[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy free-doc.pl.html po/free-doc.pl....
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy free-doc.pl.html po/free-doc.pl.... |
Date: |
Mon, 10 May 2010 20:25:43 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/05/10 20:25:43
Modified files:
philosophy : free-doc.pl.html
philosophy/po : free-doc.pl.po public-domain-manifesto.pl.po
Added files:
philosophy : public-domain-manifesto.pl.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.pl.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/public-domain-manifesto.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: free-doc.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.pl.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- free-doc.pl.html 22 May 2006 10:18:41 -0000 1.21
+++ free-doc.pl.html 10 May 2010 20:25:35 -0000 1.22
@@ -1,145 +1,259 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Wolne oprogramowanie i wolna dokumentacja
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne oprogramowanie i wolna dokumentacja - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Wolne oprogramowanie i wolna dokumentacja</h2>
-<p>
-Autor: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
-<hr />
<ul>
- <li><a href="/copyleft/fdl.html">Licencja GNU Wolnej
Dokumentacji</a></li>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji</a></li>
</ul>
-<hr />
<p>
-Najwiêksz± s³abo¶ci± wolnych systemów operacyjnych jest brak dobrych wolnych
podrêczników, które mogliby¶my do³±czaæ do systemów. Wiele z naszych
najwa¿niejszych programów nie jest dostarczanych z pe³nymi podrêcznikami.
Dokumentacja jest kluczow± czê¶ci± ka¿dego pakietu programowego –
gdy wa¿ny pakiet wolnego programowania nie jest dostarczany z wolnym
podrêcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz wiele takich luk.</p>
-<p>
-Pewnego razu, wiele lat temu, pomy¶la³em sobie, ¿e nauczy³bym siê Perla.
Mia³em egzemplarz wolnego podrêcznika, ale okaza³ siê ciê¿ki w czytaniu.
Kiedy spyta³em u¿ytkowników Perla o alternatywy, powiedzieli, ¿e s± lepsze
podrêczniki wprowadzaj±ce, ale te nie s± wolne.</p>
+NajwiÄkszÄ
sÅaboÅciÄ
wolnych systemów operacyjnych jest brak dobrych
wolnych
+podrÄczników, które moglibyÅmy doÅÄ
czaÄ do systemów. Wiele z naszych
+najważniejszych programów nie jest dostarczanych z peÅnymi
+podrÄcznikami. Dokumentacja jest kluczowÄ
czÄÅciÄ
każdego pakietu
+programowego — gdy ważny pakiet wolnego programowania nie jest
+dostarczany z wolnym podrÄcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz wiele
+takich luk.</p>
+
<p>
-Dlaczego tak siê dzia³o? Autorzy dobrych podrêczników napisali je dla
wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowa³o je na restrykcyjnych
warunkach. ¯adnego kopiowania, modyfikacji, brak dostêpnych plików ¼ród³owych,
co wy³±czy³o te podrêczniki ze wspólnoty wolnego oprogramowania.</p>
+Pewnego razu, wiele lat temu, pomyÅlaÅem sobie, że nauczyÅbym siÄ
+Perla. MiaÅem egzemplarz wolnego podrÄcznika, ale okazaÅ siÄ ciÄżki w
