www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnusflashes.ar.include gnu/fs-user-groups.a...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnusflashes.ar.include gnu/fs-user-groups.a...
Date: Thu, 03 Sep 2009 20:26:07 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/09/03 20:26:07

Modified files:
        .              : gnusflashes.ar.include 
        gnu            : fs-user-groups.ar.html 
        gnu/po         : fs-user-groups.ar.po 
        licenses       : gpl-3.0.ar.html licenses.ar.html 
                         translations.ar.html why-gfdl.ar.html 
                         why-not-lgpl.ar.html 
        licenses/po    : gpl-3.0.ar.po licenses.ar.po translations.ar.po 
                         why-gfdl.ar.po why-not-lgpl.ar.po 
        links/po       : links.es.po links.fr.po links.pot 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.ar.html bdk.ar.html 
                         can-you-trust.ar.html categories.ar.html 
                         free-sw.ar.html 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.ar.po bdk.ar.po 
                         can-you-trust.ar.po categories.ar.po 
                         free-doc.ar.po free-software-intro.ar.po 
                         free-sw.ar.po 
        server         : whatsnew.ar.html 
        server/po      : whatsnew.ar.po 
Added files:
        philosophy     : free-doc.ar.html free-software-intro.ar.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnusflashes.ar.include?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/fs-user-groups.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.ar.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ar.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ar.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ar.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bdk.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ar.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ar.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.ar.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32

Patches:
Index: gnusflashes.ar.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnusflashes.ar.include,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnusflashes.ar.include      29 Jul 2009 20:25:20 -0000      1.20
+++ gnusflashes.ar.include      3 Sep 2009 20:25:21 -0000       1.21
@@ -1,4 +1,4 @@
 <!--Automatically generated by GNUN; do not edit!-->
-  <p>FSF president Richard Stallman explains the unintended interactions 
between the Swedish Pirate Party's platform and free software -- and proposes a 
solution -- in his new article, <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html";>"How the Swedish Pirate 
Party Platform Backfires on Free Software"</a>.</p>
+  <p>رئيس إف&#8204;إس&#8204;إف ريتشارد ستولمن يوضح 
التضارب غير المقصود بين مشروع حزب القراصنة 
السويدي والبرمجيات الحرة (ويقترح حلًا) في م
قالته الجديدة <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html";>"كيف يتعارض م
شروع حزب القراصنة السويدي مع البرمجيات 
الحرة"</a>.</p>
   <p>ساعد في تحسين قانون حقوق النشر الكندي! The 
Globe and Mail طلبًا لإعادة تشكيل قانون حقوق 
النشر (C-61) على ويكي ليُحرّر. راجع <a 
href="http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw";>صفحة 
LibrePlanet</a> لمزيد من المعلومات عن الانضمام.</p>
-  <p>توظف FSF مدير حملات جديد لمساعدة جنو 
ولإدارة DefectiveByDesign و PlayOgg وغيرها من حملات 
البرمجيات الحرة الرائعة. <a 
href="http://www.fsf.org/news/campaigns-manager";>اقرأ عن الوظيفة 
وكيفية التقديم لها</a>.</p>
+  <p>توظف FSF مدير حملات جديد لمساعدة غنو 
ولإدارة DefectiveByDesign و PlayOgg وغيرها من حملات 
البرمجيات الحرة الرائعة. <a 
href="http://www.fsf.org/news/campaigns-manager";>اقرأ عن الوظيفة 
وكيفية التقديم لها</a>.</p>

Index: gnu/fs-user-groups.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/fs-user-groups.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/fs-user-groups.ar.html  3 Sep 2009 08:26:00 -0000       1.1
+++ gnu/fs-user-groups.ar.html  3 Sep 2009 20:25:25 -0000       1.2
@@ -13,19 +13,19 @@
 
 <p>
 إن كنت تعرف مجموعات مستخدمي غنو/لينكس أو 
غنو/هرد غير مدرجة في هذه الصفحة،
-فيرجى منك إخبارنا. أرسل إلى
-<a·href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> مع ذكر
+فيرجى منك إخبارنا. أرسل إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> مع ذكر
 الاسم الكامل للفريق ومعلومات الاتصال 
الأخرى، مع إدراج عنوان موقع وب الفريق
 إن وجد. إن كانت معلومات فريقك في هذه الصفحة 
قديمة، يمكنك استعمال نفس العنوان
 لتحديثها.</p>
 
-<h3><a·id="list">مجموعات مستخدمي البرمجيات 
الحرّة مدرجة حسب البلد</a></h3>
+<h3><a id="list">مجموعات مستخدمي البرمجيات الحرّة 
مدرجة حسب البلد</a></h3>
 
 <p>
-وكما هو الحال في <a·href="/links/links.html">صفحة 
الوصلات</a>، فإن مؤسسة
+وكما هو الحال في <a href="/links/links.html">صفحة 
الوصلات</a>، فإن مؤسسة
 البرمجيات الحرّة غير مسؤولة عن محتويات م
واقع الوب الأخرى، أو كيفية
-معلوماتها. قد تكون مهتما أيضا بمراجعة
-<a·href="/gnu/gnu-user-groups.html">قائمة مجموعات مستخدمي 
غنو/لينكس و
+معلوماتها. قد تكون مهتما أيضا بمراجعة <a
+href="/gnu/gnu-user-groups.html">قائمة مجموعات مستخدمي 
غنو/لينكس و
 غنو/هيرد</a>.</p>
 <p>
 هنا قائمة البلدان التي فيها مجموعات مستخدم
ي برمجيات حرّة:</p>
@@ -33,23 +33,23 @@
 <ul>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. Thanks. -->
-<li><a·href="#Argentina"·id="TOCArgentina">الأرجنتين</a></li>
-<li><a·href="#Brazil"·id="TOCBrazil">البرازيل</a></li>
-<li><a·href="#Chile"·id="TOCChile">تشيلي</a></li>
-<li><a·href="#China"·id="TOCChina">الصين</a></li>
-<li><a·href="#Colombia"·id="TOCColombia">كولومبيا</a></li>
-<li><a·href="#Czech"·id="TOCCzech">التشيك</a></li>
-<li><a·href="#Guatemala"·id="TOCGuatemala">غواتيمالا</a></li>
-<li><a·href="#India"·id="TOCIndia">الهند</a></li>
-<li><a·href="#Italy"·id="TOCItaly">إيطاليا</a></li>
-<li><a·href="#Mexico"·id="TOCMexico">المكسيك</a></li>
-<li><a·href="#Panama"·id="TOCPanama">بنما</a></li>
-<li><a·href="#Peru"·id="TOCPeru">بيرو</a></li>
-<li><a·href="#Spain"·id="TOCSpain">إسبانيا</a></li>
-<li><a·href="#UK"·id="TOCUK">المملكة المتحدة</a></li>
-<li><a·href="#USA"·id="TOCUSA">الولايات المتحدة</a></li>
-<li><a·href="#Uruguay"·id="TOCUruguay">أوروغواي</a></li>
-<li><a·href="#Venezuela"·id="TOCVenezuela">فنزويلا</a></li>
+<li><a href="#Argentina" id="TOCArgentina">الأرجنتين</a></li>
+<li><a href="#Brazil" id="TOCBrazil">البرازيل</a></li>
+<li><a href="#Chile" id="TOCChile">تشيلي</a></li>
+<li><a href="#China" id="TOCChina">الصين</a></li>
+<li><a href="#Colombia" id="TOCColombia">كولومبيا</a></li>
+<li><a href="#Czech" id="TOCCzech">التشيك</a></li>
+<li><a href="#Guatemala" id="TOCGuatemala">غواتيمالا</a></li>
+<li><a href="#India" id="TOCIndia">الهند</a></li>
+<li><a href="#Italy" id="TOCItaly">إيطاليا</a></li>
+<li><a href="#Mexico" id="TOCMexico">المكسيك</a></li>
+<li><a href="#Panama" id="TOCPanama">بنما</a></li>
+<li><a href="#Peru" id="TOCPeru">بيرو</a></li>
+<li><a href="#Spain" id="TOCSpain">إسبانيا</a></li>
+<li><a href="#UK" id="TOCUK">المملكة المتحدة</a></li>
+<li><a href="#USA" id="TOCUSA">الولايات المتحدة</a></li>
+<li><a href="#Uruguay" id="TOCUruguay">أوروغواي</a></li>
+<li><a href="#Venezuela" id="TOCVenezuela">فنزويلا</a></li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -214,9 +214,9 @@
 href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-حُدِّث في:
+حُدِّثت في:
 
-$Date: 2009/09/03 08:26:00 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/fs-user-groups.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/fs-user-groups.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/fs-user-groups.ar.po 3 Sep 2009 17:31:00 -0000       1.4
+++ gnu/po/fs-user-groups.ar.po 3 Sep 2009 20:25:29 -0000       1.5
@@ -16,11 +16,15 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "مجموعات مستخدمي البرمجيات الحرة - م
شروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة 
(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"مجموعات مستخدمي البرمجيات الحرة - مشروع 
غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة "
+"(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Users Groups"
@@ -31,16 +35,35 @@
 msgstr "<a id=\"submit\">اقتراح سرد مجموعات</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a free software users group that is not listed on this 
page, please let us know.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full 
name and other contact information, including the URL of the group's web site 
if it has one.  If your group's information is out of date, you can use the 
same method to update it."
-msgstr "إن كنت تعرف مجموعات مستخدمي غنو/لينكس 
أو غنو/هرد غير مدرجة في هذه الصفحة، فيرجى م
نك إخبارنا. أرسل إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> مع ذكر الاسم 
الكامل للفريق ومعلومات الاتصال الأخرى، مع 
إدراج عنوان موقع وب الفريق إن وجد. إن كانت م
علومات فريقك في هذه الصفحة قديمة، يمكنك 
استعمال نفس العنوان لتحديثها."
+msgid ""
+"If you know of a free software users group that is not listed on this page, "
+"please let us know.  Write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> with the group's full name and other contact "
+"information, including the URL of the group's web site if it has one.  If "
+"your group's information is out of date, you can use the same method to "
+"update it."
+msgstr ""
+"إن كنت تعرف مجموعات مستخدمي غنو/لينكس أو 
غنو/هرد غير مدرجة في هذه الصفحة، "
+"فيرجى منك إخبارنا. أرسل إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;user-"
+"address@hidden&gt;</a> مع ذكر الاسم الكامل للفريق وم
علومات الاتصال الأخرى، "
+"مع إدراج عنوان موقع وب الفريق إن وجد. إن 
كانت معلومات فريقك في هذه الصفحة "
+"قديمة، يمكنك استعمال نفس العنوان 
لتحديثها."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"list\">Free software groups listed by country</a>"
 msgstr "<a id=\"list\">مجموعات مستخدمي البرمجيات 
الحرّة مدرجة حسب البلد</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is 
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their 
information is.  You may also be interested in our <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user 
groups</a>."
-msgstr "وكما هو الحال في <a href=\"/links/links.html\">صفحة 
الوصلات</a>، فإن مؤسسة البرمجيات الحرّة غير م
سؤولة عن محتويات مواقع الوب الأخرى، أو 
كيفية معلوماتها. قد تكون مهتما أيضا بمراجعة 
<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">قائمة مجموعات مستخدمي 
غنو/لينكس و غنو/هيرد</a>."
+msgid ""
+"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
+"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
+"information is.  You may also be interested in our <a href=\"/gnu/gnu-user-"
+"groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>."
+msgstr ""
+"وكما هو الحال في <a href=\"/links/links.html\">صفحة 
الوصلات</a>، فإن مؤسسة "
+"البرمجيات الحرّة غير مسؤولة عن محتويات م
واقع الوب الأخرى، أو كيفية معلوماتها. "
+"قد تكون مهتما أيضا بمراجعة <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">قائمة "
+"مجموعات مستخدمي غنو/لينكس و غنو/هيرد</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the countries which have free software users groups listed:"
@@ -123,7 +146,9 @@
 msgstr "الأرجنتين"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de 
Software Libre de C&oacute;rdoba"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
+"Software Libre de C&oacute;rdoba"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -131,7 +156,9 @@
 msgstr "البرازيل"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de 
Software Livre da UFSC</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de Software "
+"Livre da UFSC</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -139,7 +166,9 @@
 msgstr "تشيلي"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del 
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del Software "
+"Libre</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -155,7 +184,9 @@
 msgstr "كولومبيا"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux 
de Pereira</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -171,7 +202,9 @@
 msgstr "غواتيمالا"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Free Software Organization 
Guatemala</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Free Software Organization "
+"Guatemala</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -179,23 +212,32 @@
 msgstr "الهند"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Free Software Users Group, 
Bangalore</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Free Software Users Group, "
+"Bangalore</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\";>Free 
Software User Group - Kozhikode</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\";>Free Software "
+"User Group - Kozhikode</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Free Software Users Group, Thrissur, 
Kerala</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Free Software Users Group, Thrissur, Kerala</"
+"a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group 
(ILUG)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software 
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software Users "
+"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -203,11 +245,14 @@
 msgstr "إيطاليا"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero 
Pinerolo)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Free Software Users 
Group Padova)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Free Software Users "
+"Group Padova)</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -223,7 +268,10 @@
 msgstr "بنما"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - 
organization dedicated to distribution, development and research of Free 
Software in Panama"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - "
+"organization dedicated to distribution, development and research of Free "
+"Software in Panama"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -231,11 +279,15 @@
 msgstr "البيرو"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de 
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de Software "
+"Libre</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre SomosLibres.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"SomosLibres.org</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -243,11 +295,15 @@
 msgstr "إسبانيا"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software 
Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software "
+"Libre</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, 
difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, "
+"difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -259,11 +315,15 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\";>DFEY: Digital Freedom for 
Education and Youth</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\";>DFEY: Digital Freedom for "
+"Education and Youth</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free 
Software Society</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free "
+"Software Society</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -271,7 +331,9 @@
 msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software 
Association</a> - Ithaca, New York."
+msgid ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> - Ithaca, New York."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -296,25 +358,51 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 2001، 2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 
2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 2001، 2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 
2008، 2009 مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة، المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط إبقاء 
هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط إبقاء "
+"هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>صلاح 
الدّين حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين حم
ّانة</em></"
+"a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
+"\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -324,4 +412,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: licenses/gpl-3.0.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-3.0.ar.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/gpl-3.0.ar.html    2 Aug 2009 20:29:15 -0000       1.6
+++ licenses/gpl-3.0.ar.html    3 Sep 2009 20:25:33 -0000       1.7
@@ -3,11 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>رخصة جنو العمومية - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+<title>رخصة غنو العمومية - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 <link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="gpl-3.0.rdf" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>رخصة جنو العمومية</h2>
+<h2>رخصة غنو العمومية</h2>
 
 <img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
 
@@ -16,8 +16,8 @@
 جي&#8203;بي&#8203;إل 3</a></li>
   <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">لماذا التحديث إلى
 جي&#8203;بي&#8203;إل 3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">أكثر الأسئلة شيوعا 
حول تراخيص جنو</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">كيفية استخدام 
تراخيص جنو لبرمجياتك
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">أكثر الأسئلة شيوعا 
حول تراخيص غنو</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">كيفية استخدام 
تراخيص غنو لبرمجياتك
 الخاصة</a></li>
   <li><a href="/licenses/translations.html">ترجمات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a></li>
   <li>جي&#8203;بي&#8203;إل في تنسيقات أخرى: <a 
href="/licenses/gpl.txt">نص
@@ -29,7 +29,7 @@
        </li>
   <li><a href="/graphics/license-logos.html">شعارات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a>
 لتستخدمها مع مشروعك</li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
قديمة من جنو
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
قديمة من غنو
 جي&#8203;بي&#8203;إل</a></li>
   <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">ما يتعين القيام به 
إذا رأيت خرق
 جي&#8203;بي&#8203;إل محتمل</a></li>
@@ -56,7 +56,7 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
 فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
@@ -64,8 +64,8 @@
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
@@ -73,21 +73,22 @@
 <address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 
 <p>
-أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
+إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
-خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:15 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/licenses.ar.html   2 Aug 2009 20:29:16 -0000       1.8
+++ licenses/licenses.ar.html   3 Sep 2009 20:25:33 -0000       1.9
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>تراخيص - جنو جي بي إل، جنو إل جي بي إل، 
جنو إف دي إل، الرخصة العمومية،
+<title>تراخيص - غنو جي بي إل، غنو إل جي بي إل، 
غنو إف دي إل، الرخصة العمومية،
 الرخصة العمومية الصغرى، رخصة الوثائق 
الحرة، قائمة تراخيص البرمجيات الحرة</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
@@ -11,18 +11,18 @@
 <p>
 البرمجيات المنشورة يجب أن تكون <a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">برمجيات
 حرة</a>. لجعلها برمجيات حرة، عليك إصدارها 
تحت ترخيص برمجيات حرة. نحن عادة
-نستخدم <a href="#GPL">رخصة جنو العمومية</a> (جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل)، ولكن
+نستخدم <a href="#GPL">رخصة غنو العمومية</a> (غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل)، ولكن
 في بعض الحالات نستخدم <a
 href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">تراخيص برم
جيات حرة
-أخرى</a>. نحن نستخدم فقط الرخص المتوافقة مع 
جنو جي&#8203;بي&#8203;إل
-لبرمجيات جنو.
+أخرى</a>. نحن نستخدم فقط الرخص المتوافقة مع 
غنو جي&#8203;بي&#8203;إل
+لبرمجيات غنو.
 </p>
 
 <p>
 توثيق البرمجيات الحرة يجب أن يكون <a 
href="/philosophy/free-doc.html">توثيقا
 حرا</a>، ليستطيع الناس إعادة توزيعه وتحسينه 
مع البرمجيات التي يشرحها. لجعل
 المستند حرا، أنت بحاجة لإصداره تحت رخصة 
وثائق حرة. نحن عادة نستخدم <a
-href="#FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> (جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل)، ولكن
+href="#FDL">رخصة غنو للوثائق الحرة</a> (غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل)، ولكن
 أحيانا نستخدم <a
 href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">تراخيص 
وثائق حرة
 أخرى</a>.
@@ -40,15 +40,15 @@
 
 <ul>
 
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">أسئلة شائعة حول 
تراخيص جنو</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">كيفية استخدام 
تراخيص جنو لبرمجياتك
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">أسئلة شائعة حول 
تراخيص غنو</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">كيفية استخدام 
تراخيص غنو لبرمجياتك
 الخاصة</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">ماذا تفعل إذا رأيت 
خرقا لرخصة جنو</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">ماذا تفعل إذا رأيت 
خرقا لرخصة غنو</a></li>
   <li><a href="/philosophy/university.html">إصدار برمجيات حرة 
إذا كنت تعمل في
 جامعة</a></li>
   <li><a href="/licenses/why-assign.html">لمَ تنقل مؤسسة البرم
جيات الحرة حقوق
 الملكية من المساهمين</a></li>
-  <li><a href="/graphics/license-logos.html">شعارات رخصة جنو</a> 
لاستخدامها في
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">شعارات رخصة غنو</a> 
لاستخدامها في
 مشروعك</li>
   <li><a
 href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
@@ -57,15 +57,15 @@
 
 </ul>
 
-<h3 id="GPL">رخصة جنو العمومية</h3>
+<h3 id="GPL">رخصة غنو العمومية</h3>
 
 <p>
-رخصة جنو العمومية تسمى عادة جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار؛ تستخدم بواسطة
-معظم برامج جنو، وأكثر من نصف كل حزم البرم
جيات الحرة. آخر إصدار هو الإصدار 3.
+رخصة غنو العمومية تسمى عادة غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار؛ تستخدم بواسطة
+معظم برامج غنو، وأكثر من نصف كل حزم البرم
جيات الحرة. آخر إصدار هو الإصدار 3.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>رخصة جنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a
+  <li>رخصة غنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a
 href="/licenses/gpl.html">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a
 href="/licenses/gpl.txt">نص مجرد</a>، <a href="/licenses/gpl.odt">م
ستند
 مفتوح</a>، <a href="/licenses/gpl.dbk">دوكبوك</a>، <a
@@ -73,19 +73,19 @@
 هذه المستندات ليست منسقة لتنشر وحيدة، وم
هيئة لتضمّن في مستند آخر.</li>
   <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">دليل سريع إلى
 جي&#8204;بي&#8204;إل 3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
أقدم من جنو
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
أقدم من غنو
 جي&#8204;بي&#8204;إل</a></li>
 </ul>
 
-<h3 id="LGPL">رخصة جنو العمومية الصغرى</h3>
+<h3 id="LGPL">رخصة غنو العمومية الصغرى</h3>
 
 <p>
-رخصة جنو العمومية الصغرى مستخدمة بواسطة 
القليل (لا يعني كل) من مكتبات
-جنو. آخر إصدار هو الإصدار 3.
+رخصة غنو العمومية الصغرى مستخدمة بواسطة 
القليل (لا يعني كل) من مكتبات
+غنو. آخر إصدار هو الإصدار 3.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>رخصة جنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a
+  <li>رخصة غنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a
 href="/licenses/lgpl.html">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a
 href="/licenses/lgpl.txt">نص مجرد</a>، <a href="/licenses/lgpl.odt">م
ستند
 مفتوح</a>، <a href="/licenses/lgpl.dbk">دوكبوك</a>، <a
@@ -94,22 +94,22 @@
 ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html">لماذا يجب ألا 
تستخدم
 جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك 
التالية؟</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
أقدم من جنو
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
أقدم من غنو
 إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل</a></li>
 </ul>
 
-<h3 id="AGPL">رخصة جنو أفيرو العمومية</h3>
+<h3 id="AGPL">رخصة غنو أفيرو العمومية</h3>
 
 <p>
-رخصة جنو أفيرو العمومية مبنية على رخص جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل، لكنها تتضمن
+رخصة غنو أفيرو العمومية مبنية على رخص غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل، لكنها تتضمن
 شروطا إضافية للسماح للمستخدمين الذين 
يتفاعلون مع البرمجيات المرخصة عبر
-الشبكة لتلقي المصدر من هذا البرنامج. نوصي 
الأشخاص بمراعات استخدام جنو
+الشبكة لتلقي المصدر من هذا البرنامج. نوصي 
الأشخاص بمراعات استخدام غنو
 إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل لأي بُريمج سيعمل عموم
ا عبر الشبكة. آخر إصدار
 هو الإصدار 3.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>رخصة جنو أفيرو العمومية متاحة في 
تنسيقات: <a
+  <li>رخصة غنو أفيرو العمومية متاحة في 
تنسيقات: <a
 href="/licenses/agpl.html">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a
 href="/licenses/agpl.txt">نص مجرد</a>، <a href="/licenses/agpl.odt">م
ستند
 مفتوح</a>، <a href="/licenses/agpl.dbk">دوكبوك</a>، <a
@@ -118,30 +118,30 @@
 ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
 </ul>
 
-<h3 id="FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</h3>
+<h3 id="FDL">رخصة غنو للوثائق الحرة</h3>
 
 <p>
-رخصة جنو للوثائق الحرة هي نموذج للحقوق الم
تروكة مُعدّة لاستخدام دليل، أو
+رخصة غنو للوثائق الحرة هي نموذج للحقوق الم
تروكة مُعدّة لاستخدام دليل، أو
 كتاب نصي، أو مستند آخر لتأكيد فعالية حرية 
الجميع في نسخه وإعادة توزيعه، مع
 أو بدون تعديلات، سواءً لغرض تجاري أو غير 
تجاري. آخر إصدار هو 1.3.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>رخصة جنو للوثائق الحرة متاحة في 
تنسيقات:<a href="/licenses/fdl.html">
+  <li>رخصة غنو للوثائق الحرة متاحة في 
تنسيقات:<a href="/licenses/fdl.html">
 إتش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a href="/licenses/fdl.txt">نص 
مجرد</a>،
 <a href="/licenses/fdl.odt">مستند مفتوح</a>، <a
 href="/licenses/fdl.dbk">دوكبوك</a>، <a 
href="/licenses/fdl.texi">تخنفو</a>،
 و<a href="/licenses/fdl.tex">لاتخ</a>.  هذه المستندات 
ليست منسقة لتنشر
 وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.ar.html">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام جنو
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.ar.html">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام غنو
 إف&#8203;دي&#8203;إل</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">كيفية استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">كيفية استخدام غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل
 لتوثيقك</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">تلميحات في استخدام 
جنو
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">تلميحات في استخدام 
غنو
 إف&#8204;دي&#8204;إل</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">كيفية استخدام الم
زايا الاختيارية لجنو
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">كيفية استخدام الم
زايا الاختيارية لغنو
 إف&#8204;دي&#8204;إل</a></li>
-      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL"> 
إصدارات أقدم من جنو
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL"> 
إصدارات أقدم من غنو
 إف&#8204;دي&#8204;إل</a></li>
 </ul>
 
@@ -161,7 +161,7 @@
 استخدام الوصلات التالية [<a href="#urlskip">تجاوز 
الوصلات</a>]:</p>
 
 <dl>
-<dt>رخصة جنو العمومية (جي&#8204;بي&#8204;إل)</dt>
+<dt>رخصة غنو العمومية (جي&#8204;بي&#8204;إل)</dt>
 
 <!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
      XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
@@ -171,20 +171,20 @@
 <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>جي&#8204;بي&#8204;إل
 1</a></dd>
 
-<dt>رخصة جنو العمومية الصغرى 
(إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)</dt>
+<dt>رخصة غنو العمومية الصغرى 
(إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)</dt>
 <dd><a
 
href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
 3</a>، <a
 
href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
 2.1</a></dd>
 
-<dt>رخصة جنو أفيرو العمومية 
(إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)</dt>
-<dd>جنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 3 (<a
+<dt>رخصة غنو أفيرو العمومية 
(إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)</dt>
+<dd>غنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 3 (<a
 href="http://www.affero.org/oagpl.html";>رخصة أفيرو العمومية 
الإصدار 1</a>
-ليست رخصة جنو، لكنها صُمّمت لخدمة غرض شبيه 
جدا بجنو
+ليست رخصة غنو، لكنها صُمّمت لخدمة غرض شبيه 
جدا بغنو
 إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل.)</dd>
 
-<dt>رخصة جنو للوثائق الحرة (إف&#8204;دي&#8204;إل)</dt>
+<dt>رخصة غنو للوثائق الحرة (إف&#8204;دي&#8204;إل)</dt>
 <dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>ف&#8204;دي&#8204;إل
 1.3</a>, <a
 href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>ف&#8204;دي&#8204;إل 
1.2</a>,
@@ -203,7 +203,7 @@
 
 <p>
 الحديث القانوني، الإصدار الأصلي 
(الإنجليزي) من التراخيص هي التي تحدد شروط
-توزيع برامج جنو والتي تستخدمها. لكن لم
ساعدة الناس لفهم أفضل للتراخيص، نسمح
+توزيع برامج غنو والتي تستخدمها. لكن لم
ساعدة الناس لفهم أفضل للتراخيص، نسمح
 بنشر ترجمات بلغات أخرى شريطة اتباعها مبدأ 
الترجمات غير الرسمية:
 </p>
 
@@ -217,7 +217,7 @@
 <h3 id="VerbatimCopying">النسخ والتوزيع الحرفي</h3>
 
 <p>
-ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب جنو: 
<em><span
+ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب غنو: 
<em><span
 class="highlight">النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة الم
قال مُجازة في كل أنحاء
 العالم، بدون أرباح، في أي وسيط، مع وضع هذه 
الملاحظة في عين
 الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً التفسير التالي 
بقلم إبين موجلين:
@@ -272,10 +272,10 @@
 </p>
 
 <p>
-في <a href="/gnu/thegnuproject.html">مشروع جنو</a>، اتجاهنا 
هو إعطاء
-<em>كل</em> المستخدمين الحرية في إعادة توزيع 
وتغيير برمجيات جنو. إذا استطاع
+في <a href="/gnu/thegnuproject.html">مشروع غنو</a>، اتجاهنا 
هو إعطاء
+<em>كل</em> المستخدمين الحرية في إعادة توزيع 
وتغيير برمجيات غنو. إذا استطاع
 الوسيط تجريد الحرية، ربما نمتلك الكثير من 
المستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمون
-لن يمتلكوا الحرية. لذا، بدلا من وضع برمجيات 
جنو في الملكية العامة، نحن
+لن يمتلكوا الحرية. لذا، بدلا من وضع برمجيات 
غنو في الملكية العامة، نحن
 &rdquo;نترك حقوقها&ldquo;. ترك الحقوق يقول أن أي 
شخص يعيد توزيع البُريمج، مع
 أو بدون تغييرات، يجب أن يمرر الحرية نسخها 
وتغييرها مستقبلا. الحقوق الملكية
 تكفل أن أي مستخدم يمتلك الحرية.
@@ -283,7 +283,7 @@
 
 <p>
 تقدم الحقوق المتروكة أيضا <a 
href="/philosophy/pragmatic.html">الدافع</a>
-للمبرمجين الآخرين لإضافة برمجيات حرة. 
البرمجيات الحرة الهامة مثل مترجم جنو
+للمبرمجين الآخرين لإضافة برمجيات حرة. 
البرمجيات الحرة الهامة مثل مترجم غنو
 سي++ وُجد فقط بهذا السبب.
 </p>
 
@@ -315,19 +315,19 @@
 </p>
 
 <p>
-الحقوق المتروكة فكرة عامة؛ يوجد الكثير من 
الطرق لملء التفاصيل. في مشروع جنو،
-شروط التوزيع المُحددة التي نستخدما مُقسّم
ة بين رخصة جنو العمومية، ورخصة جنو
-العمومية الصغرى، ورخصة جنو للوثائق الحرة.
+الحقوق المتروكة فكرة عامة؛ يوجد الكثير من 
الطرق لملء التفاصيل. في مشروع غنو،
+شروط التوزيع المُحددة التي نستخدما مُقسّم
ة بين رخصة غنو العمومية، ورخصة غنو
+العمومية الصغرى، ورخصة غنو للوثائق الحرة.
 </p>
 
 <p>
-الترخيص المناسب مضمن في العديد من الأدلة 
وفي كل توزيعة شيفرة جنو المصدرية.
+الترخيص المناسب مضمن في العديد من الأدلة 
وفي كل توزيعة شيفرة غنو المصدرية.
 </p>
 
 <p>
-جنو جي&#8203;بي&#8203;إل مصممة لتطبقها بسهولة 
على برنامجك الخاصة إذا كانت
-مالك حقوق النشر. لا تحتاج لتعديل جنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل لفعل هذا، فقط أضف
-ملاحظات إلى برنامجك تشير إلى مناسبته لجنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل. من فضلك لاخظ
+غنو جي&#8203;بي&#8203;إل مصممة لتطبقها بسهولة 
على برنامجك الخاصة إذا كانت
+مالك حقوق النشر. لا تحتاج لتعديل غنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل لفعل هذا، فقط أضف
+ملاحظات إلى برنامجك تشير إلى مناسبته لغنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل. من فضلك لاخظ
 أن عليك استخدام مدخلة نص جي&#8203;بي&#8203;إل، 
إذا استخدمتها. نسخة تامة
 كاملة، النسخ المجزأة غير مرخصة. (كذلك 
إل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل
 وإف&#8204;دي&#8204;إل.)
@@ -347,7 +347,7 @@
 نؤمن أن البرمجيات والمستندات المنشورة يجب 
أن تكون <a
 href="/philosophy/free-doc.html">برمجيات ومستندات حرة</a>. 
نوصي بجعل كل
 أنواع الأعمال التعليمية والمراجع حرة 
أيضا، باستخدام تراخيص المستندات الحرة
-مثل <a href="#FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> (جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل).
+مثل <a href="#FDL">رخصة غنو للوثائق الحرة</a> (غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل).
 </p>
 
 <p>
@@ -375,7 +375,7 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
 فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
@@ -383,8 +383,8 @@
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
@@ -400,14 +400,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
-خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حٌدثًت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:16 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/translations.ar.html       2 Aug 2009 20:29:16 -0000       1.4
+++ licenses/translations.ar.html       3 Sep 2009 20:25:33 -0000       1.5
@@ -3,10 +3,10 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>الترجمات غير الرسمية - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة
+<title>الترجمات غير الرسمية - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة
 (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
-<meta http-equiv="keywords" content="جنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, الحقوق المتروكة, 
التراخيص,
-الرخص, ليونكس" />
+<meta http-equiv="keywords" content="غنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, الحقوق المتروكة, 
التراخيص,
+الرخص" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <h2>الترجمات غير الرسمية</h2>
@@ -20,18 +20,18 @@
 أنها ليست رسمية، فهي لا تشكل أي ضرر، ونأمل 
أن تساعد أشخاصًا أكثر في فهم
 تراخيصنا.</p>
 
-<p>نمنح الإذن بنشر ترجمات لجنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل
+<p>نمنح الإذن بنشر ترجمات لغنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل
 وإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل وإي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
 وإف&#8204;دي&#8204;إل بلغات أخرى شريطة (1) أن توضح 
أن هذه الترجمات غير رسمية
 (اقرأ أدناه عن كيفية القيام بذلك)، لتُعلِم 
الناس أنها غير معتبرة قانونيا
 كبديل للنسخة الأصلية، و(2) أن توافق على 
إجراء التغييرات عندما نطلب منك
-القيام بها إذا علمنا من أشخاص أصدقاء لجنو 
أن التغييرات ضرورية لجعل الترجمة
+القيام بها إذا علمنا من أشخاص أصدقاء لغنو 
أن التغييرات ضرورية لجعل الترجمة
 أوضح. </p>
 
 <p>
 لتجعل ترجمتك غير رسمية، من فضلك أضف النص 
التالي إلى المقدمة، باللغتين
 الإنجليزية واللغة المترجم إليها. استبدل 
<em>اللغة</em> (و <em>language</em>)
-باسم تلك اللغة و&rdquo;رخصة جنو العمومية&ldquo; 
(و &ldquo;GNU General Public
+باسم تلك اللغة و&rdquo;رخصة غنو العمومية&ldquo; 
(و &ldquo;GNU General Public
 License&rdquo;) و&rdquo;جي&#8204;بي&#8204;إل&ldquo; (و 
&ldquo;GPL&rdquo;)
 باسم واختصار الرخصة التي تترجمها إذا لم 
تكن جي&#8204;بي&#8204;إل:</p>
 
@@ -48,14 +48,14 @@
 GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
 However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
 understand the GNU GPL better.<br />ترجمته:<br />هذه ترجمة 
غير رسمية لرخصة
-جنو العمومية إلى <tt>اللغة</tt>.لم تنشرها م
ؤسسة البرمجيات الحرة، ولا تقرّر
-قانونيا شرح بنود البرمجيات التي تستخدم جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل&mdash;النسخة
-الإنجليزية وحدها لجنو جي&#8204;بي&#8204;إل تفي 
بالغرض. لكننا نأمل أن تساعد
-هذه الترجمة الناطقين ب<tt>اللغة</tt> على فهم 
جنو جي&#8204;بي&#8204;إل بشكل
+غنو العمومية إلى <tt>اللغة</tt>.لم تنشرها م
ؤسسة البرمجيات الحرة، ولا تقرّر
+قانونيا شرح بنود البرمجيات التي تستخدم غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل&mdash;النسخة
+الإنجليزية وحدها لغنو جي&#8204;بي&#8204;إل تفي 
بالغرض. لكننا نأمل أن تساعد
+هذه الترجمة الناطقين ب<tt>اللغة</tt> على فهم 
غنو جي&#8204;بي&#8204;إل بشكل
 أفضل.
 </p></blockquote>
 
-<h3 id="GPL">رخصة جنو العمومية، الإصدار 3</h3>
+<h3 id="GPL">رخصة غنو العمومية، الإصدار 3</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
 <!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
@@ -65,7 +65,7 @@
 <!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
 <!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
 <!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
-<p>إذا أعددت ترجمة (لأي رخصة)، من فضلك أعلم م
ديري ترجمة جنو <a
+<p>إذا أعددت ترجمة (لأي رخصة)، من فضلك أعلم م
ديري ترجمة غنو <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 سوف يتحققون ليتأكدوا من أن الترجمة توافق 
الإرشادات أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة
 لها على هذه الصفحة.</p>
@@ -83,9 +83,8 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
-Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
+  <li><code>[ja]</code> الترجمة <a 
href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>
+اليابانية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
   <li><code>[nl]</code> الترجمة <a
 href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>
 الهولندية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل (PDF)</li>
@@ -115,8 +114,8 @@
   <li><code>[sr]</code> الترجمة <a
 href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";> الصربية</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk/";> Slovak</a> translation of
-the GPL</li>
+  <li><code>[hy]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.am/gpl.php";>الأرمينية</a>
+لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
   <li><code>[es]</code> الترجمة <a
 href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>الإسبانية</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
@@ -153,10 +152,10 @@
 
href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit";>التركية</a></li>
 </ul>
 
-<h3 id="LGPL">رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدار 
3</h3>
+<h3 id="LGPL">رخصة غنو العمومية الصغرى، الإصدار 
3</h3>
 
 <p>
-إذا أعددت ترجمةً، من فضلك أعلم مديري ترجمة 
جنو <a
+إذا أعددت ترجمةً، من فضلك أعلم مديري ترجمة 
غنو <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 سوف يتحققون ليتأكدوا من أن الترجمة توافق 
الإرشادات أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة
 لها على هذه الصفحة.</p>
@@ -165,9 +164,9 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>
-Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";> الصينية (الم
بسطة)</a>
+لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
   <li><code>[de]</code> الترجمة <a
 href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";> الألمانية</a>
 لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
@@ -197,14 +196,14 @@
 </ul>
 
 
-<h3 id="FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة، الإصدار 
1.3</h3>
+<h3 id="FDL">رخصة غنو للوثائق الحرة، الإصدار 
1.3</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
 <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
 <p>
-إذا أعددت ترجمةً، من فضلك أعلم مديري ترجمة 
جنو <a
+إذا أعددت ترجمةً، من فضلك أعلم مديري ترجمة 
غنو <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 سوف يتحققون ليتأكدوا من أن الترجمة توافق 
الإرشادات أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة
 لها على هذه الصفحة.</p>
@@ -222,36 +221,35 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code><a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>
-Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
-  <li><code>[de]</code> <a
-href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";> German</a>
-translation of the GFDL</li>
-  <li><code>[it]</code> <a 
href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>
-Italian</a> translation of the GFDL (<a
-href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>plain text 
version</a>)</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";> الصينية (الم
بسطة)</a>
+لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[de]</code> الترجمة <a
+href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html";> الألم
انية</a>
+لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[it]</code> الترجمة <a 
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>
+الإيطالية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
   <li><code>[es]</code> الترجمة <a 
href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";>
 الإسبانية</a> لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
 </ul>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<h3 id="Exceptions">الترجمات غير الرسمية 
لاستثناءات تراخيص جنو</h3>
+<h3 id="Exceptions">الترجمات غير الرسمية 
لاستثناءات تراخيص غنو</h3>
 
-<p>إذا أعددت ترجمةً، من فضلك أعلم مديري ترجم
ة جنو <a
+<p>إذا أعددت ترجمةً، من فضلك أعلم مديري ترجم
ة غنو <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 سوف يتحققون ليتأكدوا من أن الترجمة توافق 
الإرشادات أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة
 لها على هذه الصفحة.</p>
 
-<h4>استثناء مكتبة جنو لوقت التشغيل، الإصدار 
3</h4>
+<h4>استثناء مكتبة غنو لوقت التشغيل، الإصدار 
3</h4>
 
 <ul>
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لGCC RLE</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>
-Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
+href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";> الصينية (الم
بسطة)</a>
+لGCC RLE</li>
 </ul>
 
 
@@ -265,21 +263,21 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">اقرأني عن
-الترجمات</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free
-Software Foundation, Inc.
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2004، 2005، 2006، 
2008، 2009 مؤسسة
+البرمجيات الحرة، المحدودة،
 </p>
 <p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
 إبقاء هذا الإخطار.
@@ -289,14 +287,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمه <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a
 href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a><br />.فريق 
الترجمة
 العربية بإشراف <a href="http://www.cruised.net/";><em>حسام 
حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:16 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-gfdl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/why-gfdl.ar.html   2 Aug 2009 20:29:16 -0000       1.4
+++ licenses/why-gfdl.ar.html   3 Sep 2009 20:25:34 -0000       1.5
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>لماذا يجب على الناشرين استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل - مشروع جنو - مؤسسة
+<title>لماذا يجب على الناشرين استخدام غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل - مشروع غنو - مؤسسة
 البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
@@ -12,13 +12,13 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<h2>لماذا يجب على الناشرين استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل</h2>
+<h2>لماذا يجب على الناشرين استخدام غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل</h2>
 
