www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po licenses.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/licenses/po licenses.es.po
Date: Sat, 10 Oct 2009 17:07:44 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/10/10 17:07:44

Added files:
        licenses/po    : licenses.es.po 

Log message:
        Updated translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses.es.po
===================================================================
RCS file: licenses.es.po
diff -N licenses.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses.es.po      10 Oct 2009 17:07:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,841 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Fernando A. Naranjo Molina <address@hidden>. 2003
+# Luis Bustamante, 2003
+# Santiago Becerra Carrillo, 2003
+# Miguel Abad, 2004
+# Gabriel Franco<address@hidden>, 2009.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: licenses.es 1.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-04 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-10 19:06+0200\n"
+"Last-Translator: Gabriel Franco <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser "
+"General Public License, Free Documentation License, List of Free Software "
+"Licenses"
+msgstr ""
+"Licencias - GPL de GNU, LGPL de GNU , FDL de GNU, General Public License, 
Lesser "
+"General Public License, Free Documentation License, lista de licencias de 
Software "
+"Libre"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Licenses"
+msgstr "Licencias"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software "
+"licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for "
+"GNU software."
+msgstr ""
+"El software que se publica debería ser<a 
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\""
+">software libre</a>. Para que sea libre tiene que publicarlo con una licencia 
"
+"de software libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#GPL\">Licencia "
+"Pública General de GNU</a> (GPL de GNU, por sus siglas en inglés), pero "
+"eventualmente también utilizamos <a href=\"/licenses/license-list.es.html"
+"#SoftwareLicenses\">otras licencias de software libre</a>. Para el software "
+"de GNU únicamente usamos otras licencias si son compatibles con la GPL de "
+"GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people "
+"can redistribute it and improve it along with the software it describes.  To "
+"make it free documentation, you need to release it under a free "
+"documentation license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free "
+"documentation licenses</a>."
+msgstr "La documentación del software libre debería ser <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.es.html\">documentación libre</a>, para que "
+"se pueda redistribuir y mejorar al igual que el software al cual describe. "
+"Para que sea libre la documentación, tiene que publicarla con una licencia "
+"de documentación libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#FDL\""
+">licencia de documentación libre de GNU</a> (FDL de GNU, por sus "
+"siglas en inglés), aunque en ocasiones también usamos <a "
+"href=\"/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses\">"
+"otras licencias de documentación libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a "
+"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the "
+"current drafts and participate in the process."
+msgstr ""
+"Nuestras licencias de documentación actualmente se están revisando, y "
+"agradecemos cualquier comentario sobre los textos que proponemos. Por "
+"favor, visite <a href=\"http://gplv3.fsf.org/\";>nuestra web sobre la "
+"actualización de licencias </a> para leer los borradores actuales y 
participar "
+"en el proceso."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common Resources for our Software Licenses"
+msgstr "Recursos comunes para nuestras licencias de software"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
+msgstr ""
+"Tenemos páginas con más información para ayudar a la gente a entender y 
usar "
+"nuestras distintas licencias:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.es.html\">Las preguntas más frecuentes sobre la "
+"GPL de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Cómo usar la GPL de GNU para sus "
+"propios programas</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.es.html\">Que hacer si observa una "
+"infracción de las licencias GPL, LGPL o FDL de GNU.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.es.html\">Cómo liberar software como libre "
+"si trabaja en una universidad.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.es.html\">Por qué la FSF exige a sus 
colaboradores "
+"la cesión de los derechos de autor.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos de las licencias GNU</a> "
+"para utilizar en su proyecto</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 "
+"mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"Lista de correo <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\""
+">&lt;address@hidden&gt;</a> para ayuda general con las licencias."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License"
+msgstr "Licencia Pública General de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GPL de GNU, la"
+"usan la mayoría de los programas de GNU y más de la mitad de los "
+"paquetes de software libre. La última versión es la 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"El texto de la Licencia Pública General de GNU está en los siguientes "
+"formatos: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\""
+">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/gpl.tex\""
+">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para "
+"publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser incluidos "
+"en otro documento."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Una guía rápida de la "
+"GPLv3</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones "
+"anteriores de GPL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License"
+msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"La licencia pública general reducida de GNU (LGPL, por sus siglas en "
+"inglés la usan algunas, pero no todas, bibliotecas GNU. La última versión "
+"es la versión 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted "
+"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
+"document."
