www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po pragmatic.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po pragmatic.pl.po
Date: Thu, 24 Jun 2010 13:43:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/06/24 13:43:31

Added files:
        philosophy/po  : pragmatic.pl.po 

Log message:
        Polish translation of philosophy/pragmatic.html by Daniel Oźminkowski, 
based on an existing translation by Mikołaj Sitarz from 2001.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: pragmatic.pl.po
===================================================================
RCS file: pragmatic.pl.po
diff -N pragmatic.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pragmatic.pl.po     24 Jun 2010 13:43:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,154 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html 
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Mikołaj Sitarz, 2001.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pragmatic.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-27 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-24 15:40+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Copyleft: Pragmatyczny Idealizm - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 
Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
+msgstr "Copyleft: Pragmatyczny idealizm"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every decision a person makes stems from the person's values and goals. 
 People can have many different goals and values; fame, profit, love, survival, 
fun, and freedom, are just some of the goals that a good person might have.  
When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
+msgstr "Każda decyzja podejmowana przez człowieka, zależy od tego jakie ma 
cele oraz jakie uznaje wartości. A&nbsp;ludzie mogą mieć ich wiele. Sława, 
zysk, miłość, przetrwanie, zabawa, wolność, to niektóre z&nbsp;tych, 
jakie może mieć dobry człowiek. Gdy celem staje się to, by pomagać innym 
ludziom, wówczas postawę taką nazywamy idealizmem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading 
freedom and cooperation.  I want to <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to spread</a>, 
replacing proprietary software that forbids cooperation, and thus make our 
society better."
+msgstr "Mojej pracy nad wolnym oprogramowaniem, przyświeca idealistyczny cel: 
propagowanie idei wolności i&nbsp;współpracy. Chcę <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.pl.html\">wspomagać propagowanie wolnych 
programów</a>, tak by zastępowały programy prawnie zastrzeżone, które 
uniemożliwiają współpracę i&nbsp;w&nbsp;ten sposób uczynić nasze 
społeczeństwo lepszym."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That's the basic reason why the GNU General Public License is written 
the way it is&mdash;as a <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>.  All code added 
to a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate 
file.  I make my code available for use in free software, and not for use in 
proprietary software, in order to encourage other people who write software to 
make it free as well.  I figure that since proprietary software developers use 
copyright to stop us from sharing, we cooperators can use copyright to give 
other cooperators an advantage of their own: they can use our code."
+msgstr "To jest podstawowy powód, dla którego Powszechna Licencja Publiczna 
GNU napisana została właśnie jako copyleft. Cały kod dodany do programu 
objętego licencją GNU, musi pozostać wolnym oprogramowaniem, nawet jeśli 
jest on umieszczony w&nbsp;osobnym pliku. Czynię mój kod dostępnym dla 
użytku w&nbsp;wolnym oprogramowaniu, a&nbsp;nie w&nbsp;programach prawnie 
zastrzeżonych, aby zachęcić w&nbsp;ten sposób ludzi piszących programy, by 
uczynili je również wolnymi. Uważam, iż skoro programiści piszący kod 
prawnie zastrzeżony używają copyright by powstrzymać nas od dzielenia się 
z&nbsp;innymi, my możemy użyć tego prawa aby dać tym, którzy chcą 
współpracować odpowiednie korzyści&nbsp;&ndash; możliwość użycia 
naszego kodu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a 
friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft 
terms, and he responded more or less like this:"
+msgstr "Nie wszyscy używają licencji GNU GPL z tego powodu. Wiele lat temu 
mój przyjaciel zachęcał mnie bym program opublikowany na zasadach copyleft 
wypuścił na innych warunkach (nie copyleft) i&nbsp;argumentował to mniej 
więcej tak:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "&ldquo;Sometimes I work on free software, and sometimes I work on 
proprietary software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to 
get <em>paid</em>.&rdquo;"
+msgstr "&bdquo;Czasami pracuję nad wolnym oprogramowaniem, a&nbsp;czasami nad 
prawnie zastrzeżonym, ale kiedy piszę program zastrzeżony, oczekuję by mi 
za to <em>zapłacono</em>.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He was willing to share his work with a community that shares software, 
but saw no reason to give a handout to a business making products that would be 
off-limits to our community.  His goal was different from mine, but he decided 
that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr "Chciał swoją pracą podzielić się ze społecznością, która 
dzieli się oprogramowaniem, ale nie widział powodu by rozdawać coś firmom, 
których wytwory byłyby dla naszej społeczności niedostępne. Jego cel był 
odmienny od mojego, ale mimo to uznał, że licencja GNU GPL jest użyteczna 
również dla niego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to accomplish something in the world, idealism is not 
enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In 
other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? 
