[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.ca.shtml distros/free-distros.ca.html ...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.ca.shtml distros/free-distros.ca.html ... |
Date: |
Tue, 30 Jun 2009 20:26:45 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/06/30 20:26:44
Modified files:
. : home.ca.shtml
distros : free-distros.ca.html
distros/po : free-distros.ca.po
doc/po : other-free-books.fr.po other-free-books.pot
gnu : gnu-history.ca.html thegnuproject.ca.html
gnu/po : gnu-history.ca.po thegnuproject.ca.po
help : help.ca.html
help/po : help.ca.po
licenses : licenses.ca.html
licenses/po : translations.ca.po
philosophy : gpl-american-way.ca.html
microsoft-antitrust.ca.html motif.ca.html
patent-reform-is-not-enough.ca.html
philosophy.ca.html pragmatic.ca.html
wassenaar.ca.html why-free.ca.html
philosophy/po : free-sw.af.po free-sw.ar.po free-sw.bg.po
free-sw.es.po free-sw.fr.po free-sw.it.po
free-sw.pot free-sw.sk.po free-sw.sr.po
free-sw.tr.po gpl-american-way.ca.po
microsoft-antitrust.ca.po motif.ca.po
patent-reform-is-not-enough.ca.po
philosophy.ca.po pragmatic.ca.po selling.ar.po
selling.bg.po selling.ca.po selling.es.po
selling.fr.po selling.ml.po selling.pot
selling.sr.po software-literary-patents.bg.po
software-literary-patents.fr.po
software-literary-patents.pot wassenaar.ca.po
why-free.ca.po words-to-avoid.es.po
words-to-avoid.fr.po words-to-avoid.pot
words-to-avoid.sr.po
po : home.ca.po
software : devel.ca.html software.ca.html
software/po : devel.ca.po software.ca.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.shtml?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.ca.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/motif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wassenaar.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.af.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.bg.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sk.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.tr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ca.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ar.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.bg.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ml.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.sr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.bg.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ca.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.75&r2=1.76
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
Patches:
Index: home.ca.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.shtml,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- home.ca.shtml 24 Jun 2009 08:26:26 -0000 1.103
+++ home.ca.shtml 30 Jun 2009 20:25:44 -0000 1.104
@@ -23,8 +23,8 @@
<!-- <h1><a href="http://documentfreedom.org">Support Document Freedom Day,
March 25</a></h1> -->
<p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality">Support
-the efforts on EU net neutrality!</a></p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality">Doneu
+suport als esforços per la neutralitat de la xarxa a la Unió Europea!</a></p>
</div>
@@ -235,9 +235,9 @@
<li><strong>Ciutadans dels Estats Units:</strong> <a
href="/server/takeaction.html#antidmca">signeu peticions contra les patents
de programari i la DMCA</a>.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+ <li><strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Encarregueu-vos del manteniment d'un
+paquet GNU:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -372,11 +372,11 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>,
-23/4/2009</div>
+30/6/2009</div>
<p><!-- timestamp start -->
Last Updated:
- $Date: 2009/06/24 08:26:26 $
+ $Date: 2009/06/30 20:25:44 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/free-distros.ca.html 24 Jun 2009 08:26:31 -0000 1.5
+++ distros/free-distros.ca.html 30 Jun 2009 20:25:49 -0000 1.6
@@ -13,14 +13,16 @@
llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em></p>
<p>
-These are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> distributions
-we know of which have a firm policy commitment to only include and only
-propose free software. They reject non-free applications, non-free
-programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
-“blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To
-learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for
-Free System Distributions</a>.</p>
+Aquà trobareu les distribucions <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> que sabem que segueixen
+estrictament la polÃtica d'incloure i proposar només programari
+lliure. Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no lliures, les
+plataformes de programació no lliures, els controladors no lliures i el
+firmware no lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no lliure, ho
+treuen. Per saber més sobre que s'entén per una distribució GNU/Linux
+lliure, vegeu les nostres <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Directrius per a
+les distribucions de sistemes lliures</a>.</p>
<p>
Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es troba a
@@ -136,7 +138,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/06/24 08:26:31 $
+$Date: 2009/06/30 20:25:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/free-distros.ca.po 30 Jun 2009 14:29:20 -0000 1.5
+++ distros/po/free-distros.ca.po 30 Jun 2009 20:25:52 -0000 1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -46,13 +46,14 @@
"System Distributions</a>."
msgstr ""
"Aquà trobareu les distribucions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/"
-"Linux</a> que sabem que segueixen estrictament la polÃtica d'incloure i
proposar només programari lliure. "
-"Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no lliures, les plataformes "
-"de programació no lliures, els controladors no lliures i el firmware no "
-"lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no lliure, ho treuen. Per "
-"saber més sobre que s'entén per una distribució GNU/Linux lliure, vegeu
les "
-"nostres <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"
-"\">Directrius per a les distribucions de sistemes lliures</a>."
+"Linux</a> que sabem que segueixen estrictament la polÃtica d'incloure i "
+"proposar només programari lliure. Aquestes distribucions rebutgen les "
+"aplicacions no lliures, les plataformes de programació no lliures, els "
+"controladors no lliures i el firmware no lliure. Si s'adonen que per error "
+"hi ha quelcom no lliure, ho treuen. Per saber més sobre que s'entén per una
"
+"distribució GNU/Linux lliure, vegeu les nostres <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\">Directrius per a les distribucions de "
+"sistemes lliures</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -238,4 +239,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/po/other-free-books.fr.po 6 Apr 2009 08:26:49 -0000 1.4
+++ doc/po/other-free-books.fr.po 30 Jun 2009 20:25:56 -0000 1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: other-free-books.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -613,6 +613,29 @@
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid ""
+"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software: "
+"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Karl Fogel"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "978-0596007591"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017"
"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
msgstr ""
@@ -798,12 +821,13 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
Index: doc/po/other-free-books.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/po/other-free-books.pot 18 Jan 2009 09:27:41 -0000 1.1
+++ doc/po/other-free-books.pot 30 Jun 2009 20:25:56 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -546,6 +546,26 @@
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid ""
+"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software: "
+"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Karl Fogel"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "978-0596007591"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
"<cite><a "
"href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming from "
"the Ground Up</a></cite>"
@@ -699,10 +719,10 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
Index: gnu/gnu-history.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-history.ca.html 5 May 2009 08:26:37 -0000 1.10
+++ gnu/gnu-history.ca.html 30 Jun 2009 20:26:00 -0000 1.11
@@ -12,14 +12,14 @@
<h2>Descripció del Sistema GNU</h2>
<p>
-The GNU operating system is a complete free software system,
-upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”.
-<a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> made the <a
-href="/gnu/initial-announcement.html">Initial Announcement</a> of the GNU
-Project in September 1983. A longer version called the <a
-href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.
-It has been translated into several <a
-href="/gnu/manifesto.html#translations">other languages</a>.</p>
+El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure
+compatible amb Unix. GNU significa âGNU's Not Unixâ (GNU no és Unix). <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> va fer l'<a
+href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
+al setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga
+anomenada <a href="/gnu/manifesto.ca.html">Manifest GNU</a> que ha estat
+traduïda a diferents <a
+href="/gnu/manifesto.ca.html#translations">idiomes</a>.</p>
<p>
Es va triar el nom âGNUâ perquè complia certs requisits. Primer, era un
@@ -88,8 +88,7 @@
gairebé complet, va donar lloc a un sistema operatiu complet: el sistema
GNU/Linux. Les estimacions actuals indiquen que milions de persones
utilitzen avui sistemes GNU/Linux, normalment a través de <a
-href="/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions">distribucions</a> com
-Slackware, Debian, Red Hat i d'altres.</p>
+href="/distros">distribucions</a> com Slackware, Debian, Red Hat i
d'altres.</p>
<p>
(La versió principal de Linux conté actualment blocs no lliures de firmware;
@@ -132,11 +131,11 @@
<p>
Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -149,9 +148,8 @@
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009
-Free Software Foundation, Inc.,
+Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
@@ -166,7 +164,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/05/05 08:26:37 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -175,43 +173,45 @@
<div id="translations">
<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/gnu/gnu-history.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-history.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/gnu/gnu-history.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-history.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-history.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- Persian (Farsi) -->
<li><a
href="/gnu/gnu-history.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Bahasa Indonesia -->
<li><a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Japanese -->
<li><a
href="/gnu/gnu-history.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Korean -->
@@ -221,15 +221,15 @@
<!-- Dutch -->
<li><a href="/gnu/gnu-history.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Romanian -->
<li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Românã</a> [ro]</li>
<!-- Serbian -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-history.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Swedish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">Svenska</a> [sv]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">svenska</a> [sv]</li>
<!-- Chinese (Simplified) -->
<li><a
href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
<!-- Chinese (Traditional) -->
Index: gnu/thegnuproject.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/thegnuproject.ca.html 29 Apr 2008 16:50:47 -0000 1.9
+++ gnu/thegnuproject.ca.html 30 Jun 2009 20:26:00 -0000 1.10
@@ -1,840 +1,968 @@
+
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Sobre el GNU Project - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre el Projecte GNU Project - Projecte GNU - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software,
Free Software Foundation, History" />
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Projecte GNU, FSF, Programari
lliure, Free Software Foundation,
+Història" />
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
<h2>El Projecte GNU</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
per <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<p>publicat originalment al llibre "Open Sources"</p>
+<p>
+publicat originalment al llibre "Open Sources"</p>
<h3>La primera comunitat per a compartir programari</h3>
-<p>Quan vaig començar a treballar al Laboratori
d'Intel·ligència
-Artificial (LIA) del MIT l'any 1971 vaig entrar a formar part de la comunitat
-per a compartir programari que havia existit durant molts anys. L'ús
compartit
-de programari no estava únicament limitat per la nostra comunitat
particular:
-era tan antic com els ordinadors, de la mateixa manera que compartir receptes
-és tan antic com la cuina.Però ho feiem més intensament
que
-la majoria.</p>
-<p>El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps anomenat ITS
- (<i>Incompatible Timesharing System</i>) que els hackers (1) del laboratori
- havien dissenyat i escrit en assemblador per al Digital PDP-10, ún
dels
- ordinadors més potents de l'època. Com a membre d'aquesta
comunitat,
- un hacker del LIA, la meva feina era millorar el sistema. </p>
-<p>No anomenavem el nostre programari "programari lliure", perquè el
mot
- encara no existia, però això era el que realment era. Sempre
que
- la gent d'altres universitats o empreses volien portar i utilitzar el
programa,
- els hi oferíem amablement. Si veieu algú utilitzant un
programa
- interessant però desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del
- codi font per tal de llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un
- nou programa. </p>
-<p>(1) L'ús de "hacker" com a "aquell qui trenca barreres de seguretat"
- és una confusió per part dela premsa i els medis de
comunicació.
- Nosaltres els hackers refusem aquesta acepció del terme, i continuem
- emprant el mot per a significar, "aquell qui està enamorat de la
programació
- i que disfruta emprant-la de manera intel·ligent." </p>
-<h3>El col·lapse de la comunitat</h3>
-<p>La situació canvià dràsticament als inicis dels 80
quan Digital
-suprimí la producció de la sèrie PDP-10 . La seva
arquitectura,
-elegant i potent als 60, no podia extendre's de manera natural als majors
espais
-d'adreces que als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que
gairebé
-tots els programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. </p>
-<p>La comunitat hacker del LIA ja havia desaparegut. In 1981, una empresa
jove,
- Symbolics, va contractar gairebé a tots els hackers del LIA, i la
comunitat
- restant fou incapaç de mantenir-se pel seu compte. (El llibre
Hackers,
- de Steve Levy, descriu aquests esdeveniments i alhora ofereix un panorama
detallat
- d'aquesta comunitat.) Quan el LIA va comprar un nou PDP-10 l'any 1982, els
administradors
- van decidir d'utilitzar el sistema de compartició de temps no lliure
- de Digital en comptes del ITS. </p>
-<p>Els ordinadors moderns de l'època, com el VAX o el 68020, disposaven
- dels seus propis sistemes operatius, però cap d'ells era programari
lliure:
- hom havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una còpia de
- l'executable.Això significava que havíeu de prometre prometre
- que no ajudaríeu el vostre veí. La cooperació fou
prohibida.
- La regla establerta pels amos del programari propietari era, "si ho
compartiu
- amb els vostres companys, sou uns pirates. Si feu voleu cap canvi,
demaneu-nos
- que el fem". </p>
-<p>La idea que el sistema social implantat pel programari propietari ( el
sistema
- que prohibeix compartir o modificar el programari) és antisocial, no
- ètica i simplement dolenta, pot sorprendre a alguns lectors.
Però
- què més podríem dir sobre un sistema basat en dividir
al
- públic i deixar sense ajut als usuaris? Els lectors que trobin la
idea
- sorprenent pot ser que considerin el sistema social de programari propietari
- com a donat, o el jutgin en els termes aconsellats per les empreses de
programari
- propietari. Els productors de programari han treballat intensament i durant
- molt temps per tal de convéncer a la gent que és
l'única
- manera de veure el tema. </p>
-<p>Quan els productors de programari parlen de "fer valdre" els seus "drets"
-o "aturar la pirateria", el que volen realment *dir* és secundari.
-El missatge real d'aquestes afirmacions és en els supòsits
-que ells prenen com a donats i que el públic ha d'acceptar sense
-cap mena de discussió. Anem doncs a examinar-los.</p>
-<p>Un supòsit és que les empreses de programari tenen un dret
natural
- inqüestionable sobre el seu propi programari i per tant tenen poder
sobre
- tots els seus usuaris. Si aquest fós un dret natural, llavors no
importaria
- el dany que fa sobre el públic, perquè no podríem posar
- cap objecció. Però la Constitució dels EE.UU. o la
tradició
- legal refusen aquesta interpretació: el copyright no és un
dret
- natural, sinó un mecanisme artificial que imposa un monopoli
limitador
- del dret natural a copiar dels usuaris. </p>
-<p>Un altre d'aquests supòsits és que l'única cosa
-important relativa al programari són els llocs de treball que permeten
-crear, un supòsit que du implícit el fet que nosaltres, els
-usuaris, no ens hem de preocupar del tipus de societat que ens està
-permès de tenir.</p>
-<p>Un tercer supòsit és que no tindríem programari
utilitzable
- (o, millor dit, no tindríem un programa que fes una tasca particular)
- si no oferíssim a l'empresa poder sobre els usuaris del programa.
Aquest
- supòsit pot semblar plausible abans que el moviment per al programari
- lliure demostrés que es pot tenir qualsevol programari sense haver
d'imposar
- restriccions. </p>
-<p>Si declinem d'acceptar aquests supòsits i jutgem aquest tema
basant-nos
- en el sentit comú i posant els usuaris al capdamunt, arribem a unes
conclusions
- ben diferents. Els usuaris dels sistemes informàtics haurien de ser
lliures
- de modificar programes per tal que s'adaptessin a les seves necessitats, a
més
- de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la resta de
gent
- és la base de la societat. </p>
-<p>No disposem aquí de lloc per a un tractament més extens
-del raonament que hi ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual
-cosa us adreço a la següent adreça:
-<a
href="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a>.
-</p>
+<p>
+Quan vaig començar a treballar al Laboratori d'Intel·ligència Artificial
+(LIA) del MIT l'any 1971 vaig entrar a formar part de la comunitat per a
+compartir programari que havia existit durant molts anys. L'ús compartit de
+programari no estava únicament limitat per la nostra comunitat particular:
+era tan antic com els ordinadors, de la mateixa manera que compartir
+receptes és tan antic com la cuina.Però ho fèiem més intensament que la
+majoria.</p>
+<p>
+El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps anomenat ITS
+(Incompatible Timesharing System) que els hackers (1) del laboratori havien
+dissenyat i escrit en assemblador per al Digital PDP-10, ún dels ordinadors
+més potents de l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un hacker del LIA,
+la meva feina era millorar el sistema.</p>
+<p>
+No anomenà vem el nostre programari "programari lliure", perquè el mot encara
+no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent d'altres
+universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els hi
+oferÃem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant però
+desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del codi font per tal de
+llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un nou programa. </p>
+<p>
+(1) L'ús de "hacker" com a "aquell qui trenca barreres de seguretat" és una
+confusió per part dela premsa i els medis de comunicació. Nosaltres els
+hackers refusem aquesta accepció del terme, i continuem emprant el mot per a
+significar, "aquell qui està enamorat de la programació i que gaudeix
+emprant-la de manera intel·ligent." </p>
+
+<h3>El col·lapse de la comunitat</h3>
+<p>
+La situació canvià drà sticament als inicis dels 80 quan Digital suprimà la
+producció de la sèrie PDP-10 . La seva arquitectura, elegant i potent als
+60, no podia estendre's de manera natural als majors espais d'adreces que
+als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé tots els
+programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. </p>
+<p>
+La comunitat hacker del LIA ja havia desaparegut. In 1981, una empresa jove,
+Symbolics, va contractar gairebé a tots els hackers del LIA, i la comunitat
+restant fou incapaç de mantenir-se pel seu compte. (El llibre Hackers, de
+Steve Levy, descriu aquests esdeveniments i alhora ofereix un panorama
+detallat d'aquesta comunitat.) Quan el LIA va comprar un nou PDP-10 l'any
+1982, els administradors van decidir d'utilitzar el sistema de compartició
+de temps no lliure de Digital en comptes del ITS.</p>
+<p>
+Els ordinadors moderns de l'època, com el VAX o el 68020, disposaven dels
+seus propis sistemes operatius, però cap d'ells era programari lliure: hom
+havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una còpia de
+l'executable.</p>
+<p>
+Això significava que havÃeu de prometre prometre que no ajudarÃeu el vostre
+veÃ. La cooperació fou prohibida. La regla establerta pels amos del
+programari propietari era, "si ho compartiu amb els vostres companys, sou
+uns pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem".</p>
+<p>
+La idea que el sistema social implantat pel programari propietari ( el
+sistema que prohibeix compartir o modificar el programari) és antisocial, no
+ètica i simplement dolenta, pot sorprendre a alguns lectors. Però què més
+podrÃem dir sobre un sistema basat en dividir al públic i deixar sense ajut
+als usuaris? Els lectors que trobin la idea sorprenent pot ser que
+considerin el sistema social de programari propietari com a donat, o el
+jutgin en els termes aconsellats per les empreses de programari
+propietari. Els productors de programari han treballat intensament i durant
+molt temps per tal de convèncer a la gent que és l'única manera de veure el
+tema. </p>
+<p>
+Quan els productors de programari parlen de "fer valdre" els seus "drets" o
+"aturar la pirateria", el que volen realment *dir* és secundari. El missatge
+real d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen com a donats
+i que el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem doncs a
+examinar-los.</p>
+<p>
+Un supòsit és que les empreses de programari tenen un dret natural
+inqüestionable sobre el seu propi programari i per tant tenen poder sobre
+tots els seus usuaris. Si aquest fos un dret natural, llavors no importaria
+el dany que fa sobre el públic, perquè no podrÃem posar cap objecció. Però
+la Constitució dels EE.UU. o la tradició legal refusen aquesta
+interpretació: el copyright no és un dret natural, sinó un mecanisme
+artificial que imposa un monopoli limitador del dret natural a copiar dels
+usuaris. </p>
+<p>
+Un altre d'aquests supòsits és que l'única cosa important relativa al
+programari són els llocs de treball que permeten crear, un supòsit que du
+implÃcit el fet que nosaltres, els usuaris, no ens hem de preocupar del
+tipus de societat que ens està permès de tenir.</p>
+<p>
+Un tercer supòsit és que no tindrÃem programari utilitzable (o, millor dit,
+no tindrÃem un programa que fes una tasca particular) si no oferÃssim a
+l'empresa poder sobre els usuaris del programa. Aquest supòsit pot semblar
+plausible abans que el moviment per al programari lliure demostrés que es
+pot tenir qualsevol programari sense haver d'imposar restriccions.</p>
+<p>
+Si declinem d'acceptar aquests supòsits i jutgem aquest tema basant-nos en
+el sentit comú i posant els usuaris al capdamunt, arribem a unes conclusions
+ben diferents. Els usuaris dels sistemes informà tics haurien de ser lliures
+de modificar programes per tal que s'adaptessin a les seves necessitats, a
+més de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la resta de gent
+és la base de la societat.</p>
+<p>
+No disposem aquà de lloc per a un tractament més extens del raonament que hi
+ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a la següent
+adreça: <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a>.</p>
+
<h3>Un dur dilema moral.</h3>
-<p>Amb la desaparició de la meva comunitat, continuar com abans era
+<p>
+Amb la desaparició de la meva comunitat, continuar com abans era
impossible. Em vaig plantejar llavors un dur dilema moral.</p>
-<p>Una elecció fàcil hauria estat unir-me al món del
programari
- propietari, on hauria signat contractes de no revelació i hauria
promès
- no ajudar als meus companys. Amb major probabilitat hauria també
desenvolupat
- programari que hauria sortit en condicions de no revelació, afegint
per
- tant pressió sobre la resta de gent a trair els seus companys. </p>
-<p>Hauria pogut fer diners d'aquesta manera, i potser m'hauria divertit
-escrivint codi. Però sé que al final de la meva carrera miraria
-enrera, als anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i
-pensaria que m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor
-del que és.</p>
-<p>Ja havia experimentat el què era un acord de no revelació
quan
- un cop es van negar a facilitar-me (a mi i al LIA del MIT) el codi font d'un
- programa de control de la nostra impressora (la manca de diverses functions
- en el programa utilitzat feia molt difícil l'ús de la
impressora
- ). No podria dir doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig
emprenyar
- molt quan van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a
algú. </p>
-<p>Una altra tria, fàcil pero poc motivadora, era la de deixar el
món
- de la informàtica. D'aquesta manera els meus coneixements no
s'utilitzarien
- malament, però es malgastarien. No seria culpable de dividir als
usuaris
- i de restingir-los els drets, però no podria fer-hi res. </p>
-<p>Vaig cercar per tant una manera per tal de poder fer quelcom de bo.
-Em vaig preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure,
-per tal de refer la comunitat.</p>
-<p>La resposta era clara: el que primer calia era un sistema operatiu.
-És a dir, el programari crucial per a poder fer servir un ordinador.
-Amb un sistema operatiu, podeu fer moltes coses; sense ell, no podeu
treballar-hi.
-Amb un sistema operatiu lliure podia refer-se la comunitat de programadors
-i convidar a què més gent s'hi afegis. I tothom podria fer
-servir un ordinador sense que el seu ús provoqués una
pèrdua
-de drets dels seus companys.</p>
-<p>Com a desenvolupador de sistemes operatius, tenia els coneixements i
-habilitats adequades per a la feina. Tot i que no n'estava segur dels resultats
-em vaig adonar que era la persona indicada per a fer-ho. Vaig decidir de
-fer el sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser portable
-i perquè els usuaris de Unix poguessin fàcilment canviar-se
-de bàndol. El nom GNU fou escollit seguint una tradició hacker:
-GNU és un acrònim recursió que significa "GNU's Not
-Unix".</p>
-<p>Un sistema operatiu no és només un nucli, amb prou feines
-suficient per a executar altres programes. Als anys 70 tots els sistemes
-operatius dignes de dur aquest nom duien assembladors, processadors de
-comandes, compiladors, intèrprets, depuradors, editors de text,
-programari de correu i molt més. ITS els duia, Multics també
-els duia, VMS també els duia i Unix també els duia. El sistema
-operatiu GNU també els havia de dur.</p>
-<p>Més tard vaig escoltar aquests versos, atribuïts a Hillel
-(1):</p>
-<p><quote><i>If I am not for myself, who will be for me? <br />
- If I am only for myself, what am I? <br />
- If not now, when? </i></quote> </p>
-<p>La decisió de començar el projecte GNU estava basada en
-un esperit similar.</p>
-<p>(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap líder
religiós,
-però a vegades admiro algunes coses del que diuen.</p>
+<p>
+Una elecció fà cil hauria estat unir-me al món del programari propietari, on
+hauria signat contractes de no revelació i hauria promès no ajudar als meus
+companys. Amb major probabilitat hauria també desenvolupat programari que
+hauria sortit en condicions de no revelació, afegint per tant pressió sobre
+la resta de gent a trair els seus companys.</p>
+<p>
+Hauria pogut fer diners d'aquesta manera, i potser m'hauria divertit
+escrivint codi. Però sé que al final de la meva carrera miraria enrere, als
+anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i pensaria que
+m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor del que és.</p>
+<p>
+Ja havia experimentat el què era un acord de no revelació quan un cop es van
+negar a facilitar-me (a mi i al LIA del MIT) el codi font d'un programa de
+control de la nostra impressora (la manca de diverses funcions en el
+programa utilitzat feia molt difÃcil l'ús de la impressora). No podria dir
+doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig emprenyar molt
+quan van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a algú.
</p>
+<p>
+Una altra tria, fà cil però poc motivadora, era la de deixar el món de la
+informà tica. D'aquesta manera els meus coneixements no s'utilitzarien
+malament, però es malgastarien. No seria culpable de dividir als usuaris i
+de restringir-los els drets, però no podria fer-hi res. </p>
+<p>
+Vaig cercar per tant una manera per tal de poder fer quelcom de bo. Em vaig
+preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure, per tal
+de refer la comunitat.</p>
+<p>
+La resposta era clara: el que primer calia era un sistema operatiu. Ãs a
+dir, el programari crucial per a poder fer servir un ordinador. Amb un
+sistema operatiu, podeu fer moltes coses; sense ell, no podeu
+treballar-hi. Amb un sistema operatiu lliure podia refer-se la comunitat de
+programadors i convidar a què més gent s'hi afegÃs. I tothom podria fer
+servir un ordinador sense que el seu ús provoqués una pèrdua de drets dels
+seus companys.</p>
+<p>
+Com a desenvolupador de sistemes operatius, tenia els coneixements i
+habilitats adequades per a la feina. Tot i que no n'estava segur dels
+resultats em vaig adonar que era la persona indicada per a fer-ho. Vaig
+decidir de fer el sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser
+portable i perquè els usuaris de Unix poguessin fà cilment canviar-se de
+bà ndol. El nom GNU fou escollit seguint una tradició hacker: GNU és un
+acrònim recursiu que significa "GNU's Not Unix".</p>
+<p>
+Un sistema operatiu no és només un nucli, amb prou feines suficient per a
+executar altres programes. Als anys 70 tots els sistemes operatius dignes de
+dur aquest nom duien assembladors, processadors de comandes, compiladors,
+intèrprets, depuradors, editors de text, programari de correu i molt
+més. ITS els duia, Multics també els duia, VMS també els duia i Unix també
+els duia. El sistema operatiu GNU també els havia de dur.</p>
+<p>
+Més tard vaig escoltar aquests versos, atribuïts a Hillel (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+ If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself,
+what am I?<br /> If not now, when?
+</p></blockquote>
+<p>
+La decisió de començar el projecte GNU estava basada en un esperit
similar.</p>
+<p>
+(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap lÃder religiós, però a
+vegades admiro algunes coses del que diuen.</p>
+
<h3>Lliure com a llibertat</h3>
-<p>El terme "programari lliure" és sovint entès malament: no
té
-res a veure amb el preu. Té a veure amb la llibertat. La
definició
-de programari lliure és, per tant, aquesta: un programa és
programari
-lliure, per a vosaltres, usuaris particulars, si: </p>
+<p>
+El terme "programari lliure" és sovint entès malament: no té res a veure amb
+el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari lliure és,
+per tant, aquesta: un programa és programari lliure, per a vosaltres,
+usuaris particulars, si:</p>
+
<ul>
-<li>
-Teniu el dret a executar el programa, sigui el motiu que sigui.</li>
+ <li>Teniu el dret a executar el programa, sigui el motiu que sigui.</li>
+ <li>Teniu dret a modificar el programa per adaptar-lo a les vostres
necessitats
+(per fer aquest dret efectiu, heu de disposar d'accés al codi font, ja que
+fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca
+extremadament difÃcil).</li>
+
+ <li>Teniu dret a redistribuir còpies, bé gratuitament o bé fixant un preu
per
+elles.</li>
-<li>
-Teniu dret a modificar el programa per adaptar-lo a les vostres necessitats
-(per fer aquest dret efectiu, heu de disposar d'accés al codi font,
-ja que fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca
-extremadament difícil).</li>
-
-<li>
-Teniu dret a redistribuir còpies, bé gratuitament o bé
-fixant un preu per elles.</li>
-
-<li>
-Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera que
-la comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores.</li>
+ <li>Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera que
la
+comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores.</li>
</ul>
-<p>Com "lliure" fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap
-contradicció en vendre còpies de programari lliure. De fet,
-la llibertat de vendre còpies és crítica: els reculls
-de programari lliure venuts en un CD-ROM són valuosos per a la
comunitat,
-i la seva venda és una font important de recursos per al desenvolupament
-del programari lliure. Per tant, un programa on la gent no té dret
-a incloure'l en col·leccions de programes no és un programa
-lliure.</p>
-<p>Degut a la ambigüitat del terme "lliure", molta gent ha cercat
-des de fa temps per paraules alternatives. L'anglès té més
-paraules i matisos que cap d'altra (1) però li manca una paraula
-simple, sense ambigüitats, on "lliure" sigui idèntic a "llibertat".
-"Unfettered" és el mot que està més proper en significat.
-Alternatives com "liberated", "freedom" o "open" tenen o bé un
significat
-dubtós o algun altre desavantatge.</p>
-<p>(1) Nota del traductor: estic en desacord amb l'afirmació de
-què l'anglès té més paraules i matisos que
-cap d'altra. Totes les llengües tenen infinitat de mots i matisos.
-</p>
+<p>
+Com "lliure" fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap
+contradicció en vendre còpies de programari lliure. De fet, la llibertat de
+vendre còpies és crÃtica: els reculls de programari lliure venuts en un
+CD-ROM són valuosos per a la comunitat, i la seva venda és una font
+important de recursos per al desenvolupament del programari lliure. Per
+tant, un programa on la gent no té dret a incloure'l en col·leccions de
+programes no és un programa lliure.</p>
+<p>
+Degut a la ambigüitat del terme "lliure", molta gent ha cercat des de fa
+temps per paraules alternatives. L'anglès té més paraules i matisos que cap
+d'altra (1) però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on "lliure"
+sigui idèntic a "llibertat". "Unfettered" és el mot que està més proper en
+significat. Alternatives com "liberated", "freedom" o "open" tenen o bé un
+significat dubtós o algun altre desavantatge.</p>
+
<h3>El programari GNU i el sistema GNU</h3>
-<p>Desenvolupar un sistema operatiu complet és un projecte molt
complex. Per
-tal de poder-lo dur a terme, vaig decidir adaptar i utilitzar peces ja
existents
-de programari lliure sempre això que fos possible. Vaig decidir, per
exemple,
-fer servir des dels inicis TeX com a formatador de textos; uns quants anys
més
-tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en comptes de qualsevol
altre
-per al sistema GNU. </p>
-<p>Degut a aquesta decisió el sistema GNU no és el mateix
-que la col·lecció de programari GNU. El sistema GNU inclou
-programes que no són programari GNU, sino programari desenvolupat
-per tercers i projectes independents, però que utilitizem pel fet
-de què són programes lliures.</p>
+<p>
+Desenvolupar un sistema operatiu complet és un projecte molt complex. Per
+tal de poder-lo dur a terme, vaig decidir adaptar i utilitzar peces ja
+existents de programari lliure sempre això que fos possible. Vaig decidir,
+per exemple, fer servir des dels inicis TeX com a formatador de textos; uns
+quants anys més tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en
+comptes de qualsevol altre per al sistema GNU.</p>
+<p>
+Degut a aquesta decisió el sistema GNU no és el mateix que la col·lecció de
+programari GNU. El sistema GNU inclou programes que no són programari GNU,
+sinó programari desenvolupat per tercers i projectes independents, però que
+utilitzem pel fet de què són programes lliures.</p>
+
<h3>Arrencada del projecte</h3>
-<p>El gener de 1984 vaig deixar la meva feina al MIT i vaig començar
-a escriure programari GNU. Deixar el MIT era necessari amb l'objectiu que
-el MIT no pogués interferir amb la distribució del GNU com
-a programari lliure. En cas d'haver continuat formant part del personal,
-el MIT podria haver reclamat el seus drets sobre el treball, imposar els
-seus termes de distribució, o fins i tot fer que el programa
esdevingués
-un programa propietari. No tenia ganes de què una tasca d'aquestes
-magnituds es veiés desvirtuada del seu propòsit original:
-crear una nova comunitat de compartició del programari.</p>
-<p>Tot i això, el catedràtic Winston, en aquells moments el cap
- del LIA del MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del
laboratori
- sempre que ho volgués. </p>
+<p>
+El gener de 1984 vaig deixar la meva feina al MIT i vaig començar a escriure
+programari GNU. Deixar el MIT era necessari amb l'objectiu que el MIT no
+pogués interferir amb la distribució del GNU com a programari lliure. En cas
+d'haver continuat formant part del personal, el MIT podria haver reclamat el
+seus drets sobre el treball, imposar els seus termes de distribució, o fins
+i tot fer que el programa esdevingués un programa propietari. No tenia ganes
+de què una tasca d'aquestes magnituds es veiés desvirtuada del seu propòsit
+original: crear una nova comunitat de compartició del programari.</p>
+<p>
+Tot i això, el catedrà tic Winston, en aquells moments el cap del LIA del
+MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del laboratori
+sempre que ho volgués.</p>
+
<h3>Les primeres passes</h3>
-<p>Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notícies
-del Free University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El
-terme holandès referit a "lliure" s'escriu amb una V). Era un compilador
-dissenyat per a utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal,
-i per suportar múltiples màquines. Vaig escriure al seu autor
-demanant-li si la GNU podia fer-lo servir.</p>
-<p>La resposta fou irònica, indicant-me que si bé la universitat
-era gratuïta, el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant,
-a què el primer programa del projecte GNU fos un compilador
multillenguatge
-i multiplataforma.</p>
-<p>Esperant haver d'estalviar-me la feina d'escriure completament el
compilador
- pel mou compte, vaig obtenir el codi font del compilador Pastel, que era un
- compilador multiplataforma desenvolupat al Lawrence Livermore Lab.
Suportava,
- i de fet estava escrit en ell, una versió extesa de Pascal,
dissenyada
- per a ser un llenguatge de programació del sistema. Hi vaig afegir
suport
- per a C i vaig començar a portar-lo a un ordinador Motorola 68000.