+msgstr ""
+"El texto de la licencia pública general reducida de GNU está "
+"en los siguientes formatos: <a href=\"/copyleft/lgpl.html\">HTML</a>, "
+"<a href=\"/licenses/lgpl.txt\">texto plano</a>, "
+"<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a> y "
+"<a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Estos documentos no "
+"están maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están "
+"pensados para ser incluidos en otro documento."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.es.html\">Por qué no debería usar la "
+"licencia LGPL para su próxima biblioteca</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones anteriores 
"
+"de la LGPL de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Affero General Public License"
+msgstr "Licencia Pública General de Affero de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"La licencia pública general de Affero esta basada en GPL de GNU, pero añade 
"
+"una clausula adicional para permitir a los usuarios que interactúan con el "
+"programa licenciado a través de una red, recibir el código fuente de ese "
+"programa. Recomendamos que se considere utilizar la licencia AGPL de GNU "
+"para cualquier programa que vaya a utilizarse a través de una red. La 
última "
+"versión es la 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted "
+"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
+"document."
+msgstr ""
+"El texto de la licencia pública general de Affero de GNU está en los "
+"siguientes formatos: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\""
+">Dobbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> y <a "
+"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están "
+"maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están pensados "
+"para incluirse en otro documento."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License"
+msgstr "Licencia de Documentación Libre de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft para"
+"ser usada en un manual, libro de texto u otro documento que asegure que todo 
el"
+"mundo tiene la libertad de copiarlo y redistribuirlo, con o sin 
modificaciones, de "
+"modo comercial o no comercial. La última versión es la 1.3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"El texto de la licencia libre de documentación de GNU está en varios "
+"formatos:<a href=\"/copyleft/fdl.es.html\">HTML</a>, <a "
+"href=\"/licenses/fdl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\""
+">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> y <a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están "
+"maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están pensados "
+"para ser incluidos en otro documento."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU "
+"FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por qué los autores deberían usar "
+"la FDL de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Cómo usar la FDL de GNU para "
+"su documentación</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Notas sobre el uso de la FDL "
+"de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Cómo emplear las ventajas "
+"adicionales de la FDL de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versiones"
+"anteriores de la FDL de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "License URLs"
+msgstr "URLS de las licencias"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as "
+"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  "
+"Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given "
+"license.  In those situations, you can use the following links [<a "
+"href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"Al crear enlaces a nuestras licencias, lo mejor es hacerlo apuntando a la "
+"última versión, es por esto que las direcciones estándar como "
+"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> no tienen números de "
+"versión. Sin embargo, puede que en alguna ocasión quiera crear el enlace "
+"a una versión especifica de la licencia. En esos casos puede usar las "
+"siguientes direcciones [<a href=\"#urlskip\">Saltar los enlaces</a>]:"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr "Licencia Pública General de GNU (GPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU (LGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU (AGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>AGPLv3 de GNU</a> "
+"(La <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>primera versión de la 
Affero "
+"General Public License</a> no es una licencia de GNU, pero se diseñó con "
+"una finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr "Licencia de Documentación Libre de GNU (FDL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Existen enlaces permanentes a los formatos "
+"alternativos disponibles para cada licencia en su página respectiva. No "
+"existen versiones de cada una de las licencias en todos los formatos. Si "
+"necesita un formato que no se encuentre disponible, por favor, "
+" <a href=\"mailto:address@hidden";>envíenos un correo </a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
+msgstr "También tiene disponible la <href=\"old-licenses/\">página de "
+"antiguas licencias </a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "Traducciones no oficiales"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de las licencias 
