www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/spanish errores-frecuentes.html falsos-amig...


From: Xavier Reina
Subject: www/spanish errores-frecuentes.html falsos-amig...
Date: Thu, 07 Jan 2010 20:26:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    10/01/07 20:26:20

Removed files:
        spanish        : errores-frecuentes.html falsos-amigos.html 
                         funcionamiento.html index.html 
                         recomendaciones.html 

Log message:
        Moved to the new location

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/errores-frecuentes.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/falsos-amigos.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/funcionamiento.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/index.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/recomendaciones.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=0

Patches:
Index: errores-frecuentes.html
===================================================================
RCS file: errores-frecuentes.html
diff -N errores-frecuentes.html
--- errores-frecuentes.html     5 Oct 2009 15:25:59 -0000       1.7
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,319 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
-  <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-  <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
-  <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
-  <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
-
-<title>Errores frecuentes en las traducciones - 
-Equipo de traducción al español de GNU</title>
-
-<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
-</style>
-
-<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
-</style>
-
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al 
contenido</a> | | <a
-href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
-href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
-
-<div id="null-wrapper">
-
-      <div id="header">
-
-        <div class="inner">
-
-
-<div id="fssbox">
-
-  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
-
-  <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
-
-  <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
-  <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
-       method="post">
-    <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
-value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
-type="submit" value="Ok" /></p>
-  </form>
-</div>
-
-        <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
-
-      </div>
-
-      </div>
-
-      <div id="navigation">
-        <div class="inner">
-        <ul>
-          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
-          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.es.html">Filosofía</a></li>
-          <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>   
-          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
-          <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
-          <li id="joinfsftab"><a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>¡Únase
-a la FSF!</a></li>
-        </ul>
-
-                         <div id="searcher">
-
-  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
-   <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input 
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-<input type="submit" value="Buscar" /></div>
-                                </form>
-                        </div>
-
-        </div>
-      </div>
-
-
-<div id="content" class="inner">
-
-<h2>Errores frecuentes en las traducciones</h2>
-
-<p>
-Hay algunos errores que solemos cometer con frecuencia en las traducciones
-del inglés al español. Para evitarlos comentamos aquí los más habituales.
-</p>
-
-<h3>Índice</h3>
-<ul>
-<li><a href="#pasiva" id="TOCpasiva">Abuso de la voz pasiva</a></li>
-<li><a href="#iexcl-iquest" id="TOCiexcl-iquest">Signos de interrogación y 
exclamación</a></li>
-<li><a href="#mayusculas" id="TOCmayusculas">Uso de las mayúsculas</a></li>
-<li><a href="#parentesis" id="TOCparentesis">Puntuación de textos entre 
paréntesis y comillas</a></li>
-<li><a href="#adjetivos" id="TOCadjetivos">Orden de los adjetivos</a></li>
-<li><a href="#falsos" id="TOCfalsos">Falsos amigos</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<h3 id="pasiva">Abuso de la voz pasiva</h3>
-
-<p>
-    En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo si se 
-    traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del 
-    español. Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva 
-    refleja cuando el sujeto agente no tenga mucha importancia o no exista, o 
-    directamente la voz activa en los demás casos. Por ejemplo:
-</p>
-
-<p>
-    <em>This list is maintained by the Admin.</em><br />
-    <strong>Impropio:</strong> Esta lista es mantenida por el 
administrador.<br />
-    <strong>Propio:</strong> Esta lista la mantiene el administrador.<br />
-</p>
-
-<p>
-    <em>It must be kept away from computer.</em><br />
-    <strong>Impropio:</strong> Debe ser mantenido lejos de la computadora.<br 
/>
-    <strong>Propio:</strong> Cualquiera de estas alternativas es posible:<br />
-    - Debe mantenerse lejos de la computadora.<br />
-    - Se debe mantener lejos de la computadora.<br />
-    - Manténgase alejado de la computadora.
-</p>
-
-
-<h3 id="iexcl-iquest">Signos de interrogación y exclamación</h3>
-
-<p>
-    No olvide el signo de apertura. Frente a lo que ocurre en inglés, en 
-    castellano deben usarse signos de apertura y de cierre (¿? ¡!). Tampoco 
-    ponga un punto antes ni después del signo de cierre, ya que éste actúa 
-    como punto si finaliza la frase.
-</p>
-
-<p>
-    <strong>Impropio:</strong> Pero qué haremos?. Cuándo podremos saberlo? 
-    hoy o mañana?<br />
-    <strong>Propio:</strong> Pero ¿qué haremos? ¿Cuándo podremos saberlo? 
-    ¿Hoy o mañana?
-</p>
-
-
-<h3 id="mayusculas">Uso de las mayúsculas</h3>
-
-<p>
-    Muchas palabras que en inglés se escriben con mayúscula inicial, en 
-    español van en minúscula; entre otras, los días de la semana, los 
meses, 
-    las estaciones del año, los gentilicios y los idiomas. En las páginas 
-    inglesas también se suelen escribir con mayúscula algunos nombres 
comunes 
-    y todas las palabras de los títulos y de algunos sintagmas nominales; 
-    pero en español se escriben con minúscula.
-</p>
-
-<p>
-    <strong>Impropio:</strong> Lunes, Agosto, Inglés, Latín, Guía Para 
-    Traducir Páginas Web, Traducciones En Curso.<br />
-    <strong>Propio:</strong> lunes, agosto, inglés, latín, Guía para 
traducir 
-    páginas web, traducciones en curso.
