www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ca.shtml distros/free-distros.ca.html ...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.ca.shtml distros/free-distros.ca.html ...
Date: Tue, 30 Jun 2009 20:26:45 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/06/30 20:26:44

Modified files:
        .              : home.ca.shtml 
        distros        : free-distros.ca.html 
        distros/po     : free-distros.ca.po 
        doc/po         : other-free-books.fr.po other-free-books.pot 
        gnu            : gnu-history.ca.html thegnuproject.ca.html 
        gnu/po         : gnu-history.ca.po thegnuproject.ca.po 
        help           : help.ca.html 
        help/po        : help.ca.po 
        licenses       : licenses.ca.html 
        licenses/po    : translations.ca.po 
        philosophy     : gpl-american-way.ca.html 
                         microsoft-antitrust.ca.html motif.ca.html 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.html 
                         philosophy.ca.html pragmatic.ca.html 
                         wassenaar.ca.html why-free.ca.html 
        philosophy/po  : free-sw.af.po free-sw.ar.po free-sw.bg.po 
                         free-sw.es.po free-sw.fr.po free-sw.it.po 
                         free-sw.pot free-sw.sk.po free-sw.sr.po 
                         free-sw.tr.po gpl-american-way.ca.po 
                         microsoft-antitrust.ca.po motif.ca.po 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.po 
                         philosophy.ca.po pragmatic.ca.po selling.ar.po 
                         selling.bg.po selling.ca.po selling.es.po 
                         selling.fr.po selling.ml.po selling.pot 
                         selling.sr.po software-literary-patents.bg.po 
                         software-literary-patents.fr.po 
                         software-literary-patents.pot wassenaar.ca.po 
                         why-free.ca.po words-to-avoid.es.po 
                         words-to-avoid.fr.po words-to-avoid.pot 
                         words-to-avoid.sr.po 
        po             : home.ca.po 
        software       : devel.ca.html software.ca.html 
        software/po    : devel.ca.po software.ca.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.shtml?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.ca.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/motif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wassenaar.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.af.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.bg.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sk.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.tr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ca.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ar.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.bg.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ml.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.sr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.bg.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ca.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.75&r2=1.76
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14

Patches:
Index: home.ca.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.shtml,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- home.ca.shtml       24 Jun 2009 08:26:26 -0000      1.103
+++ home.ca.shtml       30 Jun 2009 20:25:44 -0000      1.104
@@ -23,8 +23,8 @@
 
 <!-- <h1><a href="http://documentfreedom.org";>Support Document Freedom Day, 
March 25</a></h1> -->
 <p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Support
-the efforts on EU net neutrality!</a></p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Doneu
+suport als esforços per la neutralitat de la xarxa a la Unió Europea!</a></p>
 
 </div>
 
@@ -235,9 +235,9 @@
   <li><strong>Ciutadans dels Estats Units:</strong> <a
 href="/server/takeaction.html#antidmca">signeu peticions contra les patents
 de programari i la DMCA</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+  <li><strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Encarregueu-vos del manteniment d'un
+paquet GNU:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -372,11 +372,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Darrera actualitzaci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>,
-23/4/2009</div>
+30/6/2009</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Last Updated:
    
-   $Date: 2009/06/24 08:26:26 $
+   $Date: 2009/06/30 20:25:44 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/free-distros.ca.html        24 Jun 2009 08:26:31 -0000      1.5
+++ distros/free-distros.ca.html        30 Jun 2009 20:25:49 -0000      1.6
@@ -13,14 +13,16 @@
 llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em></p>
 
 <p>
-These are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> distributions
-we know of which have a firm policy commitment to only include and only
-propose free software.  They reject non-free applications, non-free
-programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
-&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To
-learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for
-Free System Distributions</a>.</p>
+Aquí trobareu les distribucions <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> que sabem que segueixen
+estrictament la política d'incloure i proposar només programari
+lliure. Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no lliures, les
+plataformes de programació no lliures, els controladors no lliures i el
+firmware no lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no lliure, ho
+treuen. Per saber més sobre que s'entén per una distribució GNU/Linux
+lliure, vegeu les nostres  <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Directrius per a
+les distribucions de sistemes lliures</a>.</p>
 
 <p>
 Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es troba a
@@ -136,7 +138,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/06/24 08:26:31 $
+$Date: 2009/06/30 20:25:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/free-distros.ca.po       30 Jun 2009 14:29:20 -0000      1.5
+++ distros/po/free-distros.ca.po       30 Jun 2009 20:25:52 -0000      1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -46,13 +46,14 @@
 "System Distributions</a>."
 msgstr ""
 "Aquí trobareu les distribucions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/"
-"Linux</a> que sabem que segueixen estrictament la política d'incloure i 
proposar només programari lliure. "
-"Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no lliures, les plataformes "
-"de programació no lliures, els controladors no lliures i el firmware no "
-"lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no lliure, ho treuen. Per "
-"saber més sobre que s'entén per una distribució GNU/Linux lliure, vegeu 
les "
-"nostres  <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"
-"\">Directrius per a les distribucions de sistemes lliures</a>."
+"Linux</a> que sabem que segueixen estrictament la política d'incloure i "
+"proposar només programari lliure. Aquestes distribucions rebutgen les "
+"aplicacions no lliures, les plataformes de programació no lliures, els "
+"controladors no lliures i el firmware no lliure. Si s'adonen que per error "
+"hi ha quelcom no lliure, ho treuen. Per saber més sobre que s'entén per una 
"
+"distribució GNU/Linux lliure, vegeu les nostres  <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\">Directrius per a les distribucions de "
+"sistemes lliures</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -238,4 +239,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/po/other-free-books.fr.po       6 Apr 2009 08:26:49 -0000       1.4
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       30 Jun 2009 20:25:56 -0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: other-free-books.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-05 18:29+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -613,6 +613,29 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
+"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: "
+"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Karl Fogel"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "978-0596007591"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
 "<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";
 "\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
 msgstr ""
@@ -798,12 +821,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"

Index: doc/po/other-free-books.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/po/other-free-books.pot 18 Jan 2009 09:27:41 -0000      1.1
+++ doc/po/other-free-books.pot 30 Jun 2009 20:25:56 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -546,6 +546,26 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
+"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: "
+"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Karl Fogel"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "978-0596007591"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
 "<cite><a "
 "href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming from "
 "the Ground Up</a></cite>"
@@ -699,10 +719,10 @@
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
 "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
 "broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>

Index: gnu/gnu-history.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-history.ca.html     5 May 2009 08:26:37 -0000       1.10
+++ gnu/gnu-history.ca.html     30 Jun 2009 20:26:00 -0000      1.11
@@ -12,14 +12,14 @@
 <h2>Descripció del Sistema GNU</h2>
 