Però
- vaig haver-ho d'abandonar quan em vaig donar compte de què el
compilador
- necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila disponible al
Unix
- 68000 només permetia 64k. </p>
-<p>Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant
-el fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer
-de sintaxi complet en una cadena d'"instruccions" i generant un únic
-fitxer de sortida, sense haver fet cap enmagatzematge. Vaig concloure que
-havia d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador és
-conegut actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel,
-però me les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia
-escrit per al C. Però això fou anys més tard; abans,
-vaig treballar amb el GNU Emacs.</p>
+<p>
+Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notÃcies del Free
+University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El terme holandès
+referit a "lliure" s'escriu amb una V). Era un compilador dissenyat per a
+utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per suportar
+múltiples mà quines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la GNU podia
+fer-lo servir.</p>
+<p>
+La resposta fou irònica, indicant-me que si bé la universitat era gratuïta,
+el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant, a què el primer programa
+del projecte GNU fos un compilador multillenguatge i multiplataforma.</p>
+<p>
+Esperant haver d'estalviar-me la feina d'escriure completament el compilador
+pel mou compte, vaig obtenir el codi font del compilador Pastel, que era un
+compilador multiplataforma desenvolupat al Lawrence Livermore
+Lab. Suportava, i de fet estava escrit en ell, una versió estesa de Pascal,
+dissenyada per a ser un llenguatge de programació del sistema. Hi vaig
+afegir suport per a C i vaig començar a portar-lo a un ordinador Motorola
+68000. Però vaig haver-ho d'abandonar quan em vaig donar compte de què el
+compilador necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila
+disponible al Unix 68000 només permetia 64k. </p>
+<p>
+Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant el
+fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer de
+sintaxi complet en una cadena d'"instruccions" i generant un únic fitxer de
+sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia
+d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador és conegut
+actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel, però me
+les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia escrit per al
+C. Però això fou anys més tard; abans, vaig treballar amb el GNU Emacs.</p>
+
<h3>GNU Emacs</h3>
-<p>Vaig començar a treballar en el GNU Emacs el setembre de
- 1984, i a primers de 1985 començava a poder ser utilitzat.
- Això em va permetre utilitzar
-sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap interès en aprendre com
- utilitzar vi o ed, havia fet l'edició en altres màquines
- fins llavors. </p>
-<p>Fou llavors quan la gent començà a voler utilitzar GNU
-Emacs, cosa que va fer sorgir el dubte de com distribuir-lo. Per descomptat,
-el vaig posar al servidor ftp anònim de l'ordinador del MIT que
-havia utilitzat. (Aquest ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingué
-la principal ftp de distribució GNU; quan fou donat de baixa anys
-més tard, vam transferir el nom al nostre nou servidor ftp) . Malgrat
-això, en aquella època la majoria dels potencials usuaris
-no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia
-via ftp. Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva
existència?</p>
-<p>Podria haver dit, "Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una
còpia".
- O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original:
dir-los:"Envieu-me
- una cinta i un SASE, i us ho retornaré amb l'Emacs". Però jo
no
- tenia feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del
programari
- lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una cinta a tothom
- que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta manera
- vaig començar el negoci de la distribució de programari
lliure,
- el precursor de les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU
basats
- en Linux. </p>
-<h3>És un programa lliure per a tots els usuaris?</h3>
-
-<p>
- Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu
autor,
- això no significa ncecessàriament que sigui programari lliure
- per a qualsevol que tingui una còpia. Per exemple, programari de
domini
- públic (programari sense copyright) és programari lliure,
però
- qualsevol pot fer una versió modificada propietària a partir
d'ell.
- De la mateixa manera molts programes lliures tenen copyright però es
- distribueixen amb llicències simples molt permisives que permeten
versions
- modificades propietàries. </p>
-<p>L'exemple paradigmàtic d'aquest problema és el sistema X
Window.
- Desenvolupat al MIT, i llençat com a programari lliure amb una
llicència
- permisiva, fou adoptat ràpidament per diverses empreses d'ordinadors.
- Aquestes afegiren X als seus sistemes Unix propietaris, només en mode
- binari, i la van incloure en el seu mateix contracte. Aquestes còpies
- de X van deixar de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho va
deixar
- de ser el Unix. </p>
-<p>Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això
-un problema: ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó
-l'"èxit", definit com a "captar el màxim nombre d'usuaris".
-No van tenir en compte si aquests usuaris disposarien de drets; només
-de què fossin nombrosos.</p>
-<p>Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents
-de mesurar els drets donaren diferents respostes a la pregunta, "És
-aquest programa lliure?" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels
-termes de distribució de la versió del MIT, X és
programari
-lliure. Però si mesureu la llibertat de l'usuari típic de
-X, la resposta és que és programari propietari. La majoria
-d'usuaris de X executen les versions propietàries que venen amb
-els sistemes Unix, no la versió lliure.</p>
+<p>
+Vaig començar a treballar en el GNU Emacs el setembre de 1984, i a primers
+de 1985 començava a poder ser utilitzat. Això em va permetre utilitzar
+sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap interès en aprendre com
+utilitzar vi o ed, havia fet l'edició en altres mà quines fins llavors.</p>
+<p>
+Fou llavors quan la gent començà a voler utilitzar GNU Emacs, cosa que va
+fer sorgir el dubte de com distribuir-lo. Per descomptat, el vaig posar al
+servidor ftp anònim de l'ordinador del MIT que havia utilitzat. (Aquest
+ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingué la principal ftp de distribució GNU;
+quan fou donat de baixa anys més tard, vam transferir el nom al nostre nou
+servidor ftp) . Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials
+usuaris no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia via
+ftp. Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva existència?</p>
+<p>
+Podria haver dit, "Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una
+còpia". O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original:
+dir-los:"Envieu-me una cinta i un SASE, i us ho retornaré amb l'Emacs". Però
+jo no tenia feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del
+programari lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una
+cinta a tothom que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta
+manera vaig començar el negoci de la distribució de programari lliure, el
+precursor de les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU
+basats en Linux.</p>
+
+<h3>Ãs un programa lliure per a tots els usuaris?</h3>
+<p>
+Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això
+no significa necessà riament que sigui programari lliure per a qualsevol que
+tingui una còpia. Per exemple, <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">el programari de
+domini públic</a> (programari sense copyright) és programari lliure, però
+qualsevol pot fer una versió modificada propietà ria a partir d'ell. De la
+mateixa manera molts programes lliures tenen copyright però es distribueixen
+amb llicències simples molt permissives que permeten versions modificades
+propietà ries.</p>
+<p>
+L'exemple paradigmà tic d'aquest problema és el sistema X
+Window. Desenvolupat al MIT, i llençat com a programari lliure amb una
+llicència permissiva, fou adoptat rà pidament per diverses empreses
+d'ordinadors. Aquestes afegiren X als seus sistemes Unix propietaris, només
+en mode binari, i la van incloure en el seu mateix contracte. Aquestes
+còpies de X van deixar de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho
+va deixar de ser el Unix.</p>
+<p>
+Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això un problema:
+ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó l'"èxit",
+definit com a "captar el mà xim nombre d'usuaris". No van tenir en compte si
+aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin nombrosos.</p>
+<p>
+Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents de mesurar els
+drets donaren diferents respostes a la pregunta, "Ãs aquest programa
+lliure?" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de distribució
+de la versió del MIT, X és programari lliure. Però si mesureu la llibertat
+de l'usuari tÃpic de X, la resposta és que és programari propietari. La
+majoria d'usuaris de X executen les versions propietà ries que venen amb els
+sistemes Unix, no la versió lliure.</p>
+
<h3>Copyleft i la GPL del GNU</h3>
-<p>L'objectiu del GNU fou donar als usuaris drets, no només ser
populars.
-Per tant, calia utilitzar uns termes de distribució que no deixessin
cap
-possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari
propietari.
-Aquest mètode que utilitzem és anomenat "copyleft".(1) </p>
-<p>El copyleft utilitza la llei del copyright, però amb l'objectiu
-de què serveixi per al contrari del seu propòsit habitual:
-en comptes de privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir
-el programari lliure.</p>
-<p>La idea central del copyleft és donar a tothom permís
-per a executar el programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat
-o sense modificat, però sense permís d'afegir restriccions.
-Per tant, els drets crítics que defineixen el "programari lliure"
-estan garantits per a tothom que tingui una còpia. Són drets
-inalienables.</p>
-<p>Per a un copyleft efectiu, les versions modificades han de ser també
-lliures. Això garanteix que la feina que fem pugui estar disponible
-per a tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de
programador
-col·laboren a millorar el programari GNU, és el copyleft
-el que impedeix als seus caps que esdevinguin situacions com: "Tu no pots
-distribuir aquests canvis, perquè els farem servir per llençar
-una versió propietària del programa."</p>
-<p>L'exigència de que els canvis han de ser lliures és essencial
-si volem garantir els drets de tots els usuaris del programa. Les empreses
-que van privatitzar el sistema X Window sovint feien canvis mínims
-per a portar-los als seus sistemes i maquinari. Aquests canvis eren petits
-comparats amb les dimensions del sistema X, però no trivials. Si
-el fer canvis era una excusa per a denegar drets als usuaris hauria de
-ser fàcil per a qualsevol de prendre avantatge d'aquesta excusa.</p>
-<p>Un aspecte relacionat és la combinació d'un programa lliure
-amb codi no lliure. Tal combinació esdevindrà
necessàriament
-no lliure: aquells drets eliminats de la part no lliure seran drets eliminats
-al programa final. Permetre aquests combinacions pot obrir un forat prou
-gran per enfonsar un vaixell. Per tant, un requisit indispensable per al
-copyleft és omplir aquest forat: qualsevol cosa afegida o combinada
-amb un programa amb copyleft ha de donar lloc a una versió lliure
-i amb copyleft.</p>
-<p>La implementació específica del copyleft que utilitzem
-per a la majoria del programari GNU és la Llicència
Pública
-General GNU (GNU GPL abreviadament). Tenim altres tipus de copyleft
-que utilitzem en circumstàncies particulars. Els manuals GNU
també
-tenen copyleft, però utilitzen un sistema de copyleft més
-simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no és necessària
-per als manuals.</p>
-<p>(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar
-una carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi
-aquesta. "Copyleft- all rights reversed." Vaig emprar el mot "copyleft"
-per nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant
-en aquell moment.</p>
-<h3>La Free Software Foundation</h3>
+<p>
+L'objectiu del GNU fou donar als usuaris drets, no només ser populars. Per
+tant, calia utilitzar uns termes de distribució que no deixessin cap
+possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari
+propietari. Aquest mètode que utilitzem és anomenat "copyleft".(1) </p>
+<p>
+El copyleft utilitza la llei del copyright, però amb l'objectiu de què
+serveixi per al contrari del seu propòsit habitual: en comptes de
+privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir el programari
+lliure.</p>
+<p>
+La idea central del copyleft és donar a tothom permÃs per a executar el
+programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat o sense
+modificat, però sense permÃs d'afegir restriccions. Per tant, els drets
+crÃtics que defineixen el "programari lliure" estan garantits per a tothom
+que tingui una còpia. Són drets inalienables.</p>
+<p>
+Per a un copyleft efectiu, les versions modificades han de ser també
+lliures. Això garanteix que la feina que fem pugui estar disponible per a
+tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de programador
+col·laboren a millorar el programari GNU, és el copyleft el que impedeix als
+seus caps que esdevinguin situacions com: "Tu no pots distribuir aquests
+canvis, perquè els farem servir per llençar una versió propietà ria del
+programa."</p>
+<p>
+L'exigència de que els canvis han de ser lliures és essencial si volem
+garantir els drets de tots els usuaris del programa. Les empreses que van
+privatitzar el sistema X Window sovint feien canvis mÃnims per a portar-los
+als seus sistemes i maquinari. Aquests canvis eren petits comparats amb les
+dimensions del sistema X, però no trivials. Si el fer canvis era una excusa
+per a denegar drets als usuaris hauria de ser fà cil per a qualsevol de
+prendre avantatge d'aquesta excusa.</p>
+<p>
+Un aspecte relacionat és la combinació d'un programa lliure amb codi no
+lliure. Tal combinació esdevindrà necessà riament no lliure: aquells drets
+eliminats de la part no lliure seran drets eliminats al programa
+final. Permetre aquests combinacions pot obrir un forat prou gran per
+enfonsar un vaixell. Per tant, un requisit indispensable per al copyleft és
+omplir aquest forat: qualsevol cosa afegida o combinada amb un programa amb
+copyleft ha de donar lloc a una versió lliure i amb copyleft.</p>
+<p>
+La implementació especÃfica del copyleft que utilitzem per a la majoria del
+programari GNU és la Llicència Pública General GNU (GNU GPL abreujadament).
+Tenim altres tipus de copyleft que utilitzem en circumstà ncies
+particulars. Els manuals GNU també tenen copyleft, però utilitzen un sistema
+de copyleft més simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no és
+necessà ria per als manuals. (2)</p>
+<p>
+(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar una
+carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi
+aquesta. "Copyleft- all rights reversed." Vaig emprar el mot "copyleft" per
+nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant en aquell
+moment.</p>
+
+<p>
+(2) Ara utilitzem la <a href="/licenses/fdl.html">Llicència de Documentació
+Lliure de GNU</a> per a la documentació.</p>
+<h3>La Free Software Foundation</h3>
+<p>
+Com l'interès en utilitzar l'Emacs estava creixent, més gent s'estava
+involucrant en el projecte GNU, i vam decidir que era hora de cercar
+fons. Per tant, el 1985 vam crear la Free Software Foundation (FSF), una
+entitat no lucrativa dedicada al programari lliure. La FSF va assumir el
+negoci de distribució de les cintes amb l'Emacs (més tard s'hi va afegir
+altre programari lliure (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals lliures.
</p>
+<p>
+La FSF accepta donatius, però la majoria dels seus ingressos han provingut
+sempre de les vendes (de còpies de programari lliure i d'altres serveis
+relacionats). Actualment ven CD-ROMs amb codi font, CD-ROM amb fitxers
+binaris, manuals acuradament impresos (tots amb el dret a modificar-los i
+redistribuir-los) i Distribucions de luxe (on incloem la totalitat del
+programari)</p>
+<p>
+Els treballadors de la FSF han escrit i mantingut un nombre de paquets de
+programari GNU. Dos exemples notables són la biblioteca C i la shell. La
+biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa treballant amb
+GNU/Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou desenvolupada per un
+membre del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada en la
+majoria dels sistemes GNU/Linux és la BASH, la Bourne Again Shell(1),
+desenvolupada per Brian Fox, treballador de la FSF.</p>
+<p>
+Vam subvencionar el desenvolupament d'aquests programes perquè el projecte
+GNU no es limitava a crear eines de desenvolupament. El nostre objectiu era
+un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren necessaris per a
+assolir aquest objectiu.</p>
<p>
- Com l'interès en utilitzar l'Emacs estava creixent, més gent
s'estava
- involucrant en el projecte GNU, i vam decidir que era hora de cercar fons.
Per
- tant, el 1985 vam crear la Free Software Foundation (FSF), una entitat no
lucrativa
- dedicada al programari lliure. La FSF va assumir el negoci de
distribució
- de les cintes amb l'Emacs (més tard s'hi va afegir altre programari
lliure
- (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals lliures. </p>
-<p>La FSF accepta donatius, però la majoria dels seus ingressos
-han provingut sempre de les vendes (de còpies de programari lliure
-i d'altres serveis relacionats). Actualment ven CD-ROMs amb codi font,
-CD-ROM amb fitxers binaris, manuals cuidadosament impresos (tots amb el
-dret a modificar-los i redistribuir-los) i Distribucions Deluxe (on incloem
-la totalitat del programari)</p>
-<p>Els treballadors de la FSF han escrit i mantingut un nombre de paquets
-de programari GNU. Dos exemples notables són la biblioteca C i la
-shell. La biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa
-treballant amb GNU/Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou
desenvolupada
-per un membre del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada
-en la majoria dels sistemes GNU/Linux és la BASH, la Bourne Again
-Shell(1), desenvolupada per Brian Fox, treballador de la FSF.</p>
-<p>Vam subvencionar el desenvolupament d'aquests programes perquè
-el projecte GNU no es limitava a crear eines de desenvolupament. El nostre
-objectiu era un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren
-necessaris per a assolir aquest objectiu.</p>
-<p>(1) "Bourne again Shell"´és un acudit del nom ``Bourne
-Shell'', que era la shell usual a Unix.</p>
+(1) "Bourne again Shell" és un acudit del nom "Bourne Shell", que era la
+shell usual a Unix.</p>
+
<h3>Suport al programari lliure</h3>
-<p>La filosofia del programari lliure rebutja una pràctica empresarial
-àmpliament estesa, però en cap cas està en contra
-de les empreses. Quan les empreses respecten els drets dels usuaris els
-desitgem sort.</p>
-<p>La venda de còpies de l'Emacs és un dels exemples
-dels negocis relacionats amb el programari lliure. Quan la FSF va assumir
-el negoci, necessitava un altre medi de subsistència. El vaig trobar
-venent serveis relacionats amb el programari lliure que havia desenvolupat.
-Això incloïa la formació: com programar el GNU Emacs,
-com personalitzar el GCC, desenvolupament de programari (portar GCC a noves
-plataformes).</p>
-<p>Actualment cadascun d'aquests tipus de pràctiques empresarials
-relacionades amb el programari lliure són realitzades per un gran
-nombre d'empreses. Algunes distribueixen col·leccions de programari
-lliure en CD-ROM; d'altres venen suport a nivells que van des de respondre
-dubtes dels usuaris a afegir noves funcionalitats importants. Estem
començant
-a veure empreses de programari lliure basades en llençar nous productes
-de programari.</p>
-<p>Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme
"programari
- lliure" realment basen els seus negocis en el programari no lliure que
utilitza
- el programari lliure. Aquestes no són empreses de programari lliure,
- són empreses de programari propietari amb productes que tempten als
usuaris
- a prescindir dels seus drets. Els anomenen "valor afegit", que reflecteix
els
- valors que volen fer-nos adoptar: conveniència per sobre dels drets.
- Si valorem més els drets, hauríem d'anomenar-los productes
"limitadors
- de drets". </p>
-<h3>Objectius tècnics</h3>
-<p>El principal objectiu de la GNU és el d'oferir programari lliure.
-Fins i tot en el cas de què el sistema GNU no tingués avantatges
-tècnics respecte a Unix, tindria avantatges socials al permetre
-la cooperació entre usuaris, i avantatges de tipus ètic al
-respectar els drets dels usuaris.</p>
-<p>Però era natural aplicar les bones pràctiques conegudes
-al treball, per exemple, les estructures de dades d'assignació
dinàmica
-per evitar mides límit arbitràriament fixades i utilitzar
-tots els codis de 8 bits possibles on això tingués sentit.</p>
-<p>A més, vam rebutjar l'obsessió de Unix en mides de
memòria
- petites, i no vam voler donar suport a les màquines de 16 bits (ja
era
- clar que les màquines de 32 bits serien les habituals quan el
projecte
- GNU estigués acabat) ni insistir en reduir l'ús de la
memòria
- llevat que excedís d'un megaoctet. En programes en els que el
tractament
- de fitxers molt grans no era crucial, vam animar als programadors a que es
llegis
- el fitxer dins el nucli, i llavors escanejar els seus components sense
haver-se
- de preocupar de l'E/S. </p>
-<p>Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els
-seus homònims Unix en fiabilitat i velocitat.</p>
+<p>
+La filosofia del programari lliure rebutja una prà ctica empresarial
+à mpliament estesa, però en cap cas està en contra de les empreses. Quan les
+empreses respecten els drets dels usuaris els desitgem sort.</p>
+<p>
+La venda de còpies de l'Emacs és un dels exemples dels negocis relacionats
+amb el programari lliure. Quan la FSF va assumir el negoci, necessitava un
+altre medi de subsistència. El vaig trobar venent serveis relacionats amb el
+programari lliure que havia desenvolupat. Això incloïa la formació: com
+programar el GNU Emacs, com personalitzar el GCC, desenvolupament de
+programari (portar GCC a noves plataformes).</p>
+<p>
+Actualment cadascun d'aquests tipus de prà ctiques empresarials relacionades
+amb el programari lliure són realitzades per un gran nombre
+d'empreses. Algunes distribueixen col·leccions de programari lliure en
+CD-ROM; d'altres venen suport a nivells que van des de respondre dubtes dels
+usuaris a afegir noves funcionalitats importants. Estem començant a veure
+empreses de programari lliure basades en llençar nous productes de
+programari.</p>
+<p>
+Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme "programari
+lliure" realment basen els seus negocis en el programari no lliure que
+utilitza el programari lliure. Aquestes no són empreses de programari
+lliure, són empreses de programari propietari amb productes que tempten als
+usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen "valor afegit", que
+reflecteix els valors que volen fer-nos adoptar: conveniència per sobre dels
+drets. Si valorem més els drets, haurÃem d'anomenar-los productes
+"limitadors de drets".</p>
+
+<h3>Objectius tècnics</h3>
+<p>
+El principal objectiu de la GNU és el d'oferir programari lliure. Fins i tot
+en el cas de què el sistema GNU no tingués avantatges tècnics respecte a
+Unix, tindria avantatges socials al permetre la cooperació entre usuaris, i
+avantatges de tipus ètic al respectar els drets dels usuaris.</p>
+<p>
+Però era natural aplicar les bones prà ctiques conegudes al treball, per
+exemple, les estructures de dades d'assignació dinà mica per evitar mides
+lÃmit arbitrà riament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles
+on això tingués sentit.</p>
+<p>
+A més, vam rebutjar l'obsessió de Unix en mides de memòria petites, i no vam
+voler donar suport a les mà quines de 16 bits (ja era clar que les mà quines
+de 32 bits serien les habituals quan el projecte GNU estigués acabat) ni
+insistir en reduir l'ús de la memòria llevat que excedÃs d'un megaoctet. En
+programes en els que el tractament de fitxers molt grans no era crucial, vam
+animar als programadors a que es llegÃs el fitxer dins el nucli, i llavors
+escanejar els seus components sense haver-se de preocupar de l'E/S. </p>
+<p>
+Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els seus
+homònims Unix en fiabilitat i velocitat.</p>
+
<h3>Ordinadors donats</h3>
-<p>A mesura que la reputació del projecte GNU creixia, van
començar
-les donacions de màquines amb Unix. Aquestes eren molt útils,
-perquè la manera més útil de desenvolupar components
-per al GNU era fer-ho amb Unix i canviar els components d'aquell sistema
-un a un. Però fou llavors quan aparegué una qüestió
-ètica: si era lícit utilitzar el Unix.</p>
-<p>El Unix era (i és) programari propietari, i la filosofia del
-projecte GNU diu que no hauríem de fer servir programari propietari.
-Però, aplicant el mateix raonament que du a la conclusió
-de què la violència és justifica si és en defensa
-pròpia, vaig concloure que era legítim utilitzar un paquet
-propietari quan era crític per al desenvolupament d'aplicacions
-que el substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar
-el paquet propietari.</p>
-<p>Però, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser
-un pecat. Actualment no tenim cap còpia de Unix, perquè l'hem
-substituït per sistemes operatius lliures. Si no podem canviar el
-sistema operatiu de la màquina, canviem la màquina.</p>
+<p>
+A mesura que la reputació del projecte GNU creixia, van començar les
+donacions de mà quines amb Unix. Aquestes eren molt útils, perquè la manera
+més útil de desenvolupar components per al GNU era fer-ho amb Unix i canviar
+els components d'aquell sistema un a un. Però fou llavors quan aparegué una
+qüestió ètica: si era lÃcit utilitzar el Unix.</p>
+<p>
+El Unix era (i és) programari propietari, i la filosofia del projecte GNU
+diu que no haurÃem de fer servir programari propietari. Però, aplicant el
+mateix raonament que du a la conclusió de què la violència és justifica si
+és en defensa pròpia, vaig concloure que era legÃtim utilitzar un paquet
+propietari quan era crÃtic per al desenvolupament d'aplicacions que el
+substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar el paquet
+propietari.</p>
+<p>
+Però, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser un
+pecat. Actualment no tenim cap còpia de Unix, perquè l'hem substituït per
+sistemes operatius lliures. Si no podem canviar el sistema operatiu de la
+mà quina, canviem la mà quina.</p>
+
<h3>La llista de tasques del GNU</h3>
-<p>A mesura que el projecte GNU s'anava desenvolupant i que s'anaven trobant
-o desenvolupant un nombre creixent de components del sistema fou hora de
-fer una llista de buits per omplir. La vam fer servir per cercar
-desenvolupadors per escriure les peces per fer. Aquesta llista es va
conéixer
-com la llista de tasques del GNU. A més dels components de Unix
-que faltaven vam fer una llista d'altre programari útil i
documentació
-que, creiem, un sistema operatiu complet havia de tenir.</p>
-<p>Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar
-a la llista de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que
-no eren essencials. Però la llista continua plena de projectes que
-alguns anomenen "aplicacions" Qualsevol programa que sigui atractiu per
-a un segment d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir
-al sistema operatiu.</p>
-<p>Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat
-des dels inicis). El Unix incloïa jocs; el GNU per tant els havia
-d'incloure. Però la compatibilitat no és el punt fort del
-jocs. Per tant, no vam seguir la llista de jocs que Unix tenia. En comptes
-d'això vam fer una llista de diferents tipus de jocs als que els
-usuaris els agradaria.</p>
-<h3>La GPL per a Biblioteques del GNU</h3>
-<p>La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat
Llicència
-Pública General per a Biblioteques GNU, que dóna dret a
enllaçar
-programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta
-excepció?</p>
-<p>No és una qüestió de principis: no hi ha cap principi
-que digui que els productes de programari propietari tinguin el dret a
-incloure el nostre codi (Per què contribuir a un projecte que té
-l'objectiu no cooperar amb nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la
-Biblioteca C, o per a qualsevol altra biblioteca, és una
qüestió
-d'estratègia.</p>
-<p>La Biblioteca C fa una feina genèrica: cada sistema propietari
-o compilador ve amb una biblioteca C. Per tant, fer que la nostra Biblioteca
-C estigui disponible només per al programari lliure no hauria donat
-al programari lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat
-l'ús)</p>
-<p>Un sistema és fer una excepció: al sistema GNU (i això
-inclou GNU/Linux), la Biblioteca C GNU és l'única biblioteca
-C. Per tant els termes de la distribució de la Biblioteca C GNU
-determinen si és possible compilar un programa propietari per al
-sistema GNU. No hi ha cap raó ètica per permetre aplicacions
-propietàries al sistema GNU, però estratègicament
-sembla que no permetre-ho no faria res més que desincentivar l'ús
-del sistema GNU en comptes d'incentivar el desenvolupament d'aplicacions
-lliures.</p>
-<p>Aquesta és la raó perquè l'ús de la GPL
-per a Biblioteques sigui una bona estratègia per a la Biblioteca
-C. Per altres biblioteques, la decisió estratègica ha de
-ser considerada sota la base d'analitzar cas per cas. Quan una biblioteca
-fa una tasca especial que pot ajudar a escriure certs tipus de programes
-fa que llençar-la sota la GPL, limitant-la només al programari
+<p>
+A mesura que el projecte GNU s'anava desenvolupant i que s'anaven trobant o
+desenvolupant un nombre creixent de components del sistema fou hora de fer
+una llista de buits per omplir. La vam fer servir per cercar
+desenvolupadors per escriure les peces per fer. Aquesta llista es va
+conèixer com la llista de tasques del GNU. A més dels components de Unix que
+faltaven vam fer una llista d'altre programari útil i documentació que,
+creiem, un sistema operatiu complet havia de tenir.</p>
+<p>
+Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a la llista
+de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren
+essencials. Però la llista continua plena de projectes que alguns anomenen
+"aplicacions" Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment
+d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir al sistema
+operatiu.</p>
+<p>
+Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat des dels
+inicis). El Unix incloïa jocs; el GNU per tant els havia d'incloure. Però la
+compatibilitat no és el punt fort del jocs. Per tant, no vam seguir la
+llista de jocs que Unix tenia. En comptes d'això vam fer una llista de
+diferents tipus de jocs als que els usuaris els agradaria.</p>
+
+<h3>La GPL per a Biblioteques de GNU</h3>
+<p>
+La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat
+Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a
+enllaçar programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta
+excepció?</p>
+<p>
+No és una qüestió de principis: no hi ha cap principi que digui que els
+productes de programari propietari tinguin el dret a incloure el nostre codi
+(Per què contribuir a un projecte que té l'objectiu no cooperar amb
+nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la Biblioteca C, o per a qualsevol altra
+biblioteca, és una qüestió d'estratègia.</p>
+<p>
+La Biblioteca C fa una feina genèrica: cada sistema propietari o compilador
+ve amb una biblioteca C. Per tant, fer que la nostra Biblioteca C estigui
+disponible només per al programari lliure no hauria donat al programari
+lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat l'ús)</p>
+<p>
+Un sistema és fer una excepció: al sistema GNU (i això inclou GNU/Linux), la
+Biblioteca C GNU és l'única biblioteca C. Per tant els termes de la
+distribució de la Biblioteca C GNU determinen si és possible compilar un
+programa propietari per al sistema GNU. No hi ha cap raó ètica per permetre
+aplicacions propietà ries al sistema GNU, però estratègicament sembla que no
+permetre-ho no faria res més que desincentivar l'ús del sistema GNU en
+comptes d'incentivar el desenvolupament d'aplicacions lliures.</p>
+<p>
+Aquesta és la raó perquè l'ús de la GPL per a Biblioteques sigui una bona
+estratègia per a la Biblioteca C. Per altres biblioteques, la decisió
+estratègica ha de ser considerada sota la base d'analitzar cas per cas. Quan
+una biblioteca fa una tasca especial que pot ajudar a escriure certs tipus
+de programes fa que llençar-la sota la GPL, limitant-la només al programari
lliure, sigui una manera d'ajudar altres desenvolupadors de programari
lliure, donant-los un avantatge respecte el programari propietari.</p>
-<p>Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per
-a combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline
-fou llençat sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a
Biblioteques.
-Això probablement reduirà la difusió de Readline,
-però no significa cap pèrdua per a nosaltres. Mentrestant,
-com a mínim una aplicació útil ha estat concebuda
-específicament programari lliure i pot fer servir Readline,i això
-és un guany real per a la comunitat.</p>
-<p>Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que
-donen els diners: els desenvolupadors de programari lliure han de prendre
-avantatge cooperant. Espero que algun dia disposem d'una bona
col·lecció
-de biblioteques sota el paraigües de la GPL sense versió
paral·lela
-propietària, que ofereixin mòduls útils amb l'objectiu
-de crear nou programari lliure, i afegint majors avantatges per al posterior
-desenvolupament de més programari lliure.</p>
-<h3> Una tasca improvisada?</h3>
-<p>Eric Raymond diu que "Cada bona obra de programari s'inicia per un
interès
- o necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)". Potser
- això passi alguns cops, però la majoria de peces essencials
del
- sistema GNU van ser desenvolupades amb la intenció que formessin part
- d'un sistema operatiu lliure complet. Van ser el fruit d'una
planificació
- prèvia i no d'un impuls espontani.</p>
-<p>Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema
- a l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash)
- perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar
perquè
- un sistema de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix
és
- cert per els meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i
- el GNU Make.. </p>
-<p>Alguns programes GNU van ser desenvolupats per solucionar algunes amenaces
- a la nostra llibertat que es van presentar. Així vam desenvolupar
gzip
- per a substituir el programa Compress, que havia estat perdut per a la
comunitat
- a causa de les patents LZW. Vam trobar gent que desenvolupés LessTif
- i més recentment GNOME i Harmony, per solucionar els problemes
causats
- per certes biblioteques de caràcter propietari (vegeu més
avall).
- Estem desenvolupant del GNU Privacy Guard (GNUPG) per a substituir un
programa
- popular de xifratge no lliure de manera que els usuaris no hagin de triar
entre
- privacitat i llibertat.</p>
-<p>Per descomptat, els desenvolupadors d'aquests programes es van interessar
per
- la feina i moltes funcionalitats van ser afegides per més gent
d'acord
- amb els seus interessos i necesitats. Però això no explica el
- perquè els programes existeixen.</p>
-<h3>Aconteixements inesperats</h3>
-<p>Als inicis del projecte GNU havia pensat que desenvoluparíem el
-sistema GNU complet i llavors el llençaríem com a conjunt.
