www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses licenses.es.html old-licenses/old-...


From: Yavor Doganov
Subject: www/licenses licenses.es.html old-licenses/old-...
Date: Sat, 10 Oct 2009 20:25:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/10/10 20:25:52

Modified files:
        licenses       : licenses.es.html 
        licenses/old-licenses: old-licenses.ar.html 
        licenses/po    : licenses.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.es.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: licenses.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.es.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses.es.html    12 Apr 2008 19:38:07 -0000      1.18
+++ licenses.es.html    10 Oct 2009 20:25:41 -0000      1.19
@@ -1,375 +1,520 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
-<title>Licencias - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, lista de licencias de 
Software Libre</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
 
-<h2>Licencias</h2>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation</title>
 
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Licencias</h2>
 
-<h3>Introducción</h3>
+<p>
+El software que se publica debería ser<a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>. Para que sea libre
+tiene que publicarlo con una licencia de software libre. Generalmente
+utilizamos la <a href="#GPL">Licencia Pública General de GNU</a> (GPL de
+GNU, por sus siglas en inglés), pero eventualmente también utilizamos <a
+href="/licenses/license-list.es.html#SoftwareLicenses">otras licencias de
+software libre</a>. Para el software de GNU únicamente usamos otras
+licencias si son compatibles con la GPL de GNU.
+</p>
 
 <p>
-El software que se publica debería ser
-<a href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>. Para que sea
-libre tiene que publicarlo con una licencia de software libre.
-Generalmente utilizamos la <a href="#GPL">Licencia
-Pública General de GNU</a> (GNU GPL), pero eventualmente también
-utilizamos <a href="/licenses/license-list.es.html#SoftwareLicenses">otras 
licencias de
-software libre</a>. Para el software GNU únicamente usamos otras licencias
-si son compatibles con la GNU GPL.</p>
+La documentación del software libre debería ser <a
+href="/philosophy/free-doc.es.html">documentación libre</a>, para que se
+pueda redistribuir y mejorar al igual que el software al cual describe. Para
+que sea libre la documentación, tiene que publicarla con una licencia de
+documentación libre. Generalmente utilizamos la <a href="#FDL">licencia de
+documentación libre de GNU</a> (FDL de GNU, por sus siglas en inglés),
+aunque en ocasiones también usamos <a
+href="/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses">otras licencias
+de documentación libre</a>.
+</p>
 
 <p>
-La documentación del software libre debería ser
-<a href="/philosophy/free-doc.es.html">documentación libre</a>,
-para que se pueda redistribuir y mejorar al igual que el software
-al cual describe. Para que sea documentación libre tiene que publicarla
-con una licencia de documentación libre. Generalmente utilizamos
-la <a href="#FDL">Licencia de Documentación
-Libre de GNU</a> (GNU FDL), aunque en ocasiones también
-usamos <a href="/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses">otras 
licencias de documentación
-libre</a>.
+Nuestras licencias de documentación actualmente se están revisando, y
+agradecemos cualquier comentario sobre los textos que proponemos. Por favor,
+visite <a href="http://gplv3.fsf.org/";>nuestra web sobre la actualización de
+licencias </a> para leer los borradores actuales y participar en el proceso.
 </p>
 
-<h3>Licencia Pública General de GNU (GPL)</h3>
+<h3>Recursos comunes para nuestras licencias de software</h3>
+
+<p>Tenemos páginas con más información para ayudar a la gente a entender y 
usar
+nuestras distintas licencias:</p>
+
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.es.html">Las preguntas más frecuentes sobre 
la
+GPL de GNU</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Cómo usar la GPL de GNU para sus 
propios
+programas</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.es.html">Que hacer si observa una
+infracción de las licencias GPL, LGPL o FDL de GNU.</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.es.html">Cómo liberar software como 
libre si
+trabaja en una universidad.</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.es.html">Por qué la FSF exige a sus
+colaboradores la cesión de los derechos de autor.</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logos de las licencias GNU</a> 
para
+utilizar en su proyecto</a></li>
+  <li>Lista de correo <a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;</a>
+para ayuda general con las licencias.
+  </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">Licencia Pública General de GNU</h3>
 
 <p>
-La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GNU GPL, la
-usan la mayoría de los programas de GNU y más de la
-mitad de las aplicaciones de software libre.</p>
+La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GPL de GNU, lausan la
+mayoría de los programas de GNU y más de la mitad de los paquetes de
+software libre. La última versión es la 3.
+</p>
 
 <ul>
-  <li>El texto de la Licencia Pública General de GNU está en cuatro
-formatos:
-      <a href="/copyleft/gpl.html">HTML</a>,
-      <a href="/licenses/gpl.txt">texto plano</a>,
-      <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> y
-      <a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
-      Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos, 
sino
-      que están pensados para ser incluidos en otro documento.</li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.es.html">Las preguntas más frecuentes sobre
-la GNU GPL</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Cómo usar la GNU GPL para sus
-propios programas</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Por qué la FSF exige a sus
-  colaboradores la cesión de los derechos de autor</a>.</li>
-  <li><a href="/licences/gpl-violation.es.html">Qué hacer si observa una
-violación de las licencias GNU GPL, LGPL o FDL</a>.</li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">Cómo liberar software libre si
-trabaja en una universidad</a>.</li>
+  <li>El texto de la Licencia Pública General de GNU está en los siguientes
+formatos: <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/gpl.txt">texto plano</a>, <a
+href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>,
+<a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> y <a
+href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados
+para publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser incluidos en
+otro documento.</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">Una guía rápida de la 
GPLv3</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Versiones 
anteriores
+de GPL de GNU</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Licencia Pública General Reducida de GNU (LGPL)</h3>
+<h3 id="LGPL">Licencia Pública General Reducida de GNU</h3>
 
 <p>
-La Licencia Pública General Reducida de GNU la usan algunas,
-pero no todas, las bibliotecas GNU. Esta licencia fue llamada en un
-principio GPL para bibliotecas pero le cambiamos el nombre debido a
-que animaba a la gente a emplear esta licencia más de lo debido.</p>
+La licencia pública general reducida de GNU (LGPL, por sus siglas en inglés
+la usan algunas, pero no todas, bibliotecas GNU. La última versión es la
+versión 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>El texto de la licencia pública general reducida de GNU está en los
+siguientes formatos: <a href="/copyleft/lgpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">texto plano</a>, <a
+href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a> y <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>. Estos documentos no están maquetados
+para publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser incluidos en
+otro documento.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Por qué no debería usar la 
licencia
+LGPL para su próxima biblioteca</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Versiones 
anteriores
+de la LGPL de GNU</a>.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">Licencia Pública General de Affero de GNU</h3>
 
