[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po fs-motives.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po fs-motives.pl.po |
Date: |
Tue, 11 May 2010 19:45:44 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/05/11 19:45:44
Modified files:
philosophy/po : fs-motives.pl.po
Log message:
minor wording updates to fs-motives.pl
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: fs-motives.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- fs-motives.pl.po 30 Apr 2010 13:40:26 -0000 1.1
+++ fs-motives.pl.po 11 May 2010 19:45:33 -0000 1.2
@@ -7,9 +7,9 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30 16:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-11 20:36Centra4l\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,7 +20,7 @@
# type: Content of: <p>
msgid "These are some of the motives for writing free software."
-msgstr "To sÄ
niektóre motywacje dla pisania wolnego oprogramowania."
+msgstr "To sÄ
niektóre motywacje do pisania wolnego oprogramowania."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -28,8 +28,8 @@
"software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
"what to do. Nearly all free software developers share this motive."
msgstr ""
-"<strong>Dla zabawy.</strong> Dla niektórych, czÄsto tych najlepszych "
-"programistów, pisanie programów jest niezÅÄ
zabawÄ
, szczególnie gdy nie
ma "
+"<strong>Dla rozrywki.</strong> Dla niektórych ludzi, czÄsto najlepszych "
+"programistów, pisanie programów jest dobrÄ
zabawÄ
, zwÅaszcza gdy nie ma "
"szefa, który by Ci mówiÅ co masz robiÄ. Prawie wszyscy programiÅci
Wolnego "
"Oprogramowania podzielajÄ
ten motyw."
@@ -38,8 +38,8 @@
"<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
"and help computer users escape from the power of software developers."
msgstr ""
-"<strong>Idealizm polityczny.</strong> Å»Ä
dza zbudowania Åwiata wolnoÅci, i
"
-"chÄÄ niesienia pomocy innym w wyzwoleniu siÄ spod jarzma deweloperów "
+"<strong>Idealizm polityczny.</strong> Pragnienie zbudowania wolnego Åwiata i
"
+"chÄÄ niesienia pomocy innym w uniezależnieniu siÄ od deweloperów "
"oprogramowania."
# type: Content of: <ul><li>
@@ -47,17 +47,16 @@
"<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
"program, the users will admire you. That feels very good."
msgstr ""
-"<strong>Bycie podziwianym.</strong> JeÅli napiszesz popularny i użyteczny "
-"wolny program, użytkownicy bÄdÄ
CiÄ podziwiaÄ. Niektórzy lubiÄ
byÄ "
-"podziwiani."
+"<strong>ChÄÄ bycia podziwianym.</strong> JeÅli napiszesz przydatny wolny "
+"program, użytkownicy bÄdÄ
CiÄ podziwiaÄ. Fajnie byÄ podziwianym."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
"free program, that will suffice to show you are a good programmer."
msgstr ""
-"<strong>Szacunek i reputacja.</strong> JeÅli napiszesz popularny i
użyteczny "
-"wolny program, to wystarczy aby pokazaÄ, że jesteÅ dobrym programistÄ
."
+"<strong>Szacunek i reputacja.</strong> JeÅli napiszesz użyteczny wolny "
+"program, to udowodnisz innym, że jesteÅ dobrym programistÄ
."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -66,10 +65,10 @@
"indebted to their developers. When you write a program that could be useful "
"to many people, that is your chance to pay it forward."
msgstr ""
-"<strong>WdziÄcznoÅÄ.</strong> JeÅli od lat używasz wolne programy innych
i "
-"Ci siÄ przydaÅy przy pracy, czujesz siÄ wdziÄczny i zadÅużony
programistom. "
-"Gdy napiszesz program, który siÄ przyda wielu ludziom, to jest Twoja okazja
"
-"oddaÄ coÅ od siebie."
+"<strong>WdziÄcznoÅÄ.</strong> JeÅli od lat korzystasz z wolnego "
+"oprogramowania, jesteÅ wdziÄczny jego twórcom i masz poczucie dÅugu w "
+"stosunku do nich. Gdy sam napiszesz program, który siÄ przyda innym, "
+"odczujesz satysfakcjÄ, że daÅeÅ coÅ od siebie."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -81,21 +80,23 @@
"these. Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise "
"Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling."
msgstr ""
-"<strong>NienawiÅÄ Microsoft'u.</strong> ByÅoby bÅÄdne skupiÄ siÄ
jedynie na "
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsofcie</a>. Microsoft jest zÅym,
"
-"ponieważ wytwarza nie-wolne oprogramowanie. Co gorsze, wprowadza <a href="
-"\"http://DefectiveByDesign.org\">zarzÄ
danie cyfrowymi restrykcjami</a> w "
-"swoje oprogramowanie. Ale wiele firm robi jednÄ
lub obie z tych rzeczy. Mimo
"
-"to, jest znaczna iloÅÄ ludzi którzy nienawidzÄ
Microsoftu i niektórzy "
-"wspierajÄ
wolne oprogramowanie z tego powodu."