+czytaniu. Kiedy spytaÅem użytkowników Perla o alternatywy, powiedzieli, że
+sÄ
lepsze podrÄczniki wprowadzajÄ
ce, ale te nie sÄ
wolne.</p>
+
<p>
-To nie pierwszy raz, kiedy zdarzy³o siê co¶ podobnego, i (ku wielkiej
stracie naszej spo³eczno¶ci) z pewno¶ci± nie ostatni. Komercyjni wydawcy
podrêczników zachêcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli dostêp do
napisanych przez siebie podrêczników. Wielokrotnie s³ucha³em u¿ytkownika GNU
entuzjastycznie opowiadaj±cego mi o pisanym przez siebie podrêczniku,
dziêki któremu spodziewa siê wspomóc projekt GNU. A potem moje nadzieje
gas³y, w miarê jak dochodzi³ do wyja¶nieñ, ¿e podpisa³ umowê
z wydawc±, ograniczaj±c± ksi±¿kê tak, ¿e nie bêdziemy mogli z niej
korzystaæ.</p>
+Dlaczego tak siÄ dziaÅo? Autorzy dobrych podrÄczników napisali je dla
+wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowaÅo je na restrykcyjnych
+warunkach. Å»adnego kopiowania, modyfikacji, brak dostÄpnych plików
+źródÅowych, co wyÅÄ
czyÅo te podrÄczniki ze wspólnoty wolnego
oprogramowania.</p>
+
<p>
-Wiedz±c, ¿e pisanie dobr± angielszczyzn± jest rzadk± umiejêtno¶ci± w¶ród
programistów, nie mo¿emy sobie pozwoliæ na tracenie podrêczników w ten
sposób.</p>
+To nie pierwszy raz, kiedy zdarzyÅo siÄ coÅ podobnego, i (ku wielkiej
+stracie naszej spoÅecznoÅci) z pewnoÅciÄ
nie ostatni. Komercyjni wydawcy
+podrÄczników zachÄcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli dostÄp do
+napisanych przez siebie podrÄczników. Wielokrotnie sÅuchaÅem użytkownika
GNU
+entuzjastycznie opowiadajÄ
cego mi o pisanym przez siebie podrÄczniku, dziÄki
+któremu spodziewa siÄ wspomóc projekt GNU. A potem moje nadzieje gasÅy, w
+miarÄ jak dochodziÅ do wyjaÅnieÅ, że podpisaÅ umowÄ z wydawcÄ
,
ograniczajÄ
cÄ
+ksiÄ
żkÄ tak, że nie bÄdziemy mogli z niej korzystaÄ.</p>
+
<p>
-Wolna dokumentacja, tak jak wolne oprogramowanie, jest kwesti± wolno¶ci, nie
ceny. Problemem w przypadku tych podrêczników nie by³o to, ¿e O'Reilly
Associates pobiera³o op³aty za drukowane egzemplarze – samo
w sobie jest to w porz±dku. (Free Software Foundation równie¿ <a
href="/doc/doc.pl.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">sprzedaje drukowane
egzemplarze</a> wolnych <a href="/doc/doc.html">podrêczników GNU</a>). Jednak
podrêczniki GNU s± dostêpne w postaci kodu ¼ród³owego, podczas gdy te
dostêpne s± tylko na papierze. Podrêczniki GNU zawieraj± zezwolenie na
kopiowanie i modyfikacje, podrêczniki Perla – nie. Problemem s±
w³a¶nie te ograniczenia.</p>
+WiedzÄ
c, że pisanie dobrÄ
angielszczyznÄ
jest rzadkÄ
umiejÄtnoÅciÄ
wÅród
+programistów, nie możemy sobie pozwoliÄ na tracenie podrÄczników w ten
+sposób.</p>
+
<p>
-Kryterium wolnego podrêcznika jest niemal takie samo, jak w przypadku
wolnego programu: jest to kwestia przekazania wszystkim u¿ytkownikom pewnych
praw, wolno¶ci. Musi byæ dozwolona redystrybucja (³±cznie z komercyjn±), tak
by ka¿dej kopii programu móg³ towarzyszyæ podrêcznik, on-line lub na papierze.