 <p>
-The GNU operating system is a complete free software system,
-upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.
-<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> made the <a
-href="/gnu/initial-announcement.html">Initial Announcement</a> of the GNU
-Project in September 1983.  A longer version called the <a
-href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.
-It has been translated into several <a
-href="/gnu/manifesto.html#translations">other languages</a>.</p>
+El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure
+compatible amb Unix. GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU no és Unix). <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> va fer l'<a
+href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
+al setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga
+anomenada <a href="/gnu/manifesto.ca.html">Manifest GNU</a> que ha estat
+traduïda a diferents <a
+href="/gnu/manifesto.ca.html#translations">idiomes</a>.</p>
 
 <p>
 Es va triar el nom “GNU” perquè complia certs requisits. Primer, era un
@@ -88,8 +88,7 @@
 gairebé complet, va donar lloc a un sistema operatiu complet: el sistema
 GNU/Linux. Les estimacions actuals indiquen que milions de persones
 utilitzen avui sistemes GNU/Linux, normalment a través de <a
-href="/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions">distribucions</a> com
-Slackware, Debian, Red Hat i d'altres.</p>
+href="/distros">distribucions</a> com Slackware, Debian, Red Hat i 
d'altres.</p>
 
 <p>
 (La versió principal de Linux conté actualment blocs no lliures de firmware;
@@ -132,11 +131,11 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. També hi ha <a
 href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
 suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -149,9 +148,8 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009
-Free Software Foundation, Inc.,
+Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
@@ -166,7 +164,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/05/05 08:26:37 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -175,43 +173,45 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Persian (Farsi) -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Bahasa Indonesia -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -221,15 +221,15 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: gnu/thegnuproject.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/thegnuproject.ca.html   29 Apr 2008 16:50:47 -0000      1.9
+++ gnu/thegnuproject.ca.html   30 Jun 2009 20:26:00 -0000      1.10
@@ -1,840 +1,968 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-<title>Sobre el GNU Project - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre el Projecte GNU Project - Projecte GNU - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, History" />
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Projecte GNU, FSF, Programari 
lliure, Free Software Foundation,
+Història" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
 <h2>El Projecte GNU</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
 per <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-<p>publicat originalment al llibre "Open Sources"</p>
+<p>
+publicat originalment al llibre "Open Sources"</p>
 