-</p>
-
-
-<h3 id="parentesis">Puntuación de textos entre paréntesis o comillas</h3>
-
-<p>
-    En inglés nunca se escribe un punto inmediatamente después de unas 
-    comillas de cierre, sino que se pasa adentro de las comillas. Por 
ejemplo:<br />
-    <em>Their goal was not freedom, just "success", defined as "having many 
-    users."</em>
-</p>
-
-<p>
-    En castellano, sin embargo, se escribiría:<br />
-    <em>Su objetivo no era la libertad, sólo el «éxito», definido como 
«tener 
-    muchos usuarios».</em>
-</p>
-
-<p>
-    Sólo se escribe un punto dentro de las comillas cuando por lógica 
-    pertenezca al texto entrecomillado, y no al resto de la frase; es decir, 
-    si al eliminar el resto de la frase y las comillas, el texto debería 
-    llevar el punto. El texto del interior del paréntesis tiene una 
-    puntuación independiente al enunciado en el que se intercala. Por 
ejemplo:<br />
-    <em>¿Quién dijo «Todos somos aficionados. La vida es tan corta que no 
da 
-    para más.»?</em>
-</p>
-
-<h3 id="adjetivos">Orden de los adjetivos</h3>
-
-<p>
-    El orden de un nombre común y el adjetivo que lo acompaña no es 
-    arbitrario. Normalmente el adjetivo va después del nombre: «un perro 
-    blanco», pero a veces también puede ir antes, aunque en este caso el 
-    significado es distinto. En las dos posiciones el adjetivo nos da 
-    información sobre el nombre, pero la información que da el adjetivo 
-    colocado antes es innecesaria, porque expresa una característica de todas 
-    las cosas a las que se refiere ese nombre, y la que da el adjetivo 
-    colocado después distingue ciertas cosas de las demás cosas del mismo 
-    nombre.
-</p>
-
-<p>
-    Por ejemplo:<br />
-    <em>Sus rojos labios me invitaban a besarlos.</em><br />
-    La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además nos 
-    recuerda que los labios son rojos.
-</p>
-
-<p>
-    <em>Su labio superior se torció en una mueca.</em><br />
-    Indica que su labio superior se torció en una mueca. Del inferior no dice 
-    nada.
-</p>
-
-<p>
-    El ejemplo siguiente es un poco distinto, pero también indica la 
-    diferencia entre expresar una cualidad característica de todas las cosas 
-    de ese nombre y distinguir algunas de esas cosas de las demás:<br />
-    <em>Sus labios provocativos me invitaban a besarlos.</em><br />
-    La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además eran 
-    provocativos, pero sólo los suyos, los de otras personas puede que no, no 
-    lo dice.
-</p>
-
-<p>
-    También se puede usar el mismo adjetivo antes y después, con 
significados 
-    distintos:<br />
-    <em>Los pequeños niños jugaban en el patio.</em><br />
-    La frase indica que los niños jugaban en el patio. Además nos recuerda 
-    que los niños son pequeños, es algo propio de un niño (comparado con un 
-    adulto, claro).
-</p>
-
-<p>
-    <em>Los niños pequeños jugaban en el patio.</em><br />
-    La frase indica que había un grupo de niños y que de ese grupo los más 
-    pequeños jugaban en el patio (los demás podrían estar haciendo otras 
-    cosas).
-</p>
-
-<p>
-    También hay adjetivos que cambian de forma al cambiar de posición: 
-    gran-grande, buen-bueno, etcétera.<br />
-    Colocar el adjetivo siempre antes del nombre es un anglicismo que cambia 
-    el sentido de la frase. Los angloparlantes no pueden expresar este matiz, 
-    pero nosotros sí. Ante la duda, en la gran mayoría de los casos conviene 
-    ponerlo después.
-</p>
-
-
-<h3 id="falsos">Falsos amigos</h3>
-
-<ul>
-<li>
-    <strong>Prevent:</strong> Evitar.
-</li>
-<li>
-    <strong>State of the art:</strong> Estado de la técnica, últimos avances.
-</li>
-</ul>
-
-
-
-</div>
-
-        <div class="inner" id="backtotop">
-<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
-</div>
-
-<div id="footer">
-<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
-<p>
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-</p>
-
-<div class="translators-credits">
-<!--
-Redacción: 02 nov 2003 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad Pérez</a>
-Regidor, 2006.
-Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
--->
-</div>
-
-<p>
-Última actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/05 15:25:59 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
\ No newline at end of file

Index: falsos-amigos.html
===================================================================
RCS file: falsos-amigos.html
diff -N falsos-amigos.html
--- falsos-amigos.html  5 Oct 2009 15:25:59 -0000       1.3
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,79 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-<head>
-<title>Falsos amigos. Proyecto GNU.
-Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<div style="margin-left: 5%; margin-right: 5%;">
-
-<h2>Falsos amigos</h2>
-<h3><a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a></h3>
-<p>
-<a href="/graphics/atypinggnu.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.png"
-   alt=" [imagen de un  &ntilde;u (GNU) hacker tecleando] "
-   width="129" height="122" /></a>
-<br />
-</p>
-
-<hr />
-
-<ul>
-<li><b>Prevent:</b> Evitar.</li>
-<li><b>State of the art:</b> Estado de la técnica, últimos avances.</li>
-</ul>
-
-<div class="copyright" style="margin-top:5%;">
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.</p>
-
-
-<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p>
-
-<p>
-Redacción: 02 nov 2003 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad 
Pérez</a><br />
-</p>
-
-<p>
-Última actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/05 15:25:59 $ $Author: xavi_ $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>

Index: funcionamiento.html
===================================================================
RCS file: funcionamiento.html
diff -N funcionamiento.html
--- funcionamiento.html 5 Oct 2009 15:25:59 -0000       1.11
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,429 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
-  <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-  <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
-  <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
-  <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
-
-<title>Funcionamiento del equipo de traducción - 
-Equipo de traducción al español de GNU</title>
-
-<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
-</style>
-
-<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
-</style>
-
-</head>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<body>
-
-    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al 
contenido</a> | | <a
-href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
-href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
-
-<div id="null-wrapper">
-
-      <div id="header">
-
-        <div class="inner">
-
-
-<div id="fssbox">
-
-  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
-
-  <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
-
-  <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
-  <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
-       method="post">
-    <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
-value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
-type="submit" value="Ok" /></p>
-  </form>
-</div>
-
-        <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
-
-      </div>
-
-      </div>
-
-      <div id="navigation">
-        <div class="inner">
-        <ul>
-          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
-          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.es.html">Filosofía</a></li>
-          <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>   
-          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
-          <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
-          <li id="joinfsftab"><a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>¡Únase
-a la FSF!</a></li>
-        </ul>
-
-                         <div id="searcher">
-
-  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
-   <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input 
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-<input type="submit" value="Buscar" /></div>
-                                </form>
-                        </div>
-
-        </div>
-      </div>
-
-
-<div id="content" class="inner">
-
-<h2>Funcionamiento del equipo de traducción</h2>
-
-<p>
-    Esta página pretende mostrar los pasos a seguir para iniciarse como 
-    miembro del equipo de traducción al español de GNU.
-</p> 
-
-<h3>Índice</h3>
-<ul>
-<li><a href="#requisitos" id="TOCrequisitos">Requisitos</a></li>
-<li><a href="#asignese" id="TOCasignese">Asígnese una tarea</a></li>
-<li><a href="#cree" id="TOCcree">Cree una tarea</a></li>
-<li><a href="#traduzca" id="TOCtraduzca">Traduzca</a></li>
-<li><a href="#dudas" id="TOCdudas">Aclare sus dudas</a></li>
-<li><a href="#publique" id="TOCpublique">Publique su traducción</a></li>
-<li><a href="#revise" id="TOCrevise">Revise otras traducciones</a></li>
-<li><a href="#corrija" id="TOCcorrija">Corrija su traducción</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<h3 id="requisitos">Requisitos</h3>
-<ol>
-    <li>
-        <a 
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";>Suscribirse
-           a la lista de correo</a>
-    </li>
-    <li>
-        <a href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>Registrarse
-           en Savannah</a>
-    </li>
-    <li>
-        Solicitar la inclusión en el grupo
-        <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es/";>GNU Spanish 
Translation
-        Team</a> en <a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, pulsando 
-        en «My Groups» y rellenando el campo «Request For Inclusion» con
-        «www-es». Del mismo modo, puede escribirle un correo electrónico a 
cualquier
-        coordinador del proyecto para que le incluya en el equipo de 
traductores. 
-    </li>
-</ol>
-
-<h3 id="asignese">Asígnese una tarea</h3>
-<p>
-    Después de <a href="https://savannah.gnu.org/account/login.php";>iniciar 
-    sesión</a> en <a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, puede
-    asignarse aquellas tareas que estén disponibles. Haga clic en la
-    tarea que desee completar, seleccione su nombre de usuario en «Assigned 
-    to:» y pulse «Submit changes». También puede modificar otros campos 
-    para brindar información más precisa a los demás integrantes del grupo.
-</p>
-
-<h3 id="cree">Cree una tarea</h3>
-<p style="padding-bottom:0">
-    En <a href="/">gnu.org</a> las páginas se actualizan constantemente,
-    por lo que una traducción puede volverse obsoleta rápidamente.
-    Si ve alguna página en el servidor que haya que traducir, revisar o
-    actualizar puede añadir una <a
-    href="https://savannah.gnu.org/task/?func=additem&amp;group=www-es";>tarea
-    nueva en Savannah</a>, para que usted u otra persona se haga
-    cargo de ella. Sin embargo, antes de crear la tarea compruebe que no esté
-    creada ya en la lista de <a
-    href="https://savannah.gnu.org/task/?group=www-es";>tareas pendientes de
-    Savannah</a> (previo haber <a
-    href="https://savannah.gnu.org/account/login.php";>iniciado su 
sesión</a>). 
-    También tenga en cuenta que Savannah muestra por omisión solo las tareas 
-    en estado «Open». Si la tarea está en estado «Closed», reábrala. En 
caso 
-    de duda, puede preguntar en la lista de correo, <a 
-    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.<br /><br />
-    Ejemplos de títulos estándar para los distintos tipos de tareas son:
-</p>
-<pre>Traducción de /philosophy/free-sw.html
-Revisión de /gnu/gnu-history.es.html
-Actualización de /licenses/gpl-faq.es.html</pre>
-<br />
-<p>
-    Si está interesado en mantenerse al tanto de todas las
-    actualizaciones, escriba al administrador de traducciones, <a
-    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
-    pidiéndole (en inglés) que le incluya en la lista de correo 
«www-commits».
-</p>
-
-<h3 id="traduzca">Traduzca</h3>
-<p>
-    El proceso de traducción consiste básicamente en interpretar en español 
-    las ideas provenientes de los artículos originales en inglés. Si bien 
-    previamente eso se llevaba a cabo descargando y editando manualmente el 
-    archivo HTML, hoy en día todo el proceso se coordina mediante <a 
-    href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/";>GNUN</a> 
-    (GNUnited Nations), un sistema desarrollado por Yavor Doganov.
-</p>
-<p>
-    La particularidad de GNUN es que se maneja con archivos «.pot» y 
«.po». 