Decyduj±ce jest te¿ zezwolenie na zmiany.</p>
+Wolna dokumentacja, tak jak wolne oprogramowanie, jest kwestiÄ
wolnoÅci, nie
+ceny. Problemem w przypadku tych podrÄczników nie byÅo to, że O'Reilly
+Associates pobieraÅo opÅaty za drukowane egzemplarze — samo w sobie
+jest to w porzÄ
dku. (Free Software Foundation również <a
+href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">sprzedaje drukowane
+egzemplarze</a> wolnych <a href="/doc/doc.html">podrÄczników
+GNU</a>). Jednak podrÄczniki GNU sÄ
dostÄpne w postaci kodu źródÅowego,
+podczas gdy te dostÄpne sÄ
tylko na papierze. PodrÄczniki GNU zawierajÄ
+zezwolenie na kopiowanie i modyfikacje, podrÄczniki Perla —
+nie. Problemem sÄ
wÅaÅnie te ograniczenia.</p>
+
<p>
-Ogólnie, nie uwa¿am, by kluczowe by³o posiadanie przez innych praw do
modyfikacji wszelkiego rodzaju artyku³ów czy ksi±¿ek. Zagadnienia zwi±zane ze
s³owem pisanym niekoniecznie s± takie same jak te, które odnosz± siê do
programów. Na przyk³ad, nie s±dzê, ¿eby¶cie wy czy ja sam byli zobligowani do
udzielania zezwolenia na zmiany w artyku³ach takich jak ten, które opisuj±
nasze dzia³ania i pogl±dy.</p>
+Kryterium wolnego podrÄcznika jest niemal takie samo, jak w przypadku
+wolnego programu: jest to kwestia przekazania wszystkim użytkownikom pewnych
+praw, wolnoÅci. Musi byÄ dozwolona redystrybucja (ÅÄ
cznie z komercyjnÄ
),
tak
+by każdej kopii programu mógÅ towarzyszyÄ podrÄcznik, on-line lub na
+papierze. DecydujÄ
ce jest też zezwolenie na zmiany.</p>
+
<p>
-Istnieje jednak szczególny powód, dla którego wolno¶æ modyfikacji dokumentacji
wolnego oprogramowania jest kluczowa. Gdy ludzie wykorzystuj± swoje prawo do
modyfikacji programu i dodaj± czy zmieniaj± jego mo¿liwo¶ci, je¶li s±
sumienni, to zmieni± tak¿e podrêcznik, w ten sposób zapewniaj±c
zmienionemu programowi dok³adn± i u¿yteczn± dokumentacjê. Podrêcznik
zabraniaj±cy programistom sumienno¶ci w ukoñczeniu pracy, lub dok³adniej:
wymagaj±cy od nich napisania od zera nowego podrêcznika je¶li zmieniaj±
program, nie spe³nia potrzeb naszej spo³eczno¶ci.</p>
+Ogólnie, nie uważam, by kluczowe byÅo posiadanie przez innych praw do
+modyfikacji wszelkiego rodzaju artykuÅów czy ksiÄ
żek. Zagadnienia zwiÄ
zane
+ze sÅowem pisanym niekoniecznie sÄ
takie same jak te, które odnoszÄ
siÄ do
+programów. Na przykÅad, nie sÄ
dzÄ, żebyÅcie wy czy ja sam byli
zobligowani
+do udzielania zezwolenia na zmiany w artykuÅach takich jak ten, które
+opisujÄ
nasze dziaÅania i poglÄ
dy.</p>
+
<p>
-Choæ ca³o¶ciowy zakaz zmian jest nie do przyjêcia, niektóre rodzaje ograniczeñ
metody modyfikacji nie stwarzaj± ¿adnych problemów. Na przyk³ad, wymaganie
zachowania oryginalnej informacji o prawach autorskich, warunkach
-dystrybucji czy listy autorów jest ok. Nie jest te¿ k³opotliwe wymaganie, by
zmienione wersje zawiera³y adnotacjê o tym, ¿e zosta³y zmienione,
a nawet wskazanie ca³ych sekcji tekstu, które nie mog± byæ usuwane czy