 
 <h3>La primera comunitat per a compartir programari</h3>
-<p>Quan vaig comen&ccedil;ar a treballar al Laboratori 
d'Intel&middot;lig&egrave;ncia 
-Artificial (LIA) del MIT l'any 1971 vaig entrar a formar part de la comunitat 
-per a compartir programari que havia existit durant molts anys. L'&uacute;s 
compartit 
-de programari no estava &uacute;nicament limitat per la nostra comunitat 
particular: 
-era tan antic com els ordinadors, de la mateixa manera que compartir receptes 
-&eacute;s tan antic com la cuina.Per&ograve; ho feiem m&eacute;s intensament 
que 
-la majoria.</p> 
-<p>El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps anomenat ITS 
-  (<i>Incompatible Timesharing System</i>) que els hackers (1) del laboratori 
-  havien dissenyat i escrit en assemblador per al Digital PDP-10, &uacute;n 
dels 
-  ordinadors m&eacute;s potents de l'&egrave;poca. Com a membre d'aquesta 
comunitat, 
-  un hacker del LIA, la meva feina era millorar el sistema. </p>
-<p>No anomenavem el nostre programari "programari lliure", perqu&egrave; el 
mot 
-  encara no existia, per&ograve; aix&ograve; era el que realment era. Sempre 
que 
-  la gent d'altres universitats o empreses volien portar i utilitzar el 
programa, 
-  els hi ofer&iacute;em amablement. Si veieu alg&uacute; utilitzant un 
programa 
-  interessant per&ograve; desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del 
-  codi font per tal de llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un 
-  nou programa. </p>
-<p>(1) L'&uacute;s de "hacker" com a "aquell qui trenca barreres de seguretat" 
-  &eacute;s una confusi&oacute; per part dela premsa i els medis de 
comunicaci&oacute;. 
-  Nosaltres els hackers refusem aquesta acepci&oacute; del terme, i continuem 
-  emprant el mot per a significar, "aquell qui est&agrave; enamorat de la 
programaci&oacute; 
-  i que disfruta emprant-la de manera intel&middot;ligent." </p>
-<h3>El col&middot;lapse de la comunitat</h3>
-<p>La situaci&oacute; canvi&agrave; dr&agrave;sticament als inicis dels 80 
quan Digital 
-suprim&iacute; la producci&oacute; de la s&egrave;rie PDP-10 . La seva 
arquitectura, 
-elegant i potent als 60, no podia extendre's de manera natural als majors 
espais 
-d'adreces que als 80 esdevenien ja factibles. Aix&ograve; va significar que 
gaireb&eacute; 
-tots els programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. </p>
-<p>La comunitat hacker del LIA ja havia desaparegut. In 1981, una empresa 
jove, 
-  Symbolics, va contractar gaireb&eacute; a tots els hackers del LIA, i la 
comunitat 
-  restant fou incapa&ccedil; de mantenir-se pel seu compte. (El llibre 
Hackers, 
-  de Steve Levy, descriu aquests esdeveniments i alhora ofereix un panorama 
detallat 
-  d'aquesta comunitat.) Quan el LIA va comprar un nou PDP-10 l'any 1982, els 
administradors 
-  van decidir d'utilitzar el sistema de compartici&oacute; de temps no lliure 
-  de Digital en comptes del ITS. </p>
-<p>Els ordinadors moderns de l'&egrave;poca, com el VAX o el 68020, disposaven 
-  dels seus propis sistemes operatius, per&ograve; cap d'ells era programari 
lliure: 
-  hom havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una c&ograve;pia de 
-  l'executable.Aix&ograve; significava que hav&iacute;eu de prometre prometre 
-  que no ajudar&iacute;eu el vostre ve&iacute;. La cooperaci&oacute; fou 
prohibida. 
-  La regla establerta pels amos del programari propietari era, "si ho 
compartiu 
-  amb els vostres companys, sou uns pirates. Si feu voleu cap canvi, 
demaneu-nos 
-  que el fem". </p>
-<p>La idea que el sistema social implantat pel programari propietari ( el 
sistema 
-  que prohibeix compartir o modificar el programari) &eacute;s antisocial, no 
-  &egrave;tica i simplement dolenta, pot sorprendre a alguns lectors. 
Per&ograve; 
-  qu&egrave; m&eacute;s podr&iacute;em dir sobre un sistema basat en dividir 
al 
-  p&uacute;blic i deixar sense ajut als usuaris? Els lectors que trobin la 
idea 
-  sorprenent pot ser que considerin el sistema social de programari propietari 
-  com a donat, o el jutgin en els termes aconsellats per les empreses de 
programari 
-  propietari. Els productors de programari han treballat intensament i durant 
-  molt temps per tal de conv&eacute;ncer a la gent que &eacute;s 
l'&uacute;nica 
-  manera de veure el tema. </p>
-<p>Quan els productors de programari parlen de "fer valdre" els seus "drets"
-o "aturar la pirateria", el que volen realment *dir* &eacute;s secundari.
-El missatge real d'aquestes afirmacions &eacute;s en els sup&ograve;sits
-que ells prenen com a donats i que el p&uacute;blic ha d'acceptar sense
-cap mena de discussi&oacute;. Anem doncs a examinar-los.</p>
-<p>Un sup&ograve;sit &eacute;s que les empreses de programari tenen un dret 
natural 
-  inq&uuml;estionable sobre el seu propi programari i per tant tenen poder 
sobre 
-  tots els seus usuaris. Si aquest f&oacute;s un dret natural, llavors no 
importaria 
-  el dany que fa sobre el p&uacute;blic, perqu&egrave; no podr&iacute;em posar 
-  cap objecci&oacute;. Per&ograve; la Constituci&oacute; dels EE.UU. o la 
tradici&oacute; 
-  legal refusen aquesta interpretaci&oacute;: el copyright no &eacute;s un 
dret 
-  natural, sin&oacute; un mecanisme artificial que imposa un monopoli 
limitador 
-  del dret natural a copiar dels usuaris. </p>
-<p>Un altre d'aquests sup&ograve;sits &eacute;s que l'&uacute;nica cosa
-important relativa al programari s&oacute;n els llocs de treball que permeten
-crear, un sup&ograve;sit que du impl&iacute;cit el fet que nosaltres, els
-usuaris, no ens hem de preocupar del tipus de societat que ens est&agrave;
-perm&egrave;s de tenir.</p>
-<p>Un tercer sup&ograve;sit &eacute;s que no tindr&iacute;em programari 
utilitzable 
-  (o, millor dit, no tindr&iacute;em un programa que fes una tasca particular) 
-  si no ofer&iacute;ssim a l'empresa poder sobre els usuaris del programa. 
Aquest 
-  sup&ograve;sit pot semblar plausible abans que el moviment per al programari 
-  lliure demostr&eacute;s que es pot tenir qualsevol programari sense haver 
d'imposar 
-  restriccions. </p>
-<p>Si declinem d'acceptar aquests sup&ograve;sits i jutgem aquest tema 
basant-nos 
-  en el sentit com&uacute; i posant els usuaris al capdamunt, arribem a unes 
conclusions 
-  ben diferents. Els usuaris dels sistemes inform&agrave;tics haurien de ser 
lliures 
-  de modificar programes per tal que s'adaptessin a les seves necessitats, a 
m&eacute;s 
-  de poder compartir-lo, pel senzill fet de qu&egrave; ajudar a la resta de 
gent 
-  &eacute;s la base de la societat. </p>
-<p>No disposem aqu&iacute; de lloc per a un tractament m&eacute;s extens
-del raonament que hi ha darrera d'aquesta conclusi&oacute;, per la qual
-cosa us adre&ccedil;o a la seg&uuml;ent adre&ccedil;a:
-<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html";>http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a>.
-</p>
+<p>
+Quan vaig començar a treballar al Laboratori d'Intel·ligència Artificial
+(LIA) del MIT l'any 1971 vaig entrar a formar part de la comunitat per a
+compartir programari que havia existit durant molts anys. L'ús compartit de
+programari no estava únicament limitat per la nostra comunitat particular:
+era tan antic com els ordinadors, de la mateixa manera que compartir
+receptes és tan antic com la cuina.Però ho fèiem més intensament que la
+majoria.</p>
+<p>
+El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps anomenat ITS
+(Incompatible Timesharing System) que els hackers (1) del laboratori havien
+dissenyat i escrit en assemblador per al Digital PDP-10, ún dels ordinadors
+més potents de l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un hacker del LIA,
+la meva feina era millorar el sistema.</p>
+<p>
+No anomenàvem el nostre programari "programari lliure", perquè el mot encara
+no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent d'altres
+universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els hi
+oferíem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant però
+desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del codi font per tal de
+llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un nou programa. </p>
+<p>
+(1) L'ús de "hacker" com a "aquell qui trenca barreres de seguretat" és una
+confusió per part dela premsa i els medis de comunicació. Nosaltres els
+hackers refusem aquesta accepció del terme, i continuem emprant el mot per a
+significar, "aquell qui està enamorat de la programació i que gaudeix
+emprant-la de manera intel·ligent." </p>
+
+<h3>El col·lapse de la comunitat</h3>
+<p>
+La situació canvià dràsticament als inicis dels 80 quan Digital suprimí la
+producció de la sèrie PDP-10 . La seva arquitectura, elegant i potent als
+60, no podia estendre's de manera natural als majors espais d'adreces que
+als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé tots els
+programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. </p>
+<p>
+La comunitat hacker del LIA ja havia desaparegut. In 1981, una empresa jove,
+Symbolics, va contractar gairebé a tots els hackers del LIA, i la comunitat
+restant fou incapaç de mantenir-se pel seu compte. (El llibre Hackers, de
+Steve Levy, descriu aquests esdeveniments i alhora ofereix un panorama
+detallat d'aquesta comunitat.) Quan el LIA va comprar un nou PDP-10 l'any
+1982, els administradors van decidir d'utilitzar el sistema de compartició
+de temps no lliure de Digital en comptes del ITS.</p>
+<p>
+Els ordinadors moderns de l'època, com el VAX o el 68020, disposaven dels
+seus propis sistemes operatius, però cap d'ells era programari lliure: hom
+havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una còpia de
+l'executable.</p>
+<p>
+Això significava que havíeu de prometre prometre que no ajudaríeu el vostre
+veí. La cooperació fou prohibida. La regla establerta pels amos del
+programari propietari era, "si ho compartiu amb els vostres companys, sou
+uns pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem".</p>
+<p>
+La idea que el sistema social implantat pel programari propietari ( el
+sistema que prohibeix compartir o modificar el programari) és antisocial, no
+ètica i simplement dolenta, pot sorprendre a alguns lectors. Però què més
+podríem dir sobre un sistema basat en dividir al públic i deixar sense ajut
+als usuaris? Els lectors que trobin la idea sorprenent pot ser que
+considerin el sistema social de programari propietari com a donat, o el
+jutgin en els termes aconsellats per les empreses de programari
+propietari. Els productors de programari han treballat intensament i durant
+molt temps per tal de convèncer a la gent que és l'única manera de veure el
+tema. </p>
+<p>
+Quan els productors de programari parlen de "fer valdre" els seus "drets" o