-Aquesta no ha estat la realitat.</p>
-<p>Com cada component del sistema GNU fou implementat en un sistema Unix,
-cada component podia executar-se en sistemes Unix molt abans de què
-existís un sistema GNU complet. Alguns d'aquests programes es van
-fer populars i els usuaris van començar a fer extensions i a portar-los
-a les diferents versions de Unix incompatibles entre elles i a d'altres
-sistemes.</p>
-<p>Aquest procés va fer aquests programes més potents i van
aconseguir
- atraure fons i col·laboradors al projecte GNU. Però
probablement
- també van fer que la finalització d'un sistema operatiu
mínim
- funcional es retardés uns anys: part del temps dels desenvolupadors
GNU
- es gastava mantenint aquests ports i afegint funcionalitats als components
existents,
- disminuint el temps disponible per a escriure components que faltaven. </p>
+<p>
+Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per a
+combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline fou llençat
+sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a Biblioteques. Això probablement
+reduirà la difusió de Readline, però no significa cap pèrdua per a
+nosaltres. Mentrestant, com a mÃnim una aplicació útil ha estat concebuda
+especÃficament programari lliure i pot fer servir Readline,i això és un
+guany real per a la comunitat.</p>
+<p>
+Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que donen
+els diners: els desenvolupadors de programari lliure han de prendre
+avantatge cooperant. Espero que algun dia disposem d'una bona col·lecció de
+biblioteques sota el paraigües de la GPL sense versió paral·lela
+propietà ria, que ofereixin mòduls útils amb l'objectiu de crear nou
+programari lliure, i afegint majors avantatges per al posterior
+desenvolupament de més programari lliure.</p>
+
+<p>
+(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de
+GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin
+d'utilitzar-la. <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"></a>.</p>
+
+<h3>Una tasca improvisada?</h3>
+<p>
+Eric Raymond diu que "Cada bona obra de programari s'inicia per un interès o
+necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)". Potser això
+passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del sistema GNU van
+ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un sistema operatiu
+lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia i no d'un impuls
+espontani.</p>
+<p>
+Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema a
+l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash)
+perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar perquè un sistema
+de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix és cert per els
+meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i el GNU
Make.</p>
+<p>
+Alguns programes GNU van ser desenvolupats per solucionar algunes amenaces a
+la nostra llibertat que es van presentar. Aixà vam desenvolupar gzip per a
+substituir el programa Compress, que havia estat perdut per a la comunitat a
+causa de les patents LZW. Vam trobar gent que desenvolupés LessTif i més
+recentment GNOME i Harmony, per solucionar els problemes causats per certes
+biblioteques de carà cter propietari (vegeu més avall). Estem desenvolupant
+del GNU Privacy Guard (GNUPG) per a substituir un programa popular de
+xifratge no lliure de manera que els usuaris no hagin de triar entre
+privacitat i llibertat.</p>
+<p>
+Per descomptat, els desenvolupadors d'aquests programes es van interessar
+per la feina i moltes funcionalitats van ser afegides per més gent d'acord
+amb els seus interessos i necessitats. Però això no explica el perquè els
+programes existeixen.</p>
+
+<h3>Successos inesperats</h3>
+<p>
+Als inicis del projecte GNU havia pensat que desenvoluparÃem el sistema GNU
+complet i llavors el llençarÃem com a conjunt. Aquesta no ha estat la
+realitat.</p>
+<p>
+Com cada component del sistema GNU fou implementat en un sistema Unix, cada
+component podia executar-se en sistemes Unix molt abans de què existÃs un
+sistema GNU complet. Alguns d'aquests programes es van fer populars i els
+usuaris van començar a fer extensions i a portar-los a les diferents
+versions de Unix incompatibles entre elles i a d'altres sistemes.</p>
+<p>
+Aquest procés va fer aquests programes més potents i van aconseguir atraure
+fons i col·laboradors al projecte GNU. Però probablement també van fer que
+la finalització d'un sistema operatiu mÃnim funcional es retardés uns anys:
+part del temps dels desenvolupadors GNU es gastava mantenint aquests ports i
+afegint funcionalitats als components existents, disminuint el temps
+disponible per a escriure components que faltaven. </p>
+
<h3>El GNU Hurd</h3>
-<p>Pels volts de 1990, el sistema GNU estava gairebé enllestit;
l'únic
+<p>
+Pels volts de 1990, el sistema GNU estava gairebé enllestit; l'únic
component que faltava era el nucli. Vam decidir d'implementar el nostre
nucli com una conjunt de processos del servidor executant-se al capdamunt
-del Mach. El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat
-Carnegie Mellon i posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és
-un conjunt de servidors (o "grup de nyus") que s'executen al capdamunt
-del Mach, i fan les diferents tasques del nucli Unix. L'inici del
-desenvolupament es va posposar fins que el Mach fos llençat com
-a programari lliure, tal com ens havien promès.</p>
-<p>Una raó per la que vam escollir aquest disseny era que
evitàvem
- el que semblava ser la part més dura del treball: depurar un programa
- de nucli sense un depurador a nivell de codi. Aquesta part de la feina ja
s'havia
- fet, al Mach, i esperàvem depurar els servidors Hurd com a programes
- d'usuari, amb GDB. Però això va trigar molt de temps a ser
possible,
- i els servidors multienllaçats que s'enviaven missatges uns amb els
altres
- van resultar ser molt complicats de depurar. Fer que el Hurd
treballés
- fiablement fou una tasca de força anys. </p>
+del Mach. El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat Carnegie
+Mellon i posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és un conjunt
+de servidors (o "grup de nyus") que s'executen al capdamunt del Mach, i fan
+les diferents tasques del nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va
+posposar fins que el Mach fos llençat com a programari lliure, tal com ens
+havien promès.</p>
+<p>
+Una raó per la que vam escollir aquest disseny era que evità vem el que
+semblava ser la part més dura del treball: depurar un programa de nucli
+sense un depurador a nivell de codi. Aquesta part de la feina ja s'havia
+fet, al Mach, i esperà vem depurar els servidors Hurd com a programes
+d'usuari, amb GDB. Però això va trigar molt de temps a ser possible, i els
+servidors multienllaçats que s'enviaven missatges uns amb els altres van
+resultar ser molt complicats de depurar. Fer que el Hurd treballés
+fiablement fou una tasca de força anys. </p>
+
<h3>Alix</h3>
-<p>El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom original
era
- Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una
administradora
- de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del sistema Unix
prendrien
- el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus amics:
"algú
- hauria de posar el meu nom a un nucli". Jo no vaig dir res, però
- vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que
treballava.</p>
-<p>Però això fou efímer. Michael Bushnell (ara Thomas),
el
- principal desenvolupador del nucli, va estimar-se més el nom Hurd, i
- va redefinir Alix com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i
- les canalitzava enviant missatges als servidors Hurd.</p>
-<p>A més a més, Alix i jo vam trencar i ella es va canviar el
seu
- nom. Independentment de tot això el disseny de Hurd va canviar de tal
- manera que la biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor,
- cosa que provocà que el component Alix desaparegués.</p>
-<p>Però abans que aquestes coses pasaren, un amic d'ella va veure el
nom
- d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva
tasca.</p>
+<p>
+El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom original
+era Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una
+administradora de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del
+sistema Unix prendrien el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus
+amics: "algú hauria de posar el meu nom a un nucli". Jo no vaig dir res,
+però vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que
+treballava.</p>
+<p>
+Però això fou efÃmer. Michael Bushnell (ara Thomas), el principal
+desenvolupador del nucli, va estimar-se més el nom Hurd, i va redefinir Alix
+com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i les canalitzava
+enviant missatges als servidors Hurd.</p>
+<p>
+A més a més, Alix i jo vam trencar i ella es va canviar el seu
+nom. Independentment de tot això el disseny de Hurd va canviar de tal manera
+que la biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, cosa
+que provocà que el component Alix desaparegués.</p>
+<p>
+Però abans que aquestes coses passaren, un amic d'ella va veure el nom
+d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva tasca.</p>
+
<h3>Linux i GNU/Linux</h3>
-<p>El GNU Hurd no està encara llest per a la seva distribució.
Afortunadament,
-un altre nucli ja és disponible. L'any 1991, Linus Torvalds
desenvolupà
-un nucli compatible amb Unix i l'anomenà Linux. El 1992, la
combinació
-de Linux amb el sistema no-del-tot-complet GNU resultà en un sistema
operatiu
-complet i lliure. Combinar-los fou ja una feina substancial. És
gràcies
-a Linux que realment podem executar una versió del sistema GNU
actualment. </p>
-<p>Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar
-la seva composició com a combinació del sistema GNU amb el
-nucli Linux</p>
+<p>
+El GNU Hurd no està encara llest per a la seva distribució. Afortunadament,
+un altre nucli ja és disponible. L'any 1991, Linus Torvalds desenvolupà un
+nucli compatible amb Unix i l'anomenà Linux. El 1992, la combinació de Linux
+amb el sistema no-del-tot-complet GNU resultà en un sistema operatiu complet
+i lliure. Combinar-los fou ja una feina substancial. Ãs grà cies a Linux que
+realment podem executar una versió del sistema GNU actualment.</p>
+<p>
+Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar la seva
+composició com a combinació del sistema GNU amb el nucli Linux.</p>
+
<h3> Desafiaments futurs</h3>
-<p>Hem mostrat les nostres capacitats de desenvolupar un ampli espectre de
programari
- lliure. Això no vol dir que siguem invencibles ni que no se'ns pugui
- aturar. Diversos desafiaments faran el futur del programari lliure quelcom
incert.
- Afrontar-los implica un esforç constant i profund, un esforç
que
- pot durar anys. Caldrà que la gent mostri quant valora la seva
llibertat
- i no que deixa que ningú se la prengui.</p>
- <p>Els propers quatre apartats parlen sobre aquestes amenaces. </p>
-<h3> Especificacions secretes de maquinari </h3>
-<p>Els fabricants de maquinari tendeixen de manera creixent a guardar en
secret les
-especificacions de maquinari. Això fa que sigui difícil
d'escriure
-drivers lliures per tal que el Linux i XFree86 puguin suportar nous
components.
-Tenim sistemes lliures complets actualment, però pot ser que no els
tinguem
-en un futur si no tenim suport per als ordinadors del demà. </p>
-<p>Hi ha dues maneres de tractar aquest problema. Els programadors poden fer
enginyeria
- inversa per intuir com suportar el maquinari. La resta pot escollir el
maquinari
- que tingui suport per programari lliure. A mesura que anem creixent, el
secretisme
- de les especificacions és una estrategia ruinosa.</p>
-<p>L'enginyeria inversa és una feinada: tindrem programadors amb prou
determinació
- per a dur-la a terme? Sí, si hem creat l'opinió de què
- el programari lliure és qüestió de principis, i de
què
- els drivers no lliures no es poden tolerar. I podem gastar diners extra, o
fins
- i tot temps extra, utilitzant drivers lliures? Sí, si la
determinació
- de donar drets i llibertats és estesa. </p>
-<h3> Biblioteques no lliures</h3>
-<p>Una biblioteca no lliure que opera en un sistema operatiu lliure actua com
- a trampa per als desenvolupadors de programari lliure. Les funcionalitats
atractives
- de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu a la
- trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil
- d'un sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el
vostre
- programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que
falta).
- Encara pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de caràcter
- propietari esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la
- mateixa trampa.</p>
-<p>El primer cas que es va produir fou el conjunt d'eines Motif als anys 80.
Tot
- i que llavors encara no hi havia sistemes operatius lliures, esdevingueren
clars
- els problemes que Motif podia causar-hi més endavant. El Projecte GNU
- va respondre-hi de dues maneres: demanant als projectes de programari
individuals
- que donessin suport als conjunts d'eines X alhora que el donaven al Motif, i
- demanant que algú escrivís un substitut de caràcter
lliure
- del Motif. La feina va trigar força anys. Lesstif, desenvolupat per
Hungry
- Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria d'aplicacions
- Motif l'any 1997.</p>
-<p>Entre el 1996 i el 1998, una altra biblioteca capsa d'eines de la GUI
-no lliure, anomenada Qt, fou utilitzada en un conjunt substancial de programari
+<p>
+Hem mostrat les nostres capacitats de desenvolupar un ampli espectre de
+programari lliure. Això no vol dir que siguem invencibles ni que no se'ns
+pugui aturar. Diversos desafiaments faran el futur del programari lliure
+quelcom incert. Afrontar-los implica un esforç constant i profund, un esforç
+que pot durar anys. Caldrà que la gent mostri quant valora la seva llibertat
+i no que deixa que ningú se la prengui.</p>
+<p>
+Els propers quatre apartats parlen sobre aquestes amenaces.</p>
+
+<h3> Especificacions secretes de maquinari</h3>
+<p>
+Els fabricants de maquinari tendeixen de manera creixent a guardar en secret
+les especificacions de maquinari. Això fa que sigui difÃcil d'escriure
+drivers lliures per tal que el Linux i XFree86 puguin suportar nous
+components. Tenim sistemes lliures complets actualment, però pot ser que no
+els tinguem en un futur si no tenim suport per als ordinadors del demà .</p>
+<p>
+Hi ha dues maneres de tractar aquest problema. Els programadors poden fer
+enginyeria inversa per intuir com suportar el maquinari. La resta pot
+escollir el maquinari que tingui suport per programari lliure. A mesura que
+anem creixent, el secretisme de les especificacions és una estratègia
+ruïnosa.</p>
+<p>
+L'enginyeria inversa és una feinada: tindrem programadors amb prou
+determinació per a dur-la a terme? SÃ, si hem creat l'opinió de què el
+programari lliure és qüestió de principis, i de què els drivers no lliures
+no es poden tolerar. I podem gastar diners extra, o fins i tot temps extra,
+utilitzant drivers lliures? SÃ, si la determinació de donar drets i
+llibertats és estesa. </p>
+<p>
+(Nota de 2008: aquest problema s'aplica també a la BIOS. Existeix una BIOS
+lliure, coreboot; el problema és aconseguir especificacions de mà quines, de
+manera que pugui fer-les funcionar)</p>
+
+<h3>Biblioteques no lliures</h3>
+<p>
+Una biblioteca no lliure que opera en un sistema operatiu lliure actua com a
+trampa per als desenvolupadors de programari lliure. Les funcionalitats
+atractives de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu
+a la trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil d'un
+sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el vostre
+programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que falta). Encara
+pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de carà cter propietari
+esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa trampa.</p>
+<p>
+El primer cas que es va produir fou el conjunt d'eines Motif als anys
+80. Tot i que llavors encara no hi havia sistemes operatius lliures,
+esdevingueren clars els problemes que Motif podia causar-hi més endavant. El
+Projecte GNU va respondre-hi de dues maneres: demanant als projectes de
+programari individuals que donessin suport als conjunts d'eines X alhora que
+el donaven al Motif, i demanant que algú escrivÃs un substitut de carà cter
+lliure del Motif. La feina va trigar força anys. Lesstif, desenvolupat per
+Hungry Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria
+d'aplicacions Motif l'any 1997.</p>
+<p>
+Entre el 1996 i el 1998, una altra biblioteca capsa d'eines de la GUI no
+lliure, anomenada Qt, fou utilitzada en un conjunt substancial de programari
lliure: l'escriptori KDE.</p>
-<p>Els sistemes lliures GNU/Linux no podien utilitzar KDE pel fet de
què
- no podien utilitzar la biblioteca. Tot i això, alguns distribuidors
comercials
- de sistemes GNU/Linux no massa estrictes amb el concepte de programari
lliure
- afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb funcionalitats
més
- grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE
encoratjava
- de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i milions de
- nous "usuaris de Linux" mai van tenir en ment que hi havia un
problema
- darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. </p>
-<p>La comunitat de programari lliure va repondre al problema amb dues
alternatives:
- GNOME i Harmony.</p>
-<p>GNOME, acrònim de GNU Network Object Model Environment, és el
- projecte d'escriptori GNU. Iniciat l'any 1997 per Miguel de Icaza, i
desenvolupat
- amb el suport de Red Hat Sotware, el GNOME fou concebut per a proveir
funcionalitats
- d'escriptori similar però utilitzant exclusivament programari lliure.
- També conté avantatges tècnics, tals com suportar una
varietat
- de llenguatges de programació a més del C++. Però la
seva
- primera finalitat fou la de donar llibertat i no haver de requerir
l'ús
- de cap tipus de programari no lliure.</p>
-<p> Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer
- possible l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt.</p>
-<p>El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a la
política
- de llicències, que un cop dut a terme, faria que Qt fos programari
lliure.
- Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que això fou el
resultat
- de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt va plantejar quan no
- era lliure. Tot i això, la nova llicència no és ni
equitativa
- ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar l'ús
de
- Qt.</p>
-<p>Com respondrem a la nova biblioteca no lliure que ens tempti?
Entendrà
- la majoria de membres de la comunitat la necessitat d'estar fora d'aquest
tipus
- de trampes? O molts de nosaltres abandonarem la llibertat per pura
conveiència
- i provocarem així un greu problema? El nostre futur depèn de
la
- filosofia que apliquem.</p>
+<p>
+Els sistemes lliures GNU/Linux no podien utilitzar KDE pel fet de què no
+podien utilitzar la biblioteca. Tot i això, alguns distribuïdors comercials
+de sistemes GNU/Linux no massa estrictes amb el concepte de programari
+lliure afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb
+funcionalitats més grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE
+encoratjava de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i
+milions de nous "usuaris de Linux" mai van tenir en ment que hi havia un
+problema darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. </p>
+<p>
+La comunitat de programari lliure va respondre al problema amb dues
+alternatives: GNOME i Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, acrònim de GNU Network Object Model Environment, és el projecte
+d'escriptori GNU. Iniciat l'any 1997 per Miguel de Icaza, i desenvolupat amb
+el suport de Red Hat Sotware, el GNOME fou concebut per a proveir
+funcionalitats d'escriptori similar però utilitzant exclusivament programari
+lliure. També conté avantatges tècnics, tals com suportar una varietat de
+llenguatges de programació a més del C++. Però la seva primera finalitat fou
+la de donar llibertat i no haver de requerir l'ús de cap tipus de programari
+no lliure.</p>
+<p>
+Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer possible
+l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt.</p>
+<p>
+El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a la
+polÃtica de llicències, que un cop dut a terme, faria que Qt fos programari
+lliure. Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que això fou el
+resultat de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt va
+plantejar quan no era lliure. Tot i això, la nova llicència no és ni
+equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar
+l'ús de Qt.</p>
+<p>
+[Nota posterior: al setembre de 2000, es va publicar Qt sota la GNU GPL, fet
+que essencialment va resoldre aquest problema.]</p>
+<p>
+Com respondrem a la nova biblioteca no lliure que ens tempti? Entendrà la
+majoria de membres de la comunitat la necessitat d'estar fora d'aquest tipus
+de trampes? O molts de nosaltres abandonarem la llibertat per pura
+conveniència i provocarem aixà un greu problema? El nostre futur depèn de la
+filosofia que apliquem.</p>
+
<h3>Patents de programari</h3>
-<p>La pitjor amenaça que tenim prové de les patents de
programari,
-que posen fora de l'abast del programari lliure durant vint anys algorismes i
-funcionalitats. Les patents de l'algorisme de compressió LZW es van
sol·licitar
-l'any 1983: per tant no podem distribuir programari lliure per a produir
fitxers
-GIF comprimits. L'any 1998, un programa lliure per a produir fitxers de sons
comprimits
-en format MP3 va haver de ser eliminat de la distribució per
l'amenaça
-d'un procés judicial.</p>
-<p>Hi ha vies per lluitar amb les patents: podem cercar evidències de
què
- la patent és invàlida, o podem cercar vies alternatives de fer
- la feina. Però cadascun d'aquests mètodes només a
vegades
- és vàlid : quan els dos fallen, una patent pot forçar
que
- tot el programari lliure no disposi d'una funcionalitat que els usuaris
volen.
- Què fem doncs si això passa? </p>
-<p>Aquells qui valorem el programari lliure per qüestió de
-concepte continuarem amb el programari lliure. Haurem d'acostumar-nos a
-treballar sense les característiques patentades. Però aquells
-qui valoren el programari lliure perquè esperen sigui superior en
-qüestions tècniques trobaran un inconvenient quan una patent
-no els permeti fer servir una característica. Per tant, tot i que
-és útil parlar de l'efectivitat pràctica del model
-de desenvolupament a l'estil de les catedrals, i de la fiabilitat i
potència
-d'alguns programes lliures, no ens podem aturar aquí. Hem de parlar
-de drets i llibertats.</p>
-<h3>Documentació lliure</h3>
-
-<p>La pitjor deficiència en els nostres sistemes operatius lliure no
és
- el programari sino la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos
- als nostres sistemes. La documentació és una part essencial
del
- qualsevol paquet de programari. Quan un paquet de programari lliure
important
- no inclou un bon manual lliure, aquest paquet té una mancança
- greu. Tenim moltes mancances d'aquest tipus actualment. </p>
-<p>La documentació lliure, com el programari lliure, és un
aspecte
- de llibertat i no de preu. El criteri per als manuals lliures és
més
- o menys el mateix que per al programari lliure: és el tema de donar a
- tots els usuaris certs drets. La redistribució (incloent-hi la venda
- comercial) és permesa, bé de manera electrònica o en
format
- paper, per tal que el programa pugui acompanyar cada còpia del
programa. </p>
-<p>El permís de modificació és un aspecte crucial. Com a
- regla general no crec que sigui essencial que tothom doni permís per
- a modificar qualsevol tipus de llibre o article. Per exemple, no crec que tu
- o jo estem obligats a donar permís per modificar articles com aquest,
- que descriu les nostres accions o els nostres punts de vista.</p>
-<p>Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de
modificar
- sigui crucial per a la documentació del programari lliure. Quan hom
exercita
- el seu legítim dret a modificar el programari, i li afegeix noves
funcionalitats
- o en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria de canviar
- el manual també, per tal de donar documentació acurada i
utilitzable
- sobre la versió modificada. Un manual que no permeti als programadors
- de ser curosos i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels
interessos
- de la comunitat.</p>
-<p>Alguns tipus de límits en com s'han de fer les modificacions no
són
- cap problema. Per exemple, el requeriment a preservar la nota origial de
copyright
- de l'autor original, els termes de distribució o la llista d'autors
són
- limitacions correctes. Tampoc és cap problema obligar a les versions
- modificades d'incloure una nota indicant que són versions
modificades,
- fins i tot si hi ha capítols sencers que no han estat eliminats o
canviats,
- sempre i quan aquests capítols no tractin de temes tècnics.
Aquests
- tipus de restriccions no són cap problema perquè no aturen al
- programador curós d'adaptar el manual per tal d'encabir-hi el
programa
- modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat de programari
lliure
- de fer un ús complet del manual. </p>
-<p>Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts
*tècnics*
- del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els medis
habituals,
- mitjançant els canals habituals... D'altra manera, restriccions de
distribució
- afectarien la comunitat, farien que el manual no fos lliure i
necessitaríem
- un altre manual.</p>
-<p>Tindran els desenvolupadors de programari lliure la conscienciació i
- determinació per a produir un amli espectre de manuals lliures? Un
cop
- més el nostre futur depèn de la filosofia que apliquem.</p>
+<p>
+La pitjor amenaça que tenim prové de les patents de programari, que posen
+fora de l'abast del programari lliure durant vint anys algorismes i
+funcionalitats. Les patents de l'algorisme de compressió LZW es van
+sol·licitar l'any 1983: per tant no podem distribuir programari lliure per a
+produir fitxers GIF comprimits. L'any 1998, un programa lliure per a produir
+fitxers de sons comprimits en format MP3 va haver de ser eliminat de la
+distribució per l'amenaça d'un procés judicial.</p>
+<p>
+Hi ha vies per lluitar amb les patents: podem cercar evidències de què la
+patent és invà lida, o podem cercar vies alternatives de fer la feina. Però
+cadascun d'aquests mètodes només a vegades és và lid : quan els dos fallen,
+una patent pot forçar que tot el programari lliure no disposi d'una
+funcionalitat que els usuaris volen. Què fem doncs si això passa?</p>
+<p>
+Aquells qui valorem el programari lliure per qüestió de concepte continuarem
+amb el programari lliure. Haurem d'acostumar-nos a treballar sense les
+caracterÃstiques patentades. Però aquells qui valoren el programari lliure
+perquè esperen sigui superior en qüestions tècniques trobaran un
+inconvenient quan una patent no els permeti fer servir una
+caracterÃstica. Per tant, tot i que és útil parlar de l'efectivitat prÃ
ctica
+del model de desenvolupament a l'estil de les catedrals (1), i de la
+fiabilitat i potència d'alguns programes lliures, no ens podem aturar
+aquÃ. Hem de parlar de drets i llibertats.</p>
+
+<p>
+(1) Hagués sigut més clar escriure "del basar", ja que aquest era el model
+alternatiu que era nou i al principi controvertit. </p>
+
+<h3>Documentació lliure</h3>
+<p>
+La pitjor deficiència en els nostres sistemes operatius lliure no és el
+programari sinó la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos als
+nostres sistemes. La documentació és una part essencial del qualsevol paquet
+de programari. Quan un paquet de programari lliure important no inclou un
+bon manual lliure, aquest paquet té una mancança greu. Tenim moltes
+mancances d'aquest tipus actualment.</p>
+<p>
+La documentació lliure, com el programari lliure, és un aspecte de llibertat
+i no de preu. El criteri per als manuals lliures és més o menys el mateix
+que per al programari lliure: és el tema de donar a tots els usuaris certs
+drets. La redistribució (incloent-hi la venda comercial) és permesa, bé de
+manera electrònica o en format paper, per tal que el programa pugui
+acompanyar cada còpia del programa.</p>
+<p>
+El permÃs de modificació és un aspecte crucial. Com a regla general no crec
+que sigui essencial que tothom doni permÃs per a modificar qualsevol tipus
+de llibre o article. Per exemple, no crec que tu o jo estem obligats a donar
+permÃs per modificar articles com aquest, que descriu les nostres accions o
+els nostres punts de vista.</p>
+<p>
+Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar sigui crucial
+per a la documentació del programari lliure. Quan hom exercita el seu
+legÃtim dret a modificar el programari, i li afegeix noves funcionalitats o
+en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria de canviar el
+manual també, per tal de donar documentació acurada i utilitzable sobre la
+versió modificada. Un manual que no permeti als programadors de ser curosos
+i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels interessos de la
+comunitat.</p>
+<p>
+Alguns tipus de lÃmits en com s'han de fer les modificacions no són cap
+problema. Per exemple, el requeriment a preservar la nota original de
+copyright de l'autor original, els termes de distribució o la llista
+d'autors són limitacions correctes. Tampoc és cap problema obligar a les
+versions modificades d'incloure una nota indicant que són versions
+modificades, fins i tot si hi ha capÃtols sencers que no han estat eliminats
+o canviats, sempre i quan aquests capÃtols no tractin de temes
+tècnics. Aquests tipus de restriccions no són cap problema perquè no aturen
+al programador curós d'adaptar el manual per tal d'encabir-hi el programa
+modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat de programari
+lliure de fer un ús complet del manual. </p>
+<p>
+Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts
+*tècnics* del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els
+medis habituals, mitjançant els canals habituals... D'altra manera,
+restriccions de distribució afectarien la comunitat, farien que el manual no
+fos lliure i necessitarÃem un altre manual.</p>
+<p>
+Tindran els desenvolupadors de programari lliure la conscienciació i
+determinació per a produir un ampli espectre de manuals lliures? Un cop més
+el nostre futur depèn de la filosofia que apliquem.</p>
+
<h3> Hem de parlar de llibertat</h3>
-<p>Les estimacions actuals parlen de prop de deu milions d'usuaris de sistemes
- GNU/Linux del tipus Debian o Red Hat. El programari lliure ha ofert
avantatges
- pràctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes per
- raons purament pràctiques.</p>
-<p>Les conseqüències positives d'aquest fet són evidents:
major
- interès en desenvolupar programari lliure, una major base de
consumidors-usuaris
- d'empreses de programari lliure, i una major facilitat per encoratjar a les
- empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de programari de
caràcter
- propietari.</p>
-<p>Però l'interès en el programari està creixent a un
ritme
- més ràpid que la percepció de la filosofia subjacent, i
- això pot dur a més d'un maldecap. La nostra facilitat per fer
- front als canvis i amenaces descrites més amunt depèn de amb
quina
- fermesa defensem la nostra llibertat. Per assegurar-nos de què la
nostra
- comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la idea als nous usuaris per a
- que s'uneixin a la comunitat.</p>
-<p>Però no ho estem aconseguint. Els esforços per a atraure nous
- usuaris a la nostra comunitat superen de llarg els esforços per
ensenyar-los
- el contingut cívic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer
- ambdues coses i cal que ambdues es desenvolupin armoniosament.</p>
-<h3> "Codi obert"</h3>
-<p>Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut més
difícil
- a partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de fer
servir
- el terme "programari lliure" i utilitzar el terme "codi
obert".</p>
-<p>Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la
confusió
- del mot "lliure" amb "gratuït", un objectiu
lícit.
- Alguns però volien amb això desmarcar-se de l'esperit que
havia
- creat el moviment del programari lliure i el projecte GNU, i volien
dirigir-se
- a usuaris de tipus comercial, molts dels quals tenien una ideologia on els
seus
- beneficis monetaris estaven per sobre la llibertat, el civisme i qualsevol
altre
- principi. Per tant, la retòrica del "codi obert" gira
entorn
- el potencial de crear programari de gran qualitat i prestacions, però
- sense entrar en idees com la llibertat, el civisme i altres principis
bàsics.</p>
-<p>Les revistes sobre "Linux" en són un bon exemple. Estan
plenes
- d'anuncis d'empreses fabricants de programari de caràcter propietari
- que treballa amb GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat,
advertiran
- aquestes revistes als programadors dels perills que això suposa o els
- faran tractes especials?</p>
-<p>Hi ha moltes maneres com les empreses poden contribuir a la comunitat.
Però
- guanyant-se el suport parlant cada cop menys de llibertat i principis pot
ser
- un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada cop es
- faci més gran.</p>
-<p>"Programari lliure" i "codi obert" descriuen més
- o menys la mateixa categoria de programari, però diuen coses
diferents
- sobre el concepte de programari i sobre els valors en general. El Projecte
GNU
- continua utilitzant el terme "programari lliure", per a expressar
- la idea de que la llibertat és tant o més important que la
tecnologia.</p>
-<h3> Intenta-ho!</h3>
-<p>La filosofia de Yoda ("No hi ha `intents' que valguin") sona bé,
però
- no la comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava
si
- podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els objectius
- que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha
ningú
- a més de jo mateix entre els enemics i els meus objectius. I
sorprenentment
- alguns cops he tingut èxit.</p>
-<p>Alguns cops he fallat i alguns dels meus objectius han esdevingut
inassolibles.
- Però llavors he trobat un altre objectiu amenaçat i m'he posat
- en una nova batalla. Al llarg del temps he après a cercar
desafiaments
- i posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a què
- vinguessin i m'ajudessin.</p>
-<p>Actualment no sóc pas l'únic. És una veritable joia
quan
- veig el regiment de hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono
que
- els ideals poden sobreviure, per ara. Però els perills són
més
- grans cada any que passa i ara Microsoft ha fixat els seus canons cap a la
nostra
- comunitat. No podem estar segur de què el futur de la llibertat
estigui
- assegurat. No us ho creieu! Si voleu mantenir la vostra llibertat heu
d'estar
- preparats per a defendre-la. </p>
+<p>
+Les estimacions actuals parlen de prop de deu milions d'usuaris de sistemes
+GNU/Linux del tipus Debian o Red Hat. El programari lliure ha ofert
+avantatges prà ctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes
+per raons purament prà ctiques.</p>
+<p>
+Les conseqüències positives d'aquest fet són evidents: major interès en
+desenvolupar programari lliure, una major base de consumidors-usuaris
+d'empreses de programari lliure, i una major facilitat per encoratjar a les
+empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de programari de
+carà cter propietari.</p>
+<p>
+Però l'interès en el programari està creixent a un ritme més rà pid que la
+percepció de la filosofia subjacent, i això pot dur a més d'un maldecap. La
+nostra facilitat per fer front als canvis i amenaces descrites més amunt
+depèn de amb quina fermesa defensem la nostra llibertat. Per assegurar-nos
+de què la nostra comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la idea als
+nous usuaris per a que s'uneixin a la comunitat.</p>
+<p>
+Però no ho estem aconseguint. Els esforços per a atraure nous usuaris a la
+nostra comunitat superen de llarg els esforços per ensenyar-los el contingut
+cÃvic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer ambdues coses i cal
+que ambdues es desenvolupin harmoniosament.</p>
+<h3>"Codi obert"</h3>
+<p>
+Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut més difÃcil a
+partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de fer servir
+el terme "programari lliure" i utilitzar el terme "codi obert".</p>
+<p>
+Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la confusió del
+mot "lliure" amb "gratuït", un objectiu lÃcit. Alguns però volien amb això
+desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del programari lliure
+i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus comercial, molts
+dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis monetaris estaven per
+sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre principi. Per tant, la
+retòrica del "codi obert" gira entorn el potencial de crear programari de
+gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees com la llibertat, el
+civisme i altres principis bà sics.</p>
+<p>
+Les revistes sobre "Linux" en són un bon exemple. Estan plenes d'anuncis
+d'empreses fabricants de programari de carà cter propietari que treballa amb
+GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat, advertiran aquestes
+revistes als programadors dels perills que això suposa o els faran tractes
+especials?</p>
+<p>
+Hi ha moltes maneres com les empreses poden contribuir a la comunitat. Però
+guanyant-se el suport parlant cada cop menys de llibertat i principis pot
+ser un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada
+cop es faci més gran.</p>
+<p>
+"Programari lliure" i "codi obert" descriuen més o menys la mateixa
+categoria de programari, però diuen coses diferents sobre el concepte de
+programari i sobre els valors en general. El Projecte GNU continua
+utilitzant el terme "programari lliure", per a expressar la idea de que la
+llibertat és tant o més important que la tecnologia.</p>
+
+<h3>Intenta-ho!</h3>
+<p>
+La filosofia de Yoda ("No hi ha 'intents' que valguin") sona bé, però no la
+comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava si
+podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els objectius
+que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha ningú a més de jo
+mateix entre els enemics i els meus objectius. I sorprenentment alguns cops
+he tingut èxit.</p>
+<p>
+Alguns cops he fallat i alguns dels meus objectius han esdevingut
+inassolibles. Però llavors he trobat un altre objectiu amenaçat i m'he posat
+en una nova batalla. Al llarg del temps he après a cercar desafiaments i
+posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a què
+vinguessin i m'ajudessin.</p>
+<p>
+Actualment no sóc pas l'únic. Ãs una veritable joia quan veig el regiment de
+hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono que els ideals poden
+sobreviure, per ara. Però els perills són més grans cada any que passa i ara
+Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat. No podem estar
+segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us ho creieu! Si
+voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a defendre-la.</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -842,50 +970,56 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i
-publicació de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
</p>
<p>
-Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
-aparegui aquesta nota.
+Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br
+/>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>,
-29 d'abril de 2008<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 29 d'abril de
+2008.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/29 16:50:47 $
+Updated:
+
+$Date: 2009/06/30 20:26:00 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -899,7 +1033,6 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Bosnian -->
<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li>
Index: gnu/po/gnu-history.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-history.ca.po 30 Jun 2009 14:23:57 -0000 1.6
+++ gnu/po/gnu-history.ca.po 30 Jun 2009 20:26:04 -0000 1.7
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -46,8 +46,8 @@
"gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU al "
"setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga "
"anomenada <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">Manifest GNU</a> que ha estat "
-"traduïda a diferents <a
href=\"/gnu/manifesto.ca.html#translations\">idiomes</"
-"a>."
+"traduïda a diferents <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html#translations"
+"\">idiomes</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -303,4 +303,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: gnu/po/thegnuproject.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/thegnuproject.ca.po 30 Jun 2009 16:24:44 -0000 1.1
+++ gnu/po/thegnuproject.ca.po 30 Jun 2009 20:26:04 -0000 1.2
@@ -12,15 +12,17 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Sobre el Projecte GNU Project - Projecte GNU - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Sobre el Projecte GNU Project - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr "GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation,
Història"
+msgstr ""
+"GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation,
Història"
# type: Content of: <h2>
msgid "The GNU Project"
@@ -28,11 +30,10 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
-"per <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"per <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <p>
msgid "originally published in the book “Open Sources”"
@@ -50,18 +51,30 @@
"software was not limited to our particular community; it is as old as "
"computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we did it "
"more than most."
-msgstr "Quan vaig començar a treballar al Laboratori d'Intel·ligència
Artificial (LIA) del MIT l'any 1971 vaig entrar a formar part de la comunitat
per a compartir programari que havia existit durant molts anys. L'ús compartit
de programari no estava únicament limitat per la nostra comunitat particular:
era tan antic com els ordinadors, de la mateixa manera que compartir receptes
és tan antic com la cuina.Però ho fèiem més intensament que la majoria."
+msgstr ""
+"Quan vaig començar a treballar al Laboratori d'Intel·ligència Artificial "
+"(LIA) del MIT l'any 1971 vaig entrar a formar part de la comunitat per a "
+"compartir programari que havia existit durant molts anys. L'ús compartit de "
+"programari no estava únicament limitat per la nostra comunitat particular: "
+"era tan antic com els ordinadors, de la mateixa manera que compartir "
+"receptes és tan antic com la cuina.Però ho fèiem més intensament que la "
+"majoria."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr "
-"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible "
-"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
-"written in assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data "
-"Processor\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era. As a "
-"member of this community, an AI lab staff system hacker, my job was to "
-"improve this system."
-msgstr "El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps
anomenat ITS (Incompatible Timesharing System) que els hackers (1) del
laboratori havien dissenyat i escrit en assemblador per al Digital PDP-10, ún
dels ordinadors més potents de l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un
hacker del LIA, la meva feina era millorar el sistema."
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible Timesharing "
+"System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written in "
+"assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data Processor"
+"\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era. As a member of "
+"this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve this "
+"system."