zmieniane, dopóki tylko dotycz± one kwestii nietechnicznych. (Takie sekcje s±
w niektórych podrêcznikach GNU).</p>
+Istnieje jednak szczególny powód, dla którego wolnoÅÄ modyfikacji
+dokumentacji wolnego oprogramowania jest kluczowa. Gdy ludzie wykorzystujÄ
+swoje prawo do modyfikacji programu i dodajÄ
czy zmieniajÄ
jego możliwoÅci,
+jeÅli sÄ
sumienni, to zmieniÄ
także podrÄcznik, w ten sposób zapewniajÄ
c
+zmienionemu programowi dokÅadnÄ
i użytecznÄ
dokumentacjÄ. PodrÄcznik
+zabraniajÄ
cy programistom sumiennoÅci w ukoÅczeniu pracy, lub dokÅadniej:
+wymagajÄ
cy od nich napisania od zera nowego podrÄcznika jeÅli zmieniajÄ
+program, nie speÅnia potrzeb naszej spoÅecznoÅci.</p>
+
<p>
-Te rodzaje ograniczeñ nie s± problemem gdy¿, z praktycznego punktu widzenia,
nie powstrzymuj± sumiennego programisty przed przystosowaniem podrêcznika do
zmian w programie. Inaczej mówi±c, nie blokuj± spo³eczno¶ci wolnego
oprogramowania mo¿liwo¶ci pe³nego wykorzystywania podrêcznika.</p>
+ChoÄ caÅoÅciowy zakaz zmian jest nie do przyjÄcia, niektóre rodzaje
+ograniczeÅ metody modyfikacji nie stwarzajÄ
żadnych problemów. Na
przykÅad,
+wymaganie zachowania oryginalnej informacji o prawach autorskich, warunkach
+dystrybucji czy listy autorów jest ok. Nie jest też kÅopotliwe wymaganie, by
+zmienione wersje zawieraÅy adnotacjÄ o tym, że zostaÅy zmienione, a nawet
+wskazanie caÅych sekcji tekstu, które nie mogÄ
byÄ usuwane czy zmieniane,
+dopóki tylko dotyczÄ
one kwestii nietechnicznych. (Takie sekcje sÄ
w
+niektórych podrÄcznikach GNU).</p>
+
<p>
-Jednak¿e, musi byæ mo¿liwa zmiana ca³o¶ci <em>technicznej</em> zawarto¶ci
podrêcznika i pó¼niejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwyk³ymi ¶rodkami,
przez wszystkie zwyk³e kana³y przekazu. W przeciwnym razie, ograniczenia
faktycznie blokuj± spo³eczno¶æ, podrêcznik nie jest wolny, a zatem
potrzebujemy innego.</p>
+Te rodzaje ograniczeÅ nie sÄ
problemem gdyż, z praktycznego punktu widzenia,
+nie powstrzymujÄ
sumiennego programisty przed przystosowaniem podrÄcznika do
+zmian w programie. Inaczej mówiÄ
c, nie blokujÄ
spoÅecznoÅci wolnego
+oprogramowania możliwoÅci peÅnego wykorzystywania podrÄcznika.</p>
+
<p>
-Niestety, czêsto trudno znale¼æ kogo¶, kto napisa³by inny podrêcznik, gdy
istnieje ju¿ podrêcznik prawnie zastrze¿ony. Przeszkodê stanowi to, i¿ wielu
u¿ytkowników s±dzi, ¿e taki podrêcznik jest wystarczaj±co dobry –
nie widz± wiêc potrzeby pisania wolnego podrêcznika. Nie zauwa¿aj±, ¿e wolny
system operacyjny ma lukê, któr± trzeba zape³niæ.</p>
+Jednakże, musi byÄ możliwa zmiana caÅoÅci <em>technicznej</em> zawartoÅci
+podrÄcznika i późniejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwykÅymi Årodkami,
+przez wszystkie zwykÅe kanaÅy przekazu. W przeciwnym razie, ograniczenia
+faktycznie blokujÄ
spoÅecznoÅÄ, podrÄcznik nie jest wolny, a zatem
+potrzebujemy innego.</p>
+
<p>