 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستالم
ن</a></p>
 
 <p>
 هل يستطيع الكتّاب التقنيون جني المال من 
كتابة توثيق حر للبرمجيات الحرة؟ نحن
-نأمل جديا ذلك، وهذا سبب رخصة جنو للوثائق 
الحرة.</p>
+نأمل جديا ذلك، وهذا سبب رخصة غنو للوثائق 
الحرة.</p>
 <p>
 عُنيت جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل بالاستعانة 
بالناشرين التجاريين في تمويل
 التوثيق الحر بدون التخلي عن أي حريات 
ضرورية. ميزة &rdquo;نص الغلاف&ldquo;،
@@ -50,7 +50,7 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
+من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
 الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
@@ -58,8 +58,8 @@
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
@@ -74,14 +74,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
-خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:16 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-not-lgpl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/why-not-lgpl.ar.html       2 Aug 2009 20:29:16 -0000       1.4
+++ licenses/why-not-lgpl.ar.html       3 Sep 2009 20:25:34 -0000       1.5
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة - مشروع جنو - مؤسسة
+<title>لماذا يجب ألا تستخدم غنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة - مشروع غنو - مؤسسة
 البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية الصغرى 
لمكتبتك القادمة</h2>
+<h2>لماذا يجب ألا تستخدم غنو العمومية الصغرى 
لمكتبتك القادمة</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -15,14 +15,14 @@
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>
-لمشروع جنو رخصتان رئيسيتان للمكتبات. واحدة 
منها هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل
-الصغرى والأخرى هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية. اختيار الترخيص يشكل
+لمشروع غنو رخصتان رئيسيتان للمكتبات. واحدة 
منها هي غنو جي&#8204;بي&#8204;إل
+الصغرى والأخرى هي غنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية. اختيار الترخيص يشكل
 فارقًا كبيرًا: استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرى يجيز استخدام المكتبة في
 برامج احتكارية لكن استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية لمكتبة يجعلها
 متاحة فقط للبرمجيات الحرة.</p>
 <p>
 الترخيص الأفضل لمكتبة معينة يعتمد على 
الاستراتيجية، التي تُبنى على تفاصيل
-القضية. في الوقت الراهن، معظم مكتبات جنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل
+القضية. في الوقت الراهن، معظم مكتبات غنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل
 الصغرى، وهذا يعني أننا نستخدم واحدة من 
هاتين الاستراتيجيتين دون الأخرى. لذا
 فإننا نبحث عن المزيد من المكتبات التي 
تُصدر <strong>تحت جي&#8204;بي&#8204;إل
 الاعتيادية</strong>.</p>
@@ -39,7 +39,7 @@
 البرمجيات الحرة أي ميزة معينة، لذا فمن 
الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل
 الصغرى لهذه المكتبة.</p>
 <p>
-ولهذا السبب استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرة 
لمكنبة جنو سي. سوف يقود
+ولهذا السبب استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرة 
لمكنبة غنو سي. سوف يقود
 استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل لمكتبتنا مطوري 
البرمجيات الاحتكارية إلى استخدام
 مكتبة أخرى لوجود وفرة في مكتابات سي 
الأخرى، &mdash;لا ضرر عائدٌ عليهم، بل إن
 الضرر يقع علينا.</p>
@@ -88,7 +88,7 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
+من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
 الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
@@ -112,14 +112,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمه <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a><br />.فريق 
الترجمة
-العربية بإشراف <a href="http://www.cruised.net/";><em>حسام 
حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
.فريق
+الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:16 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/gpl-3.0.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/gpl-3.0.ar.po   2 Sep 2009 21:20:37 -0000       1.4
+++ licenses/po/gpl-3.0.ar.po   3 Sep 2009 20:25:37 -0000       1.5
@@ -15,11 +15,14 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The GNU General Public License - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "رخصة غنو العمومية - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"The GNU General Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"رخصة غنو العمومية - مشروع غنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU General Public License"
@@ -27,39 +30,73 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع نوع 
جي&#8203;بي&#8203;إل 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع نوع 
جي&#8203;بي&#8203;"
+"إل 3</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">Why Upgrade to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">لماذا التحديث 
إلى جي&#8203;بي&#8203;إل 3</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the 
GNU licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">أكثر الأسئلة شيوعا 
حول تراخيص غنو</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your 
own software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">كيفية استخدام 
تراخيص غنو لبرمجياتك الخاصة</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">لماذا التحديث إلى 
جي&#8203;بي&#8203;"
+"إل 3</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">أكثر الأسئلة شيوعا حول 
تراخيص غنو</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">كيفية استخدام تراخيص 
غنو لبرمجياتك "
+"الخاصة</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">ترجمات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GPL in other formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
-msgstr "جي&#8203;بي&#8203;إل في تنسيقات أخرى: <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">نص مجرد</a> <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">تخنفو</a> ، <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">لتخ</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">إنش&#8203;تي&#8203;إم
&#8203;إل وحيد</a>، <a href=\"/licenses/gpl.odt\">مستند م
فتوح</a>، <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">ترجمات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GPLv3 logos</a> to use with 
your project"
-msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a> لتستخدمها مع مشروعك"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions 
of the GNU GPL</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات قديمة 
من غنو جي&#8203;بي&#8203;إل</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a 
possible GPL violation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">ما يتعين القيام 
به إذا رأيت خرق جي&#8203;بي&#8203;إل محتمل</a>"
+msgid ""
+"The GPL in other formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">standalone "
+"HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl-"
+"3.0.dbk\">Docbook</a>"
+msgstr ""
+"جي&#8203;بي&#8203;إل في تنسيقات أخرى: <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">نص مجرد</"
+"a> <a href=\"/licenses/gpl.texi\">تخنفو</a> ، <a 
href=\"/licenses/gpl.tex"
+"\">لتخ</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">إنش&#8203;تي&#8203;"
+"إم&#8203;إل وحيد</a>، <a href=\"/licenses/gpl.odt\">مستند م
فتوح</a>، <a href="
+"\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GPLv3 logos</a> to use with your "
+"project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a> "
+"لتستخدمها مع مشروعك"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions of the "
+"GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات 
قديمة من "
+"غنو جي&#8203;بي&#8203;إل</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">ما يتعين القيام به 
إذا رأيت خرق "
+"جي&#8203;بي&#8203;إل محتمل</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -67,12 +104,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسلالوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
@@ -83,13 +135,20 @@
 msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط إبقاء 
هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط إبقاء "
+"هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -99,4 +158,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: licenses/po/licenses.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ar.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/licenses.ar.po  2 Sep 2009 21:20:37 -0000       1.12
+++ licenses/po/licenses.ar.po  3 Sep 2009 20:25:38 -0000       1.13
@@ -15,154 +15,328 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, List of Free Software 
Licenses"
-msgstr "تراخيص - غنو جي بي إل، غنو إل جي بي إل، 
غنو إف دي إل، الرخصة العمومية، الرخصة العم
ومية الصغرى، رخصة الوثائق الحرة، قائمة 
تراخيص البرمجيات الحرة"
+msgid ""
+"Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser "
+"General Public License, Free Documentation License, List of Free Software "
+"Licenses"
+msgstr ""
+"تراخيص - غنو جي بي إل، غنو إل جي بي إل، غنو 
إف دي إل، الرخصة العمومية، "
+"الرخصة العمومية الصغرى، رخصة الوثائق 
الحرة، قائمة تراخيص البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Licenses"
 msgstr "تراخيص"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free 
software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public 
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software 
licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for 
GNU software."
-msgstr "البرمجيات المنشورة يجب أن تكون <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">برمجيات حرة</a>. لجعلها 
برمجيات حرة، عليك إصدارها تحت ترخيص برم
جيات حرة. نحن عادة نستخدم <a href=\"#GPL\">رخصة غنو 
العمومية</a> (غنو جي&#8204;بي&#8204;إل)، ولكن في بعض 
الحالات نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">تراخيص برم
جيات حرة أخرى</a>. نحن نستخدم فقط الرخص الم
توافقة مع غنو جي&#8203;بي&#8203;إل لبرمجيات غنو."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Documentation for free software should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can 
redistribute it and improve it along with the software it describes.  To make 
it free documentation, you need to release it under a free documentation 
license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation 
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free 
documentation licenses</a>."
-msgstr "توثيق البرمجيات الحرة يجب أن يكون <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">توثيقا حرا</a>، ليستطيع 
الناس إعادة توزيعه وتحسينه مع البرمجيات 
التي يشرحها. لجعل المستند حرا، أنت بحاجة 
لإصداره تحت رخصة وثائق حرة. نحن عادة نستخدم 
<a href=\"#FDL\">رخصة غنو للوثائق الحرة</a> (غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل)، ولكن أحيانا نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">تراخيص 
وثائق حرة أخرى</a>."
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"البرمجيات المنشورة يجب أن تكون <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html"
+"\">برمجيات حرة</a>. لجعلها برمجيات حرة، عليك 
إصدارها تحت ترخيص برمجيات حرة. "
+"نحن عادة نستخدم <a href=\"#GPL\">رخصة غنو العموم
ية</a> (غنو جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل)، ولكن في بعض الحالات نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list."
+"html#SoftwareLicenses\">تراخيص برمجيات حرة أخرى</a>. 
نحن نستخدم فقط الرخص "
+"المتوافقة مع غنو جي&#8203;بي&#8203;إل لبرمجيات 
غنو."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"توثيق البرمجيات الحرة يجب أن يكون <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">توثيقا حرا</a>، ليستطيع الناس إعادة 
توزيعه وتحسينه مع البرمجيات التي "
+"يشرحها. لجعل المستند حرا، أنت بحاجة 
لإصداره تحت رخصة وثائق حرة. نحن عادة "
+"نستخدم <a href=\"#FDL\">رخصة غنو للوثائق الحرة</a> 
(غنو إف&#8204;دي&#8204;إل)"
+"، ولكن أحيانا نستخدم <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">تراخيص وثائق حرة أخرى</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome 
your comments on the proposed texts. Please visit <a 
href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the current 
drafts and participate in the process."
-msgstr "تتم حاليا مراجعة تراخيصنا للوثائق، 
ونحن نرحب بتعليقاتك على النصوص المقترحة. من 
فضلك زُر <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>موقع تحديث 
ترخيصنا</a> لقراءة المسودات الحالية والم
شاطرة في التنفيذ."
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
+msgstr ""
+"تتم حاليا مراجعة تراخيصنا للوثائق، ونحن 
نرحب بتعليقاتك على النصوص المقترحة. "
+"من فضلك زُر <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>موقع تحديث 
ترخيصنا</a> لقراءة "
+"المسودات الحالية والمشاطرة في التنفيذ."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
 msgstr "موارد عمومية لتراخيصنا البرمجية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have a number of resources to help people understand and use our 
various licenses:"
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
 msgstr "لدينا عدد من الموارد لمساعدة الناس في 
فهم واستعمال تراخيصنا المتنوعة:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the 
GNU licenses</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">أسئلة شائعة حول 
تراخيص غنو</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your 
own software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">كيفية استخدام 
تراخيص غنو لبرمجياتك الخاصة</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">كيفية استخدام تراخيص 
غنو لبرمجياتك "
+"الخاصة</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a 
violation of a GNU license</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">ماذا تفعل إذا 
رأيت خرقا لرخصة غنو</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">ماذا تفعل إذا رأيت 
خرقا لرخصة غنو</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you 
work at a university</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/university.html\">إصدار برمجيات 
حرة إذا كنت تعمل في جامعة</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">إصدار برمجيات حرة 
إذا كنت تعمل في "
+"جامعة</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright 
assignments from contributors</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">لمَ تنقل مؤسسة 
البرمجيات الحرة حقوق الملكية من المساهم
ين</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">لمَ تنقل مؤسسة البرم
جيات الحرة حقوق "
+"الملكية من المساهمين</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use 
with your project"
-msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات رخصة 
غنو</a> لاستخدامها في مشروعك"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات رخصة غنو</a> 
لاستخدامها في "
+"مشروعك"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 mailing list</a> for general licensing help"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 القائمة البريدية</a> لمساعدة الترخيص العامة"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; القائمة البريدية</a> لمساعدة 
الترخيص العامة"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
 msgstr "رخصة غنو العمومية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; 
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software 
packages.  The latest version is version 3."
-msgstr "رخصة غنو العمومية تسمى عادة غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار؛ تستخدم بواسطة معظم
 برامج غنو، وأكثر من نصف كل حزم البرمجيات 
الحرة. آخر إصدار هو الإصدار 3."
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"رخصة غنو العمومية تسمى عادة غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار؛ تستخدم بواسطة "
+"معظم برامج غنو، وأكثر من نصف كل حزم البرم
جيات الحرة. آخر إصدار هو الإصدار 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة غنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">نص مجرد</a>، <a href=\"/licenses/gpl.odt\">م
ستند مفتوح</a>، <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمّن في مستند 
آخر."
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة غنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">إنش&#8203;"
+"تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a href=\"/licenses/gpl.txt\">نص م
جرد</a>، <a href="
+"\"/licenses/gpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</"
+"a>، <a href=\"/licenses/gpl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/licenses/gpl.tex"
+"\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست منسقة لتنشر 
وحيدة، ومهيئة لتضمّن في مستند آخر."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع إلى 
جي&#8204;بي&#8204;إل 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع إلى 
جي&#8204;بي&#8204;"
+"إل 3</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU GPL</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات أقدم م
ن غنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات 
أقدم من غنو "
+"جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License"
 msgstr "رخصة غنو العمومية الصغرى"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any 
means all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
-msgstr "رخصة غنو العمومية الصغرى مستخدمة 
بواسطة القليل (لا يعني كل) من مكتبات غنو. آخر 
إصدار هو الإصدار 3."
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"رخصة غنو العمومية الصغرى مستخدمة بواسطة 
القليل (لا يعني كل) من مكتبات غنو. "
+"آخر إصدار هو الإصدار 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted 
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة غنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">نص مجرد</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/licenses/lgpl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة غنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/lgpl.html"
+"\">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">نص "
+"مجرد</a>، <a href=\"/licenses/lgpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/"
+"licenses/lgpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">تخنفو</a>، "
+"و<a href=\"/licenses/lgpl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات 
ليست منسقة لتنشر "
+"وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند آخر."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the 
Lesser GPL for your next library</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ar.html\">لماذا يجب ألا 
تستخدم جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك 
التالية؟</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ar.html\">لماذا يجب ألا 
تستخدم جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك التالية؟</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU LGPL</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات أقدم م
ن غنو إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات 
أقدم من غنو "
+"إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
 msgstr "رخصة غنو أفيرو العمومية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has 
an additional term to allow users who interact with the licensed software over 
a network to receive the source for that program.  We recommend that people 
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a 
network.  The latest version is version 3."
-msgstr "رخصة غنو أفيرو العمومية مبنية على رخص 
غنو جي&#8204;بي&#8204;إل، لكنها تتضمن شروطا 
إضافية للسماح للمستخدمين الذين يتفاعلون مع 
البرمجيات المرخصة عبر الشبكة لتلقي المصدر م
ن هذا البرنامج. نوصي الأشخاص بمراعات 
استخدام غنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل لأي بُريمج 
سيعمل عموما عبر الشبكة. آخر إصدار هو 
الإصدار 3."
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"رخصة غنو أفيرو العمومية مبنية على رخص غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل، لكنها تتضمن "
+"شروطا إضافية للسماح للمستخدمين الذين 
يتفاعلون مع البرمجيات المرخصة عبر "
+"الشبكة لتلقي المصدر من هذا البرنامج. نوصي 
الأشخاص بمراعات استخدام غنو "
+"إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل لأي بُريمج سيعمل عموم
ا عبر الشبكة. آخر إصدار هو "
+"الإصدار 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة غنو أفيرو العمومية متاحة في 
تنسيقات: <a href=\"/licenses/agpl.html\">إنش&#8203;تي&#8203;إم
&#8203;إل</a>، <a href=\"/licenses/agpl.txt\">نص مجرد</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة غنو أفيرو العمومية متاحة في تنسيقات: 
<a href=\"/licenses/agpl.html"
+"\">إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">نص "
+"مجرد</a>، <a href=\"/licenses/agpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/"
+"licenses/agpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">تخنفو</a>، "
+"و<a href=\"/licenses/agpl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات 
ليست منسقة لتنشر "
+"وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند آخر."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License"
 msgstr "رخصة غنو للوثائق الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for 
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
-msgstr "رخصة غنو للوثائق الحرة هي نموذج للحقوق 
المتروكة مُعدّة لاستخدام دليل، أو كتاب 
نصي، أو مستند آخر لتأكيد فعالية حرية الجميع 
في نسخه وإعادة توزيعه، مع أو بدون تعديلات، 
سواءً لغرض تجاري أو غير تجاري. آخر إصدار هو 
1.3."
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"رخصة غنو للوثائق الحرة هي نموذج للحقوق الم
تروكة مُعدّة لاستخدام دليل، أو كتاب "
+"نصي، أو مستند آخر لتأكيد فعالية حرية الجم
يع في نسخه وإعادة توزيعه، مع أو "
+"بدون تعديلات، سواءً لغرض تجاري أو غير 
تجاري. آخر إصدار هو 1.3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: 
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة غنو للوثائق الحرة متاحة في 
تنسيقات:<a href=\"/licenses/fdl.html\"> إتش&#8203;تي&#8203;إم
&#8203;إل</a>، <a href=\"/licenses/fdl.txt\">نص مجرد</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة غنو للوثائق الحرة متاحة في تنسيقات:<a 
href=\"/licenses/fdl.html\"> "
+"إتش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">نص مجرد</"
+"a>، <a href=\"/licenses/fdl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl."
+"dbk\">دوكبوك</a>، <a href=\"/licenses/fdl.texi\">تخنفو</a>، و<a 
href=\"/"
+"licenses/fdl.tex\">لاتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة "
+"لتضمن في مستند آخر."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU 
FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.ar.html\">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام غنو إف&#8203;دي&#8203;إل</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ar.html\">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام غنو "
+"إف&#8203;دي&#8203;إل</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your 
documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">كيفية استخدام 
غنو إف&#8204;دي&#8204;إل لتوثيقك</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">كيفية استخدام غنو 
إف&#8204;دي&#8204;"
+"إل لتوثيقك</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">تلميحات في استخدام
 غنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">تلميحات في استخدام 
غنو إف&#8204;"
+"دي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional 
features of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">كيفية استخدام 
المزايا الاختيارية لغنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">كيفية استخدام الم
زايا الاختيارية "
+"لغنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older 
versions of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> 
إصدارات أقدم من غنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> إصدارات 
أقدم من "
+"غنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to 
specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are commonly 
used or inspire a lot of questions on their own, we've started collecting them 
on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions page</a>."
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -170,44 +344,86 @@
 msgstr "مسارات الترخيص"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest 
version; hence the standard URLs such as 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given 
license.  In those situations, you can use the following links [<a 
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
-msgstr "عند الربط بأحد تراخيصنا، الأفضل عادةً 
الوصل لآخر إصدار؛ لهذا السبب المسارات 
القياسية مثل <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> بدون 
رقم إصدار. أحيانا، ربما تريد ربط إصدار معين 
من رخصة معطاه. في هذه الحالة، تستطيع استخدام
 الوصلات التالية [<a href=\"#urlskip\">تجاوز 
الوصلات</a>]:"
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"عند الربط بأحد تراخيصنا، الأفضل عادةً 
الوصل لآخر إصدار؛ لهذا السبب المسارات "
+"القياسية مثل <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> 
بدون رقم إصدار. "
+"أحيانا، ربما تريد ربط إصدار معين من رخصة م
عطاه. في هذه الحالة، تستطيع "
+"استخدام الوصلات التالية [<a href=\"#urlskip\">تجاوز 
الوصلات</a>]:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
 msgstr "رخصة غنو العمومية (جي&#8204;بي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
3</a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
2</a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
3</"
+"a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;"
+"إل 2</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
 msgstr "رخصة غنو العمومية الصغرى 
(إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
 3</a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>إل&#8204;جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل 3</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";
+"\">إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
 msgstr "رخصة غنو أفيرو العمومية 
(إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> 
(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License 
version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose much 
like the GNU AGPL's.)"
-msgstr "غنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 3 (<a 
href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>رخصة أفيرو العمومية 
الإصدار 1</a> ليست رخصة غنو، لكنها صُمّمت لخدم
ة غرض شبيه جدا بغنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل.)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"غنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 3 (<a 
href=\"http://www.affero.org/oagpl.";
+"html\">رخصة أفيرو العمومية الإصدار 1</a> ليست 
رخصة غنو، لكنها صُمّمت لخدمة غرض "
+"شبيه جدا بغنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
 msgstr "رخصة غنو للوثائق الحرة (إف&#8204;دي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>ف&#8204;دي&#8204;إل 
1.3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>ف&#8204;دي&#8204;إل 
1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>ف&#8204;دي&#8204;إل 
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>ف&#8204;دي&#8204;إل 
"
+"1.3</a>, <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>ف&#8204;"
+"دي&#8204;إل 1.2</a>, <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";
+"\">ف&#8204;دي&#8204;إل 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative 
formats are available on its respective page.  Not every version of every 
license is available in every format.  If you need one that is missing, please 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
-msgstr "<a name=\"urlskip\"></a> الوصلات المستقرة لكل 
تنسيقات الرخصة البديلة متاحة في صفحتها 
الخاصة. ليس كل إصدار من كل رخصة متاح بكل 
تنسيق. إذا احتجت تنسيقا مفقودا، من فضلك <a 
href=\"mailto:address@hidden";>راسلنا</a>."
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a> الوصلات المستقرة لكل 
تنسيقات الرخصة البديلة متاحة "
+"في صفحتها الخاصة. ليس كل إصدار من كل رخصة م
تاح بكل تنسيق. إذا احتجت تنسيقا "
+"مفقودا، من فضلك <a 
href=\"mailto:address@hidden";>راسلنا</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
@@ -218,112 +434,286 @@
 msgstr "الترجمات غير الرسمية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is 
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that 
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission 
to publish translations into other languages provided that they follow our 
regulations for unofficial translations:"
-msgstr "الحديث القانوني، الإصدار الأصلي 
(الإنجليزي) من التراخيص هي التي تحدد شروط 
توزيع برامج غنو والتي تستخدمها. لكن لمساعدة 
الناس لفهم أفضل للتراخيص، نسمح بنشر ترجمات 
بلغات أخرى شريطة اتباعها مبدأ الترجمات غير 
الرسمية:"
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"الحديث القانوني، الإصدار الأصلي 
(الإنجليزي) من التراخيص هي التي تحدد شروط "
+"توزيع برامج غنو والتي تستخدمها. لكن لم
ساعدة الناس لفهم أفضل للتراخيص، نسمح "
+"بنشر ترجمات بلغات أخرى شريطة اتباعها مبدأ 
الترجمات غير الرسمية:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">قائمة الترجمات 
غير الرسمية</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an 
unofficial translation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">كيفية إنشاء 
ترجمة غير رسمية</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">كيفية إنشاء ترجم
ة غير رسمية</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Verbatim Copying and Distribution"
 msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span 
class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article 
are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice 
is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
-msgstr "ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب 
غنو: <em><span class=\"highlight\">النسخ والتوزيع الحرفي 
لمدخلة المقال مُجازة في كل أنحاء العالم، 
بدون أرباح، في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة 
في عين الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً التفسير 
التالي بقلم إبين موجلين:"
+msgid ""
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب 
غنو: <em><span class=\"highlight"
+"\">النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، "
+"في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً "
+"التفسير التالي بقلم إبين موجلين:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any 
medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or other 
formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and 
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML 
media) is required.&rdquo;"
-msgstr "&rdquo;هدفنا من استخدام عبارة &rsquo;التوزيع 
الحرفي في أي وسيط&lsquo; لا يتطلب استبقاء 
ترويسات وهوامش الصفحة أو غيرها من مزايا 
التنسيق. استبقاء وصلات الوب في وسيط الوصلة 
الفائقة وغير الفائقة (كالملاحظات أو نماذج 
أخرى لطبع المسارات في وسيط 
غير-إتش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل) مطلوب.&ldquo;"
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&rdquo;هدفنا من استخدام عبارة &rsquo;التوزيع 
الحرفي في أي وسيط&lsquo; لا "
+"يتطلب استبقاء ترويسات وهوامش الصفحة أو 
غيرها من مزايا التنسيق. استبقاء وصلات "
+"الوب في وسيط الوصلة الفائقة وغير الفائقة 
(كالملاحظات أو نماذج أخرى لطبع "
+"المسارات في وسيط غير-إتش&#8203;تي&#8203;إم
&#8203;إل) مطلوب.&ldquo;"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
 msgstr "قائمة تراخيص البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة تراخيص 
البرمجيات الحرة</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة تراخيص البرم
جيات الحرة</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses means increased work for 
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an 
existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr "إذا كنت تفكر في كتابة رخصة جديدة، من 
فضلك اتصل بمؤسسة البرمجيات الحرة عن طريق 
الكتابة إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. ازدياد 
تراخيص برمجيات حرة مختلفة يعني ازدياد حاجة 
المستخدمين لفهم التراخيص؛ ربما نستطيع م
ساعدتك في إيجاد ترخيص برمجيات حرة يستوفي م
تطلباتك."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"إذا كنت تفكر في كتابة رخصة جديدة، من فضلك 
اتصل بمؤسسة البرمجيات الحرة عن "
+"طريق الكتابة إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. ازدياد تراخيص برمجيات حرة مختلفة 
يعني ازدياد حاجة المستخدمين "
+"لفهم التراخيص؛ ربما نستطيع مساعدتك في 
إيجاد ترخيص برمجيات حرة يستوفي "
+"متطلباتك."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا احتجت فعلا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن 
الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا احتجت فعلا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن "
+"الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Copyleft?"
 msgstr "ما هي الحقوق المتروكة؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general 
method for making a program free software and requiring all modified and 
extended versions of the program to be free software as well."
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\"><em>الحقوق الم
تروكة</em></a> هي طريقة عامة لجعل البرنامج حرا 
وتتطلب جعل كل الإصدارات المُعدلة والمُوسعة 
من البرنامج حرة أيضا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
-msgstr "أسهل طريقة لجعل البرنامج حرًا هي وضعه 
تحت <a href=\"/philosophy/categories.ar.html#PublicDomainSoftware\">الم
لكية العامة</a>، بدون حقوق نشر. هذا يسمح 
للناس بمشاركته وتحسيناته، إذا كانوا م
كترثين جدا. لكنه يسمح أيضا للأشخاص غير الم
تناسقين بتحويل البرنامج إلى <a 
href=\"/philosophy/categories.ar.html#ProprietarySoftware\">برمجيات 
احتكارية</a>. يمكنهم أيضا جعل التغييرات، 
كثيرة أو قليلة، وإصدار الناتج كمنتج 
احتكاري. الأشخاص الذين يتلقون البرنامج 
بصيغة معدلة لا يمتلكون الحرية التي أعطاها 
لهم المؤلف الأصلي؛ الوسيط جرّدها."
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\"><em>الحقوق الم
تروكة</em></a> هي طريقة "
+"عامة لجعل البرنامج حرا وتتطلب جعل كل 
الإصدارات المُعدلة والمُوسعة من البرنامج "
+"حرة أيضا."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
-msgstr "في <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">مشروع غنو</a>، 
اتجاهنا هو إعطاء <em>كل</em> المستخدمين الحرية 
في إعادة توزيع وتغيير برمجيات غنو. إذا 
استطاع الوسيط تجريد الحرية، ربما نمتلك 
الكثير من المستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمون 
لن يمتلكوا الحرية. لذا، بدلا من وضع برمجيات 
غنو في الملكية العامة، نحن &rdquo;نترك 
حقوقها&ldquo;. ترك الحقوق يقول أن أي شخص يعيد 
توزيع البُريمج، مع أو بدون تغييرات، يجب أن 
يمرر الحرية نسخها وتغييرها مستقبلا. الحقوق 
الملكية تكفل أن أي مستخدم يمتلك الحرية."
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"أسهل طريقة لجعل البرنامج حرًا هي وضعه تحت 
<a href=\"/philosophy/categories.ar."
+"html#PublicDomainSoftware\">الملكية العامة</a>، بدون 
حقوق نشر. هذا يسمح "
+"للناس بمشاركته وتحسيناته، إذا كانوا م
كترثين جدا. لكنه يسمح أيضا للأشخاص غير "
+"المتناسقين بتحويل البرنامج إلى <a 
href=\"/philosophy/categories.ar."
+"html#ProprietarySoftware\">برمجيات احتكارية</a>. يمكنهم 
أيضا جعل التغييرات، "
+"كثيرة أو قليلة، وإصدار الناتج كمنتج 
احتكاري. الأشخاص الذين يتلقون البرنامج "
+"بصيغة معدلة لا يمتلكون الحرية التي أعطاها 
لهم المؤلف الأصلي؛ الوسيط جرّدها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"في <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">مشروع غنو</a>، 
اتجاهنا هو إعطاء "
+"<em>كل</em> المستخدمين الحرية في إعادة توزيع 
وتغيير برمجيات غنو. إذا استطاع "
+"الوسيط تجريد الحرية، ربما نمتلك الكثير من 
المستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمون "
+"لن يمتلكوا الحرية. لذا، بدلا من وضع برم
جيات غنو في الملكية العامة، نحن "
+"&rdquo;نترك حقوقها&ldquo;. ترك الحقوق يقول أن أي 
شخص يعيد توزيع البُريمج، مع "
+"أو بدون تغييرات، يجب أن يمرر الحرية نسخها 
وتغييرها مستقبلا. الحقوق الملكية "
+"تكفل أن أي مستخدم يمتلك الحرية."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
-msgstr "تقدم الحقوق المتروكة أيضا <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">الدافع</a> للمبرمجين 
الآخرين لإضافة برمجيات حرة. البرمجيات 
الحرة الهامة مثل مترجم غنو سي++ وُجد فقط 
بهذا السبب."
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"تقدم الحقوق المتروكة أيضا <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">الدافع</a> "
+"للمبرمجين الآخرين لإضافة برمجيات حرة. 
البرمجيات الحرة الهامة مثل مترجم غنو سي"
+"++ وُجد فقط بهذا السبب."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
-msgstr "الحقوق المتروكة تساعد المبرمجين الذين 
يريدون المساهمة في <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">تحسين</a> <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">البرمجيات الحرة</a> 
بالأذونات لفعل ذلك. هؤلاء المبرمجين يعملون 
عادة للشركات والجامعات التي تريد غالبا أي 
شيء لكسب المال. المبرمجة ربما تريد مساهمة 
تعديلاتها في المجتمع؛ لكن موظقها ربما يريد 
تحويل التعديلات إلى منتج برمجيات اختكارية."
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة تساعد المبرمجين الذين 
يريدون المساهمة في <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">تحسين</a> <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar."
+"html\">البرمجيات الحرة</a> بالأذونات لفعل ذلك. 
هؤلاء المبرمجين يعملون عادة "
+"للشركات والجامعات التي تريد غالبا أي شيء 
لكسب المال. المبرمجة ربما تريد "
+"مساهمة تعديلاتها في المجتمع؛ لكن موظقها 
ربما يريد تحويل التعديلات إلى منتج "
+"برمجيات اختكارية."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "عندما نوضح للموظف أن من غير الشرعي 
توزيع إصدار مُحسّن إلا كبرنامج حر، الموظف 
عادة يقرر إصداره كبرنامج حر بدلا من رميه."
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"عندما نوضح للموظف أن من غير الشرعي توزيع 
إصدار مُحسّن إلا كبرنامج حر، الموظف "
+"عادة يقرر إصداره كبرنامج حر بدلا من رميه."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "لترك حقوق برنامج، نضعه أولا كمحفوظ 
الحقوق؛ ثم نظيف شروط التوزيع، والتي هي 
وسيلة قانونية لإعطاء الجميع حقوق استخدام، 
وتعديل، وإعادة توزيع شيفرة البرنامج <em>أو 
أي برنامج مشتق منه</em> لكن فقط إذا لم يتم 
تغيير شروط التوزيع. هكذا، الشيفرة والحريات 
أصبحت قانونيا غير منقصلة."
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"لترك حقوق برنامج، نضعه أولا كمحفوظ 
الحقوق؛ ثم نظيف شروط التوزيع، والتي هي "
+"وسيلة قانونية لإعطاء الجميع حقوق استخدام، 
وتعديل، وإعادة توزيع شيفرة "
+"البرنامج <em>أو أي برنامج مشتق منه</em> لكن 
فقط إذا لم يتم تغيير شروط "
+"التوزيع. هكذا، الشيفرة والحريات أصبحت 
قانونيا غير منقصلة."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr "مطوروا البرمجيات الاحتكارية يستخدمون 
حقوق النشر لإبعاد حرية المستخدمين؛ نحن 
نستخدمها لضمات حريتهم. لهذا نحن قلبنا الاسم
، غيّرنا &rdquo;حقوق النشر&ldquo; إلى &rdquo;حقوق م
تروكة&ldquo;."
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"مطوروا البرمجيات الاحتكارية يستخدمون 
حقوق النشر لإبعاد حرية المستخدمين؛ نحن "
+"نستخدمها لضمات حريتهم. لهذا نحن قلبنا 
الاسم، غيّرنا &rdquo;حقوق النشر&ldquo; "
+"إلى &rdquo;حقوق متروكة&ldquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the 
details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are 
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public 
License and the GNU Free Documentation License."
-msgstr "الحقوق المتروكة فكرة عامة؛ يوجد 
الكثير من الطرق لملء التفاصيل. في مشروع 
غنو، شروط التوزيع المُحددة التي نستخدما م
ُقسّمة بين رخصة غنو العمومية، ورخصة غنو 
العمومية الصغرى، ورخصة غنو للوثائق الحرة."
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة فكرة عامة؛ يوجد الكثير من 
الطرق لملء التفاصيل. في مشروع غنو، "
+"شروط التوزيع المُحددة التي نستخدما مُقسّم
ة بين رخصة غنو العمومية، ورخصة غنو "
+"العمومية الصغرى، ورخصة غنو للوثائق الحرة."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
-msgstr "الترخيص المناسب مضمن في العديد من 
الأدلة وفي كل توزيعة شيفرة غنو المصدرية."
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"الترخيص المناسب مضمن في العديد من الأدلة 
وفي كل توزيعة شيفرة غنو المصدرية."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own 
program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL 
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU 
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  
It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for 
the LGPL, AGPL, and FDL.)"
-msgstr "غنو جي&#8203;بي&#8203;إل مصممة لتطبقها 
بسهولة على برنامجك الخاصة إذا كانت مالك 
حقوق النشر. لا تحتاج لتعديل غنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل لفعل هذا، فقط أضف ملاحظات 
إلى برنامجك تشير إلى مناسبته لغنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل. من فضلك لاخظ أن عليك استخدام 
مدخلة نص جي&#8203;بي&#8203;إل، إذا استخدمتها. 
نسخة تامة كاملة، النسخ المجزأة غير مرخصة. 
(كذلك إل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل وإف&#8204;دي&#8204;إل.)"
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"غنو جي&#8203;بي&#8203;إل مصممة لتطبقها بسهولة 
على برنامجك الخاصة إذا كانت "
+"مالك حقوق النشر. لا تحتاج لتعديل غنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل لفعل هذا، فقط أضف "
+"ملاحظات إلى برنامجك تشير إلى مناسبته لغنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل. من فضلك لاخظ "
+"أن عليك استخدام مدخلة نص جي&#8203;بي&#8203;إل، 
إذا استخدمتها. نسخة تامة "
+"كاملة، النسخ المجزأة غير مرخصة. (كذلك 
إل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل "
+"وإف&#8204;دي&#8204;إل.)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
-msgstr "استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج م
ختلفة يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين برامج م
تعددة. طالما أن لديهم جميعا نفس شروط 
التوزيع، لا يوجد حاجة للتفكير حول أي شروط م
توافقة. جي&#8203;بي&#8203;إل الصغرى تتضمن تجهيز 
يجعلك تعدل شروط التوزيع لجي&#8203;بي&#8203;إل 
العادية، فتستطيع نسخ شيفرة إلى برنامج آخر م
ُغطى بجي&#8203;بي&#8203;إل."
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج مختلفة 
يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين برامج "
+"متعددة. طالما أن لديهم جميعا نفس شروط 
التوزيع، لا يوجد حاجة للتفكير حول أي "
+"شروط متوافقة. جي&#8203;بي&#8203;إل الصغرى تتضمن 
تجهيز يجعلك تعدل شروط "
+"التوزيع لجي&#8203;بي&#8203;إل العادية، فتستطيع 
نسخ شيفرة إلى برنامج آخر مُغطى "
+"بجي&#8203;بي&#8203;إل."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Licenses for Other Types of Works"
 msgstr "تراخيص أنواع أعمال أخرى"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We believe that published software and documentation should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  
We recommend making all sorts of educational and reference works free also, 
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL)."
-msgstr "نؤمن أن البرمجيات والمستندات المنشورة 
يجب أن تكون <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">برمجيات وم
ستندات حرة</a>. نوصي بجعل كل أنواع الأعمال 
التعليمية والمراجع حرة أيضا، باستخدام 
تراخيص المستندات الحرة مثل <a href=\"#FDL\">رخصة 
غنو للوثائق الحرة</a> (غنو إف&#8204;دي&#8204;إل)."
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"نؤمن أن البرمجيات والمستندات المنشورة يجب 
أن تكون <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.html\">برمجيات ومستندات حرة</a>. نوصي بجعل كل 
أنواع الأعمال التعليمية "
+"والمراجع حرة أيضا، باستخدام تراخيص الم
ستندات الحرة مثل <a href=\"#FDL\">رخصة "
+"غنو للوثائق الحرة</a> (غنو إف&#8204;دي&#8204;إل)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple 
&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
-msgstr "لمقالات الرأي والأوراق العلمية، نوصي 
باستخدام رخصة &rdquo;النسخ الحرفي فقط&ldquo; 
البسيطة المستخدمة لصفحة الوب هذه."
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple &ldquo;"
+"verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr ""
+"لمقالات الرأي والأوراق العلمية، نوصي 
باستخدام رخصة &rdquo;النسخ الحرفي "
+"فقط&ldquo; البسيطة المستخدمة لصفحة الوب هذه."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be 
free, but if you want to make one free, we recommend the <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
-msgstr "نحن لا نأخذ موضع أن أعمال الفن والمرح 
يجب أن تكون حرة، لكن إذا أردت جعل واحد حر، 
نوصيك <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>برخصة 
الفن الحر</a>."
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"نحن لا نأخذ موضع أن أعمال الفن والمرح يجب 
أن تكون حرة، لكن إذا أردت جعل واحد "
+"حر، نوصيك <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>برخصة الفن "
+"الحر</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -331,29 +721,55 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسلالوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في أي 
وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في "
+"أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -369,4 +785,3 @@
 #~ msgid "<a href=\"/licenses/exceptions.html\">Exceptions to GNU Licenses</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة تراخيص البرم
جيات الحرة</a>"
-