+"aturar la pirateria", el que volen realment *dir* és secundari. El missatge
+real d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen com a donats
+i que el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem doncs a
+examinar-los.</p>
+<p>
+Un supòsit és que les empreses de programari tenen un dret natural
+inqüestionable sobre el seu propi programari i per tant tenen poder sobre
+tots els seus usuaris. Si aquest fos un dret natural, llavors no importaria
+el dany que fa sobre el públic, perquè no podríem posar cap objecció. Però
+la Constitució dels EE.UU. o la tradició legal refusen aquesta
+interpretació: el copyright no és un dret natural, sinó un mecanisme
+artificial que imposa un monopoli limitador del dret natural a copiar dels
+usuaris. </p>
+<p>
+Un altre d'aquests supòsits és que l'única cosa important relativa al
+programari són els llocs de treball que permeten crear, un supòsit que du
+implícit el fet que nosaltres, els usuaris, no ens hem de preocupar del
+tipus de societat que ens està permès de tenir.</p>
+<p>
+Un tercer supòsit és que no tindríem programari utilitzable (o, millor dit,
+no tindríem un programa que fes una tasca particular) si no oferíssim a
+l'empresa poder sobre els usuaris del programa. Aquest supòsit pot semblar
+plausible abans que el moviment per al programari lliure demostrés que es
+pot tenir qualsevol programari sense haver d'imposar restriccions.</p>
+<p>
+Si declinem d'acceptar aquests supòsits i jutgem aquest tema basant-nos en
+el sentit comú i posant els usuaris al capdamunt, arribem a unes conclusions
+ben diferents. Els usuaris dels sistemes informàtics haurien de ser lliures
+de modificar programes per tal que s'adaptessin a les seves necessitats, a
+més de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la resta de gent
+és la base de la societat.</p>
+<p>
+No disposem aquí de lloc per a un tractament més extens del raonament que hi
+ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a la següent
+adreça: <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html";>http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a>.</p>
+
 <h3>Un dur dilema moral.</h3>
-<p>Amb la desaparici&oacute; de la meva comunitat, continuar com abans era
+<p>
+Amb la desaparició de la meva comunitat, continuar com abans era
 impossible. Em vaig plantejar llavors un dur dilema moral.</p>
-<p>Una elecci&oacute; f&agrave;cil hauria estat unir-me al m&oacute;n del 
programari 
-  propietari, on hauria signat contractes de no revelaci&oacute; i hauria 
prom&egrave;s 
-  no ajudar als meus companys. Amb major probabilitat hauria tamb&eacute; 
desenvolupat 
-  programari que hauria sortit en condicions de no revelaci&oacute;, afegint 
per 
-  tant pressi&oacute; sobre la resta de gent a trair els seus companys. </p>
-<p>Hauria pogut fer diners d'aquesta manera, i potser m'hauria divertit
-escrivint codi. Per&ograve; s&eacute; que al final de la meva carrera miraria
-enrera, als anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i
-pensaria que m'hauria passat la vida fent el m&oacute;n una mica pitjor
-del que &eacute;s.</p>
-<p>Ja havia experimentat el qu&egrave; era un acord de no revelaci&oacute; 
quan 
-  un cop es van negar a facilitar-me (a mi i al LIA del MIT) el codi font d'un 
-  programa de control de la nostra impressora (la manca de diverses functions 
-  en el programa utilitzat feia molt dif&iacute;cil l'&uacute;s de la 
impressora 
-  ). No podria dir doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig 
emprenyar 
-  molt quan van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a 
alg&uacute;. </p>
-<p>Una altra tria, f&agrave;cil pero poc motivadora, era la de deixar el 
m&oacute;n 
-  de la inform&agrave;tica. D'aquesta manera els meus coneixements no 
s'utilitzarien 
-  malament, per&ograve; es malgastarien. No seria culpable de dividir als 
usuaris 
-  i de restingir-los els drets, per&ograve; no podria fer-hi res. </p>
-<p>Vaig cercar per tant una manera per tal de poder fer quelcom de bo.
-Em vaig preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure,
-per tal de refer la comunitat.</p>
-<p>La resposta era clara: el que primer calia era un sistema operatiu.
-&Eacute;s a dir, el programari crucial per a poder fer servir un ordinador.
-Amb un sistema operatiu, podeu fer moltes coses; sense ell, no podeu 
treballar-hi.
-Amb un sistema operatiu lliure podia refer-se la comunitat de programadors
-i convidar a qu&egrave; m&eacute;s gent s'hi afegis. I tothom podria fer
-servir un ordinador sense que el seu &uacute;s provoqu&eacute;s una 
p&egrave;rdua
-de drets dels seus companys.</p>
-<p>Com a desenvolupador de sistemes operatius, tenia els coneixements i
-habilitats adequades per a la feina. Tot i que no n'estava segur dels resultats
-em vaig adonar que era la persona indicada per a fer-ho. Vaig decidir de
-fer el sistema compatible amb Unix per tal de que pod&eacute;s ser portable
-i perqu&egrave; els usuaris de Unix poguessin f&agrave;cilment canviar-se
-de b&agrave;ndol. El nom GNU fou escollit seguint una tradici&oacute; hacker:
-GNU &eacute;s un acr&ograve;nim recursi&oacute; que significa "GNU's Not
-Unix".</p>
-<p>Un sistema operatiu no &eacute;s nom&eacute;s un nucli, amb prou feines
-suficient per a executar altres programes. Als anys 70 tots els sistemes
-operatius dignes de dur aquest nom duien assembladors, processadors de
-comandes, compiladors, int&egrave;rprets, depuradors, editors de text,
-programari de correu i molt m&eacute;s. ITS els duia, Multics tamb&eacute;
-els duia, VMS tamb&eacute; els duia i Unix tamb&eacute; els duia. El sistema
-operatiu GNU tamb&eacute; els havia de dur.</p>
-<p>M&eacute;s tard vaig escoltar aquests versos, atribu&iuml;ts a Hillel
-(1):</p>
-<p><quote><i>If I am not for myself, who will be for me? <br />
-  If I am only for myself, what am I? <br />
-  If not now, when?&nbsp;</i></quote> </p>
-<p>La decisi&oacute; de comen&ccedil;ar el projecte GNU estava basada en
-un esperit similar.</p>
-<p>(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap l&iacute;der 
religi&oacute;s,
-per&ograve; a vegades admiro algunes coses del que diuen.</p>
+<p>
+Una elecció fàcil hauria estat unir-me al món del programari propietari, on
+hauria signat contractes de no revelació i hauria promès no ajudar als meus
+companys. Amb major probabilitat hauria també desenvolupat programari que
+hauria sortit en condicions de no revelació, afegint per tant pressió sobre
+la resta de gent a trair els seus companys.</p>
+<p>
+Hauria pogut fer diners d'aquesta manera, i potser m'hauria divertit
+escrivint codi. Però sé que al final de la meva carrera miraria enrere, als
+anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i pensaria que
+m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor del que és.</p>
+<p>
+Ja havia experimentat el què era un acord de no revelació quan un cop es van
+negar a facilitar-me (a mi i al LIA del MIT) el codi font d'un programa de
+control de la nostra impressora (la manca de diverses funcions en el
+programa utilitzat feia molt difícil l'ús de la impressora). No podria dir
+doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig emprenyar molt
+quan van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a algú. 
</p>
+<p>
+Una altra tria, fàcil però poc motivadora, era la de deixar el món de la
+informàtica. D'aquesta manera els meus coneixements no s'utilitzarien
+malament, però es malgastarien. No seria culpable de dividir als usuaris i
+de restringir-los els drets, però no podria fer-hi res. </p>
+<p>
+Vaig cercar per tant una manera per tal de poder fer quelcom de bo. Em vaig
+preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure, per tal
+de refer la comunitat.</p>
+<p>
+La resposta era clara: el que primer calia era un sistema operatiu. És a
+dir, el programari crucial per a poder fer servir un ordinador. Amb un
+sistema operatiu, podeu fer moltes coses; sense ell, no podeu
+treballar-hi. Amb un sistema operatiu lliure podia refer-se la comunitat de
+programadors i convidar a què més gent s'hi afegís. I tothom podria fer
+servir un ordinador sense que el seu ús provoqués una pèrdua de drets dels
+seus companys.</p>
+<p>
+Com a desenvolupador de sistemes operatius, tenia els coneixements i
+habilitats adequades per a la feina. Tot i que no n'estava segur dels
+resultats em vaig adonar que era la persona indicada per a fer-ho. Vaig
+decidir de fer el sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser
+portable i perquè els usuaris de Unix poguessin fàcilment canviar-se de
+bàndol. El nom GNU fou escollit seguint una tradició hacker: GNU és un
+acrònim recursiu que significa "GNU's Not Unix".</p>
+<p>
+Un sistema operatiu no és només un nucli, amb prou feines suficient per a
+executar altres programes. Als anys 70 tots els sistemes operatius dignes de
+dur aquest nom duien assembladors, processadors de comandes, compiladors,
+intèrprets, depuradors, editors de text, programari de correu i molt
+més. ITS els duia, Multics també els duia, VMS també els duia i Unix també
+els duia. El sistema operatiu GNU també els havia de dur.</p>
+<p>
+Més tard vaig escoltar aquests versos, atribuïts a Hillel (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+     If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself,
+what am I?<br /> If not now, when?
+</p></blockquote>
+<p>
+La decisió de començar el projecte GNU estava basada en un esperit 
similar.</p>
+<p>
+(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap líder religiós, però a
+vegades admiro algunes coses del que diuen.</p>
+
 <h3>Lliure com a llibertat</h3>
-<p>El terme "programari lliure" &eacute;s sovint ent&egrave;s malament: no 
t&eacute; 
-res a veure amb el preu. T&eacute; a veure amb la llibertat. La 
definici&oacute; 
-de programari lliure &eacute;s, per tant, aquesta: un programa &eacute;s 
programari 
-lliure, per a vosaltres, usuaris particulars, si: </p>
+<p>
+El terme "programari lliure" és sovint entès malament: no té res a veure amb
+el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari lliure és,
+per tant, aquesta: un programa és programari lliure, per a vosaltres,
+usuaris particulars, si:</p>
+
 <ul>
-<li>
-Teniu el dret a executar el programa, sigui el motiu que sigui.</li>
+  <li>Teniu el dret a executar el programa, sigui el motiu que sigui.</li>
+  <li>Teniu dret a modificar el programa per adaptar-lo a les vostres 
necessitats
+(per fer aquest dret efectiu, heu de disposar d'accés al codi font, ja que
+fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca
+extremadament difícil).</li>
+
+  <li>Teniu dret a redistribuir còpies, bé gratuitament o bé fixant un preu 
per
+elles.</li>
 