-    Las bases de este sistema residen en que cada vez que se crea o 
-    actualiza una página web en inglés, se genera automáticamente un 
archivo 
-    «.pot» (PO Template). Dicho archivo contiene las cadenas en inglés a 
-    traducir, listo para que cualquier persona comience a trabajar en él. A 
-    su vez, las cadenas a traducir están separadas unas de otras, sea por 
-    titulares, párrafos, elementos de una lista, etcétera, permitiendo 
-    detectar con más facilidad los cambios en alguna de ellas en el futuro.
-</p>
-<p>
-    Luego de haber traducido el documento, el mismo archivo «.pot» se 
deberá 
-    guardar con extensión «.es.po» (.es por el código del idioma español) 
-    para luego subirse a <a href="/">gnu.org</a>. Finalmente, GNUN reconocerá 
-    ese archivo como una traducción del documento original y generará 
-    automáticamente dicha traducción en formato HTML.
-</p>
-<p>
-    Básicamente, la tarea del traductor consiste en trabajar sobre:
-</p>
-<ul>
-<li>
-    El «.po» &ldquo;original&rdquo; (.pot) si no existe todavía una 
traducción 
-    de la página (en formato .po).
-</li>
-<li>
-    El «.es.po» ya traducido, si se está revisando o actualizando una 
-    traducción ya existente (en .po).
-</li>
-</ul>
-<p>
-    Además, el traductor puede darse cuenta si un «.es.po» (archivo de 
-    traducción al español) está actualizado dado que los editores PO 
muestran 
-    que existen traducciones «vagas» sobre el archivo en cuestión. Es 
decir, o 
-    bien esa parte del texto todavía no fue traducida o bien la modificaron y 
-    no fue actualizada. En el archivo de texto plano están identificadas con 
-    un «fuzzy» antes de la cadena de texto a traducir.
-</p>
-<p>
-    A continuación proponemos una serie de pasos para familiarizarse con el 
-    procedimiento de traducción basado en GNUN y resolver las preguntas más 
-    frecuentes con respecto al mismo:
-</p>
-<ol>
-<li>
-    Descargar el archivo POT de la web de GNU correspondiente a la página que 
-    se quiera traducir. Para hacerlo, desde la URL de la página original (en 
-    inglés) hay que agregar el subdirectorio «po» luego del último 
directorio 
-    que exista, y reemplazar la extensión «.html» por «.pot». De este 
modo 
-    resultaría:<br />
-<pre>http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
-http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.pot</pre>
-<pre>http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html
-http://www.gnu.org/licenses/po/gpl-faq.pot</pre>
-</li>
-<li>
-    Se debe guardar la página en cuestión con la extensión «.po» en vez 
de 
-    «.pot». Se obtiene así el archivo PO listo para traducir, que separa 
las 
-    cadenas de texto del formato de la página. Para adelantar pasos puede 
-    agregarse el «.es» al nombre del archivo de modo que quede «.es.po».
-</li>
-<li>
-    Para simplificar la traducción se debe tener instalado un paquete para el 
-    manejo de los archivos PO. Dicho archivo PO es un simple archivo de texto 
-    que se podría editar con gEdit o Kwrite, pero los paquetes específicos 
-    son mucho más eficientes. Recomendamos <a 
-    href="http://gtranslator.sourceforge.net/";>gTranslator</a>, con interfaz 
-    en GTK, aunque también existen <a 
href="http://kbabel.kde.org/";>Kbabel</a> 
-    (en QT) o <a href="http://www.poedit.net/";>poedit</a>. El archivo 
-    resultante deberá ser un «.po», aunque evidentemente modificado 
respecto 
-    del original.
-</li>
-<li>
-    En la cabecera de cualquier archivo «.pot» se encuentra el siguiente 
-    texto, que se deberá editar.<br />
-<pre># SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR &lt;address@hidden&gt;, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 16:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME &lt;address@hidden&gt;\n"
-"Language-Team: LANGUAGE &lt;address@hidden&gt;\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"</pre>
-    El ejemplo que propone GNU adaptado a nuestro grupo sería:<br />
-<pre># Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Hernán Giovagnoli &lt;address@hidden&gt;, 2009.
-#
-#, fuzzy &lt;------- BORRAR ESTA LINEA
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: philosophy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 16:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" &lt;-- GENERADO POR EL EDITOR
-"Last-Translator: Hernán Giovagnoli &lt;address@hidden&gt;\n"
-"Language-Team: Spanish &lt;address@hidden&gt;\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit"</pre>
-    Note que en la cuarta línea figura el nombre del primer autor de la 
-    traducción. La idea de esa sección es mencionar cronológicamente a 
todos 
-    los responsables de la misma (aún antes de creado el archivo «.po»), en 
-    una línea por autor. Si Xavier Reina hubiera traducido el documento en 
-    2008 y Hernán Giovagnoli lo hubiera actualizado en 2009, resultaría:<br 
/>
-<pre># Xavier Reina &lt;address@hidden&gt;, 2008.
-# Hernán Giovagnoli &lt;address@hidden&gt;, 2009.</pre>
-    Si Hernán hubiera sido responsable de la traducción en 2007 y luego en 
-    2009, mientras que Xavier en 2008, entonces sería:<br />
-<pre># Hernán Giovagnoli &lt;address@hidden&gt;, 2007, 2009.
-# Xavier Reina &lt;address@hidden&gt;, 2008.</pre>
-</li>
-<li>
-    La tarea principal consiste en traducir las cadenas de texto en inglés 
-    del archivo generado por GNUN, respetando cualquier posible código HTML 
-    dentro de las mismas, y tratando que resulte compatible con el estándar 
-    XHTML. Esto último, si se copia la estructura del documento original, no 
-    debería representar mayor problema.<br /><br />
-    Complementariamente, sugerimos leer las <a 
-    href="/spanish/recomendaciones.html">recomendaciones del grupo</a> para 
-    llevar a cabo este paso, dado que es el más importante.