Index: licenses/po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/translations.ar.po      3 Sep 2009 06:06:33 -0000       1.11
+++ licenses/po/translations.ar.po      3 Sep 2009 20:25:39 -0000       1.12
@@ -13,15 +13,19 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "الترجمات غير الرسمية - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgstr ""
+"الترجمات غير الرسمية - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;"
+"إف)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
-msgstr "غنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, 
لينكس, الحقوق المتروكة, التراخيص, الرخص"
+msgstr ""
+"غنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, لينكس, 
الحقوق المتروكة, التراخيص, الرخص"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Unofficial Translations"
@@ -32,16 +36,49 @@
 msgstr "معلومات عن الترجمات غير الرسمية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we 
hope they help more people understand our licenses."
-msgstr "سبب عدم اعتماد إف&#8204;إس&#8204;إف لهذا 
الترجمات رسميًا هو أن التحقق منها صعب ومكلف 
(فهو بحاجة إلى محاميين يتحدثون لغتين في 
البلدان الأخرى). الأسوأ من ذلك أن أي خطأ ينجم
 يمكن أن يكون كارثيا على مجتمع البرمجيات 
الحرة؛ وطالما أنها ليست رسمية، فهي لا تشكل 
أي ضرر، ونأمل أن تساعد أشخاصًا أكثر في فهم 
تراخيصنا."
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
+msgstr ""
+"سبب عدم اعتماد إف&#8204;إس&#8204;إف لهذا الترجم
ات رسميًا هو أن التحقق منها "
+"صعب ومكلف (فهو بحاجة إلى محاميين يتحدثون 
لغتين في البلدان الأخرى). الأسوأ من "
+"ذلك أن أي خطأ ينجم يمكن أن يكون كارثيا على م
جتمع البرمجيات الحرة؛ وطالما "
+"أنها ليست رسمية، فهي لا تشكل أي ضرر، ونأمل 
أن تساعد أشخاصًا أكثر في فهم "
+"تراخيصنا."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, 
and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as 
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not 
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to 
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that 
changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr "نمنح الإذن بنشر ترجمات لغنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل وإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 
وإي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل وإف&#8204;دي&#8204;إل بلغات 
أخرى شريطة (1) أن توضح أن هذه الترجمات غير رسم
ية (اقرأ أدناه عن كيفية القيام بذلك)، 
لتُعلِم الناس أنها غير معتبرة قانونيا 
كبديل للنسخة الأصلية، و(2) أن توافق على 
إجراء التغييرات عندما نطلب منك القيام بها 
إذا علمنا من أشخاص أصدقاء لغنو أن التغييرات 
ضرورية لجعل الترجمة أوضح. "
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
+"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
+"changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"نمنح الإذن بنشر ترجمات لغنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
وإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;"
+"إل وإي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل وإف&#8204;دي&#8204;إل 
بلغات أخرى شريطة (1) "
+"أن توضح أن هذه الترجمات غير رسمية (اقرأ 
أدناه عن كيفية القيام بذلك)، لتُعلِم "
+"الناس أنها غير معتبرة قانونيا كبديل 
للنسخة الأصلية، و(2) أن توافق على إجراء "
+"التغييرات عندما نطلب منك القيام بها إذا 
علمنا من أشخاص أصدقاء لغنو أن "
+"التغييرات ضرورية لجعل الترجمة أوضح. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text 
at the beginning, both in English and in the language of the translation.  
Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU 
General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and 
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr "لتجعل ترجمتك غير رسمية، من فضلك أضف 
النص التالي إلى المقدمة، باللغتين 
الإنجليزية واللغة المترجم إليها. استبدل 
<em>اللغة</em> (و <em>language</em>) باسم تلك اللغة 
و&rdquo;رخصة غنو العمومية&ldquo; (و &ldquo;GNU General Public 
License&rdquo;) و&rdquo;جي&#8204;بي&#8204;إل&ldquo; (و 
&ldquo;GPL&rdquo;) باسم واختصار الرخصة التي تترجمها 
إذا لم تكن جي&#8204;بي&#8204;إل:"
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"لتجعل ترجمتك غير رسمية، من فضلك أضف النص 
التالي إلى المقدمة، باللغتين "
+"الإنجليزية واللغة المترجم إليها. استبدل 
<em>اللغة</em> (و <em>language</em>) "
+"باسم تلك اللغة و&rdquo;رخصة غنو العمومية&ldquo; 
(و &ldquo;GNU General Public "
+"License&rdquo;) و&rdquo;جي&#8204;بي&#8204;إل&ldquo; (و 
&ldquo;GPL&rdquo;) "
+"باسم واختصار الرخصة التي تترجمها إذا لم 
تكن جي&#8204;بي&#8204;إل:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -49,208 +86,434 @@
 #. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
-msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better.<br />ترجمته:<br />هذه ترجمة غير 
رسمية لرخصة غنو العمومية إلى <tt>اللغة</tt>.لم 
تنشرها مؤسسة البرمجيات الحرة، ولا تقرّر 
قانونيا شرح بنود البرمجيات التي تستخدم غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل&mdash;النسخة الإنجليزية وحدها 
لغنو جي&#8204;بي&#8204;إل تفي بالغرض. لكننا نأمل 
أن تساعد هذه الترجمة الناطقين ب<tt>اللغة</tt> 
على فهم غنو جي&#8204;بي&#8204;إل بشكل أفضل."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better.<br />ترجمته:<br />هذه ترجمة 
غير رسمية لرخصة "
+"غنو العمومية إلى <tt>اللغة</tt>.لم تنشرها م
ؤسسة البرمجيات الحرة، ولا تقرّر "
+"قانونيا شرح بنود البرمجيات التي تستخدم 
غنو جي&#8204;بي&#8204;إل&mdash;النسخة "
+"الإنجليزية وحدها لغنو جي&#8204;بي&#8204;إل تفي 
بالغرض. لكننا نأمل أن تساعد "
+"هذه الترجمة الناطقين ب<tt>اللغة</tt> على فهم 
غنو جي&#8204;بي&#8204;إل بشكل "
+"أفضل."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
 msgstr "رخصة غنو العمومية، الإصدار 3"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU 
Translation Managers <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check to 
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to 
it from this page."
-msgstr "إذا أعددت ترجمة (لأي رخصة)، من فضلك أعلم
 مديري ترجمة غنو <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. سوف يتحققون 
ليتأكدوا من أن الترجمة توافق الإرشادات 
أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة لها على هذه الصفحة."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es-ar]</code> <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>Argentinian
 Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[es-ar]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>الإسبانية
 الأرجنتينية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hy]</code> الترجمة <a 
href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>الأرمينية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[en-gb]</code> <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";> British English</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[en-gb]</code> الترجمة <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";> الإنجليزية 
البريطانية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> Chinese (Simplified)</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> الصينية (الم
بسطة)</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\";> 
Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[ja]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> اليابانية</a> 
لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";> 
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr "<code>[nl]</code> الترجمة <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";> 
الهولندية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل (PDF)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fi]</code> <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> Finnish</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[fi]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> الفلندية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>
 French</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[fr]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>
 الفرنسية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";> Galician</a> 
translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>plain text</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
-msgstr "<code>[gl]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";> الجاليكية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>نص مجرد</a>، <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> German</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[de]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> الألمانية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[he]</code> الترجمة <a 
href=\"http://law.co.il/gplv3\";>العبرية</a>لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> الترجمة <a 
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>الهنغارية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> 
Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[it]</code> الترجمة <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> الإيطالية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> translation 
of the GPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>الفارسية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sr]</code> <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";> Serbian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sr]</code> الترجمة <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";> الصربية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hy]</code> الترجمة <a 
href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>الأرمينية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[es]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>الإسبانية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[uk]</code> <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";> Ukrainian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[uk]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";> 
الأوكرانية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+msgid ""
+"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
+"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.  They will check to make sure that your "
+"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
+"page."
+msgstr ""
+"إذا أعددت ترجمة (لأي رخصة)، من فضلك أعلم م
ديري ترجمة غنو <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. سوف يتحققون "
+"ليتأكدوا من أن الترجمة توافق الإرشادات 
أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة لها على هذه "
+"الصفحة."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
+"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es-ar]</code> الترجمة <a href=\"http://www.spanish-translator-";
+"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">الإسبانية 
الأرجنتينية</a> لجي&#8203;"
+"بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hy]</code> الترجمة <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>الأرم
ينية</a> "
+"لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
+"\"> British English</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[en-gb]</code> الترجمة <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/";
+"gpl_en.txt\"> الإنجليزية البريطانية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/";
+"gplv3_zh\"> الصينية (المبسطة)</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnuv3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> "
+"اليابانية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
+"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> الترجمة <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.";
+"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\"> الهولندية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
+"Finnish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";
+"\"> الفلندية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/";
+"www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/";
+"doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> الفرنسية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;"
+"إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
+"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> الترجمة <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/";
+"gpl_gl_v3.html\"> الجاليكية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل (<a 
href=\"http://www.";
+"mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">نص مجرد</a>، <a 
href=\"http://www.";
+"mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.";
+"html\"> الألمانية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[he]</code> الترجمة <a 
href=\"http://law.co.il/gplv3\";>العبرية</"
+"a>لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> الترجمة <a 
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>الهنغارية</a> "
+"لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> الترجمة <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> "
+"الإيطالية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
+"(Farsi)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";
+"\">الفارسية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
+"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> الترجمة <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-";
+"3.0.html\"> الصربية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation of "
+"the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hy]</code> الترجمة <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>الأرم
ينية</a> "
+"لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
+"\">الإسبانية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
+"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[uk]</code> الترجمة <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
+"licenses/gnu-gpl/\"> الأوكرانية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "ترجمات في الطريق"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The following translation efforts are underway, please contact the 
person/team if you are willing to help."
-msgstr "الترجمات التالية تحت الإعداد، من فضلك 
اتصل بالشخص/الفريق إذا أردت المساعدة."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort lead by 
FSFLA)"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> البرتغالية البرازيلية (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>)، (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; بقيادة 
FSFLA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ca]</code> <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
-msgstr "<code>[ca]</code> <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>الكاتالوينية</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> French, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr "<code>[fr]</code> الفرنسية، <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>Korean</a>"
-msgstr "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>الكورية</a>"
+msgid ""
+"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
+"team if you are willing to help."
+msgstr ""
+"الترجمات التالية تحت الإعداد، من فضلك 
اتصل بالشخص/الفريق إذا أردت المساعدة."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil.";
+"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
+"\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> البرتغالية البرازيلية (<a 
href=\"http://gpl3brasil.";
+"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>)، (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
+"\">2</a> &mdash; بقيادة FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
+"\">الكاتالوينية</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
+"address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> الفرنسية، <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
+"address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">Korean</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">الكورية</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portuguese</a>"
 msgstr "<code>[pt]</code> <a 
href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>البرتغالية</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-msgstr "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">الروم
انية</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ru]</code> <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>Russian</a>"
-msgstr "<code>[ru]</code> <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>الروسية</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> 
Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
-msgstr "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> 
الإسبانية</a> &mdash; بقيادة FSFLA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>Turkish</a>"
-msgstr "<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>التركية</a>"
+msgid ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
+"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
+"_versiunea_3)\">الرومانية</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
+"LatestRelease\">Russian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
+"LatestRelease\">الروسية</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
+"Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
+"الإسبانية</a> &mdash; بقيادة FSFLA"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
+"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
+"action=edit\">Turkish</a>"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
+"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
+"action=edit\">التركية</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
 msgstr "رخصة غنو العمومية الصغرى، الإصدار 3"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
-msgstr "إذا أعددت ترجمةً، من فضلك أعلم مديري 
ترجمة غنو <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  
سوف يتحققون ليتأكدوا من أن الترجمة توافق 
الإرشادات أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة لها على 
هذه الصفحة."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";> الصينية (الم
بسطة)</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\";>
 Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";> الصينية (الم
بسطة)</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> German</a> translation 
of the LGPL"
-msgstr "<code>[de]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> الألمانية</a> 
لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> الترجمة <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>الهنغارية</a> 
لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> 
Japanese</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[ja]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> اليابانية</a> 
لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mt]</code> <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> Maltese</a> translation of 
the LGPL"
-msgstr "<code>[mt]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> المالطية</a> 
لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> 
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>الفارسية</a> 
لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the LGPL"
-msgstr "<code>[es]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>الإسبانية</a> 
لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> Brazilian Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> البرتغالية 
البرازيلية</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> 
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-msgstr "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> الإسبانية</a> 
(كلاهما بقيادة FSFLA)"
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"إذا أعددت ترجمةً، من فضلك أعلم مديري ترجمة 
غنو <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  سوف يتحققون "
+"ليتأكدوا من أن الترجمة توافق الإرشادات 
أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة لها على هذه "
+"الصفحة."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/";
+"lgpl-v3.php\"> الصينية (المبسطة)</a> 
لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
+"the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/";
+"lgpl-v3.php\"> الصينية (المبسطة)</a> 
لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.";
+"html\"> الألمانية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> الترجمة <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>الهنغارية</"
+"a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
+"a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> "
+"اليابانية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"Maltese</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[mt]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";
+"\"> المالطية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
+"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
+"\">الفارسية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
+"\">الإسبانية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"البرتغالية البرازيلية</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"الإسبانية</a> (كلاهما بقيادة FSFLA)"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
 msgstr "رخصة غنو للوثائق الحرة، الإصدار 1.3"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor 
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9 
and the addition of section 11.  Thus, the <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the 
differences between these two versions in <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
-msgstr "أُصدرت إف&#8203;دي&#8203;إل 1.3 في 3 نوفمبر 2008 
واحتوت تعديلًا طفيفا على إف&#8203;دي&#8203;إل 1.2؛ 
التعديل الجوهري الوحيد هو مراجعة القسم 9 
وإضافة القسم 11. لهذا قد تساعدك <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> ترجمات 
إف&#8203;دي&#8203;إل 1.2</a> على فهم إف&#8203;دي&#8203;إل 
1.3. تستطيع تعلم المزيد عن الاختلافات بين 
النسختين في <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">الأسئلة 
الأكثر تكرارًا</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> 
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> الصينية (الم
بسطة)</a> لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code><a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\";>
 Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> الصينية (الم
بسطة)</a> لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html\";> German</a> 
translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[de]</code> الترجمة <a 
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\";> الألم
انية</a> لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\";> Italian</a> 
translation of the GFDL (<a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\";>plain text version</a>)"
-msgstr "<code>[it]</code> الترجمة <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> الإيطالية</a> 
لجي&#8203;بي&#8203;إل"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> 
Spanish</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[es]</code> الترجمة <a 
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> الإسبانية</a> 
لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل"
+msgid ""
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
+"9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
+"you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the differences "
+"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
+"FAQ</a>."
+msgstr ""
+"أُصدرت إف&#8203;دي&#8203;إل 1.3 في 3 نوفمبر 2008 
واحتوت تعديلًا طفيفا على "
+"إف&#8203;دي&#8203;إل 1.2؛ التعديل الجوهري الوحيد 
هو مراجعة القسم 9 وإضافة "
+"القسم 11. لهذا قد تساعدك <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-"
+"translations.html\"> ترجمات إف&#8203;دي&#8203;إل 1.2</a> على 
فهم إف&#8203;"
+"دي&#8203;إل 1.3. تستطيع تعلم المزيد عن 
الاختلافات بين النسختين في <a href=\"/"
+"licenses/fdl-1.3-faq.html\">الأسئلة الأكثر تكرارًا</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";
+"\"> الصينية (المبسطة)</a> 
لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
+"the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";
+"\"> الصينية (المبسطة)</a> 
لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.";
+"html\"> German</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> الترجمة <a 
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/";
+"fdl-1.3.de.html\"> الألمانية</a> 
لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
+"\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
+"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> الترجمة <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> "
+"الإيطالية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> "
+"Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> الترجمة <a 
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";
+"\"> الإسبانية</a> لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
@@ -261,12 +524,21 @@
 msgstr "استثناء مكتبة غنو لوقت التشغيل، 
الإصدار 3"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\";> الصينية (الم
بسطة)</a> لGCC RLE"
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/";
+"gcc.html\"> الصينية (المبسطة)</a> لGCC RLE"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\";> 
Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\";> الصينية (الم
بسطة)</a> لGCC RLE"
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnu-gcc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC "
+"RLE"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> الترجمة <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/";
+"gcc.html\"> الصينية (المبسطة)</a> لGCC RLE"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -274,25 +546,51 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2004، 2005، 
2006، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2004، 2005، 2006، 
2008، 2009 مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة، المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط إبقاء 
هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط إبقاء "
+"هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a> و<a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a> و<a "
+"href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a><br 
/>.فريق الترجمة "
+"العربية بإشراف <a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -302,4 +600,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: licenses/po/why-gfdl.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ar.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/why-gfdl.ar.po  2 Sep 2009 21:20:37 -0000       1.5
+++ licenses/po/why-gfdl.ar.po  3 Sep 2009 20:25:39 -0000       1.6
@@ -16,11 +16,16 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "لماذا يجب على الناشرين استخدام غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات 
الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"لماذا يجب على الناشرين استخدام غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل - مشروع غنو - مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
@@ -31,16 +36,45 @@
 msgstr "بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد ستالم
ن</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Can technical writers earn money by writing free documentation for free 
software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free 
Documentation License."
-msgstr "هل يستطيع الكتّاب التقنيون جني المال م
ن كتابة توثيق حر للبرمجيات الحرة؟ نحن نأمل 
جديا ذلك، وهذا سبب رخصة غنو للوثائق الحرة."
+msgid ""
+"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
+"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
+"Documentation License."
+msgstr ""
+"هل يستطيع الكتّاب التقنيون جني المال من 
كتابة توثيق حر للبرمجيات الحرة؟ نحن "
+"نأمل جديا ذلك، وهذا سبب رخصة غنو للوثائق 
الحرة."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding 
free documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover 
text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with 
covers, title page, history, and endorsements, are included to make the license 
appealing to commercial publishers for books whose authors are paid.  To 
improve the appeal, I consulted specifically with staff of publishing 
companies, as well as lawyers, free documentation writers, and the community at 
large, in writing the GFDL."
-msgstr "عُنيت جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل بالاستعانة 
بالناشرين التجاريين في تمويل التوثيق الحر 
بدون التخلي عن أي حريات ضرورية. ميزة &rdquo;نص 
الغلاف&ldquo;، والمظاهر الأخرى المعيّنة 
للرخصة التي تتعامل مع الأغلفة، وصفحة 
العنوان، والتاريخ، والضمانات، مضمّنة لجعل 
الرخصة لافتة لانتباه الناشرين التجاريين 
للكتب التي يُدفع لمؤلفيها. لتحسين لفت 
الانتباه، استشرت متخصص بأمور نشر الشركات، 
بالإضافة إلى محامين، وكتّاب توثيق حر والم
جتمع عموما في كتابة جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل."
+msgid ""
+"The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding free "
+"documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover "
+"text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with "
+"covers, title page, history, and endorsements, are included to make the "
+"license appealing to commercial publishers for books whose authors are "
+"paid.  To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
+"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
+"the community at large, in writing the GFDL."
+msgstr ""
+"عُنيت جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل بالاستعانة 
بالناشرين التجاريين في تمويل "
+"التوثيق الحر بدون التخلي عن أي حريات 
ضرورية. ميزة &rdquo;نص الغلاف&ldquo;، "
+"والمظاهر الأخرى المعيّنة للرخصة التي 
تتعامل مع الأغلفة، وصفحة العنوان، "
+"والتاريخ، والضمانات، مضمّنة لجعل الرخصة 
لافتة لانتباه الناشرين التجاريين "
+"للكتب التي يُدفع لمؤلفيها. لتحسين لفت 
الانتباه، استشرت متخصص بأمور نشر "
+"الشركات، بالإضافة إلى محامين، وكتّاب 
توثيق حر والمجتمع عموما في كتابة "
+"جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "At least two commercial publishers of software manuals have told me 
they are interested in using this license.  The future is never a sure thing, 
but the GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social 
system where commercial publishers pay people to write commercial free manuals 
for free software."
-msgstr "على الأقل ناشريْن تجارييْن لأدلة البرم
جيات أخبروني أنهم مهتمين باستخدام هذه 
الرخصة. المستقبل شيء غير مؤكد، لكن 
جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل تبدو أنها تمتلك خيارا 
جيدا لاستحواذ تشكيل نظام مجتمعي حيث يدفع 
الناشرون التجاريون للأشخاص لكتابة أدلة 
تجارية حرة للبرمجيات الحرة."
+msgid ""
+"At least two commercial publishers of software manuals have told me they are "
+"interested in using this license.  The future is never a sure thing, but the "
+"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
+"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
+"free software."
+msgstr ""
+"على الأقل ناشريْن تجارييْن لأدلة البرم
جيات أخبروني أنهم مهتمين باستخدام هذه "
+"الرخصة. المستقبل شيء غير مؤكد، لكن 
جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل تبدو أنها "
+"تمتلك خيارا جيدا لاستحواذ تشكيل نظام مجتم
عي حيث يدفع الناشرون التجاريون "
+"للأشخاص لكتابة أدلة تجارية حرة للبرمجيات 
الحرة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -48,12 +82,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -64,13 +113,21 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -80,4 +137,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: licenses/po/why-not-lgpl.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.ar.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/why-not-lgpl.ar.po      3 Sep 2009 06:06:33 -0000       1.6
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ar.po      3 Sep 2009 20:25:39 -0000       1.7
@@ -14,51 +14,157 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "لماذا يجب ألا تستخدم غنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"لماذا يجب ألا تستخدم غنو العمومية الصغرى 
لمكتبتك القادمة - مشروع غنو - مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr "لماذا يجب ألا تستخدم غنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One 
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of 
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library 
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it 
available only for free programs."
-msgstr "لمشروع غنو رخصتان رئيسيتان للمكتبات. 
واحدة منها هي غنو جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى 
والأخرى هي غنو جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية. 
اختيار الترخيص يشكل فارقًا كبيرًا: استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى يجيز استخدام المكتبة 
في برامج احتكارية لكن استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يجعلها م
تاحة فقط للبرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and 
it depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are 
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two 
strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to 
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
-msgstr "الترخيص الأفضل لمكتبة معينة يعتمد على 
الاستراتيجية، التي تُبنى على تفاصيل 
القضية. في الوقت الراهن، معظم مكتبات غنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى، وهذا يعني 
أننا نستخدم واحدة من هاتين الاستراتيجيتين 
دون الأخرى. لذا فإننا نبحث عن المزيد من الم
كتبات التي تُصدر <strong>تحت جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free 
software developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary 
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary 
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot 
use it."
-msgstr "لمطوري البرمجيات الاحتكارية ميزة الم
ال؛ لذا فإن مطوري البرمجيات الحرة بحاجة إلى 
أن يوفروا مزايا لبعضهم. استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يعطي م
طوري البرمجيات الحرة ميزةً على مطوري البرم
جيات الاحتكارية: مكتبة يستطيعون استخدامها، 
بينما لا يستطيع مطورو البرمجيات الاحتكارية 
استخدامها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There 
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  
The most common case is when a free library's features are readily available 
for proprietary software through other alternative libraries.  In that case, 
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better 
to use the Lesser GPL for that library."
-msgstr "استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية ليس 
جيدًا لكل المكتبات. ثمّة أسباب تجعل من 
الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى في 
حالات معينة. أكثر الحالات شيوعًا هي عندما 
تكون مزايا المكتبة الحرة متوفرة بسهولة 
للبرمجيات الاحتكارية عن طريق مكتبات بديلة. 
في هذه الحال، لا يمكن للمكتبة أن تعطي البرم
جيات الحرة أي ميزة معينة، لذا فمن الأفضل 
استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لهذه المكتبة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, 
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven 
proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, only 
for us."
-msgstr "ولهذا السبب استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرة لمكنبة غنو سي. سوف يقود استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل لمكتبتنا مطوري البرمجيات 
الاحتكارية إلى استخدام مكتبة أخرى لوجود 
وفرة في مكتابات سي الأخرى، &mdash;لا ضرر عائدٌ 
عليهم، بل إن الضرر يقع علينا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like 
GNU Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library 
implements input editing and history for interactive programs, and that's a 
facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and 
limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At least 
one application program is free software today specifically because that was 
necessary for using Readline."
-msgstr "ولكن عندما تقدم مكتبة خاصية فريدة قوية 
-مثل GNU Readline- فإن لها وضعًا مختلفًا. توفر م
كتبة Readline تحرير المدخلات والتاريخ للبرم
جيات التفاعلية، وهذه الميزة غير متوفرة 
بشكل عام في مكتبة أخرى. إصدارها تحت 
جي&#8204;بي&#8204;إل يحد استحدامها على البرامج 
الحرة ويعطي مجتمعنا تغزيزًا مؤثرًا. إحدى 
البرامج التطبيقية حرة اليوم  لأنها بحاجة 
إلى استخدام Readline."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful 
modules to serve as building blocks in new free programs.  This will be a 
significant advantage for further free software development, and some projects 
will decide to make software free in order to use these libraries.  University 
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider 
making software free, even some commercial projects can be influenced in this 
way."
-msgstr "إذا جمعنا مجموعة من المكتبات القوية 
المغطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل التي لا تمتلك بديل م
توفر للبرمجيات الاحتكارية، فسوف يقدمون مجم
وعة من الوحدات المفيدة لتخدمنا كأجزاء 
لبناء برامج جديدة. هذه ستكون فائدة كبيرة 
لتطوير البرمجيات الحرة الأخرى. سوف تقرر بعض 
المشاريع جعل برمجياتها حرة لاستخدام هذه الم
كتبات. ويمكن بسهولة أن تتأثر بذلك المشاريع 
الجامعية؛ بل حتى بعض المشاريع التجارية يم
كن التأثير عليها بهذه الطريقة، حيث بدأت بعض 
الشركات التفكير في جعل برمجياتها حرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition 
an important advantage, will try to convince authors not to contribute 
libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to the 
ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them use the 
code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and it is easy 
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of 
that one library is what the community needs above all."
-msgstr "سوف يحاول مطورو البرمجيات الاحتكارية 
-بسيعهم الدؤوب لحرمان المنافس الحر ميزة هام
ة- إقناع المبرمجين بألا يساهموا بمكتباتهم 
في مجموعة المكتبات المغطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل. 
على سبيل المثال، قد يستغلون الغرور، 
بالإشارة إلى &rdquo;مستخدمين أكثر لهذه الم
كتبة&ldquo; إذا جعلناهم يستخدمون الكود في م
نتجات برمجيات احتكارية. الشهرة مغرية، ومن 
السهل على مطور المكتبة أن يبرر هذه الخطوة 
بأن تعزيز الشهرة لهذه المكتبة هي ما يحتاجه 
المجتمع فوق كل شيء."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve 
much more if we stand together.  We free software developers should support one 
another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we can 
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.  
The whole free software movement will have more popularity, because free 
software as a whole will stack up better against the competition."
-msgstr "لكن يجب ألا نلتفت لهذا الإغراء، لأننا 
نستطيع إنجاز الكثير إذا وقفنا جنبا لجنب. 
نحن -مطورو البرمجيات الحرة- يجب أن يدعم كل 
بعضنا بعضًا. وبإصدارنا المكتابات محدودةً 
على البرمجيات الحرة فقط، فإننا نستطيع م
ساعدة برمجيات بعضنا للتفوق على البديل 
الاحتكاري. سوف تنال حركة البرمجيات الحرة 
كاملة المزيد من الشهرة، لأن البرمجيات 
الحرة كلها سوف تتجمع بشكل أفضل في مواجهة الم
نافسة."
+msgid ""
+"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
+"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
+"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
+"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
+"available only for free programs."
+msgstr ""
+"لمشروع غنو رخصتان رئيسيتان للمكتبات. 
واحدة منها هي غنو جي&#8204;بي&#8204;إل "
+"الصغرى والأخرى هي غنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية. اختيار الترخيص يشكل "
+"فارقًا كبيرًا: استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرى يجيز استخدام المكتبة في "
+"برامج احتكارية لكن استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية لمكتبة يجعلها "
+"متاحة فقط للبرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
+"depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
+"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
+"strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
+"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr ""
+"الترخيص الأفضل لمكتبة معينة يعتمد على 
الاستراتيجية، التي تُبنى على تفاصيل "
+"القضية. في الوقت الراهن، معظم مكتبات غنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى، "
+"وهذا يعني أننا نستخدم واحدة من هاتين 
الاستراتيجيتين دون الأخرى. لذا فإننا "
+"نبحث عن المزيد من المكتبات التي تُصدر 
<strong>تحت جي&#8204;بي&#8204;إل "
+"الاعتيادية</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
+"developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
+"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
+"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
+"use it."
+msgstr ""
+"لمطوري البرمجيات الاحتكارية ميزة المال؛ 
لذا فإن مطوري البرمجيات الحرة بحاجة "
+"إلى أن يوفروا مزايا لبعضهم. استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة "
+"يعطي مطوري البرمجيات الحرة ميزةً على م
طوري البرمجيات الاحتكارية: مكتبة "
+"يستطيعون استخدامها، بينما لا يستطيع مطورو 
البرمجيات الاحتكارية استخدامها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
+"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
+"most common case is when a free library's features are readily available for "
+"proprietary software through other alternative libraries.  In that case, the "
+"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
+"to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr ""
+"استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية ليس 
جيدًا لكل المكتبات. ثمّة أسباب "
+"تجعل من الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرى في حالات معينة. أكثر "
+"الحالات شيوعًا هي عندما تكون مزايا الم
كتبة الحرة متوفرة بسهولة للبرمجيات "
+"الاحتكارية عن طريق مكتبات بديلة. في هذه 
الحال، لا يمكن للمكتبة أن تعطي "
+"البرمجيات الحرة أي ميزة معينة، لذا فمن 
الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل "
+"الصغرى لهذه المكتبة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
+"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
+"proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
+"only for us."
+msgstr ""
+"ولهذا السبب استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرة لمكنبة غنو سي. سوف يقود "
+"استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل لمكتبتنا مطوري 
البرمجيات الاحتكارية إلى استخدام "
+"مكتبة أخرى لوجود وفرة في مكتابات سي 
الأخرى، &mdash;لا ضرر عائدٌ عليهم، بل إن "
+"الضرر يقع علينا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
+"Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
+"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
+"facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and "
+"limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At "
+"least one application program is free software today specifically because "
+"that was necessary for using Readline."
+msgstr ""
+"ولكن عندما تقدم مكتبة خاصية فريدة قوية -م
ثل GNU Readline- فإن لها وضعًا "
+"مختلفًا. توفر مكتبة Readline تحرير المدخلات 
والتاريخ للبرمجيات التفاعلية، "
+"وهذه الميزة غير متوفرة بشكل عام في مكتبة 
أخرى. إصدارها تحت جي&#8204;بي&#8204;"
+"إل يحد استحدامها على البرامج الحرة ويعطي م
جتمعنا تغزيزًا مؤثرًا. إحدى البرامج "
+"التطبيقية حرة اليوم  لأنها بحاجة إلى 
استخدام Readline."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
+"useful modules to serve as building blocks in new free programs.  This will "
+"be a significant advantage for further free software development, and some "
+"projects will decide to make software free in order to use these libraries.  "
+"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
+"to consider making software free, even some commercial projects can be "
+"influenced in this way."
+msgstr ""
+"إذا جمعنا مجموعة من المكتبات القوية الم
غطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل التي لا "
+"تمتلك بديل متوفر للبرمجيات الاحتكارية، 
فسوف يقدمون مجموعة من الوحدات المفيدة "
+"لتخدمنا كأجزاء لبناء برامج جديدة. هذه 
ستكون فائدة كبيرة لتطوير البرمجيات "
+"الحرة الأخرى. سوف تقرر بعض المشاريع جعل برم
جياتها حرة لاستخدام هذه المكتبات. "
+"ويمكن بسهولة أن تتأثر بذلك المشاريع الجام
عية؛ بل حتى بعض المشاريع التجارية "
+"يمكن التأثير عليها بهذه الطريقة، حيث بدأت 
بعض الشركات التفكير في جعل "
+"برمجياتها حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
+"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
+"libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to "
+"the ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them "
+"use the code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and "
+"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
+"popularity of that one library is what the community needs above all."
+msgstr ""
+"سوف يحاول مطورو البرمجيات الاحتكارية 
-بسيعهم الدؤوب لحرمان المنافس الحر ميزة "
+"هامة- إقناع المبرمجين بألا يساهموا بم
كتباتهم في مجموعة المكتبات المغطاة "
+"بجي&#8204;بي&#8204;إل. على سبيل المثال، قد 
يستغلون الغرور، بالإشارة إلى "
+"&rdquo;مستخدمين أكثر لهذه المكتبة&ldquo; إذا 
جعلناهم يستخدمون الكود في "
+"منتجات برمجيات احتكارية. الشهرة مغرية، وم
ن السهل على مطور المكتبة أن يبرر "
+"هذه الخطوة بأن تعزيز الشهرة لهذه المكتبة 
هي ما يحتاجه المجتمع فوق كل شيء."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
+"more if we stand together.  We free software developers should support one "
+"another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we "
+"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
+"alternatives.  The whole free software movement will have more popularity, "
+"because free software as a whole will stack up better against the "
+"competition."
+msgstr ""
+"لكن يجب ألا نلتفت لهذا الإغراء، لأننا 
نستطيع إنجاز الكثير إذا وقفنا جنبا "
+"لجنب. نحن -مطورو البرمجيات الحرة- يجب أن 
يدعم كل بعضنا بعضًا. وبإصدارنا "
+"المكتابات محدودةً على البرمجيات الحرة 
فقط، فإننا نستطيع مساعدة برمجيات بعضنا "
+"للتفوق على البديل الاحتكاري. سوف تنال حركة 
البرمجيات الحرة كاملة المزيد من "
+"الشهرة، لأن البرمجيات الحرة كلها سوف تتجم
ع بشكل أفضل في مواجهة المنافسة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -66,12 +172,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -82,13 +203,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a> .فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a> .فريق "
+"الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</"
+"em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -98,4 +226,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: links/po/links.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- links/po/links.es.po        21 May 2009 20:26:27 -0000      1.23
+++ links/po/links.es.po        3 Sep 2009 20:25:43 -0000       1.24
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: links.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-19 04:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-03 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 17:07+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -299,6 +299,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnusolidario.org/\";>GNU Solidario</a>, a non-profit "
+"project to help developing countries with health and education using free "
+"software tools"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
 "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very compherensive "
 "Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
 "Software"

Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- links/po/links.fr.po        22 May 2009 08:27:47 -0000      1.21
+++ links/po/links.fr.po        3 Sep 2009 20:25:45 -0000       1.22
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: links.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-19 04:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-03 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:14+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -294,6 +294,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnusolidario.org/\";>GNU Solidario</a>, a non-profit "
+"project to help developing countries with health and education using free "
+"software tools"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
 "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very compherensive "
 "Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
 "Software"

Index: links/po/links.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- links/po/links.pot  19 May 2009 08:28:06 -0000      1.15
+++ links/po/links.pot  3 Sep 2009 20:25:45 -0000       1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-19 04:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-03 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -230,6 +230,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnusolidario.org/\";>GNU Solidario</a>, a non-profit "
+"project to help developing countries with health and education using free "
+"software tools"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
 "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very compherensive "
 "Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
 "Software"

Index: philosophy/15-years-of-free-software.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/15-years-of-free-software.ar.html        6 Aug 2009 20:25:47 
-0000       1.3
+++ philosophy/15-years-of-free-software.ar.html        3 Sep 2009 20:25:50 
-0000       1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 <title>15 عاما للبرمجيات الحرّة·-·-·مشروع 
غنو·-·مؤسسة البرمجيات الحرة
 (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 <meta http-equiv="Keywords"
-      content="جنو, غنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات 
الحرة, حرية, ريتشارد ستالمان, rms,
+      content="غنو, غنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات 
الحرة, حرية, ريتشارد ستالمان, rms,
 نشاطات البرمجيات الحرة" />
 <meta http-equiv="Description"
       content="ريتشارد ستولمن يطرح تاريخ حركة 
تطوير نظام تشغيل حرّ." />
@@ -50,7 +50,7 @@
 
 <p>
   في 1991، آخر العناصر الأساسية للأنظمة شبيه 
يونكس كانت قد طُوّرت: لينكس،
-النواة الحرّة كتبها لاينوس تورفالدس. اليوم
، النظام المركب من غنو و لينكس
+النواة الحرّة كتبها لينوس تورفالدس. اليوم، 
النظام المركب من غنو و لينكس
 يستخدمه ملايين الناس حول العالم. وشعبيته 
في تزايد مستمر. هذا الشهر، أعلنّا
 عن الإصدار 1.0 من غنوم، بئية سطح المكتب 
الرسومية لغنو، و الذي نرجوا أن تجعل
 نظام غنو/لينكس بسهولة استخدام أي نظام 
تشغيل آخر.
@@ -81,7 +81,7 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
 أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
@@ -102,14 +102,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمه <a href="mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين حم
ّانة</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
-حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين
+حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّثت في:
 
-$Date: 2009/08/06 20:25:47 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -133,6 +133,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->

Index: philosophy/bdk.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bdk.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/bdk.ar.html      2 Aug 2009 20:29:33 -0000       1.4
+++ philosophy/bdk.ar.html      3 Sep 2009 20:25:50 -0000       1.5
@@ -7,8 +7,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <h2>قصيدة دينيس كارجالا</h2>
 
-<p><cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy
-R. Phillips</cite>
+<p><cite>تعليق سياسي في شكل اغنية شعبية 
نقدية.لتيموثي ر.فيليبس</cite>
 </p>
 
 <p>
@@ -100,7 +99,7 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن جنو ل <a
+من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن غنو ل <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a
 href="/contact/"> طرق اخرى للاتصال</a> ال أف.س.أف.  <br 
/> من فضلك ارسل
 الوصلات المنقطعة و اي تصحيحات او اقتراحات 
ل <a
@@ -108,28 +107,27 @@
 </p>
 
 <p>
-من فضلك القي نظرة على <a
-href="/server/standards/README.translations.ar.html">تراجم 
اقرأني</a> لاي
-معلومات عن تنسيق و تسليم تراجم هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بمعرفة <a href="http://www.cruised.net/";>حسام 
حسنى</a></div>
+ترجمها <a href="http://www.cruised.net/";>حسام حسني</a></div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-تحديث:
+حُدّثت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:33 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>ترجمة هذه الصفحة</h4>
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->

Index: philosophy/can-you-trust.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/can-you-trust.ar.html    2 Aug 2009 20:29:34 -0000       1.7
+++ philosophy/can-you-trust.ar.html    3 Sep 2009 20:25:50 -0000       1.8
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>هل تستطيع الوثوق بحاسوبك؟ - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة
+<title>هل تستطيع الوثوق بحاسوبك؟ - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة
 (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
@@ -94,7 +94,7 @@
 مختلف&mdash;ولن تستشيرك عن هذه الترقية.</p>
 <p>
 اليوم تستطيع تفادي أن تكون مُقيّدا بواسطة 
البرمجيات الاحتكارية عن طريق عدم
-استخدامها. إذا استخدمت جنو/لينكس أو أي نظام 
تشغيل حر آخر، وإذا تجنّبت تثبيت
+استخدامها. إذا استخدمت غنو/لينكس أو أي نظام 
تشغيل حر آخر، وإذا تجنّبت تثبيت
 تطبيقات احتكارية عليه، فأنت حينها المسيطر 
على ما يفعله حاسوبك. لو أن ببرنامج
 حر ميزة ضارة، فسوف يزيلها مطورون آخرون في 
المجتمع، وستستطيع استخدام النسخة
 المصححة. تستطيع أيضا تشغيل برامج تطبيقة 
وأدوات حرة على أنظمة التشغيل غير
@@ -139,7 +139,7 @@
 <h3>ملحقات</h3>
 
 <ol>
-<li>يوزع مشروع جنو  GNU Privacy Guard، البرنامج الذي 
يتعامل مع مفاتيح التعمية
+<li>يوزع مشروع غنو  GNU Privacy Guard، البرنامج الذي 
يتعامل مع مفاتيح التعمية
 العامة والتواقيع الرقمية، التي تستطيع 
استخدامها لإرسال بريد إلكتروني آمن
 وخاص. من المفيد توضيح كيف يختلف GPG عن 
الحوسبة الغادرة لتدرك أيهما يجعل
 الشيء مفيدًا والآخر خطرًا جدًا.
@@ -213,7 +213,7 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
 فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
@@ -221,7 +221,7 @@
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">تعليمات
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
@@ -236,14 +236,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمه <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a><br />.فريق 
الترجمة
-العربية بإشراف <a href="http://www.cruised.net/";><em>حسام 
حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:34 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/categories.ar.html       2 Aug 2009 20:29:34 -0000       1.5
+++ philosophy/categories.ar.html       3 Sep 2009 20:25:51 -0000       1.6
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة - م
شروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
+<title>تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة - م
شروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
 (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
@@ -33,8 +33,8 @@
 يعني أن الشيفرة المصدرية يجب أن تكون م
توفرة &rdquo;إذا لم تكن مصدرا، ليست
 برمجيات&ldquo; هذا تعريف مبسط، راجع أيضا <a
 href="/philosophy/free-sw.ar.html">التعريف الكامل</a>.
-       <p>إذا كان البرنامج حرة، حينها يمكن أن 
يُضمّن في نظام تشغيل حر مثل جنو، أو
-الإصدارات الحرة من <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">نظام جنو/لينكس</a>.</p>
+       <p>إذا كان البرنامج حرة، حينها يمكن أن 
يُضمّن في نظام تشغيل حر مثل غنو، أو
+الإصدارات الحرة من <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">نظام غنو/لينكس</a>.</p>
 
        <p>يوجد طرق مختلفة كثيرة لجعل برنامج 
حر&mdash;الكثير من أسئلة التفاصيل، التي
 يمكن أن تُقرّر بأكثير من طريقة وستظل تجعل 
البرنامج حرا. بعض التغيرات الممكنة
@@ -114,7 +114,7 @@
         <p>Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of 
turning
 software proprietary.</p>
 
-       <p>في مشروع جنو، نترك حقوق تقريبا كل 
البرمجيات التي نكتبها، لأن هدفنا هو إعطاء
+       <p>في مشروع غنو، نترك حقوق تقريبا كل 
البرمجيات التي نكتبها، لأن هدفنا هو إعطاء
 <em>كل</em> مستخدم الحريات المُضمنة في مصطلح 
&rdquo;البرمجيات الحرة.&ldquo;،
 راجع <a href= "/copyleft/copyleft.ar.html">الحقوق الم
تروكة</a> لمزيد من
 توضيح كيفية ترك حقوق الأعمال ولماذا نستخدم
ه.</p>
@@ -122,7 +122,7 @@
 من شروط التوزيع. يوجد الكثير من الطرق المم
كن لكتابة شروط توزيع حقوق متروكة،
 لذا يمكن أن توجد الكثير من رخص ترك حقوق 
البرمجيات الحرة. لكن في الممارسة
 الفعلية تقريبا كل البرمجيات متروكة الحقوق 
تستخدم <a
-href="/copyleft/gpl.html">رخصة جنو العمومية</a>. رخصتين م
ختلفتين للحقوق
+href="/copyleft/gpl.html">رخصة غنو العمومية</a>. رخصتين م
ختلفتين للحقوق
 المتروكة عادة تكون &rdquo;مستحيلة&ldquo;، ما 
يعني أنه من غير القانوني دمج
 الشيفرة باستخدام رخصة مع الشيفرة باستخدام 
رخصة أخرى؛ لذلك، من الجيد للمجتمع
 إذا استخدم الناس رخصة حقوق متروكة واحدة.</p>
@@ -148,45 +148,45 @@
        </dd>
 
 <dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>البرمجيات المغطاة 
بجي&#8204;بي&#8204;إل</strong></dt>
-       <dd><a href="/copyleft/gpl.html">جنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a> 
هي واحدة من مجموعة
-شروط التوزيع المحددة لترك حقوق برنامج. م
شروع جنو يستخدمها لمعظم برمجيات جنو.
+       <dd><a href="/copyleft/gpl.html">غنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a> 
هي واحدة من مجموعة
+شروط التوزيع المحددة لترك حقوق برنامج. م
شروع غنو يستخدمها لمعظم برمجيات غنو.
 
        <p>To equate free software with GPL-covered software is therefore an 
error.</p></dd>
 
-<dt id="TheGNUsystem"><strong>نظام جنو</strong></dt>
-       <dd><a href="/gnu/gnu-history.ar.html">نظام جنو</a> هو نظام
 التشغيل شبيه يونكس،
-حر بالكامل، الذي نطوره في مشروع جنو منذ عام 
1984.
-       <p>نظام التشغيل شبيه يونكس يتكون من برام
ج كثيرة. نظام جنو يحتوي كل برمجيات جنو،
+<dt id="TheGNUsystem"><strong>نظام غنو</strong></dt>
+       <dd><a href="/gnu/gnu-history.ar.html">نظام غنو</a> هو نظام
 التشغيل شبيه يونكس،
+حر بالكامل، الذي نطوره في مشروع غنو منذ عام 
1984.
+       <p>نظام التشغيل شبيه يونكس يتكون من برام
ج كثيرة. نظام غنو يحتوي كل برمجيات غنو،
 بالإضافة إلى الكثير من الحزم الآخرى مثل 
نظام النوفذة إكس وتخ الذيْن ليسا من
-برمجيات جنو.</p>
-       <p>أول إصدار تجريبي لنظام جنو الكامل كان 
في عام 1996. هذا يتضمن جنو هرد،
-نواتنا، المُطورة منذ عام 1990. في عام 2001 نظام 
جنو (بما في ذلك جنو هرد) بدأ
+برمجيات غنو.</p>
+       <p>أول إصدار تجريبي لنظام غنو الكامل كان 
في عام 1996. هذا يتضمن غنو هرد،
+نواتنا، المُطورة منذ عام 1990. في عام 2001 نظام 
غنو (بما في ذلك غنو هرد) بدأ
 العمل بثقة واضحة؛ لكن هرد لازالت تفتقد بعض 
المزايا الهامة، لذا هي غير
 مستخدمة بشكل واسع. بين ذلك، <a href= 
"/gnu/linux-and-gnu.ar.html">نظام
-جنو/لينكس</a>، فرع لنظام جنو يستخدم لينكس 
كنواة بدلا من جنو هرد، حقق نجاحا
+غنو/لينكس</a>، فرع لنظام غنو يستخدم لينكس 
كنواة بدلا من غنو هرد، حقق نجاحا
 كبيرا منذ التسعينيات.</p>
-       <p>بما أن غرض جنو أن يكون حرا، كل مكون 
نظام جنو يجب أن يكون برنامجا حرا. لا يجب
+       <p>بما أن غرض غنو أن يكون حرا، كل مكون 
نظام غنو يجب أن يكون برنامجا حرا. لا يجب
 أن يكونوا جميعا متروكي الحقوق، لكن، أي نوع 
من البرمجيات الحرة مناسب قانونيا
 ليُضمن إذا ساعد في ملاقاة الأهداف التقنية. 
وليس ضرورويا لكل الأجزاء أن تكون
-برمجيات جنو، ذاته. جنو يمكن وهو بالفعل 
يحتوي برمجيات حرة غير متروكة الحقوق
+برمجيات غنو، ذاته. غنو يمكن وهو بالفعل 
يحتوي برمجيات حرة غير متروكة الحقوق
 مثل نظام النوفذة إكس الذي طُور عن طريق م
شاريع أخرى.</p>
        </dd>
 
-<dt id="GNUprograms"><strong>برامج جنو</strong></dt>
-       <dd>&rdquo;برامج جنو&ldquo;  تساوي <a 
href="#GNUsoftware">برمجيات جنو.</a>
-البرنامج الفلاني برنامج جنو إذا كان من برم
جيات جنو. نحن أيضا أحيانا نسميه
-&rdquo;حزمة جنو&ldquo;.</dd>
-<dt id="GNUsoftware"><strong>برمجيات جنو</strong></dt>
-       <dd><a href="/software/software.html">برمجيات جنو</a> هي 
برمجيات تُصدر تحت رعاية
-<a href= "/gnu/gnu-history.html">مشروع جنو</a>. إذا كان 
برنامج من برمجيات
-جنو، نسميه أيضا برنامج جنو أو حزمة جنو. ملف 
اقرأني أو دليل حزمة جنو يجب أن
+<dt id="GNUprograms"><strong>برامج غنو</strong></dt>
+       <dd>&rdquo;برامج غنو&ldquo;  تساوي <a 
href="#GNUsoftware">برمجيات غنو.</a>
+البرنامج الفلاني برنامج غنو إذا كان من برم
جيات غنو. نحن أيضا أحيانا نسميه
+&rdquo;حزمة غنو&ldquo;.</dd>
+<dt id="GNUsoftware"><strong>برمجيات غنو</strong></dt>
+       <dd><a href="/software/software.html">برمجيات غنو</a> هي 
برمجيات تُصدر تحت رعاية
+<a href= "/gnu/gnu-history.html">مشروع غنو</a>. إذا كان 
برنامج من برمجيات
+غنو، نسميه أيضا برنامج غنو أو حزمة غنو. ملف 
اقرأني أو دليل حزمة غنو يجب أن
 يذكر أنه واحد؛ <a href="/directory">دليل البرمجيات 
الحرة</a> يحدد كل حزم
-جنو.
-       <p>معظم برمجيات جنو <a href= 
"/copyleft/copyleft.ar.html">متروكة الحقوق</a>،
-لكن ليس كلها؛ لكن كل برمجيات جنو يجب أن 
تكون <a
+غنو.
+       <p>معظم برمجيات غنو <a href= 
"/copyleft/copyleft.ar.html">متروكة الحقوق</a>،
+لكن ليس كلها؛ لكن كل برمجيات غنو يجب أن 
تكون <a
 href="/philosophy/free-sw.ar.html">برمجيات حرة</a>.</p>
-       <p>بعض برمجيات جنو مكتوبة بواسطة <a href= 
"/people/people.html">طاقم</a> <a
-href="/fsf/fsf.html">مؤسسة البرمجيات الحرة</a>، لكن م
عظم برمجيات جنو مُساهمة
+       <p>بعض برمجيات غنو مكتوبة بواسطة <a href= 
"/people/people.html">طاقم</a> <a
+href="/fsf/fsf.html">مؤسسة البرمجيات الحرة</a>، لكن م
عظم برمجيات غنو مُساهمة
 من قبل <a href="/people/people.html">متطوعين</a>. بعض البرم
جيات المُساهمة
 محفوظة الحقوق بواسطة مؤسسة البرمجيات 
الحرة، البعض محفوظ الحقوق بواسطة
 المساهمين الذين كتبوه.</p>
@@ -215,18 +215,18 @@
        <ul>
        <li>نؤمن أن البرمجيات الحرة يجب أن تكون 
لكل واحد&mdash;بما في ذلك الأعمال
 التجارية، ليس فقط المدارس والهواة. نريد 
دعوة الأعمال التجارية إلى استخدام
-نظام جنو الكامل، وذلك يجب ألا نضمن برنامج 
شبه حر فيه.</li>
+نظام غنو الكامل، وذلك يجب ألا نضمن برنامج 
شبه حر فيه.</li>
        <li>التوزيع التجاري لنظام التشغيل الحر، 
بما في ذلك <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">نظام جنو/لينكس</a>، هام 
جدا، والمستخدمون
+href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">نظام غنو/لينكس</a>، هام 
جدا، والمستخدمون
 يدركون ملائمة توزيع السيدي روم التجاري. تضم
ين برنامج شبه حر واحد في نظام
 تشغيل سوف يسلب توزيع السيدي روم التجاري م
نه.</li>
        </ul>
        <p>مؤسسة البرمجيات الحرة نفسها غير 
تجارية، ولذلك سيكون مُجازا لنا قانونيا
 استخدام برنامج شبه حر &rdquo;داخليا&ldquo;.  
لكننا لا نفعل، لأن هذا سيضعف
-جهودنا في السعي إلى برنامج يمكن أيضا تضم
ينه في جنو.</p>
+جهودنا في السعي إلى برنامج يمكن أيضا تضم
ينه في غنو.</p>
        <p>إذا وُجدت مهمة تحتاج التعامل من برم
جيات، حينها حتى نمتلك برنامجا حرا لتأدية
-المهمة، نظام جنو لديه ثغرة. يجب أن نخبر الم
تطوعين &ldquo;ليس لدينا برنامج
-بعد لتأدية المهمة في جنو، لذا نأمل أنكم
ستكتبون واحدا&rdquo; إذا استخدمنا
+المهمة، نظام غنو لديه ثغرة. يجب أن نخبر الم
تطوعين &ldquo;ليس لدينا برنامج
+بعد لتأدية المهمة في غنو، لذا نأمل أنكم
ستكتبون واحدا&rdquo; إذا استخدمنا
 بأنفسنا برنامج شبه حر لتأدية المهمة، هذا 
سيضعف ما نقول؛ سيأخذ الدافع (منا،
 ومن الآخرين الذين قد يستمعون لوجهات نظرنا) 
لكتابة بديل حر. لذا نحن لا نفعل
 ذلك.</p>
@@ -243,7 +243,7 @@
 كنا نستخدمها لكتابة بديل حر ليونكس. الآن، م
نذ أن توفّر نظام تشغيل حر، العذر
 لم يعد ملائما، تخلصنا من كل أنظمة التشغيل 
غير الحرة، وأي حاسوب جديد نثتبه
 يجب أن يشغل نظام حر بالكامل.</p>
-       <p>نحن لا نلح على مستخدمي جنو، أو المساهم
ين لجنو، بأن عليهم العيش بهذه
+       <p>نحن لا نلح على مستخدمي غنو، أو المساهم
ين لغنو، بأن عليهم العيش بهذه
 القاعدة. هي قاعدة قطعناها على أنفسنا، لكن 
نأمل أن تقرر اتباعها أيضا.</p>
        </dd>
 
@@ -320,16 +320,16 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
@@ -345,14 +345,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
-خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>. </div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:34 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/free-sw.ar.html  2 Aug 2009 20:29:36 -0000       1.17
+++ philosophy/free-sw.ar.html  3 Sep 2009 20:25:51 -0000       1.18
@@ -3,12 +3,12 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة
+<title>تعريف البرمجيات الحرة - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة
 (إف&#8203;إس&#8203;إف)</title>
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="جنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, إيماكس, جي سي سي, 
يونكس,
-برمجيات حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو 
هرد, هورد" />
-<meta http-equiv="Description" content="منذ عام 1983، نطوّر 
نظام التشغيل الحر جنو على طراز يونكس، ليتم
كن مستخدمو
+<meta http-equiv="Keywords" content="غنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, إيماكس, جي سي سي, 
يونكس,
+برمجيات حرة, نظام تشغيل, نواة غنو, هرد, غنو 
هرد, هورد" />
+<meta http-equiv="Description" content="منذ عام 1983، نطوّر 
نظام التشغيل الحر غنو على طراز يونكس، ليتم
كن مستخدمو
 الحاسوب من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين 
البرمجيات التي يستخدمونها." />
 <link rel="alternate" title="ما الجديد" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="برمجيات حرة جديدة" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
@@ -37,8 +37,8 @@
 
 <ul>
   <li>حرية تشغيل البرنامج، لأي غرض (الحرية 
0).</li>
-  <li>The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what
-you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
+  <li>حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتكييفها مع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى
+الشيفرة المصدرية لازم لهذا.
   </li>
   <li>حرية إعادة توزيع نسخ وعندها ستتمكن من م
ساعدة جارك (حرية 2).
   </li>
@@ -99,11 +99,9 @@
 </p>
 
 <p>
-In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
-irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
-software has the power to revoke the license, or retroactively change its
-terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not
-free.
+لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون غير 
قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب
+خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة 
لإبطال الرخصة، أو يستطيع تغيير
+شروطها بأثر رجعي بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، 
البرنامج غير حر.
 </p>
 
 <p>
@@ -142,7 +140,7 @@
 </p>
 
 <p>
-في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">الحقوق
+في مشروع غنو، نسخدم <q><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">الحقوق
 المتروكة</a></q> لحماية هذه الحريات قانونيا 
للجميع. لكن <a
 href="/philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">البرم
جيات
 الحرة غير متروكة الحقوق</a> متوفرة أيضا. نحن 
نؤمن بوجود أسباب مهمة <a
@@ -259,9 +257,8 @@
 <ul>
 
 <li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
-1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
-tivoization.</li>
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>الإصدار
+1.57</a>: إضافة قسم &quot;وراء البرمجيات&quot;.</li>
 
 <li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>الإصدار
@@ -340,21 +337,21 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،
 </p>
 <p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجاز في كل أنحاء العالم بدون فوائد في
 أي وسط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
@@ -364,14 +361,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
-خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2009/09/03 20:25:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ar.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.ar.po       3 Sep 2009 06:08:14 
-0000       1.6
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.ar.po       3 Sep 2009 20:25:56 
-0000       1.7
@@ -14,19 +14,29 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "15 عاما للبرمجيات الحرّة·-·-·مشروع 
غنو·-·مؤسسة البرمجيات الحرة 
(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"15 عاما للبرمجيات الحرّة·-·-·مشروع غنو·-·م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;"
+"إس&#8204;إف)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, 
free software movement"
-msgstr "غنو, غنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات 
الحرة, حرية, ريتشارد ستالمان, rms, نشاطات 
البرمجيات الحرة"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
+"software movement"
+msgstr ""
+"غنو, غنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, 
حرية, ريتشارد ستالمان, rms, "
+"نشاطات البرمجيات الحرة"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a 
free operating system."
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
+"operating system."
 msgstr "ريتشارد ستولمن يطرح تاريخ حركة تطوير 
نظام تشغيل حرّ."
 
