[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/spanish errores-frecuentes.html falsos-amig...
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/spanish errores-frecuentes.html falsos-amig... |
Date: |
Thu, 07 Jan 2010 20:26:20 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 10/01/07 20:26:20
Removed files:
spanish : errores-frecuentes.html falsos-amigos.html
funcionamiento.html index.html
recomendaciones.html
Log message:
Moved to the new location
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/errores-frecuentes.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/falsos-amigos.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/funcionamiento.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/index.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/recomendaciones.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=0
Patches:
Index: errores-frecuentes.html
===================================================================
RCS file: errores-frecuentes.html
diff -N errores-frecuentes.html
--- errores-frecuentes.html 5 Oct 2009 15:25:59 -0000 1.7
+++ /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,319 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
- <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
- <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
- <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
-
-<title>Errores frecuentes en las traducciones -
-Equipo de traducción al español de GNU</title>
-
-<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
-</style>
-
-<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
-</style>
-
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
- <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al
contenido</a> | | <a
-href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
-href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
-
-<div id="null-wrapper">
-
- <div id="header">
-
- <div class="inner">
-
-
-<div id="fssbox">
-
- <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
-
- <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
-
- <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
- <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf"
- method="post">
- <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
-value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> <input
-type="submit" value="Ok" /></p>
- </form>
-</div>
-
- <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
-
- </div>
-
- </div>
-
- <div id="navigation">
- <div class="inner">
- <ul>
- <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
- <li id="tabPhilosophy"><a
href="/philosophy/philosophy.es.html">FilosofÃa</a></li>
- <li id="tabLicenses"><a
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>
- <li id="tabSoftware"><a
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
- <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
- <li id="joinfsftab"><a
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">¡Ãnase
-a la FSF!</a></li>
- </ul>
-
- <div id="searcher">
-
- <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi">
- <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-<input type="submit" value="Buscar" /></div>
- </form>
- </div>
-
- </div>
- </div>
-
-
-<div id="content" class="inner">
-
-<h2>Errores frecuentes en las traducciones</h2>
-
-<p>
-Hay algunos errores que solemos cometer con frecuencia en las traducciones
-del inglés al español. Para evitarlos comentamos aquà los más habituales.
-</p>
-
-<h3>Ãndice</h3>
-<ul>
-<li><a href="#pasiva" id="TOCpasiva">Abuso de la voz pasiva</a></li>
-<li><a href="#iexcl-iquest" id="TOCiexcl-iquest">Signos de interrogación y
exclamación</a></li>
-<li><a href="#mayusculas" id="TOCmayusculas">Uso de las mayúsculas</a></li>
-<li><a href="#parentesis" id="TOCparentesis">Puntuación de textos entre
paréntesis y comillas</a></li>
-<li><a href="#adjetivos" id="TOCadjetivos">Orden de los adjetivos</a></li>
-<li><a href="#falsos" id="TOCfalsos">Falsos amigos</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<h3 id="pasiva">Abuso de la voz pasiva</h3>
-
-<p>
- En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo si se
- traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del
- español. Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva
- refleja cuando el sujeto agente no tenga mucha importancia o no exista, o
- directamente la voz activa en los demás casos. Por ejemplo:
-</p>
-
-<p>
- <em>This list is maintained by the Admin.</em><br />
- <strong>Impropio:</strong> Esta lista es mantenida por el
administrador.<br />
- <strong>Propio:</strong> Esta lista la mantiene el administrador.<br />
-</p>
-
-<p>
- <em>It must be kept away from computer.</em><br />
- <strong>Impropio:</strong> Debe ser mantenido lejos de la computadora.<br
/>
- <strong>Propio:</strong> Cualquiera de estas alternativas es posible:<br />
- - Debe mantenerse lejos de la computadora.<br />
- - Se debe mantener lejos de la computadora.<br />
- - Manténgase alejado de la computadora.
-</p>
-
-
-<h3 id="iexcl-iquest">Signos de interrogación y exclamación</h3>
-
-<p>
- No olvide el signo de apertura. Frente a lo que ocurre en inglés, en
- castellano deben usarse signos de apertura y de cierre (¿? ¡!). Tampoco
- ponga un punto antes ni después del signo de cierre, ya que éste actúa
- como punto si finaliza la frase.
-</p>
-
-<p>
- <strong>Impropio:</strong> Pero qué haremos?. Cuándo podremos saberlo?
- hoy o mañana?<br />
- <strong>Propio:</strong> Pero ¿qué haremos? ¿Cuándo podremos saberlo?
- ¿Hoy o mañana?
-</p>
-
-
-<h3 id="mayusculas">Uso de las mayúsculas</h3>
-
-<p>
- Muchas palabras que en inglés se escriben con mayúscula inicial, en
- español van en minúscula; entre otras, los dÃas de la semana, los
meses,
- las estaciones del año, los gentilicios y los idiomas. En las páginas
- inglesas también se suelen escribir con mayúscula algunos nombres
comunes
- y todas las palabras de los tÃtulos y de algunos sintagmas nominales;
- pero en español se escriben con minúscula.
-</p>
-
-<p>
- <strong>Impropio:</strong> Lunes, Agosto, Inglés, LatÃn, GuÃa Para
- Traducir Páginas Web, Traducciones En Curso.<br />
- <strong>Propio:</strong> lunes, agosto, inglés, latÃn, GuÃa para
traducir
- páginas web, traducciones en curso.