Let's look at its results."
+msgstr "Jeśli chcesz coś osiągnąć w świecie, sam idealizm nie wystarczy. 
Musisz obrać metodę, która pozwoli Ci na osiągnięcie celu. Innymi słowy, 
musisz być &bdquo;pragmatyczny&rdquo;. Czy GPL jest pragmatyczna? Spójrzmy na 
jej skutki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the 
GNU GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry 
consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its work 
as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free software, 
because the GNU GPL said that was the only way they could release it.  The C++ 
front end included many new files, but since they were meant to be linked with 
GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community is evident."
+msgstr "Weźmy pod uwagę GNU C++. Dlaczego mamy wolnodostępny 
kompilator&nbsp;C++? Otóż tylko dlatego, że licencja GNU GPL mówi 
o&nbsp;tym, iż musi być wolny. GNU&nbsp;C++ był rozwijany przez konsorcjum 
przemysłowe MCC, startując z&nbsp;kompilatora GNU&nbsp;C. MCC zwykle czyni 
swoje programy tak zastrzeżonymi jak tylko można. Ale tym razem uczynili 
nakładkę C++ wolnym oprogramowaniem, ponieważ GNU GPL mówi, że jest to 
jedyna możliwość jej udostępnienia. Nakładka C++ zawiera wiele nowych 
plików, ale ponieważ są przeznaczone do łączenia z&nbsp;GCC, stosuje się 
do nich licencję GPL. Zysk dla naszej społeczności jest oczywisty."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end 
proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let 
users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around the 
GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the 
requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C front 
end free software."
+msgstr "Spójrzmy na nakładkę GNU Objective C. Początkowo NeXT miał zamiar 
wypuścić ją jako prawnie zastrzeżoną. Chciano ją udostępnić 
w&nbsp;postaci plików obiektowych <samp>.o</samp> i&nbsp;pozwolić 
użytkownikom na łączenie ich z&nbsp;resztą GCC, sądząc, iż może to być 
metoda na obejście wymogów GPL. Jednak nasz prawnik stwierdził, że nie 
uniknięto by w&nbsp;ten sposób wymagań licencji, że takie działanie 
byłoby niedozwolone, i&nbsp;Objective&nbsp;C zostało opublikowane jako wolne 
oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring 
us more free software."
+msgstr "Powyższe przykłady pochodzą sprzed wielu lat, ale GNU GPL nadal 
powoduje, że przybywa nam wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public 
License, but not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL 
is Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a 
nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer this 
was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the program, 
but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is free 
software."