+msgstr ""
+"El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps anomenat ITS "
+"(Incompatible Timesharing System) que els hackers (1) del laboratori havien "
+"dissenyat i escrit en assemblador per al Digital PDP-10, ún dels ordinadors "
+"més potents de l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un hacker del
LIA, "
+"la meva feina era millorar el sistema."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -71,7 +84,13 @@
"them. If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
-msgstr "No anomenà vem el nostre programari \"programari lliure\", perquè el
mot encara no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent
d'altres universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els hi
oferÃem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant però
desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del codi font per tal de
llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un nou programa. "
+msgstr ""
+"No anomenà vem el nostre programari \"programari lliure\", perquè el mot "
+"encara no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent "
+"d'altres universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els "
+"hi oferÃem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant
però "
+"desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del codi font per tal de "
+"llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un nou programa. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -79,7 +98,12 @@
"is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse to "
"recognize that meaning, and continue using the word to mean, “Someone "
"who loves to program and enjoys being clever about it.”"
-msgstr "(1) L'ús de \"hacker\" com a \"aquell qui trenca barreres de
seguretat\" és una confusió per part dela premsa i els medis de comunicació.
Nosaltres els hackers refusem aquesta accepció del terme, i continuem emprant
el mot per a significar, \"aquell qui està enamorat de la programació i que
gaudeix emprant-la de manera intel·ligent.\" "
+msgstr ""
+"(1) L'ús de \"hacker\" com a \"aquell qui trenca barreres de seguretat\" és
"
+"una confusió per part dela premsa i els medis de comunicació. Nosaltres els
"
+"hackers refusem aquesta accepció del terme, i continuem emprant el mot per a
"
+"significar, \"aquell qui està enamorat de la programació i que gaudeix "
+"emprant-la de manera intel·ligent.\" "
# type: Content of: <h3>
msgid "The collapse of the community"
@@ -92,7 +116,12 @@
"powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces "
"that were becoming feasible in the 80s. This meant that nearly all of the "
"programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
-msgstr "La situació canvià drà sticament als inicis dels 80 quan Digital
suprimà la producció de la sèrie PDP-10 . La seva arquitectura, elegant i
potent als 60, no podia estendre's de manera natural als majors espais
d'adreces que als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé
tots els programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. "
+msgstr ""
+"La situació canvià drà sticament als inicis dels 80 quan Digital suprimÃ
la "
+"producció de la sèrie PDP-10 . La seva arquitectura, elegant i potent als "
+"60, no podia estendre's de manera natural als majors espais d'adreces que "
+"als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé tots els "
+"programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -103,23 +132,38 @@
"as well as giving a clear picture of this community in its prime.) When the "
"AI lab bought a new <abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its administrators decided "
"to use Digital's non-free timesharing system instead of <abbr>ITS</abbr>."
-msgstr "La comunitat hacker del LIA ja havia desaparegut. In 1981, una empresa
jove, Symbolics, va contractar gairebé a tots els hackers del LIA, i la
comunitat restant fou incapaç de mantenir-se pel seu compte. (El llibre
Hackers, de Steve Levy, descriu aquests esdeveniments i alhora ofereix un
panorama detallat d'aquesta comunitat.) Quan el LIA va comprar un nou PDP-10
l'any 1982, els administradors van decidir d'utilitzar el sistema de
compartició de temps no lliure de Digital en comptes del ITS."
+msgstr ""
+"La comunitat hacker del LIA ja havia desaparegut. In 1981, una empresa jove, "
+"Symbolics, va contractar gairebé a tots els hackers del LIA, i la comunitat "
+"restant fou incapaç de mantenir-se pel seu compte. (El llibre Hackers, de "
+"Steve Levy, descriu aquests esdeveniments i alhora ofereix un panorama "
+"detallat d'aquesta comunitat.) Quan el LIA va comprar un nou PDP-10 l'any "
+"1982, els administradors van decidir d'utilitzar el sistema de compartició "
+"de temps no lliure de Digital en comptes del ITS."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
-msgstr "Els ordinadors moderns de l'època, com el VAX o el 68020, disposaven
dels seus propis sistemes operatius, però cap d'ells era programari lliure:
hom havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una còpia de
l'executable."
+msgstr ""
+"Els ordinadors moderns de l'època, com el VAX o el 68020, disposaven dels "
+"seus propis sistemes operatius, però cap d'ells era programari lliure: hom "
+"havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una còpia de "
+"l'executable."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
"help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made "
"by the owners of proprietary software was, “If you share with your "
-"neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make "
-"them.”"
-msgstr "Això significava que havÃeu de prometre prometre que no ajudarÃeu
el vostre veÃ. La cooperació fou prohibida. La regla establerta pels amos del
programari propietari era, \"si ho compartiu amb els vostres companys, sou uns
pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem\"."
+"neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make them."
+"”"
+msgstr ""
+"Això significava que havÃeu de prometre prometre que no ajudarÃeu el
vostre "
+"veÃ. La cooperació fou prohibida. La regla establerta pels amos del "
+"programari propietari era, \"si ho compartiu amb els vostres companys, sou "
+"uns pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem\"."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -132,17 +176,31 @@
"the terms suggested by proprietary software businesses. Software publishers "
"have worked long and hard to convince people that there is only one way to "
"look at the issue."
-msgstr "La idea que el sistema social implantat pel programari propietari ( el
sistema que prohibeix compartir o modificar el programari) és antisocial, no
ètica i simplement dolenta, pot sorprendre a alguns lectors. Però què més
podrÃem dir sobre un sistema basat en dividir al públic i deixar sense ajut
als usuaris? Els lectors que trobin la idea sorprenent pot ser que considerin
el sistema social de programari propietari com a donat, o el jutgin en els
termes aconsellats per les empreses de programari propietari. Els productors de
programari han treballat intensament i durant molt temps per tal de convèncer
a la gent que és l'única manera de veure el tema. "
+msgstr ""
+"La idea que el sistema social implantat pel programari propietari ( el "
+"sistema que prohibeix compartir o modificar el programari) és antisocial, no
"
+"ètica i simplement dolenta, pot sorprendre a alguns lectors. Però què més
"
+"podrÃem dir sobre un sistema basat en dividir al públic i deixar sense ajut
"
+"als usuaris? Els lectors que trobin la idea sorprenent pot ser que "
+"considerin el sistema social de programari propietari com a donat, o el "
+"jutgin en els termes aconsellats per les empreses de programari propietari. "
+"Els productors de programari han treballat intensament i durant molt temps "
+"per tal de convèncer a la gent que és l'única manera de veure el tema. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"When software publishers talk about “enforcing” their "
-"“rights” or “stopping <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>”, what they "
-"actually <em>say</em> is secondary. The real message of these statements is "
-"in the unstated assumptions they take for granted; the public is supposed to "
-"accept them uncritically. So let's examine them."
-msgstr "Quan els productors de programari parlen de \"fer valdre\" els seus
\"drets\" o \"aturar la pirateria\", el que volen realment *dir* és secundari.
El missatge real d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen
com a donats i que el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem
doncs a examinar-los."
+"When software publishers talk about “enforcing” their “"
+"rights” or “stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>”, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary. The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted; the public is supposed to accept them "
+"uncritically. So let's examine them."
+msgstr ""
+"Quan els productors de programari parlen de \"fer valdre\" els seus \"drets"
+"\" o \"aturar la pirateria\", el que volen realment *dir* és secundari. El "
+"missatge real d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen com
"
+"a donats i que el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem "
+"doncs a examinar-los."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -152,14 +210,26 @@
"could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
-msgstr "Un supòsit és que les empreses de programari tenen un dret natural
inqüestionable sobre el seu propi programari i per tant tenen poder sobre tots
els seus usuaris. Si aquest fos un dret natural, llavors no importaria el dany
que fa sobre el públic, perquè no podrÃem posar cap objecció. Però la
Constitució dels EE.UU. o la tradició legal refusen aquesta interpretació:
el copyright no és un dret natural, sinó un mecanisme artificial que imposa
un monopoli limitador del dret natural a copiar dels usuaris. "
+msgstr ""
+"Un supòsit és que les empreses de programari tenen un dret natural "
+"inqüestionable sobre el seu propi programari i per tant tenen poder sobre "
+"tots els seus usuaris. Si aquest fos un dret natural, llavors no importaria "
+"el dany que fa sobre el públic, perquè no podrÃem posar cap objecció.
Però "
+"la Constitució dels EE.UU. o la tradició legal refusen aquesta "
+"interpretació: el copyright no és un dret natural, sinó un mecanisme "
+"artificial que imposa un monopoli limitador del dret natural a copiar dels "
+"usuaris. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
"is what jobs it allows you to do—that we computer users should not "
"care what kind of society we are allowed to have."
-msgstr "Un altre d'aquests supòsits és que l'única cosa important relativa
al programari són els llocs de treball que permeten crear, un supòsit que du
implÃcit el fet que nosaltres, els usuaris, no ens hem de preocupar del tipus
de societat que ens està permès de tenir."
+msgstr ""
+"Un altre d'aquests supòsits és que l'única cosa important relativa al "
+"programari són els llocs de treball que permeten crear, un supòsit que du "
+"implÃcit el fet que nosaltres, els usuaris, no ens hem de preocupar del "
+"tipus de societat que ens està permès de tenir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -168,7 +238,12 @@
"company power over the users of the program. This assumption may have "
"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
"make plenty of useful software without putting chains on it."
-msgstr "Un tercer supòsit és que no tindrÃem programari utilitzable (o,
millor dit, no tindrÃem un programa que fes una tasca particular) si no
oferÃssim a l'empresa poder sobre els usuaris del programa. Aquest supòsit
pot semblar plausible abans que el moviment per al programari lliure demostrés
que es pot tenir qualsevol programari sense haver d'imposar restriccions."
+msgstr ""
+"Un tercer supòsit és que no tindrÃem programari utilitzable (o, millor
dit, "
+"no tindrÃem un programa que fes una tasca particular) si no oferÃssim a "
+"l'empresa poder sobre els usuaris del programa. Aquest supòsit pot semblar "
+"plausible abans que el moviment per al programari lliure demostrés que es "
+"pot tenir qualsevol programari sense haver d'imposar restriccions."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -177,16 +252,24 @@
"very different conclusions. Computer users should be free to modify "
"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
"other people is the basis of society."
-msgstr "Si declinem d'acceptar aquests supòsits i jutgem aquest tema
basant-nos en el sentit comú i posant els usuaris al capdamunt, arribem a unes
conclusions ben diferents. Els usuaris dels sistemes informà tics haurien de
ser lliures de modificar programes per tal que s'adaptessin a les seves
necessitats, a més de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la
resta de gent és la base de la societat."
+msgstr ""
+"Si declinem d'acceptar aquests supòsits i jutgem aquest tema basant-nos en "
+"el sentit comú i posant els usuaris al capdamunt, arribem a unes conclusions
"
+"ben diferents. Els usuaris dels sistemes informà tics haurien de ser lliures "
+"de modificar programes per tal que s'adaptessin a les seves necessitats, a "
+"més de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la resta de gent
"
+"és la base de la societat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a "
-"href=\"/philosophy/why-free.html\"> "
-"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
-msgstr "No disposem aquà de lloc per a un tractament més extens del
raonament que hi ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a
la següent adreça: <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html\">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a>."
-""
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"No disposem aquà de lloc per a un tractament més extens del raonament que
hi "
+"ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a la següent "
+"adreça: <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html\">http://"
+"www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "A stark moral choice."
@@ -196,7 +279,9 @@
msgid ""
"With my community gone, to continue as before was impossible. Instead, I "
"faced a stark moral choice."
-msgstr "Amb la desaparició de la meva comunitat, continuar com abans era
impossible. Em vaig plantejar llavors un dur dilema moral."
+msgstr ""
+"Amb la desaparició de la meva comunitat, continuar com abans era impossible.
"
+"Em vaig plantejar llavors un dur dilema moral."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -205,7 +290,12 @@
"likely I would also be developing software that was released under "
"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
"betray their fellows too."
-msgstr "Una elecció fà cil hauria estat unir-me al món del programari
propietari, on hauria signat contractes de no revelació i hauria promès no
ajudar als meus companys. Amb major probabilitat hauria també desenvolupat
programari que hauria sortit en condicions de no revelació, afegint per tant
pressió sobre la resta de gent a trair els seus companys."
+msgstr ""
+"Una elecció fà cil hauria estat unir-me al món del programari propietari,
on "
+"hauria signat contractes de no revelació i hauria promès no ajudar als meus
"
+"companys. Amb major probabilitat hauria també desenvolupat programari que "
+"hauria sortit en condicions de no revelació, afegint per tant pressió sobre
"
+"la resta de gent a trair els seus companys."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -213,7 +303,11 @@
"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
"world a worse place."
-msgstr "Hauria pogut fer diners d'aquesta manera, i potser m'hauria divertit
escrivint codi. Però sé que al final de la meva carrera miraria enrere, als
anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i pensaria que
m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor del que és."
+msgstr ""
+"Hauria pogut fer diners d'aquesta manera, i potser m'hauria divertit "
+"escrivint codi. Però sé que al final de la meva carrera miraria enrere, als
"
+"anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i pensaria que "
+"m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor del que és."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -224,7 +318,13 @@
"frustrating.) So I could not tell myself that nondisclosure agreements were "
"innocent. I was very angry when he refused to share with us; I could not "
"turn around and do the same thing to everyone else."
-msgstr "Ja havia experimentat el què era un acord de no revelació quan un
cop es van negar a facilitar-me (a mi i al LIA del MIT) el codi font d'un
programa de control de la nostra impressora (la manca de diverses funcions en
el programa utilitzat feia molt difÃcil l'ús de la impressora). No podria dir
doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig emprenyar molt quan
van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a algú. "
+msgstr ""
+"Ja havia experimentat el què era un acord de no revelació quan un cop es
van "
+"negar a facilitar-me (a mi i al LIA del MIT) el codi font d'un programa de "
+"control de la nostra impressora (la manca de diverses funcions en el "
+"programa utilitzat feia molt difÃcil l'ús de la impressora). No podria dir "
+"doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig emprenyar molt "
+"quan van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a algú. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -232,14 +332,21 @@
"field. That way my skills would not be misused, but they would still be "
"wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer "
"users, but it would happen nonetheless."
-msgstr "Una altra tria, fà cil però poc motivadora, era la de deixar el món
de la informà tica. D'aquesta manera els meus coneixements no s'utilitzarien
malament, però es malgastarien. No seria culpable de dividir als usuaris i de
restringir-los els drets, però no podria fer-hi res. "
+msgstr ""
+"Una altra tria, fà cil però poc motivadora, era la de deixar el món de la "
+"informà tica. D'aquesta manera els meus coneixements no s'utilitzarien "
+"malament, però es malgastarien. No seria culpable de dividir als usuaris i "
+"de restringir-los els drets, però no podria fer-hi res. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
"So I looked for a way that a programmer could do something for the good. I "
"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
"make a community possible once again?"
-msgstr "Vaig cercar per tant una manera per tal de poder fer quelcom de bo. Em
vaig preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure, per
tal de refer la comunitat."
+msgstr ""
+"Vaig cercar per tant una manera per tal de poder fer quelcom de bo. Em vaig "
+"preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure, per tal "
+"de refer la comunitat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -250,7 +357,13 @@
"cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be "
"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
"her friends."
-msgstr "La resposta era clara: el que primer calia era un sistema operatiu.
Ãs a dir, el programari crucial per a poder fer servir un ordinador. Amb un
sistema operatiu, podeu fer moltes coses; sense ell, no podeu treballar-hi. Amb
un sistema operatiu lliure podia refer-se la comunitat de programadors i
convidar a què més gent s'hi afegÃs. I tothom podria fer servir un ordinador
sense que el seu ús provoqués una pèrdua de drets dels seus companys."
+msgstr ""
+"La resposta era clara: el que primer calia era un sistema operatiu. Ãs a "
+"dir, el programari crucial per a poder fer servir un ordinador. Amb un "
+"sistema operatiu, podeu fer moltes coses; sense ell, no podeu treballar-hi. "
+"Amb un sistema operatiu lliure podia refer-se la comunitat de programadors i "
+"convidar a què més gent s'hi afegÃs. I tothom podria fer servir un
ordinador "
+"sense que el seu ús provoqués una pèrdua de drets dels seus companys."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -260,7 +373,14 @@
"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
"it. The name GNU was chosen following a hacker tradition, as a recursive "
"acronym for “GNU's Not Unix.”"
-msgstr "Com a desenvolupador de sistemes operatius, tenia els coneixements i
habilitats adequades per a la feina. Tot i que no n'estava segur dels resultats
em vaig adonar que era la persona indicada per a fer-ho. Vaig decidir de fer el
sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser portable i perquè els
usuaris de Unix poguessin fà cilment canviar-se de bà ndol. El nom GNU fou
escollit seguint una tradició hacker: GNU és un acrònim recursiu que
significa \"GNU's Not Unix\"."
+msgstr ""
+"Com a desenvolupador de sistemes operatius, tenia els coneixements i "
+"habilitats adequades per a la feina. Tot i que no n'estava segur dels "
+"resultats em vaig adonar que era la persona indicada per a fer-ho. Vaig "
+"decidir de fer el sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser "
+"portable i perquè els usuaris de Unix poguessin fà cilment canviar-se de "
+"bà ndol. El nom GNU fou escollit seguint una tradició hacker: GNU és un "
+"acrònim recursiu que significa \"GNU's Not Unix\"."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -270,7 +390,13 @@
"editors, mailers, and much more. <abbr>ITS</abbr> had them, Multics had "
"them, VMS had them, and Unix had them. The GNU operating system would "
"include them too."
-msgstr "Un sistema operatiu no és només un nucli, amb prou feines suficient
per a executar altres programes. Als anys 70 tots els sistemes operatius dignes
de dur aquest nom duien assembladors, processadors de comandes, compiladors,
intèrprets, depuradors, editors de text, programari de correu i molt més. ITS
els duia, Multics també els duia, VMS també els duia i Unix també els duia.
El sistema operatiu GNU també els havia de dur."
+msgstr ""
+"Un sistema operatiu no és només un nucli, amb prou feines suficient per a "
+"executar altres programes. Als anys 70 tots els sistemes operatius dignes de "
+"dur aquest nom duien assembladors, processadors de comandes, compiladors, "
+"intèrprets, depuradors, editors de text, programari de correu i molt més. "
+"ITS els duia, Multics també els duia, VMS també els duia i Unix també els "
+"duia. El sistema operatiu GNU també els havia de dur."
# type: Content of: <p>
msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
@@ -286,13 +412,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
-msgstr "La decisió de començar el projecte GNU estava basada en un esperit
similar."
+msgstr ""
+"La decisió de començar el projecte GNU estava basada en un esperit similar."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
"find I admire something one of them has said."
-msgstr "(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap lÃder religiós,
però a vegades admiro algunes coses del que diuen."
+msgstr ""
+"(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap lÃder religiós, però a "
+"vegades admiro algunes coses del que diuen."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free as in freedom"
@@ -304,7 +433,11 @@
"nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is the "
"definition of free software: a program is free software, for you, a "
"particular user, if:"
-msgstr "El terme \"programari lliure\" és sovint entès malament: no té res
a veure amb el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari
lliure és, per tant, aquesta: un programa és programari lliure, per a
vosaltres, usuaris particulars, si:"
+msgstr ""
+"El terme \"programari lliure\" és sovint entès malament: no té res a veure
"
+"amb el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari lliure
"
+"és, per tant, aquesta: un programa és programari lliure, per a vosaltres, "
+"usuaris particulars, si:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
@@ -316,40 +449,60 @@
"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
"since making changes in a program without having the source code is "
"exceedingly difficult.)"
-msgstr "Teniu dret a modificar el programa per adaptar-lo a les vostres
necessitats (per fer aquest dret efectiu, heu de disposar d'accés al codi
font, ja que fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca
extremadament difÃcil)."
+msgstr ""
+"Teniu dret a modificar el programa per adaptar-lo a les vostres necessitats "
+"(per fer aquest dret efectiu, heu de disposar d'accés al codi font, ja que "
+"fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca "
+"extremadament difÃcil)."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a
fee."
-msgstr "Teniu dret a redistribuir còpies, bé gratuitament o bé fixant un
preu per elles."
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"Teniu dret a redistribuir còpies, bé gratuitament o bé fixant un preu per "
+"elles."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
"the community can benefit from your improvements."
-msgstr "Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera
que la comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores."
+msgstr ""
+"Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera que la "
+"comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Since “free” refers to freedom, not to price, there is no "
"contradiction between selling copies and free software. In fact, the "
-"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on "
-"CD-ROMs are important for the community, and selling them is an important "
-"way to raise funds for free software development. Therefore, a program "
-"which people are not free to include on these collections is not free "
-"software."
-msgstr "Com \"lliure\" fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap
contradicció en vendre còpies de programari lliure. De fet, la llibertat de
vendre còpies és crÃtica: els reculls de programari lliure venuts en un
CD-ROM són valuosos per a la comunitat, i la seva venda és una font important
de recursos per al desenvolupament del programari lliure. Per tant, un programa
on la gent no té dret a incloure'l en col·leccions de programes no és un
programa lliure."
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development. Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"Com \"lliure\" fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap "
+"contradicció en vendre còpies de programari lliure. De fet, la llibertat de
"
+"vendre còpies és crÃtica: els reculls de programari lliure venuts en un
CD-"
+"ROM són valuosos per a la comunitat, i la seva venda és una font important "
+"de recursos per al desenvolupament del programari lliure. Per tant, un "
+"programa on la gent no té dret a incloure'l en col·leccions de programes no
"
+"és un programa lliure."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Because of the ambiguity of “free”, people have long looked for "
"alternatives, but no one has found a suitable alternative. The English "
"Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple, "
-"unambiguous, word that means “free”, as in "
-"freedom—“unfettered” being the word that comes closest in "
-"meaning. Such alternatives as “liberated”, "
-"“freedom”, and “open” have either the wrong meaning "
-"or some other disadvantage."
-msgstr "Degut a la ambigüitat del terme \"lliure\", molta gent ha cercat des
de fa temps per paraules alternatives. L'anglès té més paraules i matisos
que cap d'altra (1) però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on
\"lliure\" sigui idèntic a \"llibertat\". \"Unfettered\" és el mot que estÃ
més proper en significat. Alternatives com \"liberated\", \"freedom\" o
\"open\" tenen o bé un significat dubtós o algun altre desavantatge."
+"unambiguous, word that means “free”, as in freedom—“"
+"unfettered” being the word that comes closest in meaning. Such "
+"alternatives as “liberated”, “freedom”, and “"
+"open” have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"Degut a la ambigüitat del terme \"lliure\", molta gent ha cercat des de fa "
+"temps per paraules alternatives. L'anglès té més paraules i matisos que
cap "
+"d'altra (1) però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on
\"lliure"
+"\" sigui idèntic a \"llibertat\". \"Unfettered\" és el mot que està més "
+"proper en significat. Alternatives com \"liberated\", \"freedom\" o \"open\" "
+"tenen o bé un significat dubtós o algun altre desavantatge."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -362,7 +515,13 @@
"was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
"Window System rather than writing another window system for GNU."
-msgstr "Desenvolupar un sistema operatiu complet és un projecte molt complex.
Per tal de poder-lo dur a terme, vaig decidir adaptar i utilitzar peces ja
existents de programari lliure sempre això que fos possible. Vaig decidir, per
exemple, fer servir des dels inicis TeX com a formatador de textos; uns quants
anys més tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en comptes de
qualsevol altre per al sistema GNU."
+msgstr ""
+"Desenvolupar un sistema operatiu complet és un projecte molt complex. Per "
+"tal de poder-lo dur a terme, vaig decidir adaptar i utilitzar peces ja "
+"existents de programari lliure sempre això que fos possible. Vaig decidir, "
+"per exemple, fer servir des dels inicis TeX com a formatador de textos; uns "
+"quants anys més tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en "
+"comptes de qualsevol altre per al sistema GNU."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -370,7 +529,11 @@
"of all GNU software. The GNU system includes programs that are not GNU "
"software, programs that were developed by other people and projects for "
"their own purposes, but which we can use because they are free software."
-msgstr "Degut a aquesta decisió el sistema GNU no és el mateix que la
col·lecció de programari GNU. El sistema GNU inclou programes que no són
programari GNU, sinó programari desenvolupat per tercers i projectes
independents, però que utilitzem pel fet de què són programes lliures."
+msgstr ""
+"Degut a aquesta decisió el sistema GNU no és el mateix que la col·lecció
de "
+"programari GNU. El sistema GNU inclou programes que no són programari GNU, "
+"sinó programari desenvolupat per tercers i projectes independents, però que
"
+"utilitzem pel fet de què són programes lliures."
# type: Content of: <h3>
msgid "Commencing the project"
@@ -386,13 +549,24 @@
"the work into a proprietary software package. I had no intention of doing a "
"large amount of work only to see it become useless for its intended purpose: "
"creating a new software-sharing community."
-msgstr "El gener de 1984 vaig deixar la meva feina al MIT i vaig començar a
escriure programari GNU. Deixar el MIT era necessari amb l'objectiu que el MIT
no pogués interferir amb la distribució del GNU com a programari lliure. En
cas d'haver continuat formant part del personal, el MIT podria haver reclamat
el seus drets sobre el treball, imposar els seus termes de distribució, o fins
i tot fer que el programa esdevingués un programa propietari. No tenia ganes
de què una tasca d'aquestes magnituds es veiés desvirtuada del seu propòsit
original: crear una nova comunitat de compartició del programari."
+msgstr ""
+"El gener de 1984 vaig deixar la meva feina al MIT i vaig començar a escriure
"
+"programari GNU. Deixar el MIT era necessari amb l'objectiu que el MIT no "
+"pogués interferir amb la distribució del GNU com a programari lliure. En
cas "
+"d'haver continuat formant part del personal, el MIT podria haver reclamat el "
+"seus drets sobre el treball, imposar els seus termes de distribució, o fins "
+"i tot fer que el programa esdevingués un programa propietari. No tenia ganes
"
+"de què una tasca d'aquestes magnituds es veiés desvirtuada del seu
propòsit "
+"original: crear una nova comunitat de compartició del programari."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, "
"kindly invited me to keep using the lab's facilities."
-msgstr "Tot i això, el catedrà tic Winston, en aquells moments el cap del LIA
del MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del laboratori
sempre que ho volgués."
+msgstr ""
+"Tot i això, el catedrà tic Winston, en aquells moments el cap del LIA del "
+"MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del laboratori "
+"sempre que ho volgués."
# type: Content of: <h3>
msgid "The first steps"
@@ -405,14 +579,23 @@
"written with a V.) This was a compiler designed to handle multiple "
"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines. "
"I wrote to its author asking if GNU could use it."
-msgstr "Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notÃcies del
Free University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El terme holandès
referit a \"lliure\" s'escriu amb una V). Era un compilador dissenyat per a
utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per suportar
múltiples mà quines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la GNU podia
fer-lo servir."
+msgstr ""
+"Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notÃcies del Free "
+"University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El terme holandès "
+"referit a \"lliure\" s'escriu amb una V). Era un compilador dissenyat per a "
+"utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per suportar "
+"múltiples mà quines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la GNU podia "
+"fer-lo servir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"He responded derisively, stating that the university was free but the "
"compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU "
"project would be a multi-language, multi-platform compiler."
-msgstr "La resposta fou irònica, indicant-me que si bé la universitat era
gratuïta, el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant, a què el primer
programa del projecte GNU fos un compilador multillenguatge i multiplataforma."
+msgstr ""
+"La resposta fou irònica, indicant-me que si bé la universitat era
gratuïta, "
+"el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant, a què el primer programa
"
+"del projecte GNU fos un compilador multillenguatge i multiplataforma."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -424,7 +607,16 @@
"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
"allow 64k."
-msgstr "Esperant haver d'estalviar-me la feina d'escriure completament el
compilador pel mou compte, vaig obtenir el codi font del compilador Pastel, que
era un compilador multiplataforma desenvolupat al Lawrence Livermore Lab.
Suportava, i de fet estava escrit en ell, una versió estesa de Pascal,
dissenyada per a ser un llenguatge de programació del sistema. Hi vaig afegir
suport per a C i vaig començar a portar-lo a un ordinador Motorola 68000.
Però vaig haver-ho d'abandonar quan em vaig donar compte de què el compilador
necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila disponible al Unix
68000 només permetia 64k. "
+msgstr ""
+"Esperant haver d'estalviar-me la feina d'escriure completament el compilador "
+"pel mou compte, vaig obtenir el codi font del compilador Pastel, que era un "
+"compilador multiplataforma desenvolupat al Lawrence Livermore Lab. "
+"Suportava, i de fet estava escrit en ell, una versió estesa de Pascal, "
+"dissenyada per a ser un llenguatge de programació del sistema. Hi vaig "
+"afegir suport per a C i vaig començar a portar-lo a un ordinador Motorola "
+"68000. Però vaig haver-ho d'abandonar quan em vaig donar compte de què el "
+"compilador necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila "
+"disponible al Unix 68000 només permetia 64k. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -436,7 +628,15 @@
"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
"I had written. But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
-msgstr "Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant
el fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer de
sintaxi complet en una cadena d'\"instruccions\" i generant un únic fitxer de
sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia
d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador és conegut
actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel, però me
les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia escrit per al C.
Però això fou anys més tard; abans, vaig treballar amb el GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant el "
+"fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer de "
+"sintaxi complet en una cadena d'\"instruccions\" i generant un únic fitxer "
+"de sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia "
+"d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador és conegut "
+"actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel, però me "
+"les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia escrit per al C. "
+"Però això fou anys més tard; abans, vaig treballar amb el GNU Emacs."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU Emacs"
@@ -448,7 +648,11 @@
"beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do "
"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
"editing on other kinds of machines until then."
-msgstr "Vaig començar a treballar en el GNU Emacs el setembre de 1984, i a
primers de 1985 començava a poder ser utilitzat. Això em va permetre
utilitzar sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap interès en aprendre com
utilitzar vi o ed, havia fet l'edició en altres mà quines fins llavors."
+msgstr ""
+"Vaig començar a treballar en el GNU Emacs el setembre de 1984, i a primers "
+"de 1985 començava a poder ser utilitzat. Això em va permetre utilitzar "
+"sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap interès en aprendre com "
+"utilitzar vi o ed, havia fet l'edició en altres mà quines fins llavors."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -460,7 +664,15 @@
"server.) But at that time, many of the interested people were not on the "
"Internet and could not get a copy by ftp. So the question was, what would I "
"say to them?"
-msgstr "Fou llavors quan la gent començà a voler utilitzar GNU Emacs, cosa
que va fer sorgir el dubte de com distribuir-lo. Per descomptat, el vaig posar
al servidor ftp anònim de l'ordinador del MIT que havia utilitzat. (Aquest
ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingué la principal ftp de distribució GNU;
quan fou donat de baixa anys més tard, vam transferir el nom al nostre nou
servidor ftp) . Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials
usuaris no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia via ftp.
Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva existència?"
+msgstr ""
+"Fou llavors quan la gent començà a voler utilitzar GNU Emacs, cosa que va "
+"fer sorgir el dubte de com distribuir-lo. Per descomptat, el vaig posar al "
+"servidor ftp anònim de l'ordinador del MIT que havia utilitzat. (Aquest "
+"ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingué la principal ftp de distribució GNU;
"
+"quan fou donat de baixa anys més tard, vam transferir el nom al nostre nou "
+"servidor ftp) . Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials "
+"usuaris no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia via ftp.
"
+"Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva existència?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -473,7 +685,16 @@
"to whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free "
"software distribution business, the precursor of the companies that today "
"distribute entire Linux-based GNU systems."
-msgstr "Podria haver dit, \"Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci
una còpia\". O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original:
dir-los:\"Envieu-me una cinta i un SASE, i us ho retornaré amb l'Emacs\".
Però jo no tenia feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del
programari lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una cinta a
tothom que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta manera vaig
començar el negoci de la distribució de programari lliure, el precursor de
les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU basats en Linux."
+msgstr ""
+"Podria haver dit, \"Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una "
+"còpia\". O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original:
dir-"
+"los:\"Envieu-me una cinta i un SASE, i us ho retornaré amb l'Emacs\". Però "
+"jo no tenia feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del "
+"programari lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una "
+"cinta a tothom que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta "
+"manera vaig començar el negoci de la distribució de programari lliure, el "
+"precursor de les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU "
+"basats en Linux."
# type: Content of: <h3>
msgid "Is a program free for every user?"
@@ -483,14 +704,21 @@
msgid ""
"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
-"copy of it. For example, <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain "
-"software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone "
-"can make a proprietary modified version of it. Likewise, many free programs "
-"are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow "
-"proprietary modified versions."
+"copy of it. For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it. Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
msgstr ""
-"Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això
no significa necessà riament que sigui programari lliure per a qualsevol que
tingui una còpia. Per exemple, <a
href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">el programari de
domini públic</a> (programari sense copyright) és programari lliure, però
qualsevol pot fer una versió modificada propietà ria a partir d'ell. De la
mateixa manera molts programes lliures tenen copyright però es distribueixen
amb llicències simples molt permissives que permeten versions modificades
propietà ries."
+"Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això
"
+"no significa necessà riament que sigui programari lliure per a qualsevol que "
+"tingui una còpia. Per exemple, <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"html#PublicDomainSoftware\">el programari de domini públic</a> (programari "
+"sense copyright) és programari lliure, però qualsevol pot fer una versió "
+"modificada propietà ria a partir d'ell. De la mateixa manera molts programes "
+"lliures tenen copyright però es distribueixen amb llicències simples molt "
+"permissives que permeten versions modificades propietà ries."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -500,16 +728,26 @@
"their proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same "
"nondisclosure agreement. These copies of X were no more free software than "
"Unix was."
-msgstr "L'exemple paradigmà tic d'aquest problema és el sistema X Window.
Desenvolupat al MIT, i llençat com a programari lliure amb una llicència
permissiva, fou adoptat rà pidament per diverses empreses d'ordinadors.
Aquestes afegiren X als seus sistemes Unix propietaris, només en mode binari,
i la van incloure en el seu mateix contracte. Aquestes còpies de X van deixar
de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho va deixar de ser el Unix."
+msgstr ""
+"L'exemple paradigmà tic d'aquest problema és el sistema X Window. "
+"Desenvolupat al MIT, i llençat com a programari lliure amb una llicència "
+"permissiva, fou adoptat rà pidament per diverses empreses d'ordinadors. "
+"Aquestes afegiren X als seus sistemes Unix propietaris, només en mode "
+"binari, i la van incloure en el seu mateix contracte. Aquestes còpies de X "
+"van deixar de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho va deixar "
+"de ser el Unix."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"The developers of the X Window System did not consider this a "
-"problem—they expected and intended this to happen. Their goal was not "
-"freedom, just “success”, defined as “having many "
-"users.” They did not care whether these users had freedom, only that "
-"they should be numerous."
-msgstr "Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això un
problema: ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó
l'\"èxit\", definit com a \"captar el mà xim nombre d'usuaris\". No van tenir
en compte si aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin
nombrosos."
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem—"
+"they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just "
+"“success”, defined as “having many users.” They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això un problema:
"
+"ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó l'\"èxit\", "
+"definit com a \"captar el mà xim nombre d'usuaris\". No van tenir en compte "
+"si aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin nombrosos."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -521,7 +759,14 @@
"you would have to say it was proprietary software. Most X users were "
"running the proprietary versions that came with Unix systems, not the free "
"version."