-</p>
-
-
-<h3 id="parentesis">Puntuación de textos entre paréntesis o comillas</h3>
-
-<p>
- En inglés nunca se escribe un punto inmediatamente después de unas
- comillas de cierre, sino que se pasa adentro de las comillas. Por
ejemplo:<br />
- <em>Their goal was not freedom, just "success", defined as "having many
- users."</em>
-</p>
-
-<p>
- En castellano, sin embargo, se escribirÃa:<br />
- <em>Su objetivo no era la libertad, sólo el «éxito», definido como
«tener
- muchos usuarios».</em>
-</p>
-
-<p>
- Sólo se escribe un punto dentro de las comillas cuando por lógica
- pertenezca al texto entrecomillado, y no al resto de la frase; es decir,
- si al eliminar el resto de la frase y las comillas, el texto deberÃa
- llevar el punto. El texto del interior del paréntesis tiene una
- puntuación independiente al enunciado en el que se intercala. Por
ejemplo:<br />
- <em>¿Quién dijo «Todos somos aficionados. La vida es tan corta que no
da
- para más.»?</em>
-</p>
-
-<h3 id="adjetivos">Orden de los adjetivos</h3>
-
-<p>
- El orden de un nombre común y el adjetivo que lo acompaña no es
- arbitrario. Normalmente el adjetivo va después del nombre: «un perro
- blanco», pero a veces también puede ir antes, aunque en este caso el
- significado es distinto. En las dos posiciones el adjetivo nos da
- información sobre el nombre, pero la información que da el adjetivo
- colocado antes es innecesaria, porque expresa una caracterÃstica de todas
- las cosas a las que se refiere ese nombre, y la que da el adjetivo
- colocado después distingue ciertas cosas de las demás cosas del mismo
- nombre.
-</p>
-
-<p>
- Por ejemplo:<br />
- <em>Sus rojos labios me invitaban a besarlos.</em><br />
- La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además nos
- recuerda que los labios son rojos.
-</p>
-
-<p>
- <em>Su labio superior se torció en una mueca.</em><br />
- Indica que su labio superior se torció en una mueca. Del inferior no dice
- nada.
-</p>
-
-<p>
- El ejemplo siguiente es un poco distinto, pero también indica la
- diferencia entre expresar una cualidad caracterÃstica de todas las cosas
- de ese nombre y distinguir algunas de esas cosas de las demás:<br />
- <em>Sus labios provocativos me invitaban a besarlos.</em><br />
- La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además eran
- provocativos, pero sólo los suyos, los de otras personas puede que no, no
- lo dice.
-</p>
-
-<p>
- También se puede usar el mismo adjetivo antes y después, con
significados
- distintos:<br />
- <em>Los pequeños niños jugaban en el patio.</em><br />
- La frase indica que los niños jugaban en el patio. Además nos recuerda
- que los niños son pequeños, es algo propio de un niño (comparado con un
- adulto, claro).
-</p>
-
-<p>
- <em>Los niños pequeños jugaban en el patio.</em><br />
- La frase indica que habÃa un grupo de niños y que de ese grupo los más
- pequeños jugaban en el patio (los demás podrÃan estar haciendo otras
- cosas).
-</p>
-
-<p>
- También hay adjetivos que cambian de forma al cambiar de posición:
- gran-grande, buen-bueno, etcétera.<br />
- Colocar el adjetivo siempre antes del nombre es un anglicismo que cambia
- el sentido de la frase. Los angloparlantes no pueden expresar este matiz,
- pero nosotros sÃ. Ante la duda, en la gran mayorÃa de los casos conviene
- ponerlo después.
-</p>
-
-
-<h3 id="falsos">Falsos amigos</h3>
-
-<ul>
-<li>
- <strong>Prevent:</strong> Evitar.
-</li>
-<li>
- <strong>State of the art:</strong> Estado de la técnica, últimos avances.
-</li>
-</ul>
-
-
-
-</div>
-
- <div class="inner" id="backtotop">
-<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
-</div>
-
-<div id="footer">
-<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
-<p>
-Se permite la distribución y la copia literal de este artÃculo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-</p>
-
-<div class="translators-credits">
-<!--
-Redacción: 02 nov 2003 <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad Pérez</a>
-Regidor, 2006.
-Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
--->
-</div>
-
-<p>
-Ãltima actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/05 15:25:59 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
\ No newline at end of file
Index: falsos-amigos.html
===================================================================
RCS file: falsos-amigos.html
diff -N falsos-amigos.html
--- falsos-amigos.html 5 Oct 2009 15:25:59 -0000 1.3
+++ /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,79 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
-<head>
-<title>Falsos amigos. Proyecto GNU.
-Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<div style="margin-left: 5%; margin-right: 5%;">
-
-<h2>Falsos amigos</h2>
-<h3><a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a></h3>
-<p>
-<a href="/graphics/atypinggnu.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.png"
- alt=" [imagen de un ñu (GNU) hacker tecleando] "
- width="129" height="122" /></a>
-<br />
-</p>
-
-<hr />
-
-<ul>
-<li><b>Prevent:</b> Evitar.</li>
-<li><b>State of the art:</b> Estado de la técnica, últimos avances.</li>
-</ul>
-
-<div class="copyright" style="margin-top:5%;">
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.</p>
-
-
-<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p>
-
-<p>
-Redacción: 02 nov 2003 <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad
Pérez</a><br />
-</p>
-
-<p>
-Última actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/05 15:25:59 $ $Author: xavi_ $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
Index: funcionamiento.html
===================================================================
RCS file: funcionamiento.html
diff -N funcionamiento.html
--- funcionamiento.html 5 Oct 2009 15:25:59 -0000 1.11
+++ /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,429 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
- <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
- <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
- <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
-
-<title>Funcionamiento del equipo de traducción -
-Equipo de traducción al español de GNU</title>
-
-<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
-</style>
-
-<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
-</style>
-
-</head>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<body>
-
- <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al
contenido</a> | | <a
-href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
-href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
-
-<div id="null-wrapper">
-
- <div id="header">
-
- <div class="inner">
-
-
-<div id="fssbox">
-
- <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
-
- <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
-
- <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
- <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf"
- method="post">
- <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
-value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> <input
-type="submit" value="Ok" /></p>
- </form>
-</div>
-
- <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
-
- </div>
-
- </div>
-
- <div id="navigation">
- <div class="inner">
- <ul>
- <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
- <li id="tabPhilosophy"><a
href="/philosophy/philosophy.es.html">FilosofÃa</a></li>
- <li id="tabLicenses"><a
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>
- <li id="tabSoftware"><a
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
- <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
- <li id="joinfsftab"><a
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">¡Ãnase
-a la FSF!</a></li>
- </ul>
-
- <div id="searcher">
-
- <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi">
- <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-<input type="submit" value="Buscar" /></div>
- </form>
- </div>
-
- </div>
- </div>
-
-
-<div id="content" class="inner">
-
-<h2>Funcionamiento del equipo de traducción</h2>
-
-<p>
- Esta página pretende mostrar los pasos a seguir para iniciarse como
- miembro del equipo de traducción al español de GNU.
-</p>
-
-<h3>Ãndice</h3>
-<ul>
-<li><a href="#requisitos" id="TOCrequisitos">Requisitos</a></li>
-<li><a href="#asignese" id="TOCasignese">AsÃgnese una tarea</a></li>
-<li><a href="#cree" id="TOCcree">Cree una tarea</a></li>
-<li><a href="#traduzca" id="TOCtraduzca">Traduzca</a></li>
-<li><a href="#dudas" id="TOCdudas">Aclare sus dudas</a></li>
-<li><a href="#publique" id="TOCpublique">Publique su traducción</a></li>
-<li><a href="#revise" id="TOCrevise">Revise otras traducciones</a></li>
-<li><a href="#corrija" id="TOCcorrija">Corrija su traducción</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<h3 id="requisitos">Requisitos</h3>
-<ol>
- <li>
- <a
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general">Suscribirse
- a la lista de correo</a>
- </li>
- <li>
- <a href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">Registrarse
- en Savannah</a>
- </li>
- <li>
- Solicitar la inclusión en el grupo
- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es/">GNU Spanish
Translation
- Team</a> en <a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, pulsando
- en «My Groups» y rellenando el campo «Request For Inclusion» con
- «www-es». Del mismo modo, puede escribirle un correo electrónico a
cualquier
- coordinador del proyecto para que le incluya en el equipo de
traductores.
- </li>
-</ol>
-
-<h3 id="asignese">AsÃgnese una tarea</h3>
-<p>
- Después de <a href="https://savannah.gnu.org/account/login.php">iniciar
- sesión</a> en <a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, puede
- asignarse aquellas tareas que estén disponibles. Haga clic en la
- tarea que desee completar, seleccione su nombre de usuario en «Assigned
- to:» y pulse «Submit changes». También puede modificar otros campos
- para brindar información más precisa a los demás integrantes del grupo.
-</p>
-
-<h3 id="cree">Cree una tarea</h3>
-<p style="padding-bottom:0">
- En <a href="/">gnu.org</a> las páginas se actualizan constantemente,
- por lo que una traducción puede volverse obsoleta rápidamente.
- Si ve alguna página en el servidor que haya que traducir, revisar o
- actualizar puede añadir una <a
- href="https://savannah.gnu.org/task/?func=additem&group=www-es">tarea
- nueva en Savannah</a>, para que usted u otra persona se haga
- cargo de ella. Sin embargo, antes de crear la tarea compruebe que no esté
- creada ya en la lista de <a
- href="https://savannah.gnu.org/task/?group=www-es">tareas pendientes de
- Savannah</a> (previo haber <a
- href="https://savannah.gnu.org/account/login.php">iniciado su
sesión</a>).
- También tenga en cuenta que Savannah muestra por omisión solo las tareas
- en estado «Open». Si la tarea está en estado «Closed», reábrala. En
caso
- de duda, puede preguntar en la lista de correo, <a
- href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.<br /><br />
- Ejemplos de tÃtulos estándar para los distintos tipos de tareas son:
-</p>
-<pre>Traducción de /philosophy/free-sw.html
-Revisión de /gnu/gnu-history.es.html
-Actualización de /licenses/gpl-faq.es.html</pre>
-<br />
-<p>
- Si está interesado en mantenerse al tanto de todas las
- actualizaciones, escriba al administrador de traducciones, <a
- href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
- pidiéndole (en inglés) que le incluya en la lista de correo
«www-commits».
-</p>
-
-<h3 id="traduzca">Traduzca</h3>
-<p>
- El proceso de traducción consiste básicamente en interpretar en español
- las ideas provenientes de los artÃculos originales en inglés. Si bien
- previamente eso se llevaba a cabo descargando y editando manualmente el
- archivo HTML, hoy en dÃa todo el proceso se coordina mediante <a
- href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUN</a>
- (GNUnited Nations), un sistema desarrollado por Yavor Doganov.