+msgstr "Wiele bibliotek GNU jest objętych Pomniejszą Powszechną Licencją 
Publiczną GNU (Lesser GPL, LGPL), ale nie wszystkie. Jedną z&nbsp;takich 
bibliotek objętych zwykłą GNU GPL jest Readline, która udostępnia 
możliwość edycji wiersza poleceń. Kiedyś dowiedziałem się o&nbsp;prawnie 
zastrzeżonym programie, który używał Readline. Powiedziałem więc 
programiście, który go rozwijał, że jest to niedozwolone. Mógł on po 
prostu wyrzucić część odpowiedzialną za edycję wiersza poleceń ze 
swojego programu, lecz postanowił wypuścić go na licencji GPL. Teraz jest to 
wolne oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or 
Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or 
universities.  When the programmer wants to return his improvements to the 
community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;Hold 
on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we have 
decided to turn your improved version into a proprietary software 
product.&rdquo;"
+msgstr "Programiści, którzy udoskonalają takie programy jak GCC (Emacs, 
Bash, Linux, czy inne programy objęte GPL), często zatrudnieni są 
w&nbsp;przedsiębiorstwach lub na uczelniach. Gdy programista chce oddać swoje 
poprawki dla całej społeczności i&nbsp;zobaczyć swój kod w&nbsp;następnej 
edycji programu, może usłyszeć od swego szefa: &bdquo;Zaraz! Ten kod należy 
do nas! Nie chcemy się nim dzielić. Postanowiliśmy przekształcić twoją 
poprawioną wersję w&nbsp;prawnie zastrzeżony produkt programowy&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss 
that this proprietary software product would be copyright infringement, and the 
boss realizes that he has only two choices: release the new code as free 
software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he 
intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr "I tutaj na ratunek programiście przychodzi licencja GNU GPL. Pokazuje 
on szefowi, że opublikowanie programu w&nbsp;wersji prawnie zastrzeżonej 
będzie naruszeniem licencji i&nbsp;ten uświadamia sobie, iż ma tylko dwa 
wyjścia: albo udostępnić cały kod jako wolne oprogramowanie, albo nie 
publikować go wcale. Prawie zawsze jednak decyduje się na to, by zezwolić 
programiście na upublicznienie kodu i&nbsp;ten ukazuje się w&nbsp;następnej 
wersji programu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says &ldquo;no&rdquo; to some of 
the things that people sometimes want to do.  There are users who say that this 
is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary 
software developers who &ldquo;need to be brought into the free software 
community.&rdquo;"
+msgstr "Licencja GNU GPL nie jest takim sobie &bdquo;grzecznym 
chłopcem&rdquo;. Mówi &bdquo;nie&rdquo; rzeczom, na które ludzie czasem 
mieli by ochotę. Są użytkownicy, którzy twierdzą, iż to źle. Mówią, 
że GPL &bdquo;wyklucza&rdquo; konstruktorów programów prawnie 
zastrzeżonych, których &bdquo;należy przyjąć do społeczności wolnego 
oprogramowania&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we are not excluding them from our community; they are choosing not 
to enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay 
out of our community.  Being in our community means joining in cooperation with 
us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't want to 
join."
+msgstr "Ale my nikogo z naszej społeczności nie wykluczamy, to oni wybierają
 czy chcą się przyłączyć czy nie. Ich decyzja, by oprogramowanie, które 
wykonują było prawnie zastrzeżone, jest decyzją pozostania poza nią. Być 
w&nbsp;naszej społeczności, znaczy przyłączyć się do współpracy 
z&nbsp;nami. Nie możemy nikogo &bdquo;przyjąć do naszej 
społeczności&rdquo; jeśli on sam tego nie chce."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU 
GPL is designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you 
will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it won't 
win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr "Tym, co <em>możemy</em> zrobić jest przedstawieni im oferty, 
zachęty do przyłączenia się. GNU GPL jest tak zaprojektowana, by bodźcem 
były już istniejące programy: &bdquo;Jeśli uczynisz twój program wolnym, 
możesz użyć naszego kodu&rdquo;. Naturalnie, nie przekona to wszystkich, ale 
niektórych tak."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software development does not contribute to our community, 
but its developers often want handouts from us.  Free software users can offer 
free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and 
gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, 
&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your 
program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can be 
powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr "Oprogramowanie prawnie zastrzeżone nie zasila naszej społeczności, 
ale jego konstruktorzy często chcą od nas czerpać. Użytkownicy wolnych 
programów, mogą podbudować ego ich autorów&nbsp;&ndash; poprzez uznanie 
i&nbsp;wdzięczność. Niemniej jednak niezwykle kusząca może być oferta ze 
świata biznesu, w&nbsp;stylu: &bdquo;Pozwól, byśmy umieścili twój pakiet 
w&nbsp;naszym prawnie zastrzeżonym programie, a&nbsp;będą go używały tysią
ce ludzi!&rdquo;. Taka pokusa może być niezwykle silna, ale biorąc pod 
uwagę jej długofalowe skutki, lepiej będzie jeśli się jej nie ulegniemy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The temptation and pressure are harder to recognize when they come 
indirectly, through free software organizations that have adopted a policy of 
catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, the 
Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary 
software, they strived for a decade to persuade programmers not to use 
copyleft.  When the Open Group tried to <a href=\"/philosophy/x.html\">make 
X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure were 
glad that we did."