 # type: Content of: <h2>
@@ -38,32 +48,103 @@
 msgstr "كتبها·<strong>ريتشارد ماثيو ستولمن</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software 
Movement and the GNU Project. We have come a long way."
-msgstr "مرت الآن 15 سنة منذ بدأت حركة البرمجيات 
الحرة ومشروع غنو. لقد قطعنا مشوارا طويلا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing 
a proprietary operating system, which you would have to obtain under a 
restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow 
computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her own 
needs. The owners of software had erected walls to divide us from each other."
-msgstr "في عام 1984، كان من غير الممكن استخدام 
حاسوب عصري دون تثبيت نظام تشغيل احتكاري. 
تحصل عليه تحت رخصة مقيدة. لم يكن أحد يسمح بم
شاركة البرمجيات مع مستخدمي الحاسوب 
الآخرين، كما كان من الصعب جدا أن يغير الفرد 
في البرمجية لتناسب احتياجاته. مُلّاك البرم
جيات أقاموا جدرانًا ليفرقونا عن بعضنا 
البعض."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to 
develop a Unix-compatible portable operating system that would be 100% free 
software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be free 
to redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part 
of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning &ldquo;GNU's 
Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to Unix, while at the same time 
saying that GNU is something different. Technically, GNU is like Unix. But 
unlike Unix, GNU gives its users freedom."
-msgstr "مشروع غنو أنشئ ليغير كل هذا. كان الهدف 
الأول: تطوير نظام تشغيل يونكس محمول يتكون 
100% من البرمجيات الحرّة. ليس 95% من الحرية، 
ولا 99.5%؛ بل 100%.&mdash;بحيث تكون للمستخدمين 
الحرية في توزيع النظام بكامله، و حرية 
تغييره و المساهمة في أي جزء منه. اسم هذا 
النظام غنو. و هو اختصار منعكس ل&rdquo;غنو ليس 
بيونكس&ldquo; (&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;)— الذي كان 
وسيلة للإشارة إلى يونكس، ولكن مع القول في 
نقس الوقت أن غنو شيء مختلف. غنو مثل يونكس 
تقنيا، لكنه ليس مثل يونكس، فغنو يعطي مستخدم
يه الحريّة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this 
operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free 
software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are 
known mainly within their profession, by other hackers who use or work on their 
code. All together have helped to liberate the potential of the computer 
network for all humanity."
-msgstr "استغرق تطوير هذا النظام سنوات عديدة من 
العمل، من قبل مئات المبرمجين. بعضهم كان 
يُدفع لهم من طرف مؤسسة البرمجيات الحرّة و 
شركائها. أما البعض الآخر فكانوا متطوعين. 
القليل منهم أصبح مشهورا، أما معظمهم فكانوا 
معروفين في بيئتهم الأصلية، من طرف الهاكرز 
الذين كانوا يستعملون أو يعملون على كودهم. 
ساعدد الجميع على تحرير إمكانات شبكة 
الحاسوب لكل البشرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was 
developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the 
combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world, 
and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of <acronym 
title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>, the GNU 
graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy to use 
as any other operating system."
-msgstr "في 1991، آخر العناصر الأساسية للأنظمة 
شبيه يونكس كانت قد طُوّرت: لينكس، النواة 
الحرّة كتبها لينوس تورفالدس. اليوم، النظام 
المركب من غنو و لينكس يستخدمه ملايين الناس 
حول العالم. وشعبيته في تزايد مستمر. هذا 
الشهر، أعلنّا عن الإصدار 1.0 من غنوم، بئية 
سطح المكتب الرسومية لغنو، و الذي نرجوا أن 
تجعل نظام غنو/لينكس بسهولة استخدام أي نظام 
تشغيل آخر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But our freedom is not permanently assured. The world does not stand 
still, and we cannot count on having freedom five years from now, just because 
we have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will 
take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain 
freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the 
beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the whole range 
of jobs that users want to do."
-msgstr "لكن حرّيتنا ليست مؤكدة بشكل دائم. 
العالم لا يقف ساكنا بدون حراك. ونحن لا نؤكد 
وجود هذه الحرية بعد 5 سنوات من الآن، لمجرد 
أنها موجودة اليوم. البرمجيات الحرّة تواجه 
الأخطار و التحديات الصعبة. سنبذل جهدا كبيرا 
للحفاظ على حرّيتنا، بنفس الجهد الذي بذلناه 
للحصول على هذه الحرّية. في غضون هذا، نظام 
التشغيل هو البداية ليس إلا—الآن نحن بحاجة 
لإضافة برمجيات حرّة تتعامل مع جميع الوظائف 
التي يريد أن يفعلها المستخدمون."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In future columns, I will be writing about the specific challenges 
facing the free software community, and other issues affecting freedom for 
computer users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating 
system."
-msgstr "في المرات القادمة، سأقوم بالكتابة عن 
التحديات الخاصة التي تواجه مجتمع البرمجيات 
الحرّة، وغيرها من القضايا التي تؤثر على 
حرّية مستخدمي الحاسوب، و كذا عن التطورات 
التي تؤثر على نظام التشغيل غنو/لينكس."
+msgid ""
+"It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software "
+"Movement and the GNU Project. We have come a long way."
+msgstr ""
+"مرت الآن 15 سنة منذ بدأت حركة البرمجيات 
الحرة ومشروع غنو. لقد قطعنا مشوارا "
+"طويلا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing a "
+"proprietary operating system, which you would have to obtain under a "
+"restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow "
+"computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her "
+"own needs. The owners of software had erected walls to divide us from each "
+"other."
+msgstr ""
+"في عام 1984، كان من غير الممكن استخدام حاسوب 
عصري دون تثبيت نظام تشغيل "
+"احتكاري. تحصل عليه تحت رخصة مقيدة. لم يكن 
أحد يسمح بمشاركة البرمجيات مع "
+"مستخدمي الحاسوب الآخرين، كما كان من الصعب 
جدا أن يغير الفرد في البرمجية "
+"لتناسب احتياجاته. مُلّاك البرمجيات أقاموا 
جدرانًا ليفرقونا عن بعضنا البعض."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a "
+"Unix-compatible portable operating system that would be 100% free software. "
+"Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be free to "
+"redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part "
+"of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning &ldquo;"
+"GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to Unix, while at the "
+"same time saying that GNU is something different. Technically, GNU is like "
+"Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom."
+msgstr ""
+"مشروع غنو أنشئ ليغير كل هذا. كان الهدف 
الأول: تطوير نظام تشغيل يونكس محمول "
+"يتكون 100% من البرمجيات الحرّة. ليس 95% من 
الحرية، ولا 99.5%؛ بل 100%.&mdash;"
+"بحيث تكون للمستخدمين الحرية في توزيع 
النظام بكامله، و حرية تغييره و المساهمة "
+"في أي جزء منه. اسم هذا النظام غنو. و هو 
اختصار منعكس ل&rdquo;غنو ليس "
+"بيونكس&ldquo; (&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;)— الذي كان 
وسيلة للإشارة "
+"إلى يونكس، ولكن مع القول في نقس الوقت أن 
غنو شيء مختلف. غنو مثل يونكس تقنيا، "
+"لكنه ليس مثل يونكس، فغنو يعطي مستخدميه 
الحريّة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this "
+"operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free "
+"software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are "
+"known mainly within their profession, by other hackers who use or work on "
+"their code. All together have helped to liberate the potential of the "
+"computer network for all humanity."
+msgstr ""
+"استغرق تطوير هذا النظام سنوات عديدة من 
العمل، من قبل مئات المبرمجين. بعضهم "
+"كان يُدفع لهم من طرف مؤسسة البرمجيات 
الحرّة و شركائها. أما البعض الآخر فكانوا "
+"متطوعين. القليل منهم أصبح مشهورا، أما معظم
هم فكانوا معروفين في بيئتهم "
+"الأصلية، من طرف الهاكرز الذين كانوا يستعم
لون أو يعملون على كودهم. ساعدد "
+"الجميع على تحرير إمكانات شبكة الحاسوب لكل 
البشرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was "
+"developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the "
+"combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world, "
+"and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of "
+"<acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>, the "
+"GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy "
+"to use as any other operating system."
+msgstr ""
+"في 1991، آخر العناصر الأساسية للأنظمة شبيه 
يونكس كانت قد طُوّرت: لينكس، النواة "
+"الحرّة كتبها لينوس تورفالدس. اليوم، النظام
 المركب من غنو و لينكس يستخدمه "
+"ملايين الناس حول العالم. وشعبيته في تزايد م
ستمر. هذا الشهر، أعلنّا عن الإصدار "
+"1.0 من غنوم، بئية سطح المكتب الرسومية لغنو، 
و الذي نرجوا أن تجعل نظام غنو/"
+"لينكس بسهولة استخدام أي نظام تشغيل آخر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But our freedom is not permanently assured. The world does not stand still, "
+"and we cannot count on having freedom five years from now, just because we "
+"have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will "
+"take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain "
+"freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the "
+"beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the whole "
+"range of jobs that users want to do."
+msgstr ""
+"لكن حرّيتنا ليست مؤكدة بشكل دائم. العالم 
لا يقف ساكنا بدون حراك. ونحن لا نؤكد "
+"وجود هذه الحرية بعد 5 سنوات من الآن، لمجرد 
أنها موجودة اليوم. البرمجيات "
+"الحرّة تواجه الأخطار و التحديات الصعبة. 
سنبذل جهدا كبيرا للحفاظ على حرّيتنا، "
+"بنفس الجهد الذي بذلناه للحصول على هذه 
الحرّية. في غضون هذا، نظام التشغيل هو "
+"البداية ليس إلا—الآن نحن بحاجة لإضافة برم
جيات حرّة تتعامل مع جميع الوظائف "
+"التي يريد أن يفعلها المستخدمون."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In future columns, I will be writing about the specific challenges facing "
+"the free software community, and other issues affecting freedom for computer "
+"users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating system."
+msgstr ""
+"في المرات القادمة، سأقوم بالكتابة عن 
التحديات الخاصة التي تواجه مجتمع "
+"البرمجيات الحرّة، وغيرها من القضايا التي 
تؤثر على حرّية مستخدمي الحاسوب، و كذا "
+"عن التطورات التي تؤثر على نظام التشغيل 
غنو/لينكس."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -71,27 +152,44 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة وأي "
+"تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>web-"
+"address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1999 ريتشارد إم ستولمن <br 
/> يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون أرباح، بشرط إبقاء 
هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1999 ريتشارد إم ستولمن <br /> يسم
ح بنسخ وتوزيع هذه المقالة "
+"كاملةً حرفيًا في أي وسيط وبدون أرباح، بشرط 
إبقاء هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>صلاح 
الدّين حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين حم
ّانة</em></"
+"a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
+"\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -101,4 +199,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/bdk.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/bdk.ar.po     2 Sep 2009 21:20:42 -0000       1.4
+++ philosophy/po/bdk.ar.po     3 Sep 2009 20:25:56 -0000       1.5
@@ -13,7 +13,8 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The Ballad of Dennis Karjala"
@@ -24,52 +25,138 @@
 msgstr "قصيدة دينيس كارجالا"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy 
R. Phillips</cite>"
+msgid ""
+"<cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy R. "
+"Phillips</cite>"
 msgstr "<cite>تعليق سياسي في شكل اغنية شعبية 
نقدية.لتيموثي ر.فيليبس</cite>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br /> I'll tell you 
of a man who fought all for our liberty.<br /> With nothing but a web site and 
a stout heart in his breast,<br /> he fought the Disney company and the greedy 
Gershwin Trust.<br />"
-msgstr "تعالوا يا كتاب الأغاني الشجعان و استم
عوا الي,<br /> اني ساخبركم عن الرجل الذي حارب 
الجميع من اجل حريتنا.<br />لم يكن معه شئ سوى م
وقع الكتروني و قلب شجاع جرئ بداخل صدره,<br 
/>لقد حارب شركة ديزني و اتحاد جيرشوين 
الاحتكاري الطماع.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br /> they 
added nineteen years onto the term of copyright;<br /> then said the movie 
barons and the proud high-lords of song,<br /> &ldquo;our copyrights will suit 
us well if they can last this long.&rdquo;<br />"
-msgstr "منذ سنين ليست بكثيرةوفي عام 1978,<br /> 
اضافوا تسعة عشر عاماً على امتداد حقوق م
لكيتهم؛<br /> لقد قال بارونات الافلام و اسياد 
الاغنية المغرورين:<br /> &ldquo;ان حقوق م
لكيتناستناسبنا جيداً اذا استطاعنا ان نستمر 
كل هذه المدة.&rdquo;<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br /> 
those same proud barons then returned with cash to Washington.<br /> &ldquo;We 
want another twenty years, we hate the public domain.<br /> And here's some 
cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;<br />"
-msgstr "ولكن عندما انقضت التسعة عشر عاماً,<br 
/>نفس هؤلاء البارونات المغرورين عادوا محم
لين بالأموال لواشنطن.<br /> &ldquo;اننا نريد 
عشرين سنة اخرى, اننا نكره المصلحة العامة.<br 
/> و هذا بعض من المال لكي تستخدمها لتمويل حم
لتك الجديدة.&rdquo;<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br /> &ldquo;Rise up, 
rise up my merry men! for we must take our stand<br /> all for the 
Constitution, or the lords of copyright<br /> will steal away our books and 
music in their haughty might.&rdquo;<br />"
-msgstr "ثم قام دينيس كارجالا يخطب قائلاً في 
ارض اريزونا,<br /> انهضوا،انهضوا يا رجالي 
النشطاء! حيث اننا يجب ان نقوم بوقفة، كلنا من 
اجل الدستور،  و الا سيقوم اسياد حقوق الم
لكية<br /> بسرقة كتبنا و موسيقتنا بقوتهم الم
تعجرفة.&rdquo;<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br /> The 
wise man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br /> and Mary Brandt, the 
valiant maid from Mississippi's land,<br /> with a hundred alligators that all 
wait on her command.<br />"
-msgstr "ثم قام رجال دينيس النشطاء,الذين تجمعوا 
من اجل غايته:<br /> بيتر جاسزي الحكيم،الملم 
جيداً بالقوانين;<br /> و ماري براندت، الفتاة 
الشجاعة من ارض المسيسبي,<br /> و معها مائة تم
ساح رهن اشارتها.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br /> 
have made you to forget your oath to serve the common good.&rdquo;<br /> 
&ldquo;Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br /> We'll 
listen to the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;<br />"
-msgstr "&ldquo;يا اعضاء الكونجرس، لقد خُدِعتم! ان 
اسياد هوليوود<br /> جعلوكم تنسوا قسمكم على خدم
ة الصالح العام.&rdquo;<br /> &ldquo;اسكت, دينيس 
كارجالا, ان كلماتك الرفيعة هّذه هي فقط كلم
ات طائشة .<br /> اننا سنتبع اسياد الافلام, و ام
والهم المُعدة.&rdquo;<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br /> the 
public domain is put to nought, and freedom is reviled.<br /> Now let us warn 
the people with a web-page on the net.<br /> Though our proud foes are mighty, 
perhaps we'll beat them yet.&rdquo;<br />"
-msgstr "&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي النشطاء! 
ان مجلس الكونجرس ضُلِل,<br /> ان المصلحة العام
ة يُستخف بها، و الحرية ملعونة.<br /> الاّن 
لننطلق لنحذر العامة على موقع الكتروني على 
الانترنت.<br /> بالرغم ان اعدائنا المغرورين 
جبابرة اقوياء، فاننا يمكن ان نتغلب عليهم
.&rdquo;<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br /> and Mary 
Brandt with her alligators back in her own place,<br /> launches a web-wide 
mailing list where messages will run,<br /> that the evil that the song-lords 
plan might somehow be undone.<br />"
-msgstr "الاّن دينيس نشر موقعه الالكتروني على 
نقطة التقاء في الفضاء الافتراضي<br /> و ماري 
براندت و تماسيحها متراجعين في مكانها,<br /> 
ينشرون حملة رسائل الكترونية في جميع انحاء 
الشبكة حيث ستُظهر الرسائل ان الشر الذي يخطط 
له اسياد الاغنية قد لا يتم بطريقة ما.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The President sits in his house with an Intern at his feet,<br /> and a 
Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br /> The President, he 
signs the bill: for twenty years more by law,<br /> song-barons will suck the 
public's life into their greedy maw.<br />"
-msgstr "الرئيس جالس في منزله و معه طبيباً مقيم
اً عند قدميه,<br /> ,و عضوة في الكونجرس تأتي له 
بالكلام المعسول.<br /> الرئيس يوقع المذكرة:لم
دة عشرين سنة اخرى بالقانون,<br /> بارونات 
الاغاني سيمتصون الحياة العامة في معدتهم 
الجشعة.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br /> The 
people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br /> But let us 
fight on 'til the day the barons in their greed<br /> are cast down from their 
seat, and song and letters will be freed.&rdquo;<br />"
-msgstr "&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي 
النشطاء،واحسرتاه على المصلحة العامة .<br /> 
ان حقوق العامة جُنبت من اجل مصلحة اسياد 
الافلام.<br /> ولكن هيا بنا لنقاتل حتى نصل 
لليوم الذي يُدمر فيه هؤلاء البارونات بسبب 
جشعهم<br /> و يُطاح بهم من مناصبهم، و ستُحرر 
الاغنية و الكلمات;<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>Copyright &copy; 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks 
Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to portray 
them in mythological garb. This ballad may be reprinted freely as long as the 
words are unaltered and this notice is included.</i>"
-msgstr "<i>حقوق الطبع &copy; 2000 ل:تيموثي ر.فيليبس. 
المؤلف يشكر بيتر جاسزي، ماري باندت جنسن، و 
دينيس كارجالا لسماحهم له بتصويرهم في صورة 
خيالية.يُسمح باعادة طبع هذه القصيدة مادام 
ان الكلمات لم تُغير و تم اضافة هذه الم
لحوظة.</i>"
+msgid ""
+"Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br /> I'll tell you of a "
+"man who fought all for our liberty.<br /> With nothing but a web site and a "
+"stout heart in his breast,<br /> he fought the Disney company and the greedy "
+"Gershwin Trust.<br />"
+msgstr ""
+"تعالوا يا كتاب الأغاني الشجعان و استمعوا 
الي,<br /> اني ساخبركم عن الرجل "
+"الذي حارب الجميع من اجل حريتنا.<br />لم يكن م
عه شئ سوى موقع الكتروني و قلب "
+"شجاع جرئ بداخل صدره,<br />لقد حارب شركة ديزني 
و اتحاد جيرشوين الاحتكاري "
+"الطماع.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br /> they added "
+"nineteen years onto the term of copyright;<br /> then said the movie barons "
+"and the proud high-lords of song,<br /> &ldquo;our copyrights will suit us "
+"well if they can last this long.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"منذ سنين ليست بكثيرةوفي عام 1978,<br /> اضافوا 
تسعة عشر عاماً على امتداد حقوق "
+"ملكيتهم؛<br /> لقد قال بارونات الافلام و 
اسياد الاغنية المغرورين:<br /> "
+"&ldquo;ان حقوق ملكيتناستناسبنا جيداً اذا 
استطاعنا ان نستمر كل هذه المدة."
+"&rdquo;<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br /> those "
+"same proud barons then returned with cash to Washington.<br /> &ldquo;We "
+"want another twenty years, we hate the public domain.<br /> And here's some "
+"cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"ولكن عندما انقضت التسعة عشر عاماً,<br />نفس 
هؤلاء البارونات المغرورين عادوا "
+"محملين بالأموال لواشنطن.<br /> &ldquo;اننا نريد 
عشرين سنة اخرى, اننا نكره "
+"المصلحة العامة.<br /> و هذا بعض من المال لكي 
تستخدمها لتمويل حملتك الجديدة."
+"&rdquo;<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br /> &ldquo;Rise up, rise "
+"up my merry men! for we must take our stand<br /> all for the Constitution, "
+"or the lords of copyright<br /> will steal away our books and music in their "
+"haughty might.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"ثم قام دينيس كارجالا يخطب قائلاً في ارض 
اريزونا,<br /> انهضوا،انهضوا يا رجالي "
+"النشطاء! حيث اننا يجب ان نقوم بوقفة، كلنا م
ن اجل الدستور،  و الا سيقوم اسياد "
+"حقوق الملكية<br /> بسرقة كتبنا و موسيقتنا 
بقوتهم المتعجرفة.&rdquo;<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br /> The wise "
+"man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br /> and Mary Brandt, the "
+"valiant maid from Mississippi's land,<br /> with a hundred alligators that "
+"all wait on her command.<br />"
+msgstr ""
+"ثم قام رجال دينيس النشطاء,الذين تجمعوا من 
اجل غايته:<br /> بيتر جاسزي "
+"الحكيم،الملم جيداً بالقوانين;<br /> و ماري 
براندت، الفتاة الشجاعة من ارض "
+"المسيسبي,<br /> و معها مائة تمساح رهن 
اشارتها.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br /> have "
+"made you to forget your oath to serve the common good.&rdquo;<br /> &ldquo;"
+"Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br /> We'll listen to "
+"the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"&ldquo;يا اعضاء الكونجرس، لقد خُدِعتم! ان 
اسياد هوليوود<br /> جعلوكم تنسوا "
+"قسمكم على خدمة الصالح العام.&rdquo;<br /> 
&ldquo;اسكت, دينيس كارجالا, ان "
+"كلماتك الرفيعة هّذه هي فقط كلمات طائشة .<br 
/> اننا سنتبع اسياد الافلام, و "
+"اموالهم المُعدة.&rdquo;<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br /> the public "
+"domain is put to nought, and freedom is reviled.<br /> Now let us warn the "
+"people with a web-page on the net.<br /> Though our proud foes are mighty, "
+"perhaps we'll beat them yet.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي النشطاء! ان م
جلس الكونجرس ضُلِل,<br /> ان "
+"المصلحة العامة يُستخف بها، و الحرية م
لعونة.<br /> الاّن لننطلق لنحذر العامة "
+"على موقع الكتروني على الانترنت.<br /> بالرغم 
ان اعدائنا المغرورين جبابرة "
+"اقوياء، فاننا يمكن ان نتغلب عليهم.&rdquo;<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br /> and Mary Brandt "
+"with her alligators back in her own place,<br /> launches a web-wide mailing "
+"list where messages will run,<br /> that the evil that the song-lords plan "
+"might somehow be undone.<br />"
+msgstr ""
+"الاّن دينيس نشر موقعه الالكتروني على نقطة 
التقاء في الفضاء الافتراضي<br /> و "
+"ماري براندت و تماسيحها متراجعين في م
كانها,<br /> ينشرون حملة رسائل الكترونية "
+"في جميع انحاء الشبكة حيث ستُظهر الرسائل ان 
الشر الذي يخطط له اسياد الاغنية قد "
+"لا يتم بطريقة ما.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The President sits in his house with an Intern at his feet,<br /> and a "
+"Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br /> The President, "
+"he signs the bill: for twenty years more by law,<br /> song-barons will suck "
+"the public's life into their greedy maw.<br />"
+msgstr ""
+"الرئيس جالس في منزله و معه طبيباً مقيماً 
عند قدميه,<br /> ,و عضوة في الكونجرس "
+"تأتي له بالكلام المعسول.<br /> الرئيس يوقع 
المذكرة:لمدة عشرين سنة اخرى "
+"بالقانون,<br /> بارونات الاغاني سيمتصون 
الحياة العامة في معدتهم الجشعة.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br /> The "
+"people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br /> But let "
+"us fight on 'til the day the barons in their greed<br /> are cast down from "
+"their seat, and song and letters will be freed.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي 
النشطاء،واحسرتاه على المصلحة العامة .<br /> "
+"ان حقوق العامة جُنبت من اجل مصلحة اسياد 
الافلام.<br /> ولكن هيا بنا لنقاتل "
+"حتى نصل لليوم الذي يُدمر فيه هؤلاء 
البارونات بسبب جشعهم<br /> و يُطاح بهم من "
+"مناصبهم، و ستُحرر الاغنية و الكلمات;<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>Copyright &copy; 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks Peter "
+"Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to portray "
+"them in mythological garb. This ballad may be reprinted freely as long as "
+"the words are unaltered and this notice is included.</i>"
+msgstr ""
+"<i>حقوق الطبع &copy; 2000 ل:تيموثي ر.فيليبس. الم
ؤلف يشكر بيتر جاسزي، ماري "
+"باندت جنسن، و دينيس كارجالا لسماحهم له 
بتصويرهم في صورة خيالية.يُسمح باعادة "
+"طبع هذه القصيدة مادام ان الكلمات لم تُغير 
و تم اضافة هذه الملحوظة.</i>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "First posted January 27, 2000.<br /> Last updated January 27, 2000."
@@ -81,12 +168,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن 
غنو ل <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و 
ايضاً <a href=\"/contact/\"> طرق اخرى للاتصال</a> ال 
أف.س.أف.  <br /> من فضلك ارسل الوصلات المنقطعة و 
اي تصحيحات او اقتراحات ل <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن غنو ل 
<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a href=\"/contact/\"> طرق 
اخرى للاتصال</"
+"a> ال أف.س.أف.  <br /> من فضلك ارسل الوصلات الم
نقطعة و اي تصحيحات او "
+"اقتراحات ل <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -101,4 +203,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/can-you-trust.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/can-you-trust.ar.po   3 Sep 2009 06:08:14 -0000       1.10
+++ philosophy/po/can-you-trust.ar.po   3 Sep 2009 20:25:57 -0000       1.11
@@ -14,11 +14,15 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "هل تستطيع الوثوق بحاسوبك؟ - مشروع غنو - 
مؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"هل تستطيع الوثوق بحاسوبك؟ - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;"
+"إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Can You Trust Your Computer?"
@@ -29,116 +33,445 @@
 msgstr "بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد ستولم
ن</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their 
computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call 
&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the movie 
companies and record companies), together with computer companies such as 
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of 
you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;Palladium&rdquo;.)  
Proprietary programs have included malicious features before, but this plan 
would make it universal."
-msgstr "مِمَن يجب أن يأخذ حاسوبك الأوامر؟ إن 
أكثر الناس يعتقدون أن حواسيبهم يجب أن 
تطيعهم، لا أن تطيع أي أحد آخر. تخطط المؤسسات 
الإعلامية الكبيرة (بما في ذلك شركات الأفلام 
وشركات التسجيل) ومعها شركات الحاسوب مثل م
ايكروسوفت وإنتل لجعل حاسوبك يطيعهم بدلا م
نك ويسمون ذلك في مخططهم &rdquo;الحوسبة الم
وثوقة&ldquo;. (نسخة مايكروسوفت من المخطط تسمى 
&rdquo;الحراسة&ldquo;.) لقد احتوت البرامج 
الاحتكارية مزايا ضارة من قبل، لكن هذه الخطة 
سوف تجعلها تلك الأضرار متفشية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what 
it does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising 
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a 
disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows 
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a 
recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users to 
agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing 
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of 
your computer to their clients.  These malicious features are often secret, but 
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have 
the source code."
-msgstr "تعني البرمجيات الاحتكارية أصلًا أنك 
لا تملك التحكم بما تقوم به، فلا تستطيع 
دراسة الكود المصدري أو تغييره. ليس مفاجئا 
أن رجال الأعمال الأذكياء يجدون طرقًا 
لتسخير سيطرتهم لوضعك في الكفة الخاسرة. قامت 
مايكروسوفت بهذا مرات عديد: إحدى نسخ ويندوز 
صُمّمت لإبلاغ مايكروسوفت عن كل البرمجيات 
على قرصك الصلب؛ وترقية &rdquo;أمان&ldquo; جديدة 
لوندوز ميديا بلاير تطالب المستخدمين بالم
وافقة على قيود جديدة. لكن مايكروسوفت ليست 
وحيدة: فبرمجيات KaZaa لمشاركة الموسيقى مُصمّم
ة ليستطيع الطرف التجاري في KaZaa تأجير استخدام
 حاسوبك لعملائه. هذه المزايا الضارة عادة ما 
تكون سرية، لكن حتى عندما تكتشفها من الصعب 
إزالتها، مادمت لا تملك الكود المصدري."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted 
computing&rdquo; would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; 
is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your 
computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your 
computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation may 
require explicit permission."
-msgstr "كانت هذه الحوادث في الماضي معزولة؛ لكن 
&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo; سوف تجعلها منتشرة. 
إن &rdquo;الحوسبة الغادرة&ldquo; اسم أكثر ملائمة، 
لأن الخطة مُعدّة للتأكد أن حاسوبك سوف يعصيك 
بشكل متقن؛ وهي في الحقيقة مصمّمة لإيقاف 
حاسوبك عن مهمّته كحاسوب أغراض عامة. قد 
تتطلب كل عملية إذنًا صريحًا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the 
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are 
kept secret from you.  Proprietary programs will use this device to control 
which other programs you can run, which documents or data you can access, and 
what programs you can pass them to.  These programs will continually download 
new authorization rules through the Internet, and impose those rules 
automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the new 
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically 
cease to function."
-msgstr "الفكرة التقنية وراء الحوسبة الغادرة 
هي أن الحاسوب يحتوي تعمية رقمية وجهاز 
توقيع، والمفاتيح تبقى سرية عنك؛ وسوف تستخدم
 البرامج الاحتكارية هذا الجهاز للتحكم 
بالبرامج الأخرى التي تستطيع أنت تشغيلها، 
وبالمستندات والبيانات التي تصل أنت إليها، 
وبالبرامج التي تستطيع أنت تمرير هذه الم
ستندات والبيانات إليها. هذه البرمجيات سوف 
تستمر في تنزيل معايير تفويض جديدة عبر 
الإنترنت، وفرض هذه المعايير تلقائيا على عم
لك. إذا لم تسمح لحاسوبك بالوصول إلى معايير 
جديدة دوريًا من الإنترنت، فإن بعض الإم
كانيات سوف تتوقف عن العمل تلقائيًا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous 
computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that 
downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  
Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that 
you would get from those companies.  You, the public, ought to have both the 
freedom and the ability to share these things.  (I expect that someone will 
find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so 
DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
-msgstr "بالطبع، تخطط هوليوود وشركات الإنتاج 
لاستخدام الحوسبة الغادرة ل&rdquo;DRM&ldquo; (إدارة 
القيود الرقمية)، وعندها لن تتمكن من تشغيل 
الفيديو والموسيقى المنزّلة إلا على حاسوب 
واحد. سيكون التشارك مستحيلًا، على الأقل 
باستخدام الملفات المُفوّضة التي تجلبها من 
تلك الشركات. أنتم -أيها العموم- يجب أن تم
تلكوا الحرية والقابلية لمشاركة هذه 
الأشياء. (أتوقع أن أحدهم سوف يكتشف طريقة 
لإنتاج نسخ غير معماة، ويرفعها ويشاركها، 
وهكذا لن تنجح القيود الرقمية مطلقًا، لكن 
هذا ليس مسوغًا للنظام.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are 
plans to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email 
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the 
computers in one company."
-msgstr "جعل المشاركة مستحيلة أمر سيء جدًا، 
لكنها تتجه نحو الأسوأ. يوجد خطط لاستخدام 
نفس الوسائل للبريد الإلكتروني وللمستندات 
التي تتمثل في بريد إلكتروني يختفي في غضون 
أسبوعين، أو مستندات يمكن قراءتها على 
حواسيب شركة واحدة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something 
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the 
email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in 
writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing 
ink."
-msgstr "تخيل لو أنك تلقيت بريدًا إلكترونيًا من 
رئيسيك يأمرك بعمل شيء تظن أنه خطر، وبعد 
شهر، عندما تشتعل القضية، لا تستطيع استخدام 
البريد الإلكرتوني لتثبت أن القرار لم يكن 
قرارك. &rdquo;الحصول عليه عن بطلب مكتوب&ldquo; لن 
يحميك عندما يكتب الطلب بحبر مُختفٍ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is 
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, 
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  
Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With 
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her 
computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise for 
corruption."
-msgstr "تخيل لو تلقيت بريدًا إلكترونيًا من 
رئيسيك يقر سياسة غير قانونية أو منافية 
للأخلاق، مثل تمزيق مستندات الشركة المالية، 
أو السماح بمرور مخاطر تهدد دولتك بدون 
تدقيق. تستطيع اليوم إرسال هذا البريد لمراسل 
صحفي وتعرض النشاط. مع الحوسبة الغادرة، لن 
يكون المراسل قادرًا على قراءة المستند؛ سوف 
يرفض حاسوبه طاعته. سوف تصبح الحوسبة الغادرة 
جنة الفساد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing 
when they save your documents, to make sure no competing word processors can 
read them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious 
experiments in order to make free word processors read Word documents.  If Word 
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free 
software community won't have a chance of developing software to read 
them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the 
Digital Millennium Copyright Act."
-msgstr "يمكن أن تستخدم معالجات النصوص مثل م
ايكروسوفت وورد الحوسبة الغادرة عندما تحفظ م
ستنداتك، لتأكد من ألا معالج نصوص سواه 
يستطيع فتحها. اليوم يجب علينا اكتشاف أسرار 
نسق وورد السري عن طريق تجارب شاقة لجعل محرر 
كلمات حر يقرأ مستندات وورد. لو أن تعمية م
ستندات وورد تمت باستخدام الحوسبة الغادرة 
عند حفظها، فلن يكون لمجتمع البرمجيات الحرة 
فرصة تطوير برمجيات لقراءتها&mdash; وحتى لو 
استطعنا القيام بذلك، فقد تحظر مثل هذه 
البرامج تحت مظلة قانون حقوق الألفية الرقم
ية. (Digital Millennium Copyright Act)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new 
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically 
on your work.  If Microsoft, or the US government, does not like what you said 
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers 
to refuse to let anyone read that document.  Each computer would obey when it 
downloads the new instructions.  Your writing would be subject to 1984-style 
retroactive erasure.  You might be unable to read it yourself."
-msgstr "سوف تستمر البرامج التي تستخدم الحوسبة 
الغادرة في تنزيل معايير تفويض جديدة عبر 
الإنترنت، وفي فرض هذه المعايير تلقائيًا 
على عملك. إذا لم يعجب مايكروسوفت أو الحكومة 
الأمريكية ما قلته في مستند كتبته، فإنهم 
يستطيعون إرسال تعليمات جديدة تأمر جميع 
الحواسيب برفض السماح لأي شخص بقراءة هذه الم
ستند. سوف يطيعهم كل حاسوب عند تنزيل التعليم
ات الجديدة. سوف تخضع كتابتك لأسلوب 1984 في الم
حي الرجعي. قد لا تكون قادرًا على قراءتها 
أصلًا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous 
computing application does, study how painful they are, and decide whether to 
accept them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is 
that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to 
depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can 
change the deal.  Some applications will automatically download upgrades that 
will do something different&mdash;and they won't give you a choice about 
whether to upgrade."
-msgstr "ربما تظن أنك تستطيع إيجاد الأشياء 
القذرة التي تقوم بها تطبيقات الحوسبة 
الغادرة، وتدرس بعد ذلك مدى ضررها، وتقرّر 
فيما لو قبلتها. سيكون قصر نظر وحماقة لو 
قبلتها، لكن ما أعنيه أن الحل الذي تصبو إليه 
لن يصمد. فبمجرد الاعتماد على استخدم البرنام
ج ستكون مقيّدًا وهم يعون ذلك، ومن ثم سوف 
يسيطرون على الموقف. بعض التطبيقات سوف تنزّل 
تلقائيا ترقيات سوف تقوم بشيء مختلف&mdash;ولن 
تستشيرك عن هذه الترقية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not 
using it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you 
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what 
your computer does.  If a free program has a malicious feature, other 
developers in the community will take it out, and you can use the corrected 
version.  You can also run free application programs and tools on non-free 
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users 
do it."
-msgstr "اليوم تستطيع تفادي أن تكون مُقيّدا 
بواسطة البرمجيات الاحتكارية عن طريق عدم 
استخدامها. إذا استخدمت غنو/لينكس أو أي نظام 
تشغيل حر آخر، وإذا تجنّبت تثبيت تطبيقات 
احتكارية عليه، فأنت حينها المسيطر على ما 
يفعله حاسوبك. لو أن ببرنامج حر ميزة ضارة، 
فسوف يزيلها مطورون آخرون في المجتمع، 
وستستطيع استخدام النسخة المصححة. تستطيع 
أيضا تشغيل برامج تطبيقة وأدوات حرة على أنظم
ة التشغيل غير الحرة، صحيح أن هذا يشغل 
حيّزًا صغيرًا من إعطائك الحرية الكاملة، 
لكن كثيرًا من المستخدمين يقومون بذلك."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and 
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.  
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be 
specifically authorized by a particular company.  Free operating systems could 
not be installed.  Some versions of treacherous computing would require every 
program to be specifically authorized by the operating system developer.  You 
could not run free applications on such a system.  If you did figure out how, 
and told someone, that could be a crime."
-msgstr "تضع الحوسبة الغادرة وجود نظام تشغيل حر 
وتطبيقات حرة في خطر، لأنك قد لا تتمكن من 
تشغيها أصلًا. بعض إصدارات الحوسبة الغادرة 
ستطالب نظام التشغيل بأن يكون مصرحا بشكل م
عينة من شركة معينة؛ ولن تتمكن من تثبيت أنظم
ة التشغيل الحرة. بعض إصدارات الحوسبة 
الغادرة سوف تطالب كل برنامج أن يكون مصرحا 
بشكل محدد من مطور نظام التشغيل. لن تستطيع 
تشغيل برمجيات حرة على نظام كهذا. إذا اكتشفت 
كيفية تثبيتها وأخبرتها لأي أحد، فقد تكون 
هذه جريمة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are proposals already for US laws that would require all 
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old 
computers to the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try 
Programming Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to 
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  
Today people often use Word format for communication, although this causes 
several sorts of problems (see <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">&ldquo;We Can Put an End to Word 
Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous computing machine can read the 
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the 
situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To oppose 
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a 
collective choice."
-msgstr "يوجد مقترحات بالفعل على القانون الأم
ريكي تقترح مطالبة كل الحواسيب بدعم الحوسبة 
الغادرة، وتقترح منع اتصال الحواسيب القديمة 
بالإنترنت. CBDTPA (الذي نسميه  Consume But Don't Try 
Programming Act أو قانون استهلك ولكن لا تحاول البرم
جة) واحد منها. ولكن حتى لو لم يلزموك قانونيا 
بالتحويل إلى الحوسبة الغادرة، فقد يكون 
الضغط لقبولها هائلا. اليوم  يستخدم الناس 
عادة نسق وورد للاتصال، على الرغم من أن هذا 
يسبب ضروبًا من المشاكل (راجع <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">&rdquo;نستطيع وضع 
نهاية لمرفقات وورد&ldquo;</a>). إذا استطاع جهاز 
الحوسبة الغادرة وحده قراءة مستندات وورد 
الحديث، فسوف يحول الكثير من الناس إليها، 
إذا حكموا على القضية من منطلق أحادي (أبيض أو 
أسود). لمقاومة الحوسبة الغادرة، يجب أن ننضم 
معا لمواجهة الوضع كقرار جماعي."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For further information about treacherous computing, see <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
-msgstr "لمزيد من المعلومات عن الحوسبة 
الغادرة، راجع <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens 
to organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic 
Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public 
Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and so is the 
FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites so you can 
sign up to support their work."
-msgstr "سيتطلب صد الحوسبة الغادرة انضمام عدد 
كبير من المواطنين. نحتاج مساعدتك! <a 
href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> و <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> حملتان 
لصد الحوسبة الغادرة، كذلك مشروع Digital Speech 
الذي تدعمه إف&#8204;إس&#8204;إف. من فضلك زر م
واقعهم لتتمكن من التسجيل لدعم نشاطهم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, 
IBM, HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you 
don't want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so 
you don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If 
you do this on your own, please send copies of your letters to the 
organizations above."
-msgstr "تستطيع أيضا المساعدة عن طريق الكتابة 
إلى مكاتب العلاقات العامة في إنتل، أو 
آي&#8204;بي&#8204;إم، أو إتش&#8204;بي/كومباك، أو 
أيًا كان الذي اشتريت منه حاسوبًا، وضح له 
أنك لا تريد أن تُجبَر على شراء أنظمة 
الحوسبة &rdquo;الموثوقة&ldquo; لذا فإنك لا تريد م
نهم إنتاج أيٍ منها. هذا قد يحفز قوة رفض 
الزبون واحتجاجه. إذا قمت بذلك بنفسك، فمن 
فضلك أرسل نسخًا من الرسائل إلى المنظمات 
أعلاه."
+msgid ""
+"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
+"computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call "
+"&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the "
+"movie companies and record companies), together with computer companies such "
+"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
+"of you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;"
+"Palladium&rdquo;.)  Proprietary programs have included malicious features "
+"before, but this plan would make it universal."
+msgstr ""
+"مِمَن يجب أن يأخذ حاسوبك الأوامر؟ إن أكثر 
الناس يعتقدون أن حواسيبهم يجب أن "
+"تطيعهم، لا أن تطيع أي أحد آخر. تخطط الم
ؤسسات الإعلامية الكبيرة (بما في ذلك "
+"شركات الأفلام وشركات التسجيل) ومعها شركات 
الحاسوب مثل مايكروسوفت وإنتل لجعل "
+"حاسوبك يطيعهم بدلا منك ويسمون ذلك في م
خططهم &rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo;. "
+"(نسخة مايكروسوفت من المخطط تسمى 
&rdquo;الحراسة&ldquo;.) لقد احتوت البرامج "
+"الاحتكارية مزايا ضارة من قبل، لكن هذه 
الخطة سوف تجعلها تلك الأضرار متفشية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
+"does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
+"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
+"disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows "
+"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
+"recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users "
+"to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
+"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
+"the use of your computer to their clients.  These malicious features are "
+"often secret, but even once you know about them it is hard to remove them, "
+"since you don't have the source code."
+msgstr ""
+"تعني البرمجيات الاحتكارية أصلًا أنك لا تم
لك التحكم بما تقوم به، فلا تستطيع "
+"دراسة الكود المصدري أو تغييره. ليس مفاجئا 
أن رجال الأعمال الأذكياء يجدون "
+"طرقًا لتسخير سيطرتهم لوضعك في الكفة 
الخاسرة. قامت مايكروسوفت بهذا مرات عديد: "
+"إحدى نسخ ويندوز صُمّمت لإبلاغ مايكروسوفت 
عن كل البرمجيات على قرصك الصلب؛ "
+"وترقية &rdquo;أمان&ldquo; جديدة لوندوز ميديا 
بلاير تطالب المستخدمين "
+"بالموافقة على قيود جديدة. لكن مايكروسوفت 
ليست وحيدة: فبرمجيات KaZaa لمشاركة "
+"الموسيقى مُصمّمة ليستطيع الطرف التجاري في 
KaZaa تأجير استخدام حاسوبك لعملائه. "
+"هذه المزايا الضارة عادة ما تكون سرية، لكن 
حتى عندما تكتشفها من الصعب "
+"إزالتها، مادمت لا تملك الكود المصدري."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo; "
+"would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a more "
+"appropriate name, because the plan is designed to make sure your computer "
+"will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your "
+"computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation "
+"may require explicit permission."
+msgstr ""
+"كانت هذه الحوادث في الماضي معزولة؛ لكن 
&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo; سوف "
+"تجعلها منتشرة. إن &rdquo;الحوسبة الغادرة&ldquo; 
اسم أكثر ملائمة، لأن الخطة "
+"مُعدّة للتأكد أن حاسوبك سوف يعصيك بشكل م
تقن؛ وهي في الحقيقة مصمّمة لإيقاف "
+"حاسوبك عن مهمّته كحاسوب أغراض عامة. قد 
تتطلب كل عملية إذنًا صريحًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
+"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
+"secret from you.  Proprietary programs will use this device to control which "
+"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
+"programs you can pass them to.  These programs will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the "
+"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
+"automatically cease to function."
+msgstr ""
+"الفكرة التقنية وراء الحوسبة الغادرة هي أن 
الحاسوب يحتوي تعمية رقمية وجهاز "
+"توقيع، والمفاتيح تبقى سرية عنك؛ وسوف 
تستخدم البرامج الاحتكارية هذا الجهاز "
+"للتحكم بالبرامج الأخرى التي تستطيع أنت 
تشغيلها، وبالمستندات والبيانات التي "
+"تصل أنت إليها، وبالبرامج التي تستطيع أنت 
تمرير هذه المستندات والبيانات "
+"إليها. هذه البرمجيات سوف تستمر في تنزيل م
عايير تفويض جديدة عبر الإنترنت، "
+"وفرض هذه المعايير تلقائيا على عملك. إذا لم 
تسمح لحاسوبك بالوصول إلى معايير "
+"جديدة دوريًا من الإنترنت، فإن بعض الإم
كانيات سوف تتوقف عن العمل تلقائيًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
+"computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that "
+"downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  "
+"Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files "
+"that you would get from those companies.  You, the public, ought to have "
+"both the freedom and the ability to share these things.  (I expect that "
+"someone will find a way to produce unencrypted versions, and to upload and "
+"share them, so DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the "
+"system.)"
+msgstr ""
+"بالطبع، تخطط هوليوود وشركات الإنتاج 
لاستخدام الحوسبة الغادرة ل&rdquo;"
+"DRM&ldquo; (إدارة القيود الرقمية)، وعندها لن تتم
كن من تشغيل الفيديو "
+"والموسيقى المنزّلة إلا على حاسوب واحد. 
سيكون التشارك مستحيلًا، على الأقل "
+"باستخدام الملفات المُفوّضة التي تجلبها من 
تلك الشركات. أنتم -أيها العموم- يجب "
+"أن تمتلكوا الحرية والقابلية لمشاركة هذه 
الأشياء. (أتوقع أن أحدهم سوف يكتشف "
+"طريقة لإنتاج نسخ غير معماة، ويرفعها 
ويشاركها، وهكذا لن تنجح القيود الرقمية "
+"مطلقًا، لكن هذا ليس مسوغًا للنظام.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are plans "
+"to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email "
+"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
+"computers in one company."
+msgstr ""
+"جعل المشاركة مستحيلة أمر سيء جدًا، لكنها 
تتجه نحو الأسوأ. يوجد خطط لاستخدام "
+"نفس الوسائل للبريد الإلكتروني وللمستندات 
التي تتمثل في بريد إلكتروني يختفي "
+"في غضون أسبوعين، أو مستندات يمكن قراءتها 
على حواسيب شركة واحدة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
+"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
+"email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in "
+"writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing "
+"ink."
+msgstr ""
+"تخيل لو أنك تلقيت بريدًا إلكترونيًا من 
رئيسيك يأمرك بعمل شيء تظن أنه خطر، وبعد "
+"شهر، عندما تشتعل القضية، لا تستطيع استخدام
 البريد الإلكرتوني لتثبت أن القرار "
+"لم يكن قرارك. &rdquo;الحصول عليه عن بطلب م
كتوب&ldquo; لن يحميك عندما يكتب "
+"الطلب بحبر مُختفٍ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
+"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
+"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  "
+"Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With "
+"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
+"computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise "
+"for corruption."
+msgstr ""
+"تخيل لو تلقيت بريدًا إلكترونيًا من رئيسيك 
يقر سياسة غير قانونية أو منافية "
+"للأخلاق، مثل تمزيق مستندات الشركة الم
الية، أو السماح بمرور مخاطر تهدد دولتك "
+"بدون تدقيق. تستطيع اليوم إرسال هذا البريد 
لمراسل صحفي وتعرض النشاط. مع "
+"الحوسبة الغادرة، لن يكون المراسل قادرًا 
على قراءة المستند؛ سوف يرفض حاسوبه "
+"طاعته. سوف تصبح الحوسبة الغادرة جنة 
الفساد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
+"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
+"them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
+"experiments in order to make free word processors read Word documents.  If "
+"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
+"free software community won't have a chance of developing software to read "
+"them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the "
+"Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr ""
+"يمكن أن تستخدم معالجات النصوص مثل م
ايكروسوفت وورد الحوسبة الغادرة عندما تحفظ "
+"مستنداتك، لتأكد من ألا معالج نصوص سواه 
يستطيع فتحها. اليوم يجب علينا اكتشاف "
+"أسرار نسق وورد السري عن طريق تجارب شاقة 
لجعل محرر كلمات حر يقرأ مستندات "
+"وورد. لو أن تعمية مستندات وورد تمت باستخدام
 الحوسبة الغادرة عند حفظها، فلن "
+"يكون لمجتمع البرمجيات الحرة فرصة تطوير برم
جيات لقراءتها&mdash; وحتى لو "
+"استطعنا القيام بذلك، فقد تحظر مثل هذه 
البرامج تحت مظلة قانون حقوق الألفية "
+"الرقمية. (Digital Millennium Copyright Act)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programs that use treacherous computing will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If Microsoft, or the US government, does not "
+"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
+"telling all computers to refuse to let anyone read that document.  Each "
+"computer would obey when it downloads the new instructions.  Your writing "
+"would be subject to 1984-style retroactive erasure.  You might be unable to "
+"read it yourself."
+msgstr ""
+"سوف تستمر البرامج التي تستخدم الحوسبة 
الغادرة في تنزيل معايير تفويض جديدة "
+"عبر الإنترنت، وفي فرض هذه المعايير 
تلقائيًا على عملك. إذا لم يعجب مايكروسوفت "
+"أو الحكومة الأمريكية ما قلته في مستند 
كتبته، فإنهم يستطيعون إرسال تعليمات "
+"جديدة تأمر جميع الحواسيب برفض السماح لأي 
شخص بقراءة هذه المستند. سوف يطيعهم "
+"كل حاسوب عند تنزيل التعليمات الجديدة. سوف 
تخضع كتابتك لأسلوب 1984 في المحي "
+"الرجعي. قد لا تكون قادرًا على قراءتها 
أصلًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You might think you can find out what nasty things a treacherous computing "
+"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
+"them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is "
+"that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to "
+"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
+"change the deal.  Some applications will automatically download upgrades "
+"that will do something different&mdash;and they won't give you a choice "
+"about whether to upgrade."
+msgstr ""
+"ربما تظن أنك تستطيع إيجاد الأشياء القذرة 
التي تقوم بها تطبيقات الحوسبة "
+"الغادرة، وتدرس بعد ذلك مدى ضررها، وتقرّر 
فيما لو قبلتها. سيكون قصر نظر وحماقة "
+"لو قبلتها، لكن ما أعنيه أن الحل الذي تصبو 
إليه لن يصمد. فبمجرد الاعتماد على "
+"استخدم البرنامج ستكون مقيّدًا وهم يعون 
ذلك، ومن ثم سوف يسيطرون على الموقف. بعض "
+"التطبيقات سوف تنزّل تلقائيا ترقيات سوف 
تقوم بشيء مختلف&mdash;ولن تستشيرك عن "
+"هذه الترقية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
+"it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
+"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
+"your computer does.  If a free program has a malicious feature, other "
+"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
+"version.  You can also run free application programs and tools on non-free "
+"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
+"users do it."
+msgstr ""
+"اليوم تستطيع تفادي أن تكون مُقيّدا بواسطة 
البرمجيات الاحتكارية عن طريق عدم "
+"استخدامها. إذا استخدمت غنو/لينكس أو أي نظام
 تشغيل حر آخر، وإذا تجنّبت تثبيت "
+"تطبيقات احتكارية عليه، فأنت حينها المسيطر 
على ما يفعله حاسوبك. لو أن ببرنامج "
+"حر ميزة ضارة، فسوف يزيلها مطورون آخرون في 
المجتمع، وستستطيع استخدام النسخة "
+"المصححة. تستطيع أيضا تشغيل برامج تطبيقة 
وأدوات حرة على أنظمة التشغيل غير "
+"الحرة، صحيح أن هذا يشغل حيّزًا صغيرًا من 
إعطائك الحرية الكاملة، لكن كثيرًا من "
+"المستخدمين يقومون بذلك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
+"applications at risk, because you may not be able to run them at all.  Some "
+"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
+"specifically authorized by a particular company.  Free operating systems "
+"could not be installed.  Some versions of treacherous computing would "
+"require every program to be specifically authorized by the operating system "
+"developer.  You could not run free applications on such a system.  If you "
+"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
+msgstr ""
+"تضع الحوسبة الغادرة وجود نظام تشغيل حر 
وتطبيقات حرة في خطر، لأنك قد لا تتمكن "
+"من تشغيها أصلًا. بعض إصدارات الحوسبة 
الغادرة ستطالب نظام التشغيل بأن يكون "
+"مصرحا بشكل معينة من شركة معينة؛ ولن تتمكن م
ن تثبيت أنظمة التشغيل الحرة. بعض "
+"إصدارات الحوسبة الغادرة سوف تطالب كل برنام
ج أن يكون مصرحا بشكل محدد من مطور "
+"نظام التشغيل. لن تستطيع تشغيل برمجيات حرة 
على نظام كهذا. إذا اكتشفت كيفية "
+"تثبيتها وأخبرتها لأي أحد، فقد تكون هذه 
جريمة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
+"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
+"the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
+"Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to "
+"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today "
+"people often use Word format for communication, although this causes several "
+"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
+"\">&ldquo;We Can Put an End to Word Attachments&rdquo;</a>).  If only a "
+"treacherous computing machine can read the latest Word documents, many "
+"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
+"individual action (take it or leave it).  To oppose treacherous computing, "
+"we must join together and confront the situation as a collective choice."
+msgstr ""
+"يوجد مقترحات بالفعل على القانون الأمريكي 
تقترح مطالبة كل الحواسيب بدعم "
+"الحوسبة الغادرة، وتقترح منع اتصال 
الحواسيب القديمة بالإنترنت. CBDTPA (الذي "
+"نسميه  Consume But Don't Try Programming Act أو قانون 
استهلك ولكن لا تحاول "
+"البرمجة) واحد منها. ولكن حتى لو لم يلزموك 
قانونيا بالتحويل إلى الحوسبة "
+"الغادرة، فقد يكون الضغط لقبولها هائلا. 
اليوم  يستخدم الناس عادة نسق وورد "
+"للاتصال، على الرغم من أن هذا يسبب ضروبًا م
ن المشاكل (راجع <a href=\"/"
+"philosophy/no-word-attachments.html\">&rdquo;نستطيع وضع نهاية 
لمرفقات "
+"وورد&ldquo;</a>). إذا استطاع جهاز الحوسبة 
الغادرة وحده قراءة مستندات وورد "
+"الحديث، فسوف يحول الكثير من الناس إليها، 
إذا حكموا على القضية من منطلق أحادي "
+"(أبيض أو أسود). لمقاومة الحوسبة الغادرة، 
يجب أن ننضم معا لمواجهة الوضع كقرار "
+"جماعي."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://";
+"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
+"rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr ""
+"لمزيد من المعلومات عن الحوسبة الغادرة، 
راجع <a href=\"http://www.cl.cam.ac.";
+"uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.";
+"html</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
+"organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic "
+"Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org";
+"\">Public Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and "
+"so is the FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites "
+"so you can sign up to support their work."
+msgstr ""
+"سيتطلب صد الحوسبة الغادرة انضمام عدد كبير 
من المواطنين. نحتاج مساعدتك! <a "
+"href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> و <a href="
+"\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> حملتان لصد 
الحوسبة "
+"الغادرة، كذلك مشروع Digital Speech الذي تدعمه 
إف&#8204;إس&#8204;إف. من فضلك "
+"زر مواقعهم لتتمكن من التسجيل لدعم نشاطهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, IBM, HP/"
+"Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you don't "
+"want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so you "
+"don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If "
+"you do this on your own, please send copies of your letters to the "
+"organizations above."
+msgstr ""
+"تستطيع أيضا المساعدة عن طريق الكتابة إلى م
كاتب العلاقات العامة في إنتل، أو "
+"آي&#8204;بي&#8204;إم، أو إتش&#8204;بي/كومباك، أو 
أيًا كان الذي اشتريت منه "
+"حاسوبًا، وضح له أنك لا تريد أن تُجبَر على 
شراء أنظمة الحوسبة &rdquo;"
+"الموثوقة&ldquo; لذا فإنك لا تريد منهم إنتاج 
أيٍ منها. هذا قد يحفز قوة رفض "
+"الزبون واحتجاجه. إذا قمت بذلك بنفسك، فمن 
فضلك أرسل نسخًا من الرسائل إلى "
+"المنظمات أعلاه."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Postscripts"
 msgstr "ملحقات"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that 
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to 
send secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from 
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so 
dangerous."
-msgstr "يوزع مشروع غنو  GNU Privacy Guard، البرنامج 
الذي يتعامل مع مفاتيح التعمية العامة 
والتواقيع الرقمية، التي تستطيع استخدامها 
لإرسال بريد إلكتروني آمن وخاص. من المفيد 
توضيح كيف يختلف GPG عن الحوسبة الغادرة لتدرك 
أيهما يجعل الشيء مفيدًا والآخر خطرًا جدًا."
+msgid ""
+"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
+"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
+"secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from "
+"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
+"dangerous."
+msgstr ""
+"يوزع مشروع غنو  GNU Privacy Guard، البرنامج الذي 
يتعامل مع مفاتيح التعمية "
+"العامة والتواقيع الرقمية، التي تستطيع 
استخدامها لإرسال بريد إلكتروني آمن "
+"وخاص. من المفيد توضيح كيف يختلف GPG عن 
الحوسبة الغادرة لتدرك أيهما يجعل "
+"الشيء مفيدًا والآخر خطرًا جدًا."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use 
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, 
forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A 
treacherous computing application would let you read the words on the screen, 
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in 
other ways.  GPG, a free software package, makes security features available to 
the users; they use it.  Treacherous computing is designed to impose 
restrictions on the users; it uses them."
-msgstr "عندما يستخدم أحد GPG لإرسال مستند معم
ًى، وتستخدمه أنت لفك المستند، فإن الناتج م
ستند غير معمًى تستطيع قراءته وتمريره ونسخه 
وحتى إعادة تعميته لإرساله بأمان إلى شخص 
آخر. سوف يتيح لك تطبيق الحوسبة الغادرة 
قراءة الكلمات على الشاشة، لكنه لن يجعلك 
تولد مستندًا غير معمًى لتستطيع استخدامه 
بطرق أخرى. GPG حزمة برمجيات حرة تجعل مزايا 
الأمان متاحة للمستخدمين فهم يستخدمونها أما 
الحوسبة الغادرة فمصممة لفرض قيود على الم
ستخدمين، فهي تستخدمهم."
+msgid ""
+"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
+"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
+"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
+"treacherous computing application would let you read the words on the "
+"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
+"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
+"available to the users; they use it.  Treacherous computing is designed to "
+"impose restrictions on the users; it uses them."
+msgstr ""
+"عندما يستخدم أحد GPG لإرسال مستند معمًى، 
وتستخدمه أنت لفك المستند، فإن الناتج "
+"مستند غير معمًى تستطيع قراءته وتمريره 
ونسخه وحتى إعادة تعميته لإرساله بأمان "
+"إلى شخص آخر. سوف يتيح لك تطبيق الحوسبة 
الغادرة قراءة الكلمات على الشاشة، "
+"لكنه لن يجعلك تولد مستندًا غير معمًى 
لتستطيع استخدامه بطرق أخرى. GPG حزمة "
+"برمجيات حرة تجعل مزايا الأمان متاحة للم
ستخدمين فهم يستخدمونها أما الحوسبة "
+"الغادرة فمصممة لفرض قيود على المستخدمين، 
فهي تستخدمهم."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a 
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just 
not important."
-msgstr "يركز داعمو الحوسبة الغادرة حديثهم على 
<a name=\"beneficial\">استخداماتها المفيدة</a>. ما 
يقولونه عادة صحيح، لكنه غير مهم."
+msgid ""
+"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
+"\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just "
+"not important."
+msgstr ""
+"يركز داعمو الحوسبة الغادرة حديثهم على <a 
name=\"beneficial\">استخداماتها "
+"المفيدة</a>. ما يقولونه عادة صحيح، لكنه غير م
هم."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for 
purposes which are not harmful.  But these uses can be implemented in other 
ways, without treacherous computing hardware.  The principal difference that 
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your 
computer to work against you."
-msgstr "مثل معظم العتاد، يمكن أن يستخدم عتاد 
الحوسبة الغادرة لأعراض غير ضارة. لكن هذه 
الاستخدامات يمكن تأديتها بطرق أخرى، بدون 
عتاد الحوسبة الغادرة. الفرق الرئيسي أن 
الحوسبة الغادرة تعطي المستخدمين محصلة 
سيئة: التلاعب بحاسوبك ليعمل ضدك."
+msgid ""
+"Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for purposes "
+"which are not harmful.  But these uses can be implemented in other ways, "
+"without treacherous computing hardware.  The principal difference that "