-<li>
-Teniu dret a modificar el programa per adaptar-lo a les vostres necessitats
-(per fer aquest dret efectiu, heu de disposar d'acc&eacute;s al codi font,
-ja que fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca
-extremadament dif&iacute;cil).</li>
-
-<li>
-Teniu dret a redistribuir c&ograve;pies, b&eacute; gratuitament o b&eacute;
-fixant un preu per elles.</li>
-
-<li>
-Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera que
-la comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores.</li>
+  <li>Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera que 
la
+comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores.</li>
 </ul>
-<p>Com "lliure" fa refer&egrave;ncia a llibertats, no a preu, no hi ha cap
-contradicci&oacute; en vendre c&ograve;pies de programari lliure. De fet,
-la llibertat de vendre c&ograve;pies &eacute;s cr&iacute;tica: els reculls
-de programari lliure venuts en un CD-ROM s&oacute;n valuosos per a la 
comunitat,
-i la seva venda &eacute;s una font important de recursos per al desenvolupament
-del programari lliure. Per tant, un programa on la gent no t&eacute; dret
-a incloure'l en col&middot;leccions de programes no &eacute;s un programa
-lliure.</p>
-<p>Degut a la ambig&uuml;itat del terme "lliure", molta gent ha cercat
-des de fa temps per paraules alternatives. L'angl&egrave;s t&eacute; m&eacute;s
-paraules i matisos que cap d'altra (1) per&ograve; li manca una paraula
-simple, sense ambig&uuml;itats, on "lliure" sigui id&egrave;ntic a "llibertat".
-"Unfettered" &eacute;s el mot que est&agrave; m&eacute;s proper en significat.
-Alternatives com "liberated", "freedom" o "open" tenen o b&eacute; un 
significat
-dubt&oacute;s o algun altre desavantatge.</p>
-<p>(1) Nota del traductor: estic en desacord amb l'afirmaci&oacute; de
-qu&egrave; l'angl&egrave;s t&eacute; m&eacute;s paraules i matisos que
-cap d'altra. Totes les lleng&uuml;es tenen infinitat de mots i matisos.
-</p>
+<p>
+Com "lliure" fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap
+contradicció en vendre còpies de programari lliure. De fet, la llibertat de
+vendre còpies és crítica: els reculls de programari lliure venuts en un
+CD-ROM són valuosos per a la comunitat, i la seva venda és una font
+important de recursos per al desenvolupament del programari lliure. Per
+tant, un programa on la gent no té dret a incloure'l en col·leccions de
+programes no és un programa lliure.</p>
+<p>
+Degut a la ambigüitat del terme "lliure", molta gent ha cercat des de fa
+temps per paraules alternatives. L'anglès té més paraules i matisos que cap
+d'altra (1) però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on "lliure"
+sigui idèntic a "llibertat". "Unfettered" és el mot que està més proper en
+significat. Alternatives com "liberated", "freedom" o "open" tenen o bé un
+significat dubtós o algun altre desavantatge.</p>
+
 <h3>El programari GNU i el sistema GNU</h3>
-<p>Desenvolupar un sistema operatiu complet &eacute;s un projecte molt 
complex. Per 
-tal de poder-lo dur a terme, vaig decidir adaptar i utilitzar peces ja 
existents 
-de programari lliure sempre aix&ograve; que fos possible. Vaig decidir, per 
exemple, 
-fer servir des dels inicis TeX com a formatador de textos; uns quants anys 
m&eacute;s 
-tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en comptes de qualsevol 
altre 
-per al sistema GNU. </p>
-<p>Degut a aquesta decisi&oacute; el sistema GNU no &eacute;s el mateix
-que la col&middot;lecci&oacute; de programari GNU. El sistema GNU inclou
-programes que no s&oacute;n programari GNU, sino programari desenvolupat
-per tercers i projectes independents, per&ograve; que utilitizem pel fet
-de qu&egrave; s&oacute;n programes lliures.</p>
+<p>
+Desenvolupar un sistema operatiu complet és un projecte molt complex. Per
+tal de poder-lo dur a terme, vaig decidir adaptar i utilitzar peces ja
+existents de programari lliure sempre això que fos possible. Vaig decidir,
+per exemple, fer servir des dels inicis TeX com a formatador de textos; uns
+quants anys més tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en
+comptes de qualsevol altre per al sistema GNU.</p>
+<p>
+Degut a aquesta decisió el sistema GNU no és el mateix que la col·lecció de
+programari GNU. El sistema GNU inclou programes que no són programari GNU,
+sinó programari desenvolupat per tercers i projectes independents, però que
+utilitzem pel fet de què són programes lliures.</p>
+
 <h3>Arrencada del projecte</h3>
-<p>El gener de 1984 vaig deixar la meva feina al MIT i vaig comen&ccedil;ar
-a escriure programari GNU. Deixar el MIT era necessari amb l'objectiu que
-el MIT no pogu&eacute;s interferir amb la distribuci&oacute; del GNU com
-a programari lliure. En cas d'haver continuat formant part del personal,
-el MIT podria haver reclamat el seus drets sobre el treball, imposar els
-seus termes de distribuci&oacute;, o fins i tot fer que el programa 
esdevingu&eacute;s
-un programa propietari. No tenia ganes de qu&egrave; una tasca d'aquestes
-magnituds es vei&eacute;s desvirtuada del seu prop&ograve;sit original:
-crear una nova comunitat de compartici&oacute; del programari.</p>
-<p>Tot i aix&ograve;, el catedr&agrave;tic Winston, en aquells moments el cap 
-  del LIA del MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del 
laboratori 
-  sempre que ho volgu&eacute;s. </p>
+<p>
+El gener de 1984 vaig deixar la meva feina al MIT i vaig començar a escriure
+programari GNU. Deixar el MIT era necessari amb l'objectiu que el MIT no
+pogués interferir amb la distribució del GNU com a programari lliure. En cas
+d'haver continuat formant part del personal, el MIT podria haver reclamat el
+seus drets sobre el treball, imposar els seus termes de distribució, o fins
+i tot fer que el programa esdevingués un programa propietari. No tenia ganes
+de què una tasca d'aquestes magnituds es veiés desvirtuada del seu propòsit
+original: crear una nova comunitat de compartició del programari.</p>
+<p>
+Tot i això, el catedràtic Winston, en aquells moments el cap del LIA del
+MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del laboratori
+sempre que ho volgués.</p>
+
 <h3>Les primeres passes</h3>
-<p>Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut not&iacute;cies
-del Free University Compiler Kit, tamb&eacute; conegut com a VUCK. (El
-terme holand&egrave;s referit a "lliure" s'escriu amb una V). Era un compilador
-dissenyat per a utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal,
-i per suportar m&uacute;ltiples m&agrave;quines. Vaig escriure al seu autor
-demanant-li si la GNU podia fer-lo servir.</p>
-<p>La resposta fou ir&ograve;nica, indicant-me que si b&eacute; la universitat
-era gratu&iuml;ta, el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant,
-a qu&egrave; el primer programa del projecte GNU fos un compilador 
multillenguatge
-i multiplataforma.</p>
-<p>Esperant haver d'estalviar-me la feina d'escriure completament el 
compilador 
-  pel mou compte, vaig obtenir el codi font del compilador Pastel, que era un 
-  compilador multiplataforma desenvolupat al Lawrence Livermore Lab. 
Suportava, 
-  i de fet estava escrit en ell, una versi&oacute; extesa de Pascal, 
dissenyada 
-  per a ser un llenguatge de programaci&oacute; del sistema. Hi vaig afegir 
suport 
-  per a C i vaig comen&ccedil;ar a portar-lo a un ordinador Motorola 68000. 
Per&ograve; 
-  vaig haver-ho d'abandonar quan em vaig donar compte de qu&egrave; el 
compilador 
-  necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila disponible al 
Unix 
-  68000 nom&eacute;s permetia 64k. </p>
-<p>Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant
-el fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer
-de sintaxi complet en una cadena d'"instruccions" i generant un &uacute;nic
-fitxer de sortida, sense haver fet cap enmagatzematge. Vaig concloure que
-havia d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador &eacute;s
-conegut actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel,