-</p>
-<p>
- La particularidad de GNUN es que se maneja con archivos «.pot» y
«.po».
- Las bases de este sistema residen en que cada vez que se crea o
- actualiza una página web en inglés, se genera automáticamente un
archivo
- «.pot» (PO Template). Dicho archivo contiene las cadenas en inglés a
- traducir, listo para que cualquier persona comience a trabajar en él. A
- su vez, las cadenas a traducir están separadas unas de otras, sea por
- titulares, párrafos, elementos de una lista, etcétera, permitiendo
- detectar con más facilidad los cambios en alguna de ellas en el futuro.
-</p>
-<p>
- Luego de haber traducido el documento, el mismo archivo «.pot» se
deberá
- guardar con extensión «.es.po» (.es por el código del idioma español)
- para luego subirse a <a href="/">gnu.org</a>. Finalmente, GNUN reconocerá
- ese archivo como una traducción del documento original y generará
- automáticamente dicha traducción en formato HTML.
-</p>
-<p>
- Básicamente, la tarea del traductor consiste en trabajar sobre:
-</p>
-<ul>
-<li>
- El «.po» “original” (.pot) si no existe todavÃa una
traducción
- de la página (en formato .po).
-</li>
-<li>
- El «.es.po» ya traducido, si se está revisando o actualizando una
- traducción ya existente (en .po).
-</li>
-</ul>
-<p>
- Además, el traductor puede darse cuenta si un «.es.po» (archivo de
- traducción al español) está actualizado dado que los editores PO
muestran
- que existen traducciones «vagas» sobre el archivo en cuestión. Es
decir, o
- bien esa parte del texto todavÃa no fue traducida o bien la modificaron y
- no fue actualizada. En el archivo de texto plano están identificadas con
- un «fuzzy» antes de la cadena de texto a traducir.
-</p>
-<p>
- A continuación proponemos una serie de pasos para familiarizarse con el
- procedimiento de traducción basado en GNUN y resolver las preguntas más
- frecuentes con respecto al mismo:
-</p>
-<ol>
-<li>
- Descargar el archivo POT de la web de GNU correspondiente a la página que
- se quiera traducir. Para hacerlo, desde la URL de la página original (en
- inglés) hay que agregar el subdirectorio «po» luego del último
directorio
- que exista, y reemplazar la extensión «.html» por «.pot». De este
modo
- resultarÃa:<br />
-<pre>http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
-http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.pot</pre>
-<pre>http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html
-http://www.gnu.org/licenses/po/gpl-faq.pot</pre>
-</li>
-<li>
- Se debe guardar la página en cuestión con la extensión «.po» en vez
de
- «.pot». Se obtiene asà el archivo PO listo para traducir, que separa
las
- cadenas de texto del formato de la página. Para adelantar pasos puede
- agregarse el «.es» al nombre del archivo de modo que quede «.es.po».
-</li>
-<li>
- Para simplificar la traducción se debe tener instalado un paquete para el
- manejo de los archivos PO. Dicho archivo PO es un simple archivo de texto
- que se podrÃa editar con gEdit o Kwrite, pero los paquetes especÃficos
- son mucho más eficientes. Recomendamos <a
- href="http://gtranslator.sourceforge.net/">gTranslator</a>, con interfaz
- en GTK, aunque también existen <a
href="http://kbabel.kde.org/">Kbabel</a>
- (en QT) o <a href="http://www.poedit.net/">poedit</a>. El archivo
- resultante deberá ser un «.po», aunque evidentemente modificado
respecto
- del original.
-</li>
-<li>
- En la cabecera de cualquier archivo «.pot» se encuentra el siguiente
- texto, que se deberá editar.<br />
-<pre># SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 16:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"</pre>
- El ejemplo que propone GNU adaptado a nuestro grupo serÃa:<br />
-<pre># Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
-#
-#, fuzzy <------- BORRAR ESTA LINEA
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: philosophy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 16:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" <-- GENERADO POR EL EDITOR
-"Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit"</pre>
- Note que en la cuarta lÃnea figura el nombre del primer autor de la
- traducción. La idea de esa sección es mencionar cronológicamente a
todos
- los responsables de la misma (aún antes de creado el archivo «.po»), en
- una lÃnea por autor. Si Xavier Reina hubiera traducido el documento en
- 2008 y Hernán Giovagnoli lo hubiera actualizado en 2009, resultarÃa:<br
/>
-<pre># Xavier Reina <address@hidden>, 2008.
-# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.</pre>
- Si Hernán hubiera sido responsable de la traducción en 2007 y luego en
- 2009, mientras que Xavier en 2008, entonces serÃa:<br />
-<pre># Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2007, 2009.
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2008.</pre>
-</li>
-<li>
- La tarea principal consiste en traducir las cadenas de texto en inglés
- del archivo generado por GNUN, respetando cualquier posible código HTML
- dentro de las mismas, y tratando que resulte compatible con el estándar
- XHTML. Esto último, si se copia la estructura del documento original, no
- deberÃa representar mayor problema.<br /><br />
- Complementariamente, sugerimos leer las <a
- href="/spanish/recomendaciones.html">recomendaciones del grupo</a> para
- llevar a cabo este paso, dado que es el más importante.