+"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
+"computer to work against you."
+msgstr ""
+"مثل معظم العتاد، يمكن أن يستخدم عتاد 
الحوسبة الغادرة لأعراض غير ضارة. لكن "
+"هذه الاستخدامات يمكن تأديتها بطرق أخرى، 
بدون عتاد الحوسبة الغادرة. الفرق "
+"الرئيسي أن الحوسبة الغادرة تعطي المستخدم
ين محصلة سيئة: التلاعب بحاسوبك ليعمل "
+"ضدك."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "What they say is true, and what I say is true.  Put them together and 
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, 
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
-msgstr "ما يقولونه صحيح، وما اقوله صحيح. إذا 
فكرت في الأمرين معا فما الذي تحصل عليه؟ 
الحوسبة الغادرة خطة لأخذ حريتنا، مع تقديم م
نافع ضئيلة لصرف نظرنا عما نفقد."
+msgid ""
+"What they say is true, and what I say is true.  Put them together and what "
+"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
+"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr ""
+"ما يقولونه صحيح، وما اقوله صحيح. إذا فكرت 
في الأمرين معا فما الذي تحصل عليه؟ "
+"الحوسبة الغادرة خطة لأخذ حريتنا، مع تقديم 
منافع ضئيلة لصرف نظرنا عما نفقد."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it 
will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A 
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the 
specifications of palladium is that existing operating systems and applications 
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the 
things that they can do today."
-msgstr "مايكوروسوفت تقدم الحراسة كمعيار أمان، 
وتدعي أنها ستحمي من الفيروسات، لكن هذا 
الادعاء خاطئ تمامًا. أشار أحد عروض Microsoft 
Research في أكتوبر 2002 إلى أن واحدًا من معايير 
الحراسة أنه مادامت أنظمة التشغيل 
والتطبيقات الموجودة تعمل فإن الفيروسات 
ستواصل قدرتها على القيام بالأمور التي تقوم 
بها اليوم."
+msgid ""
+"Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it will "
+"protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation "
+"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
+"of palladium is that existing operating systems and applications will "
+"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
+"things that they can do today."
+msgstr ""
+"مايكوروسوفت تقدم الحراسة كمعيار أمان، 
وتدعي أنها ستحمي من الفيروسات، لكن هذا "
+"الادعاء خاطئ تمامًا. أشار أحد عروض Microsoft 
Research في أكتوبر 2002 إلى أن "
+"واحدًا من معايير الحراسة أنه مادامت أنظمة 
التشغيل والتطبيقات الموجودة تعمل "
+"فإن الفيروسات ستواصل قدرتها على القيام 
بالأمور التي تقوم بها اليوم."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with 
palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your 
machine from things you do not want.  They mean protecting your copies of data 
on your machine from access by you in ways others do not want.  A slide in the 
presentation listed several types of secrets palladium could be used to keep, 
including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user 
secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation marks, 
recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of palladium."
-msgstr "عندما تتحدث مايكروسوفت عن &rdquo;الأم
ان&ldquo; مرتبطا بالحراسة، فإنها لا تعني ما 
نعنيه عادة بهذه الكلمة وهو حماية جهازك من 
الأشياء التي لا تريدها؛ بل يعنون حماية 
نُسخك من البيانات على حاسوبك من أن تصل 
إليها بوسائل لا يريدها الآخرون. شريحة في 
ذلك العرض أدرجت أنواعًا عديدةً للحراسة 
السرية يمكن أن تستخدم في التقييد، بما في 
ذلك &rdquo;أسرار الطرف الثالث&ldquo; و&rdquo;أسرار 
المستخدم&ldquo;&mdash;لكنها تضع &rdquo;أسرار الم
ستخدم&ldquo; بين علامتي اقتباس، مما يوحي أن 
هذا شيء من العبث بسياق الحراسة."
+msgid ""
+"When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
+"palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
+"your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies "
+"of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A "
+"slide in the presentation listed several types of secrets palladium could be "
+"used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user "
+"secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation "
+"marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of "
+"palladium."
+msgstr ""
+"عندما تتحدث مايكروسوفت عن &rdquo;الأمان&ldquo; م
رتبطا بالحراسة، فإنها لا "
+"تعني ما نعنيه عادة بهذه الكلمة وهو حماية 
جهازك من الأشياء التي لا تريدها؛ بل "
+"يعنون حماية نُسخك من البيانات على حاسوبك م
ن أن تصل إليها بوسائل لا يريدها "
+"الآخرون. شريحة في ذلك العرض أدرجت أنواعًا 
عديدةً للحراسة السرية يمكن أن تستخدم "
+"في التقييد، بما في ذلك &rdquo;أسرار الطرف 
الثالث&ldquo; و&rdquo;أسرار "
+"المستخدم&ldquo;&mdash;لكنها تضع &rdquo;أسرار الم
ستخدم&ldquo; بين علامتي "
+"اقتباس، مما يوحي أن هذا شيء من العبث بسياق 
الحراسة."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently 
associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, 
&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as 
&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  
&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you 
trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you 
to do what someone else doesn't want your machine to do.  
&ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling 
palladium.  And so on."
-msgstr "حَرَف العرض الاستخدام الاعتيادي للم
صطلحات الأخرى التي نربطها عادة بقضية الأم
ان، مثل &rdquo;هجوم&ldquo; و&rdquo;كود ضار&ldquo; 
و&rdquo;خداع&ldquo; و &rdquo;موثوق&ldquo;. لا شيء منها 
يعني ما يعني عادة. &rdquo;الهجوم&ldquo; لا يعني أن 
أحدا يحاول إيذاءك، بل يعني أنك تحاول نسخ م
وسيقى. &rdquo;الكود الضار&ldquo; يعني الكود الذي 
ثبّته للقيام بشيء لا يود شخص آخر من حاسوبك 
أن يقوم به. &rdquo;الخداع&ldquo; لا يعني أن أحدا 
يحاول مغافلتك، بل يعني أنك تغافل الحراسة. 
وهكذا دواليك."
+msgid ""
+"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
+"associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, &ldquo;"
+"malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as &ldquo;"
+"trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  &ldquo;"
+"Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
+"to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you to "
+"do what someone else doesn't want your machine to do.  &ldquo;"
+"Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling "
+"palladium.  And so on."
+msgstr ""
+"حَرَف العرض الاستخدام الاعتيادي للم
صطلحات الأخرى التي نربطها عادة بقضية "
+"الأمان، مثل &rdquo;هجوم&ldquo; و&rdquo;كود ضار&ldquo; 
و&rdquo;خداع&ldquo; و "
+"&rdquo;موثوق&ldquo;. لا شيء منها يعني ما يعني 
عادة. &rdquo;الهجوم&ldquo; لا "
+"يعني أن أحدا يحاول إيذاءك، بل يعني أنك 
تحاول نسخ موسيقى. &rdquo;الكود "
+"الضار&ldquo; يعني الكود الذي ثبّته للقيام 
بشيء لا يود شخص آخر من حاسوبك أن "
+"يقوم به. &rdquo;الخداع&ldquo; لا يعني أن أحدا 
يحاول مغافلتك، بل يعني أنك "
+"تغافل الحراسة. وهكذا دواليك."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "A previous statement by the palladium developers stated the basic 
premise that whoever developed or collected information should have total 
control of how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of 
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented 
system of control.  The specific problems of these systems are no accident; 
they result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
-msgstr "إعلان سابق من مطوري الحراسة وضع الوعد 
الأساسي أن أي شخص يطور أو يجمع معلومات يجب 
أن يمتلك التحكم الكامل بكيفية استخدامها. 
هذا سيمثل انقالبًا ثوريًا على الأفكار الم
اضية المتعلقة بالفلسفة الأخلاقية والنظام 
القانوني، ويخلق نظام سيطرة غير مسبوق. مشكلة 
هذه الأنظمة لم تأتِ مصادفة؛ بل نتجت عن 
الهدف الأساس، ذلك الهدف الذي يجب أن نرفضه."
+msgid ""
+"A previous statement by the palladium developers stated the basic premise "
+"that whoever developed or collected information should have total control of "
+"how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
+"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
+"control.  The specific problems of these systems are no accident; they "
+"result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
+msgstr ""
+"إعلان سابق من مطوري الحراسة وضع الوعد 
الأساسي أن أي شخص يطور أو يجمع معلومات "
+"يجب أن يمتلك التحكم الكامل بكيفية استخدام
ها. هذا سيمثل انقالبًا ثوريًا على "
+"الأفكار الماضية المتعلقة بالفلسفة 
الأخلاقية والنظام القانوني، ويخلق نظام "
+"سيطرة غير مسبوق. مشكلة هذه الأنظمة لم تأتِ 
مصادفة؛ بل نتجت عن الهدف الأساس، "
+"ذلك الهدف الذي يجب أن نرفضه."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "هذه النصيحة نُشرت في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>مجتم
ع البرمجيات الحرة: نصائح منتقاة من ريتشارد 
إم. ستولمن</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"هذه النصيحة نُشرت في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
+"society/\"><cite>مجتمع البرمجيات الحرة: نصائح م
نتقاة من ريتشارد إم. ستولمن</"
+"cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -146,25 +479,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 msgstr "حقوق النشر &copy; 2002، 2007 ريتشارد ستولمن"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -174,4 +529,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/categories.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/categories.ar.po      3 Sep 2009 06:08:14 -0000       1.7
+++ philosophy/po/categories.ar.po      3 Sep 2009 20:25:57 -0000       1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 22:33+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -17,304 +17,844 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة - م
شروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة 
(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة - مشروع 
غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة "
+"(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
 msgstr "تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr "لاحظ أيضا <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلم
ات مُشوّشة قد ترغب في تجاوزها</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"لاحظ أيضا <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات م
ُشوّشة قد ترغب في "
+"تجاوزها</a>."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "[diagram of a the different categories of software]"
 msgstr "[مخطط لتصانيف البرمجيات المختلفة]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">diagram</a> by Chao-Kuei 
explains the different categories of software. It's available as an <a 
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as a <a 
href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 magnified <a 
href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the terms of any of the 
GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons 
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr "هذا <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">المخطط</a> 
بواسطة شاو-كوي يوضح الفرق بين تصانيف البرم
جيات. متاح <a href=\"/philosophy/category.fig\">كملف 
إكس&#8204;فج،</a>، و<a href=\"/philosophy/category.ar.jpg\">كصورة 
جي&#8204;بي&#8204;إي&#8204;جي</a>، و<a 
href=\"/philosophy/category.ar.png\">كصورة بي&#8204;إن&#8204;جي</a> 
مكبرة 1.5. تحت شروط أيٍ من رخصة غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل 2 أو ما تلاها، أو غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل 1.2 أو ما تلاها، أو العموميات 
الخلاقة العزو-المشاركة بالمثل 2.0 أو ما 
تلاها."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">diagram</a> by Chao-Kuei explains "
+#| "the different categories of software. It's available as an <a href=\"/"
+#| "philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as a <a href=\"/philosophy/"
+#| "category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 magnified <a href=\"/"
+#| "philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the terms of any of the "
+#| "GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons "
+#| "Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgid ""
+"This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
+"It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as "
+"a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 "
+"magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the "
+"terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the "
+"Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"هذا <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">المخطط</a> بواسطة 
شاو-كوي يوضح الفرق "
+"بين تصانيف البرمجيات. متاح <a 
href=\"/philosophy/category.fig\">كملف "
+"إكس&#8204;فج،</a>، و<a 
href=\"/philosophy/category.ar.jpg\">كصورة جي&#8204;"
+"بي&#8204;إي&#8204;جي</a>، و<a 
href=\"/philosophy/category.ar.png\">كصورة "
+"بي&#8204;إن&#8204;جي</a> مكبرة 1.5. تحت شروط أيٍ من 
رخصة غنو جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل 2 أو ما تلاها، أو غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل 1.2 أو ما تلاها، أو "
+"العموميات الخلاقة العزو-المشاركة بالمثل 
2.0 أو ما تلاها."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Free software</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات الحرة</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or 
for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
-msgstr "البرمجيات الحرة هي برمجيات تأتي مع 
أذونات لأي شخص بالاستخدام، والنشر، 
والتوزيع، سواءً حرفيا أو مع تعديلات، سواءً 
مجانًا أو مقابل رسم. تحديدا، هذا يعني أن 
الشيفرة المصدرية يجب أن تكون متوفرة &rdquo;إذا 
لم تكن مصدرا، ليست برمجيات&ldquo; هذا تعريف م
بسط، راجع أيضا <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">التعريف الكامل</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr "إذا كان البرنامج حرة، حينها يمكن أن 
يُضمّن في نظام تشغيل حر مثل غنو، أو 
الإصدارات الحرة من <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">نظام غنو/لينكس</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr "يوجد طرق مختلفة كثيرة لجعل برنامج 
حر&mdash;الكثير من أسئلة التفاصيل، التي يمكن 
أن تُقرّر بأكثير من طريقة وستظل تجعل 
البرنامج حرا. بعض التغيرات الممكنة مشروحة 
أسفله. لمعلومات حول رخصة برمجيات محددة، 
راجع صفحة<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة 
الرخص</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are buying. 
This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU project."
-msgstr "البرمجيات الحرة مهتمة بالحرية، ليس 
السعر. لكن شركات البرمجيات الاحتكارية 
أحيانا تستخدم مصطلح &ldquo;free software&rdquo;  
للإشارة إلى السعر. أحيانا يعنون أنك تستطيع 
الحصول على نسخة ثنائية بدون مقابل؛ أحيانا 
يعنون أن النسخة مُضمّنة على الحاسوب الذي 
تشتريه. هذا لا يمت بصلة بما نعنيه بالبرم
جيات الحرة في مشروع غنو."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr "بسبب التشوش الكامن، عندما تقول شركة 
برمجيات أن منتجها برنامج حر، تحقق دائما من 
شروط التوزيع الفعلية لتدرك فيما إذا كان الم
ستخدمين حقا يمتلكون كل الحريات التي تدل 
عليها البرمجيات الحرة. أحيانا هي حقا برم
جيات حرة، أحيانا ليست كذلك."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= 
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term &ldquo;free 
software&rdquo;</a> into various other languages."
-msgstr "الكثير من اللغات لديها كلمتين م
نفصلتين لكلمة &ldquo;free&rdquo; كما في الحرية 
و&ldquo;free&rdquo; كما في السعر صفر.على سبيل الم
ثال، الفرنسية لديها &ldquo;libre&rdquo; 
و&ldquo;gratuit&rdquo;. الإنجليزية ليست كذلك. يوجد كلم
ة &ldquo;gratis&rdquo; التي تشير بشكل غير ملتبس إلى 
السعر، لكن لا صفة شائعة تشير بشكل غير ملتبس 
إلى الحرية. لذا إذا كنت تتحدث لغة أخرى، 
نقترح أن تترجم &ldquo;free&rdquo; إلى لغتك لجعل ذلك 
أوضح. راجع قائمتنا <a href= 
\"/philosophy/fs-translations.html\">لترجمات المصطلح &ldquo;free 
software&rdquo;</a> إلى لغات عديدة أخرى."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than non-free software."
-msgstr "البرمجيات الحرة عادة <a 
href=\"/software/reliability.html\">أكثر وثوقية</a> من البرم
جيات غير الحرة."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
+"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
+"&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified "
+"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
+"definition</a>."
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة هي برمجيات تأتي مع أذونات 
لأي شخص بالاستخدام، والنشر، "
+"والتوزيع، سواءً حرفيا أو مع تعديلات، 
سواءً مجانًا أو مقابل رسم. تحديدا، هذا "
+"يعني أن الشيفرة المصدرية يجب أن تكون م
توفرة &rdquo;إذا لم تكن مصدرا، ليست "
+"برمجيات&ldquo; هذا تعريف مبسط، راجع أيضا <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar."
+"html\">التعريف الكامل</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"إذا كان البرنامج حرة، حينها يمكن أن يُضمّن 
في نظام تشغيل حر مثل غنو، أو "
+"الإصدارات الحرة من <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">نظام غنو/لينكس</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"يوجد طرق مختلفة كثيرة لجعل برنامج 
حر&mdash;الكثير من أسئلة التفاصيل، التي "
+"يمكن أن تُقرّر بأكثير من طريقة وستظل تجعل 
البرنامج حرا. بعض التغيرات الممكنة "
+"مشروحة أسفله. لمعلومات حول رخصة برمجيات م
حددة، راجع صفحة<a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">قائمة الرخص</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+#| "companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+#| "price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no "
+#| "charge; sometimes they mean that a copy is included on a computer that "
+#| "you are buying. This has nothing to do with what we mean by free software "
+#| "in the GNU project."
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة مهتمة بالحرية، ليس السعر. 
لكن شركات البرمجيات الاحتكارية "
+"أحيانا تستخدم مصطلح &ldquo;free software&rdquo;  
للإشارة إلى السعر. أحيانا "
+"يعنون أنك تستطيع الحصول على نسخة ثنائية 
بدون مقابل؛ أحيانا يعنون أن النسخة "
+"مُضمّنة على الحاسوب الذي تشتريه. هذا لا يم
ت بصلة بما نعنيه بالبرمجيات الحرة في "
+"مشروع غنو."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"بسبب التشوش الكامن، عندما تقول شركة برم
جيات أن منتجها برنامج حر، تحقق دائما "
+"من شروط التوزيع الفعلية لتدرك فيما إذا كان 
المستخدمين حقا يمتلكون كل الحريات "
+"التي تدل عليها البرمجيات الحرة. أحيانا هي 
حقا برمجيات حرة، أحيانا ليست كذلك."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a> "
+"into various other languages."
+msgstr ""
+"الكثير من اللغات لديها كلمتين منفصلتين 
لكلمة &ldquo;free&rdquo; كما في "
+"الحرية و&ldquo;free&rdquo; كما في السعر صفر.على 
سبيل المثال، الفرنسية لديها "
+"&ldquo;libre&rdquo; و&ldquo;gratuit&rdquo;. الإنجليزية ليست 
كذلك. يوجد كلمة "
+"&ldquo;gratis&rdquo; التي تشير بشكل غير ملتبس إلى 
السعر، لكن لا صفة شائعة "
+"تشير بشكل غير ملتبس إلى الحرية. لذا إذا كنت 
تتحدث لغة أخرى، نقترح أن تترجم "
+"&ldquo;free&rdquo; إلى لغتك لجعل ذلك أوضح. راجع قائم
تنا <a href= \"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">لترجمات المصطلح &ldquo;free 
software&rdquo;"
+"</a> إلى لغات عديدة أخرى."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than non-free software."
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة عادة <a 
href=\"/software/reliability.html\">أكثر وثوقية</a> "
+"من البرمجيات غير الحرة."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Open Source software</strong>"
 msgstr "<strong>برمجيات المصدر المفتوح</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr "المصطلح برمجيات &ldquo;المصدر الم
فتوح&rdquo; مستخدم من بعض الناس بمعنى أكثر أو 
أقل لنفس تصنيف البرمجيات الحرة. ليس تماما 
نفس طبقة البرمجيات: هم يقبلون بغض التراخيص 
التي نعتبرها مقيدة جدا، ويوجد تراخيص برم
جيات حرة لم يقبلوها. لكن الفرق في سعة 
التصنيف هو المثل: تقريبا كل البرمجيات الحرة 
مصدر مفتوح، وكل برمجيات المصدر المفتوح حرة."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
-msgstr "نحن نفضل المصطلح &rdquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">البرمجيات 
الحرة</a>&ldquo; لأنه يشير إلى الحرية&mdash;الشيء 
الذي لا يمثله مصطلح &ldquo;المصدر المفتوح&ldquo;."
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"المصطلح برمجيات &ldquo;المصدر المفتوح&rdquo; م
ستخدم من بعض الناس بمعنى أكثر "
+"أو أقل لنفس تصنيف البرمجيات الحرة. ليس تمام
ا نفس طبقة البرمجيات: هم يقبلون "
+"بغض التراخيص التي نعتبرها مقيدة جدا، 
ويوجد تراخيص برمجيات حرة لم يقبلوها. "
+"لكن الفرق في سعة التصنيف هو المثل: تقريبا 
كل البرمجيات الحرة مصدر مفتوح، وكل "
+"برمجيات المصدر المفتوح حرة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"نحن نفضل المصطلح &rdquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\">البرمجيات الحرة</a>&ldquo; لأنه يشير إلى 
الحرية&mdash;الشيء الذي لا "
+"يمثله مصطلح &ldquo;المصدر المفتوح&ldquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Public domain software</strong>"
 msgstr "<strong>برمجيات الملكية العامة</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr "برمجيات الملكية العامة هي برمجيات غير 
محفوظة الحقوق. إذا كانت الشيفرة المصدرية في 
الملكية العامة، هذه حالة خاصة من <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرمجيات الحرة غير م
تروكة الحقوق</a>، التي تعني أن بعض النسخ أو 
التعديلات قد لا تكون حرة أصلا."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
-msgstr "في بعض الحالات، البرنامج التشغيلي يم
كن أن يكون في الملكية العامة لكن الشيفرة الم
صدرية ليست متاحة. هذه ليست برمجيات حرة، لأن 
البرمجيات الحرة تتطلب إتاحة الشيفرة الم
صدرية. بين ذلك، معظم البرمجيات الحرة ليست 
في الملكية العامة، هي محفوظة الحقوق، وم
الكي حقوق النشر أعطوا إذنا قانونيا لأي شخص 
باستعمالها بحرية، باستخدام رخصة برمجيات 
حرة."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
-msgstr "أحيانا يستخدم الناس المصطلح &rdquo;الم
لكية العامة&ldquo; بطريقة سائبة بمعنى <a 
href=\"#FreeSoftware\">&rdquo;حر&ldquo;</a> أو &rdquo;متاح م
جانا&ldquo;. لكن &rdquo;الملكية العامة&ldquo; مصطلح 
قانوني ويعني تحديدا &ldquo;غير محفوظ 
الحقوق&rdquo;. للتوضيح، نوصي باستخدام &rdquo;الم
لكية العامة&ldquo; لذلك المعنى فقط، واستخدام 
المصطلحات الأخرى لإيصال المعاني الأخرى."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
-msgstr "تحت اتفاقية بيرن، التي وقعتها معظم 
الدول، أي شيء مكتوب تلقائيا محفوظ الحقوق. 
هذا يتضمن البرامج. لذلك، إذا أردت لبرنامج 
كتبته أن يكون في الملكية العامة، يجب أن 
تتخذ بعض الإجراءات القانونية للتنصل عن 
حقوق النشر عليه؛ خلاف ذلك، البرنامج محفوظ 
الحقوق."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"برمجيات الملكية العامة هي برمجيات غير م
حفوظة الحقوق. إذا كانت الشيفرة "
+"المصدرية في الملكية العامة، هذه حالة خاصة 
من <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">البرمجيات الحرة غير متروكة 
الحقوق</a>، التي تعني أن "
+"بعض النسخ أو التعديلات قد لا تكون حرة أصلا."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"في بعض الحالات، البرنامج التشغيلي يمكن أن 
يكون في الملكية العامة لكن الشيفرة "
+"المصدرية ليست متاحة. هذه ليست برمجيات حرة، 
لأن البرمجيات الحرة تتطلب إتاحة "
+"الشيفرة المصدرية. بين ذلك، معظم البرمجيات 
الحرة ليست في الملكية العامة، هي "
+"محفوظة الحقوق، ومالكي حقوق النشر أعطوا 
إذنا قانونيا لأي شخص باستعمالها "
+"بحرية، باستخدام رخصة برمجيات حرة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"أحيانا يستخدم الناس المصطلح &rdquo;الملكية 
العامة&ldquo; بطريقة سائبة بمعنى "
+"<a href=\"#FreeSoftware\">&rdquo;حر&ldquo;</a> أو &rdquo;متاح م
جانا&ldquo;. "
+"لكن &rdquo;الملكية العامة&ldquo; مصطلح قانوني 
ويعني تحديدا &ldquo;غير محفوظ "
+"الحقوق&rdquo;. للتوضيح، نوصي باستخدام &rdquo;الم
لكية العامة&ldquo; لذلك "
+"المعنى فقط، واستخدام المصطلحات الأخرى 
لإيصال المعاني الأخرى."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"تحت اتفاقية بيرن، التي وقعتها معظم الدول، 
أي شيء مكتوب تلقائيا محفوظ الحقوق. "
+"هذا يتضمن البرامج. لذلك، إذا أردت لبرنامج 
كتبته أن يكون في الملكية العامة، "
+"يجب أن تتخذ بعض الإجراءات القانونية 
للتنصل عن حقوق النشر عليه؛ خلاف ذلك، "
+"البرنامج محفوظ الحقوق."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات متروكة الحقوق</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions are free software.  This means, for instance, 
that copyleft licenses generally disallow others to add additional requirements 
to the software (though a limited set of safe added requirements can be 
allowed) and require making source code available.  Some copyleft licenses, 
such as GPL version 3, block other means of turning software proprietary."
-msgstr "البرمجيات متروكة الحقوق هي برمجيات تضم
ن شروط توزيعها أن كل النسخ من كل الإصدارات 
برمجيات حرة. هذا يعني، كمثال، أن رخص الحقوق 
المتروكة لا تسمح للآخرين بإضافة متطلبات 
إضافية إلى البرمجيات (على الرغم أن مجموعة م
حددة من المتطلبات المضافة الآمنة يمكن أن 
تكون مسموحة) وتطالب بجعل الشيفرة المصدرية م
تاحة. بعض رخص الحقوق المتروكة، مثل 
جي&#8204;بي&#8204;إل الإصدار 3، تمنع معاني أخرى 
لتحويل البرمجيات إلى احتكارية."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft 
works and why we use it."
-msgstr "في مشروع غنو، نترك حقوق تقريبا كل البرم
جيات التي نكتبها، لأن هدفنا هو إعطاء 
<em>كل</em> مستخدم الحريات المُضمنة في مصطلح 
&rdquo;البرمجيات الحرة.&ldquo;، راجع <a href= 
\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق المتروكة</a> لمزيد م
ن توضيح كيفية ترك حقوق الأعمال ولماذا 
نستخدمه."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
-msgstr "الحقوق المتروكة فكرة عامة، لترك حقوق 
برنامج فعليا، تحتاج إلى استخدام مجموعة من 
شروط التوزيع. يوجد الكثير من الطرق الممكن 
لكتابة شروط توزيع حقوق متروكة، لذا يمكن أن 
توجد الكثير من رخص ترك حقوق البرمجيات 
الحرة. لكن في الممارسة الفعلية تقريبا كل 
البرمجيات متروكة الحقوق تستخدم <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">رخصة غنو العمومية</a>. رخصتين 
مختلفتين للحقوق المتروكة عادة تكون &rdquo;م
ستحيلة&ldquo;، ما يعني أنه من غير القانوني دمج 
الشيفرة باستخدام رخصة مع الشيفرة باستخدام 
رخصة أخرى؛ لذلك، من الجيد للمجتمع إذا 
استخدم الناس رخصة حقوق متروكة واحدة."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+#| "all copies of all versions are free software.  This means, for instance, "
+#| "that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
+#| "requirements to the software (though a limited set of safe added "
+#| "requirements can be allowed) and require making source code available.  "
+#| "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of "
+#| "turning software proprietary."
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"البرمجيات متروكة الحقوق هي برمجيات تضمن 
شروط توزيعها أن كل النسخ من كل "
+"الإصدارات برمجيات حرة. هذا يعني، كمثال، أن 
رخص الحقوق المتروكة لا تسمح "
+"للآخرين بإضافة متطلبات إضافية إلى البرم
جيات (على الرغم أن مجموعة محددة من "
+"المتطلبات المضافة الآمنة يمكن أن تكون مسم
وحة) وتطالب بجعل الشيفرة المصدرية "
+"متاحة. بعض رخص الحقوق المتروكة، مثل 
جي&#8204;بي&#8204;إل الإصدار 3، تمنع "
+"معاني أخرى لتحويل البرمجيات إلى احتكارية."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
+"it."
+msgstr ""
+"في مشروع غنو، نترك حقوق تقريبا كل البرم
جيات التي نكتبها، لأن هدفنا هو إعطاء "
+"<em>كل</em> مستخدم الحريات المُضمنة في مصطلح 
&rdquo;البرمجيات الحرة.&ldquo;، "
+"راجع <a href= \"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق الم
تروكة</a> لمزيد من "
+"توضيح كيفية ترك حقوق الأعمال ولماذا نستخدم
ه."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة فكرة عامة، لترك حقوق برنام
ج فعليا، تحتاج إلى استخدام مجموعة "
+"من شروط التوزيع. يوجد الكثير من الطرق المم
كن لكتابة شروط توزيع حقوق متروكة، "
+"لذا يمكن أن توجد الكثير من رخص ترك حقوق 
البرمجيات الحرة. لكن في الممارسة "
+"الفعلية تقريبا كل البرمجيات متروكة الحقوق 
تستخدم <a href=\"/copyleft/gpl.html"
+"\">رخصة غنو العمومية</a>. رخصتين مختلفتين 
للحقوق المتروكة عادة تكون &rdquo;"
+"مستحيلة&ldquo;، ما يعني أنه من غير القانوني دم
ج الشيفرة باستخدام رخصة مع "
+"الشيفرة باستخدام رخصة أخرى؛ لذلك، من 
الجيد للمجتمع إذا استخدم الناس رخصة "
+"حقوق متروكة واحدة."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات الحرة غير متروكة 
الحقوق</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr "البرمجيات الحرة غير متروكة الحقوق 
تأتي من المؤلف مع أذونات بإعادة التوزيع 
والتعديل، وأيضا إضافة بعض القيود إليها."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr "إذا كان البرنامج حرا لكن غير متروك 
الحقوق، حينها بعض النسخ أو الإصدارات الم
عدلة قد لا تكون حر أصلا. شركة برمجيات يمكن 
أن تترجم البرنامج، مع أو بدون تعديلات، 
وتوزع الملف التشغيلي كمنتج برمجيات <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">احتكارية</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well, 
and there are popular workstations and PC graphics boards for which non-free 
versions are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is 
not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 
even made X11 non-free for a while.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.x.org\";>نظام النوفذة إكس</a> 
يوضح هذا. جميعة إكس تصدر إكس11 مع شروط توزيع 
تجعله برنامجا حرا غير متروك الحقوق. إذا 
أردت، تستطيع الحصول على نسخة ذات شروط 
التوزيع تلك وهي حرة. لكن يوجد إصدارات غير 
حرة أيضا، ويوجد محطات عمل شهيرة وألواح رسوم
يات حواسيب شخصية الإصدارت غير الحرة فقط 
التي تعمل عليها. إذا كنت تستخدم هذا العتاد، 
إكس11 ليس برنامجا حرا بالنسبة لك. <a 
href=\"/philosophy/x.html\">حتى مطوروا إكس11 أوجدوا إكس 11 
غير حر منذ مدة.</a>"
+msgid ""
+"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة غير متروكة الحقوق تأتي من 
المؤلف مع أذونات بإعادة التوزيع "
+"والتعديل، وأيضا إضافة بعض القيود إليها."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"إذا كان البرنامج حرا لكن غير متروك الحقوق، 
حينها بعض النسخ أو الإصدارات "
+"المعدلة قد لا تكون حر أصلا. شركة برمجيات يم
كن أن تترجم البرنامج، مع أو بدون "
+"تعديلات، وتوزع الملف التشغيلي كمنتج برم
جيات <a href= \"#ProprietarySoftware"
+"\">احتكارية</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. "
+#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
+#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
+#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
+#| "well, and there are popular workstations and PC graphics boards for which "
+#| "non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+#| "hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+#| "\">The developers of X11 even made X11 non-free for a while.</a>"
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.x.org\";>نظام النوفذة إكس</a> يوضح 
هذا. جميعة إكس تصدر "
+"إكس11 مع شروط توزيع تجعله برنامجا حرا غير م
تروك الحقوق. إذا أردت، تستطيع "
+"الحصول على نسخة ذات شروط التوزيع تلك وهي 
حرة. لكن يوجد إصدارات غير حرة أيضا، "
+"ويوجد محطات عمل شهيرة وألواح رسوميات 
حواسيب شخصية الإصدارت غير الحرة فقط "
+"التي تعمل عليها. إذا كنت تستخدم هذا 
العتاد، إكس11 ليس برنامجا حرا بالنسبة "
+"لك. <a href=\"/philosophy/x.html\">حتى مطوروا إكس11 
أوجدوا إكس 11 غير حر منذ "
+"مدة.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات المغطاة 
بجي&#8204;بي&#8204;إل</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr "<a href=\"/copyleft/gpl.html\">غنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a> 
هي واحدة من مجموعة شروط التوزيع المحددة 
لترك حقوق برنامج. مشروع غنو يستخدمها لمعظم 
برمجيات غنو."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/gpl.html\">غنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a> هي 
واحدة من "
+"مجموعة شروط التوزيع المحددة لترك حقوق 
برنامج. مشروع غنو يستخدمها لمعظم "
+"برمجيات غنو."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 msgstr "<strong>نظام غنو</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like 
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project 
have developed since 1984."
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ar.html\">نظام غنو</a> هو نظام 
التشغيل شبيه يونكس، حر بالكامل، الذي نطوره 
في مشروع غنو منذ عام 1984."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X 
Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr "نظام التشغيل شبيه يونكس يتكون من برامج 
كثيرة. نظام غنو يحتوي كل برمجيات غنو، 
بالإضافة إلى الكثير من الحزم الآخرى مثل 
نظام النوفذة إكس وتخ الذيْن ليسا من برمجيات 
غنو."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system 
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still 
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a 
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU 
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great 
success since the 90s."
-msgstr "أول إصدار تجريبي لنظام غنو الكامل كان 
في عام 1996. هذا يتضمن غنو هرد، نواتنا، الم
ُطورة منذ عام 1990. في عام 2001 نظام غنو (بما في 
ذلك غنو هرد) بدأ العمل بثقة واضحة؛ لكن هرد 
لازالت تفتقد بعض المزايا الهامة، لذا هي غير 
مستخدمة بشكل واسع. بين ذلك، <a href= 
\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">نظام غنو/لينكس</a>، فرع 
لنظام غنو يستخدم لينكس كنواة بدلا من غنو 
هرد، حقق نجاحا كبيرا منذ التسعينيات."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted, 
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps 
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU 
software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free software 
such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr "بما أن غرض غنو أن يكون حرا، كل مكون نظام
 غنو يجب أن يكون برنامجا حرا. لا يجب أن 
يكونوا جميعا متروكي الحقوق، لكن، أي نوع من 
البرمجيات الحرة مناسب قانونيا ليُضمن إذا 
ساعد في ملاقاة الأهداف التقنية. وليس 
ضرورويا لكل الأجزاء أن تكون برمجيات غنو، 
ذاته. غنو يمكن وهو بالفعل يحتوي برمجيات حرة 
غير متروكة الحقوق مثل نظام النوفذة إكس الذي 
طُور عن طريق مشاريع أخرى."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
+"operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.ar.html\">نظام غنو</a> هو نظام 
التشغيل شبيه "
+"يونكس، حر بالكامل، الذي نطوره في مشروع غنو 
منذ عام 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"نظام التشغيل شبيه يونكس يتكون من برامج 
كثيرة. نظام غنو يحتوي كل برمجيات غنو، "
+"بالإضافة إلى الكثير من الحزم الآخرى مثل 
نظام النوفذة إكس وتخ الذيْن ليسا من "
+"برمجيات غنو."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, "
+"has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"أول إصدار تجريبي لنظام غنو الكامل كان في 
عام 1996. هذا يتضمن غنو هرد، "
+"نواتنا، المُطورة منذ عام 1990. في عام 2001 نظام 
غنو (بما في ذلك غنو هرد) بدأ "
+"العمل بثقة واضحة؛ لكن هرد لازالت تفتقد بعض 
المزايا الهامة، لذا هي غير "
+"مستخدمة بشكل واسع. بين ذلك، <a href= 
\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">نظام غنو/"
+"لينكس</a>، فرع لنظام غنو يستخدم لينكس كنواة 
بدلا من غنو هرد، حقق نجاحا كبيرا "
+"منذ التسعينيات."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to "
+"be GNU software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free "
+"software such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr ""
+"بما أن غرض غنو أن يكون حرا، كل مكون نظام 
غنو يجب أن يكون برنامجا حرا. لا يجب "
+"أن يكونوا جميعا متروكي الحقوق، لكن، أي نوع 
من البرمجيات الحرة مناسب قانونيا "
+"ليُضمن إذا ساعد في ملاقاة الأهداف التقنية. 
وليس ضرورويا لكل الأجزاء أن تكون "
+"برمجيات غنو، ذاته. غنو يمكن وهو بالفعل 
يحتوي برمجيات حرة غير متروكة الحقوق "
+"مثل نظام النوفذة إكس الذي طُور عن طريق م
شاريع أخرى."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GNU programs</strong>"
 msgstr "<strong>برامج غنو</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
-msgstr "&rdquo;برامج غنو&ldquo;  تساوي <a 
href=\"#GNUsoftware\">برمجيات غنو.</a> البرنامج 
الفلاني برنامج غنو إذا كان من برمجيات غنو. 
نحن أيضا أحيانا نسميه &rdquo;حزمة غنو&ldquo;."
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"&rdquo;برامج غنو&ldquo;  تساوي <a href=\"#GNUsoftware\">برم
جيات غنو.</a> "
+"البرنامج الفلاني برنامج غنو إذا كان من برم
جيات غنو. نحن أيضا أحيانا نسميه "
+"&rdquo;حزمة غنو&ldquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GNU software</strong>"
 msgstr "<strong>برمجيات غنو</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all 
GNU packages."
-msgstr "<a href=\"/software/software.html\">برمجيات غنو</a> هي 
برمجيات تُصدر تحت رعاية <a href= 
\"/gnu/gnu-history.html\">مشروع غنو</a>. إذا كان برنامج م
ن برمجيات غنو، نسميه أيضا برنامج غنو أو حزم
ة غنو. ملف اقرأني أو دليل حزمة غنو يجب أن 
يذكر أنه واحد؛ <a href=\"/directory\">دليل البرمجيات 
الحرة</a> يحدد كل حزم غنو."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "معظم برمجيات غنو <a href= 
\"/copyleft/copyleft.ar.html\">متروكة الحقوق</a>، لكن ليس 
كلها؛ لكن كل برمجيات غنو يجب أن تكون <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">برمجيات حرة</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some GNU software is written by <a href= 
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free 
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a 
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is 
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the 
contributors who wrote it."
-msgstr "بعض برمجيات غنو مكتوبة بواسطة <a href= 
\"/people/people.html\">طاقم</a> <a href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة 
البرمجيات الحرة</a>، لكن معظم برمجيات غنو م
ُساهمة من قبل <a href=\"/people/people.html\">متطوعين</a>. 
بعض البرمجيات المُساهمة محفوظة الحقوق 
بواسطة مؤسسة البرمجيات الحرة، البعض محفوظ 
الحقوق بواسطة المساهمين الذين كتبوه."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"indentifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">برمجيات غنو</a> هي برم
جيات تُصدر تحت "
+"رعاية <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">مشروع غنو</a>. إذا 
كان برنامج من "
+"برمجيات غنو، نسميه أيضا برنامج غنو أو حزمة 
غنو. ملف اقرأني أو دليل حزمة غنو "
+"يجب أن يذكر أنه واحد؛ <a href=\"/directory\">دليل 
البرمجيات الحرة</a> يحدد "
+"كل حزم غنو."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"معظم برمجيات غنو <a href= \"/copyleft/copyleft.ar.html\">م
تروكة الحقوق</a>، "
+"لكن ليس كلها؛ لكن كل برمجيات غنو يجب أن 
تكون <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"ar.html\">برمجيات حرة</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</a> "
+"of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but most GNU "
+"software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. "
+"Some contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; "
+"some is copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"بعض برمجيات غنو مكتوبة بواسطة <a href= 
\"/people/people.html\">طاقم</a> <a "
+"href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة البرمجيات الحرة</a>، لكن 
معظم برمجيات غنو "
+"مُساهمة من قبل <a href=\"/people/people.html\">م
تطوعين</a>. بعض البرمجيات "
+"المُساهمة محفوظة الحقوق بواسطة مؤسسة 
البرمجيات الحرة، البعض محفوظ الحقوق "
+"بواسطة المساهمين الذين كتبوه."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Non-free software</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات غير الحرة</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a 
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
-msgstr "البرمجيات غير الحرة هي برمجيات ليست 
حرة. هذا يتصمن <a href=\"#semi-freeSoftware\">البرمجيات 
شبه الحرة</a>و<a href=\"#ProprietarySoftware\">البرمجيات 
الاحتكارية.</a>."
+msgid ""
+"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
+"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"البرمجيات غير الحرة هي برمجيات ليست حرة. 
هذا يتصمن <a href=\"#semi-"
+"freeSoftware\">البرمجيات شبه الحرة</a>و<a 
href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">البرمجيات الاحتكارية.</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات شبه الحرة</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with 
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including 
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example 
of a semi-free program."
-msgstr "البرمجيات شبه الحرة هي برمجيات ليست 
حرة، لكنها تأتي مع إذن خاص للاستخدام، 
والنشر، والتوزيع، والتعديل (بما في ذلك 
توزيع إصدارات مُعدلة) لأغراض غير هادفة 
للربح. بي&#8204;جي&#8204;بي مثال لبرنامج شبه حر."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems, 
and we cannot use it in a free operating system."
-msgstr "البرمجيات شبه الحرة أفضل بكثير 
أخلاقيا من <a href= \"#ProprietarySoftware\">البرمجيات 
الاحتكارية</a>، لكن مازالت متأثرة بالمشاكل، 
ولا نستطيع استخدامها في نظام تشغيل حر."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential 
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive 
restriction on using a program is to prevent other people from adding other 
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by 
purely selfish goals."
-msgstr "قيود ترك الحقوق مصممة لحماية الحريات 
الجوهرية لجميع المستخدمين. بالنسبة لنا، 
النطاق الوحيد لأي قيد معتبر في استخدام 
برنامج هو منع الأشخاص الآخرين من إضافة قيود 
أخرى. البرامج شبه الحرة لديها قيود إضافية، 
تُثار من أهداف أنانية بحتة."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating 
system. This is because the distribution terms for the operating system as a 
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. 
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a 
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
-msgstr "من المستحيل تضمين برنامج شبه حر في نظام
 تشغيل حر. هذا لأن شروط توزيع نظام التشغيل 
ككل هي اتحاد شروط التوزيع لكل البرامج فيه. 
إضافة برنامج شبه حر إلى النظام سوف يجعل 
النظام <em>ككل</em> شبه حر فحسب. يوجد سببان لعدم 
رغبتنا في حدوث ذلك:"
+msgid ""
+"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
+"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
+"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
+"free program."
+msgstr ""
+"البرمجيات شبه الحرة هي برمجيات ليست حرة، 
لكنها تأتي مع إذن خاص للاستخدام، "
+"والنشر، والتوزيع، والتعديل (بما في ذلك 
توزيع إصدارات مُعدلة) لأغراض غير هادفة "
+"للربح. بي&#8204;جي&#8204;بي مثال لبرنامج شبه حر."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
+"problems, and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr ""
+"البرمجيات شبه الحرة أفضل بكثير أخلاقيا من 
<a href= \"#ProprietarySoftware"
+"\">البرمجيات الاحتكارية</a>، لكن مازالت م
تأثرة بالمشاكل، ولا نستطيع "
+"استخدامها في نظام تشغيل حر."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
+"for all users. For us, the only justification for any substantive "
+"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
+"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
+"purely selfish goals."
+msgstr ""
+"قيود ترك الحقوق مصممة لحماية الحريات 
الجوهرية لجميع المستخدمين. بالنسبة لنا، "
+"النطاق الوحيد لأي قيد معتبر في استخدام 
برنامج هو منع الأشخاص الآخرين من "
+"إضافة قيود أخرى. البرامج شبه الحرة لديها 
قيود إضافية، تُثار من أهداف أنانية "
+"بحتة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
+"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
+"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
+"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
+"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
+"happen:"
+msgstr ""
+"من المستحيل تضمين برنامج شبه حر في نظام 
تشغيل حر. هذا لأن شروط توزيع نظام "
+"التشغيل ككل هي اتحاد شروط التوزيع لكل 
البرامج فيه. إضافة برنامج شبه حر إلى "
+"النظام سوف يجعل النظام <em>ككل</em> شبه حر 
فحسب. يوجد سببان لعدم رغبتنا في "
+"حدوث ذلك:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "We believe that free software should be for everyone&mdash;including 
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use 
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in 
it."
-msgstr "نؤمن أن البرمجيات الحرة يجب أن تكون 
لكل واحد&mdash;بما في ذلك الأعمال التجارية، 
ليس فقط المدارس والهواة. نريد دعوة الأعمال 
التجارية إلى استخدام نظام غنو الكامل، وذلك 
يجب ألا نضمن برنامج شبه حر فيه."
+msgid ""
+"We believe that free software should be for everyone&mdash;including "
+"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
+"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
+"program in it."
+msgstr ""
+"نؤمن أن البرمجيات الحرة يجب أن تكون لكل 
واحد&mdash;بما في ذلك الأعمال "
+"التجارية، ليس فقط المدارس والهواة. نريد 
دعوة الأعمال التجارية إلى استخدام "
+"نظام غنو الكامل، وذلك يجب ألا نضمن برنامج 
شبه حر فيه."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and 
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including 
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM 
distribution for it."
-msgstr "التوزيع التجاري لنظام التشغيل الحر، بم
ا في ذلك <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">نظام 
غنو/لينكس</a>، هام جدا، والمستخدمون يدركون م
لائمة توزيع السيدي روم التجاري. تضمين برنام
ج شبه حر واحد في نظام تشغيل سوف يسلب توزيع 
السيدي روم التجاري منه."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we 
would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. 
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a 
program which we could also include in GNU."
-msgstr "مؤسسة البرمجيات الحرة نفسها غير 
تجارية، ولذلك سيكون مُجازا لنا قانونيا 
استخدام برنامج شبه حر &rdquo;داخليا&ldquo;.  لكننا 
لا نفعل، لأن هذا سيضعف جهودنا في السعي إلى 
برنامج يمكن أيضا تضمينه في غنو."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a 
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell 
volunteers, &ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we 
hope you will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do 
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on 
us, and on others who might listen to our views)  to write a free replacement. 
So we don't do that."
-msgstr "إذا وُجدت مهمة تحتاج التعامل من برم
جيات، حينها حتى نمتلك برنامجا حرا لتأدية 
المهمة، نظام غنو لديه ثغرة. يجب أن نخبر الم
تطوعين &ldquo;ليس لدينا برنامج بعد لتأدية الم
همة في غنو، لذا نأمل أنكمستكتبون واحدا&rdquo; 
إذا استخدمنا بأنفسنا برنامج شبه حر لتأدية 
المهمة، هذا سيضعف ما نقول؛ سيأخذ الدافع (م
نا، ومن الآخرين الذين قد يستمعون لوجهات 
نظرنا) لكتابة بديل حر. لذا نحن لا نفعل ذلك."
+msgid ""
+"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
+"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
+"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
+"distribution for it."
+msgstr ""
+"التوزيع التجاري لنظام التشغيل الحر، بما 
في ذلك <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"ar.html\">نظام غنو/لينكس</a>، هام جدا، والمستخدم
ون يدركون ملائمة توزيع "
+"السيدي روم التجاري. تضمين برنامج شبه حر 
واحد في نظام تشغيل سوف يسلب توزيع "
+"السيدي روم التجاري منه."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
+"would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;"
+"internally&rdquo;. But we don't do that, because that would undermine our "
+"efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
+msgstr ""
+"مؤسسة البرمجيات الحرة نفسها غير تجارية، 
ولذلك سيكون مُجازا لنا قانونيا "
+"استخدام برنامج شبه حر &rdquo;داخليا&ldquo;.  
لكننا لا نفعل، لأن هذا سيضعف "
+"جهودنا في السعي إلى برنامج يمكن أيضا تضم
ينه في غنو."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
+"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
+"&ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
+"will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do the "
+"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
+"us, and on others who might listen to our views)  to write a free "
+"replacement. So we don't do that."
+msgstr ""
+"إذا وُجدت مهمة تحتاج التعامل من برمجيات، 
حينها حتى نمتلك برنامجا حرا لتأدية "
+"المهمة، نظام غنو لديه ثغرة. يجب أن نخبر الم
تطوعين &ldquo;ليس لدينا برنامج "
+"بعد لتأدية المهمة في غنو، لذا نأمل أنكم
ستكتبون واحدا&rdquo; إذا استخدمنا "
+"بأنفسنا برنامج شبه حر لتأدية المهمة، هذا 
سيضعف ما نقول؛ سيأخذ الدافع (منا، "
+"ومن الآخرين الذين قد يستمعون لوجهات نظرنا) 
لكتابة بديل حر. لذا نحن لا نفعل "
+"ذلك."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات الاحتكارية</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its 
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr "البرمجيات الاحتكارية هي برمجيات ليست 
حرة أو شبه حرة. استخدمها، أو إعادة توزيعها، 
أو تعديلها محظور، أو يتطلب أن تطلب الإذن، 
أو مُقيد مشكل كبير جدا بحيث لا تستطيع 
استخدامه بحرية."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
-msgstr "مؤسسة البرمجيات الحرة تتبع قاعدة أننا 
لا نستطيع تثبيت أي برنامج احتكاري على 
حواسيبنا إلا بشكل مؤقت لغرض محدد لكتابة 
بديل حر لهذا البرنامج. جانب من هذا، أننا لا 
نشعر بوجود أي مبرر لتثبيت برنامج احتكاري."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new 
computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr "على سبيل المثال، شعرنا بمبرر لتثبيت 
يونكس على حواسيبنا في الثمانينات، لأننا 
كنا نستخدمها لكتابة بديل حر ليونكس. الآن، م
نذ أن توفّر نظام تشغيل حر، العذر لم يعد م
لائما، تخلصنا من كل أنظمة التشغيل غير 
الحرة، وأي حاسوب جديد نثتبه يجب أن يشغل نظام
 حر بالكامل."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide 
to follow it too."
-msgstr "نحن لا نلح على مستخدمي غنو، أو المساهم
ين لغنو، بأن عليهم العيش بهذه القاعدة. هي 
قاعدة قطعناها على أنفسنا، لكن نأمل أن تقرر 
اتباعها أيضا."
+msgid ""
+"Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its use, "
+"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
+"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"البرمجيات الاحتكارية هي برمجيات ليست حرة 
أو شبه حرة. استخدمها، أو إعادة "
+"توزيعها، أو تعديلها محظور، أو يتطلب أن 
تطلب الإذن، أو مُقيد مشكل كبير جدا "
+"بحيث لا تستطيع استخدامه بحرية."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"مؤسسة البرمجيات الحرة تتبع قاعدة أننا لا 
نستطيع تثبيت أي برنامج احتكاري على "
+"حواسيبنا إلا بشكل مؤقت لغرض محدد لكتابة 
بديل حر لهذا البرنامج. جانب من هذا، "
+"أننا لا نشعر بوجود أي مبرر لتثبيت برنامج 
احتكاري."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
+"and any new computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"على سبيل المثال، شعرنا بمبرر لتثبيت يونكس 
على حواسيبنا في الثمانينات، لأننا "
+"كنا نستخدمها لكتابة بديل حر ليونكس. الآن، م
نذ أن توفّر نظام تشغيل حر، العذر "
+"لم يعد ملائما، تخلصنا من كل أنظمة التشغيل 
غير الحرة، وأي حاسوب جديد نثتبه "
+"يجب أن يشغل نظام حر بالكامل."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
+"to follow it too."
+msgstr ""
+"نحن لا نلح على مستخدمي غنو، أو المساهمين 
لغنو، بأن عليهم العيش بهذه القاعدة. "
+"هي قاعدة قطعناها على أنفسنا، لكن نأمل أن 
تقرر اتباعها أيضا."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Freeware</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات المجانية</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
-msgstr "مصطلح &rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; ليس لديه 
تعريف مقبول واضح، لكن بشكل عام يُستخدم 
للحزم التي تجيز إعادة التوزيع لكن ليس 
التعديل (وشيفرتها المصدرية غير متوفرة). هذه 
الحزم <em>ليست</em> برمجيات حرة، لذا من فضلك لا 
تستخدم &rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; للإشارة إلى 
البرمجيات الحرة."
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"مصطلح &rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; ليس لديه 
تعريف مقبول واضح، لكن بشكل عام "
+"يُستخدم للحزم التي تجيز إعادة التوزيع لكن 
ليس التعديل (وشيفرتها المصدرية غير "
+"متوفرة). هذه الحزم <em>ليست</em> برمجيات حرة، 
لذا من فضلك لا تستخدم &rdquo;"
+"برمجيات مجانية&ldquo; للإشارة إلى البرمجيات 
الحرة."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Shareware</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات النصيبية</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
-msgstr "البرمجيات النصيبية هي برمجيات تأتي مع 
إذن للناس بإعادة توزيع نسخ، لكنها تقول أن 
أي شخص يستمر في استخدام نسخة <em>مطالب</em> 
بدفع رسوم رخصة."
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"البرمجيات النصيبية هي برمجيات تأتي مع إذن 
للناس بإعادة توزيع نسخ، لكنها تقول "
+"أن أي شخص يستمر في استخدام نسخة <em>مطالب</em> 
بدفع رسوم رخصة."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two 
reasons it is not:"
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"is not:"
 msgstr "البرمجيات النصيبية ليست حرة أو حتى شبه 
حرة. يوجد سببين لعدم كونها:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
-msgstr "لمعظم البرمجيات النصيبية، الشيفرة غير 
متاحة؛ لذلك، لا يمكن تعديل البرنامج أصلا."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"لمعظم البرمجيات النصيبية، الشيفرة غير م
تاحة؛ لذلك، لا يمكن تعديل البرنامج "
+"أصلا."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr "البرمجيات النصيبية لا تأتي مع إذن 
بإنشاء نسخة وتثبيتها بدون دفع رسوم رخصة، أو 
حتى للاستخدام الخاص في نشاط غير هادف للربح. 
(في الواقع، الناس يتجاهلون شروط التوزيع 
ويفعلون ذلك على كل حال، لكن الشروط لا 
تجيزه.)"
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"البرمجيات النصيبية لا تأتي مع إذن بإنشاء 
نسخة وتثبيتها بدون دفع رسوم رخصة، "
+"أو حتى للاستخدام الخاص في نشاط غير هادف 
للربح. (في الواقع، الناس يتجاهلون "
+"شروط التوزيع ويفعلون ذلك على كل حال، لكن 
الشروط لا تجيزه.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Private software</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات الخاصة</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr "البرمجيات الخاصة أو المخصصة هي برم
جيات  مُطورة لمستخدم واحد (عادة منظمة أو 
شركة). هذا المستخدم يحتفظ به ويستخدمه، ولا 
يصدره للعموم سواءً كشيفرة مصدرية أو ثنائية."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make 
sense to pose the question of whether such a program is free software or not."
-msgstr "البرنامج الخاص برنامج حر من منطق قليل 
الأهمية إذا امتلك مستخدمه الوحيد الحقوق 
الكاملة عليه. لكن من منطق أعمق، من غير الم
نطقي بالفعل طرح السؤال فيما إذا كان برنامج 
شبيه حر أو لا."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not 
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it 
from release is treating humanity badly.  However, most programs are not that 
marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, there is no 
conflict between the development of private or custom software and the 
principles of the free software movement."
-msgstr "عموما نحن لا نعتقد أنه من الخطأ تطوير 
برنامج وعدم إصداره. يوجد حالات عندما يكون 
حبس البرنامج المفيد جدًا من الإصدار معاملة 
سيئة للبشرية. لكن معظم البرامج ليست تلك الم
ذهلة، وحبسها ليس ضارا بشكل واضح. لذلك، لا 
يوجد تضارب بين تطوير برمجيات خاصة أو مُخصصة 
وأولويات حركة البرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
-msgstr "تقريبا كل وظائف المبرمجين في تطوير برم
جيات مخصصة؛ لذلك معظم مهام المبرمجين، أو 
تكاد تكون، تتم بطريقة منسجمة مع حركة البرم
جيات الحرة."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"البرمجيات الخاصة أو المخصصة هي برمجيات  م
ُطورة لمستخدم واحد (عادة منظمة أو "
+"شركة). هذا المستخدم يحتفظ به ويستخدمه، ولا 
يصدره للعموم سواءً كشيفرة مصدرية "
+"أو ثنائية."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
+"full rights to it."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+#| "release it. There are occasions when a program is so useful that "
+#| "withholding it from release is treating humanity badly.  However, most "
+#| "programs are not that marvelous, and withholding them is not particularly "
+#| "harmful. Thus, there is no conflict between the development of private or "
+#| "custom software and the principles of the free software movement."
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"عموما نحن لا نعتقد أنه من الخطأ تطوير برنام
ج وعدم إصداره. يوجد حالات عندما "
+"يكون حبس البرنامج المفيد جدًا من الإصدار م
عاملة سيئة للبشرية. لكن معظم "
+"البرامج ليست تلك المذهلة، وحبسها ليس ضارا 
بشكل واضح. لذلك، لا يوجد تضارب بين "
+"تطوير برمجيات خاصة أو مُخصصة وأولويات 
حركة البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"تقريبا كل وظائف المبرمجين في تطوير برم
جيات مخصصة؛ لذلك معظم مهام المبرمجين، "
+"أو تكاد تكون، تتم بطريقة منسجمة مع حركة 
البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
 msgstr "<strong>البرمجيات التجارية</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which 
aims to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and 
&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is 
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is non-commercial non-free software."
-msgstr "البرمجيات التجارية هي برمجيات تُطور م
ن مشاريع تجارية تهدف إلى جني المال من 
استخدام البرمجيات. &rdquo;تجاري&ldquo; 
و&rdquo;احتكاري&ldquo; ليسا نفس الشيء! معظم البرم
جيات التجارية <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">احتكارية</a>، لكن يوجد برم
جيات تجارية حرة، ويوجد برمجيات غير تجارية 
غير حرة."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU 
GPL, and every copy is free software; but its developers sell support 
contracts. When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the 
customers say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; 
The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it 
happens to be free software.&rdquo;"
-msgstr "على سبيل المثال، غنو أدا يُوزع دائما 
تحت شروط غنو جي&#8203;بي&#8203;إل، وكل نسخة هي برم
جيات حرة؛ لكن مطوريه يبيعون عقود دعم. عندما 
يتحدث بائعوه مع زبائنه المتوقعين، أحيانا 
الزبائن يقولون &rdquo;سنشعر بأمان أكثر من م
ترجم تجاري&ldquo;. يرد البائع، &rdquo;غنو أدا م
ترجم تجاري، قُدّر أن يكون حرا&rdquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important 
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a 
crucial question. However, the additional development of GNU Ada that results 
from its being commercial is definitely beneficial."
-msgstr "بالنسبة لمشروع غنو، التوكيد على ترتيب 
آخر: الشيء المهم هو أن غنو أدا برنامج حر؛ فيم
ا إذا كان تجاريا ليس السؤال الحاسم. لكن 
التطوير الإضافي لغنو أدا ناتج من كونه 
تجاريا هو المفيد حتما."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please help spread the awareness that commercial free software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
-msgstr "من فضلك ساعد إدراك أن البرمجيات 
التجارية الحرة ممكنة. تستطيع فعل ذلك عن 
طريق الاجتهاد بعدم قول &rdquo;تجاري&ldquo; عندما 
تعني &rdquo;احتكاري&ldquo;."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
+"proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr ""
+"البرمجيات التجارية هي برمجيات تُطور من م
شاريع تجارية تهدف إلى جني المال من "
+"استخدام البرمجيات. &rdquo;تجاري&ldquo; 
و&rdquo;احتكاري&ldquo; ليسا نفس "
+"الشيء! معظم البرمجيات التجارية <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">احتكارية</"
+"a>، لكن يوجد برمجيات تجارية حرة، ويوجد برم
جيات غير تجارية غير حرة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU "
+#| "GPL, and every copy is free software; but its developers sell support "
+#| "contracts. When their salesmen speak to prospective customers, sometimes "
+#| "the customers say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler."
+#| "&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial "
+#| "compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"على سبيل المثال، غنو أدا يُوزع دائما تحت 
شروط غنو جي&#8203;بي&#8203;إل، وكل "
+"نسخة هي برمجيات حرة؛ لكن مطوريه يبيعون 
عقود دعم. عندما يتحدث بائعوه مع "
+"زبائنه المتوقعين، أحيانا الزبائن يقولون 
&rdquo;سنشعر بأمان أكثر من مترجم "
+"تجاري&ldquo;. يرد البائع، &rdquo;غنو أدا مترجم 
تجاري، قُدّر أن يكون حرا&rdquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important "
+#| "thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a "
+#| "crucial question. However, the additional development of GNU Ada that "
+#| "results from its being commercial is definitely beneficial."
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"بالنسبة لمشروع غنو، التوكيد على ترتيب آخر: 
الشيء المهم هو أن غنو أدا برنامج "
+"حر؛ فيما إذا كان تجاريا ليس السؤال الحاسم. 
لكن التطوير الإضافي لغنو أدا ناتج "
+"من كونه تجاريا هو المفيد حتما."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please help spread the awareness that commercial free software is "
+#| "possible. You can do this by making an effort not to say &ldquo;"
+#| "commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr ""
+"من فضلك ساعد إدراك أن البرمجيات التجارية 
الحرة ممكنة. تستطيع فعل ذلك عن طريق "
+"الاجتهاد بعدم قول &rdquo;تجاري&ldquo; عندما تعني 
&rdquo;احتكاري&ldquo;."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -322,29 +862,56 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 2001، 2006، 2007 م
ؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 2001، 2006، 2007 مؤسسة 
البرمجيات الحرة، "
+"المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة حقوق 
النشر، في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة حقوق 
النشر، في عين الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -355,3 +922,13 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "البرنامج الخاص برنامج حر من منطق قليل 
الأهمية إذا امتلك مستخدمه الوحيد "
+#~ "الحقوق الكاملة عليه. لكن من منطق أعمق، من 
غير المنطقي بالفعل طرح السؤال "
+#~ "فيما إذا كان برنامج شبيه حر أو لا."