 <p>
-La GPL de GNU se está actualizando, agradeceremos sus comentarios en el texto 
propuesto.
-Por favor, visite <a href="http://gplv3.fsf.org";>http://gplv3.fsf.org</a> para 
leer
-el actual boceto y participar en el proceso.
+La licencia pública general de Affero esta basada en GPL de GNU, pero añade
+una clausula adicional para permitir a los usuarios que interactúan con el
+programa licenciado a través de una red, recibir el código fuente de ese
+programa. Recomendamos que se considere utilizar la licencia AGPL de GNU
+para cualquier programa que vaya a utilizarse a través de una red. La última
+versión es la 3.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>El texto de la Licencia Pública General Reducida de GNU, está
-en tres formatos:
-      <a href="/copyleft/lgpl.html">HTML</a>,
-      <a href="/licenses/lgpl.txt">texto plano</a> y
-      <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Por qué no debería
-usar la licencia LGPL (antiguamente llamada GPL para bibliotecas) para su 
próxima biblioteca</a>.</li>
-  <li><a href="/licences/gpl-violation.es.html">Qué hacer si observa una
-violación de las licencias GNU GPL, LGPL o FDL</a>.</li>
+  <li>El texto de la licencia pública general de Affero de GNU está en los
+siguientes formatos: <a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/agpl.txt">texto plano</a>, <a
+href="/licenses/agpl.dbk">Dobbook</a>, <a
+href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> y <a
+href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados
+para publicarlos por sí solos, sino que están pensados para incluirse en
+otro documento.</li>
 </ul>
 
-<h3>Licencia de Documentación Libre de GNU</h3>
+<h3 id="FDL">Licencia de Documentación Libre de GNU</h3>
 
 <p>
-La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft para
-ser usada en un manual, libro de texto u otro documento que asegure que todo el
-mundo tiene la libertad de copiarlo y redistribuirlo, con o sin
-modificaciones, de modo comercial o no comercial.</p>
+La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft paraser
+usada en un manual, libro de texto u otro documento que asegure que todo
+elmundo tiene la libertad de copiarlo y redistribuirlo, con o sin
+modificaciones, de modo comercial o no comercial. La última versión es la
+1.3.
+</p>
 
 <ul>
-  <li>El texto de la Licencia Libre de Documentación de GNU
-      está en tres formatos:
-      <a href="/copyleft/fdl.es.html">HTML</a>,
-      <a href="/licenses/fdl.txt">texto plano</a>
-      <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> y
-      <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>.
-      Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos, 
sino
-      que están pensados para ser incluidos en otro documento.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Por qué los autores
-deberían usar la GNU FDL</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Cómo usar la GNU FDL para su
+  <li>El texto de la licencia libre de documentación de GNU está en varios
+formatos:<a href="/copyleft/fdl.es.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/fdl.txt">texto plano</a>, <a
+href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> y <a
+href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados
+para publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser incluidos en
+otro documento.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Por qué los autores deberían usar la 
FDL
+de GNU</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Cómo usar la FDL de GNU para su
 documentación</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Notas sobre el uso de la GNU 
FDL</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Cómo emplear las ventajas
-adicionales de la GNU FDL</a>.</li>
-  <li><a href="/copyleft/gpl-violation.es.html">Qué hacer si observa una
-violación de las licencias GNU GPL, LGPL o FDL</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Versiones
-anteriores de la GNU FDL</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Notas sobre el uso de la FDL de 
GNU</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Cómo emplear las ventajas 
adicionales
+de la FDL de GNU</a>.</li>
+      <li><a 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Versionesanteriores
+de la FDL de GNU</a>.</li>
 </ul>
 
+<h3 id="Exceptions">Exceptions to GNU Licenses</h3>
+
+<p>Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to
+specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are
+commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started
+collecting them on our <a href="/licenses/exceptions.html">exceptions
+page</a>.</p>
+
+<h3 id="LicenseURLs">URLS de las licencias</h3>
+
+<p>Al crear enlaces a nuestras licencias, lo mejor es hacerlo apuntando a la
+última versión, es por esto que las direcciones estándar como
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> no tienen números de
+versión. Sin embargo, puede que en alguna ocasión quiera crear el enlace a
+una versión especifica de la licencia. En esos casos puede usar las
+siguientes direcciones [<a href="#urlskip">Saltar los enlaces</a>]:</p>
+
+<dl>
+<dt>Licencia Pública General de GNU (GPL)</dt>
+
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
+
+<dt>Licencia Pública General Reducida de GNU (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>Licencia Pública General Affero de GNU (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>AGPLv3 de GNU</a> (La 
<a
+href="http://www.affero.org/oagpl.html";>primera versión de la Affero General
+Public License</a> no es una licencia de GNU, pero se diseñó con una
+finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU).</dd>
+
+<dt>Licencia de Documentación Libre de GNU (FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a name="urlskip"></a>Existen enlaces permanentes a los formatos
+alternativos disponibles para cada licencia en su página respectiva. No
+existen versiones de cada una de las licencias en todos los formatos. Si
+necesita un formato que no se encuentre disponible, por favor,  <a
+href="mailto:address@hidden";>envíenos un correo </a></p>
+
+<p>También tiene disponible la <href="old-licenses/">página de antiguas
+licencias </a>.</p>
+
+
 <h3>Traducciones no oficiales</h3>
 
 <p>
-Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de
-la GPL es la que especifica realmente las condiciones de distribución de
-los programas GNU. Pero para ayudar a la gente que no
-sabe inglés, damos permiso para la publicación de
-traducciones a otros idiomas si se indica que
-se siguen nuestras normas para traducciones no oficiales.</p>
+Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de las licencias
+es la que especifica realmente las condiciones de distribución de los
+programas de GNU y los otros que las usan. Pero para ayudar a la gente que
+no sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos permiso para
+la publicación de traducciones a otros idiomas siempre y cuando sigan
+nuestra normativa para traducciones que no son oficiales:
+</p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/translations.html">Listado de traducciones no
-oficiales</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Cómo crear una
-traducción no oficial</a>.</li>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.es.html">Listado de traducciones que no son
+oficiales.</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/translations.es.html#rules">Cómo crear una 
traducción que
+no sea oficial.</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Copias literales y distribución</h3>
+<h3 id="VerbatimCopying">Copias literales y distribución</h3>
 