-</li>
-<li>
- Llegando al final del artÃculo, existirá el siguiente campo a
traducir:<br />
-<pre>*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</pre>
- Dicho campo representa cualquier aclaración que querramos hacer al texto
- traducido, sea por ambigüedades resultantes de la traducción, por
pérdida
- de significancia de la misma, o por cualquier otro caso que lo amerite.
- Dichas aclaraciones deben estar en formato HTML, si fuese necesario.<br
/><br />
- Si no se necesita aclarar nada, no se debe dejar la traducción en blanco
- sino que se debe agregar <SPC> (espacio en blanco). La razón reside
- en que, si se dejara sin tocar, GNUN detectarÃa la cadena como «no
- traducida».
-</li>
-<li>
- Igual es el caso del campo:<br />
-<pre>*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</pre>
- Dicho campo representa la posibilidad de dejar constancia de nuestro
- nombre en la traducción. La diferencia con el encabezado del archivo PO
- es que en este caso el crédito será público, mientras que en el caso
- anterior serán los encargados de actualizar los archivos PO los que
- conozcan su labor. Si no desea colocar su nombre en el archivo HTML,
- ingrese <SPC> como traducción del campo.
-</li>
-</ol>
-
-<h3 id="dudas">Aclare sus dudas</h3>
-<p>
- Durante el proceso de traducción puede encontrarse con determinadas
- palabras o expresiones de las cuales desconoce su significado, o presume
- que tienen un significado distinto que su transcripción literal. En esos
- casos, envÃe un mensaje a <a
- href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
- comentando las posibles dudas que le hayan surgido al traducir, para que
- los demás miembros opinen al respecto. Al fin y al cabo, el fin de la
- lista es ayudar al traductor.<br /><br />
- Del mismo modo, puede escribir un comentario en la tarea de Savannah que
- esté realizando si desea un mayor grado de discreción en la consulta
- (dado que la recibirán sólo los usuarios suscriptos a las
actualizaciones
- de esa tarea), o si su inquietud consiste en un detalle menor o una
- simple aclaración con respecto al trabajo hecho.
-</p>
-
-<h3 id="publique">Publique su traducción</h3>
-<p>
- Luego de terminada la edición del archivo «.po» deberá subir el
archivo
- a Savannah, mediante la opción «Attached Files» en la <a
- href="https://savannah.gnu.org/task/?group=www-es">tarea
correspondiente</a>
- y pudiendo agregarle un pequeño comentario. A su vez, deberá marcar la
- tarea como «Ready for Test», un estado que les informa a los demás
- traductores que el trabajo está listo, pero le falta lograr el consenso
- entre varios integrantes.
-</p>
-
-<h3 id="revise">Revise otras traducciones</h3>
-<p>
- Si no desea realizar nuevas traducciones o actualizaciones, o espera por
- el consenso sobre su trabajo, puede corregir errores de otras
- traducciones. Asegúrese de que la tarea que va a corregir no haya sido
- concluida, y revise las correcciones que ya hayan hecho. Nunca envÃe la
- página corregida; haga una lista de errores y correcciones, citando los
- errores, para ahorrar espacio y ancho de banda. Si no encuentra defectos,
- puede dar ánimos al autor felicitándolo por su trabajo.
-</p>
-
-<h3 id="corrija">Corrija su traducción</h3>
-<p>
- Si en el logro del consenso sobre su trabajo existen correcciones hechas
- por otros miembros del grupo, deberá actualizar el archivo PO y subirlo
- nuevamente a Savannah. No obstante, tenga en cuenta que la versión
- definitiva puede tener otros cambios menores hechos por el coordinador.
-</p>
-
-</div>
-
- <div class="inner" id="backtotop">
-<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
-</div>
-
-<div id="footer">
-<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
-<p>
-Se permite la distribución y la copia literal de este artÃculo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-</p>
-
-<div class="translators-credits">
-<!--
-Emilio Silva Schlenker, 11 jun 2004.
-alex_muntada, 07 abr 2006.
-Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
--->
-</div>
-
-<p>
-Ãltima actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/05 15:25:59 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
\ No newline at end of file
Index: index.html
===================================================================
RCS file: index.html
diff -N index.html
--- index.html 5 Oct 2009 15:42:37 -0000 1.37
+++ /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,341 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
- <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
- <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
- <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
-
- <title>Equipo de traducción al español de GNU -
- Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-
- <style type="text/css" media="all">
- @import url('/style.css');
- </style>
-
- <style type="text/css" media="print">
- @import url('/print.css');
- </style>
-
-</head>
-
-<body>
-
- <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al
contenido</a> | | <a
-href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
-href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
-
-<div id="null-wrapper">
-
- <div id="header">
-
- <div class="inner">
-
-
-<div id="fssbox">
-
- <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
-
- <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
-
- <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
- <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf"
- method="post">
- <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
-value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> <input
-type="submit" value="Ok" /></p>
- </form>
-</div>
-
- <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
-
- </div>
-
- </div>
-
- <div id="navigation">
- <div class="inner">
- <ul>
- <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
- <li id="tabPhilosophy"><a
href="/philosophy/philosophy.es.html">FilosofÃa</a></li>
- <li id="tabLicenses"><a
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>
- <li id="tabSoftware"><a
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
- <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
- <li id="joinfsftab"><a
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">¡Ãnase
-a la FSF!</a></li>
- </ul>
-
- <div id="searcher">
-
- <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi">
- <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-<input type="submit" value="Buscar" /></div>
- </form>
- </div>
-
- </div>
- </div>
-
-
-<div id="content" class="inner">
-
-
- <h2>Equipo de traducción al español de GNU</h2>
-
- <!-- BEGIN Imagen -->
- <div style="float:right">
- <a href="/graphics/atypinggnu.es.html">
- <img src="/graphics/gnu-type-sm.png"
- alt="[Imagen de un ñu hacker tecleando]"
- width="129" height="122" />
- </a>
- </div>
- <!-- END Imagen -->
-
- <h3>Ãndice</h3>
-
- <ul>
- <li><a href="#intro" name="TOCintro">Introducción</a></li>
- <li><a href="#funcionamiento"
name="TOCfuncionamiento">Funcionamiento del equipo</a></li>
- <li><a href="#ayudar" name="TOCayudar">Cómo ayudar</a></li>
- <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Recursos para el
traductor</a></li>
- </ul>
- <!-- END TableContent -->
-
- <hr />
-
- <!-- BEGIN Intro -->
- <h3 id="intro">Introducción</h3>
-
- <p>
- El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las
páginas del
- sitio oficial de GNU al español y también de realizar las
respectivas
- actualizaciones. Las labores de traducción se sustentan en el
trabajo
- desinteresado de sus voluntarios.