Index: philosophy/po/free-doc.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-doc.ar.po        2 Sep 2009 21:20:43 -0000       1.1
+++ philosophy/po/free-doc.ar.po        3 Sep 2009 20:25:57 -0000       1.2
@@ -12,11 +12,15 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "البرمجيات الحرة والأدلة الحرة - مشروع 
غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة والأدلة الحرة - مشروع غنو - 
مؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;"
+"إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software and Free Manuals"
@@ -27,76 +31,233 @@
 msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">رخصة غنو للوثائق 
الحرة</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The biggest deficiency in free operating systems is not in the 
software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in these 
systems.  Many of our most important programs do not come with full manuals.  
Documentation is an essential part of any software package; when an important 
free software package does not come with a free manual, that is a major gap.  
We have many such gaps today."
-msgstr "المعضلة الكبرى في أنظمة التشغيل الحرة 
ليست البرمجيات؛ بل النقص الحاد في الأدلة 
الجيدة الحرة التي نستطيع تضمينها في هذه 
الأنظمة. كثير من أهم برامجنا لا ترافقها 
أدلة كاملة. التوثيق جزء أساسي من أي حزمة برم
جية؛ عندما لا يتوفر توثيق حرة لحزمة برمجيات 
حرة، فهذه معضلة كبيرة. لدينا الكثير من هذه 
المعضلات اليوم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got 
a copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users 
about alternatives, they told me that there were better introductory 
manuals&mdash;but those were not free."
-msgstr "مرة من المرات -قبل سنين خلت- عزمت على 
تعلم بيرل. حصلت على نسخة من دليل حر، لكني 
وجدته صعب الفهم. عندما سألت مستخدمي بيرل عن 
بدائل، قالوا لي بوجود مواد تساعد الم
بتدئين؛ لكنها لم تكن حرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why was this? The authors of the good manuals had written them for 
O'Reilly Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no 
copying, no modification, source files not available&mdash;which exclude them 
from the free software community."
-msgstr "لمَ هذا؟ كُتّاب المواد الجيدة كتبوها 
لO'Reilly Associates، التي نشرتها تحت شروط مُقيّدة -م
منوع النسخ، ممنوع التعديل، لا توجد أي ملفات 
مصدرية- الأمر الذي أبعدهم عن مجتمع البرم
جيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our 
community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual 
publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since 
then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual that 
he is writing, with which he expects to help the GNU project&mdash;and then had 
my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a contract with 
a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
-msgstr "لم تكن تلك أول حادثة من نوعها -ويال 
خسارة مجتمعنا- لم تكن الأخيرة. لقد أغرى 
ناشرو الأدلة المحتكرة عددًا كبيرًا من الم
ؤلفين لتقييد أدلتهم. سمعتُ مرات كثيرة من م
ستخدم لغنو يخبرني متلهفًا عن دليل يقوم 
بكتابته، يعزم به أن يساعد مشروع غنو؛ ثم 
تتحطم كل آمالي عندما يُتبع قائلًا أنه وقّع 
اتفاقًا مع ناشر سوف يُقيّده لدرجة لا تُم
كِننا من استخدامه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we 
can ill afford to lose manuals this way."
-msgstr "لا يجب أن نخسر الأدلة بهذه الطريقة، علم
ًا بأن مهارة الكتابة تكاد تكون نادرة بين الم
برمجين."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not 
price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged 
a price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software 
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells 
printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  
But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are 
available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and modify; 
the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
-msgstr "[...]لم تكن المشكلة في أن O'Reilly Associates باعت 
نسخًا مطبوعة؛ فهذا بحد ذاته لا بأس فيه (<a 
href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">تبيع</a> مؤسسة 
البرمجيات الحرة نسخًا مطبوعة من <a 
href=\"/doc/doc.html\">أدلة غنو</a> أيضًا). لكن أدلة غنو 
متوفرة أيضًا على هيئة كود مصدري، بينما 
تتوفر هذه الكتب فقط على ورق. أدلة غنو تأتي م
ع إذن بالنسخ والتعديل؛ بينما لا تقدم أدلة 
بيرل هذه الأذونات. هذان القيدان هما الم
شكلة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free 
software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  Redistribution 
(including commercial redistribution) must be permitted, so that the manual can 
accompany every copy of the program, on-line or on paper.  Permission for 
modification is crucial too."
-msgstr "معايير الأدلة الحرة قريبًا جدًا من م
عايير البرمجيات الحرة: المسألة تتعلق 
بإعطاء المساهمين حريات معينة. يجب أن يُسمح 
بإعادة التوزيعة (بما في ذلك إعادة التوزيع 
التجارية)، ليصبح من الممكن إرفاق الدليل بكل 
نسخة من نسخ البرنامج، سواءً عبر الإنترنت أو 
على ورق. إن إذن التغيير هام أيضًا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to 
have permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for 
writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I 
don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like 
this one, which describe our actions and our views."
-msgstr "كقاعدة عامة، لا أعتقد أن من الضروري 
إعطاء الإذن بتحرير كل أنواع المقالات 
والكتب، فالمسائل المتعلقة بالكتابات تختلف 
عن البرمجيات. على سبيل المثال، أنا لا أعتقد 
أنني ملزم بأن أمنح الإذن بتعديل مقالات 
كهذه، لأنها تشرح مواقفنا وآراءنا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial 
for documentation for free software.  When people exercise their right to 
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious 
they will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable 
documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers to 
be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to write a 
new manual from scratch if they change the program, does not fill our 
community's needs."
-msgstr "لكن ثمّة مبرر عملي لضرورة حرية تعديل 
توثيق البرمجيات الحرة. عندما يستغل الناس 
حرية تعديل البرمجيات، ويعدلوا أو يضيفوا 
على مزاياها، وإذا كانوا مطمئنين إلى إم
كانية تعديل الأدلة أيضًا فستتوفر أدلة 
دقيقة يمكن استخدامها للبرنامج المعدل. إن 
الدليل الذي يمنع المبرمجين من أن يكونوا مطم
ئنين ومن أن يؤدوا عملهم [بسبب ذلك]؛ أو 
يطالبهم بكتابة دليل جديد من الصفر إذا عدلوا 
البرنامج لا يفي باحتياجات مجتمعنا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds 
of limits on the method of modification pose no problem.  For example, 
requirements to preserve the original author's copyright notice, the 
distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no problem to 
require modified versions to include notice that they were modified, even to 
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these 
sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
-msgstr "على الرغم من أن الحظر الكامل للتعديل 
غير مقبول، إلا أن بعض القيود على طريقة 
التعديل لا تشكل ضررًا. على سبيل المثال، لا 
بأس بالمطالبة بتوفير إخطار حقوق نشر المؤلف 
الأصلي أو شروط التوزيع أو قائمة المؤلفين. 
لا حرج أيضًا في المطالبة بأن تتضمن النسخة 
المعدلة إخطارًا يذكر أنه تم تعديلها، بل في 
تضمين أقسام كاملة لا يمكن حذفها أو تعديلها، 
ما دامت هذه الأقسام تتناول مواضيع غير 
تقنية. (بعض أدلة غنو فيها أقسام كهذه)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical 
matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the manual 
to fit the modified program.  In other words, they don't block the free 
software community from making full use of the manual."
-msgstr "هذه القيود لا تشكل مشاكلًا لأنها -من 
جانب عملي- لا تمنع المبرمج من تكييف الدليل 
ليلائم البرنامج المُعدّل. بعبارة أخرى، لا 
تمنع مجتمع البرامج الحرة من الاستغلال الكام
ل للأدلة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> 
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media, 
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the 
community, the manual is not free, and so we need another manual."
-msgstr "لكن يجب أن يكون من الممكن تعديل كل م
حتويات الدليل <em>التقنية</em> ثم توزيع الناتج 
عبر كل الوسائط المعتادة وعبر كل القنواة الم
عتادة؛ خلاف ذلك، فإن القيود تمنع المجتمع، 
والدليل غير حر، ولذا فنحن بحاجة إلى دليل 
آخر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual 
when a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a 
proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write a 
free manual.  They do not see that the free operating system has a gap that 
needs filling."
-msgstr "يصعب -للأسف- العثور على شخص يكتب دليلًا 
آخرًا عندما يتوفر دليل محتكر. المشكلة هي أن 
كثيرًا من المستخدمين يعتقدون أن الأدلة غير 
الحرة كافية؛ ولذا فهُم لا يعتقدون بالحاجة 
إلى دليل حر، ولا يعلمون أن نظام التشغيل 
الحر فيه فجوة يجب ملؤها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have 
not considered the issue.  I hope this article will do something to change 
that."
-msgstr "لماذا يعتقد المستخدمون أن الأدلة الم
حتكرة كافية؟ لأن بعضهم لم يفكروا في الم
سألة. آمل أن تؤدي هذه المقالة إلى تغيير ذلك."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason 
so many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely 
practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are entitled 
to their opinions, but since those opinions spring from values which do not 
include freedom, they are no guide for those of us who do value freedom."
-msgstr "يعتبر بعض المستخدمين الآخرين الأدلة 
المحتكرة مقبولة لنفس السبب الذي يعتقد 
لأجله كثير من الناس البرمجيات المحتكرة م
قبولة: لأنهم يحكمون بناءً على أسباب عملية 
بحتة، ولا يعدون الحرية معيارًا. لهؤلاء 
الأشخاص حرية الاختيار، لكن اختيارهم منطلق م
ن قيم ليس من بينها الحرية، فهم ليسوا قدوة 
للذين يقدرون الحرية منّا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals 
to proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are 
not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing 
documentation will realize, before it is too late, that he must above all make 
it free."
-msgstr "من فضلك انشر هذه المسألة؛ فلازلنا نخسر 
أدلة بسبب النشر المحتكر. إذا نشرنا قضية 
الأدلة المحتكرة بشكل كافٍ، فلعل الشخص 
التالي الذي يريد مساعدة غنو بكتابة توثيق 
سيعي -قبل أن يقع- أن عليه قبل كل شيء أن يجعله 
حرًا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted 
manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the 
distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted manuals 
to non-copylefted ones."
-msgstr "باستطاعتنا أيضًا ان نشجّع النشارين 
التجاريين على بيع أدلة حرة متروكة الحقوق 
بدلًا من الأدلة المحتكرة. تستطيع المساعدة 
بذلك عبر التحقق من شروط توزيع الكتاب قبل 
شرائه، وعبر تفضيل الأدلة متروكة الحقوق على 
غيرها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web 
page that lists free books available from other publishers</a>]."
-msgstr "[ملاحظة: ندير الآن <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">صفحة تسرد الكتب الحرة 
التي يوفرها ناشرون آخرون</a>]."
+msgid ""
+"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"these systems.  Many of our most important programs do not come with full "
+"manuals.  Documentation is an essential part of any software package; when "
+"an important free software package does not come with a free manual, that is "
+"a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"المعضلة الكبرى في أنظمة التشغيل الحرة 
ليست البرمجيات؛ بل النقص الحاد في "
+"الأدلة الجيدة الحرة التي نستطيع تضمينها 
في هذه الأنظمة. كثير من أهم برامجنا "
+"لا ترافقها أدلة كاملة. التوثيق جزء أساسي م
ن أي حزمة برمجية؛ عندما لا يتوفر "
+"توثيق حرة لحزمة برمجيات حرة، فهذه معضلة 
كبيرة. لدينا الكثير من هذه المعضلات "
+"اليوم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got a "
+"copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users "
+"about alternatives, they told me that there were better introductory "
+"manuals&mdash;but those were not free."
+msgstr ""
+"مرة من المرات -قبل سنين خلت- عزمت على تعلم 
بيرل. حصلت على نسخة من دليل حر، "
+"لكني وجدته صعب الفهم. عندما سألت مستخدمي 
بيرل عن بدائل، قالوا لي بوجود مواد "
+"تساعد المبتدئين؛ لكنها لم تكن حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
+"Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no copying, no "
+"modification, source files not available&mdash;which exclude them from the "
+"free software community."
+msgstr ""
+"لمَ هذا؟ كُتّاب المواد الجيدة كتبوها 
لO'Reilly Associates، التي نشرتها تحت شروط "
+"مُقيّدة -ممنوع النسخ، ممنوع التعديل، لا 
توجد أي ملفات مصدرية- الأمر الذي "
+"أبعدهم عن مجتمع البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
+"community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual "
+"publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since "
+"then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
+"that he is writing, with which he expects to help the GNU project&mdash;and "
+"then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
+"contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr ""
+"لم تكن تلك أول حادثة من نوعها -ويال خسارة م
جتمعنا- لم تكن الأخيرة. لقد أغرى "
+"ناشرو الأدلة المحتكرة عددًا كبيرًا من الم
ؤلفين لتقييد أدلتهم. سمعتُ مرات كثيرة "
+"من مستخدم لغنو يخبرني متلهفًا عن دليل يقوم 
بكتابته، يعزم به أن يساعد مشروع "
+"غنو؛ ثم تتحطم كل آمالي عندما يُتبع قائلًا 
أنه وقّع اتفاقًا مع ناشر سوف يُقيّده "
+"لدرجة لا تُمكِننا من استخدامه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
+"ill afford to lose manuals this way."
+msgstr ""
+"لا يجب أن نخسر الأدلة بهذه الطريقة، علمًا 
بأن مهارة الكتابة تكاد تكون نادرة "
+"بين المبرمجين."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
+"price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells "
+"printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  "
+"But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
+"available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and "
+"modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
+msgstr ""
+"[...]لم تكن المشكلة في أن O'Reilly Associates باعت 
نسخًا مطبوعة؛ فهذا بحد "
+"ذاته لا بأس فيه (<a 
href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"
+"\">تبيع</a> مؤسسة البرمجيات الحرة نسخًا م
طبوعة من <a href=\"/doc/doc.html"
+"\">أدلة غنو</a> أيضًا). لكن أدلة غنو متوفرة 
أيضًا على هيئة كود مصدري، بينما "
+"تتوفر هذه الكتب فقط على ورق. أدلة غنو تأتي م
ع إذن بالنسخ والتعديل؛ بينما لا "
+"تقدم أدلة بيرل هذه الأذونات. هذان القيدان 
هما المشكلة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so "
+"that the manual can accompany every copy of the program, on-line or on "
+"paper.  Permission for modification is crucial too."
+msgstr ""
+"معايير الأدلة الحرة قريبًا جدًا من معايير 
البرمجيات الحرة: المسألة تتعلق "
+"بإعطاء المساهمين حريات معينة. يجب أن يُسمح 
بإعادة التوزيعة (بما في ذلك إعادة "
+"التوزيع التجارية)، ليصبح من الممكن إرفاق 
الدليل بكل نسخة من نسخ البرنامج، "
+"سواءً عبر الإنترنت أو على ورق. إن إذن 
التغيير هام أيضًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
+"permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for "
+"writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I "
+"don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
+"this one, which describe our actions and our views."
+msgstr ""
+"كقاعدة عامة، لا أعتقد أن من الضروري إعطاء 
الإذن بتحرير كل أنواع المقالات "
+"والكتب، فالمسائل المتعلقة بالكتابات 
تختلف عن البرمجيات. على سبيل المثال، أنا "
+"لا أعتقد أنني ملزم بأن أمنح الإذن بتعديل م
قالات كهذه، لأنها تشرح مواقفنا "
+"وآراءنا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers "
+"to be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to "
+"write a new manual from scratch if they change the program, does not fill "
+"our community's needs."
+msgstr ""
+"لكن ثمّة مبرر عملي لضرورة حرية تعديل توثيق 
البرمجيات الحرة. عندما يستغل الناس "
+"حرية تعديل البرمجيات، ويعدلوا أو يضيفوا 
على مزاياها، وإذا كانوا مطمئنين إلى "
+"إمكانية تعديل الأدلة أيضًا فستتوفر أدلة 
دقيقة يمكن استخدامها للبرنامج المعدل. "
+"إن الدليل الذي يمنع المبرمجين من أن يكونوا 
مطمئنين ومن أن يؤدوا عملهم [بسبب "
+"ذلك]؛ أو يطالبهم بكتابة دليل جديد من الصفر 
إذا عدلوا البرنامج لا يفي "
+"باحتياجات مجتمعنا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
+"limits on the method of modification pose no problem.  For example, "
+"requirements to preserve the original author's copyright notice, the "
+"distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no problem "
+"to require modified versions to include notice that they were modified, even "
+"to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
+"sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr ""
+"على الرغم من أن الحظر الكامل للتعديل غير م
قبول، إلا أن بعض القيود على طريقة "
+"التعديل لا تشكل ضررًا. على سبيل المثال، لا 
بأس بالمطالبة بتوفير إخطار حقوق "
+"نشر المؤلف الأصلي أو شروط التوزيع أو قائمة 
المؤلفين. لا حرج أيضًا في المطالبة "
+"بأن تتضمن النسخة المعدلة إخطارًا يذكر أنه 
تم تعديلها، بل في تضمين أقسام كاملة "
+"لا يمكن حذفها أو تعديلها، ما دامت هذه 
الأقسام تتناول مواضيع غير تقنية. (بعض "
+"أدلة غنو فيها أقسام كهذه)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
+"matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
+"manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the "
+"free software community from making full use of the manual."
+msgstr ""
+"هذه القيود لا تشكل مشاكلًا لأنها -من جانب 
عملي- لا تمنع المبرمج من تكييف "
+"الدليل ليلائم البرنامج المُعدّل. بعبارة 
أخرى، لا تمنع مجتمع البرامج الحرة من "
+"الاستغلال الكامل للأدلة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the community, "
+"the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr ""
+"لكن يجب أن يكون من الممكن تعديل كل محتويات 
الدليل <em>التقنية</em> ثم توزيع "
+"الناتج عبر كل الوسائط المعتادة وعبر كل 
القنواة المعتادة؛ خلاف ذلك، فإن "
+"القيود تمنع المجتمع، والدليل غير حر، ولذا 
فنحن بحاجة إلى دليل آخر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
+"a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a "
+"proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write "
+"a free manual.  They do not see that the free operating system has a gap "
+"that needs filling."
+msgstr ""
+"يصعب -للأسف- العثور على شخص يكتب دليلًا 
آخرًا عندما يتوفر دليل محتكر. المشكلة "
+"هي أن كثيرًا من المستخدمين يعتقدون أن 
الأدلة غير الحرة كافية؛ ولذا فهُم لا "
+"يعتقدون بالحاجة إلى دليل حر، ولا يعلمون أن 
نظام التشغيل الحر فيه فجوة يجب "
+"ملؤها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
+"considered the issue.  I hope this article will do something to change that."
+msgstr ""
+"لماذا يعتقد المستخدمون أن الأدلة المحتكرة 
كافية؟ لأن بعضهم لم يفكروا في "
+"المسألة. آمل أن تؤدي هذه المقالة إلى تغيير 
ذلك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
+"many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
+"practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are "
+"entitled to their opinions, but since those opinions spring from values "
+"which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
+"freedom."
+msgstr ""
+"يعتبر بعض المستخدمين الآخرين الأدلة الم
حتكرة مقبولة لنفس السبب الذي يعتقد "
+"لأجله كثير من الناس البرمجيات المحتكرة م
قبولة: لأنهم يحكمون بناءً على أسباب "
+"عملية بحتة، ولا يعدون الحرية معيارًا. 
لهؤلاء الأشخاص حرية الاختيار، لكن "
+"اختيارهم منطلق من قيم ليس من بينها الحرية، 
فهم ليسوا قدوة للذين يقدرون "
+"الحرية منّا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals to "
+"proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are "
+"not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing "
+"documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
+"make it free."
+msgstr ""
+"من فضلك انشر هذه المسألة؛ فلازلنا نخسر 
أدلة بسبب النشر المحتكر. إذا نشرنا "
+"قضية الأدلة المحتكرة بشكل كافٍ، فلعل 
الشخص التالي الذي يريد مساعدة غنو بكتابة "
+"توثيق سيعي -قبل أن يقع- أن عليه قبل كل شيء 
أن يجعله حرًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
+"instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the "
+"distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
+"manuals to non-copylefted ones."
+msgstr ""
+"باستطاعتنا أيضًا ان نشجّع النشارين 
التجاريين على بيع أدلة حرة متروكة الحقوق "
+"بدلًا من الأدلة المحتكرة. تستطيع المساعدة 
بذلك عبر التحقق من شروط توزيع "
+"الكتاب قبل شرائه، وعبر تفضيل الأدلة م
تروكة الحقوق على غيرها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web page "
+"that lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr ""
+"[ملاحظة: ندير الآن <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">صفحة تسرد الكتب "
+"الحرة التي يوفرها ناشرون آخرون</a>]."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -104,25 +265,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، ،  مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007، ،  مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -132,4 +313,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/free-software-intro.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-software-intro.ar.po     2 Sep 2009 21:20:44 -0000       
1.1
+++ philosophy/po/free-software-intro.ar.po     3 Sep 2009 20:25:57 -0000       
1.2
@@ -16,39 +16,100 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "حركة البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgstr ""
+"حركة البرمجيات الحرة - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;"
+"إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Movement"
 msgstr "حركة البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "People use free software operating systems such as <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users 
switch for practical reasons: because the system is powerful, because it is 
reliable, or for the convenience of being able to change the software to do 
what you need."
-msgstr "يستخدم الناس أنظمة تشغيل البرمجيات 
الحرّة مثل 
<a·href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">غنو/لينكس</a> لأسباب م
تعددة. الكثير من المستخدمين تحولوا لأسباب 
عملية: لأن النظام قوي ولأنه جدير بالثقة 
ولأنه مريح وذلك بإمكانية تغيير برمجياته 
لتفعل ما تريد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just 
convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
-msgstr "هذه أسباب جيدة&mdash;ولكن ثمّة ما هو أكثر 
أهمية من مجرد الراحة. الأمران الذين على الم
حك هما حرّيتك ومجتمعك."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a 
href=\"/philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. 
 You should have the freedom to help yourself, by changing the source code to 
do whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by 
redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help 
build your community, by publishing improved versions so that other people can 
use them."
-msgstr "مبدأ حركة البرمجيات الحرّة أن مستخدمي 
الحاسوب <a·href=\"/philosophy/why-free.html\">يستحقون حرية 
تشكيل مجتمع</a>. يفترض أن تمتلك حرية مساعدة 
نفسك -من خلال التغيير في الكود المصدري لتقوم
 بكل ما تريده-؛ وحرية مساعدة جارك -عن طريق 
إعادة توزيع نسخ من البرمجيات على الأشخاص 
الآخرين-؛ وحرية المساعدة في بناء مجتمعك، من 
خلال نشر إصدارات محسّنة يمكن للأشخاص 
الآخرين استخدامها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a program is free software depends on its license.  Our <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> detailed definition </a> of free software 
shows how we evaluate a license to see if it makes programs free software.  We 
also have articles about <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware\"> certain specific 
licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses that 
do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
-msgstr "يعتمد الحكم على حرية برنامج معين على 
رخصته. لدينا <a·href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">·تعريف م
فصّل</a> للبرمجيات الحرّة يبين كيف نقوم 
بتقييم رخصة معينة لنرى إن كانت تجعل البرنام
ج البرمجيات حرّة أم لا. لدينا أيضًا مقالات 
عن 
<a·href=\"/philosophy/philosophy.ar.html#LicensingFreeSoftware\">·تراخيص
 معينة</a> تتناول مزايا وعيوب تراخيص تأهلت، 
وسبب صعوبة تأهل تراخيص أخرى مُقيّدة جدًا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated 
with <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> views 
considerably different from ours</a>.  These views cite only the practical 
advantages of free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom 
and social solidarity that the Free Software Movement raises.  Open source is 
good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.  We 
don't mind working with supporters of open source on practical activities such 
as software development, but we do not agree with their views, and we decline 
to operate under their name."
-msgstr "في عام 1998 صيغ مصطلح \"المصدر المفتوح\" و 
ورُبط 
ب<a·href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html\">آراء م
ختلفة تمامًا عن آرائنا</a>. هذه الآراء تسرد 
فقط المزايا العملية للبرمجيات الحرّة. 
وتتجنب أعمق قضايا الحرّية والتضامن الاجتم
اعي التي تطرحها حركة البرمجيات الحرّة. الم
صادر المفتوحة جيدة إلى حد ما، لكنها تخدش 
سطح القضية فحسب. نحن لا نرفض العمل مع مشجعي 
المصادر المفتوحة في أنشطة عملية مثل تطوير 
البرمجيات لكننا لا نتفق مع وجهة نظرهم، 
وعلينا رفض العمل تحت اسمهم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you think that freedom and community are important for their own 
sake, please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and 
help spread the word."
-msgstr "إن كنت تعتقد بأن الحرّية والمجتمع هما م
همّان لذاتهما، من فضلك انضم إلينا بفخر في 
استخدام مصطلح “البرمجيات الحرّة”، وساعد 
في نشر هذه الكلمة."
+msgid ""
+"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users switch for "
+"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, "
+"or for the convenience of being able to change the software to do what you "
+"need."
+msgstr ""
+"يستخدم الناس أنظمة تشغيل البرمجيات الحرّة 
مثل <a·href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar."
+"html\">غنو/لينكس</a> لأسباب متعددة. الكثير من 
المستخدمين تحولوا لأسباب "
+"عملية: لأن النظام قوي ولأنه جدير بالثقة 
ولأنه مريح وذلك بإمكانية تغيير "
+"برمجياته لتفعل ما تريد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just "
+"convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr ""
+"هذه أسباب جيدة&mdash;ولكن ثمّة ما هو أكثر أهم
ية من مجرد الراحة. الأمران الذين "
+"على المحك هما حرّيتك ومجتمعك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>.  You "
+"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do "
+"whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by "
+"redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help "
+"build your community, by publishing improved versions so that other people "
+"can use them."
+msgstr ""
+"مبدأ حركة البرمجيات الحرّة أن مستخدمي 
الحاسوب <a·href=\"/philosophy/why-free."
+"html\">يستحقون حرية تشكيل مجتمع</a>. يفترض أن تم
تلك حرية مساعدة نفسك -من "
+"خلال التغيير في الكود المصدري لتقوم بكل ما 
تريده-؛ وحرية مساعدة جارك -عن "
+"طريق إعادة توزيع نسخ من البرمجيات على 
الأشخاص الآخرين-؛ وحرية المساعدة في "
+"بناء مجتمعك، من خلال نشر إصدارات محسّنة يم
كن للأشخاص الآخرين استخدامها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a program is free software depends on its license.  Our <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"> detailed definition </a> of free software shows "
+"how we evaluate a license to see if it makes programs free software.  We "
+"also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#LicensingFreeSoftware\"> certain specific licenses</a> explaining the "
+"advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why some "
+"other licenses are too restrictive to qualify."
+msgstr ""
+"يعتمد الحكم على حرية برنامج معين على 
رخصته. لدينا <a·href=\"/philosophy/free-"
+"sw.ar.html\">·تعريف مفصّل</a> للبرمجيات الحرّة 
يبين كيف نقوم بتقييم رخصة معينة "
+"لنرى إن كانت تجعل البرنامج البرمجيات حرّة 
أم لا. لدينا أيضًا مقالات عن <a·href="
+"\"/philosophy/philosophy.ar.html#LicensingFreeSoftware\">·تراخيص م
عينة</a> "
+"تتناول مزايا وعيوب تراخيص تأهلت، وسبب 
صعوبة تأهل تراخيص أخرى مُقيّدة جدًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> views considerably "
+"different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of "
+"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social "
+"solidarity that the Free Software Movement raises.  Open source is good as "
+"far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.  We don't "
+"mind working with supporters of open source on practical activities such as "
+"software development, but we do not agree with their views, and we decline "
+"to operate under their name."
+msgstr ""
+"في عام 1998 صيغ مصطلح \"المصدر المفتوح\" و 
ورُبط ب<a·href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.ar.html\">آراء مختلفة تمامًا عن 
آرائنا</a>. هذه "
+"الآراء تسرد فقط المزايا العملية للبرمجيات 
الحرّة. وتتجنب أعمق قضايا الحرّية "
+"والتضامن الاجتماعي التي تطرحها حركة البرم
جيات الحرّة. المصادر المفتوحة جيدة "
+"إلى حد ما، لكنها تخدش سطح القضية فحسب. نحن 
لا نرفض العمل مع مشجعي المصادر "
+"المفتوحة في أنشطة عملية مثل تطوير البرم
جيات لكننا لا نتفق مع وجهة نظرهم، "
+"وعلينا رفض العمل تحت اسمهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think that freedom and community are important for their own sake, "
+"please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and "
+"help spread the word."
+msgstr ""
+"إن كنت تعتقد بأن الحرّية والمجتمع هما مهم
ّان لذاتهما، من فضلك انضم إلينا بفخر "
+"في استخدام مصطلح “البرمجيات الحرّة”، 
وساعد في نشر هذه الكلمة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -56,12 +117,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -72,13 +148,19 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 021-10, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>صلاح 
الدّين حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين حم
ّانة</em></"
+"a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
+"\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -88,4 +170,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 3 Sep 2009 06:08:14 -0000       1.14
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 3 Sep 2009 20:25:57 -0000       1.15
@@ -15,19 +15,32 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "تعريف البرمجيات الحرة - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"تعريف البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;"
+"إف)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "غنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, 
لينكس, إيماكس, جي سي سي, يونكس, برمجيات حرة, 
نظام تشغيل, نواة غنو, هرد, غنو هرد, هورد"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"غنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, لينكس, 
إيماكس, جي سي سي, يونكس, "
+"برمجيات حرة, نظام تشغيل, نواة غنو, هرد, غنو 
هرد, هورد"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "منذ عام 1983، نطوّر نظام التشغيل الحر 
غنو على طراز يونكس، ليتمكن مستخدمو  الحاسوب 
من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين البرم
جيات التي يستخدمونها."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"منذ عام 1983، نطوّر نظام التشغيل الحر غنو 
على طراز يونكس، ليتمكن مستخدمو  "
+"الحاسوب من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين 
البرمجيات التي يستخدمونها."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -42,175 +55,498 @@
 msgstr "تعريف البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software. 
 From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would like 
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History 
section</a> below for more information."
-msgstr "نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة لنظهر 
بوضوح ما هي معايير اعتبار برنامج معين من 
البرمجيات الحرة. نراجع هذا التعريف من وقت 
لآخر لنوضّحه. إذا أردت مراجعة التغييرات 
التي أجريناها، من فضلك راجع <a href=\"#History\">قسم 
التاريخ</a> أسفله لمزيد من المعلومات."
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software.  "
+"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة لنظهر 
بوضوح ما هي معايير اعتبار برنامج معين "
+"من البرمجيات الحرة. نراجع هذا التعريف من 
وقت لآخر لنوضّحه. إذا أردت مراجعة "
+"التغييرات التي أجريناها، من فضلك راجع <a 
href=\"#History\">قسم التاريخ</a> "
+"أسفله لمزيد من المعلومات."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "في اللغة الإنجليزية، <q>Free software</q> تدل 
على الحرية، وليس السعر. لفهم الفكرة باللغة 
الإنجليزية، اعتبر <q>free</q> كما لو كانت في <q>free 
speech</q> وليس <q>free beer</q>."
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"في اللغة الإنجليزية، <q>Free software</q> تدل على 
الحرية، وليس السعر. لفهم "
+"الفكرة باللغة الإنجليزية، اعتبر <q>free</q> كم
ا لو كانت في <q>free speech</"
+"q> وليس <q>free beer</q>."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
-#| "study, change and improve the software.  More precisely, it refers to "
-#| "four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it means 
that the program's users have the four essential freedoms:"
-msgstr "البرمجيات الحرة تركز على حرية المستخدم
ين في تشغيل ونسخ وتوزيع ودراسة وتعديل 
وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر تحديدا، تشير 
إلى أربعة أنواع من الحريات، لمستخدمي البرم
جيات:"
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software.  More precisely, it means that the "
+"program's users have the four essential freedoms:"
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة تركز على حرية المستخدمين 
في تشغيل ونسخ وتوزيع ودراسة وتعديل "
+"وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر تحديدا، تشير 
إلى أربعة أنواع من الحريات، "
+"لمستخدمي البرمجيات:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
 msgstr "حرية تشغيل البرنامج، لأي غرض (الحرية 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for 
this."
-msgstr "حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتكييفها مع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى 
الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، وتكييفها م
ع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى "
+"الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr "حرية إعادة توزيع نسخ وعندها ستتمكن من م
ساعدة جارك (حرية 2)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and 
modified versions in general)  to the public, so that the whole community 
benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
(والنسخ المعدلة بشكل عام) للعامة، وعندها 
يستفيد المجتمع كله (الحرية 3). الوصول إلى 
الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "يصبح البرنامج حرا إذا امتلك مستخدموه 
كل هذه الحريات. لذلك، يجب أن تكون حرا في 
إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو بدون تعديلات، 
سواءً مجانا أو بمقابل أجر للتوزيع، <a 
href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي مكان</a>. كونك حرا 
لفعل هذه الأشياء يعني ضمن ما يعنيه أنك لا 
تطالب بالدفع لأجل الإذن."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
-msgstr "يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لهوك بدون 
الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت تعديلاتك، 
يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص محدد، بأي 
طريقة محددة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "حرية تشغيل البرنامج تعني حرية أي إنسان 
أو منظمة في استخدامه على أي نظام حاسوب، لأي 
نوع من المهمات والأغراض بدون أن يكون مطالبا 
بالإفشاء عنه للمطور أو لأي كيان آخر. في هذه 
الحرية، غرض <em>المستخدم</em> هو المهم، وليس 
غرض <em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في تشغيل 
البرنامج لأي غرض، وإذا وزّعته إلى أي شخص 
آخر، هو حر حينئذ بتشغيله لأغراضه، ولكنك غير 
مُخول بفرض أغراضك عليه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "حرية إعادة توزيع النسخ يجب أن تتضمن 
الهيئتين الثنائية أو التشغيلية للبرنامج، 
بالإضافة إلى الكود المصدري، لكلا الإصدارين 
المعدل وغير المعدل. (توزيع البرنامج بصيغة 
قابلة للتشغيل ضروري لملائمة أنظمة التشغيل 
الحرة القابلة للتثبيت.) لا مشكلة إذا لم توجد 
طريقة لتوليد هيئة ثنائية أو قابلة للتشغيل 
لبرنامج معين (بعض اللغات لا تدعم هذه الم
يزة)، لكن يجب أن تمتلك حرية إعادة توزيع هذه 
الهيئات في حال وجدتها أو طورتها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
-msgstr "لجعل حريتي إجراء التغييرات، ونشر 
النسخ المُحسّنة، ذات معنى، يجب أن تمتلك 
الوصول للكود المصدري للبرنامج. لذلك، إتاحة 
الكود المصدري أمر ضروري لحرية البرمجيات."
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
(والنسخ المعدلة بشكل عام) للعامة، "
+"وعندها يستفيد المجتمع كله (الحرية 3). 
الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of 
the original.  If the program is delivered in a product designed to run someone 
else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as 
&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure 
boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a 
practical freedom.  This is not sufficient."
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
 msgstr ""
+"يصبح البرنامج حرا إذا امتلك مستخدموه كل 
هذه الحريات. لذلك، يجب أن تكون حرا "
+"في إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو بدون 
تعديلات، سواءً مجانا أو بمقابل أجر "
+"للتوزيع، <a href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي م
كان</a>. كونك حرا لفعل "
+"هذه الأشياء يعني ضمن ما يعنيه أنك لا تطالب 
بالدفع لأجل الإذن."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the 
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to 
qualify as free."
-msgstr "طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دم
جه بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت رخصة 
البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه بوحدة م
وجودة، مثل اشتراطها أن تكون مالك حقوق النشر 
لأي كود تضيفه، حينها الرخصة مقيدة جدا 
لوصفها كحرة."
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لهوك "
+"بدون الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت 
تعديلاتك، يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص "
+"محدد، بأي طريقة محددة."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and 
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software 
has the power to revoke the license, or retroactively change its terms, without 
your doing anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr "لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون 
غير قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب خطأً؛ 
إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة لإبطال 
الرخصة، أو يستطيع تغيير شروطها بأثر رجعي 
بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، البرنامج غير حر."
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"حرية تشغيل البرنامج تعني حرية أي إنسان أو م
نظمة في استخدامه على أي نظام "
+"حاسوب، لأي نوع من المهمات والأغراض بدون أن 
يكون مطالبا بالإفشاء عنه للمطور "
+"أو لأي كيان آخر. في هذه الحرية، غرض <em>الم
ستخدم</em> هو المهم، وليس غرض "
+"<em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في تشغيل 
البرنامج لأي غرض، وإذا وزّعته إلى أي "
+"شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله لأغراضه، 
ولكنك غير مُخول بفرض أغراضك عليه."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
-msgstr "من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة 
حول ممارسة توزيع البرمجيات الحرة مقبولة، 
عندما لا تتعارض مع الحريات المركزية. على 
سبيل المثال، الحقوق المتروكة (حالة بسيطة 
جدا) هي قاعدة التي لا تستطيع عند إعادة توزيع 
البرنامج، إضافة قيود لحرمان الأشخاص 
الآخرين من الحريات المركزية. هذه القاعدة لا 
تتعارض مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحم
يها."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"حرية إعادة توزيع النسخ يجب أن تتضمن 
الهيئتين الثنائية أو التشغيلية للبرنامج، "
+"بالإضافة إلى الكود المصدري، لكلا 
الإصدارين المعدل وغير المعدل. (توزيع "
+"البرنامج بصيغة قابلة للتشغيل ضروري لملائم
ة أنظمة التشغيل الحرة القابلة "
+"للتثبيت.) لا مشكلة إذا لم توجد طريقة لتوليد 
هيئة ثنائية أو قابلة للتشغيل "
+"لبرنامج معين (بعض اللغات لا تدعم هذه الم
يزة)، لكن يجب أن تمتلك حرية إعادة "
+"توزيع هذه الهيئات في حال وجدتها أو طورتها."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important.  You may have paid 
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no 
charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the freedom 
to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر يجب أن يتاح 
للاستخدام التجاري والتطوير التجاري 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري للبرم
جيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة تجارية 
مماثلة مهمة جدا. قد تكون دفعت مالا للحصول 
على نسخة البرنامج الحرة أو قد تكون سعيت 
للحصول على نسخة بدون مقابل. لكن بغض النظر عن 
كيفية حصولك على النسخة، لديك دائما حرية نسخ 
وتعديل البرنامج، بل وحتى <a 
href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع النسخة </a>."
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"لجعل حريتي إجراء التغييرات، ونشر النسخ الم
ُحسّنة، ذات معنى، يجب أن تمتلك "
+"الوصول للكود المصدري للبرنامج. لذلك، 
إتاحة الكود المصدري أمر ضروري لحرية "
+"البرمجيات."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr "إذا كان تمثيل التعديل &rdquo;تحسينا&ldquo; م
سألة شخصية، بمعنى أن تعديلاتك محصورة على ما 
يعتبره شخص آخر تحسينا، فالبرنامج ليس حرا."
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you 
make your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
-msgstr "لكن القواعد حول كيفية حزم النسخة الم
عدلة مقبولة، إذا لم تمنع عمليا حريتك في 
إصدار نُسَخ معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نُسَخ معدلة بشكل خاص. القاعدة التي 
تشترط أنه <q>إذا جعلت نسختك متاحة بهذه 
الطريقة، يجب أن تجعلها متاحة بتلك الطريقة 
أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، على نفس 
الشرط. (لاحظ أن مثل هذه القاعدة تبقي لك خيار 
نشر نسختك من عدم نشرها.) القواعد التي تطلب 
إصدار الكود المصدري للمستخدمين للنُسَخ 
التي تضعها في عموم الاستخدام مقبولة أيضا. م
ن المقبول أيضا أن يطالب الترخيص بأنك إذا 
نشرت نسخة معدلة وطلب مطور سابق نسخة منها، 
يجب أن ترسل واحدة، أو القاعدة التي تشترط أن 
تعرف نفسك في تعديلاتك."
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
+"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+"restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دمجه 
بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت "
+"رخصة البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه 
بوحدة موجودة، مثل اشتراطها أن تكون "
+"مالك حقوق النشر لأي كود تضيفه، حينها 
الرخصة مقيدة جدا لوصفها كحرة."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
-msgstr "في مشروع غنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق المتروكة</a></q> لحم
اية هذه الحريات قانونيا للجميع. لكن <a 
href=\"/philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرم
جيات الحرة غير متروكة الحقوق</a> متوفرة أيضا. 
نحن نؤمن بوجود أسباب مهمة <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">لأفضلية استخدام الحقوق 
المتروكة</a>، لكن إذا كان برنامجك حرا غير م
تروك الحقوق، فإنه لا يزال أخلاقيا بشكل 
أساسي."
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
+"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
+"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
+"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
+"free."
+msgstr ""
+"لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون غير 
قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب "
+"خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة 
لإبطال الرخصة، أو يستطيع تغيير شروطها "
+"بأثر رجعي بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، 
البرنامج غير حر."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف 
البرمجيات الحرة</a> لشرح كيفية ارتباط <q>البرم
جيات الحرة،</q> و<q>البرمجيات متروكة الحقوق</q> 
وغيرها من تصانيف البرمجيات ببعضها."
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة حول م
مارسة توزيع البرمجيات الحرة "
+"مقبولة، عندما لا تتعارض مع الحريات الم
ركزية. على سبيل المثال، الحقوق "
+"المتروكة (حالة بسيطة جدا) هي قاعدة التي لا 
تستطيع عند إعادة توزيع البرنامج، "
+"إضافة قيود لحرمان الأشخاص الآخرين من 
الحريات المركزية. هذه القاعدة لا تتعارض "
+"مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحميها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر يجب أن "
+"يتاح للاستخدام التجاري والتطوير التجاري 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري "
+"للبرمجيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة 
تجارية مماثلة مهمة جدا. قد تكون "
+"دفعت مالا للحصول على نسخة البرنامج الحرة 
أو قد تكون سعيت للحصول على نسخة "
+"بدون مقابل. لكن بغض النظر عن كيفية حصولك 
على النسخة، لديك دائما حرية نسخ "
+"وتعديل البرنامج، بل وحتى <a 
href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع النسخة "
+"</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "تصدر الحكومة أحيانا <a 
id=\"exportcontrol\">قوانين مراقبة التصدير</a> وتمرر م
راسيمًا قد تقيد حريتك في نشر نسخ من البرامج 
دوليا. لا يمتلك مطوروا البرمجيات القوة 
لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يمكن 
ويجب فعله هو رفض إجبارهم على وضع هذه القيود 
في شروط استخدام البرنامج. في هذه الحالة، 
القيود لن تؤثر على الأنشطة والأشخاص خارج 
سيطرة هذه الحكومات. لذلك، تراخيص البرمجيات 
الحرة يجب ألا تطلب الطاعة لأي قانون تصدير 
كشرط لأي حرية جوهرية."
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"إذا كان تمثيل التعديل &rdquo;تحسينا&ldquo; مسألة 
شخصية، بمعنى أن تعديلاتك "
+"محصورة على ما يعتبره شخص آخر تحسينا، 
فالبرنامج ليس حرا."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، ويوجد حدود على أنواع المطالب 
التي يمكن أن تفرضها حقوق النشر. إذا كان 
الترخيص المبني على حقوق النشر يحترم 
الحريات الموضحة أعلاه، من غير المرجح أن 
يحتوي مشاكلا أخرى لم نتنبأ بها (رغم أن هذا 
يحدث أحيانا). من ناحية أخرى، بعض تراخيص 
البرمجيات الحرة مبنية على عقد اتفاقية، 
والاتفاقيات يمكنها فرض نطاق أوسع من القيود 
المحتملة. هذا يعني وجود الكثير من الطرق المم
كنة مثل أن يكون الترخيص مُقيدا بشكل غير م
قبول وغير حر."
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
+"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
+"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
+"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"لكن القواعد حول كيفية حزم النسخة المعدلة م
قبولة، إذا لم تمنع عمليا حريتك في "
+"إصدار نُسَخ معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نُسَخ معدلة بشكل خاص. القاعدة التي 
"
+"تشترط أنه <q>إذا جعلت نسختك متاحة بهذه 
الطريقة، يجب أن تجعلها متاحة بتلك "
+"الطريقة أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، 
على نفس الشرط. (لاحظ أن مثل هذه "
+"القاعدة تبقي لك خيار نشر نسختك من عدم 
نشرها.) القواعد التي تطلب إصدار الكود "
+"المصدري للمستخدمين للنُسَخ التي تضعها في 
عموم الاستخدام مقبولة أيضا. من "
+"المقبول أيضا أن يطالب الترخيص بأنك إذا 
نشرت نسخة معدلة وطلب مطور سابق نسخة "
+"منها، يجب أن ترسل واحدة، أو القاعدة التي 
تشترط أن تعرف نفسك في تعديلاتك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
+"ethical."
+msgstr ""
+"في مشروع غنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق "
+"المتروكة</a></q> لحماية هذه الحريات قانونيا 
للجميع. لكن <a href=\"/"
+"philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرمجيات 
الحرة "
+"غير متروكة الحقوق</a> متوفرة أيضا. نحن نؤمن 
بوجود أسباب مهمة <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.html\">لأفضلية استخدام الحقوق الم
تروكة</a>، لكن إذا كان "
+"برنامجك حرا غير متروك الحقوق، فإنه لا يزال 
أخلاقيا بشكل أساسي."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "لا نستطيع وضع قائمة بكل الطرق المحتم
لة. إذا كان ترخيصًا مبنيًا على عقد اتفاقية 
تقيد المستخدم بشكل غريب لا تستطيع التراخيص 
المبنية على حقوق النشر فعله، وغير مذكور هنا 
كشرعي، يجب أن ندرسه، وعلى الأرجح سنعتبره 
غير حر."
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف البرم
جيات الحرة</a> "
+"لشرح كيفية ارتباط <q>البرمجيات الحرة،</q> 
و<q>البرمجيات متروكة الحقوق</q> "
+"وغيرها من تصانيف البرمجيات ببعضها."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
-msgstr "عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>هدية</q> أو <q>بالم
جان</q>، لأن هذه المصطلحات تدل على أن القضية 
حول السعر، وليست الحرية. بعض المصطلحات 
العامة مثل <q>قرصنة</q> تجسد آراءً نأمل ألا 
تُقرّها. راجع <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات 
وعبارات مضللة تستحق التجنب</a> لمناقشة هذه 
المصطلحات. لدينا أيضا قائمة <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.ar.html\">ترجمة <q>البرمجيات 
الحرة</q></a> إلى لغات عديدة."
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"تصدر الحكومة أحيانا <a id=\"exportcontrol\">قوانين م
راقبة التصدير</a> وتمرر "
+"مراسيمًا قد تقيد حريتك في نشر نسخ من البرام
ج دوليا. لا يمتلك مطوروا البرمجيات "
+"القوة لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يم
كن ويجب فعله هو رفض إجبارهم على "
+"وضع هذه القيود في شروط استخدام البرنامج. 
في هذه الحالة، القيود لن تؤثر على "
+"الأنشطة والأشخاص خارج سيطرة هذه الحكومات. 
لذلك، تراخيص البرمجيات الحرة يجب "
+"ألا تطلب الطاعة لأي قانون تصدير كشرط لأي 
حرية جوهرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، ويوجد حدود على أنواع "
+"المطالب التي يمكن أن تفرضها حقوق النشر. 
إذا كان الترخيص المبني على حقوق "
+"النشر يحترم الحريات الموضحة أعلاه، من غير 
المرجح أن يحتوي مشاكلا أخرى لم "
+"نتنبأ بها (رغم أن هذا يحدث أحيانا). من ناحية 
أخرى، بعض تراخيص البرمجيات "
+"الحرة مبنية على عقد اتفاقية، والاتفاقيات 
يمكنها فرض نطاق أوسع من القيود "
+"المحتملة. هذا يعني وجود الكثير من الطرق الم
مكنة مثل أن يكون الترخيص مُقيدا "
+"بشكل غير مقبول وغير حر."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
-msgstr "أخيرا، من فضلك لاحظ أن معاييرًا مثل 
هذه التي في تعريف البرمجيات الحرة هذا 
تتطلبا تفكيرا حذرا في تفسيراتها. لحسم 
اعتبار رخصة برمجيات معينة من رخص البرمجيات 
الحرة، نفصل في الأمر بناءً على هذه المعايير 
لنقرّر فيما إذا كانت تلائم مبادئها 
وتعابيرها. إذا احتوت قيودا غير مقبولة، 
نرفضها، حتى لو لم نتنبأ بالقضية في هذه الم
عايير. أحينا يستدعي أحد متطلبات الرخصة 
تفكيرًا عميقا، بما في ذلك نقاشا مع محامي 
قبل أن نقرر فيما إذا كان المتطلب مقبولا. إذا 
وصلنا إلى نتيجة تفيد القضية، نحدّث عادة هذه 
المعايير لجعل فهم سبب مطابقة أو عدم مطابقة 
رخصة معينة للمعايير أسهل."
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"لا نستطيع وضع قائمة بكل الطرق المحتملة. 
إذا كان ترخيصًا مبنيًا على عقد اتفاقية "
+"تقيد المستخدم بشكل غريب لا تستطيع 
التراخيص المبنية على حقوق النشر فعله، وغير "
+"مذكور هنا كشرعي، يجب أن ندرسه، وعلى الأرجح 
سنعتبره غير حر."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد م
ؤهلا ليعتبر ترخيص برمجيات حرة، راجع <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">قائمتنا للتراخيص</a>.  
إذا كان الترخيص الذي تُعنى به غير موجود في 
القائمة، تستطيع سؤالنا عنه عن طريق م
راسلتنا <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>هدية</q> "
+"أو <q>بالمجان</q>، لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليست "
+"الحرية. بعض المصطلحات العامة مثل <q>قرصنة</q> 
تجسد آراءً نأمل ألا تُقرّها. راجع "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات وعبارات م
ضللة تستحق "
+"التجنب</a> لمناقشة هذه المصطلحات. لدينا 
أيضا قائمة <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.ar.html\">ترجمة <q>البرمجيات الحرة</q></a> 
إلى لغات عديدة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"أخيرا، من فضلك لاحظ أن معاييرًا مثل هذه 
التي في تعريف البرمجيات الحرة هذا "
+"تتطلبا تفكيرا حذرا في تفسيراتها. لحسم 
اعتبار رخصة برمجيات معينة من رخص "
+"البرمجيات الحرة، نفصل في الأمر بناءً على 
هذه المعايير لنقرّر فيما إذا كانت "
+"تلائم مبادئها وتعابيرها. إذا احتوت قيودا 
غير مقبولة، نرفضها، حتى لو لم نتنبأ "
+"بالقضية في هذه المعايير. أحينا يستدعي أحد م
تطلبات الرخصة تفكيرًا عميقا، بما "
+"في ذلك نقاشا مع محامي قبل أن نقرر فيما إذا 
كان المتطلب مقبولا. إذا وصلنا إلى "
+"نتيجة تفيد القضية، نحدّث عادة هذه الم
عايير لجعل فهم سبب مطابقة أو عدم مطابقة "
+"رخصة معينة للمعايير أسهل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد م
ؤهلا ليعتبر ترخيص برمجيات حرة، راجع "
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمتنا للتراخيص</a>.  
إذا كان "
+"الترخيص الذي تُعنى به غير موجود في القائم
ة، تستطيع سؤالنا عنه عن طريق "
+"مراسلتنا <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
-msgstr "إذا كنت ترغب في كتابة ترخيص جديد، من 
فضلك راسل إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق الكتابة 
إلى هذا العنوان. زيادة تراخيص البرمجيات 
الحرة يعني زيادة جهد المستخدمين لفهم 
التراخيص، ربما نكون قادرين على مساعدتك في 
إيجاد ترخيص برمجيات حرة موجود يلبي 
احتياجاتك."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"إذا كنت ترغب في كتابة ترخيص جديد، من فضلك 
راسل إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق "
+"الكتابة إلى هذا العنوان. زيادة تراخيص 
البرمجيات الحرة يعني زيادة جهد "
+"المستخدمين لفهم التراخيص، ربما نكون 
قادرين على مساعدتك في إيجاد ترخيص "
+"برمجيات حرة موجود يلبي احتياجاتك."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن 
الترخيص ترخيص برمجيات حرة بالفعل وتتجاوز 
الكثير من المشاكل العملية."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان "
+"أن الترخيص ترخيص برمجيات حرة بالفعل 
وتتجاوز الكثير من المشاكل العملية."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
 msgstr "ما وراء البرمجيات"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">أدلة البرمجيات 
يجب أن تكون حرة</a>، لنفس أسباب كون البرمجيات 
يجب أن تكون حرة، ولأن أن الأدلة جزء مؤثر في 
البرمجيات."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">أدلة البرمجيات يجب أن 
تكون حرة</a>، "
+"لنفس أسباب كون البرمجيات يجب أن تكون حرة، 
ولأن أن الأدلة جزء مؤثر في "
+"البرمجيات."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "نفس الحجة أيضا تعطي مبرّرا لأعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; بما في ذلك، 
الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل الأعم
ال التعليمية والأعمال المرجعية.<a 
href=\"http://ar.wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي أفضل مثال."
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"نفس الحجة أيضا تعطي مبرّرا لأعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; بما في ذلك، "
+"الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل الأعم
ال التعليمية والأعمال المرجعية.<a "
+"href=\"http://ar.wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي أفضل م
ثال."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
-msgstr "أي نوع من الأعمال <em>يمكن</em> أن يكون 
حرا، وتعريف البرمجيات الحرة وُسّع إلى 
تعريف <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> الأعمال 
الثقافية الحرة</a> القابل للتطبيق على أي نوع 
من الأعمال."
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"أي نوع من الأعمال <em>يمكن</em> أن يكون حرا، 
وتعريف البرمجيات الحرة وُسّع إلى "
+"تعريف <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> الأعمال 
الثقافية الحرة</a> "
+"القابل للتطبيق على أي نوع من الأعمال."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
 msgstr "المصدر المفتوح؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
-msgstr "بدأت مجموعة أخرى في استخدام المصطلح 
<q>open source</q> لقصد شيء شبيه (وغير مطابق) <q>للبرم
جيات الحرة</q> نحن نفضل مصطلح <q>البرمجيات 
الحرة</q> لأنه يقودك بمجرد سماعه إلى التفكير 
بالحرية.  كلمة <q>مفتوح</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> لا تشير 
إطلاقا إلى الحرية</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"بدأت مجموعة أخرى في استخدام المصطلح <q>open 
source</q> لقصد شيء شبيه (وغير "
+"مطابق) <q>للبرمجيات الحرة</q> نحن نفضل مصطلح 
<q>البرمجيات الحرة</q> لأنه "
+"يقودك بمجرد سماعه إلى التفكير بالحرية.  كلم
ة <q>مفتوح</q> <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> لا تشير إطلاقا 
إلى الحرية</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
 msgstr "التاريخ"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify 
it.  Here we provide a list of those modifications, along with links to 
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr "من وقت لآخر نراجع تعريف البرمجيات 
الحرة لنوضحه. هنا نقدم قائمة بهذه 
التعديلات، بالتماشي مع الوصلات لتوضيح ما 
عُدّل تحديدا، ليتمكن الآخرون من مراجعتها 
إذا أرادوا ذلك."
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"من وقت لآخر نراجع تعريف البرمجيات الحرة 
لنوضحه. هنا نقدم قائمة بهذه "
+"التعديلات، بالتماشي مع الوصلات لتوضيح ما 
عُدّل تحديدا، ليتمكن الآخرون من "
+"مراجعتها إذا أرادوا ذلك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no 
tivoization."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>الإصدار
 1.57</a>: إضافة قسم &quot;وراء البرمجيات&quot;."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">الإصدار 1.57</a>: إضافة قسم 
&quot;وراء "
+"البرمجيات&quot;."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>الإصدار
 1.77</a>: توضيح أن كل التعديلات الرجعية على 
الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم توصف ببديل كام
ل."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">الإصدار 1.77</a>: توضيح أن 
كل التعديلات "
+"الرجعية على الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم 
توصف ببديل كامل."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>الإصدار
 1.74</a>: أربع توضيحات لنقاط غير واضحة كفاية، 
أو نُصّت في بعض الأماكن لكن لم تعكس في كل م
كان:"
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">الإصدار 1.74</a>: أربع 
توضيحات لنقاط غير "
+"واضحة كفاية، أو نُصّت في بعض الأماكن لكن لم
 تعكس في كل مكان:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
-msgstr "\"التحسينات\" لا تعني أن الرخصة يمكن أن 
تحد واقعيا أنواع الإصدارات المعدلة التي 
تصدرها. الحرية 3 تتضمن توزيع إصدارات معدلة، 
ليس فقط التغييرات."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"\"التحسينات\" لا تعني أن الرخصة يمكن أن تحد 
واقعيا أنواع الإصدارات المعدلة "
+"التي تصدرها. الحرية 3 تتضمن توزيع إصدارات م
عدلة، ليس فقط التغييرات."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
 msgstr "حق الدمج مع وحدات موجودة يشير إلى تلك 
المرخصة بشكل مناسب."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -222,44 +558,113 @@
 msgstr "فرض تغيير رخصة يشكل إبطال الرخصة 
القديمة."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>الإصدار
 1.57</a>: إضافة قسم &quot;وراء البرمجيات&quot;."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">الإصدار 1.57</a>: إضافة قسم 
&quot;وراء "
+"البرمجيات&quot;."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>الإصدار
 1.46</a>: توضيح أغراض مَن معنيّة في حرية تشغيل 
البرنامج لأي غرض."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">الإصدار 1.46</a>: توضيح 
أغراض مَن معنيّة في "
+"حرية تشغيل البرنامج لأي غرض."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>الإصدار
 1.41</a>: توضيح صياغة التراخيص المبنية على 
اتفاقية."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">الإصدار 1.41</a>: توضيح 
صياغة التراخيص "
+"المبنية على اتفاقية."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>الإصدار
 1.40</a>: شرح أن الرخصة الحرة يجب أن تسمح لك 
باستخدام برمجيات حرة متاحة أخرى لإنشاء 
تعديلاتك."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">الإصدار 1.40</a>: شرح أن 
الرخصة الحرة يجب "
+"أن تسمح لك باستخدام برمجيات حرة متاحة أخرى 
لإنشاء تعديلاتك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>الإصدار
 1.39</a>: لاحظ أنه من المقبول لرخصة طلب تقديم 
الشيفرة إصدار البرمجيات الذي تضعه في 
الاستخدام العام."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">الإصدار 1.39</a>: لاحظ أنه م
ن المقبول "
+"لرخصة طلب تقديم الشيفرة إصدار البرمجيات 
الذي تضعه في الاستخدام العام."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>الإصدار
 1.31</a>: لاحظ أنه من المقبول لرخصة طلب تعريف 
نفسك كمؤلف للتعديلات. توضيحات أخرى طفيفة 
على النص."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">الإصدار 1.31</a>: لاحظ أنه م
ن المقبول "
+"لرخصة طلب تعريف نفسك كمؤلف للتعديلات. 
توضيحات أخرى طفيفة على النص."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>الإصدار
 1.23</a>: تقديم مشاكل كامنة متعلقة بالتراخيص 
المبنية على اتفاقية."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">الإصدار 1.23</a>: تقديم م
شاكل كامنة "
+"متعلقة بالتراخيص المبنية على اتفاقية."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>الإصدار
 1.16</a>: توضيح لماذا توزيع ثنائيات مهم."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">الإصدار 1.16</a>: توضيح لم
اذا توزيع "
+"ثنائيات مهم."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>الإصدار
 1.11</a>: لاحظ أن الرخصة الحرة قد تطلب منك 
إرسال نسخة من الإصدارات التي توزعها إلى الم
ؤلف."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">الإصدار 1.11</a>: لاحظ أن 
الرخصة الحرة قد "
+"تطلب منك إرسال نسخة من الإصدارات التي 
توزعها إلى المؤلف."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other 
changes that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, 
they fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the 
complete list of changes, you can do so on our <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
-msgstr "يوجد فجوة في أرقام الإصدارات لوجود 
تعديلات كثيرة لم تؤثر على جوهر التعريف ككل. 
بدلا من ذلك، إصلاح وصلات، إضافة ترجمات، 
وهكذا. إذا رغبت في مراجعة قائمة التعديلات 
الكاملة، تستطيع فعل ذلك على <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>واجهة
 cvsweb</a>."
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"يوجد فجوة في أرقام الإصدارات لوجود 
تعديلات كثيرة لم تؤثر على جوهر التعريف "
+"ككل. بدلا من ذلك، إصلاح وصلات، إضافة ترجم
ات، وهكذا. إذا رغبت في مراجعة قائمة "
+"التعديلات الكاملة، تستطيع فعل ذلك على <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.";
+"org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">واجهة 
cvsweb</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -267,25 +672,51 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسلالوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2009 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجاز في كل أنحاء العالم بدون فوائد في أي وسط 
مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال مُجاز 
في كل أنحاء العالم بدون فوائد في أي "
+"وسط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -295,4 +726,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: server/whatsnew.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.ar.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- server/whatsnew.ar.html     2 Aug 2009 20:29:57 -0000       1.34
+++ server/whatsnew.ar.html     3 Sep 2009 20:26:00 -0000       1.35
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>ما الجديد في مشروع جنو - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة
+<title>ما الجديد في مشروع غنو - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة
 (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>ما الجديد في مشروع جنو</h2>
+<h2>ما الجديد في مشروع غنو</h2>
 