 <p>
-La nota estándar de copyright para las páginas web de
-GNU dice: <em>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo 
en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota</em>.
-Por favor tenga en cuenta el siguiente comentario de Eben Moglen:</p>
+La nota estandarizada sobre el copyright para las páginas GNU es:<em><span
+class="highlight" lang="en">Verbatim copying and distribution of this entire
+article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided
+this notice is preserved</span>.</em> Por favor tenga en cuenta el siguiente
+comentario de Eben Moglen:
+</p>
 
 <p>
-"Nuestra intención al emplear la frase `copia literal en cualquier
-medio' no significa conservar el encabezado, el pie de página y otros
-elementos de maquetación en cualquier tipo de formato. Lo que sí se requiere 
es
-conservar los vínculos web en medios con hipervínculos o sin
-ellos (como notas o alguna forma similar de URL escrita en medios no 
HTML)."</p>
+«Nuestra intención al emplear la frase <span
+style="text-style:italic;"lang="en">&lsquo;verbatim copying in any
+medium&rsquo;</span> (&lsquo;copia literal en cualquier medio&rsquo;) no
+significa conservar el encabezado, el pie de página u otros elementos de
+maquetación en cualquier tipo de formato. Lo que sí se requiere es conservar
+los vínculos web en medios con hipervínculos o sin ellos (como notas o
+alguna forma similar de URL escrita en medios no HTML).».
+</p>
 
 <h3>Listado de licencias para software libre</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/license-list.es.html">Listado de licencias para 
software
-      libre</a>.
-    <p>Si estás contemplando la idea de escribir nuevas licencias, por
-      favor contacta con la FSF escribiendo
-      a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La
-      proliferación de distintas licencias de software incrementa
-      significativamente el trabajo de los usuarios para comprender las
-      licencias; nosotros estamos dispuestos a encontrar un licencia de
-      software libre existente que se adapte a tus necesidades.
-    </p>
-    <p>
-      Si no es posible, y necesitas una nueva licencia, con nuestra
-      ayuda puedes asegurarte que la licencia sea de software libre y
-      evitar varios problemas prácticos
-    </p>
+  <li>
+    <a href="/licenses/license-list.es.html">Listado de licencias para software
+libre</a>
+
+<p> Si se está planteando la idea de escribir nuevas licencias, por favor
+contacte con la FSF escribiendo a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La
+proliferación de distintas licencias de software incrementa
+significativamente el trabajo de los usuarios para comprenderlas. Nosotros
+podemos ayudarle a que encuentre una licencia de software libre que ya
+exista que alcance sus necesidades.
+</p>
+
+<p>
+Si no fuera posible, y necesitase una nueva licencia, con nuestra ayuda
+puede asegurarse que la licencia sea de software libre y evitar varios
+problemas prácticos.
+</p>
+
   </li>
-</ul>
+ </ul>
 
 
-<h3 id="WhatIsCopyleft">¿Qué es el copyleft?</h3>
+<h3 id="WhatIsCopyleft">¿Qué es el Copyleft?</h3>
 
 <p>
 <a href="/copyleft/copyleft.es.html"><em>Copyleft</em></a> es la forma
-general de hacer un programa software libre y requiere que todas las
-modificaciones y versiones extendidas del programa sean también
-software libre.</p>
+general de hacer un programa software libre y requerir que todas las
+modificaciones  y versiones extendidas del programa sean también software
+libre.
+</p>
 
 <p>
-El modo más simple de hacer un programa libre es ponerlo en el <a
+El modo más sencillo de hacer un programa libre es ponerlo en el <a
 href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio
-público (18.000 caracteres)</a>, o sea, sin copyright. Esto
-permitirá que la gente comparta el programa y sus mejoras, si así
-lo desean. Pero tambien permitiría a quien no quiera cooperar
-convertir el programa en
-<a href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
-privativo (18.000 caracteres)</a>.  Pueden hacer cambios y distribuir el
-resultado como un producto privativo. Las personas que reciban el
-programa en su forma modificada no poseen la libertad que el autor
-original les dio debido a que el intermediario se la ha retirado.</p>
+público</a>, es decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparte
+el programa y sus mejoras, si así lo desean. Pero también permitirá que
+gente que no quiera cooperar pueda convertirlo en <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a>. Pueden hacer cambios, tantos como deseen, y distribuir el
+resultado como un producto privativo. Los que reciban el programa en su
+forma modificada no poseerán libertad que el autor original les dio debido a
+que el intermediario se la ha retirado.
+</p>
 
 <p>
 En el <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Proyecto GNU</a>, nuestra
-intención es dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de
-redistribuir y cambiar software GNU. Si el intermediario pudiera
-coartar la libertad, podríamos tener muchos usuarios, pero esos
-usuarios no tendrían libertad.  Así, en vez de poner software GNU bajo
-dominio público, lo hacemos ``copyleft''.  Copyleft significa
-que cualquiera que redistribuya el software, con o sin cambios,
-no podrá restringir a nadie la libertad de copiarlo, redistribuirlo
-o cambiarlo. Copyleft garantiza que el usuario mantenga su libertad.</p>
-
-<p>
-El copyleft <a href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentiva</a> a
-otros programadores para unirse al software libre. Software libre
-importante como el compilador C++ de GNU existe sólo gracias a
-esto.</p>
-
-<p>
-El copyleft también ayuda a los programadores que deseen
-contribuir <a href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">con
-mejoras</a> al <a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
-libre</a> a obtener permiso para hacerlo. Estos programadores
-habitualmente trabajan para empresas o universidades que casi harían
-cualquier cosa para obtener más dinero. Un programador
-podría contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su
-superior puede querer hacer de esos cambios un producto de software
-privativo.</p>
+intención es dar a todos los usuarios la libertad de redistribuir y cambiar
+software de GNU. Si el intermediario pudiera coartar la libertad, podríamos
+tener muchos usuarios, pero esos usuarios no tendrían libertad. Así, en vez
+de poner software de GNU bajo dominio público, lo hacemos
+«copyleft». Copyleft significa que cualquiera que redistribuya el software,
+con o sin cambios, no podrá restringir a nadie la libertad de copiarlo,
+redistribuirlo o modificarlo. Copyleft garantiza que el usuario mantenga su
+libertad.
+</p>
 