-per&ograve; me les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia
-escrit per al C. Per&ograve; aix&ograve; fou anys m&eacute;s tard; abans,
-vaig treballar amb el GNU Emacs.</p>
+<p>
+Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notícies del Free
+University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El terme holandès
+referit a "lliure" s'escriu amb una V). Era un compilador dissenyat per a
+utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per suportar
+múltiples màquines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la GNU podia
+fer-lo servir.</p>
+<p>
+La resposta fou irònica, indicant-me que si bé la universitat era gratuïta,
+el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant, a què el primer programa
+del projecte GNU fos un compilador multillenguatge i multiplataforma.</p>
+<p>
+Esperant haver d'estalviar-me la feina d'escriure completament el compilador
+pel mou compte, vaig obtenir el codi font del compilador Pastel, que era un
+compilador multiplataforma desenvolupat al Lawrence Livermore
+Lab. Suportava, i de fet estava escrit en ell, una versió estesa de Pascal,
+dissenyada per a ser un llenguatge de programació del sistema. Hi vaig
+afegir suport per a C i vaig començar a portar-lo a un ordinador Motorola
+68000. Però vaig haver-ho d'abandonar quan em vaig donar compte de què el
+compilador necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila
+disponible al Unix 68000 només permetia 64k. </p>
+<p>
+Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant el
+fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer de
+sintaxi complet en una cadena d'"instruccions" i generant un únic fitxer de
+sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia
+d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador és conegut
+actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel, però me
+les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia escrit per al
+C. Però això fou anys més tard; abans, vaig treballar amb el GNU Emacs.</p>
+
 <h3>GNU Emacs</h3>
-<p>Vaig comen&ccedil;ar a treballar en el GNU Emacs el setembre de
-  1984, i a primers  de 1985 comen&ccedil;ava a poder ser utilitzat.
-  Aix&ograve; em va permetre utilitzar 
-sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap inter&egrave;s en aprendre com
-  utilitzar  vi o ed, havia fet l'edici&oacute; en altres m&agrave;quines
-  fins llavors. </p>
-<p>Fou llavors quan la gent comen&ccedil;&agrave; a voler utilitzar GNU
-Emacs, cosa que va fer sorgir el dubte de com distribuir-lo. Per descomptat,
-el vaig posar al servidor ftp an&ograve;nim de l'ordinador del MIT que
-havia utilitzat. (Aquest ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingu&eacute;
-la principal ftp de distribuci&oacute; GNU; quan fou donat de baixa anys
-m&eacute;s tard, vam transferir el nom al nostre nou servidor ftp) . Malgrat
-aix&ograve;, en aquella &egrave;poca la majoria dels potencials usuaris
-no tenien acc&eacute;s a Internet i no podien aconseguir la c&ograve;pia
-via ftp. Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva 
exist&egrave;ncia?</p>
-<p>Podria haver dit, "Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una 
c&ograve;pia". 
-  O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original: 
dir-los:"Envieu-me 
-  una cinta i un SASE, i us ho retornar&eacute; amb l'Emacs". Per&ograve; jo 
no 
-  tenia feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del 
programari 
-  lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una cinta a tothom 
-  que ho volgu&eacute;s, per&ograve; previ pagament de 150 $. D'aquesta manera 
-  vaig comen&ccedil;ar el negoci de la distribuci&oacute; de programari 
lliure, 
-  el precursor de les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU 
basats 
-  en Linux. </p>
-<h3>&Eacute;s un programa lliure per a tots els usuaris?</h3>
-
-<p>
-  Si un programa &eacute;s programari lliure quan deixa les mans del seu 
autor, 
-  aix&ograve; no significa ncecess&agrave;riament que sigui programari lliure 
-  per a qualsevol que tingui una c&ograve;pia. Per exemple, programari de 
domini 
-  p&uacute;blic (programari sense copyright) &eacute;s programari lliure, 
per&ograve; 
-  qualsevol pot fer una versi&oacute; modificada propiet&agrave;ria a partir 
d'ell. 
-  De la mateixa manera molts programes lliures tenen copyright per&ograve; es 
-  distribueixen amb llic&egrave;ncies simples molt permisives que permeten 
versions 
-  modificades propiet&agrave;ries. </p>
-<p>L'exemple paradigm&agrave;tic d'aquest problema &eacute;s el sistema X 
Window. 
-  Desenvolupat al MIT, i llen&ccedil;at com a programari lliure amb una 
llic&egrave;ncia 
-  permisiva, fou adoptat r&agrave;pidament per diverses empreses d'ordinadors. 
-  Aquestes afegiren X als seus sistemes Unix propietaris, nom&eacute;s en mode 
-  binari, i la van incloure en el seu mateix contracte. Aquestes c&ograve;pies 
-  de X van deixar de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho va 
deixar 
-  de ser el Unix. </p>
-<p>Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar aix&ograve;
-un problema: ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sin&oacute;
-l'"&egrave;xit", definit com a "captar el m&agrave;xim nombre d'usuaris".
-No van tenir en compte si aquests usuaris disposarien de drets; nom&eacute;s
-de qu&egrave; fossin nombrosos.</p>
-<p>Aix&ograve; va dur a la situaci&oacute; paradoxal on dues maneres diferents
-de mesurar els drets donaren diferents respostes a la pregunta, "&Eacute;s
-aquest programa lliure?" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels
-termes de distribuci&oacute; de la versi&oacute; del MIT, X &eacute;s 
programari
-lliure. Per&ograve; si mesureu la llibertat de l'usuari t&iacute;pic de
-X, la resposta &eacute;s que &eacute;s programari propietari. La majoria
-d'usuaris de X executen les versions propiet&agrave;ries que venen amb
-els sistemes Unix, no la versi&oacute; lliure.</p>
+<p>
+Vaig començar a treballar en el GNU Emacs el setembre de 1984, i a primers
+de 1985 començava a poder ser utilitzat. Això em va permetre utilitzar
+sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap interès en aprendre com
+utilitzar vi o ed, havia fet l'edició en altres màquines fins llavors.</p>
+<p>
+Fou llavors quan la gent començà a voler utilitzar GNU Emacs, cosa que va
+fer sorgir el dubte de com distribuir-lo. Per descomptat, el vaig posar al
+servidor ftp anònim de l'ordinador del MIT que havia utilitzat. (Aquest
+ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingué la principal ftp de distribució GNU;
+quan fou donat de baixa anys més tard, vam transferir el nom al nostre nou
+servidor ftp) . Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials
+usuaris no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia via
+ftp. Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva existència?</p>
+<p>
+Podria haver dit, "Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una
+còpia". O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original:
+dir-los:"Envieu-me una cinta i un SASE, i us ho retornaré amb l'Emacs". Però
+jo no tenia feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del
+programari lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una
+cinta a tothom que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta
+manera vaig començar el negoci de la distribució de programari lliure, el
+precursor de les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU
+basats en Linux.</p>
+
+<h3>És un programa lliure per a tots els usuaris?</h3>
+<p>
+Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això
+no significa necessàriament que sigui programari lliure per a qualsevol que
+tingui una còpia. Per exemple, <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">el programari de
+domini públic</a> (programari sense copyright) és programari lliure, però
+qualsevol pot fer una versió modificada propietària a partir d'ell. De la