- </p>
-
- <p>
- La mayorÃa de los que colaboramos en las traducciones no somos
traductores
- profesionales, y seguramente nuestro trabajo es imperfecto. Pero
nuestro método
- de trabajo se asemeja a la filosofÃa del software libre: el
trabajo de un
- traductor se somete al escrutinio de los demás colaboradores,
quienes
- podrán descubrir erratas que al autor se le pasaron por alto, y
corregir
- errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o
ignore, puede ser
- detectado por otro voluntario.
- </p>
-
- <p>
- Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más
correcto y
- consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y
perfeccionamos
- nuestra técnica y nuestros conocimientos. Aunque sean precisos
unos mÃnimos
- conocimientos idiomáticos, tampoco hace falta ser un erudito para
participar.
- Basta con tener la voluntad de aportar lo que sepamos y aprender
de lo que nos
- corrijan.
- </p>
- <!-- END Intro -->
-
- <!-- BEGIN Team -->
- <h3 id="funcionamiento">Funcionamiento del equipo</h3>
-
- <p>
- El trabajo en equipo de los traductores se organiza mediante dos
herramientas:
- <a href="http://savannah.gnu.org/projects/www-es/">Savannah</a> y
la
- <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general">lista de correo</a>.
- </p>
-
- <p>
- La sabana es el ecosistema natural de los ñus, donde pastan
libremente y al
- que se han adaptado. Por eso <a
href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a> es el
- centro de desarrollo y mantenimiento de los paquetes de software y
otros proyectos
- relacionados con GNU, como es el caso del equipo de
- traducción, que dispone allà de
- <a href="http://savannah.gnu.org/projects/www-es/">sus propias
páginas</a>,
- donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier miembro
del grupo
- puede hacerse cargo de cualquiera de las tareas allà enumeradas
que nadie
- se haya asignado aún. Los miembros también pueden crear nuevas
tareas,
- como la traducción de alguna página que no esté en español
- o la revisión de una página traducida cuando cambie la original
- o haya errores en la versión traducida. Por cada tarea de la
- lista se indica brevemente su objetivo, a quién está asignada y
el
- porcentaje de trabajo que ha realizado, entre otras cosas. Las
tareas más
- prioritarias aparecen sobre un fondo más oscuro.<br />
- En caso que desee asignarse una tarea ya asignada, pero que lleve
mucho
- tiempo pendiente, pregunte primero a la <a
- href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general">lista
de
- distribución</a>. Si no recibe respuesta en una semana, puede
asignarse dicha
- tarea.
- </p>
-
- <p>
- La <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general">lista de
- correo</a> es el canal de comunicación de los miembros del equipo
de
- traducción. Allà puede consultar cualquier duda que le surja
sobre
- las traducciones o cualquier otro asunto relacionado con el
equipo. También
- es el lugar donde los colaboradores envÃan las páginas que
traducen
- o actualizan, para que los demás miembros las revisen antes de
publicarlas
- definitivamente y se puedan hacer correcciones, solventar dudas o
formular
- sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas las
modificaciones
- pertinentes, enviará de nuevo la página corregida a la lista
para que
- el coordinador del grupo la publique en el sitio web de GNU. La
lista de correo
- es totalmente pública y los mensajes enviados se almacenan en el
archivo, que
- puede consultarse desde la web. Los mensajes publicados en el
archivo web tienen
- filtradas todas las direcciones de correo para impedir que sus
autores reciban
- correo basura. Para conocer más a fondo la actividad de la lista
de correo
- puede consultar <a
href="http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/">el
- archivo web</a> y también
- <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general">subscribirse</a>
- a ella.
- </p>
- <p>
- Uno de los últimos cambios es la introducción del <a
- href="https://savannah.gnu.org/news/atom.php?group=www-es">feed
RSS del
- grupo</a> en Savannah, que informa las novedades mensuales en
cuanto a las
- tareas por hacer y las actualizaciones de las traducciones hechas.
El resumen
- mensual se divide principalmente en las nuevas traducciones o
actualizaciones,
- las tareas pendientes de revisar por los miembros del grupo y las
demás tareas
- diversas que pueden surgir.