-</li>
-<li>
-    Llegando al final del artículo, existirá el siguiente campo a 
traducir:<br />
-<pre>*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</pre>
-    Dicho campo representa cualquier aclaración que querramos hacer al texto 
-    traducido, sea por ambigüedades resultantes de la traducción, por 
pérdida 
-    de significancia de la misma, o por cualquier otro caso que lo amerite. 
-    Dichas aclaraciones deben estar en formato HTML, si fuese necesario.<br 
/><br />
-    Si no se necesita aclarar nada, no se debe dejar la traducción en blanco 
-    sino que se debe agregar &lt;SPC&gt; (espacio en blanco). La razón reside 
-    en que, si se dejara sin tocar, GNUN detectaría la cadena como «no 
-    traducida».
-</li>
-<li>
-    Igual es el caso del campo:<br />
-<pre>*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</pre>
-    Dicho campo representa la posibilidad de dejar constancia de nuestro 
-    nombre en la traducción. La diferencia con el encabezado del archivo PO 
-    es que en este caso el crédito será público, mientras que en el caso 
-    anterior serán los encargados de actualizar los archivos PO los que 
-    conozcan su labor. Si no desea colocar su nombre en el archivo HTML, 
-    ingrese &lt;SPC&gt; como traducción del campo.
-</li>
-</ol>
-
-<h3 id="dudas">Aclare sus dudas</h3>
-<p>
-    Durante el proceso de traducción puede encontrarse con determinadas 
-    palabras o expresiones de las cuales desconoce su significado, o presume 
-    que tienen un significado distinto que su transcripción literal. En esos 
-    casos, envíe un mensaje a <a 
-    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
-    comentando las posibles dudas que le hayan surgido al traducir, para que 
-    los demás miembros opinen al respecto. Al fin y al cabo, el fin de la 
-    lista es ayudar al traductor.<br /><br />
-    Del mismo modo, puede escribir un comentario en la tarea de Savannah que 
-    esté realizando si desea un mayor grado de discreción en la consulta 
-    (dado que la recibirán sólo los usuarios suscriptos a las 
actualizaciones 
-    de esa tarea), o si su inquietud consiste en un detalle menor o una 
-    simple aclaración con respecto al trabajo hecho.
-</p>
-
-<h3 id="publique">Publique su traducción</h3>
-<p>
-    Luego de terminada la edición del archivo «.po» deberá subir el 
archivo 
-    a Savannah, mediante la opción «Attached Files» en la <a 
-    href="https://savannah.gnu.org/task/?group=www-es";>tarea 
correspondiente</a> 
-    y pudiendo agregarle un pequeño comentario. A su vez, deberá marcar la 
-    tarea como «Ready for Test», un estado que les informa a los demás 
-    traductores que el trabajo está listo, pero le falta lograr el consenso 
-    entre varios integrantes.
-</p>
-
-<h3 id="revise">Revise otras traducciones</h3>
-<p>
-    Si no desea realizar nuevas traducciones o actualizaciones, o espera por 
-    el consenso sobre su trabajo, puede corregir errores de otras 
-    traducciones. Asegúrese de que la tarea que va a corregir no haya sido 
-    concluida, y revise las correcciones que ya hayan hecho. Nunca envíe la 
-    página corregida; haga una lista de errores y correcciones, citando los 
-    errores, para ahorrar espacio y ancho de banda. Si no encuentra defectos, 
-    puede dar ánimos al autor felicitándolo por su trabajo.
-</p>
-
-<h3 id="corrija">Corrija su traducción</h3>
-<p>
-    Si en el logro del consenso sobre su trabajo existen correcciones hechas 
-    por otros miembros del grupo, deberá actualizar el archivo PO y subirlo 
-    nuevamente a Savannah. No obstante, tenga en cuenta que la versión 
-    definitiva puede tener otros cambios menores hechos por el coordinador.
-</p>
-
-</div>
-
-        <div class="inner" id="backtotop">
-<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
-</div>
-
-<div id="footer">
-<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, 
Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
-<p>
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-</p>
-
-<div class="translators-credits">
-<!--
-Emilio Silva Schlenker, 11 jun 2004.
-alex_muntada, 07 abr 2006.
-Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
--->
-</div>
-
-<p>
-Última actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/05 15:25:59 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
\ No newline at end of file

Index: index.html
===================================================================
RCS file: index.html
diff -N index.html
--- index.html  5 Oct 2009 15:42:37 -0000       1.37
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,341 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
-  <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-  <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
-  <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
-  <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
-
-  <title>Equipo de traducción al español de GNU - 
-  Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-
-  <style type="text/css" media="all">
-    @import url('/style.css');
-  </style>
-
-  <style type="text/css" media="print">
-    @import url('/print.css');
-  </style>
-
-</head>
-
-<body>
-
-    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al 
contenido</a> | | <a
-href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
-href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
-
-<div id="null-wrapper">
-
-      <div id="header">
-
-        <div class="inner">
-
-
-<div id="fssbox">
-
-  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
-
-  <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
-
-  <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
-  <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
-       method="post">
-    <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
-value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
-type="submit" value="Ok" /></p>
-  </form>
-</div>
-
-        <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
-
-      </div>
-
-      </div>
-
-      <div id="navigation">
-        <div class="inner">
-        <ul>
-          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
-          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.es.html">Filosofía</a></li>
-          <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>   
-          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
-          <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
-          <li id="joinfsftab"><a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>¡Únase
-a la FSF!</a></li>
-        </ul>
-
-                         <div id="searcher">
-
-  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
-   <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input 
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-<input type="submit" value="Buscar" /></div>
-                                </form>
-                        </div>
-
-        </div>
-      </div>
-
-
-<div id="content" class="inner">
-
-                       
-        <h2>Equipo de traducción al español de GNU</h2>
-
-        <!-- BEGIN Imagen -->
-        <div style="float:right">
-            <a href="/graphics/atypinggnu.es.html">
-            <img src="/graphics/gnu-type-sm.png" 
-                 alt="[Imagen de un ñu hacker tecleando]" 
-                 width="129" height="122" />
-             </a>
-        </div>
-        <!-- END Imagen -->
-
-        <h3>Índice</h3>
-
-        <ul>
-            <li><a href="#intro" name="TOCintro">Introducción</a></li>
-            <li><a href="#funcionamiento" 
name="TOCfuncionamiento">Funcionamiento del equipo</a></li>
-            <li><a href="#ayudar" name="TOCayudar">Cómo ayudar</a></li>
-            <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Recursos para el 
traductor</a></li>
-        </ul>
-        <!-- END TableContent -->
-
-        <hr />
-
-        <!-- BEGIN Intro -->
-        <h3 id="intro">Introducción</h3>
-
-        <p>
-            El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las 
páginas del 
-            sitio oficial de GNU al español y también de realizar las 
respectivas
-            actualizaciones. Las labores de traducción se sustentan en el 
trabajo
-            desinteresado de sus voluntarios.