+mateixa manera molts programes lliures tenen copyright però es distribueixen
+amb llicències simples molt permissives que permeten versions modificades
+propietàries.</p>
+<p>
+L'exemple paradigmàtic d'aquest problema és el sistema X
+Window. Desenvolupat al MIT, i llençat com a programari lliure amb una
+llicència permissiva, fou adoptat ràpidament per diverses empreses
+d'ordinadors. Aquestes afegiren X als seus sistemes Unix propietaris, només
+en mode binari, i la van incloure en el seu mateix contracte. Aquestes
+còpies de X van deixar de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho
+va deixar de ser el Unix.</p>
+<p>
+Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això un problema:
+ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó l'"èxit",
+definit com a "captar el màxim nombre d'usuaris". No van tenir en compte si
+aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin nombrosos.</p>
+<p>
+Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents de mesurar els
+drets donaren diferents respostes a la pregunta, "És aquest programa
+lliure?" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de distribució
+de la versió del MIT, X és programari lliure. Però si mesureu la llibertat
+de l'usuari típic de X, la resposta és que és programari propietari. La
+majoria d'usuaris de X executen les versions propietàries que venen amb els
+sistemes Unix, no la versió lliure.</p>
+
 <h3>Copyleft i la GPL del GNU</h3>
-<p>L'objectiu del GNU&nbsp; fou donar als usuaris drets, no nom&eacute;s ser 
populars. 
-Per tant, calia utilitzar uns termes de distribuci&oacute; que no deixessin 
cap 
-possibilitat de qu&egrave; el programari GNU esdevinguin programari 
propietari. 
-Aquest m&egrave;tode que utilitzem &eacute;s anomenat "copyleft".(1) </p>
-<p>El copyleft utilitza la llei del&nbsp; copyright, per&ograve; amb l'objectiu
-de qu&egrave; serveixi per al contrari del seu prop&ograve;sit habitual:
-en comptes de privatitzar el programari, esdev&eacute; un medi per a mantenir
-el programari lliure.</p>
-<p>La idea central del copyleft &eacute;s donar a tothom perm&iacute;s
-per a executar el programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat
-o sense modificat, per&ograve; sense perm&iacute;s d'afegir restriccions.
-Per tant, els drets cr&iacute;tics que defineixen el "programari lliure"
-estan garantits per a tothom que tingui una c&ograve;pia. S&oacute;n drets
-inalienables.</p>
-<p>Per a un copyleft efectiu, les versions modificades han de ser tamb&eacute;
-lliures. Aix&ograve; garanteix que la feina que fem pugui estar disponible
-per a tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de 
programador
-col&middot;laboren a millorar el programari GNU, &eacute;s el copyleft
-el que impedeix als seus caps que esdevinguin situacions com: "Tu no pots
-distribuir aquests canvis, perqu&egrave; els farem servir per llen&ccedil;ar
-una versi&oacute; propiet&agrave;ria del programa."</p>
-<p>L'exig&egrave;ncia de que els canvis han de ser lliures &eacute;s essencial
-si volem garantir els drets de tots els usuaris del programa. Les empreses
-que van privatitzar el sistema X Window sovint feien canvis m&iacute;nims
-per a portar-los als seus sistemes i maquinari. Aquests canvis eren petits
-comparats amb les dimensions del sistema X, per&ograve; no trivials. Si
-el fer canvis era una excusa per a denegar drets als usuaris hauria de
-ser f&agrave;cil per a qualsevol de prendre avantatge d'aquesta excusa.</p>
-<p>Un aspecte relacionat &eacute;s la combinaci&oacute; d'un programa lliure
-amb codi no lliure. Tal combinaci&oacute; esdevindr&agrave; 
necess&agrave;riament
-no lliure: aquells drets eliminats de la part no lliure seran drets eliminats
-al programa final. Permetre aquests combinacions pot obrir un forat prou
-gran per enfonsar un vaixell. Per tant, un requisit indispensable per al
-copyleft &eacute;s omplir aquest forat: qualsevol cosa afegida o combinada
-amb un programa amb copyleft ha de donar lloc a una versi&oacute; lliure
-i amb copyleft.</p>
-<p>La implementaci&oacute; espec&iacute;fica del copyleft que utilitzem
-per a la majoria del programari GNU &eacute;s la Llic&egrave;ncia 
P&uacute;blica
-General GNU (GNU GPL abreviadament).&nbsp; Tenim altres tipus de copyleft
-que utilitzem en circumst&agrave;ncies particulars. Els manuals GNU 
tamb&eacute;
-tenen copyleft, per&ograve; utilitzen un sistema de copyleft m&eacute;s
-simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no &eacute;s necess&agrave;ria
-per als manuals.</p>
-<p>(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar
-una carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi
-aquesta. "Copyleft- all rights reversed." Vaig emprar el mot "copyleft"
-per nombrar el concepte de distribuci&oacute; que estava desenvolupant
-en aquell moment.</p>
-<h3>La Free Software Foundation</h3>
+<p>
+L'objectiu del GNU  fou donar als usuaris drets, no només ser populars. Per
+tant, calia utilitzar uns termes de distribució que no deixessin cap
+possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari
+propietari. Aquest mètode que utilitzem és anomenat "copyleft".(1) </p>
+<p>
+El copyleft utilitza la llei del  copyright, però amb l'objectiu de què
+serveixi per al contrari del seu propòsit habitual: en comptes de
+privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir el programari
+lliure.</p>
+<p>
+La idea central del copyleft és donar a tothom permís per a executar el
+programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat o sense
+modificat, però sense permís d'afegir restriccions. Per tant, els drets
+crítics que defineixen el "programari lliure" estan garantits per a tothom
+que tingui una còpia. Són drets inalienables.</p>
+<p>
+Per a un copyleft efectiu, les versions modificades han de ser també
+lliures. Això garanteix que la feina que fem pugui estar disponible per a
+tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de programador
+col·laboren a millorar el programari GNU, és el copyleft el que impedeix als
+seus caps que esdevinguin situacions com: "Tu no pots distribuir aquests
+canvis, perquè els farem servir per llençar una versió propietària del
+programa."</p>
+<p>
+L'exigència de que els canvis han de ser lliures és essencial si volem
+garantir els drets de tots els usuaris del programa. Les empreses que van
+privatitzar el sistema X Window sovint feien canvis mínims per a portar-los
+als seus sistemes i maquinari. Aquests canvis eren petits comparats amb les
+dimensions del sistema X, però no trivials. Si el fer canvis era una excusa
+per a denegar drets als usuaris hauria de ser fàcil per a qualsevol de
+prendre avantatge d'aquesta excusa.</p>
+<p>
+Un aspecte relacionat és la combinació d'un programa lliure amb codi no
+lliure. Tal combinació esdevindrà necessàriament no lliure: aquells drets
+eliminats de la part no lliure seran drets eliminats al programa
+final. Permetre aquests combinacions pot obrir un forat prou gran per
+enfonsar un vaixell. Per tant, un requisit indispensable per al copyleft és
+omplir aquest forat: qualsevol cosa afegida o combinada amb un programa amb
+copyleft ha de donar lloc a una versió lliure i amb copyleft.</p>
+<p>
+La implementació específica del copyleft que utilitzem per a la majoria del
+programari GNU és la Llicència Pública General GNU (GNU GPL abreujadament).
+Tenim altres tipus de copyleft que utilitzem en circumstàncies
+particulars. Els manuals GNU també tenen copyleft, però utilitzen un sistema
+de copyleft més simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no és
+necessària per als manuals. (2)</p>
+<p>
+(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar una
+carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi
+aquesta. "Copyleft- all rights reversed." Vaig emprar el mot "copyleft" per
+nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant en aquell
+moment.</p>
+
+<p>
+(2) Ara utilitzem la <a href="/licenses/fdl.html">Llicència de Documentació
+Lliure de GNU</a> per a la documentació.</p>
 