-msgstr "Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents de
mesurar els drets donaren diferents respostes a la pregunta, \"Ãs aquest
programa lliure?\" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de
distribució de la versió del MIT, X és programari lliure. Però si mesureu
la llibertat de l'usuari tÃpic de X, la resposta és que és programari
propietari. La majoria d'usuaris de X executen les versions propietà ries que
venen amb els sistemes Unix, no la versió lliure."
+msgstr ""
+"Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents de mesurar
els "
+"drets donaren diferents respostes a la pregunta, \"Ãs aquest programa
lliure?"
+"\" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de distribució de la
"
+"versió del MIT, X és programari lliure. Però si mesureu la llibertat de "
+"l'usuari tÃpic de X, la resposta és que és programari propietari. La
majoria "
+"d'usuaris de X executen les versions propietà ries que venen amb els sistemes
"
+"Unix, no la versió lliure."
# type: Content of: <h3>
msgid "Copyleft and the GNU GPL"
@@ -531,16 +776,24 @@
msgid ""
"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we "
"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
-"turned into proprietary software. The method we use is called "
-"“copyleft”.(1)"
-msgstr "L'objectiu del GNU fou donar als usuaris drets, no només ser
populars. Per tant, calia utilitzar uns termes de distribució que no deixessin
cap possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari propietari.
Aquest mètode que utilitzem és anomenat \"copyleft\".(1) "
+"turned into proprietary software. The method we use is called “"
+"copyleft”.(1)"
+msgstr ""
+"L'objectiu del GNU fou donar als usuaris drets, no només ser populars. Per "
+"tant, calia utilitzar uns termes de distribució que no deixessin cap "
+"possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari propietari. "
+"Aquest mètode que utilitzem és anomenat \"copyleft\".(1) "
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
"usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes a "
"means of keeping software free."
-msgstr "El copyleft utilitza la llei del copyright, però amb l'objectiu de
què serveixi per al contrari del seu propòsit habitual: en comptes de
privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir el programari lliure."
+msgstr ""
+"El copyleft utilitza la llei del copyright, però amb l'objectiu de què "
+"serveixi per al contrari del seu propòsit habitual: en comptes de "
+"privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir el programari "
+"lliure."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -549,7 +802,12 @@
"versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, "
"the crucial freedoms that define “free software” are guaranteed "
"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
-msgstr "La idea central del copyleft és donar a tothom permÃs per a executar
el programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat o sense
modificat, però sense permÃs d'afegir restriccions. Per tant, els drets
crÃtics que defineixen el \"programari lliure\" estan garantits per a tothom
que tingui una còpia. Són drets inalienables."
+msgstr ""
+"La idea central del copyleft és donar a tothom permÃs per a executar el "
+"programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat o sense "
+"modificat, però sense permÃs d'afegir restriccions. Per tant, els drets "
+"crÃtics que defineixen el \"programari lliure\" estan garantits per a tothom
"
+"que tingui una còpia. Són drets inalienables."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -559,7 +817,14 @@
"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
"saying, “You can't share those changes, because we are going to use "
"them to make our proprietary version of the program.”"
-msgstr "Per a un copyleft efectiu, les versions modificades han de ser també
lliures. Això garanteix que la feina que fem pugui estar disponible per a
tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de programador
col·laboren a millorar el programari GNU, és el copyleft el que impedeix als
seus caps que esdevinguin situacions com: \"Tu no pots distribuir aquests
canvis, perquè els farem servir per llençar una versió propietà ria del
programa.\""
+msgstr ""
+"Per a un copyleft efectiu, les versions modificades han de ser també "
+"lliures. Això garanteix que la feina que fem pugui estar disponible per a "
+"tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de programador "
+"col·laboren a millorar el programari GNU, és el copyleft el que impedeix
als "
+"seus caps que esdevinguin situacions com: \"Tu no pots distribuir aquests "
+"canvis, perquè els farem servir per llençar una versió propietà ria del "
+"programa.\""
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -569,7 +834,14 @@
"hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but "
"they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users "
"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
-msgstr "L'exigència de que els canvis han de ser lliures és essencial si
volem garantir els drets de tots els usuaris del programa. Les empreses que van
privatitzar el sistema X Window sovint feien canvis mÃnims per a portar-los
als seus sistemes i maquinari. Aquests canvis eren petits comparats amb les
dimensions del sistema X, però no trivials. Si el fer canvis era una excusa
per a denegar drets als usuaris hauria de ser fà cil per a qualsevol de prendre
avantatge d'aquesta excusa."
+msgstr ""
+"L'exigència de que els canvis han de ser lliures és essencial si volem "
+"garantir els drets de tots els usuaris del programa. Les empreses que van "
+"privatitzar el sistema X Window sovint feien canvis mÃnims per a portar-los "
+"als seus sistemes i maquinari. Aquests canvis eren petits comparats amb les "
+"dimensions del sistema X, però no trivials. Si el fer canvis era una excusa "
+"per a denegar drets als usuaris hauria de ser fà cil per a qualsevol de "
+"prendre avantatge d'aquesta excusa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -580,7 +852,14 @@
"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
"version is also free and copylefted."
-msgstr "Un aspecte relacionat és la combinació d'un programa lliure amb codi
no lliure. Tal combinació esdevindrà necessà riament no lliure: aquells drets
eliminats de la part no lliure seran drets eliminats al programa final.
Permetre aquests combinacions pot obrir un forat prou gran per enfonsar un
vaixell. Per tant, un requisit indispensable per al copyleft és omplir aquest
forat: qualsevol cosa afegida o combinada amb un programa amb copyleft ha de
donar lloc a una versió lliure i amb copyleft."
+msgstr ""
+"Un aspecte relacionat és la combinació d'un programa lliure amb codi no "
+"lliure. Tal combinació esdevindrà necessà riament no lliure: aquells drets "
+"eliminats de la part no lliure seran drets eliminats al programa final. "
+"Permetre aquests combinacions pot obrir un forat prou gran per enfonsar un "
+"vaixell. Per tant, un requisit indispensable per al copyleft és omplir "
+"aquest forat: qualsevol cosa afegida o combinada amb un programa amb "
+"copyleft ha de donar lloc a una versió lliure i amb copyleft."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -589,7 +868,13 @@
"of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals are "
"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
-msgstr "La implementació especÃfica del copyleft que utilitzem per a la
majoria del programari GNU és la Llicència Pública General GNU (GNU GPL
abreujadament). Tenim altres tipus de copyleft que utilitzem en circumstÃ
ncies particulars. Els manuals GNU també tenen copyleft, però utilitzen un
sistema de copyleft més simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no és
necessà ria per als manuals. (2)"
+msgstr ""
+"La implementació especÃfica del copyleft que utilitzem per a la majoria del
"
+"programari GNU és la Llicència Pública General GNU (GNU GPL
abreujadament). "
+"Tenim altres tipus de copyleft que utilitzem en circumstà ncies particulars. "
+"Els manuals GNU també tenen copyleft, però utilitzen un sistema de copyleft
"
+"més simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no és necessà ria per
als "
+"manuals. (2)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -598,14 +883,19 @@
"this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word "
"“copyleft” to name the distribution concept I was developing at "
"the time."
-msgstr "(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar
una carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi
aquesta. \"Copyleft- all rights reversed.\" Vaig emprar el mot \"copyleft\" per
nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant en aquell moment."
+msgstr ""
+"(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar una "
+"carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi aquesta. "
+"\"Copyleft- all rights reversed.\" Vaig emprar el mot \"copyleft\" per "
+"nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant en aquell
moment."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
"License</a> for documentation."
msgstr ""
-"(2) Ara utilitzem la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de
Documentació Lliure de GNU</a> per a la documentació."
+"(2) Ara utilitzem la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de "
+"Documentació Lliure de GNU</a> per a la documentació."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Free Software Foundation"
@@ -616,11 +906,17 @@
"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So "
"in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for "
-"free software development. The <abbr title=\"Free Software "
-"Foundation\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; "
-"later it extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) "
-"to the tape, and by selling free manuals as well."
-msgstr "Com l'interès en utilitzar l'Emacs estava creixent, més gent
s'estava involucrant en el projecte GNU, i vam decidir que era hora de cercar
fons. Per tant, el 1985 vam crear la Free Software Foundation (FSF), una
entitat no lucrativa dedicada al programari lliure. La FSF va assumir el negoci
de distribució de les cintes amb l'Emacs (més tard s'hi va afegir altre
programari lliure (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals lliures. "
+"free software development. The <abbr title=\"Free Software Foundation"
+"\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; later it "
+"extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to the "
+"tape, and by selling free manuals as well."
+msgstr ""
+"Com l'interès en utilitzar l'Emacs estava creixent, més gent s'estava "
+"involucrant en el projecte GNU, i vam decidir que era hora de cercar fons. "
+"Per tant, el 1985 vam crear la Free Software Foundation (FSF), una entitat "
+"no lucrativa dedicada al programari lliure. La FSF va assumir el negoci de "
+"distribució de les cintes amb l'Emacs (més tard s'hi va afegir altre "
+"programari lliure (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals lliures. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -630,7 +926,13 @@
"nicely printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and "
"Deluxe Distributions (where we build the whole collection of software for "
"your choice of platform)."
-msgstr "La FSF accepta donatius, però la majoria dels seus ingressos han
provingut sempre de les vendes (de còpies de programari lliure i d'altres
serveis relacionats). Actualment ven CD-ROMs amb codi font, CD-ROM amb fitxers
binaris, manuals acuradament impresos (tots amb el dret a modificar-los i
redistribuir-los) i Distribucions de luxe (on incloem la totalitat del
programari)"
+msgstr ""
+"La FSF accepta donatius, però la majoria dels seus ingressos han provingut "
+"sempre de les vendes (de còpies de programari lliure i d'altres serveis "
+"relacionats). Actualment ven CD-ROMs amb codi font, CD-ROM amb fitxers "
+"binaris, manuals acuradament impresos (tots amb el dret a modificar-los i "
+"redistribuir-los) i Distribucions de luxe (on incloem la totalitat del "
+"programari)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -641,20 +943,33 @@
"Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux "
"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
"Again Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</abbr> employee Brian Fox."
-msgstr "Els treballadors de la FSF han escrit i mantingut un nombre de paquets
de programari GNU. Dos exemples notables són la biblioteca C i la shell. La
biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa treballant amb
GNU/Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou desenvolupada per un
membre del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada en la majoria
dels sistemes GNU/Linux és la BASH, la Bourne Again Shell(1), desenvolupada
per Brian Fox, treballador de la FSF."
+msgstr ""
+"Els treballadors de la FSF han escrit i mantingut un nombre de paquets de "
+"programari GNU. Dos exemples notables són la biblioteca C i la shell. La "
+"biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa treballant amb GNU/"
+"Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou desenvolupada per un membre "
+"del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada en la majoria dels "
+"sistemes GNU/Linux és la BASH, la Bourne Again Shell(1), desenvolupada per "
+"Brian Fox, treballador de la FSF."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"We funded development of these programs because the GNU project was not just "
"about tools or a development environment. Our goal was a complete operating "
"system, and these programs were needed for that goal."
-msgstr "Vam subvencionar el desenvolupament d'aquests programes perquè el
projecte GNU no es limitava a crear eines de desenvolupament. El nostre
objectiu era un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren
necessaris per a assolir aquest objectiu."
+msgstr ""
+"Vam subvencionar el desenvolupament d'aquests programes perquè el projecte "
+"GNU no es limitava a crear eines de desenvolupament. El nostre objectiu era "
+"un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren necessaris per a "
+"assolir aquest objectiu."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne "
"Shell”, which was the usual shell on Unix."
-msgstr "(1) \"Bourne again Shell\" és un acudit del nom \"Bourne Shell\", que
era la shell usual a Unix."
+msgstr ""
+"(1) \"Bourne again Shell\" és un acudit del nom \"Bourne Shell\", que era la
"
+"shell usual a Unix."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free software support"
@@ -665,7 +980,10 @@
"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
"practice, but it is not against business. When businesses respect the "
"users' freedom, we wish them success."
-msgstr "La filosofia del programari lliure rebutja una prà ctica empresarial Ã
mpliament estesa, però en cap cas està en contra de les empreses. Quan les
empreses respecten els drets dels usuaris els desitgem sort."
+msgstr ""
+"La filosofia del programari lliure rebutja una prà ctica empresarial "
+"à mpliament estesa, però en cap cas està en contra de les empreses. Quan
les "
+"empreses respecten els drets dels usuaris els desitgem sort."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -675,7 +993,13 @@
"I had developed. This included teaching, for subjects such as how to "
"program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and software "
"development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new platforms."
-msgstr "La venda de còpies de l'Emacs és un dels exemples dels negocis
relacionats amb el programari lliure. Quan la FSF va assumir el negoci,
necessitava un altre medi de subsistència. El vaig trobar venent serveis
relacionats amb el programari lliure que havia desenvolupat. Això incloïa la
formació: com programar el GNU Emacs, com personalitzar el GCC,
desenvolupament de programari (portar GCC a noves plataformes)."
+msgstr ""
+"La venda de còpies de l'Emacs és un dels exemples dels negocis relacionats
"
+"amb el programari lliure. Quan la FSF va assumir el negoci, necessitava un "
+"altre medi de subsistència. El vaig trobar venent serveis relacionats amb el
"
+"programari lliure que havia desenvolupat. Això incloïa la formació: com "
+"programar el GNU Emacs, com personalitzar el GCC, desenvolupament de "
+"programari (portar GCC a noves plataformes)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -684,7 +1008,13 @@
"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
"fixing bugs, to adding major new features. We are even beginning to see "
"free software companies based on launching new free software products."
-msgstr "Actualment cadascun d'aquests tipus de prà ctiques empresarials
relacionades amb el programari lliure són realitzades per un gran nombre
d'empreses. Algunes distribueixen col·leccions de programari lliure en CD-ROM;
d'altres venen suport a nivells que van des de respondre dubtes dels usuaris a
afegir noves funcionalitats importants. Estem començant a veure empreses de
programari lliure basades en llençar nous productes de programari."
+msgstr ""
+"Actualment cadascun d'aquests tipus de prà ctiques empresarials relacionades "
+"amb el programari lliure són realitzades per un gran nombre d'empreses. "
+"Algunes distribueixen col·leccions de programari lliure en CD-ROM; d'altres "
+"venen suport a nivells que van des de respondre dubtes dels usuaris a afegir "
+"noves funcionalitats importants. Estem començant a veure empreses de "
+"programari lliure basades en llençar nous productes de programari."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -696,7 +1026,15 @@
"reflects the values they would like us to adopt: convenience above freedom. "
"If we value freedom more, we should call them “freedom "
"subtracted” products."
-msgstr "Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme
\"programari lliure\" realment basen els seus negocis en el programari no
lliure que utilitza el programari lliure. Aquestes no són empreses de
programari lliure, són empreses de programari propietari amb productes que
tempten als usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen \"valor
afegit\", que reflecteix els valors que volen fer-nos adoptar: conveniència
per sobre dels drets. Si valorem més els drets, haurÃem d'anomenar-los
productes \"limitadors de drets\"."
+msgstr ""
+"Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme \"programari "
+"lliure\" realment basen els seus negocis en el programari no lliure que "
+"utilitza el programari lliure. Aquestes no són empreses de programari "
+"lliure, són empreses de programari propietari amb productes que tempten als "
+"usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen \"valor afegit\", que "
+"reflecteix els valors que volen fer-nos adoptar: conveniència per sobre dels
"
+"drets. Si valorem més els drets, haurÃem d'anomenar-los productes "
+"\"limitadors de drets\"."
# type: Content of: <h3>
msgid "Technical goals"
@@ -707,7 +1045,11 @@
"The principal goal of GNU was to be free software. Even if GNU had no "
"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
-msgstr "El principal objectiu de la GNU és el d'oferir programari lliure.
Fins i tot en el cas de què el sistema GNU no tingués avantatges tècnics
respecte a Unix, tindria avantatges socials al permetre la cooperació entre
usuaris, i avantatges de tipus ètic al respectar els drets dels usuaris."
+msgstr ""
+"El principal objectiu de la GNU és el d'oferir programari lliure. Fins i tot
"
+"en el cas de què el sistema GNU no tingués avantatges tècnics respecte a "
+"Unix, tindria avantatges socials al permetre la cooperació entre usuaris, i "
+"avantatges de tipus ètic al respectar els drets dels usuaris."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -715,7 +1057,11 @@
"work—for example, dynamically allocating data structures to avoid "
"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
"wherever that made sense."
-msgstr "Però era natural aplicar les bones prà ctiques conegudes al treball,
per exemple, les estructures de dades d'assignació dinà mica per evitar mides
lÃmit arbitrà riament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles
on això tingués sentit."
+msgstr ""
+"Però era natural aplicar les bones prà ctiques conegudes al treball, per "
+"exemple, les estructures de dades d'assignació dinà mica per evitar mides "
+"lÃmit arbitrà riament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles
"
+"on això tingués sentit."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -726,13 +1072,22 @@
"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
"worry about I/O."
-msgstr "A més, vam rebutjar l'obsessió de Unix en mides de memòria petites,
i no vam voler donar suport a les mà quines de 16 bits (ja era clar que les mÃ
quines de 32 bits serien les habituals quan el projecte GNU estigués acabat)
ni insistir en reduir l'ús de la memòria llevat que excedÃs d'un megaoctet.
En programes en els que el tractament de fitxers molt grans no era crucial, vam
animar als programadors a que es llegÃs el fitxer dins el nucli, i llavors
escanejar els seus components sense haver-se de preocupar de l'E/S. "
+msgstr ""
+"A més, vam rebutjar l'obsessió de Unix en mides de memòria petites, i no
vam "
+"voler donar suport a les mà quines de 16 bits (ja era clar que les mà quines "
+"de 32 bits serien les habituals quan el projecte GNU estigués acabat) ni "
+"insistir en reduir l'ús de la memòria llevat que excedÃs d'un megaoctet.
En "
+"programes en els que el tractament de fitxers molt grans no era crucial, vam "
+"animar als programadors a que es llegÃs el fitxer dins el nucli, i llavors "
+"escanejar els seus components sense haver-se de preocupar de l'E/S. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
"in reliability and speed."
-msgstr "Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els
seus homònims Unix en fiabilitat i velocitat."
+msgstr ""
+"Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els seus "
+"homònims Unix en fiabilitat i velocitat."
# type: Content of: <h3>
msgid "Donated computers"
@@ -745,7 +1100,12 @@
"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
"replace the components of that system one by one. But they raised an "
"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
-msgstr "A mesura que la reputació del projecte GNU creixia, van començar les
donacions de mà quines amb Unix. Aquestes eren molt útils, perquè la manera
més útil de desenvolupar components per al GNU era fer-ho amb Unix i canviar
els components d'aquell sistema un a un. Però fou llavors quan aparegué una
qüestió ètica: si era lÃcit utilitzar el Unix."
+msgstr ""
+"A mesura que la reputació del projecte GNU creixia, van començar les "
+"donacions de mà quines amb Unix. Aquestes eren molt útils, perquè la manera
"
+"més útil de desenvolupar components per al GNU era fer-ho amb Unix i
canviar "
+"els components d'aquell sistema un a un. Però fou llavors quan aparegué una
"
+"qüestió ètica: si era lÃcit utilitzar el Unix."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -755,7 +1115,14 @@
"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
"others stop using the proprietary package."
-msgstr "El Unix era (i és) programari propietari, i la filosofia del projecte
GNU diu que no haurÃem de fer servir programari propietari. Però, aplicant el
mateix raonament que du a la conclusió de què la violència és justifica si
és en defensa pròpia, vaig concloure que era legÃtim utilitzar un paquet
propietari quan era crÃtic per al desenvolupament d'aplicacions que el
substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar el paquet
propietari."
+msgstr ""
+"El Unix era (i és) programari propietari, i la filosofia del projecte GNU "
+"diu que no haurÃem de fer servir programari propietari. Però, aplicant el "
+"mateix raonament que du a la conclusió de què la violència és justifica
si "
+"és en defensa pròpia, vaig concloure que era legÃtim utilitzar un paquet "
+"propietari quan era crÃtic per al desenvolupament d'aplicacions que el "
+"substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar el paquet "
+"propietari."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -763,7 +1130,11 @@
"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
"operating systems. If we could not replace a machine's operating system "
"with a free one, we replaced the machine instead."
-msgstr "Però, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser un
pecat. Actualment no tenim cap còpia de Unix, perquè l'hem substituït per
sistemes operatius lliures. Si no podem canviar el sistema operatiu de la mÃ
quina, canviem la mà quina."
+msgstr ""
+"Però, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser un pecat. "
+"Actualment no tenim cap còpia de Unix, perquè l'hem substituït per
sistemes "
+"operatius lliures. Si no podem canviar el sistema operatiu de la mà quina, "
+"canviem la mà quina."
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Task List"
@@ -778,7 +1149,14 @@
"missing Unix components, we listed various other useful software and "
"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
"have."
-msgstr "A mesura que el projecte GNU s'anava desenvolupant i que s'anaven
trobant o desenvolupant un nombre creixent de components del sistema fou hora
de fer una llista de buits per omplir. La vam fer servir per cercar
desenvolupadors per escriure les peces per fer. Aquesta llista es va conèixer
com la llista de tasques del GNU. A més dels components de Unix que faltaven
vam fer una llista d'altre programari útil i documentació que, creiem, un
sistema operatiu complet havia de tenir."
+msgstr ""
+"A mesura que el projecte GNU s'anava desenvolupant i que s'anaven trobant o "
+"desenvolupant un nombre creixent de components del sistema fou hora de fer "
+"una llista de buits per omplir. La vam fer servir per cercar "
+"desenvolupadors per escriure les peces per fer. Aquesta llista es va "
+"conèixer com la llista de tasques del GNU. A més dels components de Unix
que "
+"faltaven vam fer una llista d'altre programari útil i documentació que, "
+"creiem, un sistema operatiu complet havia de tenir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -787,7 +1165,13 @@
"full of projects that some might call “applications”. Any "
"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
"thing to add to an operating system."
-msgstr "Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a la
llista de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren
essencials. Però la llista continua plena de projectes que alguns anomenen
\"aplicacions\" Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment
d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir al sistema
operatiu."
+msgstr ""
+"Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a la llista "
+"de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren "
+"essencials. Però la llista continua plena de projectes que alguns anomenen "
+"\"aplicacions\" Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment "
+"d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir al sistema "
+"operatiu."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -796,7 +1180,12 @@
"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
"games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
"games that users might like."
-msgstr "Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat
des dels inicis). El Unix incloïa jocs; el GNU per tant els havia d'incloure.
Però la compatibilitat no és el punt fort del jocs. Per tant, no vam seguir
la llista de jocs que Unix tenia. En comptes d'això vam fer una llista de
diferents tipus de jocs als que els usuaris els agradaria."
+msgstr ""
+"Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat des dels "
+"inicis). El Unix incloïa jocs; el GNU per tant els havia d'incloure. Però
la "
+"compatibilitat no és el punt fort del jocs. Per tant, no vam seguir la "
+"llista de jocs que Unix tenia. En comptes d'això vam fer una llista de "
+"diferents tipus de jocs als que els usuaris els agradaria."
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Library GPL"
@@ -807,7 +1196,11 @@
"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
"software with the library. Why make this exception?"
-msgstr "La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat
Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a
enllaçar programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta
excepció?"
+msgstr ""
+"La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat "
+"Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a "
+"enllaçar programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta "
+"excepció?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -815,7 +1208,12 @@
"software products are entitled to include our code. (Why contribute to a "
"project predicated on refusing to share with us?) Using the LGPL for the C "
"library, or for any library, is a matter of strategy."
-msgstr "No és una qüestió de principis: no hi ha cap principi que digui que
els productes de programari propietari tinguin el dret a incloure el nostre
codi (Per què contribuir a un projecte que té l'objectiu no cooperar amb
nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la Biblioteca C, o per a qualsevol altra
biblioteca, és una qüestió d'estratègia."
+msgstr ""
+"No és una qüestió de principis: no hi ha cap principi que digui que els "
+"productes de programari propietari tinguin el dret a incloure el nostre codi "
+"(Per què contribuir a un projecte que té l'objectiu no cooperar amb "
+"nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la Biblioteca C, o per a qualsevol altra "
+"biblioteca, és una qüestió d'estratègia."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -823,28 +1221,46 @@
"with a C library. Therefore, to make our C library available only to free "
"software would not have given free software any advantage—it would "
"only have discouraged use of our library."
-msgstr "La Biblioteca C fa una feina genèrica: cada sistema propietari o
compilador ve amb una biblioteca C. Per tant, fer que la nostra Biblioteca C
estigui disponible només per al programari lliure no hauria donat al
programari lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat l'ús)"
+msgstr ""
+"La Biblioteca C fa una feina genèrica: cada sistema propietari o compilador "
+"ve amb una biblioteca C. Per tant, fer que la nostra Biblioteca C estigui "
+"disponible només per al programari lliure no hauria donat al programari "
+"lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat l'ús)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes "
-"GNU/Linux), the GNU C library is the only C library. So the distribution "
-"terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library. So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
"proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason to allow "
"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
"encourage development of free applications."
-msgstr "Un sistema és fer una excepció: al sistema GNU (i això inclou
GNU/Linux), la Biblioteca C GNU és l'única biblioteca C. Per tant els termes
de la distribució de la Biblioteca C GNU determinen si és possible compilar
un programa propietari per al sistema GNU. No hi ha cap raó ètica per
permetre aplicacions propietà ries al sistema GNU, però estratègicament
sembla que no permetre-ho no faria res més que desincentivar l'ús del sistema
GNU en comptes d'incentivar el desenvolupament d'aplicacions lliures."
+msgstr ""
+"Un sistema és fer una excepció: al sistema GNU (i això inclou GNU/Linux),
la "
+"Biblioteca C GNU és l'única biblioteca C. Per tant els termes de la "
+"distribució de la Biblioteca C GNU determinen si és possible compilar un "
+"programa propietari per al sistema GNU. No hi ha cap raó ètica per permetre
"
+"aplicacions propietà ries al sistema GNU, però estratègicament sembla que
no "
+"permetre-ho no faria res més que desincentivar l'ús del sistema GNU en "
+"comptes d'incentivar el desenvolupament d'aplicacions lliures."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library. For "
-"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a "
-"case-by-case basis. When a library does a special job that can help write "
-"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
-"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
-"giving them an advantage against proprietary software."
-msgstr "Aquesta és la raó perquè l'ús de la GPL per a Biblioteques sigui
una bona estratègia per a la Biblioteca C. Per altres biblioteques, la
decisió estratègica ha de ser considerada sota la base d'analitzar cas per
cas. Quan una biblioteca fa una tasca especial que pot ajudar a escriure certs
tipus de programes fa que llençar-la sota la GPL, limitant-la només al
programari lliure, sigui una manera d'ajudar altres desenvolupadors de
programari lliure, donant-los un avantatge respecte el programari propietari."
+"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-by-"
+"case basis. When a library does a special job that can help write certain "
+"kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free "
+"programs only, is a way of helping other free software developers, giving "
+"them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Aquesta és la raó perquè l'ús de la GPL per a Biblioteques sigui una bona
"
+"estratègia per a la Biblioteca C. Per altres biblioteques, la decisió "
+"estratègica ha de ser considerada sota la base d'analitzar cas per cas. Quan
"
+"una biblioteca fa una tasca especial que pot ajudar a escriure certs tipus "
+"de programes fa que llençar-la sota la GPL, limitant-la només al programari
"
+"lliure, sigui una manera d'ajudar altres desenvolupadors de programari "
+"lliure, donant-los un avantatge respecte el programari propietari."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -854,7 +1270,14 @@
"Readline is used, but that is no loss for us. Meanwhile, at least one "
"useful application has been made free software specifically so it could use "
"Readline, and that is a real gain for the community."
-msgstr "Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per a
combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline fou llençat
sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a Biblioteques. Això probablement
reduirà la difusió de Readline, però no significa cap pèrdua per a
nosaltres. Mentrestant, com a mÃnim una aplicació útil ha estat concebuda
especÃficament programari lliure i pot fer servir Readline,i això és un
guany real per a la comunitat."
+msgstr ""
+"Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per a "
+"combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline fou llençat "
+"sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a Biblioteques. Això probablement "
+"reduirà la difusió de Readline, però no significa cap pèrdua per a "
+"nosaltres. Mentrestant, com a mÃnim una aplicació útil ha estat concebuda "
+"especÃficament programari lliure i pot fer servir Readline,i això és un "
+"guany real per a la comunitat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -864,15 +1287,24 @@
"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
"advantage for further free software development."
-msgstr "Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que
donen els diners: els desenvolupadors de programari lliure han de prendre
avantatge cooperant. Espero que algun dia disposem d'una bona col·lecció de
biblioteques sota el paraigües de la GPL sense versió paral·lela propietÃ
ria, que ofereixin mòduls útils amb l'objectiu de crear nou programari
lliure, i afegint majors avantatges per al posterior desenvolupament de més
programari lliure."
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que donen "
+"els diners: els desenvolupadors de programari lliure han de prendre "
+"avantatge cooperant. Espero que algun dia disposem d'una bona col·lecció de
"
+"biblioteques sota el paraigües de la GPL sense versió paral·lela "
+"propietà ria, que ofereixin mòduls útils amb l'objectiu de crear nou "
+"programari lliure, i afegint majors avantatges per al posterior "
+"desenvolupament de més programari lliure."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
-"avoid giving the idea that all libraries ought to use it. <a "
-"href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it. <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
msgstr ""
-"(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de
GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin d'utilitzar-la. <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+"(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de "
+"GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin d'utilitzar-la. "
+"<a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Scratching an itch?"
@@ -885,7 +1317,13 @@
"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
"complete free operating system. They come from a vision and a plan, not "
"from impulse."
-msgstr "Eric Raymond diu que \"Cada bona obra de programari s'inicia per un
interès o necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)\".
Potser això passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del
sistema GNU van ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un
sistema operatiu lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia i
no d'un impuls espontani."
+msgstr ""
+"Eric Raymond diu que \"Cada bona obra de programari s'inicia per un interès "
+"o necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)\". Potser això
"
+"passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del sistema GNU van "
+"ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un sistema operatiu "
+"lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia i no d'un impuls
"
+"espontani."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -894,27 +1332,45 @@
"Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs "
"a tar program. The same is true for my own programs—the GNU C "
"compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
-msgstr "Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema a
l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash)
perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar perquè un sistema
de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix és cert per els meus
propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i el GNU Make."
+msgstr ""
+"Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema a "
+"l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash) "
+"perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar perquè un
sistema "
+"de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix és cert per els "
+"meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i el GNU Make."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
"freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
-"been lost to the community because of the <abbr "
-"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> patents. We found people to develop "
-"LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model "
-"Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by "
-"certain proprietary libraries (see below). We are developing the GNU "
-"Privacy Guard to replace popular non-free encryption software, because users "
-"should not have to choose between privacy and freedom."
-msgstr "Alguns programes GNU van ser desenvolupats per solucionar algunes
amenaces a la nostra llibertat que es van presentar. Aixà vam desenvolupar
gzip per a substituir el programa Compress, que havia estat perdut per a la
comunitat a causa de les patents LZW. Vam trobar gent que desenvolupés LessTif
i més recentment GNOME i Harmony, per solucionar els problemes causats per
certes biblioteques de carà cter propietari (vegeu més avall). Estem
desenvolupant del GNU Privacy Guard (GNUPG) per a substituir un programa
popular de xifratge no lliure de manera que els usuaris no hagin de triar entre
privacitat i llibertat."
+"been lost to the community because of the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</abbr> patents. We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular non-free encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Alguns programes GNU van ser desenvolupats per solucionar algunes amenaces a "
+"la nostra llibertat que es van presentar. Aixà vam desenvolupar gzip per a "
+"substituir el programa Compress, que havia estat perdut per a la comunitat a "
+"causa de les patents LZW. Vam trobar gent que desenvolupés LessTif i més "
+"recentment GNOME i Harmony, per solucionar els problemes causats per certes "
+"biblioteques de carà cter propietari (vegeu més avall). Estem desenvolupant "
+"del GNU Privacy Guard (GNUPG) per a substituir un programa popular de "
+"xifratge no lliure de manera que els usuaris no hagin de triar entre "
+"privacitat i llibertat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
"and many features were added to them by various people for the sake of their "
"own needs and interests. But that is not why the programs exist."
-msgstr "Per descomptat, els desenvolupadors d'aquests programes es van
interessar per la feina i moltes funcionalitats van ser afegides per més gent
d'acord amb els seus interessos i necessitats. Però això no explica el
perquè els programes existeixen."
+msgstr ""
+"Per descomptat, els desenvolupadors d'aquests programes es van interessar "
+"per la feina i moltes funcionalitats van ser afegides per més gent d'acord "
+"amb els seus interessos i necessitats. Però això no explica el perquè els "
+"programes existeixen."
# type: Content of: <h3>
msgid "Unexpected developments"
@@ -924,7 +1380,10 @@
msgid ""
"At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop the "
"whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
-msgstr "Als inicis del projecte GNU havia pensat que desenvoluparÃem el
sistema GNU complet i llavors el llençarÃem com a conjunt. Aquesta no ha
estat la realitat."
+msgstr ""
+"Als inicis del projecte GNU havia pensat que desenvoluparÃem el sistema GNU "
+"complet i llavors el llençarÃem com a conjunt. Aquesta no ha estat la "
+"realitat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -933,7 +1392,12 @@
"existed. Some of these programs became popular, and users began extending "
"them and porting them—to the various incompatible versions of Unix, "
"and sometimes to other systems as well."
-msgstr "Com cada component del sistema GNU fou implementat en un sistema Unix,
cada component podia executar-se en sistemes Unix molt abans de què existÃs
un sistema GNU complet. Alguns d'aquests programes es van fer populars i els
usuaris van començar a fer extensions i a portar-los a les diferents versions
de Unix incompatibles entre elles i a d'altres sistemes."
+msgstr ""
+"Com cada component del sistema GNU fou implementat en un sistema Unix, cada "
+"component podia executar-se en sistemes Unix molt abans de què existÃs un "
+"sistema GNU complet. Alguns d'aquests programes es van fer populars i els "
+"usuaris van començar a fer extensions i a portar-los a les diferents "
+"versions de Unix incompatibles entre elles i a d'altres sistemes."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -943,7 +1407,13 @@
"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
"existing components, rather than moving on to write one missing component "
"after another."
-msgstr "Aquest procés va fer aquests programes més potents i van aconseguir
atraure fons i col·laboradors al projecte GNU. Però probablement també van
fer que la finalització d'un sistema operatiu mÃnim funcional es retardés
uns anys: part del temps dels desenvolupadors GNU es gastava mantenint aquests
ports i afegint funcionalitats als components existents, disminuint el temps
disponible per a escriure components que faltaven. "
+msgstr ""
+"Aquest procés va fer aquests programes més potents i van aconseguir atraure
"
+"fons i col·laboradors al projecte GNU. Però probablement també van fer que
"
+"la finalització d'un sistema operatiu mÃnim funcional es retardés uns
anys: "
+"part del temps dels desenvolupadors GNU es gastava mantenint aquests ports i "
+"afegint funcionalitats als components existents, disminuint el temps "
+"disponible per a escriure components que faltaven. "
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Hurd"
@@ -959,7 +1429,16 @@
"of gnus”) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
"kernel. The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
"released as free software, as had been promised."