-        </p>
-
-        <p>
-            La mayoría de los que colaboramos en las traducciones no somos 
traductores 
-            profesionales, y seguramente nuestro trabajo es imperfecto. Pero 
nuestro método 
-            de trabajo se asemeja a la filosofía del software libre: el 
trabajo de un 
-            traductor se somete al escrutinio de los demás colaboradores, 
quienes
-            podrán descubrir erratas que al autor se le pasaron por alto, y 
corregir
-            errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o 
ignore, puede ser
-            detectado por otro voluntario.
-        </p>
-
-        <p>
-            Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más 
correcto y 
-            consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y 
perfeccionamos 
-            nuestra técnica y nuestros conocimientos. Aunque sean precisos 
unos mínimos
-            conocimientos idiomáticos, tampoco hace falta ser un erudito para 
participar. 
-            Basta con tener la voluntad de aportar lo que sepamos y aprender 
de lo que nos
-            corrijan.
-        </p>
-        <!-- END Intro -->
-
-        <!-- BEGIN Team -->
-        <h3 id="funcionamiento">Funcionamiento del equipo</h3>
-
-        <p>
-            El trabajo en equipo de los traductores se organiza mediante dos 
herramientas: 
-            <a href="http://savannah.gnu.org/projects/www-es/";>Savannah</a> y 
la 
-            <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";>lista de correo</a>.
-        </p>
-
-        <p>
-            La sabana es el ecosistema natural de los ñus, donde pastan 
libremente y al 
-            que se han adaptado. Por eso <a 
href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> es el
-            centro de desarrollo y mantenimiento de los paquetes de software y 
otros proyectos
-            relacionados con GNU, como es el caso del equipo de 
-            traducción, que dispone allí de 
-            <a href="http://savannah.gnu.org/projects/www-es/";>sus propias 
páginas</a>,
-            donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier miembro 
del grupo 
-            puede hacerse cargo de cualquiera de las tareas allí enumeradas 
que nadie 
-            se haya asignado aún. Los miembros también pueden crear nuevas 
tareas,
-            como la traducción de alguna página que no esté en español
-            o la revisión de una página traducida cuando cambie la original 
-            o haya errores en la versión traducida.  Por cada tarea de la 
-            lista se indica brevemente su objetivo, a quién está asignada y 
el 
-            porcentaje de trabajo que ha realizado, entre otras cosas. Las 
tareas más 
-            prioritarias aparecen sobre un fondo más oscuro.<br />
-            En caso que desee asignarse una tarea ya asignada, pero que lleve 
mucho 
-            tiempo pendiente, pregunte primero a la <a 
-            href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";>lista 
de 
-            distribución</a>. Si no recibe respuesta en una semana, puede 
asignarse dicha 
-            tarea.
-        </p>
-
-        <p>
-            La <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";>lista de 
-            correo</a> es el canal de comunicación de los miembros del equipo 
de
-            traducción.  Allí puede consultar cualquier duda que le surja 
sobre 
-            las traducciones o cualquier otro asunto relacionado con el 
equipo. También 
-            es el lugar donde los colaboradores envían las páginas que 
traducen 
-            o actualizan, para que los demás miembros las revisen antes de 
publicarlas
-            definitivamente y se puedan hacer correcciones, solventar dudas o 
formular 
-            sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas las 
modificaciones
-            pertinentes, enviará de nuevo la página corregida a la lista 
para que 
-            el coordinador del grupo la publique en el sitio web de GNU. La 
lista de correo 
-            es totalmente pública y los mensajes enviados se almacenan en el 
archivo, que
-            puede consultarse desde la web. Los mensajes publicados en el 
archivo web tienen
-            filtradas todas las direcciones de correo para impedir que sus 
autores reciban 
-            correo basura. Para conocer más a fondo la actividad de la lista 
de correo 
-            puede consultar <a 
href="http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/";>el
-            archivo web</a> y también 
-            <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";>subscribirse</a>    
-            a ella.
-        </p>
-        <p>
-            Uno de los últimos cambios es la introducción del <a 
-            href="https://savannah.gnu.org/news/atom.php?group=www-es";>feed 
RSS del 
-            grupo</a> en Savannah, que informa las novedades mensuales en 
cuanto a las 
-            tareas por hacer y las actualizaciones de las traducciones hechas. 
El resumen 
-            mensual se divide principalmente en las nuevas traducciones o 
actualizaciones, 
-            las tareas pendientes de revisar por los miembros del grupo y las 
demás tareas 
-            diversas que pueden surgir.