-Dlatego u¿ytkownicy my¶l±, ¿e podrêczniki prawnie zastrze¿one s± wystarczaj±co
dobre? Niektórzy z nich siê nad tym nie zastanawiali. Mam nadziejê, ¿e ten
artyku³ zrobi co¶, by to zmieniæ.</p>
+Niestety, czÄsto trudno znaleÅºÄ kogoÅ, kto napisaÅby inny podrÄcznik, gdy
+istnieje już podrÄcznik prawnie zastrzeżony. PrzeszkodÄ stanowi to, iż
wielu
+użytkowników sÄ
dzi, że taki podrÄcznik jest wystarczajÄ
co dobry %emdash;
nie
+widzÄ
wiÄc potrzeby pisania wolnego podrÄcznika. Nie zauważajÄ
, że wolny
+system operacyjny ma lukÄ, którÄ
trzeba zapeÅniÄ.</p>
+
<p>
-Inni uwa¿aj±, ¿e podrêczniki prawnie zastrze¿one s± do przyjêcia z tej
samej przyczyny, dla której wiele osób akceptuje oprogramowanie prawnie
zastrze¿one: os±dzaj± wy³±cznie w kategoriach praktycznych, nie stosuj±c
wolno¶ci jako kryterium. Ci ludzie maj± prawo do swoich pogl±dów, ale poniewa¿
opinie te wywodz± siê z warto¶ci nie obejmuj±cych
-wolno¶ci, nie s± wskazaniem dla tych z nas, którzy ceni± wolno¶æ.</p>
+Dlatego użytkownicy myÅlÄ
, że podrÄczniki prawnie zastrzeżone sÄ
+wystarczajÄ
co dobre? Niektórzy z nich siÄ nad tym nie zastanawiali. Mam
+nadziejÄ, że ten artykuÅ zrobi coÅ, by to zmieniÄ.</p>
+
<p>
-Proszê, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podrêczniki na rzecz publikacji
prawnie zastrze¿onych. Je¶li nag³o¶nimy, ¿e takie podrêczniki nie s±
wystarczaj±ce, byæ mo¿e kolejna osoba, która zechce pomóc GNU pisz±c
dokumentacjê, zda sobie sprawê, zanim nie bêdzie za pó¼no, ¿e przede wszystkim
musi uczyniæ j± woln±.</p>
+Inni uważajÄ
, że podrÄczniki prawnie zastrzeżone sÄ
do przyjÄcia z tej
samej
+przyczyny, dla której wiele osób akceptuje oprogramowanie prawnie
+zastrzeżone: osÄ
dzajÄ
wyÅÄ
cznie w kategoriach praktycznych, nie stosujÄ
c
+wolnoÅci jako kryterium. Ci ludzie majÄ
prawo do swoich poglÄ
dów, ale
+ponieważ opinie te wywodzÄ
siÄ z wartoÅci nie obejmujÄ
cych wolnoÅci, nie
sÄ
+wskazaniem dla tych z nas, którzy ceniÄ
wolnoÅÄ.</p>
+
<p>
-Mo¿emy te¿ zachêcaæ wydawców komercyjnych do sprzedawania wolnych, opartych na
copyleft podrêczników zamiast podrêczników prawnie zastrze¿onych. Jednym ze
sposobów, w jaki mo¿ecie pomóc to zrobiæ, jest sprawdzanie przed kupnem
podrêcznika warunków jego rozpowszechniania i preferowanie podrêczników na
licencji copyleft.</p>
+ProszÄ, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podrÄczniki na rzecz
+publikacji prawnie zastrzeżonych. JeÅli nagÅoÅnimy, że takie podrÄczniki
nie
+sÄ
wystarczajÄ
ce, byÄ może kolejna osoba, która zechce pomóc GNU piszÄ
c
+dokumentacjÄ, zda sobie sprawÄ, zanim nie bÄdzie za późno, że przede
+wszystkim musi uczyniÄ jÄ
wolnÄ
.</p>
<p>
-[Uwaga: prowadzimy teraz <a href="/doc/other-free-books.pl.html">stronê WWW z
list± wolnych ksi±¿ek innych wydawców</a>].</p>
+Możemy też zachÄcaÄ wydawców komercyjnych do sprzedawania wolnych,
opartych
+na copyleft podrÄczników zamiast podrÄczników prawnie zastrzeżonych.