 <p>
-Es entonces cuando nosotros le explicamos al empresario que es ilegal
-distribuir la versión mejorada del producto salvo como software
-libre, el empresario normalmente decide liberarlo como software libre
-en vez de tirarlo a la basura.</p>
-
-<p>
-Para hacer un programa copyleft, lo primero es darle un copyright;
-luego se le añaden cláusulas de distribución, que
-son un instrumento legal que le da a cualquiera el derecho de usar,
-modificar y redistribuir el código fuente del programa <em>o de
-cualquier programa derivado de éste</em> pero sólo si
-los términos de distribución no se cambian. De este
-modo, el código y las libertades se vuelven legalmente
-inseparables.</p>
-
-<p>
-Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para
-quitar la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright
-para garantizar su libertad. Por esto cambiamos
-el nombre "copyright" por "copyleft" (N. del T., es un juego de palabras
-en inglés que podría traducirse por "izquierdo de copia" frente a "derecho
-de copia" o copyright).</p>
-
-<p>
-Copyleft es un concepto general; hay muchas maneras de entrar en
-detalles. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas
-de distribución que empleamos están contenidas en la
-Licencia Pública General de GNU, la Licencia Pública
-General Reducida de GNU y la Licencia de Documentación Libre de GNU.</p>
-
-<p>
-La licencia apropiada está incluida en muchos manuales y en
-cada distribución de código fuente GNU.</p>
-
-<p>
-La GNU GPL está diseñada para que pueda aplicarla fácilmente a sus
-programas si es el titular del copyright. Para hacerlo no tiene
-que modificar la GNU GPL, sólo añadir
-una nota en su programa la cual haga referencia a la GNU
-GPL. Por favor, tenga en cuenta que si usa la GNU GPL debe conservar
-el texto íntegro de la licencia. Es un todo en conjunto; las
-copias parciales no están permitidas (de igual modo para la
-LGPL y FDL).</p>
-
-<p>
-Emplear los mismos términos de distribución para los
-diferentes programas hace fácil compartir el código entre
-ellos. Como todos poseen los mismos términos de
-distribución, no hay necesidad de pensar si los términos
-son compatibles. La GPL Reducida incluye una cláusula que le
-permite alterar los términos de distribución de su programa
-para hacerlo GPL, para así poder copiar código en otros programas
-que estén cubiertos por la GPL.</p>
+El copyleft también proporciona un <a
+href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentivo</a> a otros programadores a
+unirse al software libre. Software libre importante como el compilador C++
+de GNU existe sólo gracias a esto.
+</p>
 
-<h3>Licencias para otro tipo de trabajos</h3>
+<p>
+El copyleft también ayuda a los programadores que deseen contribuir con <a
+href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">mejoras</a> al <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a> a obtener permiso para
+hacerlo. Estos programadores habitualmente trabajan para empresas o
+universidades que casi harían cualquier cosa para obtener más dinero. Un
+programador podría contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su
+superior puede querer hacer de esos cambios un producto de software
+privativo.
+</p>
 
 <p>
-Creemos que el software y la documentación que se publican deberían
-ser <a href="/philosophy/free-doc.html">software y documentación libres</a>.
-Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras
-de referencia sean igualmente libres, utilizando para ello licencias
-de documentación libre como la <a href="#FDL">Licencia de
-Documentación Libre de GNU</a> (GNU FDL).</p>
+Cuando nosotros le explicamos a ese superior que es ilegal distribuir la
+versión mejorada del producto salvo como software libre, el empresario
+normalmente decide liberarlo como software libre en lugar de tirarlo a la
+basura.
+</p>
 
-</div>
+<p>
+Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos proclamar que está
+bajo los derechos de autor. Luego añadimos las cláusulas de distribución,
+que son un instrumento legal que le da a cualquiera el derecho de usar,
+modificar y redistribuir el código fuente del programa <em>o de cualquier
+programa derivado de éste</em>; pero sólo si los términos de distribución 
no
+se cambian. De este modo, el código y las libertades se vuelven legalmente
+inseparables.
+</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<p>
+Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para quitar
+la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar
+su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» [N. 
del
+T.: se trata de un juego de palabras en inglés. «copyright» puede traducirse
+literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como
+«izquierdo de copia»).
+</p>
 
+<p>
+Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles distintos que se pueden
+especificar. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas de distribución
+que empleamos están contenidas en la Licencia Pública General de GNU, la
+Licencia Pública General Reducida de GNU y la Licencia de Documentación
+Libre de GNU.
+</p>
 
+<p>
+La licencia apropiada está incluida en muchos manuales y en cada
+distribución de código fuente GNU.
+</p>
 
-<div id="footer">
 <p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
+La GPL de GNU se diseñó para que pueda aplicarla fácilmente a sus programas
+si es el titular de los derechos de autor. Para hacerlo no tiene que
+modificar la GPL de GNU, sólo poner anuncios en su programa que hagan la
+referencia apropiada a la GPL de GNU. Por favor, tenga en cuenta que si usa
+la GPL de GNU debe conservar el texto íntegro de la licencia. Es un todo en
+conjunto; las copias parciales no están permitidas (de igual modo para la
+LGPL, la AGPL y la FDL).
 </p>
 
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Emplear los mismos términos de distribución para los diferentes programas
+hace fácil compartir el código entre ellos. Como todos poseen los mismos
+términos de distribución, no hay necesidad de pensar si los términos son
+compatibles. La GPL reducida incluye una cláusula que le permite alterar los
+términos de distribución de su programa adaptándolos a la  GPL, para así
+poder copiar código en otros programas que estén cubiertos por la GPL.
 </p>
 
+<h3>Licencias para otro tipo de trabajos</h3>
+
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007<br />
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
+Creemos que el software y la documentación que se publican deberían ser <a
+href="/philosophy/free-doc.es.html">software y documentación libres
+</a>. Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras de
+referencia sean igualmente libres, utilizando para ello licencias de
+documentación libre como la <a href="#FDL">Licencia de Documentación Libre
+de GNU</a> (FDL de GNU, por sus siglas en inglés).
 </p>
 
 <p>
-Traducción: 03 mar 2003 Fernando A. Naranjo Molina <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br />
-Revisión: 05 mar 2003 <a href="http://people.fluidsignal.com/~luferbu";>Luis 
Bustamante</a><br />
-Revisión: 27 oct 2003 Santiago Becerra Carrillo<br />
-Actualización: 07 mar 2004 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad</a><br 
/>
+Para ensayos de opinión y escritos científicos recomendamos la licencia de
+«sólo copia literal» usada en esta página.</p>
+
+<p>
+Nosotros no nos posicionamos sobre si las obras artísticas o de
+entretenimiento deberían o no ser libres, pero si quiere crear alguna y
+hacerla libre, recomendamos la <a
+href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Licencia de Arte Libre</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym
+title="FreeSoftware Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";>&gt;address@hidden&lt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Última actualización:
+Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.es.html">el
+LÉAME de las traducciones</a> para informarse sobre cómo se coordinan y
+envían las traducciones de este articulo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: 03 mar 2003 Fernando A. Naranjo Molina
+<address@hidden>Revisión: 05 mar 2003 Luis BustamanteRevisión: 27 oct
+2003 Santiago Becerra CarrilloActualización: 07 mar 2004 Miguel AbadUpdate:
+Gabriel Franco <address@hidden>--></div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/12 19:38:07 $ $Author: xavi_ $
+Última actualización: 
+
+$Date: 2009/10/10 20:25:41 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 <div id="translations">
-<h3>Translations of this page</h3>
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a></li> <!-- Catalan 
-->
-
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a></li>
-
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a></li>
-
-<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a></li>
-
-<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a></li>       <!-- 
Spanish -->
-
-<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a></li>      <!-- 
French -->
-
-<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a></li>     <!-- Italian -->
-
-<!-- Japanese -->
-<li><a href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a></li>
-
-<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a></li>               <!-- 
Polish -->
-
-<li><a href="/licenses/licenses.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a></li>              
<!-- Portuguese -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a></li>
 <!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
-
 </body>
-
 </html>