-        </p>
-        <!-- END Team -->
-
-        <!-- BEGIN Help -->
-        <h3 id="ayudar">Cómo ayudar</h3>
-
-        <p>
-            Si no es miembro del equipo de traducción y desea informarnos de 
errores, o aportar 
-            sugerencias puntuales, en las páginas web en español de gnu.org, 
puede usar
-            <a 
href="http://savannah.gnu.org/support/?func=additem&amp;group=www-es";>nuestro 
-            formulario</a> o enviar un correo electrónico a la dirección 
-            &lt;address@hidden&gt;, indicando en el sujeto del correo 
"[www-es]"
-            (sin las comillas).
-        </p>
-
-        <p>
-            Para colaborar como traductor voluntario, antes de empezar a 
traducir deberá:
-        </p>
-
-        <ol>
-            <li>
-                Leer la página sobre el <a 
href="/server/standards/translations/es/funcionamiento.html">funcionamiento
-                del equipo de traducción</a>.
-            </li>
-            <li>
-                <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";>Suscribirse 
-                a la lista de correo</a>. Su dirección de correo electrónico 
no 
-                se difundirá por ningún medio de acceso público y sólo 
-                los suscriptores de la lista podrán verla cuando envíe un 
mensaje 
-                a la misma.
-            </li>
-            <li>
-                <a 
href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>Registrarse en 
-                Savannah</a>, si no lo ha hecho aún.
-            </li>
-            <li>
-                Solicitar la inclusión en el grupo
-                <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es/";>GNU 
Spanish Translation
-                Team</a> a través de <a 
href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> 
-                pulsando en «My Groups» y rellenando el campo «Request For 
Inclusion» con 
-                «www-es». Del mismo modo, puede escribirle un correo 
electrónico a cualquier
-                coordinador del proyecto pidiendo que le incluya en el equipo 
de traductores. 
-                Actualmente puede enviárselo a:
-                    <ul>
-                        <li>
-                            <a 
href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>
-                        </li>
-                    </ul>
-            </li>
-        </ol>
-
-        <p>
-            Para más información sobre este tema puede dirigirse a la 
página acerca del 
-            funcionamiento del equipo de traducción al español de GNU citada 
debajo.
-        </p>
-        <!-- END Help -->
-    
-        <!-- BEGIN Bibliography -->
-        <h3 id="docs">Recursos para el traductor</h3>
-
-        <ul>
-            <li>
-                <a 
href="/server/standards/translations/es/funcionamiento.html">Funcionamiento del 
equipo de traducción</a>
-            </li>
-            <li>
-                <a 
href="/server/standards/translations/es/recomendaciones.html">Recomendaciones 
para las traducciones</a>
-            </li>
-            <li>
-                <a 
href="/server/standards/translations/es/errores-frecuentes.html">Lista de 
errores frecuentes</a>
-            </li>
-            <li>
-                <a 
href="/server/standards/translations/es/enlaces.html">Enlaces útiles</a>
-            </li>
-        </ul>
-
-</div>
-
-        <div class="inner" id="backtotop">
-<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
-</div>
-
-
-<!-- BEGIN copyleft -->
-<div id="footer">
-    <p>
-        Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el 
proyecto GNU a
-        <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-        También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-        por otros medios</a>.
-    <br />
-        Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-        <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-    </p>
-
-    <p>
-        Para obtener información sobre cómo traducir al español o enviar 
-        correcciones de esta traducción, por favor visite el sitio del 
-        <a href=".">equipo de traducción al español de GNU</a>. Para
-        obtener información sobre la coordinación y el envío de
-        traducciones lea la <a 
href="/server/standards/README.translations.es.html">guía 
-        de traducción</a>.
-    </p>
-
-    <p>
-        Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
-        Free Software Foundation, Inc.,
-    </p>
-    <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
-    <p>
-        Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
-        totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-    </p>
-
-    <div class="translators-credits">
-    <!--
-    Créditos
-        Realizada: Agosto 11, 2003 
-        <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad Pérez</a><br />
-        Agradecimientos: <a 
href="http://people.fluidsignal.com/%7Eluferbu";>Luis Bustamante</a>
-        xreina (2008)
-        Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
-    -->
-    </div>
-
-    <p>
-        Última actualización:
-        <!-- timestamp start -->
-        $Date: 2009/10/05 15:42:37 $
-        <!-- timestamp end -->
-    </p>
-
-    <!--
-        END EDIT-ME
-    -->
-</div>
-<!-- END copyleft -->
-</div>
-<!-- END wrapper -->
-</body>
-</html>
-<!-- END layout -->

Index: recomendaciones.html
===================================================================
RCS file: recomendaciones.html
diff -N recomendaciones.html
--- recomendaciones.html        5 Oct 2009 15:25:59 -0000       1.18
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,246 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
-  <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-  <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
-  <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
-  <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
-
-<title>Normas y consejos para la traducción - 
-Equipo de traducción al español de GNU</title>
-
-<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
-</style>
-
-<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
-</style>
-
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al 
contenido</a> | | <a
-href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
-href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
-
-<div id="null-wrapper">
-
-      <div id="header">
-
-        <div class="inner">
-
-
-<div id="fssbox">
-
-  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
-
-  <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
-
-  <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
-  <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
-       method="post">
-    <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
-value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
-type="submit" value="Ok" /></p>
-  </form>
-</div>
-
-        <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
-
-      </div>
-
-      </div>
-
-      <div id="navigation">
-        <div class="inner">
-        <ul>
-          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
-          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.es.html">Filosofía</a></li>
-          <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>   
-          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
-          <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
-          <li id="joinfsftab"><a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>¡Únase
-a la FSF!</a></li>
-        </ul>
-
-                         <div id="searcher">
-
-  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
-   <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input 
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-<input type="submit" value="Buscar" /></div>
-                                </form>
-                        </div>
-
-        </div>
-      </div>
-
-
-<div id="content" class="inner">
-
-<h2>Recomendaciones para las traducciones</h2>
-
-<p>
-    A continuación citamos algunas pautas de aplicación general entre los 
-    integrantes del grupo de traducción al español de GNU.