+msgstr "Pokusa i naciski mogą być trudniejsze do rozpoznania, gdy pojawiają 
się nie wprost, lecz ze strony organizacji wolnego oprogramowania, które 
przejęły strategię dostarczania oprogramowania prawnie zastrzeżonego. 
Przykładem może być X&nbsp;Consortium (i&nbsp;ich następca&nbsp;&ndash; 
Open Group). Finansowani przez firmy wytwarzające programy prawnie 
zastrzeżone, starali się przez dekadę przekonać programistów, by 
zrezygnowali z&nbsp;copyleft. Obecnie, gdy Open Group <a 
href=\"/philosophy/x.pl.html\">uczyniła X11R6.4 oprogramowaniem, które nie 
jest już wolne</a>, ci z&nbsp;nas którzy oparli się tej pokusie są 
szczęśliwi, że to zrobili."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with 
nonfree distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased 
it under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.  
Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not invalidate 
the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was 
<em>possible</em>."
+msgstr "[We wrześniu 1998, kilka miesięcy po opublikowaniu X11R6.4 na 
warunkach czyniących zeń oprogramowanie, które nie jest wolne, Open Group 
zmieniła zdanie i&nbsp;wypuściła je na tej samej licencji (nie copyleft) 
wolnego oprogramowania, która była stosowana dla wersji X11R6.3. Dziękujemy 
wam, Open Group&nbsp;&ndash; niemniej jednak ten późniejszy zwrot nie 
unieważnia wniosków, które wysnuliśmy z&nbsp;faktu, że dodanie ograniczeń 
było <em>możliwe</em>]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will 
strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the 
freedom and community that you can build by staying firm, you will find the 
strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for 
anything.&rdquo;"
+msgstr "Mówiąc pragmatycznie, myślenie o wielkich długofalowych skutkach 
powinno wzmocnić twą wolę przetrwania nacisków. Jeśli skoncentrujesz się 
na myśleniu o&nbsp;wolności i&nbsp;społeczności, które możesz budować 
nie ustępując, znajdziesz ku temu siłę. &bdquo;Stand for something, or you 
will fall for nothing&rdquo;&nbsp;&ndash; &bdquo;Stań w&nbsp;obronie czegoś 
albo zginiesz za nic&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if 
&ldquo;hard-nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just 
ignore them, and use copyleft all the same."
+msgstr "A jeśli cynicy wyśmiewają wolność, drwią ze społeczności... 
jeśli &bdquo;twardo stąpający po ziemi&rdquo; mówią, że zysk jest jedynym 
ideałem... po prostu zignoruj ich i&nbsp;używaj copyleft jak dotąd."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Ten tekst został zamieszczony w&nbsp;książce <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society</cite></a> (<cite>Wolne oprogramowanie, wolne 
społeczeństwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana</cite>)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Mikołaj Sitarz 2001, Daniel Oźminkowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]