Index: old-licenses/old-licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- old-licenses/old-licenses.ar.html   10 Oct 2009 08:28:46 -0000      1.4
+++ old-licenses/old-licenses.ar.html   10 Oct 2009 20:25:45 -0000      1.5
@@ -102,7 +102,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّث في:
 
-$Date: 2009/10/10 08:28:46 $
+$Date: 2009/10/10 20:25:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/licenses.es.po   10 Oct 2009 17:07:35 -0000      1.1
+++ po/licenses.es.po   10 Oct 2009 20:25:49 -0000      1.2
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.es 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-04 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-12 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-10 19:06+0200\n"
 "Last-Translator: Gabriel Franco <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -20,14 +20,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser "
-"General Public License, Free Documentation License, List of Free Software "
-"Licenses"
-msgstr ""
-"Licencias - GPL de GNU, LGPL de GNU , FDL de GNU, General Public License, 
Lesser "
-"General Public License, Free Documentation License, lista de licencias de 
Software "
-"Libre"
+msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Licenses"
@@ -38,52 +32,50 @@
 "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
 "software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
 "software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
-"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software "
-"licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for "
-"GNU software."
-msgstr ""
-"El software que se publica debería ser<a 
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\""
-">software libre</a>. Para que sea libre tiene que publicarlo con una licencia 
"
-"de software libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#GPL\">Licencia "
-"Pública General de GNU</a> (GPL de GNU, por sus siglas en inglés), pero "
-"eventualmente también utilizamos <a href=\"/licenses/license-list.es.html"
-"#SoftwareLicenses\">otras licencias de software libre</a>. Para el software "
-"de GNU únicamente usamos otras licencias si son compatibles con la GPL de "
-"GNU."
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"El software que se publica debería ser<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html"
+"\">software libre</a>. Para que sea libre tiene que publicarlo con una "
+"licencia de software libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#GPL"
+"\">Licencia Pública General de GNU</a> (GPL de GNU, por sus siglas en "
+"inglés), pero eventualmente también utilizamos <a href=\"/licenses/license-"
+"list.es.html#SoftwareLicenses\">otras licencias de software libre</a>. Para "
+"el software de GNU únicamente usamos otras licencias si son compatibles con "
+"la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Documentation for free software should be <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people "
-"can redistribute it and improve it along with the software it describes.  To "
-"make it free documentation, you need to release it under a free "
-"documentation license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
-"Documentation License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free "
-"documentation licenses</a>."
-msgstr "La documentación del software libre debería ser <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.es.html\">documentación libre</a>, para que "
-"se pueda redistribuir y mejorar al igual que el software al cual describe. "
-"Para que sea libre la documentación, tiene que publicarla con una licencia "
-"de documentación libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#FDL\""
-">licencia de documentación libre de GNU</a> (FDL de GNU, por sus "
-"siglas en inglés), aunque en ocasiones también usamos <a "
-"href=\"/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses\">"
-"otras licencias de documentación libre</a>."
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"La documentación del software libre debería ser <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.es.html\">documentación libre</a>, para que se pueda redistribuir y "
+"mejorar al igual que el software al cual describe. Para que sea libre la "
+"documentación, tiene que publicarla con una licencia de documentación 
libre. "
+"Generalmente utilizamos la <a href=\"#FDL\">licencia de documentación libre "
+"de GNU</a> (FDL de GNU, por sus siglas en inglés), aunque en ocasiones "
+"también usamos <a 
href=\"/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses"
+"\">otras licencias de documentación libre</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
-"comments on the proposed texts. Please visit <a "
-"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the "
-"current drafts and participate in the process."
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
 msgstr ""
 "Nuestras licencias de documentación actualmente se están revisando, y "
-"agradecemos cualquier comentario sobre los textos que proponemos. Por "
-"favor, visite <a href=\"http://gplv3.fsf.org/\";>nuestra web sobre la "
-"actualización de licencias </a> para leer los borradores actuales y 
participar "
-"en el proceso."
+"agradecemos cualquier comentario sobre los textos que proponemos. Por favor, "
+"visite <a href=\"http://gplv3.fsf.org/\";>nuestra web sobre la actualización "
+"de licencias </a> para leer los borradores actuales y participar en el "
+"proceso."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
@@ -134,25 +126,24 @@
 "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
 "from contributors</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.es.html\">Por qué la FSF exige a sus 
colaboradores "
-"la cesión de los derechos de autor.</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-assign.es.html\">Por qué la FSF exige a sus "
+"colaboradores la cesión de los derechos de autor.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
 "your project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos de las licencias GNU</a> "
-"para utilizar en su proyecto</a>"
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos de las licencias GNU</a> para "
+"utilizar en su proyecto</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 "
-"mailing list</a> for general licensing help"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
 msgstr ""
-"Lista de correo <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\""
-">&lt;address@hidden&gt;</a> para ayuda general con las licencias."
+"Lista de correo <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList"
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> para ayuda general con las licencias."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
@@ -164,33 +155,31 @@
 "used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
 "packages.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GPL de GNU, la"
-"usan la mayoría de los programas de GNU y más de la mitad de los "
-"paquetes de software libre. La última versión es la 3."
+"La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GPL de GNU, lausan 
la "
+"mayoría de los programas de GNU y más de la mitad de los paquetes de "
+"software libre. La última versión es la 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"The GNU General Public License is available in these formats: <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
 "El texto de la Licencia Pública General de GNU está en los siguientes "
-"formatos: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\""
-">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/gpl.tex\""
-">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para "
-"publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser incluidos "
-"en otro documento."
+"formatos: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl."
+"txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/"
+"licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> y "
+"<a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están "
+"maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser "
+"incluidos en otro documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Una guía rápida de la "
-"GPLv3</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Una guía rápida de la 
GPLv3</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -209,26 +198,24 @@
 "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
 "all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"La licencia pública general reducida de GNU (LGPL, por sus siglas en "
-"inglés la usan algunas, pero no todas, bibliotecas GNU. La última versión "
-"es la versión 3."
+"La licencia pública general reducida de GNU (LGPL, por sus siglas en inglés 
"
+"la usan algunas, pero no todas, bibliotecas GNU. La última versión es la "
+"versión 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted "
-"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