-msgstr "Pels volts de 1990, el sistema GNU estava gairebé enllestit; l'únic
component que faltava era el nucli. Vam decidir d'implementar el nostre nucli
com una conjunt de processos del servidor executant-se al capdamunt del Mach.
El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat Carnegie Mellon i
posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és un conjunt de servidors
(o \"grup de nyus\") que s'executen al capdamunt del Mach, i fan les diferents
tasques del nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va posposar fins que el
Mach fos llençat com a programari lliure, tal com ens havien promès."
+msgstr ""
+"Pels volts de 1990, el sistema GNU estava gairebé enllestit; l'únic "
+"component que faltava era el nucli. Vam decidir d'implementar el nostre "
+"nucli com una conjunt de processos del servidor executant-se al capdamunt "
+"del Mach. El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat Carnegie "
+"Mellon i posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és un conjunt "
+"de servidors (o \"grup de nyus\") que s'executen al capdamunt del Mach, i "
+"fan les diferents tasques del nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va "
+"posposar fins que el Mach fos llençat com a programari lliure, tal com ens "
+"havien promès."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -970,7 +1449,15 @@
"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
"debug. Making the HURD work solidly has stretched on for many years."
-msgstr "Una raó per la que vam escollir aquest disseny era que evità vem el
que semblava ser la part més dura del treball: depurar un programa de nucli
sense un depurador a nivell de codi. Aquesta part de la feina ja s'havia fet,
al Mach, i esperà vem depurar els servidors Hurd com a programes d'usuari, amb
GDB. Però això va trigar molt de temps a ser possible, i els servidors
multienllaçats que s'enviaven missatges uns amb els altres van resultar ser
molt complicats de depurar. Fer que el Hurd treballés fiablement fou una tasca
de força anys. "
+msgstr ""
+"Una raó per la que vam escollir aquest disseny era que evità vem el que "
+"semblava ser la part més dura del treball: depurar un programa de nucli "
+"sense un depurador a nivell de codi. Aquesta part de la feina ja s'havia "
+"fet, al Mach, i esperà vem depurar els servidors Hurd com a programes "
+"d'usuari, amb GDB. Però això va trigar molt de temps a ser possible, i els "
+"servidors multienllaçats que s'enviaven missatges uns amb els altres van "
+"resultar ser molt complicats de depurar. Fer que el Hurd treballés "
+"fiablement fou una tasca de força anys. "
# type: Content of: <h3>
msgid "Alix"
@@ -984,7 +1471,14 @@
"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
"told her friends, “Someone should name a kernel after me.” I "
"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
-msgstr "El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom
original era Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una
administradora de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del
sistema Unix prendrien el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus
amics: \"algú hauria de posar el meu nom a un nucli\". Jo no vaig dir res,
però vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que
treballava."
+msgstr ""
+"El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom original "
+"era Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una "
+"administradora de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del "
+"sistema Unix prendrien el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus "
+"amics: \"algú hauria de posar el meu nom a un nucli\". Jo no vaig dir res, "
+"però vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que "
+"treballava."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -992,7 +1486,11 @@
"of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to refer to a "
"certain part of the kernel—the part that would trap system calls and "
"handle them by sending messages to HURD servers."
-msgstr "Però això fou efÃmer. Michael Bushnell (ara Thomas), el principal
desenvolupador del nucli, va estimar-se més el nom Hurd, i va redefinir Alix
com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i les canalitzava
enviant missatges als servidors Hurd."
+msgstr ""
+"Però això fou efÃmer. Michael Bushnell (ara Thomas), el principal "
+"desenvolupador del nucli, va estimar-se més el nom Hurd, i va redefinir Alix
"
+"com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i les canalitzava "
+"enviant missatges als servidors Hurd."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1000,14 +1498,20 @@
"the HURD design was changed so that the C library would send messages "
"directly to servers, and this made the Alix component disappear from the "
"design."
-msgstr "A més a més, Alix i jo vam trencar i ella es va canviar el seu nom.
Independentment de tot això el disseny de Hurd va canviar de tal manera que la
biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, cosa que provocÃ
que el component Alix desaparegués."
+msgstr ""
+"A més a més, Alix i jo vam trencar i ella es va canviar el seu nom. "
+"Independentment de tot això el disseny de Hurd va canviar de tal manera que "
+"la biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, cosa que "
+"provocà que el component Alix desaparegués."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
"in the HURD source code, and mentioned the name to her. So the name did its "
"job."
-msgstr "Però abans que aquestes coses passaren, un amic d'ella va veure el
nom d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva tasca."
+msgstr ""
+"Però abans que aquestes coses passaren, un amic d'ella va veure el nom "
+"d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva tasca."
# type: Content of: <h3>
msgid "Linux and GNU/Linux"
@@ -1017,17 +1521,25 @@
msgid ""
"The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another kernel "
"is available. In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
-"and called it Linux. Around 1992, combining Linux with the "
-"not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system. "
+"and called it Linux. Around 1992, combining Linux with the not-quite-"
+"complete GNU system resulted in a complete free operating system. "
"(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due to "
"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
-msgstr "El GNU Hurd no està encara llest per a la seva distribució.
Afortunadament, un altre nucli ja és disponible. L'any 1991, Linus Torvalds
desenvolupà un nucli compatible amb Unix i l'anomenà Linux. El 1992, la
combinació de Linux amb el sistema no-del-tot-complet GNU resultà en un
sistema operatiu complet i lliure. Combinar-los fou ja una feina substancial.
Ãs grà cies a Linux que realment podem executar una versió del sistema GNU
actualment."
+msgstr ""
+"El GNU Hurd no està encara llest per a la seva distribució. Afortunadament,
"
+"un altre nucli ja és disponible. L'any 1991, Linus Torvalds desenvolupà un "
+"nucli compatible amb Unix i l'anomenà Linux. El 1992, la combinació de
Linux "
+"amb el sistema no-del-tot-complet GNU resultà en un sistema operatiu complet
"
+"i lliure. Combinar-los fou ja una feina substancial. Ãs grà cies a Linux que
"
+"realment podem executar una versió del sistema GNU actualment."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
"combination of the GNU system with Linux as the kernel."
-msgstr "Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar la
seva composició com a combinació del sistema GNU amb el nucli Linux."
+msgstr ""
+"Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar la seva "
+"composició com a combinació del sistema GNU amb el nucli Linux."
# type: Content of: <h3>
msgid "Challenges in our future"
@@ -1041,7 +1553,13 @@
"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will "
"require the kind of determination that people display when they value their "
"freedom and will not let anyone take it away."
-msgstr "Hem mostrat les nostres capacitats de desenvolupar un ampli espectre
de programari lliure. Això no vol dir que siguem invencibles ni que no se'ns
pugui aturar. Diversos desafiaments faran el futur del programari lliure
quelcom incert. Afrontar-los implica un esforç constant i profund, un esforç
que pot durar anys. Caldrà que la gent mostri quant valora la seva llibertat i
no que deixa que ningú se la prengui."
+msgstr ""
+"Hem mostrat les nostres capacitats de desenvolupar un ampli espectre de "
+"programari lliure. Això no vol dir que siguem invencibles ni que no se'ns "
+"pugui aturar. Diversos desafiaments faran el futur del programari lliure "
+"quelcom incert. Afrontar-los implica un esforç constant i profund, un
esforç "
+"que pot durar anys. Caldrà que la gent mostri quant valora la seva llibertat
"
+"i no que deixa que ningú se la prengui."
# type: Content of: <p>
msgid "The following four sections discuss these challenges."
@@ -1057,7 +1575,12 @@
"secret. This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
"XFree86 can support new hardware. We have complete free systems today, but "
"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
-msgstr "Els fabricants de maquinari tendeixen de manera creixent a guardar en
secret les especificacions de maquinari. Això fa que sigui difÃcil d'escriure
drivers lliures per tal que el Linux i XFree86 puguin suportar nous components.
Tenim sistemes lliures complets actualment, però pot ser que no els tinguem en
un futur si no tenim suport per als ordinadors del demà ."
+msgstr ""
+"Els fabricants de maquinari tendeixen de manera creixent a guardar en secret "
+"les especificacions de maquinari. Això fa que sigui difÃcil d'escriure "
+"drivers lliures per tal que el Linux i XFree86 puguin suportar nous "
+"components. Tenim sistemes lliures complets actualment, però pot ser que no "
+"els tinguem en un futur si no tenim suport per als ordinadors del demà ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1065,7 +1588,12 @@
"engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us can "
"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
-msgstr "Hi ha dues maneres de tractar aquest problema. Els programadors poden
fer enginyeria inversa per intuir com suportar el maquinari. La resta pot
escollir el maquinari que tingui suport per programari lliure. A mesura que
anem creixent, el secretisme de les especificacions és una estratègia
ruïnosa."
+msgstr ""
+"Hi ha dues maneres de tractar aquest problema. Els programadors poden fer "
+"enginyeria inversa per intuir com suportar el maquinari. La resta pot "
+"escollir el maquinari que tingui suport per programari lliure. A mesura que "
+"anem creixent, el secretisme de les especificacions és una estratègia "
+"ruïnosa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1075,7 +1603,13 @@
"are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a "
"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
"have freedom is widespread."
-msgstr "L'enginyeria inversa és una feinada: tindrem programadors amb prou
determinació per a dur-la a terme? SÃ, si hem creat l'opinió de què el
programari lliure és qüestió de principis, i de què els drivers no lliures
no es poden tolerar. I podem gastar diners extra, o fins i tot temps extra,
utilitzant drivers lliures? SÃ, si la determinació de donar drets i
llibertats és estesa. "
+msgstr ""
+"L'enginyeria inversa és una feinada: tindrem programadors amb prou "
+"determinació per a dur-la a terme? SÃ, si hem creat l'opinió de què el "
+"programari lliure és qüestió de principis, i de què els drivers no
lliures "
+"no es poden tolerar. I podem gastar diners extra, o fins i tot temps extra, "
+"utilitzant drivers lliures? SÃ, si la determinació de donar drets i "
+"llibertats és estesa. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1083,8 +1617,9 @@
"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
"support them.)"
msgstr ""
-"(Nota de 2008: aquest problema s'aplica també a la BIOS. Existeix una BIOS
lliure, "
-"coreboot; el problema és aconseguir especificacions de mà quines, de manera
que pugui fer-les funcionar)"
+"(Nota de 2008: aquest problema s'aplica també a la BIOS. Existeix una BIOS "
+"lliure, coreboot; el problema és aconseguir especificacions de mà quines, de
"
+"manera que pugui fer-les funcionar)"
# type: Content of: <h3>
msgid "Non-free libraries"
@@ -1099,7 +1634,15 @@
"include your program, but it won't <strong>run</strong> with the library "
"missing.) Even worse, if a program that uses the proprietary library "
"becomes popular, it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
-msgstr "Una biblioteca no lliure que opera en un sistema operatiu lliure actua
com a trampa per als desenvolupadors de programari lliure. Les funcionalitats
atractives de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu a
la trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil d'un
sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el vostre
programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que falta). Encara
pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de carà cter propietari
esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa trampa."
+msgstr ""
+"Una biblioteca no lliure que opera en un sistema operatiu lliure actua com a "
+"trampa per als desenvolupadors de programari lliure. Les funcionalitats "
+"atractives de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu "
+"a la trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil d'un "
+"sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el vostre "
+"programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que falta). Encara "
+"pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de carà cter propietari "
+"esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa trampa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1111,7 +1654,16 @@
"replacement for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the "
"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
"applications only in 1997."
-msgstr "El primer cas que es va produir fou el conjunt d'eines Motif als anys
80. Tot i que llavors encara no hi havia sistemes operatius lliures,
esdevingueren clars els problemes que Motif podia causar-hi més endavant. El
Projecte GNU va respondre-hi de dues maneres: demanant als projectes de
programari individuals que donessin suport als conjunts d'eines X alhora que el
donaven al Motif, i demanant que algú escrivÃs un substitut de carà cter
lliure del Motif. La feina va trigar força anys. Lesstif, desenvolupat per
Hungry Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria
d'aplicacions Motif l'any 1997."
+msgstr ""
+"El primer cas que es va produir fou el conjunt d'eines Motif als anys 80. "
+"Tot i que llavors encara no hi havia sistemes operatius lliures, "
+"esdevingueren clars els problemes que Motif podia causar-hi més endavant. El
"
+"Projecte GNU va respondre-hi de dues maneres: demanant als projectes de "
+"programari individuals que donessin suport als conjunts d'eines X alhora que "
+"el donaven al Motif, i demanant que algú escrivÃs un substitut de carà cter
"
+"lliure del Motif. La feina va trigar força anys. Lesstif, desenvolupat per "
+"Hungry Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria "
+"d'aplicacions Motif l'any 1997."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1119,25 +1671,38 @@
"Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a substantial "
"collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop "
"Environment\">KDE</acronym>."
-msgstr "Entre el 1996 i el 1998, una altra biblioteca capsa d'eines de la GUI
no lliure, anomenada Qt, fou utilitzada en un conjunt substancial de programari
lliure: l'escriptori KDE."
+msgstr ""
+"Entre el 1996 i el 1998, una altra biblioteca capsa d'eines de la GUI no "
+"lliure, anomenada Qt, fou utilitzada en un conjunt substancial de programari "
+"lliure: l'escriptori KDE."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, because we "
-"could not use the library. However, some commercial distributors of "
-"GNU/Linux systems who were not strict about sticking with free software "
-"added <acronym>KDE</acronym> to their systems—producing a system with "
-"more capabilities, but less freedom. The <acronym>KDE</acronym> group was "
-"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new "
-"“Linux users” had never been exposed to the idea that there was "
-"a problem in this. The situation appeared grim."
-msgstr "Els sistemes lliures GNU/Linux no podien utilitzar KDE pel fet de què
no podien utilitzar la biblioteca. Tot i això, alguns distribuïdors
comercials de sistemes GNU/Linux no massa estrictes amb el concepte de
programari lliure afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb
funcionalitats més grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE
encoratjava de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i milions
de nous \"usuaris de Linux\" mai van tenir en ment que hi havia un problema
darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. "
+"could not use the library. However, some commercial distributors of GNU/"
+"Linux systems who were not strict about sticking with free software added "
+"<acronym>KDE</acronym> to their systems—producing a system with more "
+"capabilities, but less freedom. The <acronym>KDE</acronym> group was "
+"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new “"
+"Linux users” had never been exposed to the idea that there was a "
+"problem in this. The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Els sistemes lliures GNU/Linux no podien utilitzar KDE pel fet de què no "
+"podien utilitzar la biblioteca. Tot i això, alguns distribuïdors comercials
"
+"de sistemes GNU/Linux no massa estrictes amb el concepte de programari "
+"lliure afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb "
+"funcionalitats més grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE
"
+"encoratjava de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i "
+"milions de nous \"usuaris de Linux\" mai van tenir en ment que hi havia un "
+"problema darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The free software community responded to the problem in two ways: "
"<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
-msgstr "La comunitat de programari lliure va respondre al problema amb dues
alternatives: GNOME i Harmony."
+msgstr ""
+"La comunitat de programari lliure va respondre al problema amb dues "
+"alternatives: GNOME i Harmony."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1148,13 +1713,23 @@
"technical advantages as well, such as supporting a variety of languages, not "
"just C++. But its main purpose was freedom: not to require the use of any "
"non-free software."
-msgstr "GNOME, acrònim de GNU Network Object Model Environment, és el
projecte d'escriptori GNU. Iniciat l'any 1997 per Miguel de Icaza, i
desenvolupat amb el suport de Red Hat Sotware, el GNOME fou concebut per a
proveir funcionalitats d'escriptori similar però utilitzant exclusivament
programari lliure. També conté avantatges tècnics, tals com suportar una
varietat de llenguatges de programació a més del C++. Però la seva primera
finalitat fou la de donar llibertat i no haver de requerir l'ús de cap tipus
de programari no lliure."
+msgstr ""
+"GNOME, acrònim de GNU Network Object Model Environment, és el projecte "
+"d'escriptori GNU. Iniciat l'any 1997 per Miguel de Icaza, i desenvolupat amb "
+"el suport de Red Hat Sotware, el GNOME fou concebut per a proveir "
+"funcionalitats d'escriptori similar però utilitzant exclusivament programari
"
+"lliure. També conté avantatges tècnics, tals com suportar una varietat de "
+"llenguatges de programació a més del C++. Però la seva primera finalitat
fou "
+"la de donar llibertat i no haver de requerir l'ús de cap tipus de programari
"
+"no lliure."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
"run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt."
-msgstr "Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer
possible l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt."
+msgstr ""
+"Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer possible "
+"l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1163,14 +1738,22 @@
"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
"problem that Qt posed when it was non-free. (The new license is "
"inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
-msgstr "El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a
la polÃtica de llicències, que un cop dut a terme, faria que Qt fos
programari lliure. Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que
això fou el resultat de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt
va plantejar quan no era lliure. Tot i això, la nova llicència no és ni
equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar l'ús
de Qt."
+msgstr ""
+"El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a la "
+"polÃtica de llicències, que un cop dut a terme, faria que Qt fos programari
"
+"lliure. Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que això fou el "
+"resultat de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt va "
+"plantejar quan no era lliure. Tot i això, la nova llicència no és ni "
+"equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar "
+"l'ús de Qt."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
"which essentially solved this problem.]"
msgstr ""
-"[Nota posterior: al setembre de 2000, es va publicar Qt sota la GNU GPL, fet
que essencialment va resoldre aquest problema.]"
+"[Nota posterior: al setembre de 2000, es va publicar Qt sota la GNU GPL, fet "
+"que essencialment va resoldre aquest problema.]"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1178,7 +1761,12 @@
"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
"depends on our philosophy."
-msgstr "Com respondrem a la nova biblioteca no lliure que ens tempti? EntendrÃ
la majoria de membres de la comunitat la necessitat d'estar fora d'aquest
tipus de trampes? O molts de nosaltres abandonarem la llibertat per pura
conveniència i provocarem aixà un greu problema? El nostre futur depèn de la
filosofia que apliquem."
+msgstr ""
+"Com respondrem a la nova biblioteca no lliure que ens tempti? Entendrà la "
+"majoria de membres de la comunitat la necessitat d'estar fora d'aquest tipus "
+"de trampes? O molts de nosaltres abandonarem la llibertat per pura "
+"conveniència i provocarem aixà un greu problema? El nostre futur depèn de
la "
+"filosofia que apliquem."
# type: Content of: <h3>
msgid "Software patents"
@@ -1193,7 +1781,14 @@
"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s. In 1998, a free program "
"to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> compressed audio "
"was removed from distribution under threat of a patent suit."
-msgstr "La pitjor amenaça que tenim prové de les patents de programari, que
posen fora de l'abast del programari lliure durant vint anys algorismes i
funcionalitats. Les patents de l'algorisme de compressió LZW es van
sol·licitar l'any 1983: per tant no podem distribuir programari lliure per a
produir fitxers GIF comprimits. L'any 1998, un programa lliure per a produir
fitxers de sons comprimits en format MP3 va haver de ser eliminat de la
distribució per l'amenaça d'un procés judicial."
+msgstr ""
+"La pitjor amenaça que tenim prové de les patents de programari, que posen "
+"fora de l'abast del programari lliure durant vint anys algorismes i "
+"funcionalitats. Les patents de l'algorisme de compressió LZW es van "
+"sol·licitar l'any 1983: per tant no podem distribuir programari lliure per a
"
+"produir fitxers GIF comprimits. L'any 1998, un programa lliure per a produir "
+"fitxers de sons comprimits en format MP3 va haver de ser eliminat de la "
+"distribució per l'amenaça d'un procés judicial."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1202,7 +1797,12 @@
"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
"force all free software to lack some feature that users want. What will we "
"do when this happens?"
-msgstr "Hi ha vies per lluitar amb les patents: podem cercar evidències de
què la patent és invà lida, o podem cercar vies alternatives de fer la feina.
Però cadascun d'aquests mètodes només a vegades és và lid : quan els dos
fallen, una patent pot forçar que tot el programari lliure no disposi d'una
funcionalitat que els usuaris volen. Què fem doncs si això passa?"
+msgstr ""
+"Hi ha vies per lluitar amb les patents: podem cercar evidències de què la "
+"patent és invà lida, o podem cercar vies alternatives de fer la feina. Però
"
+"cadascun d'aquests mètodes només a vegades és và lid : quan els dos
fallen, "
+"una patent pot forçar que tot el programari lliure no disposi d'una "
+"funcionalitat que els usuaris volen. Què fem doncs si això passa?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1214,7 +1814,16 @@
"the “cathedral” model of development (1), and the reliability "
"and power of some free software, we must not stop there. We must talk about "
"freedom and principle."
-msgstr "Aquells qui valorem el programari lliure per qüestió de concepte
continuarem amb el programari lliure. Haurem d'acostumar-nos a treballar sense
les caracterÃstiques patentades. Però aquells qui valoren el programari
lliure perquè esperen sigui superior en qüestions tècniques trobaran un
inconvenient quan una patent no els permeti fer servir una caracterÃstica. Per
tant, tot i que és útil parlar de l'efectivitat prà ctica del model de
desenvolupament a l'estil de les catedrals (1), i de la fiabilitat i potència
d'alguns programes lliures, no ens podem aturar aquÃ. Hem de parlar de drets i
llibertats."
+msgstr ""
+"Aquells qui valorem el programari lliure per qüestió de concepte
continuarem "
+"amb el programari lliure. Haurem d'acostumar-nos a treballar sense les "
+"caracterÃstiques patentades. Però aquells qui valoren el programari lliure "
+"perquè esperen sigui superior en qüestions tècniques trobaran un "
+"inconvenient quan una patent no els permeti fer servir una caracterÃstica. "
+"Per tant, tot i que és útil parlar de l'efectivitat prà ctica del model de "
+"desenvolupament a l'estil de les catedrals (1), i de la fiabilitat i "
+"potència d'alguns programes lliures, no ens podem aturar aquÃ. Hem de
parlar "
+"de drets i llibertats."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1222,7 +1831,8 @@
"model’, since that was the alternative that was new and initially "
"controversial."
msgstr ""
-"(1) Hagués sigut més clar escriure \"del basar\", ja que aquest era el
model alternatiu que era nou i al principi controvertit."
+"(1) Hagués sigut més clar escriure \"del basar\", ja que aquest era el
model "
+"alternatiu que era nou i al principi controvertit."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free documentation"
@@ -1235,7 +1845,13 @@
"our systems. Documentation is an essential part of any software package; "
"when an important free software package does not come with a good free "
"manual, that is a major gap. We have many such gaps today."
-msgstr "La pitjor deficiència en els nostres sistemes operatius lliure no és
el programari sinó la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos
als nostres sistemes. La documentació és una part essencial del qualsevol
paquet de programari. Quan un paquet de programari lliure important no inclou
un bon manual lliure, aquest paquet té una mancança greu. Tenim moltes
mancances d'aquest tipus actualment."
+msgstr ""
+"La pitjor deficiència en els nostres sistemes operatius lliure no és el "
+"programari sinó la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos als
"
+"nostres sistemes. La documentació és una part essencial del qualsevol
paquet "
+"de programari. Quan un paquet de programari lliure important no inclou un "
+"bon manual lliure, aquest paquet té una mancança greu. Tenim moltes "
+"mancances d'aquest tipus actualment."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1244,7 +1860,13 @@
"software: it is a matter of giving all users certain freedoms. "
"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, on-line and on "
"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
-msgstr "La documentació lliure, com el programari lliure, és un aspecte de
llibertat i no de preu. El criteri per als manuals lliures és més o menys el
mateix que per al programari lliure: és el tema de donar a tots els usuaris
certs drets. La redistribució (incloent-hi la venda comercial) és permesa,
bé de manera electrònica o en format paper, per tal que el programa pugui
acompanyar cada còpia del programa."
+msgstr ""
+"La documentació lliure, com el programari lliure, és un aspecte de
llibertat "
+"i no de preu. El criteri per als manuals lliures és més o menys el mateix "
+"que per al programari lliure: és el tema de donar a tots els usuaris certs "
+"drets. La redistribució (incloent-hi la venda comercial) és permesa, bé de
"
+"manera electrònica o en format paper, per tal que el programa pugui "
+"acompanyar cada còpia del programa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1253,7 +1875,12 @@
"sorts of articles and books. For example, I don't think you or I are "
"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
"our actions and our views."
-msgstr "El permÃs de modificació és un aspecte crucial. Com a regla general
no crec que sigui essencial que tothom doni permÃs per a modificar qualsevol
tipus de llibre o article. Per exemple, no crec que tu o jo estem obligats a
donar permÃs per modificar articles com aquest, que descriu les nostres
accions o els nostres punts de vista."
+msgstr ""
+"El permÃs de modificació és un aspecte crucial. Com a regla general no
crec "
+"que sigui essencial que tothom doni permÃs per a modificar qualsevol tipus "
+"de llibre o article. Per exemple, no crec que tu o jo estem obligats a donar "
+"permÃs per modificar articles com aquest, que descriu les nostres accions o "
+"els nostres punts de vista."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1264,7 +1891,15 @@
"documentation with the modified program. A manual which does not allow "
"programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
"community's needs."
-msgstr "Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar
sigui crucial per a la documentació del programari lliure. Quan hom exercita
el seu legÃtim dret a modificar el programari, i li afegeix noves
funcionalitats o en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria
de canviar el manual també, per tal de donar documentació acurada i
utilitzable sobre la versió modificada. Un manual que no permeti als
programadors de ser curosos i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels
interessos de la comunitat."
+msgstr ""
+"Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar sigui
crucial "
+"per a la documentació del programari lliure. Quan hom exercita el seu "
+"legÃtim dret a modificar el programari, i li afegeix noves funcionalitats o "
+"en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria de canviar el "
+"manual també, per tal de donar documentació acurada i utilitzable sobre la "
+"versió modificada. Un manual que no permeti als programadors de ser curosos "
+"i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels interessos de la "
+"comunitat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1278,7 +1913,18 @@
"programmer from adapting the manual to fit the modified program. In other "
"words, they don't block the free software community from making full use of "
"the manual."
-msgstr "Alguns tipus de lÃmits en com s'han de fer les modificacions no són
cap problema. Per exemple, el requeriment a preservar la nota original de
copyright de l'autor original, els termes de distribució o la llista d'autors
són limitacions correctes. Tampoc és cap problema obligar a les versions
modificades d'incloure una nota indicant que són versions modificades, fins i
tot si hi ha capÃtols sencers que no han estat eliminats o canviats, sempre i
quan aquests capÃtols no tractin de temes tècnics. Aquests tipus de
restriccions no són cap problema perquè no aturen al programador curós
d'adaptar el manual per tal d'encabir-hi el programa modificat. En altres
paraules, no bloquegen a la comunitat de programari lliure de fer un ús
complet del manual. "
+msgstr ""
+"Alguns tipus de lÃmits en com s'han de fer les modificacions no són cap "
+"problema. Per exemple, el requeriment a preservar la nota original de "
+"copyright de l'autor original, els termes de distribució o la llista "
+"d'autors són limitacions correctes. Tampoc és cap problema obligar a les "
+"versions modificades d'incloure una nota indicant que són versions "
+"modificades, fins i tot si hi ha capÃtols sencers que no han estat eliminats
"
+"o canviats, sempre i quan aquests capÃtols no tractin de temes tècnics. "
+"Aquests tipus de restriccions no són cap problema perquè no aturen al "
+"programador curós d'adaptar el manual per tal d'encabir-hi el programa "
+"modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat de programari "
+"lliure de fer un ús complet del manual. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1286,14 +1932,22 @@
"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
"community, the manual is not free, and we need another manual."
-msgstr "Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts
*tècnics* del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els
medis habituals, mitjançant els canals habituals... D'altra manera,
restriccions de distribució afectarien la comunitat, farien que el manual no
fos lliure i necessitarÃem un altre manual."
+msgstr ""
+"Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts "
+"*tècnics* del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els "
+"medis habituals, mitjançant els canals habituals... D'altra manera, "
+"restriccions de distribució afectarien la comunitat, farien que el manual no
"
+"fos lliure i necessitarÃem un altre manual."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Will free software developers have the awareness and determination to "
"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
"philosophy."
-msgstr "Tindran els desenvolupadors de programari lliure la conscienciació i
determinació per a produir un ampli espectre de manuals lliures? Un cop més
el nostre futur depèn de la filosofia que apliquem."
+msgstr ""
+"Tindran els desenvolupadors de programari lliure la conscienciació i "
+"determinació per a produir un ampli espectre de manuals lliures? Un cop més
"
+"el nostre futur depèn de la filosofia que apliquem."
# type: Content of: <h3>
msgid "We must talk about freedom"
@@ -1305,7 +1959,11 @@
"such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free software has "
"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
"practical reasons."
-msgstr "Les estimacions actuals parlen de prop de deu milions d'usuaris de
sistemes GNU/Linux del tipus Debian o Red Hat. El programari lliure ha ofert
avantatges prà ctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes
per raons purament prà ctiques."
+msgstr ""
+"Les estimacions actuals parlen de prop de deu milions d'usuaris de sistemes "
+"GNU/Linux del tipus Debian o Red Hat. El programari lliure ha ofert "
+"avantatges prà ctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes "
+"per raons purament prà ctiques."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1313,7 +1971,12 @@
"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
"encourage companies to develop commercial free software instead of "
"proprietary software products."
-msgstr "Les conseqüències positives d'aquest fet són evidents: major
interès en desenvolupar programari lliure, una major base de
consumidors-usuaris d'empreses de programari lliure, i una major facilitat per
encoratjar a les empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de
programari de carà cter propietari."
+msgstr ""
+"Les conseqüències positives d'aquest fet són evidents: major interès en "
+"desenvolupar programari lliure, una major base de consumidors-usuaris "
+"d'empreses de programari lliure, i una major facilitat per encoratjar a les "
+"empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de programari de "
+"carà cter propietari."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1322,7 +1985,13 @@
"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
"for freedom. To make sure our community has this will, we need to spread "
"the idea to the new users as they come into the community."
-msgstr "Però l'interès en el programari està creixent a un ritme més rÃ
pid que la percepció de la filosofia subjacent, i això pot dur a més d'un
maldecap. La nostra facilitat per fer front als canvis i amenaces descrites
més amunt depèn de amb quina fermesa defensem la nostra llibertat. Per
assegurar-nos de què la nostra comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la
idea als nous usuaris per a que s'uneixin a la comunitat."
+msgstr ""
+"Però l'interès en el programari està creixent a un ritme més rà pid que
la "
+"percepció de la filosofia subjacent, i això pot dur a més d'un maldecap.
La "
+"nostra facilitat per fer front als canvis i amenaces descrites més amunt "
+"depèn de amb quina fermesa defensem la nostra llibertat. Per assegurar-nos "
+"de què la nostra comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la idea als "
+"nous usuaris per a que s'uneixin a la comunitat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1330,7 +1999,11 @@
"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
"community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
"balance."
-msgstr "Però no ho estem aconseguint. Els esforços per a atraure nous
usuaris a la nostra comunitat superen de llarg els esforços per ensenyar-los
el contingut cÃvic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer ambdues
coses i cal que ambdues es desenvolupin harmoniosament."
+msgstr ""
+"Però no ho estem aconseguint. Els esforços per a atraure nous usuaris a la "
+"nostra comunitat superen de llarg els esforços per ensenyar-los el contingut
"
+"cÃvic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer ambdues coses i cal "
+"que ambdues es desenvolupin harmoniosament."
# type: Content of: <h3>
msgid "“Open Source”"
@@ -1341,27 +2014,44 @@
"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
"of the community decided to stop using the term “free software” "
"and say “open source software” instead."
-msgstr "Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut més
difÃcil a partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de
fer servir el terme \"programari lliure\" i utilitzar el terme \"codi obert\"."
+msgstr ""
+"Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut més difÃcil
a "
+"partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de fer servir "
+"el terme \"programari lliure\" i utilitzar el terme \"codi obert\"."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of "
-"“free” with “gratis”—a valid goal. Others, "
-"however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the "
-"free software movement and the GNU project, and to appeal instead to "
-"executives and business users, many of whom hold an ideology that places "
-"profit above freedom, above community, above principle. Thus, the rhetoric "
-"of “open source” focuses on the potential to make high quality, "
-"powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr "Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la
confusió del mot \"lliure\" amb \"gratuït\", un objectiu lÃcit. Alguns però
volien amb això desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del
programari lliure i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus
comercial, molts dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis
monetaris estaven per sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre
principi. Per tant, la retòrica del \"codi obert\" gira entorn el potencial de
crear programari de gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees
com la llibertat, el civisme i altres principis bà sics."
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of “"
+"free” with “gratis”—a valid goal. Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle. Thus, the rhetoric of “"
+"open source” focuses on the potential to make high quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la confusió del "
+"mot \"lliure\" amb \"gratuït\", un objectiu lÃcit. Alguns però volien amb "
+"això desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del programari "
+"lliure i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus comercial, "
+"molts dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis monetaris "
+"estaven per sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre principi. Per "
+"tant, la retòrica del \"codi obert\" gira entorn el potencial de crear "
+"programari de gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees com la
"
+"llibertat, el civisme i altres principis bà sics."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The “Linux” magazines are a clear example of this—they are "
-"filled with advertisements for proprietary software that works with "
-"GNU/Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
-msgstr "Les revistes sobre \"Linux\" en són un bon exemple. Estan plenes
d'anuncis d'empreses fabricants de programari de carà cter propietari que
treballa amb GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat, advertiran
aquestes revistes als programadors dels perills que això suposa o els faran
tractes especials?"
+msgstr ""
+"Les revistes sobre \"Linux\" en són un bon exemple. Estan plenes d'anuncis "
+"d'empreses fabricants de programari de carà cter propietari que treballa amb "
+"GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat, advertiran aquestes "
+"revistes als programadors dels perills que això suposa o els faran tractes "
+"especials?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1369,7 +2059,11 @@
"else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even "
"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
"imbalance between outreach and civics education even worse."
-msgstr "Hi ha moltes maneres com les empreses poden contribuir a la comunitat.
Però guanyant-se el suport parlant cada cop menys de llibertat i principis pot
ser un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada cop
es faci més gran."
+msgstr ""
+"Hi ha moltes maneres com les empreses poden contribuir a la comunitat. Però "
+"guanyant-se el suport parlant cada cop menys de llibertat i principis pot "
+"ser un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada "
+"cop es faci més gran."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1378,7 +2072,12 @@
"software, and about values. The GNU Project continues to use the term "
"“free software”, to express the idea that freedom, not just "
"technology, is important."
-msgstr "\"Programari lliure\" i \"codi obert\" descriuen més o menys la
mateixa categoria de programari, però diuen coses diferents sobre el concepte
de programari i sobre els valors en general. El Projecte GNU continua
utilitzant el terme \"programari lliure\", per a expressar la idea de que la
llibertat és tant o més important que la tecnologia."