Jednym
+ze sposobów, w jaki możecie pomóc to zrobiÄ, jest sprawdzanie przed kupnem
+podrÄcznika warunków jego rozpowszechniania i preferowanie podrÄczników na
+licencji copyleft.</p>
+<p>
+[Uwaga: prowadzimy teraz <a href="/doc/other-free-books.html">stronÄ WWW z
+listÄ
wolnych ksiÄ
żek innych wydawców</a>].</p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Català</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Français</a>
-| <a
href="/philosophy/free-doc.he.html">עברית</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.hr.html">Hrvatski</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.pt.html">Português</a>
-| <a href="/philosophy/free-doc.ro.html">Română</a>
-| <a
href="/philosophy/free-doc.ru.html">Русский</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Copyright © 2000, 2001, 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>
-Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
+dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001 <br /> Jan Owoc 2010</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/05/22 10:18:41 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/05/10 20:25:35 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Croatian-->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a> [hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.ro.html">română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: po/free-doc.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
Index: po/public-domain-manifesto.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
Index: public-domain-manifesto.pl.html
===================================================================
RCS file: public-domain-manifesto.pl.html
diff -N public-domain-manifesto.pl.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ public-domain-manifesto.pl.html 10 May 2010 20:25:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,167 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego nie podpiszÄ „The Public Domain Manifesto”</title>
+<link rel="canonical"
href="http://www.fsf.org/blogs/rms/public-domain-manifesto" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego nie podpiszÄ „The Public Domain Manifesto”</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>Manifest Domeny Publicznej (The Public Domain Manifesto - <a
+href="http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8">http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8</a>)
+jest dobrym poczÄ
tkiem, gdyż sprzeciwia siÄ niesprawiedliwemu rozszerzaniu
+siÄ praw autorskich. Niestety nie mogÄ go poprzeÄ, gdyż nie porusza
+wszystkich istotnych zagadnieÅ.</p>
+
+<p>Niektóre wady sÄ
na poziomie zaÅożeÅ nie wyrażonych wprost. Manifest
czÄsto
+używa <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">terminów propagandowych</a>
+stosowanych przez wytwórnie praw autorskich, takich jak <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">„ochrona praw
+autorskich”</a>. Te terminy byÅy dopasowane tak, aby ludzie
+przychylnie podchodzili do wytwórni praw autorskich i ich chÄci
zawÅadniÄcia
+rynkiem.</p>
+
+<p>Manifest i osoby, które siÄ pod nim podpisaÅy, używajÄ
sÅów
„wÅaÅnoÅÄ
+intelektualna”, które w niejasny sposób podchodzÄ
do praw autorskich
+ponieważ wrzucajÄ
do jednej beczki prawa autorskie i inne niepowiÄ
zane z
+nimi prawa. (Strona <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a>
+ma wiÄcej informacji na ten temat.) Już w pierwszym zdaniu manifest
+podkreÅla, że dotyczy wyÅÄ
cznie praw autorskich, a nie tych innych praw.