-"document."
-msgstr ""
-"El texto de la licencia pública general reducida de GNU está "
-"en los siguientes formatos: <a href=\"/copyleft/lgpl.html\">HTML</a>, "
-"<a href=\"/licenses/lgpl.txt\">texto plano</a>, "
-"<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a> y "
-"<a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Estos documentos no "
-"están maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están "
-"pensados para ser incluidos en otro documento."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"El texto de la licencia pública general reducida de GNU está en los "
+"siguientes formatos: <a href=\"/copyleft/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</"
+"a> y <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Estos documentos no están "
+"maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser "
+"incluidos en otro documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -243,8 +230,8 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones anteriores 
"
-"de la LGPL de GNU</a>."
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones "
+"anteriores de la LGPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
@@ -269,19 +256,17 @@
 msgid ""
 "The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted "
-"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
-"document."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
 msgstr ""
 "El texto de la licencia pública general de Affero de GNU está en los "
-"siguientes formatos: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\""
-">Dobbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> y <a "
-"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están "
-"maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están pensados "
-"para incluirse en otro documento."
+"siguientes formatos: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Dobbook</"
+"a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/agpl."
+"tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para publicarlos por "
+"sí solos, sino que están pensados para incluirse en otro documento."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License"
@@ -294,62 +279,76 @@
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
 msgstr ""
-"La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft para"
-"ser usada en un manual, libro de texto u otro documento que asegure que todo 
el"
-"mundo tiene la libertad de copiarlo y redistribuirlo, con o sin 
modificaciones, de "
-"modo comercial o no comercial. La última versión es la 1.3."
+"La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft paraser "
+"usada en un manual, libro de texto u otro documento que asegure que todo "
+"elmundo tiene la libertad de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
+"modificaciones, de modo comercial o no comercial. La última versión es la "
+"1.3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
-"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
 msgstr ""
 "El texto de la licencia libre de documentación de GNU está en varios "
-"formatos:<a href=\"/copyleft/fdl.es.html\">HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\""
-">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> y <a "
-"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están "
-"maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están pensados "
-"para ser incluidos en otro documento."
+"formatos:<a href=\"/copyleft/fdl.es.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. "
+"Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos, sino 
que "
+"están pensados para ser incluidos en otro documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU "
-"FDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por qué los autores deberían usar "
-"la FDL de GNU</a>."
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por qué los autores deberían usar la 
FDL "
+"de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
 "documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Cómo usar la FDL de GNU para "
-"su documentación</a>."
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Cómo usar la FDL de GNU para su "
+"documentación</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Notas sobre el uso de la FDL "
-"de GNU</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Notas sobre el uso de la FDL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
 "the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Cómo emplear las ventajas "
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Cómo emplear las ventajas "
 "adicionales de la FDL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
 "the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versiones"
-"anteriores de la FDL de GNU</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versionesanteriores "
+"de la FDL de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Exceptions to GNU Licenses"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
@@ -358,18 +357,17 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
-"version; hence the standard URLs such as "
-"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  "
-"Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given "
-"license.  In those situations, you can use the following links [<a "
-"href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
 msgstr ""
 "Al crear enlaces a nuestras licencias, lo mejor es hacerlo apuntando a la "
-"última versión, es por esto que las direcciones estándar como "
-"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> no tienen números de "
-"versión. Sin embargo, puede que en alguna ocasión quiera crear el enlace "
-"a una versión especifica de la licencia. En esos casos puede usar las "
-"siguientes direcciones [<a href=\"#urlskip\">Saltar los enlaces</a>]:"
+"última versión, es por esto que las direcciones estándar como 
<tt>http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl.html</tt> no tienen números de versión. Sin embargo, "
+"puede que en alguna ocasión quiera crear el enlace a una versión especifica 
"
+"de la licencia. En esos casos puede usar las siguientes direcciones [<a href="
+"\"#urlskip\">Saltar los enlaces</a>]:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
@@ -377,13 +375,13 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
@@ -391,11 +389,11 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
@@ -408,10 +406,10 @@
 "version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
 "much like the GNU AGPL's.)"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>AGPLv3 de GNU</a> "
-"(La <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>primera versión de la 
Affero "
-"General Public License</a> no es una licencia de GNU, pero se diseñó con "
-"una finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU)."
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>AGPLv3 de GNU</a> (La "
+"<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>primera versión de la Affero "
+"General Public License</a> no es una licencia de GNU, pero se diseñó con 
una "
+"finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
@@ -419,31 +417,32 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
 "are available on its respective page.  Not every version of every license is "
-"available in every format.  If you need one that is missing, please <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
 msgstr ""
 "<a name=\"urlskip\"></a>Existen enlaces permanentes a los formatos "
 "alternativos disponibles para cada licencia en su página respectiva. No "
 "existen versiones de cada una de las licencias en todos los formatos. Si "
-"necesita un formato que no se encuentre disponible, por favor, "
-" <a href=\"mailto:address@hidden";>envíenos un correo </a>"
+"necesita un formato que no se encuentre disponible, por favor,  <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>envíenos un correo </a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
-msgstr "También tiene disponible la <href=\"old-licenses/\">página de "
-"antiguas licencias </a>."
+msgstr ""
+"También tiene disponible la <href=\"old-licenses/\">página de antiguas "
+"licencias </a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial Translations"
@@ -457,17 +456,19 @@
 "to publish translations into other languages provided that they follow our "
 "regulations for unofficial translations:"
 msgstr ""
-"Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de las licencias 
es la "
-"que especifica realmente las condiciones de distribución de los programas de 
"
-"GNU y los otros que las usan. Pero para ayudar a la gente que no "
-"sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos permiso para la 
"
-"publicación de traducciones a otros idiomas siempre y cuando sigan "
+"Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de las licencias 
"
+"es la que especifica realmente las condiciones de distribución de los "
+"programas de GNU y los otros que las usan. Pero para ayudar a la gente que "