+"<strong>Silna niechÄÄ do Microsoftu.</strong> ByÅoby bÅÄdem zawÄżaÄ
krytykÄ "
+"jedynie do <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsofu</a>. Owszem, "
+"Microsoft postÄpuje źle, bo wytwarza nie-wolne oprogramowanie. Co gorsze, "
+"wprowadza do niego <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">zarzÄ
dzanie "
+"cyfrowymi restrykcjami</a> . Jednakże jest wiele innych firm, które robiÄ
"
+"jednÄ
lub obie z powyższych rzeczy. Mimo wszystko, istnieje duża grupa
osób "
+"które odczuwajÄ
silnÄ
niechÄÄ do Microsoftu, i niektórzy z nich
decydujÄ
siÄ "
+"wspieraÄ wolne oprogramowanie wÅaÅnie z tego powodu."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
"free software or have built businesses around it."
msgstr ""
-"<strong>PieniÄ
dze.</strong> Wielu ma pÅacone aby pisaÄ wolne
oprogramowanie "
-"lub posiadajÄ
firmy, które bazujÄ
na wolnym oprogramowaniu."
+"<strong>PieniÄ
dze.</strong> Spora grupa ludzi ma pÅacone za to, że piszÄ
"
+"wolne oprogramowanie lub posiadajÄ
firmy, które bazujÄ
na wolnym "
+"oprogramowaniu."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -104,17 +105,18 @@
"(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of "
"human nature is too narrow.)"
msgstr ""
-"<strong>ChcÄ
c używaÄ lepszego programu.</strong> Ludzie czÄsto pracujÄ
nad "
-"usprawinieniami do programów, które używajÄ
aby byÅy lepsze. (Niektórzy
"
-"uważajÄ
to jako jedyny motyw, ale Ci nie doceniajÄ
natury ludzkiej.)"
+"<strong>Potrzeba posiadania lepszego programu.</strong> Ludzie czÄsto "
+"pracujÄ
nad usprawinieniami do programów, które używajÄ
aby byÅy
lepsze. "
+"(Niektórzy uważajÄ
to za jedyny istniejÄ
cy motyw, ale ci nie doceniajÄ
"
+"natury ludzkiej.)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
"multiple simultaneous motives for a single action."
msgstr ""
-"Natura ludzka jest skomplikowana i doÅÄ czÄsto siÄ spotyka osobÄ, która
ma "
-"wiele motywów dla jednego dziaÅania."
+"Natura ludzka jest skomplikowana i doÅÄ czÄsto spotyka siÄ osoby, które
majÄ
"
+"wiele motywów do jednego dziaÅania."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -124,9 +126,10 @@
"be considered, not just any particular one."
msgstr ""
"Projekty wolnego oprogramowania oraz polityka wpÅywajÄ
ca na pisanie "
-"programów (np. różne prawa) nie mogÄ
wyÅÄ
cznie bazowaÄ na motywacji "
-"pieniÄżnej. Gdy celem jest stymulowanie rozwijania oprogramowania,
wszystkie "
-"te motywy muszÄ
byÄ wziÄte pod uwagÄ, a nie tylko jeden z nich."
+"programów (np. różne prawa) nie mogÄ
siÄ ograniczaÄ wyÅÄ
cznie do "
+"maksymalizowania korzyÅci finansowych. Gdy celem jest stymulowanie rozwoju "
+"oprogramowania, wszystkie te motywy muszÄ
byÄ wziÄte pod uwagÄ, a nie
tylko "
+"jeden z nich."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -136,10 +139,11 @@
"a>. If we think the other motives are likely to influence many developers, "
"we will add them to the list."
msgstr ""
-"Każdy jest inny i mogÄ
byÄ inne motywy, których brakuje z tej listy.
JeÅli "
-"znasz jakiŠmotyw nie wymieniony wyżej, napisz do nas <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. JeÅli stwierdzimy, że "
-"inne motywy sÄ
skÅonne wpÅywaÄ na wielu deweloperów, dodamy je do listy."
+"Każdy czÅowiek jest inny i mogÄ
istnieÄ różnorodne motywy, których nie
"
+"wymieniono w tym artykule. JeÅli znasz jakiÅ motyw nie wymieniony powyżej,
"
+"napisz do nas <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>. JeÅli uznamy, że istniejÄ
inne motywy wpÅywajÄ
ce na dziaÅania "
+"deweloperów, dodamy je do listy."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -158,8 +162,8 @@
"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
-"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>."
+"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
+"address@hidden></em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -167,9 +171,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"ProszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">tÅumaczeÅ</a> po informacje dotyczÄ
ce koordynowania i wysyÅania
tÅumaczeÅ "
-"tego artykuÅu."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
- www/philosophy/po fs-motives.pl.po,
Jan Owoc <=