+msgstr ""
+"\"Programari lliure\" i \"codi obert\" descriuen més o menys la mateixa "
+"categoria de programari, però diuen coses diferents sobre el concepte de "
+"programari i sobre els valors en general. El Projecte GNU continua "
+"utilitzant el terme \"programari lliure\", per a expressar la idea de que la "
+"llibertat és tant o més important que la tecnologia."
# type: Content of: <h3>
msgid "Try!"
@@ -1392,7 +2091,13 @@
"the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me "
"between the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes "
"succeeded."
-msgstr "La filosofia de Yoda (\"No hi ha 'intents' que valguin\") sona bé,
però no la comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em
preguntava si podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els
objectius que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha ningú a
més de jo mateix entre els enemics i els meus objectius. I sorprenentment
alguns cops he tingut èxit."
+msgstr ""
+"La filosofia de Yoda (\"No hi ha 'intents' que valguin\") sona bé, però no "
+"la comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava si "
+"podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els objectius "
+"que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha ningú a més de
jo "
+"mateix entre els enemics i els meus objectius. I sorprenentment alguns cops "
+"he tingut èxit."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1400,7 +2105,12 @@
"threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've learned "
"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
"other hackers to come and join me."
-msgstr "Alguns cops he fallat i alguns dels meus objectius han esdevingut
inassolibles. Però llavors he trobat un altre objectiu amenaçat i m'he posat
en una nova batalla. Al llarg del temps he après a cercar desafiaments i
posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a què vinguessin
i m'ajudessin."
+msgstr ""
+"Alguns cops he fallat i alguns dels meus objectius han esdevingut "
+"inassolibles. Però llavors he trobat un altre objectiu amenaçat i m'he
posat "
+"en una nova batalla. Al llarg del temps he après a cercar desafiaments i "
+"posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a què "
+"vinguessin i m'ajudessin."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1410,28 +2120,44 @@
"Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future "
"of freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your "
"freedom, you must be prepared to defend it."
-msgstr "Actualment no sóc pas l'únic. Ãs una veritable joia quan veig el
regiment de hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono que els
ideals poden sobreviure, per ara. Però els perills són més grans cada any
que passa i ara Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat.
No podem estar segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us
ho creieu! Si voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a
defendre-la."
+msgstr ""
+"Actualment no sóc pas l'únic. Ãs una veritable joia quan veig el regiment
de "
+"hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono que els ideals poden "
+"sobreviure, per ara. Però els perills són més grans cada any que passa i
ara "
+"Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat. No podem estar "
+"segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us ho creieu! Si
"
+"voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a defendre-la."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1439,19 +2165,22 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
-"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br />Es
permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol
medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /"
+">Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 29
d'abril de 2008."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 29 d'abril "
+"de 2008."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: help/help.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.ca.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- help/help.ca.html 14 May 2009 08:27:48 -0000 1.20
+++ help/help.ca.html 30 Jun 2009 20:26:07 -0000 1.21
@@ -64,10 +64,10 @@
utilització del programari lliure al vostre país, regió
o ciutat.</li>
- <li>Set an example by switching to a <em>completely</em> <a
-href="/software/software.html">free software</a> operating system. The
-easiest way to do that is to install and use one of the <a
-href="/distros/free-distros.html"> free GNU/Linux distributions</a>.</li>
+ <li>Doneu exemple migrant a un sistema operatiu <em>completament</em> <a
+href="/software/software.ca.html">lliure</a>. La manera més senzilla
+de fer-ho és instal·lar i utilitzar una de les <a
+href="/distros/free-distros.ca.html"> distribucions GNU/Linux lliures</a>.</li>
<li>Escriviu programari lliure:
<ul>
@@ -259,7 +259,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/05/14 08:27:48 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: help/po/help.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- help/po/help.ca.po 30 Jun 2009 15:05:32 -0000 1.12
+++ help/po/help.ca.po 30 Jun 2009 20:26:11 -0000 1.13
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -151,7 +151,8 @@
msgstr ""
"Doneu exemple migrant a un sistema operatiu <em>completament</em> <a href=\"/"
"software/software.ca.html\">lliure</a>. La manera més senzilla de fer-"
-"ho és instal·lar i utilitzar una de les <a
href=\"/distros/free-distros.ca.html\"> distribucions GNU/Linux lliures</a>."
+"ho és instal·lar i utilitzar una de les <a href=\"/distros/"
+"free-distros.ca.html\"> distribucions GNU/Linux lliures</a>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Write free software:"
Index: licenses/licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/licenses.ca.html 23 Apr 2009 08:26:59 -0000 1.13
+++ licenses/licenses.ca.html 30 Jun 2009 20:26:14 -0000 1.14
@@ -208,8 +208,8 @@
estan disponibles en cada format. Si en necessiteu una que no hi és, <a
href="mailto:address@hidden">escriviu-nos</a>.</p>
-<p>Vegeu també la <a href="/old-licenses/old-licenses.ca.html">la pà gina amb
-les versions anteriors de les llicències</a>.</p>
+<p>Vegeu també la <a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html">pÃ
gina
+amb les versions anteriors de les llicències</a>.</p>
<h3>Traduccions no oficials</h3>
@@ -460,7 +460,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/04/23 08:26:59 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:14 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/po/translations.ca.po 30 Jun 2009 14:59:49 -0000 1.27
+++ licenses/po/translations.ca.po 30 Jun 2009 20:26:18 -0000 1.28
@@ -13,7 +13,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -255,7 +255,8 @@
"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\"> Slovak</a> translation of "
"the GPL"
msgstr ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\"> Traducció a l'eslovac</a>
de la GPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\"> Traducció a l'eslovac</a> "
+"de la GPL"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -386,7 +387,8 @@
"the LGPL"
msgstr ""
"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la
LGPL"
+"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la
"
+"LGPL"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -489,7 +491,8 @@
"the GFDL"
msgstr ""
"<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la
GFDL"
+"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la
"
+"GFDL"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -506,8 +509,8 @@
"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
msgstr ""
"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html"
-"\">Traducció a l'Italià </a> de la GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-"
-"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">versió en text pla</a>)"
+"\">Traducció a l'Italià </a> de la GFDL (<a
href=\"http://home.gna.org/www-it/"
+"fdl/1.3/fdl.it.txt\">versió en text pla</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -540,8 +543,7 @@
"RLE"
msgstr ""
"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnu-gcc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GCC "
-"RLE"
+"openaccess/gnu-gcc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GCC
RLE"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/gpl-american-way.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/gpl-american-way.ca.html 27 Jan 2009 09:28:03 -0000 1.4
+++ philosophy/gpl-american-way.ca.html 30 Jun 2009 20:26:21 -0000 1.5
@@ -78,12 +78,13 @@
algunes empreses volen tenir els avantatges sense les responsabilitats.</p>
<p>
De tant en tant, algunes empreses ens han dit: "FarÃem una versió millorada
-d'aquest programa si ens permeteu publicar-la sense llibertats". I nosaltres
-diem: "No, grà cies; les seves millores podrien ser útils si fossin lliures,
-però si no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en absolut". Llavors
-recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrà "més usuaris" dins
-dels seus programes privatius. I responem que valorem més la llibertat de la
-nostra comunitat que una forma irrellevant de popularitat.</p>
+d'aquest programa si ens permetéssiu publicar-la sense llibertats". I
+nosaltres diem: "No, grà cies; les seves millores podrien ser útils si fossin
+lliures, però si no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en
+absolut". Llavors recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrÃ
+"més usuaris" dins dels seus programes privatius. I responem que valorem més
+la llibertat de la nostra comunitat que una forma irrellevant de
+popularitat.</p>
<p>
Microsoft voldria sens dubte beneficiar-se del nostre codi sense les
responsabilitats. Però té un altre propòsit, més especÃfic, a l'hora
atacar
@@ -102,7 +103,8 @@
utilitzen els de Microsoft. En altres casos, es fa més difÃcil que utilitzeu
un programa que no sigui de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant
un programa de Microsoft per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos,
-"abraçar i estendre" magnifica l'efecte del poder del mercat de Microsoft.</p>
+"abraçar i estendre" magnifica l'efecte del poder sobre el mercat de
+Microsoft.</p>
<p>
Cap llicència pot impedir a Microsoft la prà ctica del "abraçar i estendre",
si estan decidits a fer-ho a tota costa. Si escriuen el seu propi programa
@@ -126,12 +128,12 @@
coherent sobre ell. Ãs una expressió "calaix de sastre", que cobreix el
copyright, les patents, les marques registrades i altres à rees dispars de la
llei; Ã rees tan diferents, en les lleis i en els seus efectes, que qualsevol
-afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per a pensar
+afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per pensar
intel·ligentment sobre el copyright, les patents o les marques registrades,
cal pensar-hi per separat. El primer pas és rebutjar agrupar-ho tot sota el
terme "propietat intel·lectual".</p>
<p>
-Necessitaria una hora per a exposar la meva visió sobre el copyright, però
+Necessitaria una hora per exposar la meva visió sobre el copyright, però
s'hi pot aplicar aquest principi general: el copyright no pot justificar la
negació de llibertats importants a la societat. Com va dir Abraham Lincoln:
"Sempre que hi hagi un conflicte entre els drets humans i els drets de
@@ -175,12 +177,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 29 de juny de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/microsoft-antitrust.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/microsoft-antitrust.ca.html 27 Jan 2009 09:28:03 -0000
1.6
+++ philosophy/microsoft-antitrust.ca.html 30 Jun 2009 20:26:21 -0000
1.7
@@ -24,10 +24,10 @@
competir, cosa que només oferirà als usuaris altres alternatives de la
mateixa cosa.</p>
<p>
-Ãs per això que proposo tres solucions que poden ajudar a que els sistemes
+Ãs per això que proposo tres solucions que poden ajudar els sistemes
operatius de <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>
-(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament alhora que respecta la llibertat
-dels usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors
+(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels
+usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors
obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a
donar-los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També
s'adrecen als mètodes que Microsoft ha apuntat (als "Documents Halloweeen")
@@ -37,8 +37,8 @@
<ol>
<li>Obligar a Microsoft a publicar documentació completa de totes les
interfÃcies entre components de programari, tots els protocols de
-comunicacions i formats d'arxius. Això eliminaria una de les tà ctiques
-favorites de Microsoft: les interfÃcies secretes i incompatibles.
+comunicacions i tots el formats d'arxius. Això eliminaria una de les
+tà ctiques favorites de Microsoft: les interfÃcies secretes i incompatibles.
<p>
Per fer aquesta obligació realment operativa, no s'hauria de permetre a
Microsoft utilitzar acords de no revelació amb cap altra organització per
@@ -52,11 +52,11 @@
implementació.</p>
<p>
Garantir aquesta obligació no hauria de ser difÃcil. Si un desenvolupador
de
-programari indica que la documentació publicada no descriu algun aspecte de
-la interfÃcie, o com fer una determinada tasca, els tribunals poden fer que
-Microsoft doni explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta sobre
-interfÃcies (distingint-les de les tècniques d'implementació) haurien de ser
-respostes.</p>
+programari es queixés que la documentació publicada no descriu algun aspecte
+de la interfÃcie, o com fer una determinada tasca, els tribunals obligarien
+a Microsoft a donar explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta
+sobre interfÃcies (distingint-les de les tècniques d'implementació) haurien
+de ser respostes.</p>
<p>
Es van incloure termes similars en un acord entre IBM i la Comunitat Europea
l'any 1984, finalitzant un altre procés antimonopoli. Vegeu <a
@@ -74,8 +74,8 @@
creuada de totes les patents sense cost a qualsevol que desitgi fer-ho. La
defensa mútua significa donar la llicència de totes les patents a un
consorci al qual qualsevol pot unir-se, fins i tot gent que no disposi de
-patents. El consorci pot donar llicències a de tots els seus membres a tots
-ells.</p>
+patents. El consorci podria donar a tots els membres llicències de les
+patents dels membres.</p>
<p>
Ãs crucial emfatitzar la problemà tica de les patents, perquè de res
serviria
fer publicar a Microsoft una interfÃcie, si han pogut incorporar-hi algun
@@ -101,10 +101,10 @@
Microsoft fa que alguna part important de Windows esdevingui programari
lliure, pot solucionar aquest problemes parcialment (podria ser també una
contribució a la causa del programari lliure, si el programari en qüestió
-fos útil per a finalitats més enllà de pode executar altres programes
+fos útil per a finalitats més enllà de poder executar altres programes
propietaris de Microsoft).</p>
<p>
-Malgrat això l'ús de programari lliure com a part de Windows és menys
+Malgrat això, l'ús de programari lliure com a part de Windows és menys
crucial que estar <em>autoritzat</em> a implementar totes les parts. Els
remeis proposats més amunt són els realment necessaris. Això aclarirà el
camà per desenvolupar una una alternativa netament superior a Microsoft
@@ -148,12 +148,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 30 de juny de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/motif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/motif.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/motif.ca.html 27 Jan 2009 09:28:04 -0000 1.6
+++ philosophy/motif.ca.html 30 Jun 2009 20:26:21 -0000 1.7
@@ -26,15 +26,14 @@
llicència. Podem esperar que ho facin, però no podem donar-ho per fet. En
les circumstà ncies actuals hem de tractar Motif de la mateixa manera que
abans: com a no disponible. Motif encara no pot ser part d'un sistema
-operatiu lliure, i combinar o vincular codi de tercers, cobert per la GPL,
-amb Motif, continua sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt
-especials.</p>
+operatiu lliure, i combinar o vincular amb Motif codi cobert per la GPL
+continua sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt
especials.</p>
<p>
Afortunadament hi ha una alternativa lliure a Motif, anomenada LessTif. La
majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif sense cap
canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari lliure utilitzant
LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer uns retocs finals a LessTif;
-per a oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a
+per oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
A continuació trobareu alguns del problemes de la llicència de Motif:</p>
@@ -53,8 +52,8 @@
<li>Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes les distribucions
comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament, molt sovint inclouen
-programes no lliures, i és difÃcil que cap d'ells compleixi els criteris que
-s'especifiquen a la llicència de Motif.
+programes no lliures, i és difÃcil que cap d'elles compleixi els criteris
+que s'especifiquen a la llicència de Motif.
</li>
<li>La seva definició del terme «codi obert» és molt diferent de la
utilitzada
@@ -107,12 +106,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 29 de juny de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html 27 Jan 2009 09:28:04
-0000 1.4
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html 30 Jun 2009 20:26:21
-0000 1.5
@@ -14,15 +14,14 @@
per exemple, patents que cobreixen tècniques que ja són à mpliament
conegudes. Aquestes tècniques inclouen la d'ordenar una col·lecció de
fórmules de manera que no s'utilitzi cap variable abans de ser calculada
-(anomenada «recà lcul d'ordre natural» en els fulls de cà lcul), i l'ús de
+(anomenada «recà lcul d'ordre natural» en els fulls de cà lcul) i l'ús de
l'operador OR exclusiu per modificar el contingut d'una visualització d'un
mapa de bits.</p>
<p>
Centrar-se en aquests exemples pot portar la gent a ignorar la resta del
problema. Poden arribar a pensar que el sistema de patents és bà sicament
-correcte i que només necessita «reformes» per a funcionar de manera
-eficient.</p>
+correcte i que només necessita «reformes» per funcionar de manera
eficient.</p>
<p>
Però, una correcta implementació resoldria realment el problema de les
@@ -38,7 +37,7 @@
<p>
Aquell setembre, quan la FSF estava a una setmana de publicar un d'aquests
-nous programes de compressió com a eina escollida per a comprimir els arxius
+nous programes de compressió com a eina escollida per comprimir els arxius
de la nostra distribució, l'ús d'aquests programes als Estats Units va ser
aturat pel registre d'una nova patent, la número 5,049,881.</p>
@@ -89,10 +88,10 @@
<p>
Això convertirà el programari en un fangar. Fins i tot un programa innovador
utilitza normalment dotzenes de tècniques i capacitats no gaire noves que
-poden haver estat patentades. La nostra capacitat per a utilitzar cada una
+poden haver estat patentades. La nostra capacitat per utilitzar cada una
d'aquestes idees dependrà de la sort, i si tenim mala sort la meitat del
temps, pocs seran els programes que no infringeixin un bon nombre de
-patents. Navegar en el laberint de patents serà més difÃcil que escriure
+patents. Navegar en el laberint de les patents serà més difÃcil que escriure
programari. Com diu <cite>The Economist</cite>, les patents del programari
són simplement dolentes per als negocis.</p>
@@ -146,12 +145,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 28 de juny de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/philosophy.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/philosophy.ca.html 17 Jun 2009 08:26:20 -0000 1.26
+++ philosophy/philosophy.ca.html 30 Jun 2009 20:26:21 -0000 1.27
@@ -70,7 +70,8 @@
lliure</a></li>
<li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">La vostra
llibertat necessita programari lliure</a></li>
- <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives For Writing Free
Software</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivacions per escriure programari
+lliure</a></li>
</ul>
<h3 id="aboutgnu">Sobre el Sistema Operatiu GNU</h3>
@@ -491,7 +492,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/06/17 08:26:20 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/pragmatic.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/pragmatic.ca.html 22 Apr 2009 08:27:34 -0000 1.9
+++ philosophy/pragmatic.ca.html 30 Jun 2009 20:26:21 -0000 1.10
@@ -30,8 +30,8 @@
(GPL GNU) està escrita com a una llicència copyleft. Tot el codi afegit als
programes protegits per la GPL ha de ser programari lliure, fins i tot si
s'inclou en un fitxer separat. Faig que el meu codi estigui disponible per
-fer-lo servir en programari lliure i no en programari privatiu, amb la idea
-d'animar altres programadors que facin el mateix. Entenc que com que els
+fer-lo servir en programari lliure, i no en programari privatiu, amb la idea
+d'animar altres programadors que facin el mateix. Entenc que, ja que els
desenvolupadors de programari privatiu fan servir el copyright per impedir
que el compartim, els que cooperem podem fer servir el copyright per donar
als altres usuaris que cooperen un avantatge: que puguin fer servir el
@@ -50,9 +50,9 @@
<p>
Per tant estava disposat a compartir la seva feina amb una comunitat que
compartÃs programari, però no veia cap raó per donar un cop de mà a una
-empresa que fes productes fora de l'abast de la nostra comunitat. El seu
-objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència Pública
-General de GNU també era útil per al seu objectiu.</p>
+empresa fent productes que quedarien fora de l'abast de la nostra
+comunitat. El seu objectiu era diferent del meu, però va decidir que la
+Llicència Pública General de GNU també era útil per al seu objectiu.</p>
<p>
Si voleu aconseguir alguna cosa en aquest món, no n'hi ha prou amb
l'idealisme: cal triar un mètode que serveixi per arribar a l'objectiu. Dit
@@ -62,12 +62,12 @@
Considerem el GNU C++. Per què tenim un compilador C++ lliure? Només perquè
la Llicència GPL de GNU deia que havia de ser lliure. El GNU C++ va ser
desenvolupat per un consorci industrial, MCC, a partir del compilador GNU
-C. Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com sigui
-possible. Però van fer la interfÃcie del C++ com a programari lliure perquè
-la Llicència GPL de GNU deia que era l'única manera en que podia
-publicar-se. La interfÃcie del C++ incloïa molts fitxers nous, però com que
-s'havien d'enllaçar amb el GCC, se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els
-avantatges per a la nostra comunitat són evidents.</p>
+C. Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com pot. Però van fer
+la interfÃcie del C++ com a programari lliure perquè la Llicència GPL de GNU
+deia que era l'única manera en què podia publicar-se. La interfÃcie del C++
+incloïa molts fitxers nous, però com que s'havien d'enllaçar amb el GCC,
+se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els avantatges per a la nostra
+comunitat són evidents.</p>
<p>
Considerem el cas del GNU Objective C. Els de NeXT inicialment volien que
aquesta interfÃcie fos privativa i van proposar publicar-la com a fitxers .o
@@ -199,12 +199,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 30 de juny de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/04/22 08:27:34 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/wassenaar.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wassenaar.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/wassenaar.ca.html 27 Jan 2009 09:28:05 -0000 1.4
+++ philosophy/wassenaar.ca.html 30 Jun 2009 20:26:21 -0000 1.5
@@ -26,12 +26,12 @@
<p>
No obstant, els Estats Units continuen volent imposar aquestes restriccions,
i per tant té sentit continuar amb els nostres preparatius, com a precaució
-per si de cas una futura versió de l'acord de Wassenaar imposés restriccions
+en cas que una futura versió de l'acord de Wassenaar imposi restriccions
addicionals en l'exportació de programari lliure.</p>
<p>
-Aquesta és la nostra interpretació del text de l'últim acord de Wassenaar,
-tal com el veiem. No ha estat revisada per un advocat.</p>
+A continuació trobareu la nostra interpretació del text de l'últim acord de
+Wassenaar, tal com el veiem. No ha estat revisada per un advocat.</p>
<p>
Segons les "Notes generals sobre el programari", punt 2, l'acord no cobreix
@@ -106,12 +106,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 30 de juny de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/why-free.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/why-free.ca.html 27 Jan 2009 09:28:05 -0000 1.7
+++ philosophy/why-free.ca.html 30 Jun 2009 20:26:21 -0000 1.8
@@ -37,7 +37,7 @@
<p>
La tecnologia digital és més flexible que la impressió: si la informació
és
en forma digital, es pot copiar fà cilment i distribuir-la a tercers. Aquesta
-gran flexibilitat encaixa malament en un sistema com el de
+gran flexibilitat encaixa malament en un sistema com el del
copyright. Aquesta és la raó de les creixents mesures draconianes i de
dubtosa ètica que actualment garanteixen el copyright del
programari. Considereu les següents quatre prà ctiques dutes a terme per la
@@ -55,7 +55,7 @@
il·legals.</li>
<li>Persecució (per part del govern dels EE.UU., a petició de la SPA)
de
-persones com David LaMacchia (MIT), no pel fet de copiar programari, (no ha
+persones com David LaMacchia (MIT), no pel fet de copiar programari (no ha
estat acusat de copiar res), sinó només pel fet de no haver vigilat les
instal·lacions on es fan còpies i no haver-ne restringit el seu ús.</li>
@@ -73,8 +73,8 @@
que sigui, du als mateixos mètodes i als mateixos danys.</p>
<p>
-Els propietaris fan diversos tipus d'arguments per tal de retenir el poder
-de controlar com usar la informació:</p>
+Els propietaris se serveixen de diversos tipus d'arguments per tal de
+retenir el poder de controlar com usar la informació:</p>
<ul>
@@ -133,15 +133,15 @@
<p>
Els autors sostenen sovint que mantenen una relació especial amb els
programes que han escrit i que per tant els seus desitjos i interessos en
-relació al programa passen per davant dels de qualsevol altra, i fins i tot
+relació al programa passen per davant dels de qualsevol altre, i fins i tot
dels de la resta del món. (Normalment són les empreses i no els autors els
qui tenen el copyright del programari, però s'espera que ignorem aquest
"petit detall".)</p>
<p>
-A aquells qui proposen això com un axioma ètic - l'autor és més important
-que tu - només els puc dir que jo, un reconegut autor de programes, ho
-considero una bajanada.</p>
+A aquells qui proposen això com un axioma ètic -l'autor és més important
que
+tu- només els puc dir que jo, un reconegut autor de programes, ho considero
+una bajanada.</p>
<p>
El públic en general només podrà sentir alguna simpatia per les demandes de
@@ -164,7 +164,7 @@
<p>
La segona raó es basa en què la gent ha escoltat per activa i per passiva
-que els drets naturals dels autors és una tradició acceptada i no
+que els drets naturals dels autors són una tradició acceptada i no
qüestionada a la nostra societat.</p>
<p>
@@ -213,17 +213,16 @@
que en la quantitat de diners que tindràs després de menjar-te'l.</p>
<p>
-Això és cert per qualsevol classe d'objecte material--independentment o no
-si té un propietari, això no afecta el que és o el que podeu fer si el
-compreu.</p>
+Això és cert per qualsevol classe d'objecte material. Que tingui o no un
+propietari no afecta el que és o el que podeu fer si el compreu.</p>
<p>
Però si el programa té un propietari, això afecta de manera substancial el
que és i el que podeu fer amb una còpia si en compreu un. La diferència no
només és una qüestió monetà ria. El sistema de propietaris de programari
-encoratja als propietaris de programari a produir quelcom-- però no allò que
-la societat realment necessita. I causa una polució ètica intangible que ens
-afecta a tots.</p></li>
+encoratja als propietaris de programari a produir quelcom, però no allò que
+la societat realment necessita. I causa una pol·lució ètica intangible que
+ens afecta a tots.</p></li>
</ul>
@@ -241,13 +240,12 @@
<p>
I sobre tot la societat necessita encoratjar l'esperit de cooperació
voluntà ria en els seus ciutadans. Quan els propietaris de programari ens
-conten que ajudar als nostres veïns de manera natural és "pirateria", estan
-embrutant l'esperit cÃvic de la nostra societat.</p>
+expliquen que ajudar als nostres veïns de manera natural és "pirateria",
+estan embrutant l'esperit cÃvic de la nostra societat.</p>
<p>
-Ãs per això perquè diem que el <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> és un assumpte de
-llibertats, no de preus.</p>
+Ãs per això que diem que el <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
+lliure</a> és un assumpte de llibertats, no de preus.</p>
<p>
L'argument econòmic que fan els propietaris és erroni, però el tema
econòmic
@@ -278,8 +276,8 @@
href="/software/software.ca.html">CD-ROM</a>, <a
href="/order/t-shirts.html">samarretes</a>, <a
href="/doc/doc.ca.html">manuals</a>, i <a
-href="/order/deluxe.html">distribucions de luxe</a> GNU, (de les quals els
-usuaris tenen plena llibertat de copiar i modificar), aixà com de <a
+href="/order/deluxe.html">distribucions de luxe</a> GNU, (que els usuaris
+tenen plena llibertat de copiar i modificar), aixà com de <a
href="/help/donate.html">donacions</a>. Actualment compta amb una plantilla
de cinc programadors, a més de tres treballadors que atenen les comandes per
via postal.</p>
@@ -374,12 +372,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 30 de juny de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/free-sw.af.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.af.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.af.po 8 Jun 2009 20:46:01 -0000 1.5
+++ philosophy/po/free-sw.af.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000 1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Renier Maritz <address@hidden>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -85,9 +85,10 @@
"Die vryheid om die program te hardloop vir enige doeleinde (vryheid 0)."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"Die vryheid om die program te bestudeer en te leer hoe dit werk en dit aan "
"te pas na joubehoefte. (vryheid 1) Toegang tot die bronkode is 'n "
@@ -193,6 +194,16 @@
"vrye sagteware."
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
@@ -532,6 +543,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
"described as a complete replacement."
@@ -651,11 +669,11 @@
# type: Content of: <div><p>
#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Stuur vrae oor die FSF & GNU (in engels!) na <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. Ander <a href=\"/home.html#ContactInfo"
@@ -674,17 +692,14 @@
"van vertalings van hierdie artikel."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Kopiereg © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Vyfde Vloer, Boston, MA 02110-1301, VSA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -710,6 +725,10 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Vertalings van hierdie blad"
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Vyfde Vloer, Boston, MA 02110-1301, VSA"
+
# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "You may have paid money to get copies of free software, or you may have "
Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 8 Jun 2009 20:46:01 -0000 1.10
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -92,9 +92,10 @@
msgstr "ØرÙØ© تشغÙ٠اÙبرÙاÙ
Ø¬Ø Ùأ٠غرض (اÙØرÙØ© 0)."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"ØرÙØ© دراسة ÙÙÙÙØ© عÙ
٠اÙبرÙاÙ
Ø¬Ø ÙتÙÙÙÙÙا Ù
ع اØتÙاجات٠(اÙØرÙØ© 1). اÙÙصÙ٠إÙÙ "
"اÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ© ÙازÙ
ÙÙذا."
@@ -184,6 +185,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -494,6 +505,17 @@
"Ù
راجعتÙا إذا أرادÙا Ø°ÙÙ."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">اÙإصدار 1.57</a>: إضاÙØ© ÙسÙ
"Ùراء "
+"اÙبرÙ
جÙات"."
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
@@ -653,12 +675,13 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
href=\"/contact/\">طر٠أخر٠"
@@ -676,17 +699,14 @@
"اÙرأÙÙ</a> ÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠تÙسÙÙ ÙتسÙÙÙ
ترجÙ
ات
Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ©."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"ØÙÙ٠اÙÙشر © 1996Ø 1997Ø 1998Ø 1999Ø 2000Ø 2001Ø 2002Ø
2003Ø 2004Ø "
"2005Ø 2006Ø 2007 Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙÙ
ØدÙدةØ"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -711,3 +731,7 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: philosophy/po/free-sw.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.bg.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.bg.po 8 Jun 2009 20:46:01 -0000 1.5
+++ philosophy/po/free-sw.bg.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000 1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -94,9 +94,10 @@
"href=\"#TransNote2\">2</a></sup>."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"СвободаÑа да изÑÑÐ°Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº ÑабоÑи
пÑогÑамаÑа и да Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑ, за да оÑговаÑÑ "
"на нÑждиÑе Ñи (Ñвобода â1). ÐоÑÑÑпÑÑ Ð´Ð¾ изÑ
Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´ е необÑ
одимо ÑÑловие "
@@ -200,6 +201,16 @@
"бÑде една пÑогÑама Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ."
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
@@ -537,6 +548,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
"described as a complete replacement."
@@ -672,12 +690,13 @@
"</ol>"
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"ÐолÑ, оÑпÑавÑйÑе вÑпÑоÑи оÑноÑно ФСС и GNU
по е-поÑа: <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ðма и дÑÑги
наÑини за <a href=\"/"
@@ -696,19 +715,14 @@
"пÑеводи на Ñази ÑÑаÑиÑ."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"ÐвÑоÑÑки пÑава © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
2003, 2004, "
"2005, 2006, 2007 ФондаÑÐ¸Ñ Ð·Ð° Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -735,6 +749,12 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "ÐÑÑги пÑеводи на Ñази ÑÑÑаниÑа"
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110, USA"
+
# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "You may have paid money to get copies of free software, or you may have "
Index: philosophy/po/free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-sw.es.po 29 Jun 2009 14:02:40 -0000 1.7
+++ philosophy/po/free-sw.es.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000 1.8
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-29 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -95,9 +95,10 @@
"La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito (libertad 0)."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"La libertad de estudiar cómo trabaja el programa, y adaptarlo a sus "
"necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición "
@@ -202,6 +203,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -444,10 +455,10 @@
"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Si está interesado en saber si una licencia especÃfica califica o no como "
-"licencia de software libre, vea nuestra <a
href=\"/licenses/license-list.es.html"
-"\">lista de licencias</a>. Si la licencia que busca no está en la "
-"lista, puede preguntarnos enviándonos un correo electrónico a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"licencia de software libre, vea nuestra <a href=\"/licenses/license-list.es."
+"html\">lista de licencias</a>. Si la licencia que busca no está en la lista,
"
+"puede preguntarnos enviándonos un correo electrónico a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -527,8 +538,8 @@
"<q>open source</q>) que significa algo parecido (pero no idéntico) a "
"<q>software libre</q>. Preferimos el término <q>software libre</q> porque, "
"una vez que ha escuchado que se refiere a la libertad en lugar del precio, "
-"le hace pensar en la libertad. La palabra <q>abierto</q> <a href="
-"\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">nunca se refiere a la "
+"le hace pensar en la libertad. La palabra <q>abierto</q> <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">nunca se refiere a la "
"libertad</a>."
# type: Content of: <h2>
@@ -548,6 +559,17 @@
"del documento original en inglés, no de esta traducción]."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección
«Más "
+"allá del software»."
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
@@ -721,12 +743,13 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU â©a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.â©También puede <a
href=\"/contact/\">contactar con la FSFâ©por otros medios</a>.â©<br />â©Por
favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
"a>."
@@ -738,21 +761,18 @@
"translations of this article."
msgstr ""
"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÃEME de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artÃculo."
+"\">LÃEME de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y enviar "
+"traducciones de este artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -775,3 +795,6 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 8 Jun 2009 20:46:01 -0000 1.4
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -95,9 +95,10 @@
"(liberté 0)."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de "
"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès "
@@ -207,6 +208,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -575,6 +586,17 @@
"puissent l'examiner s'ils le désirent."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a> : Ajout de la "
+"section « Au-delà du logiciel »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
@@ -750,12 +772,13 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
@@ -775,17 +798,14 @@
"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -810,3 +830,7 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-sw.it.po 9 Jun 2009 08:26:38 -0000 1.10
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000 1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-29 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
@@ -93,9 +93,10 @@
"Libertà di eseguire il programma, per qualsiasi scopo (libertà 0)."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"Libertà di studiare come funziona il programma e adattarlo alle "
"proprie necessità (libertà 1). L'accesso al codice sorgente ne è un
"
@@ -198,6 +199,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -544,6 +555,17 @@
"tutti di analizzarle."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versione 1.57</a>: Aggiunta sezione ""
+"Al di là del software"."
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
@@ -714,12 +736,13 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a "
"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
@@ -740,17 +763,14 @@
"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -776,3 +796,7 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: philosophy/po/free-sw.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-sw.pot 8 Jun 2009 20:46:01 -0000 1.6
+++ philosophy/po/free-sw.pot 30 Jun 2009 20:26:25 -0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -73,8 +73,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li>
@@ -141,6 +141,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -360,6 +370,14 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version
"
+"1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no "
+"tivoization."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
"
"1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are "
"unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
@@ -481,10 +499,10 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
@@ -497,11 +515,7 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/free-sw.sk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sk.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/free-sw.sk.po 8 Jun 2009 20:46:02 -0000 1.4
+++ philosophy/po/free-sw.sk.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000 1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Dominik Smatana <address@hidden>\n"
"Language-Team: Slovak <address@hidden>\n"
@@ -93,9 +93,10 @@
msgstr "Sloboda spúšťaÅ¥ program, a to za akýmkoľvek úÄelom (sloboda
0)."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"Sloboda študovať ako daný program funguje a prispôsobovať ho svojim "
"požiadavkám (sloboda 1). PrÃstup k zdrojovému kódu je k tomu nevyhnutnou
"
@@ -198,6 +199,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -541,6 +552,17 @@
"podrobné detaily vykonaných zmien, aby ich mal možnosť každý
skontrolovať."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Verzia 1.57</a>: Pridaná ÄasÅ¥
"Okrem "
+"softvéru"."