 <!--#include virtual="/server/whatsnew.ar.include" -->
 <div style="font-size: small;">
@@ -19,16 +19,16 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
@@ -43,14 +43,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمه <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a><br />.فريق 
الترجمة
-العربية بإشراف <a href="http://www.cruised.net/";><em>حسام 
حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:57 $
+$Date: 2009/09/03 20:26:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/whatsnew.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.ar.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- server/po/whatsnew.ar.po    3 Sep 2009 06:04:52 -0000       1.31
+++ server/po/whatsnew.ar.po    3 Sep 2009 20:26:04 -0000       1.32
@@ -15,11 +15,16 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "ما الجديد في مشروع غنو - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"ما الجديد في مشروع غنو - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;"
+"إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "What's New in and about the GNU Project"
@@ -31,25 +36,51 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرم
جيات الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط إبقاء 
هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط إبقاء "
+"هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -61,116 +92,228 @@
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a 
href=\"/keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a 
href=\"/press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a 
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>الأحداث القادم
ة</strong></a> | <a href=\"/keepingup.html\"><strong>المتابعة مع 
غنو وإف&#8203;إس&#8203;إف</strong></a> | <a 
href=\"/press/press.html\"><strong>المعلومات 
الصحفية</strong></a>و <a 
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>الإصدارات</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a href=\"/"
+"keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a href=\"/"
+"press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a href=\"/"
+"press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>الأحداث القادم
Ø©</strong></a> | <a href="
+"\"/keepingup.html\"><strong>المتابعة مع غنو 
وإف&#8203;إس&#8203;إف</strong></"
+"a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>المعلومات 
الصحفية</strong></a>و "
+"<a 
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>الإصدارات</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "23 July 2009"
 msgstr "23 يوليو 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "FSF president Richard Stallman explains the unintended interactions 
between the Swedish Pirate Party's platform and free software -- and proposes a 
solution -- in his new article, <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html\";>\"How the Swedish 
Pirate Party Platform Backfires on Free Software\"</a>."
-msgstr "رئيس إف&#8204;إس&#8204;إف ريتشارد ستولمن 
يوضح التضارب غير المقصود بين مشروع حزب 
القراصنة السويدي والبرمجيات الحرة (ويقترح 
حلًا) في مقالته الجديدة <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html\";>\"كيف يتعارض 
مشروع حزب القراصنة السويدي مع البرمجيات 
الحرة\"</a>."
+msgid ""
+"FSF president Richard Stallman explains the unintended interactions between "
+"the Swedish Pirate Party's platform and free software -- and proposes a "
+"solution -- in his new article, <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/";
+"pirate-party.html\">\"How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on "
+"Free Software\"</a>."
+msgstr ""
+"رئيس إف&#8204;إس&#8204;إف ريتشارد ستولمن يوضح 
التضارب غير المقصود بين مشروع "
+"حزب القراصنة السويدي والبرمجيات الحرة 
(ويقترح حلًا) في مقالته الجديدة <a href="
+"\"http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html\";>\"كيف يتعارض م
شروع حزب "
+"القراصنة السويدي مع البرمجيات الحرة\"</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "27 May 2009"
 msgstr "27 مايو 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a 
copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a 
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\";>the 
LibrePlanet page</a> for information on participating."
-msgstr "ساعد في تحسين قانون حقوق النشر الكندي! 
The Globe and Mail طلبًا لإعادة تشكيل قانون حقوق 
النشر (C-61) على ويكي ليُحرّر. راجع <a 
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\";>صفحة 
LibrePlanet</a> لمزيد من المعلومات عن الانضمام."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run 
DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Read about the job and how 
to apply</a>."
-msgstr "توظف FSF مدير حملات جديد لمساعدة غنو 
ولإدارة DefectiveByDesign و PlayOgg وغيرها من حملات 
البرمجيات الحرة الرائعة. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>اقرأ عن الوظيفة 
وكيفية التقديم لها</a>."
+msgid ""
+"Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a "
+"copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a href=\"http://groups.";
+"fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">the LibrePlanet page</a> "
+"for information on participating."
+msgstr ""
+"ساعد في تحسين قانون حقوق النشر الكندي! The 
Globe and Mail طلبًا لإعادة تشكيل "
+"قانون حقوق النشر (C-61) على ويكي ليُحرّر. 
راجع <a href=\"http://groups.fsf.org/";
+"wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">صفحة LibrePlanet</a> لمزيد 
من "
+"المعلومات عن الانضمام."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run "
+"DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Read about the job and "
+"how to apply</a>."
+msgstr ""
+"توظف FSF مدير حملات جديد لمساعدة غنو 
ولإدارة DefectiveByDesign و PlayOgg "
+"وغيرها من حملات البرمجيات الحرة الرائعة. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/";
+"campaigns-manager\">اقرأ عن الوظيفة وكيفية التقديم 
لها</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "7 May 2009"
 msgstr "7 مايو 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "FSF has launched a new free software activist internship program. 
Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a 
href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>Read the full 
announcement.</a>"
-msgstr "أطلقت إف&#8204;إس&#8204;إف برنامج تدريبٍ 
جديدٍ لنشاطي البرمجيات الحرة. تبدأ طلبات 
التسجيل للفصل الصيفي في يوم الإثنين 25 مايو. 
<a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>اقرأ الإعلان 
الكامل.</a>"
+msgid ""
+"FSF has launched a new free software activist internship program. "
+"Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a href=\"http://";
+"fsf.org/news/new-internship-program\">Read the full announcement.</a>"
+msgstr ""
+"أطلقت إف&#8204;إس&#8204;إف برنامج تدريبٍ جديدٍ 
لنشاطي البرمجيات الحرة. تبدأ "
+"طلبات التسجيل للفصل الصيفي في يوم الإثنين 
25 مايو. <a href=\"http://fsf.org/";
+"news/new-internship-program\">اقرأ الإعلان الكامل.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "14 April 2009"
 msgstr "14 أبريل 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he 
talks about Free Software licencing and a number of other current issues 
including software patents, free device drivers, and the FSF's current 
campaigns. <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>Read the 
interview here.</a>"
-msgstr "أجرت O'Reilly Media لقاءً مع ريتشارد ستولمن 
وفيه تحدث عن ترخيص البرمجيات الحرة وعن 
قضايا معاصرة عديدة بما فيها براءة اختراع 
البرمجيات وتعريفات الأجهزة الحرة وحملات 
إف&#8204;إس&#8204;إف الجارية. <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>اقرأ 
اللقاء هنا.</a>"
+msgid ""
+"Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he talks "
+"about Free Software licencing and a number of other current issues including "
+"software patents, free device drivers, and the FSF's current campaigns. <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>Read the "
+"interview here.</a>"
+msgstr ""
+"أجرت O'Reilly Media لقاءً مع ريتشارد ستولمن وفيه 
تحدث عن ترخيص البرمجيات "
+"الحرة وعن قضايا معاصرة عديدة بما فيها 
براءة اختراع البرمجيات وتعريفات "
+"الأجهزة الحرة وحملات إف&#8204;إس&#8204;إف 
الجارية. <a href=\"http://www.gnu.";
+"org/philosophy/speeches-and-interview.html\">اقرأ اللقاء 
هنا.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "25 March 2009"
 msgstr "25 مارس 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working 
on free software. It's been going for a couple of days already, but the 
deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>Read more.</a>"
-msgstr "تستضيف CREDIL مسابقة تستطيع فيها الفوز 
بجوائز مالية مقابل العمل على البرمجيات 
الحرة. بدأت قبل يومين، لكنها لن تنتهي إلا 
يوم السبت 28 مارس، لذا فما لازال أمامك متسع م
ن الوقت. <a href= 
\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>اقرأ الم
زيد.</a>"
+msgid ""
+"CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working on "
+"free software. It's been going for a couple of days already, but the "
+"deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a href="
+"\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>Read more.</a>"
+msgstr ""
+"تستضيف CREDIL مسابقة تستطيع فيها الفوز 
بجوائز مالية مقابل العمل على "
+"البرمجيات الحرة. بدأت قبل يومين، لكنها لن 
تنتهي إلا يوم السبت 28 مارس، لذا "
+"فما لازال أمامك متسع من الوقت. <a href= 
\"http://www.fsf.org/blogs/community/";
+"credil-contest-2009\">اقرأ المزيد.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 March 2009"
 msgstr "24 مارس 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the 
annual free software awards at LibrePlanet last weekend. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>Read more</a> about 
their work and the awards."
-msgstr "أعلن فوز Wietse Venema و Creative Commons بجائزتي 
البرمجيات الحرة السنويتين في LibrePlanet في عطة 
نهاية الأسبوع الماضية. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>اقرأ الم
زيد</a> عن أعمالهما وعن جائزتيهما."
+msgid ""
+"Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the annual "
+"free software awards at LibrePlanet last weekend. <a href=\"http://www.fsf.";
+"org/news/2008_free_software_awards\">Read more</a> about their work and the "
+"awards."
+msgstr ""
+"أعلن فوز Wietse Venema و Creative Commons بجائزتي البرم
جيات الحرة السنويتين "
+"في LibrePlanet في عطة نهاية الأسبوع الماضية. <a 
href=\"http://www.fsf.org/";
+"news/2008_free_software_awards\">اقرأ المزيد</a> عن أعمالهم
ا وعن جائزتيهما."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "23 March 2009"
 msgstr "23 مارس 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Help spring the <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\";>Javascript 
Trap!</a> During the LibrePlanet conference, Richard Stallman announced a plan 
of action for addressing the problem of non-free Javascript, Flash and 
Silverlight programs. <a href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\";>Read 
more</a> about this threat to user freedom and how you can help."
-msgstr "ساعدنا في نشر <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\";>مأزق 
جافاسكربت!</a> ففي مؤتمر LibrePlanet أعلن ريتشارد 
ستولمن خطة لمواجهة برامج جافاسكربت وفلاش 
وسيلفرلايت غير الحرة. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\";>اقرأ المزيد</a> عن 
هذا التهديد لحرية المستخدمين وكيف تستطيع 
المساعدة."
+msgid ""
+"Help spring the <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";
+"\">Javascript Trap!</a> During the LibrePlanet conference, Richard Stallman "
+"announced a plan of action for addressing the problem of non-free "
+"Javascript, Flash and Silverlight programs. <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"news/javascript-trap\">Read more</a> about this threat to user freedom and "
+"how you can help."
+msgstr ""
+"ساعدنا في نشر <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";
+"\">مأزق جافاسكربت!</a> ففي مؤتمر LibrePlanet أعلن 
ريتشارد ستولمن خطة لمواجهة "
+"برامج جافاسكربت وفلاش وسيلفرلايت غير 
الحرة. <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"news/javascript-trap\">اقرأ المزيد</a> عن هذا التهديد 
لحرية المستخدمين وكيف "
+"تستطيع المساعدة."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "7 March 2009"
 msgstr "7 مارس 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "More and more students are considering whether a university teaches 
computer science and software development using Free Software when deciding 
where they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
-msgstr "كثير من الطلاب يضعون تدريس الجامعة 
لعلم الحاسوب وتطوير البرمجيات باستخدام 
البرمجيات الحرة في عين الاعتبار عندما 
يقرّرون في أي مجال سيدرسون. إذا كنت تعرف أي 
جامعة ذات توجه نحو البرمجيات الحرة <a 
href=\"mailto:address@hidden";>فراسلنا</a> من فضلك."
+msgid ""
+"More and more students are considering whether a university teaches computer "
+"science and software development using Free Software when deciding where "
+"they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"كثير من الطلاب يضعون تدريس الجامعة لعلم 
الحاسوب وتطوير البرمجيات باستخدام "
+"البرمجيات الحرة في عين الاعتبار عندما 
يقرّرون في أي مجال سيدرسون. إذا كنت "
+"تعرف أي جامعة ذات توجه نحو البرمجيات الحرة 
<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">فراسلنا</a> من فضلك."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 February 2009"
 msgstr "24 فبراير 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "New Zealanders, please support the <a 
href=\"http://creativefreedom.org.nz/\";>Creative Freedom Foundation</a>."
-msgstr "إلى النيوزلانديين، ادعموا رجاءً <a 
href=\"http://creativefreedom.org.nz/\";>مؤسسة الحرية 
الخلاقة</a>."
+msgid ""
+"New Zealanders, please support the <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/";
+"\">Creative Freedom Foundation</a>."
+msgstr ""
+"إلى النيوزلانديين، ادعموا رجاءً <a 
href=\"http://creativefreedom.org.nz/";
+"\">مؤسسة الحرية الخلاقة</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "16 February 2009"
 msgstr "16 فبراير 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Europeans, please attend <a 
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden";>this 
conference</a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the 
Internet?\"."
-msgstr "إلى الأوربيين، رجاءً التحقوا ب<a 
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden";>هذا 
المؤتمر</a> عن حزمة Telecom، باسم \"من يريد 
السيطرة على الإنترنت؟\"."
+msgid ""
+"Europeans, please attend <a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/";
+"dok/270/address@hidden">this conference</"
+"a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the Internet?\"."
+msgstr ""
+"إلى الأوربيين، رجاءً التحقوا ب<a 
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/";
+"dok/270/address@hidden">هذا المؤتمر</a> عن "
+"حزمة Telecom، باسم \"من يريد السيطرة على 
الإنترنت؟\"."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "1 February 2009"
 msgstr "1 فبراير 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "PDF is a free format supported by free software but many PDF documents 
instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free 
software PDF readers and their advantages at <a 
href=\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>."
-msgstr "PDF هي هيئة مدعومة بواسطة البرمجيات 
الحرة لكن الكثير من مستندات PDF توجّهك إلى 
استخدام قارئ مُنتِج معين. اعرف المزيد عن برم
جيات قارءات PDF الحرة ومزاياها على <a 
href=\"http://pdfreaders.org/index.ar.html\";>pdfreaders.org</a>."
+msgid ""
+"PDF is a free format supported by free software but many PDF documents "
+"instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free "
+"software PDF readers and their advantages at <a href=\"http://pdfreaders.org/";
+"\">pdfreaders.org</a>."
+msgstr ""
+"PDF هي هيئة مدعومة بواسطة البرمجيات الحرة 
لكن الكثير من مستندات PDF توجّهك "
+"إلى استخدام قارئ مُنتِج معين. اعرف المزيد 
عن برمجيات قارءات PDF الحرة ومزاياها "
+"على <a href=\"http://pdfreaders.org/index.ar.html\";>pdfreaders.org</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "27 January 2009"
 msgstr "27 يناير 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new 
GCC Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a 
href=\"/software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable 
the development of a plugin framework for GCC."
-msgstr "نشرت إف&#8204;إس&#8204;إف <a 
href=\"/licenses/gcc-exception.html\">استثناء لمكتبة GCC وقت 
التشغيل</a> الذي سيسمح لأساس كود <a 
href=\"/software/gcc/\">GCC</a>  أن يرقّى إلى 
جي&#8204;بي&#8204;إل 3، وسيمكنتطوير ملحق إطار عمل 
لGCC."
+msgid ""
+"The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new GCC "
+"Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a href=\"/"
+"software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable the "
+"development of a plugin framework for GCC."
+msgstr ""
+"نشرت إف&#8204;إس&#8204;إف <a 
href=\"/licenses/gcc-exception.html\">استثناء "
+"لمكتبة GCC وقت التشغيل</a> الذي سيسمح لأساس 
كود <a href=\"/software/gcc/"
+"\">GCC</a>  أن يرقّى إلى جي&#8204;بي&#8204;إل 3، وسيم
كنتطوير ملحق إطار عمل "
+"لGCC."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "9 January 2009"
 msgstr "9 يناير 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is 
declaring victory in its BadVista.org campaign. <a 
href=\"http://badvista.org\";>Read and share the full announcement.</a>"
-msgstr "مع إصدار ويندوز 7 التجريبي العمومي 
اليوم، تعلن إف&#8204;إس&#8204;إفنجاح حملتها 
BadVista.org. <a href=\"http://badvista.org\";>اقرأ وشارك 
الإعلان ال كامل.</a>"
+msgid ""
+"With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is declaring "
+"victory in its BadVista.org campaign. <a href=\"http://badvista.org\";>Read "
+"and share the full announcement.</a>"
+msgstr ""
+"مع إصدار ويندوز 7 التجريبي العمومي اليوم، 
تعلن إف&#8204;إس&#8204;إفنجاح "
+"حملتها BadVista.org. <a href=\"http://badvista.org\";>اقرأ 
وشارك الإعلان ال "
+"كامل.</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "What was New in Prior Years"
@@ -227,4 +370,3 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
 msgstr "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
-