- </p>
- <!-- END Team -->
-
- <!-- BEGIN Help -->
- <h3 id="ayudar">Cómo ayudar</h3>
-
- <p>
- Si no es miembro del equipo de traducción y desea informarnos de
errores, o aportar
- sugerencias puntuales, en las páginas web en español de gnu.org,
puede usar
- <a
href="http://savannah.gnu.org/support/?func=additem&group=www-es">nuestro
- formulario</a> o enviar un correo electrónico a la dirección
- <address@hidden>, indicando en el sujeto del correo
"[www-es]"
- (sin las comillas).
- </p>
-
- <p>
- Para colaborar como traductor voluntario, antes de empezar a
traducir deberá:
- </p>
-
- <ol>
- <li>
- Leer la página sobre el <a
href="/server/standards/translations/es/funcionamiento.html">funcionamiento
- del equipo de traducción</a>.
- </li>
- <li>
- <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general">Suscribirse
- a la lista de correo</a>. Su dirección de correo electrónico
no
- se difundirá por ningún medio de acceso público y sólo
- los suscriptores de la lista podrán verla cuando envÃe un
mensaje
- a la misma.
- </li>
- <li>
- <a
href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">Registrarse en
- Savannah</a>, si no lo ha hecho aún.
- </li>
- <li>
- Solicitar la inclusión en el grupo
- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es/">GNU
Spanish Translation
- Team</a> a través de <a
href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>
- pulsando en «My Groups» y rellenando el campo «Request For
Inclusion» con
- «www-es». Del mismo modo, puede escribirle un correo
electrónico a cualquier
- coordinador del proyecto pidiendo que le incluya en el equipo
de traductores.
- Actualmente puede enviárselo a:
- <ul>
- <li>
- <a
href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_">Xavier Reina</a>
- </li>
- </ul>
- </li>
- </ol>
-
- <p>
- Para más información sobre este tema puede dirigirse a la
página acerca del
- funcionamiento del equipo de traducción al español de GNU citada
debajo.
- </p>
- <!-- END Help -->
-
- <!-- BEGIN Bibliography -->
- <h3 id="docs">Recursos para el traductor</h3>
-
- <ul>
- <li>
- <a
href="/server/standards/translations/es/funcionamiento.html">Funcionamiento del
equipo de traducción</a>
- </li>
- <li>
- <a
href="/server/standards/translations/es/recomendaciones.html">Recomendaciones
para las traducciones</a>
- </li>
- <li>
- <a
href="/server/standards/translations/es/errores-frecuentes.html">Lista de
errores frecuentes</a>
- </li>
- <li>
- <a
href="/server/standards/translations/es/enlaces.html">Enlaces útiles</a>
- </li>
- </ul>
-
-</div>
-
- <div class="inner" id="backtotop">
-<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
-</div>
-
-
-<!-- BEGIN copyleft -->
-<div id="footer">
- <p>
- Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el
proyecto GNU a
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
- También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
- por otros medios</a>.
- <br />
- Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
- <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
- </p>
-
- <p>
- Para obtener información sobre cómo traducir al español o enviar
- correcciones de esta traducción, por favor visite el sitio del
- <a href=".">equipo de traducción al español de GNU</a>. Para
- obtener información sobre la coordinación y el envÃo de
- traducciones lea la <a
href="/server/standards/README.translations.es.html">guÃa
- de traducción</a>.
- </p>
-
- <p>
- Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009
- Free Software Foundation, Inc.,
- </p>
- <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
- <p>
- Se permite la distribución y la copia literal de este artÃculo en su
- totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
- </p>
-
- <div class="translators-credits">
- <!--
- Créditos
- Realizada: Agosto 11, 2003
- <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad Pérez</a><br />
- Agradecimientos: <a
href="http://people.fluidsignal.com/%7Eluferbu">Luis Bustamante</a>
- xreina (2008)
- Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
- -->
- </div>
-
- <p>
- Ãltima actualización:
- <!-- timestamp start -->
- $Date: 2009/10/05 15:42:37 $
- <!-- timestamp end -->
- </p>
-
- <!--
- END EDIT-ME
- -->
-</div>
-<!-- END copyleft -->
-</div>
-<!-- END wrapper -->
-</body>
-</html>
-<!-- END layout -->
Index: recomendaciones.html
===================================================================
RCS file: recomendaciones.html
diff -N recomendaciones.html
--- recomendaciones.html 5 Oct 2009 15:25:59 -0000 1.18
+++ /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,246 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
- <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
- <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
- <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
-
-<title>Normas y consejos para la traducción -
-Equipo de traducción al español de GNU</title>
-
-<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
-</style>
-
-<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
-</style>
-
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
- <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al
contenido</a> | | <a
-href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
-href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
-
-<div id="null-wrapper">
-
- <div id="header">
-
- <div class="inner">
-
-
-<div id="fssbox">
-
- <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
-
- <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
-
- <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
- <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf"
- method="post">
- <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
-value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> <input
-type="submit" value="Ok" /></p>
- </form>
-</div>
-
- <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
-
- </div>
-
- </div>
-
- <div id="navigation">
- <div class="inner">
- <ul>
- <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
- <li id="tabPhilosophy"><a
href="/philosophy/philosophy.es.html">FilosofÃa</a></li>
- <li id="tabLicenses"><a
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>
- <li id="tabSoftware"><a
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
- <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
- <li id="joinfsftab"><a
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">¡Ãnase
-a la FSF!</a></li>
- </ul>
-
- <div id="searcher">
-
- <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi">
- <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-<input type="submit" value="Buscar" /></div>
- </form>
- </div>
-
- </div>
- </div>
-
-
-<div id="content" class="inner">
-
-<h2>Recomendaciones para las traducciones</h2>
-
-<p>
- A continuación citamos algunas pautas de aplicación general entre los
- integrantes del grupo de traducción al español de GNU.