es la "
+"que especifica realmente las condiciones de distribución de los programas de 
"
+"GNU y los otros que las usan. Pero para ayudar a la gente que no "
+"sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos permiso para la 
"
+"publicación de traducciones a otros idiomas siempre y cuando sigan "
+"nuestra normativa para traducciones que no son oficiales:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.es.html\">Listado de traducciones que 
"
+"no son oficiales.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.es.html#rules\">Cómo crear una traducción "
+"que no sea oficial.</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Verbatim Copying and Distribution"
+msgstr "Copias literales y distribución"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span "
+"class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article "
+"are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this "
+"notice is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by "
+"Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"La nota estandarizada sobre el copyright para las páginas GNU es:"
+"<em><span class=\"highlight\" lang=\"en\">Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted worldwide, without "
+"royalty, in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em> "
+"Por favor tenga en cuenta el siguiente comentario de Eben Moglen:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in "
+"non-HTML media) is required.&rdquo;"
+msgstr ""
+"«Nuestra intención al emplear la frase <span style=\"text-style:italic;\""
+"lang=\"en\">&lsquo;verbatim copying in any medium&rsquo;</span> "
+"(&lsquo;copia literal en cualquier medio&rsquo;) no significa conservar "
+"el encabezado, el pie de página u otros elementos de maquetación en "
+"cualquier tipo de formato. Lo que sí se requiere es conservar los vínculos "
+"web en medios con hipervínculos o sin ellos (como notas o alguna forma "
+"similar de URL escrita en medios no HTML).»."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "List of Free Software Licenses"
+msgstr "Listado de licencias para software libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.es.html\">Listado de licencias para "
+"software libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
+"proliferation of different free software licenses means increased work for "
+"users in understanding the licenses; we may be able to help you find an "
+"existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Si se está planteando la idea de escribir nuevas licencias, por favor 
contacte "
+"con la FSF escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden"";
+">&lt;address@hidden&gt;</a>. La proliferación de distintas licencias de "
+"software incrementa significativamente el trabajo de los usuarios para "
+"comprenderlas. Nosotros podemos ayudarle a que encuentre una licencia "
+"de software libre que ya exista que alcance sus necesidades."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Si no fuera posible, y necesitase una nueva licencia, con nuestra ayuda "
+"puede asegurarse que la licencia sea de software libre y evitar varios "
+"problemas prácticos."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Copyleft?"
+msgstr "¿Qué es el Copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\"><em>Copyleft</em></a> es la forma "
+"general de hacer un programa software libre y requerir que todas las "
+"modificaciones  y versiones extendidas del programa sean también software "
+"libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
+"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
+"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
+"middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"El modo más sencillo de hacer un programa libre es ponerlo en el <a "
+"href=\"/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">dominio público"
+"</a>, es decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparte el 
programa y "
+"sus mejoras, si así lo desean. Pero también permitirá que gente que no 
quiera "
+"cooperar pueda convertirlo en <a href=\"/philosophy/categories.es.html"
+"#ProprietarySoftware\">software privativo</a>. Pueden hacer cambios, tantos "
+"como deseen, y distribuir el resultado como un producto privativo. Los que "
+"reciban el programa en su forma modificada no poseerán libertad que el autor 
"
+"original les dio debido a que el intermediario se la ha retirado."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"En el <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Proyecto GNU</a>, nuestra "
+"intención es dar a todos los usuarios la libertad de redistribuir y cambiar "
+"software de GNU. Si el intermediario pudiera coartar la libertad, podríamos "
+"tener muchos usuarios, pero esos usuarios no tendrían libertad. Así, en vez 
"
+"de poner software de GNU bajo dominio público, lo hacemos «copyleft». "
+"Copyleft significa que cualquiera que redistribuya el software, con o sin "
+"cambios, no podrá restringir a nadie la libertad de copiarlo, redistribuirlo 
o "
+"modificarlo. Copyleft garantiza que el usuario mantenga su libertad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to "
+"add to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler "
+"exist only because of this."