Index: philosophy/free-doc.ar.html
===================================================================
RCS file: philosophy/free-doc.ar.html
diff -N philosophy/free-doc.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/free-doc.ar.html 3 Sep 2009 20:25:51 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,227 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>البرمجيات الحرة والأدلة الحرة - مشروع 
غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
+(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>البرمجيات الحرة والأدلة الحرة</h2>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">رخصة غنو للوثائق 
الحرة</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+المعضلة الكبرى في أنظمة التشغيل الحرة ليست 
البرمجيات؛ بل النقص الحاد في
+الأدلة الجيدة الحرة التي نستطيع تضمينها في 
هذه الأنظمة. كثير من أهم برامجنا
+لا ترافقها أدلة كاملة. التوثيق جزء أساسي من 
أي حزمة برمجية؛ عندما لا يتوفر
+توثيق حرة لحزمة برمجيات حرة، فهذه معضلة 
كبيرة. لدينا الكثير من هذه المعضلات
+اليوم.</p>
+
+<p>
+مرة من المرات -قبل سنين خلت- عزمت على تعلم 
بيرل. حصلت على نسخة من دليل حر،
+لكني وجدته صعب الفهم. عندما سألت مستخدمي 
بيرل عن بدائل، قالوا لي بوجود مواد
+تساعد المبتدئين؛ لكنها لم تكن حرة.</p>
+
+<p>
+لمَ هذا؟ كُتّاب المواد الجيدة كتبوها لO'Reilly 
Associates، التي نشرتها تحت
+شروط مُقيّدة -ممنوع النسخ، ممنوع التعديل، 
لا توجد أي ملفات مصدرية- الأمر
+الذي أبعدهم عن مجتمع البرمجيات الحرة.</p>
+
+<p>
+لم تكن تلك أول حادثة من نوعها -ويال خسارة م
جتمعنا- لم تكن الأخيرة. لقد أغرى
+ناشرو الأدلة المحتكرة عددًا كبيرًا من الم
ؤلفين لتقييد أدلتهم. سمعتُ مرات
+كثيرة من مستخدم لغنو يخبرني متلهفًا عن 
دليل يقوم بكتابته، يعزم به أن يساعد
+مشروع غنو؛ ثم تتحطم كل آمالي عندما يُتبع 
قائلًا أنه وقّع اتفاقًا مع ناشر سوف
+يُقيّده لدرجة لا تُمكِننا من استخدامه.</p>
+
+<p>
+لا يجب أن نخسر الأدلة بهذه الطريقة، علمًا 
بأن مهارة الكتابة تكاد تكون نادرة
+بين المبرمجين.</p>
+
+<p>
+[...]لم تكن المشكلة في أن O'Reilly Associates باعت 
نسخًا مطبوعة؛ فهذا بحد
+ذاته لا بأس فيه (<a
+href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">تبيع</a> مؤسسة 
البرمجيات
+الحرة نسخًا مطبوعة من <a href="/doc/doc.html">أدلة 
غنو</a> أيضًا). لكن أدلة
+غنو متوفرة أيضًا على هيئة كود مصدري، بينما 
تتوفر هذه الكتب فقط على ورق. أدلة
+غنو تأتي مع إذن بالنسخ والتعديل؛ بينما لا 
تقدم أدلة بيرل هذه الأذونات. هذان
+القيدان هما المشكلة.</p>
+
+<p>
+معايير الأدلة الحرة قريبًا جدًا من معايير 
البرمجيات الحرة: المسألة تتعلق
+بإعطاء المساهمين حريات معينة. يجب أن يُسمح 
بإعادة التوزيعة (بما في ذلك إعادة
+التوزيع التجارية)، ليصبح من الممكن إرفاق 
الدليل بكل نسخة من نسخ البرنامج،
+سواءً عبر الإنترنت أو على ورق. إن إذن 
التغيير هام أيضًا.</p>
+
+<p>
+كقاعدة عامة، لا أعتقد أن من الضروري إعطاء 
الإذن بتحرير كل أنواع المقالات
+والكتب، فالمسائل المتعلقة بالكتابات تختلف 
عن البرمجيات. على سبيل المثال، أنا
+لا أعتقد أنني ملزم بأن أمنح الإذن بتعديل م
قالات كهذه، لأنها تشرح مواقفنا
+وآراءنا.</p>
+
+<p>
+لكن ثمّة مبرر عملي لضرورة حرية تعديل توثيق 
البرمجيات الحرة. عندما يستغل
+الناس حرية تعديل البرمجيات، ويعدلوا أو 
يضيفوا على مزاياها، وإذا كانوا
+مطمئنين إلى إمكانية تعديل الأدلة أيضًا 
فستتوفر أدلة دقيقة يمكن استخدامها
+للبرنامج المعدل. إن الدليل الذي يمنع المبرم
جين من أن يكونوا مطمئنين ومن أن
+يؤدوا عملهم [بسبب ذلك]؛ أو يطالبهم بكتابة 
دليل جديد من الصفر إذا عدلوا
+البرنامج لا يفي باحتياجات مجتمعنا.</p>
+
+<p>
+على الرغم من أن الحظر الكامل للتعديل غير م
قبول، إلا أن بعض القيود على طريقة
+التعديل لا تشكل ضررًا. على سبيل المثال، لا 
بأس بالمطالبة بتوفير إخطار حقوق
+نشر المؤلف الأصلي أو شروط التوزيع أو قائمة 
المؤلفين. لا حرج أيضًا في
+المطالبة بأن تتضمن النسخة المعدلة إخطارًا 
يذكر أنه تم تعديلها، بل في تضمين
+أقسام كاملة لا يمكن حذفها أو تعديلها، ما 
دامت هذه الأقسام تتناول مواضيع غير
+تقنية. (بعض أدلة غنو فيها أقسام كهذه)</p>
+
+<p>
+هذه القيود لا تشكل مشاكلًا لأنها -من جانب عم
لي- لا تمنع المبرمج من تكييف
+الدليل ليلائم البرنامج المُعدّل. بعبارة 
أخرى، لا تمنع مجتمع البرامج الحرة من
+الاستغلال الكامل للأدلة.</p>
+
+<p>
+لكن يجب أن يكون من الممكن تعديل كل محتويات 
الدليل <em>التقنية</em> ثم توزيع
+الناتج عبر كل الوسائط المعتادة وعبر كل 
القنواة المعتادة؛ خلاف ذلك، فإن
+القيود تمنع المجتمع، والدليل غير حر، ولذا 
فنحن بحاجة إلى دليل آخر.</p>
+
+<p>
+يصعب -للأسف- العثور على شخص يكتب دليلًا 
آخرًا عندما يتوفر دليل
+محتكر. المشكلة هي أن كثيرًا من المستخدمين 
يعتقدون أن الأدلة غير الحرة كافية؛
+ولذا فهُم لا يعتقدون بالحاجة إلى دليل حر، 
ولا يعلمون أن نظام التشغيل الحر
+فيه فجوة يجب ملؤها.</p>
+
+<p>
+لماذا يعتقد المستخدمون أن الأدلة المحتكرة 
كافية؟ لأن بعضهم لم يفكروا في
+المسألة. آمل أن تؤدي هذه المقالة إلى تغيير 
ذلك.</p>
+
+<p>
+يعتبر بعض المستخدمين الآخرين الأدلة الم
حتكرة مقبولة لنفس السبب الذي يعتقد
+لأجله كثير من الناس البرمجيات المحتكرة م
قبولة: لأنهم يحكمون بناءً على أسباب
+عملية بحتة، ولا يعدون الحرية معيارًا. 
لهؤلاء الأشخاص حرية الاختيار، لكن
+اختيارهم منطلق من قيم ليس من بينها الحرية، 
فهم ليسوا قدوة للذين يقدرون
+الحرية منّا.</p>
+
+<p>
+من فضلك انشر هذه المسألة؛ فلازلنا نخسر 
أدلة بسبب النشر المحتكر. إذا نشرنا
+قضية الأدلة المحتكرة بشكل كافٍ، فلعل الشخص 
التالي الذي يريد مساعدة غنو
+بكتابة توثيق سيعي -قبل أن يقع- أن عليه قبل 
كل شيء أن يجعله حرًا.</p>
+
+<p>
+باستطاعتنا أيضًا ان نشجّع النشارين 
التجاريين على بيع أدلة حرة متروكة الحقوق
+بدلًا من الأدلة المحتكرة. تستطيع المساعدة 
بذلك عبر التحقق من شروط توزيع
+الكتاب قبل شرائه، وعبر تفضيل الأدلة متروكة 
الحقوق على غيرها.</p>
+<p>
+[ملاحظة: ندير الآن <a href="/doc/other-free-books.html">صفحة 
تسرد الكتب
+الحرة التي يوفرها ناشرون آخرون</a>].</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، ،  مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2009/09/03 20:25:51 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian-->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/free-software-intro.ar.html
===================================================================
RCS file: philosophy/free-software-intro.ar.html
diff -N philosophy/free-software-intro.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/free-software-intro.ar.html      3 Sep 2009 20:25:51 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,134 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>حركة البرمجيات الحرة - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة
+(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>حركة البرمجيات الحرة</h2>
+
+<p>
+يستخدم الناس أنظمة تشغيل البرمجيات الحرّة 
مثل
+<a·href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">غنو/لينكس</a> لأسباب م
تعددة. الكثير من
+المستخدمين تحولوا لأسباب عملية: لأن النظام 
قوي ولأنه جدير بالثقة ولأنه مريح
+وذلك بإمكانية تغيير برمجياته لتفعل ما تريد.
+</p>
+
+<p>
+هذه أسباب جيدة&mdash;ولكن ثمّة ما هو أكثر أهم
ية من مجرد الراحة. الأمران
+الذين على المحك هما حرّيتك ومجتمعك.
+</p>
+
+<p>
+مبدأ حركة البرمجيات الحرّة أن مستخدمي 
الحاسوب
+<a·href="/philosophy/why-free.html">يستحقون حرية تشكيل م
جتمع</a>. يفترض أن
+تمتلك حرية مساعدة نفسك -من خلال التغيير في 
الكود المصدري لتقوم بكل ما
+تريده-؛ وحرية مساعدة جارك -عن طريق إعادة 
توزيع نسخ من البرمجيات على الأشخاص
+الآخرين-؛ وحرية المساعدة في بناء مجتمعك، م
ن خلال نشر إصدارات محسّنة يمكن
+للأشخاص الآخرين استخدامها.
+</p>
+
+<p>
+يعتمد الحكم على حرية برنامج معين على رخصته. 
لدينا
+<a·href="/philosophy/free-sw.ar.html">·تعريف مفصّل</a> للبرم
جيات الحرّة يبين
+كيف نقوم بتقييم رخصة معينة لنرى إن كانت 
تجعل البرنامج البرمجيات حرّة أم
+لا. لدينا أيضًا مقالات عن
+<a·href="/philosophy/philosophy.ar.html#LicensingFreeSoftware">·تراخيص
+معينة</a> تتناول مزايا وعيوب تراخيص تأهلت، 
وسبب صعوبة تأهل تراخيص أخرى
+مُقيّدة جدًا.
+</p>
+
+<p>
+في عام 1998 صيغ مصطلح "المصدر المفتوح" و ورُبط
+ب<a·href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">آراء م
ختلفة
+تمامًا عن آرائنا</a>. هذه الآراء تسرد فقط الم
زايا العملية للبرمجيات
+الحرّة. وتتجنب أعمق قضايا الحرّية والتضامن 
الاجتماعي التي تطرحها حركة
+البرمجيات الحرّة. المصادر المفتوحة جيدة 
إلى حد ما، لكنها تخدش سطح القضية
+فحسب. نحن لا نرفض العمل مع مشجعي المصادر الم
فتوحة في أنشطة عملية مثل تطوير
+البرمجيات لكننا لا نتفق مع وجهة نظرهم، 
وعلينا رفض العمل تحت اسمهم.</p>
+
+<p>
+إن كنت تعتقد بأن الحرّية والمجتمع هما مهم
ّان لذاتهما، من فضلك انضم إلينا
+بفخر في استخدام مصطلح “البرمجيات 
الحرّة”، وساعد في نشر هذه الكلمة.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
+</p>
+
+<p>
+حقوق النشر &copy; 1999، 2007، 2008،  مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 021-10, USA</address>
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين
+حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدِّث في:
+
+$Date: 2009/09/03 20:25:51 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]