+"no sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos permiso para 
"
+"la publicación de traducciones a otros idiomas siempre y cuando sigan "
 "nuestra normativa para traducciones que no son oficiales:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.es.html\">Listado de traducciones que 
"
-"no son oficiales.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.es.html\">Listado de traducciones que no "
+"son oficiales.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -483,58 +484,58 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span "
-"class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article "
-"are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this "
-"notice is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by "
-"Eben Moglen:"
-msgstr ""
-"La nota estandarizada sobre el copyright para las páginas GNU es:"
-"<em><span class=\"highlight\" lang=\"en\">Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article are permitted worldwide, without "
-"royalty, in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em> "
-"Por favor tenga en cuenta el siguiente comentario de Eben Moglen:"
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"La nota estandarizada sobre el copyright para las páginas GNU es:<em><span "
+"class=\"highlight\" lang=\"en\">Verbatim copying and distribution of this "
+"entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, "
+"provided this notice is preserved</span>.</em> Por favor tenga en cuenta el "
+"siguiente comentario de Eben Moglen:"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
 "medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
 "other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
-"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in "
-"non-HTML media) is required.&rdquo;"
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required.&rdquo;"
 msgstr ""
-"«Nuestra intención al emplear la frase <span style=\"text-style:italic;\""
-"lang=\"en\">&lsquo;verbatim copying in any medium&rsquo;</span> "
-"(&lsquo;copia literal en cualquier medio&rsquo;) no significa conservar "
-"el encabezado, el pie de página u otros elementos de maquetación en "
-"cualquier tipo de formato. Lo que sí se requiere es conservar los vínculos "
-"web en medios con hipervínculos o sin ellos (como notas o alguna forma "
-"similar de URL escrita en medios no HTML).»."
+"«Nuestra intención al emplear la frase <span 
style=\"text-style:italic;\"lang="
+"\"en\">&lsquo;verbatim copying in any medium&rsquo;</span> (&lsquo;copia "
+"literal en cualquier medio&rsquo;) no significa conservar el encabezado, el "
+"pie de página u otros elementos de maquetación en cualquier tipo de 
formato. "
+"Lo que sí se requiere es conservar los vínculos web en medios con "
+"hipervínculos o sin ellos (como notas o alguna forma similar de URL escrita "
+"en medios no HTML).»."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
 msgstr "Listado de licencias para software libre"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.es.html\">Listado de licencias para "
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.es.html\">Listado de licencias para "
 "software libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
-"proliferation of different free software licenses means increased work for "
-"users in understanding the licenses; we may be able to help you find an "
-"existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr ""
-"Si se está planteando la idea de escribir nuevas licencias, por favor 
contacte "
-"con la FSF escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden"";
-">&lt;address@hidden&gt;</a>. La proliferación de distintas licencias de "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Si se está planteando la idea de escribir nuevas licencias, por favor "
+"contacte con la FSF escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. La proliferación de distintas licencias de "
 "software incrementa significativamente el trabajo de los usuarios para "
-"comprenderlas. Nosotros podemos ayudarle a que encuentre una licencia "
-"de software libre que ya exista que alcance sus necesidades."
+"comprenderlas. Nosotros podemos ayudarle a que encuentre una licencia de "
+"software libre que ya exista que alcance sus necesidades."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -563,26 +564,25 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The simplest way to make a program free is to put it in the <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
 "uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
 "improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
-"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
-"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
-"middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"El modo más sencillo de hacer un programa libre es ponerlo en el <a "
-"href=\"/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">dominio público"
-"</a>, es decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparte el 
programa y "
-"sus mejoras, si así lo desean. Pero también permitirá que gente que no 
quiera "
-"cooperar pueda convertirlo en <a href=\"/philosophy/categories.es.html"
-"#ProprietarySoftware\">software privativo</a>. Pueden hacer cambios, tantos "
-"como deseen, y distribuir el resultado como un producto privativo. Los que "
-"reciban el programa en su forma modificada no poseerán libertad que el autor 
"
-"original les dio debido a que el intermediario se la ha retirado."
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"El modo más sencillo de hacer un programa libre es ponerlo en el <a href=\"/"
+"philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">dominio público</a>, es 
"
+"decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparte el programa y sus 
"
+"mejoras, si así lo desean. Pero también permitirá que gente que no quiera "
+"cooperar pueda convertirlo en <a href=\"/philosophy/categories.es."
+"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>. Pueden hacer cambios, "
+"tantos como deseen, y distribuir el resultado como un producto privativo. "
+"Los que reciban el programa en su forma modificada no poseerán libertad que "
+"el autor original les dio debido a que el intermediario se la ha retirado."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -601,34 +601,33 @@
 "tener muchos usuarios, pero esos usuarios no tendrían libertad. Así, en vez 
"
 "de poner software de GNU bajo dominio público, lo hacemos «copyleft». "
 "Copyleft significa que cualquiera que redistribuya el software, con o sin "
-"cambios, no podrá restringir a nadie la libertad de copiarlo, redistribuirlo 
o "
-"modificarlo. Copyleft garantiza que el usuario mantenga su libertad."
+"cambios, no podrá restringir a nadie la libertad de copiarlo, redistribuirlo 
"
+"o modificarlo. Copyleft garantiza que el usuario mantenga su libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyleft also provides an <a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to "
-"add to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler "
-"exist only because of this."
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
-"El copyleft también proporciona un <a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\""
-">incentivo</a> a otros programadores a unirse al software libre. Software "
+"El copyleft también proporciona un <a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html"
+"\">incentivo</a> a otros programadores a unirse al software libre. Software "
 "libre importante como el compilador C++ de GNU existe sólo gracias a esto."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
-"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
-"that.  These programmers often work for companies or universities that would "
-"do almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
-"her changes to the community, but her employer may want to turn the changes "
-"into a proprietary software product."
-msgstr ""
-"El copyleft también ayuda a los programadores que deseen contribuir con "
-"<a href=\"/software/software.es.html#HelpWriteSoftware\">mejoras</a> al "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> a obtener permiso "
-"para hacerlo. Estos programadores habitualmente trabajan para empresas o "
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"El copyleft también ayuda a los programadores que deseen contribuir con <a "
+"href=\"/software/software.es.html#HelpWriteSoftware\">mejoras</a> al <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> a obtener permiso para "
+"hacerlo. Estos programadores habitualmente trabajan para empresas o "
 "universidades que casi harían cualquier cosa para obtener más dinero. Un "
 "programador podría contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su "
 "superior puede querer hacer de esos cambios un producto de software "
@@ -653,13 +652,13 @@
 "program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