+msgstr ""
+"El copyleft también proporciona un <a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\""
+">incentivo</a> a otros programadores a unirse al software libre. Software "
+"libre importante como el compilador C++ de GNU existe sólo gracias a esto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
+"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
+"that.  These programmers often work for companies or universities that would "
+"do almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
+"her changes to the community, but her employer may want to turn the changes "
+"into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"El copyleft también ayuda a los programadores que deseen contribuir con "
+"<a href=\"/software/software.es.html#HelpWriteSoftware\">mejoras</a> al "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> a obtener permiso "
+"para hacerlo. Estos programadores habitualmente trabajan para empresas o "
+"universidades que casi harían cualquier cosa para obtener más dinero. Un "
+"programador podría contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su "
+"superior puede querer hacer de esos cambios un producto de software "
+"privativo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Cuando nosotros le explicamos a ese superior que es ilegal distribuir la "
+"versión mejorada del producto salvo como software libre, el empresario "
+"normalmente decide liberarlo como software libre en lugar de tirarlo a la "
+"basura."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos proclamar que "
+"está bajo los derechos de autor. Luego añadimos las cláusulas de "
+"distribución, que son un instrumento legal que le da a cualquiera el "
+"derecho de usar, modificar y redistribuir el código fuente del programa "
+"<em>o de cualquier programa derivado de éste</em>; pero sólo si "
+"los términos de distribución no se cambian. De este modo, el código "
+"y las libertades se vuelven legalmente inseparables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para quitar la 
"
+"libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar su "
+"libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» [N. del 
T.: "
+"se trata de un juego de palabras en inglés. «copyright» puede traducirse "
+"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como "
+"«izquierdo de copia»)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles distintos que se "
+"pueden especificar. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas de "
+"distribución que empleamos están contenidas en la Licencia Pública "
+"General de GNU, la Licencia Pública General Reducida de GNU y la "
+"Licencia de Documentación Libre de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"La licencia apropiada está incluida en muchos manuales y en cada 
distribución "
+"de código fuente GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU "
+"GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use "
+"it.  It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  "
+"(Likewise for the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"La GPL de GNU se diseñó para que pueda aplicarla fácilmente a sus 
programas "
+"si es el titular de los derechos de autor. Para hacerlo no tiene que 
modificar la "
+"GPL de GNU, sólo poner anuncios en su programa que hagan la referencia "
+"apropiada a la GPL de GNU. Por favor, tenga en cuenta que si usa la GPL de "
+"GNU debe conservar el texto íntegro de la licencia. Es un todo en conjunto; "
+"las copias parciales no están permitidas (de igual modo para la LGPL, la 
AGPL "
+"y la FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"Emplear los mismos términos de distribución para los diferentes programas "
+"hace fácil compartir el código entre ellos. Como todos poseen los mismos "
+"términos de distribución, no hay necesidad de pensar si los términos son "
+"compatibles. La GPL reducida incluye una cláusula que le permite alterar los 
"
+"términos de distribución de su programa adaptándolos a la  GPL, para así "
+"poder copiar código en otros programas que estén cubiertos por la GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses for Other Types of Works"
+msgstr "Licencias para otro tipo de trabajos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free "
+"documentation</a>.  We recommend making all sorts of educational and "
+"reference works free also, using free documentation licenses such as the <a "
+"href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"Creemos que el software y la documentación que se publican deberían ser "
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.es.html\">software y documentación libres "
+"</a>. Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras de "
+"referencia sean igualmente libres, utilizando para ello licencias de "
+"documentación libre como la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación "
+"Libre de GNU</a> (FDL de GNU, por sus siglas en inglés)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple "
+"&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr ""
+"Para ensayos de opinión y escritos científicos recomendamos la licencia "
+"de «sólo copia literal» usada en esta página."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a "
+"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"Nosotros no nos posicionamos sobre si las obras artísticas o de "
+"entretenimiento deberían o no ser libres, pero si quiere crear "
+"alguna y hacerla libre, recomendamos la <a "
+"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Licencia de Arte "
+"Libre</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free"
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede "
+"<a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por "
+"favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&gt;address@hidden&lt;"
+"</a>."
+""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\""
+">el LÉAME de las traducciones</a> para informarse sobre cómo se "
+"coordinan y envían las traducciones de este articulo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<!-- "
+"Traducción: 03 mar 2003 Fernando A. Naranjo Molina <address@hidden>"
+"Revisión: 05 mar 2003 Luis Bustamante"
+"Revisión: 27 oct 2003 Santiago Becerra Carrillo"
+"Actualización: 07 mar 2004 Miguel Abad"
+"Update: Gabriel Franco <address@hidden>"
+"-->"
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización: "
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]