-</p>
-
-<h3>Antes de traducir</h3>
-
-<ul>
-<li>
-    Compruebe al descargar una página para traducirla o actualizarla que su 
-    navegador no haya guardado una versión alterada en lugar del archivo PO 
-    original. Puede asegurarse conseguir el archivo PO escribiendo lo 
-    siguiente en la consola, sustituyendo [URL] por su ubicación:<br />
-    <code>$ wget [URL]</code>
-</li>
-<li>
-    Utilice un programa específico para el manejo de archivos PO, en lugar 
-    de un editor de texto convencional. Hacerlo ahorra mucho tiempo y evita 
-    producir incorrecciones en el formato del archivo resultante. Si no 
-    conoce ninguno, recomendamos <a 
-    href="http://gtranslator.sourceforge.net/";>gTranslator</a>, <a 
-    href="http://kbabel.kde.org/";>Kbabel</a> o <a 
-    href="http://www.poedit.net/";>poedit</a>.
-</li>
-</ul>
-
-<h3>Normas y consejos para la traducción</h3>
-
-<ul>
-<li>
-    En las traducciones trate al lector de <em>usted</em> en vez de 
<em>tú</em> 
-    o <em>vos</em>. Si está revisando o actualizando alguna página en la que 
-    no se trate al lector de <em>usted</em>, corríjalo.
-</li>
-<li>
-    No traduzca «Free Software Foundation» ni «FSF», déjelas tal cual. Si 
el 
-    caso lo requiere, puede aclarar entre paréntesis «Fundación por el 
-    Software Libre».
-</li>
-<li>
-    Traduzca «GNU GPL», «GNU LGPL» y «GNU FDL» como «GPL de GNU», 
«LGPL de 
-    GNU» y «FDL de GNU» respectivamente. Si lo siente necesario, aclare 
entre 
-    paréntesis «Licencia Pública General de GNU», «Licencia Pública 
General 
-    de GNU para Bibliotecas» y «Licencia de Documentación Libre de GNU» en 
-    cada caso.
-</li>
-<li>
-    Traduzca «proprietary software» como «software privativo», en lugar de 
-    «software propietario».
-</li>
-<li>
-    Deje los nombres propios (organizaciones, obras, leyes, programas, 
-    etcétera) en su idioma original, a menos que exista una traducción 
-    oficial. Opcionalmente puede aclarar entre paréntesis su traducción al 
-    español, para que los lectores puedan tener idea sobre qué tratan, pero 
-    es importante dejarlos en su idioma nativo porque son mundialmente 
-    reconocidos como tales.
-</li>
-<li>
-    Cuando encuentre enlaces internos a páginas de gnu.org, sustitúyalos 
-    agregando «.es» antes del «.html», para hacer referencia a las 
páginas 
-    traducidas. No obstante, primero asegúrese que la página traducida 
-    existe.<br /><br />
-    Ejemplos:<br />
-<pre>&lt;a href="/gnu/why-gnu-linux.html"&gt;
-&lt;a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html"&gt;</pre>
-<pre>&lt;a href="/philosophy/pragmatic.html"&gt;
-&lt;a href="/philosophy/pragmatic.es.html"&gt;</pre>
-</li>
-<li>
-    No olvide añadir al final de la página o en la cabecera del archivo PO 
-    los nombres de las personas que hicieron las traducciones, revisiones y 
-    actualizaciones. Un ejemplo de cómo hacerlo lo tiene al final de la 
-    página <a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">/philosophy/right-to-read.es.html</a>
-</li>
-<li>
-    Para la traducción del pie de página use como modelo de <a 
-    href="/philosophy/philosophy.es.html">la portada de la sección de 
-    filosofía</a>. Tal y como aparece allí, la nota de la licencia original 
-    debe aparecer en la página junto a su traducción al español, que 
deberá 
-    ser de esta forma:<br />
-    <em>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in 
-    any medium, provided this notice is preserved</em>.<br />
-    <em>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
-    totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta 
nota</em>.
-</li>
-<li>
-    Recomendamos leer la lista de <a 
-    href="/spanish/errores-frecuentes.html">errores frecuentes</a> en las 
-    traducciones, para evitar cometerlos nuevamente y así agilizar el 
-    consenso entre los miembros del trabajo realizado.
-</li>
-<li>
-    Visite el listado de <a href="/spanish/enlaces.html">enlaces útiles</a>, 
-    que proporciona diccionarios, diccionarios inglés-español, reglas del 
-    idioma español, glosarios respecto a términos informáticos, 
información 
-    respecto a traducciones en general y consejos de traductores.
-</li>
-<li>
-    Si de todos modos tiene alguna duda que no está contestada aquí o cree 
-    que este documento se podría mejorar de algún modo, puede comentarlo en 
-    la lista de correo del grupo, <a 
-    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</li>
-</ul>
-
-
-</div>
-
-        <div class="inner" id="backtotop">
-<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
-</div>
-
-<div id="footer">
-<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Puede informar de enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
-<p>
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-</p>
-
-<div class="translators-credits">
-<!--
-Redacción: 24 oct. 2003 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad Pérez</a>
-xavi, 2008.
-Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
--->
-</div>
-
-<p>
-Última actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/05 15:25:59 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
\ No newline at end of file




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]