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
@@ -717,12 +739,13 @@
"</ol>"
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"VaÅ¡e otázky pre FSF & GNU posielajte prosÃm na <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Môžete tiež využiť <a
href=\"/contact/\">iné "
@@ -741,17 +764,14 @@
"\">informácie pre prekladateľov</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -777,3 +797,7 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Preklady tejto stránky"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: philosophy/po/free-sw.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-sw.sr.po 8 Jun 2009 20:46:02 -0000 1.6
+++ philosophy/po/free-sw.sr.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000 1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-16 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -92,9 +92,10 @@
msgstr "Ð¡Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑа пÑогÑама, за било
коÑÑ ÑвÑÑ
Ñ (Ñлобода бÑÐ¾Ñ 0)."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"Ð¡Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð¿ÑоÑÑаваÑа наÑина Ñада пÑогÑама и
пÑилагоÑаваÑа пÑогÑама ваÑим "
"поÑÑебама (Ñлобода бÑÐ¾Ñ 1). ÐÑедÑÑлов за
ово ÑеÑÑе обезбеÑиваÑе пÑиÑÑÑпа "
@@ -194,6 +195,16 @@
"поÑÑоÑаÑе Ñлободног ÑоÑÑвеÑа доÑÑÑпноÑÑ
извоÑног кода."
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
@@ -523,6 +534,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
"described as a complete replacement."
@@ -640,12 +658,13 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° ÑаÑеÑе пиÑаÑа Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ Ñа
ÐСС-ом и ÐÐУ-ом на адÑеÑÑ <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÐоÑÑоÑе и <a
href=\"/"
@@ -664,17 +683,14 @@
"пÑевода овог Ñланка."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"<b>ÐÑÑоÑÑка пÑава:</b><br />Copyright © 1996, 1997, 1998,
1999, 2000, "
"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -703,6 +719,10 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе"
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "You may have paid money to get copies of free software, or you may have "
Index: philosophy/po/free-sw.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.tr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-sw.tr.po 8 Jun 2009 20:46:02 -0000 1.11
+++ philosophy/po/free-sw.tr.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.12
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönmez Kartal <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -91,9 +91,10 @@
msgstr "Herhangi bir amaç için yazılımı çalıÅtırma özgürlüÄü
(özgürlük 0)."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"Yazılımın nasıl çalıÅtıÄını öÄrenme ve gereksiniminize göre
uyarlayabilme "
"özgürlüÄü (özgürlük 1). Yazılımın kaynak koduna ulaÅmak, bu iÅ
için "
@@ -195,6 +196,16 @@
"gerekli bir durumdur."
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
@@ -527,6 +538,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
"described as a complete replacement."
@@ -659,12 +677,13 @@
"</ol>"
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF ile iletiÅim kurmanın
<a "
@@ -683,17 +702,14 @@
"BENİOKU</a> dosyasına bakınız."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -748,6 +764,10 @@
"Bu sayfanın diÄer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
"html\">çevirileri</a>:"
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "You may have paid money to get copies of free software, or you may have "
Index: philosophy/po/gpl-american-way.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/gpl-american-way.ca.po 30 Jun 2009 14:03:01 -0000
1.5
+++ philosophy/po/gpl-american-way.ca.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000
1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -222,7 +222,8 @@
"utilitzen els de Microsoft. En altres casos, es fa més difÃcil que
utilitzeu "
"un programa que no sigui de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant "
"un programa de Microsoft per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos, "
-"\"abraçar i estendre\" magnifica l'efecte del poder sobre el mercat de
Microsoft."
+"\"abraçar i estendre\" magnifica l'efecte del poder sobre el mercat de "
+"Microsoft."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -342,7 +343,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 29 de
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 29 de juny "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -352,4 +355,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000
1.6
+++ philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000
1.7
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -71,8 +71,8 @@
msgstr ""
"Ãs per això que proposo tres solucions que poden ajudar els sistemes "
"operatius de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> "
-"(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat "
-"dels usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors "
+"(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels
"
+"usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors "
"obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a donar-"
"los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També s'adrecen
"
"als mètodes que Microsoft ha apuntat (als \"Documents Halloweeen\") que "
@@ -88,8 +88,8 @@
msgstr ""
"Obligar a Microsoft a publicar documentació completa de totes les "
"interfÃcies entre components de programari, tots els protocols de "
-"comunicacions i tots el formats d'arxius. Això eliminaria una de les tÃ
ctiques "
-"favorites de Microsoft: les interfÃcies secretes i incompatibles."
+"comunicacions i tots el formats d'arxius. Això eliminaria una de les "
+"tà ctiques favorites de Microsoft: les interfÃcies secretes i incompatibles."
# type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
@@ -125,11 +125,11 @@
"distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
msgstr ""
"Garantir aquesta obligació no hauria de ser difÃcil. Si un desenvolupador
de "
-"programari es queixés que la documentació publicada no descriu algun
aspecte de "
-"la interfÃcie, o com fer una determinada tasca, els tribunals obligarien a "
-"Microsoft a donar explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta
sobre "
-"interfÃcies (distingint-les de les tècniques d'implementació) haurien de
ser "
-"respostes."
+"programari es queixés que la documentació publicada no descriu algun
aspecte "
+"de la interfÃcie, o com fer una determinada tasca, els tribunals obligarien "
+"a Microsoft a donar explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta "
+"sobre interfÃcies (distingint-les de les tècniques d'implementació)
haurien "
+"de ser respostes."
# type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
@@ -172,7 +172,8 @@
"creuada de totes les patents sense cost a qualsevol que desitgi fer-ho. La "
"defensa mútua significa donar la llicència de totes les patents a un "
"consorci al qual qualsevol pot unir-se, fins i tot gent que no disposi de "
-"patents. El consorci podria donar a tots els membres llicències de les
patents dels membres."
+"patents. El consorci podria donar a tots els membres llicències de les "
+"patents dels membres."
# type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
@@ -294,7 +295,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de juny "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -304,4 +307,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/motif.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/motif.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000 1.5
+++ philosophy/po/motif.ca.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -68,8 +68,8 @@
"Podem esperar que ho facin, però no podem donar-ho per fet. En les "
"circumstà ncies actuals hem de tractar Motif de la mateixa manera que abans: "
"com a no disponible. Motif encara no pot ser part d'un sistema operatiu "
-"lliure, i combinar o vincular amb Motif codi cobert per la GPL "
-"continua sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt especials."
+"lliure, i combinar o vincular amb Motif codi cobert per la GPL continua sent "
+"una violació de la GPL, excepte en situacions molt especials."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -84,8 +84,8 @@
"majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif sense cap "
"canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari lliure utilitzant "
"LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer uns retocs finals a LessTif; "
-"per oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"per oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
msgid "Here are some of the problems of the Motif license:"
@@ -108,9 +108,9 @@
"Movement and the Open Source Movement consider use restrictions unacceptable."
msgstr ""
"La llicència està limitada a l'ús en certs sistemes operatius, aquells que
"
-"cauen en la categoria que ells anomenen «de codi obert». Tant el Moviment "
-"del Programari Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren "
-"inacceptables les restriccions d'ús."
+"cauen en la categoria que ells anomenen «de codi obert». Tant el Moviment
del "
+"Programari Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren inacceptables "
+"les restriccions d'ús."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -121,8 +121,8 @@
msgstr ""
"Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes les distribucions "
"comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament, molt sovint inclouen "
-"programes no lliures, i és difÃcil que cap d'elles compleixi els criteris
que "
-"s'especifiquen a la llicència de Motif."
+"programes no lliures, i és difÃcil que cap d'elles compleixi els criteris "
+"que s'especifiquen a la llicència de Motif."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -200,7 +200,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 29 de
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 29 de juny "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -210,4 +212,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02
-0000 1.5
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po 30 Jun 2009 20:26:26
-0000 1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -262,7 +262,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 28 de
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 28 de juny "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -272,4 +274,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/philosophy.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.ca.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/philosophy.ca.po 30 Jun 2009 14:42:01 -0000 1.9
+++ philosophy/po/philosophy.ca.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.10
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -190,7 +190,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari
lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
+"lliure</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "About the GNU Operating System"
Index: philosophy/po/pragmatic.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/pragmatic.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000 1.10
+++ philosophy/po/pragmatic.ca.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.11
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -109,9 +109,9 @@
msgstr ""
"Per tant estava disposat a compartir la seva feina amb una comunitat que "
"compartÃs programari, però no veia cap raó per donar un cop de mà a una "
-"empresa fent productes que quedarien fora de l'abast de la nostra comunitat.
El seu "
-"objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència Pública "
-"General de GNU també era útil per al seu objectiu."
+"empresa fent productes que quedarien fora de l'abast de la nostra comunitat. "
+"El seu objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència "
+"Pública General de GNU també era útil per al seu objectiu."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -139,12 +139,12 @@
"Considerem el GNU C++. Per què tenim un compilador C++ lliure? Només
perquè "
"la Llicència GPL de GNU deia que havia de ser lliure. El GNU C++ va ser "
"desenvolupat per un consorci industrial, MCC, a partir del compilador GNU C. "
-"Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com pot. Però "
-"van fer la interfÃcie del C++ com a programari lliure perquè la Llicència "
-"GPL de GNU deia que era l'única manera en què podia publicar-se. La "
-"interfÃcie del C++ incloïa molts fitxers nous, però com que s'havien "
-"d'enllaçar amb el GCC, se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els "
-"avantatges per a la nostra comunitat són evidents."
+"Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com pot. Però van fer la "
+"interfÃcie del C++ com a programari lliure perquè la Llicència GPL de GNU "
+"deia que era l'única manera en què podia publicar-se. La interfÃcie del
C++ "
+"incloïa molts fitxers nous, però com que s'havien d'enllaçar amb el GCC, "
+"se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els avantatges per a la nostra "
+"comunitat són evidents."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -402,7 +402,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de juny "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -412,4 +414,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/selling.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ar.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/selling.ar.po 11 Dec 2008 20:34:02 -0000 1.3
+++ philosophy/po/selling.ar.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-11 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -73,11 +73,12 @@
"اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙ
تÙÙÙÙ ØرÙØ© استخداÙ
Ù."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge. That doesn't make it free software, though. Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
msgstr ""
"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">اÙبراÙ
ج غÙر
اÙØرة</a> تباع "
"عادة بأسعار Ù
رتÙØ¹Ø©Ø ÙÙÙ٠أØÙاÙا ÙعطÙÙ Ù
ØÙ
Ùسخة بدÙÙ Ù
ÙابÙ. Ùذا Ùا Ùجع٠"
@@ -240,10 +241,12 @@
"Ùسخة Ù
٠برÙاÙ
ج Øر ÙاÙÙÙÙØ ÙÙØÙ ÙشجعÙ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">“selling software”</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
msgstr ""
"ÙÙ٠عÙدÙ
ا ÙÙÙر اÙÙاس ØÙÙ <a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">”"
"بÙع اÙبرÙ
جÙات“</a>Ø ÙتصÙرÙ٠عادة Ùع٠ذÙÙ
باÙطرÙÙØ© اÙت٠تستعÙ
ÙÙا Ù
عظÙ
"
Index: philosophy/po/selling.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.bg.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/selling.bg.po 3 Jan 2009 10:23:11 -0000 1.3
+++ philosophy/po/selling.bg.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-03 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Vassia Atanassova <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -75,11 +75,12 @@
"поÑÑебиÑелиÑе полÑÑÐ°Ð²Ð°Ñ ÑвободаÑа да Ñ
използваÑ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge. That doesn't make it free software, though. Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
msgstr ""
"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">ÐеÑвободниÑе
пÑогÑами</a> "
"обикновено Ñе пÑÐ¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÑеÑÑ Ð²Ð¸Ñока Ñена,
но понÑкога можеÑе да Ñе ÑдобиеÑе "
@@ -263,10 +264,12 @@
"наÑÑÑÑаваме."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">“selling software”</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
msgstr ""
"ÐÑпÑеки Ñова обаÑе когаÑо Ñ
оÑаÑа ÑÑÑÑ Ð·Ð° <a
href=\"words-to-avoid."
"html#SellSoftware\">âпÑодаване на ÑоÑÑÑеÑâ</a>, Ñе
обикновено Ñи го "
Index: philosophy/po/selling.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/selling.ca.po 27 Jan 2009 09:28:10 -0000 1.4
+++ philosophy/po/selling.ca.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -73,11 +73,12 @@
"d'ús."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge. That doesn't make it free software, though. Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
msgstr ""
"Els <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programes "
"no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us els "
@@ -252,10 +253,12 @@
"fer-ho."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">“selling software”</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
msgstr ""
"No obstant, quan pensem en \"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca."
"html#SellSoftware\">vendre programari</a>\", ens imaginem fent-ho de la "
Index: philosophy/po/selling.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/selling.es.po 15 Jan 2009 21:28:43 -0000 1.2
+++ philosophy/po/selling.es.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.3
@@ -16,7 +16,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Hernan Giovagnoli <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -64,10 +64,10 @@
msgstr ""
"[En inglés,] la palabra «free» tiene dos significados generales válidos. "
"Puede referirse tanto a la libertad como al precio. Cuando hablamos de "
-"«software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de "
-"libertad, no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en «barra "
-"libre»). EspecÃficamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el "
-"programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
+"«software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de
libertad, "
+"no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en «barra libre»). "
+"EspecÃficamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, "
+"cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -82,11 +82,12 @@
"del precio, porque los usuarios tienen libertad al usarlo."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge. That doesn't make it free software, though. Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
msgstr ""
"Los <a href=\"categories.es.html#ProprietarySoftware\">programas que no son "
"libres</a> habitualmente se venden a un precio alto, pero en ocasiones "
@@ -259,10 +260,12 @@
"una copia de un programa libre es legÃtimo, y lo alentamos."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">“selling software”</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
msgstr ""
"Sin embargo, cuando la gente piensa sobre la <a href=\"words-to-avoid."
"html#SellSoftware\">«venta de software»</a>, habitualmente imaginan hacerlo
"
@@ -279,9 +282,9 @@
msgstr ""
"Entonces, a menos que vaya a delimitar cuidadosamente las distinciones, tal "
"como lo hace este artÃculo, aconsejamos que es mejor evitar usar la "
-"expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por "
-"ejemplo, podrÃa decir «distribución de software libre por un precio»,
dado "
-"que eso no es ambiguo."
+"expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por
ejemplo, "
+"podrÃa decir «distribución de software libre por un precio», dado que eso
no "
+"es ambiguo."
# type: Content of: <h3>
msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/selling.fr.po 22 Jan 2009 21:28:15 -0000 1.2
+++ philosophy/po/selling.fr.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -76,11 +76,12 @@
"utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge. That doesn't make it free software, though. Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les logiciels "
"propriétaires</a> sont souvent vendus à un prix é"
@@ -273,13 +274,15 @@
"est légal, et nous encourageons cette pratique."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">“selling software”</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
msgstr ""
-"Cependant, quand les gens pensent à « <a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a> », ils "
+"Cependant, quand les gens pensent à « <a
href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a> », ils "
"l'imaginent habituellement de la même manière que la plupart "
"des entreprises : rendre le logiciel propriétaire plutôt "
"que libre."
Index: philosophy/po/selling.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ml.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/selling.ml.po 7 Oct 2008 20:28:20 -0000 1.3
+++ philosophy/po/selling.ml.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.4
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Shyam K <address@hidden>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing<address@hidden"
@@ -71,11 +71,12 @@
"വിലയàµà´¨àµà´¤à´¾à´¯à´¾à´²àµà´ à´ªàµà´°àµà´àµà´°à´¾à´
à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´®à´¾à´£àµàµ à´à´¾à´°à´£à´
à´à´ªà´¯àµà´àµà´¤à´¾à´àµà´à´³àµâà´àµà´àµàµ à´
à´¤àµà´ªà´¯àµà´à´¿à´¯àµà´àµà´à´¾à´¨àµà´³àµà´³
à´¸àµà´µà´¾à´¤à´¨àµà´¤àµà´°àµà´¯à´®àµà´£àµà´àµàµ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge. That doesn't make it free software, though. Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
msgstr ""
"<a
href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´®à´²àµà´²à´¾à´¤àµà´¤
à´ªàµà´°àµà´àµà´°à´¾à´®àµà´à´³àµâ </"
"a>സാധാരണയായി à´à´¯à´°àµâà´¨àµà´¨
വിലയàµà´àµà´à´¾à´£àµàµ
വിലàµâà´àµà´à´¾à´±àµà´³àµà´³à´¤àµàµ, à´ªà´àµà´·àµ
à´à´¿à´²à´ªàµà´ªàµà´³àµâ à´à´°àµ à´à´à´¯à´¿à´²àµâ
നിനàµà´¨àµà´ നിà´àµà´à´³àµâà´àµà´à´¤àµàµ "
@@ -245,10 +246,12 @@
"à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´° à´ªàµà´°àµà´àµà´°à´¾à´®à´¿à´¨àµà´±àµ
à´à´°àµ à´ªà´à´°àµâà´ªàµà´ªàµàµ
വിലàµâà´àµà´àµà´¨àµà´¨à´¤àµàµ നിയമപരവàµà´
à´à´àµà´à´³àµâ
à´ªàµà´°à´¾à´¤àµà´¸à´¾à´¹à´¿à´ªàµà´ªà´¿à´¯àµà´àµà´àµà´¨àµà´¨à´¤àµà´®à´¾à´£àµàµ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">“selling software”</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
msgstr ""
"à´à´¨àµà´¨à´¿à´°àµà´¨àµà´¨à´¾à´²àµà´, <a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">“"
"à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµà´µàµà´¯à´±à´¿à´¨àµà´±àµ
വിലàµâà´ªàµà´ªà´¨à´¯àµ”</a> പറàµà´±à´¿
à´à´°àµà´¤àµà´®àµà´ªàµà´³àµâ à´àµà´àµà´¤à´²àµâ
à´¸àµà´¥à´¾à´ªà´¨à´àµà´à´³àµà´ à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµà´µàµà´¯à´°àµâ
"
Index: philosophy/po/selling.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/selling.pot 25 Aug 2008 20:30:55 -0000 1.2
+++ philosophy/po/selling.pot 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -57,10 +57,10 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge. That doesn't make it free software, though. Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -180,7 +180,7 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"However, when people think of <a "
-"href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">“selling "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">“selling "
"software”</a>, they usually imagine doing it the way most companies do "
"it: making the software proprietary rather than free."
msgstr ""
Index: philosophy/po/selling.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.sr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/selling.sr.po 25 Aug 2008 20:30:55 -0000 1.2
+++ philosophy/po/selling.sr.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -72,11 +72,12 @@
"пÑÑжена Ñлобода Ñеговог коÑиÑÑеÑа."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge. That doesn't make it free software, though. Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
msgstr ""
"<a href=\"categories.sr.html#ProprietarySoftware\">ÐеÑлободни
пÑогÑами</a> "
"Ñе обиÑно пÑодаÑÑ Ð·Ð° виÑÐ¾ÐºÑ ÑенÑ, али Ñе
вам понекад Ñ ÑадÑи даÑи пÑимеÑак "
@@ -246,10 +247,12 @@
"пÑимеÑака Ñлободног пÑогÑама Ñе
легиÑимна и ми Ñе подÑÑиÑемо."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">“selling software”</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
msgstr ""
"ÐеÑÑÑим, када ÑÑди ÑазмиÑÑаÑÑ Ð¾ <a
href=\"words-to-avoid.sr.html#SellSoftware"
"\">âпÑодаÑи ÑоÑÑвеÑаâ</a>, они обиÑно
замиÑÑаÑÑ Ð´Ð° Ñе она обавÑа на наÑин на "
Index: philosophy/po/software-literary-patents.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.bg.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/software-literary-patents.bg.po 25 Jun 2009 08:26:16
-0000 1.6
+++ philosophy/po/software-literary-patents.bg.po 30 Jun 2009 20:26:26
-0000 1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-25 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 17:38+0300\n"
"Last-Translator: Nadya Velikova <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -223,7 +223,7 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "This patent also could have violated this patent,"
+msgid "This patent also could have been violated:"
msgstr "РоманÑÑ Ð±Ð¸ наÑÑÑил и ÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÑенÑ:"
# type: Content of: <ul><li>
Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 25 Jun 2009 08:26:17
-0000 1.3
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 30 Jun 2009 20:26:26
-0000 1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-25 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -243,7 +243,7 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "This patent also could have violated this patent,"
+msgid "This patent also could have been violated:"
msgstr "Le roman aurait aussi violé le brevet suivant :"
# type: Content of: <ul><li>
Index: philosophy/po/software-literary-patents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/software-literary-patents.pot 25 Jun 2009 08:26:17 -0000
1.4
+++ philosophy/po/software-literary-patents.pot 30 Jun 2009 20:26:26 -0000
1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-25 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -154,7 +154,7 @@
msgstr ""
# type: Content of: <p>
-msgid "This patent also could have violated this patent,"
+msgid "This patent also could have been violated:"
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li>
Index: philosophy/po/wassenaar.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/wassenaar.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000 1.5
+++ philosophy/po/wassenaar.ca.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "The Wassenaar Agreement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -69,8 +69,8 @@
"Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar agreement, as "
"we have seen it. This has not been checked by a lawyer."
msgstr ""
-"A continuació trobareu la nostra interpretació del text de l'últim acord
de Wassenaar, "
-"tal com el veiem. No ha estat revisada per un advocat."
+"A continuació trobareu la nostra interpretació del text de l'últim acord
de "
+"Wassenaar, tal com el veiem. No ha estat revisada per un advocat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -188,7 +188,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de juny "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -198,4 +200,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/why-free.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ca.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/why-free.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000 1.9
+++ philosophy/po/why-free.ca.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.10
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -160,8 +160,8 @@
"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
"how we use information:"
msgstr ""
-"Els propietaris se serveixen de diversos tipus d'arguments per tal de retenir
el poder "
-"de controlar com usar la informació:"
+"Els propietaris se serveixen de diversos tipus d'arguments per tal de "
+"retenir el poder de controlar com usar la informació:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Name calling."
@@ -286,9 +286,9 @@
"important than you—I can only say that I, a notable software author "
"myself, call it bunk."
msgstr ""
-"A aquells qui proposen això com un axioma ètic -l'autor és més important "
-"que tu- només els puc dir que jo, un reconegut autor de programes, ho "
-"considero una bajanada."
+"A aquells qui proposen això com un axioma ètic -l'autor és més important
que "
+"tu- només els puc dir que jo, un reconegut autor de programes, ho considero "
+"una bajanada."
# type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -427,9 +427,8 @@
"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
"it if you acquire it."
msgstr ""
-"Això és cert per qualsevol classe d'objecte material. Que tingui o no "
-"un propietari no afecta el que és o el que podeu fer si el "
-"compreu."
+"Això és cert per qualsevol classe d'objecte material. Que tingui o no un "
+"propietari no afecta el que és o el que podeu fer si el compreu."
# type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -443,8 +442,8 @@
"que és i el que podeu fer amb una còpia si en compreu un. La diferència no
"
"només és una qüestió monetà ria. El sistema de propietaris de programari "
"encoratja als propietaris de programari a produir quelcom, però no allò que
"
-"la societat realment necessita. I causa una pol·lució ètica intangible que
ens "
-"afecta a tots."
+"la societat realment necessita. I causa una pol·lució ètica intangible que
"
+"ens afecta a tots."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -545,10 +544,10 @@
"\">venda</a> de <a href=\"/software/software.ca.html\">CD-ROM</a>, <a href="
"\"/order/t-shirts.html\">samarretes</a>, <a href=\"/doc/doc.ca.html"
"\">manuals</a>, i <a href=\"/order/deluxe.html\">distribucions de luxe</a> "
-"GNU, (que els usuaris tenen plena llibertat de copiar i modificar), "
-"aixà com de <a href=\"/help/donate.html\">donacions</a>. Actualment compta "
-"amb una plantilla de cinc programadors, a més de tres treballadors que "
-"atenen les comandes per via postal."
+"GNU, (que els usuaris tenen plena llibertat de copiar i modificar), aixà com
"
+"de <a href=\"/help/donate.html\">donacions</a>. Actualment compta amb una "
+"plantilla de cinc programadors, a més de tres treballadors que atenen les "
+"comandes per via postal."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -683,7 +682,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de juny "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -693,4 +694,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po 26 May 2009 20:27:13 -0000 1.10
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po 30 Jun 2009 20:26:27 -0000 1.11
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Hernan Giovagnoli <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -272,12 +272,14 @@
msgstr "«Compensación»"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"To speak of “compensation for authors” in connection with "
"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay. The first assumption is simply <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
+"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
msgstr ""
"Hablar de «compensación para los autores» en relación con los derechos de
"
"autor conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor existen para el "
@@ -876,6 +878,10 @@
"que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/"
"Linux en la misma computadora sigue siendo una PC."
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "«Photoshop»"
@@ -1176,12 +1182,13 @@
msgstr "«Computación confiable»"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is the "
-"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
-"developers can trust your computer to obey them instead of you. For their "
-"point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is "
-"“treacherous”."
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
+"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
+"For their point of view, it is “trusted”. From your point of "
+"view, it is “treacherous”."
msgstr ""
"La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es el
nombre "
"propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los "
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 26 May 2009 20:27:13 -0000 1.15
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 30 Jun 2009 20:26:27 -0000 1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -290,12 +290,14 @@
msgstr "« Compensation »"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"To speak of “compensation for authors” in connection with "
"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay. The first assumption is simply <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
+"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
msgstr ""
"Parler de « compensation pour les auteurs » en "
"connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le "
@@ -947,6 +949,10 @@
"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même "
"ordinateur, cela reste un PC."
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "« Photoshop »"
@@ -1262,12 +1268,13 @@
msgstr "« Informatique de confiance »"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is the "
-"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
-"developers can trust your computer to obey them instead of you. For their "
-"point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is "
-"“treacherous”."
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
+"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
+"For their point of view, it is “trusted”. From your point of "
+"view, it is “treacherous”."
msgstr ""
"<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de "
"confiance »</a> est le nom donné à un schéma "
Index: philosophy/po/words-to-avoid.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/words-to-avoid.pot 26 May 2009 20:27:13 -0000 1.11
+++ philosophy/po/words-to-avoid.pot 30 Jun 2009 20:26:27 -0000 1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -189,8 +189,8 @@
"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
"which we must then repay. The first assumption is simply <a "
-"href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
-"outrageous."
+"href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the "
+"second is outrageous."
msgstr ""
# type: Content of: <h4>
@@ -598,6 +598,10 @@
"computer, it is still a PC."
msgstr ""
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr ""
@@ -802,11 +806,11 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is the "
-"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
-"developers can trust your computer to obey them instead of you. For their "
-"point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is "
-"“treacherous”."
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted "
+"computing”</a> is the proponents name for a scheme to redesign "
+"computers so that application developers can trust your computer to obey "
+"them instead of you. For their point of view, it is “trusted”. "
+"From your point of view, it is “treacherous”."
msgstr ""
# type: Content of: <h4>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/words-to-avoid.sr.po 26 May 2009 20:27:13 -0000 1.16
+++ philosophy/po/words-to-avoid.sr.po 30 Jun 2009 20:26:27 -0000 1.17
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -265,8 +265,9 @@
"To speak of “compensation for authors” in connection with "
"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay. The first assumption is simply <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
+"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
msgstr ""
"Ðада Ñе говоÑи о âкомпензаÑиÑи аÑÑоÑаâ Ñ
вези Ñа аÑÑоÑÑким пÑавима, Ñо ноÑи "
"Ñа Ñобом пÑеÑпоÑÑавке да (1) аÑÑоÑÑка
пÑава<sup><a href=\"#TransNote6\">[6]</"
@@ -850,6 +851,10 @@
"ÐиндовÑ. Ðко инÑÑалиÑаÑе ÐÐУ Ñа ÐинÑкÑом
на иÑÑом ÑаÑÑнаÑÑ, Ñо Ñе и даÑе "
"ÐиÑи."
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "âФоÑоÑопâ (енгл. <em>Photoshop</em>)"
@@ -1139,12 +1144,13 @@
msgstr "âРаÑÑнаÑÑÑво Ñа повеÑеÑемâ"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is the "
-"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
-"developers can trust your computer to obey them instead of you. For their "
-"point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is "
-"“treacherous”."
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
+"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
+"For their point of view, it is “trusted”. From your point of "
+"view, it is “treacherous”."
msgstr ""
"<a href=\"can-you-trust.html\">âРаÑÑнаÑÑÑво Ñа
повеÑеÑемâ</a> Ñе пÑиÑÑÑаÑни "
"назив плана поновног дизаÑниÑаÑа
ÑаÑÑнаÑа како би гÑадиÑеÑи апликаÑиÑа
могли "
Index: po/home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.75
retrieving revision 1.76
diff -u -b -r1.75 -r1.76
--- po/home.ca.po 30 Jun 2009 15:16:59 -0000 1.75
+++ po/home.ca.po 30 Jun 2009 20:26:31 -0000 1.76
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "The GNU Operating System"
@@ -61,7 +61,8 @@
"\">Support the efforts on EU net neutrality!</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
-"\">Doneu suport als esforços per la neutralitat de la xarxa a la Unió
Europea!</a>"
+"\">Doneu suport als esforços per la neutralitat de la xarxa a la Unió "
+"Europea!</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is GNU?"
@@ -449,9 +450,9 @@
"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
msgstr ""
"<strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#unmaint\">Encarregueu-vos del manteniment d'un paquet GNU:</a> <a
href=\"/"
-"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
-"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
+"html#unmaint\">Encarregueu-vos del manteniment d'un paquet GNU:</a> <a href="
+"\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
+"a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
"gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
Index: software/devel.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/devel.ca.html 5 Feb 2009 09:27:59 -0000 1.3
+++ software/devel.ca.html 30 Jun 2009 20:26:34 -0000 1.4
@@ -19,11 +19,11 @@
<p>
Aquesta pà gina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als
programadors de GNU en mà quines del Projecte GNU. Si voleu fer ús d'algun
-d'aquests serveis per a desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb
-l'adreça de correu de cada servei en particular. Per a més informació sobre
-els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, vegeu si us plau
-el document <a href="/prep/maintain_toc.html">Informació per a coordinadors
-de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href=
+d'aquests serveis per desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb
+cada servei utilitzant la seva adreça de correu particular. Per a més
+informació sobre els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU,
+vegeu si us plau el document <a href="/prep/maintain_toc.html">Informació
+per a coordinadors de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href=
"/prep/standards_toc.html" >està ndards de programació de GNU</a> i aquesta
<a href="/help/evaluation.html#whatmeans">introducció a com ha de ser un
paquet GNU</a>.)
@@ -44,7 +44,7 @@
programari GNU l'ús de les mà quines de <code>gnu.org</code> com a base
principal. L'ús d'aquestes mà quines també beneficia indirectament al
projecte GNU, ja que augmenta el coneixement públic de GNU i estén la idea
-del treball conjunt per a benefici de tots.
+del treball conjunt en benefici de tots.
</p>
<h3 id="CVS">CVS i Savannah</h3>
@@ -73,7 +73,7 @@
Proporcionem accés remot a les mà quines de GNU a les persones que ho
necessiten per treballar sobre programari GNU. Tenir un compte és al mateix
temps un privilegi i una responsabilitat, i només l'heu d'utilitzar per al
-vostre treball a GNU. Per aconseguir un compte, llegiu si us plau la pà gina
+vostre treball en GNU. Per aconseguir un compte, llegiu si us plau la pà gina
sobre <a href="README.accounts.html">mètodes d'accés a les mà quines de
GNU</a>.
</p>
@@ -90,7 +90,7 @@
<p>
Quan es registra un paquet a <a
href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, una interfÃcie web permet als
-programadors crear i mantenir llistes de correu dedicades a aquell paquet.
+programadors crear i mantenir llistes de correu dedicades al paquet.
</p>
<p>
@@ -215,12 +215,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 27 de juny de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/02/05 09:27:59 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/software.ca.html 23 May 2009 20:26:39 -0000 1.10
+++ software/software.ca.html 30 Jun 2009 20:26:36 -0000 1.11
@@ -80,37 +80,36 @@
<h3>Paquets de GNU descatalogats</h3>
-<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
-superseded by, or integrated into, other packages. Here is the list; we
-leave the old project pages up (when they existed): <a
-href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
-href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
-href="checker/">checker</a>, <a href="dgs/">dgs</a>
-(display ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
+<p>De tant en tant es retiren alguns paquets de GNU, generalment perquè s'han
+substituït o integrat en altres paquets. Aquà en teniu la llista; deixem
+oberts els webs corresponents (si en tenien): <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>,
+<a href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
+href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
+href="dgs/">dgs</a> (display ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/">dr.genius</a>, <a
-href="elib/">elib</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
-href="free/">free (gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
+href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
+href="free/">free (gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (vegeu <a
href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html">ggv</a> (see <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html">ggv</a> (vegeu <a
href="gv/">gv</a>), <a
href="http://www.ideacode.com//assets/gicqd/">gicqd</a>, <a
href="http://directory.fsf.org/project/giptables/">giptables</a>, <a
href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/">gnochive</a>, <a
href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/">gnotepad+</a>, gnubios,
-gnucad, gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org">wikipedia</a>), <a
+gnucad, gnupedia (vegeu <a href="http://wikipedia.org">wikipedia</a>), <a
href="gnusql">gnusql</a>, <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a
href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, <a
href="grover/">grover</a>, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a
-href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
-leonardo, mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a href="sweater/">sweater</a>,
-<a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
-href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
-href="xmhtml/">xmhtml</a>.
+href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
+href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="sweater/">sweater</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
+href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
+href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
</p>
@@ -125,11 +124,12 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
@@ -159,7 +159,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/05/23 20:26:39 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/po/devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/po/devel.ca.po 30 Jun 2009 14:04:31 -0000 1.3
+++ software/po/devel.ca.po 30 Jun 2009 20:26:40 -0000 1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -44,13 +44,13 @@
"Aquesta pà gina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als "
"programadors de GNU en mà quines del Projecte GNU. Si voleu fer ús d'algun "
"d'aquests serveis per desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb "
-"cada servei utilitzant la seva adreça de correu particular. Per a més
informació sobre "
-"els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, vegeu si us plau "
-"el document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació per a "
-"coordinadors de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href= \"/prep/"
-"standards_toc.html\" >està ndards de programació de GNU</a> i aquesta <a
href="
-"\"/help/evaluation.html#whatmeans\">introducció a com ha de ser un paquet "
-"GNU</a>.)"
+"cada servei utilitzant la seva adreça de correu particular. Per a més "
+"informació sobre els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU,
"
+"vegeu si us plau el document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació "
+"per a coordinadors de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href= \"/"
+"prep/standards_toc.html\" >està ndards de programació de GNU</a> i aquesta
<a "
+"href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">introducció a com ha de ser un "
+"paquet GNU</a>.)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -339,7 +339,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 27 de
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 27 de juny "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -349,4 +351,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: software/po/software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- software/po/software.ca.po 30 Jun 2009 14:04:31 -0000 1.13
+++ software/po/software.ca.po 30 Jun 2009 20:26:41 -0000 1.14
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -202,9 +202,9 @@
msgstr ""
"De tant en tant es retiren alguns paquets de GNU, generalment perquè s'han "
"substituït o integrat en altres paquets. Aquà en teniu la llista; deixem "
-"oberts els webs corresponents (si en tenien): <a href=\"gnu3dkit/"
-"\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a "
-"href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
+"oberts els webs corresponents (si en tenien): <a href=\"gnu3dkit/\">3dkit</"
+"a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href="
+"\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
"\">dgs</a> (display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href="
"\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
"\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href="
@@ -297,4 +297,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.ca.shtml distros/free-distros.ca.html ...,
Yavor Doganov <=