www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/copyleft/po copyleft.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/copyleft/po copyleft.es.po
Date: Thu, 24 Dec 2009 19:32:50 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/12/24 19:32:50

Added files:
        copyleft/po    : copyleft.es.po 

Log message:
        Updated Spanish translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: copyleft.es.po
===================================================================
RCS file: copyleft.es.po
diff -N copyleft.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft.es.po      24 Dec 2009 19:32:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,373 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article 
+#
+# Hugo Gayosso <address@hidden>, [199? | 2000].
+# Conrado A. Bermúdez <address@hidden>, [199? | 2000].
+# Viviana Cruz, [199? | 2000].
+# Steve Winston <address@hidden>, [199? | 2000 ].
+# Luis Miguel Arteaga <address@hidden >, [199? | 2000].
+#  Holman Romero <address@hidden>, [199? | 2000].
+# Gabriel Franco <address@hidden>, 2009.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-24 20:20+0100\n"
+"Last-Translator: Gabriel Franco <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "¿Qué es el copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "¿Qué es el copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and "
+"requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
+"well."
+msgstr ""
+"El copyleft es un método general para hacer un programa (u otro tipo de "
+"trabajo) libre, exigiendo que todas las versiones modificadas y extendidas "
+"del mismo sean también libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"La forma más simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo bajo <a "
+"href=\"/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">dominio "
+"público</a>, sin derechos de autor. Esto permite a la gente compartir el "
+"programa y sus mejoras si así lo desean. Pero también permite que gente no "
+"tan cooperativa convierta el programa en <a href=\"/philosophy/categories.es."
+"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>. Pueden realizarse tantos "
+"cambios como se quiera y distribuir el resultado como un producto privativo. "
+"Las personas que reciben el programa con esas modificaciones no tienen la "
+"libertad que el autor original les dio, ya que han sido eliminadas por el "
+"intermediario."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"El objetivo del <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Proyecto GNU</a> es "
+"dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de redistribuir y cambiar "
+"software GNU. Si los intermediarios pudiesen quitar la libertad, tendríamos "
+"muchos usuarios, pero no tendrían las anteriores libertades. Por eso, en "
+"lugar de poner el  software GNU bajo dominio público, lo protegemos con "
+"&ldquo;Copyleft&rdquo;. Con copyleft cualquiera que redistribuya el "
+"software, con o sin cambios, deberá de otorgar al usuario la libertad de "
+"copiarlo y modificarlo, garantizando que se mantendrán estas libertades para 
"
+"todos los usuarios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"El copyleft también provee un <a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html"
+"\">incentivo</a> para que otros programadores se sumen al software libre. "
+"Algunos programas libres importantes, como el compilador GNU para C++, "
+"existen sólo por este motivo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do so.  These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"El copyleft también ayuda a los programadores que quieran contribuir con <a "
+"href=\"/prep/tasks.html\">mejoras</a> al <a href=\"/philosophy/free-sw.es."
+"html\">software libre</a> obteniendo permiso para hacerlo. Estos "
+"programadores a menudo trabajan para compañías o universidades que harían "
+"casi cualquier cosa para conseguir más dinero. Un programador puede querer "
+"contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su superior puede querer "
+"convertir sus cambios en un producto software privativo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Cuando nosotros le explicamos a sus superiores que es ilegal el distribuir "
+"la versión mejorada a menos que sea software libre, normalmente deciden "
+"distribuirlo como software libre en lugar de desecharlo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
+"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, declarar "
+"que sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben 
añadirse "
+"unos términos de distribución, los cuales son un instrumento legal que "
+"dotará a todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y "
+"redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado del 
"
+"mismo</em>, pero sólo si los términos de distribución no son alterados. 
Así, "
+"el código y las libertades se hacen legalmente inseparables. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Los desarrolladores de software privativo usan el copyright para eliminar la "
+"libertad de los usuarios; nosotros usamos los derechos de autor para "
+"garantizar esa libertad. Es por eso que invertimos el nombre, convirtiendo "
+"los derechos de autor (copyright) en copyleft. [Nota del traductor: El "
+"nombre "
+"es un juego de palabras en inglés para indicar que el copyleft es, de alguna 
"
+"manera, distinto al copyright. El término «left» de «copyleft» significa 
"
+"«izquierda», "
+"que es la dirección opuesta a la derecha, «right» (de «copyright») en 
inglés."