-</p>
-
-<h3>Antes de traducir</h3>
-
-<ul>
-<li>
- Compruebe al descargar una página para traducirla o actualizarla que su
- navegador no haya guardado una versión alterada en lugar del archivo PO
- original. Puede asegurarse conseguir el archivo PO escribiendo lo
- siguiente en la consola, sustituyendo [URL] por su ubicación:<br />
- <code>$ wget [URL]</code>
-</li>
-<li>
- Utilice un programa especÃfico para el manejo de archivos PO, en lugar
- de un editor de texto convencional. Hacerlo ahorra mucho tiempo y evita
- producir incorrecciones en el formato del archivo resultante. Si no
- conoce ninguno, recomendamos <a
- href="http://gtranslator.sourceforge.net/">gTranslator</a>, <a
- href="http://kbabel.kde.org/">Kbabel</a> o <a
- href="http://www.poedit.net/">poedit</a>.
-</li>
-</ul>
-
-<h3>Normas y consejos para la traducción</h3>
-
-<ul>
-<li>
- En las traducciones trate al lector de <em>usted</em> en vez de
<em>tú</em>
- o <em>vos</em>. Si está revisando o actualizando alguna página en la que
- no se trate al lector de <em>usted</em>, corrÃjalo.
-</li>
-<li>
- No traduzca «Free Software Foundation» ni «FSF», déjelas tal cual. Si
el
- caso lo requiere, puede aclarar entre paréntesis «Fundación por el
- Software Libre».
-</li>
-<li>
- Traduzca «GNU GPL», «GNU LGPL» y «GNU FDL» como «GPL de GNU»,
«LGPL de
- GNU» y «FDL de GNU» respectivamente. Si lo siente necesario, aclare
entre
- paréntesis «Licencia Pública General de GNU», «Licencia Pública
General
- de GNU para Bibliotecas» y «Licencia de Documentación Libre de GNU» en
- cada caso.
-</li>
-<li>
- Traduzca «proprietary software» como «software privativo», en lugar de
- «software propietario».
-</li>
-<li>
- Deje los nombres propios (organizaciones, obras, leyes, programas,
- etcétera) en su idioma original, a menos que exista una traducción
- oficial. Opcionalmente puede aclarar entre paréntesis su traducción al
- español, para que los lectores puedan tener idea sobre qué tratan, pero
- es importante dejarlos en su idioma nativo porque son mundialmente
- reconocidos como tales.
-</li>
-<li>
- Cuando encuentre enlaces internos a páginas de gnu.org, sustitúyalos
- agregando «.es» antes del «.html», para hacer referencia a las
páginas
- traducidas. No obstante, primero asegúrese que la página traducida
- existe.<br /><br />
- Ejemplos:<br />
-<pre><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">
-<a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html"></pre>
-<pre><a href="/philosophy/pragmatic.html">
-<a href="/philosophy/pragmatic.es.html"></pre>
-</li>
-<li>
- No olvide añadir al final de la página o en la cabecera del archivo PO
- los nombres de las personas que hicieron las traducciones, revisiones y
- actualizaciones. Un ejemplo de cómo hacerlo lo tiene al final de la
- página <a
href="/philosophy/right-to-read.es.html">/philosophy/right-to-read.es.html</a>
-</li>
-<li>
- Para la traducción del pie de página use como modelo de <a
- href="/philosophy/philosophy.es.html">la portada de la sección de
- filosofÃa</a>. Tal y como aparece allÃ, la nota de la licencia original
- debe aparecer en la página junto a su traducción al español, que
deberá
- ser de esta forma:<br />
- <em>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in
- any medium, provided this notice is preserved</em>.<br />
- <em>Se permite la distribución y la copia literal de este artÃculo en su
- totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta
nota</em>.
-</li>
-<li>
- Recomendamos leer la lista de <a
- href="/spanish/errores-frecuentes.html">errores frecuentes</a> en las
- traducciones, para evitar cometerlos nuevamente y asà agilizar el
- consenso entre los miembros del trabajo realizado.
-</li>
-<li>
- Visite el listado de <a href="/spanish/enlaces.html">enlaces útiles</a>,
- que proporciona diccionarios, diccionarios inglés-español, reglas del
- idioma español, glosarios respecto a términos informáticos,
información
- respecto a traducciones en general y consejos de traductores.
-</li>
-<li>
- Si de todos modos tiene alguna duda que no está contestada aquà o cree
- que este documento se podrÃa mejorar de algún modo, puede comentarlo en
- la lista de correo del grupo, <a
- href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</li>
-</ul>
-
-
-</div>
-
- <div class="inner" id="backtotop">
-<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
-</div>
-
-<div id="footer">
-<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Puede informar de enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
-<p>
-Se permite la distribución y la copia literal de este artÃculo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-</p>
-
-<div class="translators-credits">
-<!--
-Redacción: 24 oct. 2003 <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad Pérez</a>
-xavi, 2008.
-Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
--->
-</div>
-
-<p>
-Ãltima actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/05 15:25:59 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
\ No newline at end of file
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/spanish errores-frecuentes.html falsos-amig...,
Xavier Reina <=