-"Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos proclamar que "
-"está bajo los derechos de autor. Luego añadimos las cláusulas de "
-"distribución, que son un instrumento legal que le da a cualquiera el "
-"derecho de usar, modificar y redistribuir el código fuente del programa "
-"<em>o de cualquier programa derivado de éste</em>; pero sólo si "
-"los términos de distribución no se cambian. De este modo, el código "
-"y las libertades se vuelven legalmente inseparables."
+"Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos proclamar que está "
+"bajo los derechos de autor. Luego añadimos las cláusulas de distribución, "
+"que son un instrumento legal que le da a cualquiera el derecho de usar, "
+"modificar y redistribuir el código fuente del programa <em>o de cualquier "
+"programa derivado de éste</em>; pero sólo si los términos de distribución 
no "
+"se cambian. De este modo, el código y las libertades se vuelven legalmente "
+"inseparables."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -667,12 +666,12 @@
 "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
 "the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para quitar la 
"
-"libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar su "
-"libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» [N. del 
T.: "
-"se trata de un juego de palabras en inglés. «copyright» puede traducirse "
-"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como "
-"«izquierdo de copia»)."
+"Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para quitar "
+"la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar "
+"su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» [N. 
del "
+"T.: se trata de un juego de palabras en inglés. «copyright» puede 
traducirse "
+"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como 
«izquierdo "
+"de copia»)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -681,36 +680,36 @@
 "contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
 "License and the GNU Free Documentation License."
 msgstr ""
-"Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles distintos que se "
-"pueden especificar. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas de "
-"distribución que empleamos están contenidas en la Licencia Pública "
-"General de GNU, la Licencia Pública General Reducida de GNU y la "
-"Licencia de Documentación Libre de GNU."
+"Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles distintos que se pueden "
+"especificar. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas de distribución 
"
+"que empleamos están contenidas en la Licencia Pública General de GNU, la "
+"Licencia Pública General Reducida de GNU y la Licencia de Documentación "
+"Libre de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
 "code distribution."
 msgstr ""
-"La licencia apropiada está incluida en muchos manuales y en cada 
distribución "
-"de código fuente GNU."
+"La licencia apropiada está incluida en muchos manuales y en cada "
+"distribución de código fuente GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
 "if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
-"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU "
-"GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use "
-"it.  It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  "
-"(Likewise for the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
 msgstr ""
 "La GPL de GNU se diseñó para que pueda aplicarla fácilmente a sus 
programas "
-"si es el titular de los derechos de autor. Para hacerlo no tiene que 
modificar la "
-"GPL de GNU, sólo poner anuncios en su programa que hagan la referencia "
-"apropiada a la GPL de GNU. Por favor, tenga en cuenta que si usa la GPL de "
-"GNU debe conservar el texto íntegro de la licencia. Es un todo en conjunto; "
-"las copias parciales no están permitidas (de igual modo para la LGPL, la 
AGPL "
-"y la FDL)."
+"si es el titular de los derechos de autor. Para hacerlo no tiene que "
+"modificar la GPL de GNU, sólo poner anuncios en su programa que hagan la "
+"referencia apropiada a la GPL de GNU. Por favor, tenga en cuenta que si usa "
+"la GPL de GNU debe conservar el texto íntegro de la licencia. Es un todo en "
+"conjunto; las copias parciales no están permitidas (de igual modo para la "
+"LGPL, la AGPL y la FDL)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -734,70 +733,67 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We believe that published software and documentation should be <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free "
-"documentation</a>.  We recommend making all sorts of educational and "
-"reference works free also, using free documentation licenses such as the <a "
-"href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
-msgstr ""
-"Creemos que el software y la documentación que se publican deberían ser "
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.es.html\">software y documentación libres "
-"</a>. Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras de "
-"referencia sean igualmente libres, utilizando para ello licencias de "
-"documentación libre como la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación "
-"Libre de GNU</a> (FDL de GNU, por sus siglas en inglés)."
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"Creemos que el software y la documentación que se publican deberían ser <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.es.html\">software y documentación libres </a>. "
+"Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras de referencia "
+"sean igualmente libres, utilizando para ello licencias de documentación "
+"libre como la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a> "
+"(FDL de GNU, por sus siglas en inglés)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple "
-"&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple &ldquo;"
+"verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
 msgstr ""
-"Para ensayos de opinión y escritos científicos recomendamos la licencia "
-"de «sólo copia literal» usada en esta página."
+"Para ensayos de opinión y escritos científicos recomendamos la licencia de "
+"«sólo copia literal» usada en esta página."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
-"free, but if you want to make one free, we recommend the <a "
-"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
 msgstr ""
 "Nosotros no nos posicionamos sobre si las obras artísticas o de "
-"entretenimiento deberían o no ser libres, pero si quiere crear "
-"alguna y hacerla libre, recomendamos la <a "
-"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Licencia de Arte "
-"Libre</a>."
+"entretenimiento deberían o no ser libres, pero si quiere crear alguna y "
+"hacerla libre, recomendamos la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.";
+"html\">Licencia de Arte Libre</a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free"
-"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede "
-"<a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por "
-"favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&gt;address@hidden&lt;"
-"</a>."
-""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="
+"\"FreeSoftware Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a 
href=\"/"
+"contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envíe "
+"enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&gt;address@hidden&lt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\""
-">el LÉAME de las traducciones</a> para informarse sobre cómo se "
-"coordinan y envían las traducciones de este articulo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el "
+"LÉAME de las traducciones</a> para informarse sobre cómo se coordinan y "
+"envían las traducciones de este articulo."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -819,19 +815,17 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!-- "
-"Traducción: 03 mar 2003 Fernando A. Naranjo Molina <address@hidden>"
-"Revisión: 05 mar 2003 Luis Bustamante"
-"Revisión: 27 oct 2003 Santiago Becerra Carrillo"
-"Actualización: 07 mar 2004 Miguel Abad"
-"Update: Gabriel Franco <address@hidden>"
-"-->"
+msgstr ""
+"<!-- Traducción: 03 mar 2003 Fernando A. Naranjo Molina <address@hidden"
+"net>Revisión: 05 mar 2003 Luis BustamanteRevisión: 27 oct 2003 Santiago "
+"Becerra CarrilloActualización: 07 mar 2004 Miguel AbadUpdate: Gabriel Franco 
"
+"<address@hidden>-->"
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización: "
 
@@ -839,3 +833,12 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
 
+# type: Content of: <title>
+#~ msgid ""
+#~ "Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser "
+#~ "General Public License, Free Documentation License, List of Free Software "
+#~ "Licenses"
+#~ msgstr ""
+#~ "Licencias - GPL de GNU, LGPL de GNU , FDL de GNU, General Public License, "
+#~ "Lesser General Public License, Free Documentation License, lista de "
+#~ "licencias de Software Libre"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]