+"]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
+"The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the "
+"verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse "
+"of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr ""
+"El copyleft es una forma de usar los derechos de autor en un programa. No "
+"implica abandonar los derechos de autor, ya que, si se abandonasen, el uso "
+"del copyleft sería imposible. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"El copyleft es un concepto general y, por lo tanto, no puede usarse de forma "
+"directa; solamente es posible utilizar una implementación especifica del "
+"concepto. En el Proyecto GNU los términos específicos de distribución que "
+"usamos para nuestro software están contenidas en la Licencia Pública GNU "
+"(disponible en formato <a href=\"/copyleft/gpl.html\">HTML </a>, <a href=\"/"
+"copyleft/gpl.txt\">texto plano</a> y <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</"
+"a>). La Licencia Pública General GNU se llama a menudo GPL de GNU para "
+"acortar. También existe una página de <a href=\"/licenses/gpl-faq.es.htmll"
+"\">preguntas frecuentes</a> sobre la GPL de GNU. También "
+"puede leer sobre <a href=\"/licenses/why-assign.es.html\">porqué la FSF "
+"obtiene las asignaciones de copyright de sus colaboradores</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
+"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Otra forma alternativa de copylef es la Licencia Pública General Reducida de 
"
+"GNU (LGPL) (disponible en formato <a href=\"/copyleft/lesser.html\">HTML</a> "
+"<a href=\"/copyleft/lesser.txt>texto plano</a> y <a href=\"/copyleft/lesser."
+"texi\">Texinfo</a>), aplicada a algunas (pero no todas) bibliotecas de GNU. "
+"Para aprender más sobre el uso correcto de la LGPL de GNU debe leer el "
+"artículo <a href=/philosophy/why-not-lgpl.es.html\"><cite>Porqué no 
debería "
+"usar la Licencia Pública General Reducida de GNU para su próxima 
biblioteca</"
+"cite></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"La Licencia de Documentación Libre de GNU (FDL) (disponible en formato<a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\"> HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texto "
+"plano</a> y <a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>) es una forma de "
+"copyleft diseñada para usarse en manuales, libros de texto u otros "
+"documentos para asegurar a todo el mundo la libertad de copiar y "
+"redistribuir el trabajo, con o sin modificaciones y de forma comercial o no "
+"comercial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"La licencia apropiada se encuentra incluida en muchos manuales y en cada "
+"distribución del código fuente de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"Todas estas licencias están diseñadas de manera que usted pueda aplicarlas "
+"fácilmente a sus propios trabajos, asumiendo siempre que sea el titular de "
+"los"
+"derechos de autor. No es necesario modificar la licencia para hacerlo, "
+"simplemente hay que incluir una copia de la licencia en el trabajo y añadir "
+"notas en los ficheros del código fuente que hagan referencia adecuadamente "
+"a la licencia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  When they all have the "
+"same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, "
+"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
+"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
+"GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
+"version 3, making the compatibility automatic."
+msgstr ""
+"Usando los mismos términos de distribución para diferentes programas hace "
+"más sencillo el poder copiar código entre estos. Cuando todos tienen los "
+"mismos términos de distribución no hay problema ninguno. La segunda "
+"versión de la Licencia Pública Reducida de GNU (LGPL de GNU) incluye una "
+"clausula que permite cambiar estos términos a los de la licencia GPL "
+"ordinaria, "
+"de esta manera puede copiar código a otro programa cubierto por la GPL "
+"Versión 3. "
+"La LGPL de GNU Versión 3 se crea añadiendo una clausula excepcional, 
creando "
+"así una compatibilidad automática."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the "
+"license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Si quiere cubrir su programa con la Licencia Pública General de GNU o la "
+"Licencia Pública General Reducida de GNU, por favor visite la <a href=\"/"
+"copyleft/gpl-howto.html\">página de instrucciones para licenciar su "
+"software</a> para asesorarse. Por favor, observe que debe usar el texto "
+"completo de la licencia escogida. No se permite las copias parciales "
+"de las licencias."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"Si quiere cubrir su manual con la licencia FDL de GNU (también conocida como 
"
+"GFDL), por favor siga las instrucciones que encontrara al <a href=\"/"
+"copyleft/fdl.html#addendum\">final</a> del texto de la licencia GFDL, y la "
+"<a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">página de instrucciones de la GFDL</a>. 
"
+"De la misma forma que antes, las copias parciales de la licencia no se "
+"permiten."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede "
+"contactar con la FSF por <a href=\"/contact/\">otros medios</a>. <br /> Por "
+"favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Instrucciones de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar "
+"y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo. "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<!-- "
+"Coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>"
+"Traducción: Conrado A. Bermúdez <address@hidden> y "
+"Viviana Cruz de la República Dominicana."
+"Revisión: Steve Winston <address@hidden>de los Estados Unidos, "
+"Luis Miguel Arteaga <address@hidden > de Mexico, y "
+"Holman Romero <address@hidden> de Colombia. "
+"--> "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]