Owe
+inne prawa nie dotyczÄ
powielania i wykorzystywania opublikowanych
+prac. JeÅli chcemy, aby spoÅeczeÅstwo rozróżniaÅo różne prawa,
powinniÅmy
+unikaÄ mieszania ich ze sobÄ
.</p>
+
+<p>„General Principle 2” powtarza czÄsto spotykane bÅÄdne
+zaÅożenie, że prawa autorskie powinny dbaÄ zarówno o dobro publiczne jak i
+„chronienie i wynagradzanie autora”.WedÅug konstytucji
+amerkaÅskiej, prawa autorskie powinny wynikaÄ wyÅÄ
cznie z troski o dobro
+publiczne. Natomiast nadmierne martwienie siÄ o „dobro autora”
+sprawia że ostatecznie ludzie popierajÄ
niekorzystne dla siebie ustawy. <a
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html</a>
+objaÅnia ten bÅÄ
d i sugeruje jak go unikaÄ.</p>
+
+<p>Nie mógÅbym zignorowaÄ kampanii ze szlachetnym celem tylko dlatego, że
używa
+niejasnego sÅownictwa. Innym problemem jest bowiem to, że manifest ma zbyt
+krótkowzroczne cele. Nie jestem caÅkowicie przeciwny manifestowi &emdash;
+uważam, że każdy z postulatów byÅby krokiem we wÅaÅciwym kierunku,
pomijajÄ
c
+fakt, że sformuÅowanie niektórych z nich zniechÄca mnie do ich
podpisania.</p>
+
+<p>Raczej problemem jest to, że nie wspomina o najważniejszym. Nie mogÄ
+powiedzieÄ „stojÄ za tym manifestem”, ani „popieram co w
+tym manifeÅcie,” chyba że od razu dodam „ale ten manifest pomija
+to, co najważniejsze.”</p>
+
+<p>„General Principle 5” jest przeciwny kontraktom, które
+ograniczajÄ
możliwoÅÄ wykorzystywania prac należÄ
cych już do domeny
+publicznej. PowinniÅmy byÄ jednak również przeciwni kontraktom
+ograniczajÄ
cym wykorzystywanie w specyficznych formach prac nadal objÄtych
+prawami autorskimi (przykÅadowo Amazon próbuje wmówiÄ, że nie jest siÄ
+wÅaÅcicielem e-booka, którego siÄ kupiÅo). Podobnie „General
Principle
+5” potÄpia <acronym title="Digital Restrictions
+Management">DRM</acronym>, ale tylko gdy dotyczy ono prac w domenie
+publicznej. W efekcie, nie krytykujÄ
c DRMu jako caÅoÅci, przyzwala na
+wiÄkszoÅÄ jego dziaÅaÅ.</p>
+
+<p>Na koniec zostawiÅem najwiÄksze zaniedbanie. „General Recommendation
+9” popiera zezwalanie na „osobiste powielanie” prac
+objÄtych prawami autorskimi. Jednakże nie postuluje dzielenia siÄ
+dozwolonymi prawnie kopiami prac z innymi, nie sprzeciwiajÄ
c siÄ tym samym
+okrutnej <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits">War
+on Sharing</a>.</p>
+
+<p>Postulaty i zalecenia Public Domain Manifesto byÅyby krokiem we wÅaÅciwym
+kierunku. MogÄ
byÄ pożyteczne, jeÅli zainspirujÄ
do zmiany zdania tych,
+którzy już pogodzili siÄ ze statusem rzÄ
dzÄ
cych na rynku
+korporacji. Jednakże jeÅli manifest uznamy za nasz cel, to odwróci to naszÄ
+uwagÄ od tego, o co powinniÅmy naprawdÄ walczyÄ.</p>
+
+<p>Public Domain Mainfesto próbuje chroniÄ naszÄ
wolnoÅÄ wewnÄ
trz
ogrodzonego
+ogródka domeny publicznej, ale rezygnuje z wolnoÅci poza niÄ
. To jest
+niewystarczajÄ
ce.</p>
+
+<p>ProszÄ autorów Public Domain Manifesto i innych ludzi, by doÅÄ
czyli do
walki
+o możliwoÅÄ niekomercyjnego dzielenia siÄ wszystkimi opublikowanymi
+pracami. PrzyÅÄ
cz siÄ do <a
+href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> i pomóż nam
+walczyÄ z DRM wszÄdzie.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>.
+</p>
+
+<p>
+ProszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a> po
+informacje dotyczÄ
ce koordynowania i wysyÅania tÅumaczeÅ tego artykuÅu.
+</p>
+
+<p>Copyright © 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez
+utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ niniejszej
+licencji przejdź na stronÄ <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+lub napisz do Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+Francisco, California 94105, USA.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Jan Owoc 2010.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/05/10 20:25:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/public-domain-manifesto.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy free-doc.pl.html po/free-doc.pl....,
Yavor Doganov <=