+<h3>La Free Software Foundation</h3>
+<p>
+Com l'interès en utilitzar l'Emacs estava creixent, més gent s'estava
+involucrant en el projecte GNU, i vam decidir que era hora de cercar
+fons. Per tant, el 1985 vam crear la Free Software Foundation (FSF), una
+entitat no lucrativa dedicada al programari lliure. La FSF va assumir el
+negoci de distribució de les cintes amb l'Emacs (més tard s'hi va afegir
+altre programari lliure (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals lliures. 
</p>
+<p>
+La FSF accepta donatius, però la majoria dels seus ingressos han provingut
+sempre de les vendes (de còpies de programari lliure i d'altres serveis
+relacionats). Actualment ven CD-ROMs amb codi font, CD-ROM amb fitxers
+binaris, manuals acuradament impresos (tots amb el dret a modificar-los i
+redistribuir-los) i Distribucions de luxe (on incloem la totalitat del
+programari)</p>
+<p>
+Els treballadors de la FSF han escrit i mantingut un nombre de paquets de
+programari GNU. Dos exemples notables són la biblioteca C i la shell. La
+biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa treballant amb
+GNU/Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou desenvolupada per un
+membre del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada en la
+majoria dels sistemes GNU/Linux és la BASH, la Bourne Again Shell(1),
+desenvolupada per Brian Fox, treballador de la FSF.</p>
+<p>
+Vam subvencionar el desenvolupament d'aquests programes perquè el projecte
+GNU no es limitava a crear eines de desenvolupament. El nostre objectiu era
+un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren necessaris per a
+assolir aquest objectiu.</p>
 <p>
-  Com l'inter&egrave;s en utilitzar l'Emacs estava creixent, m&eacute;s gent 
s'estava 
-  involucrant en el projecte GNU, i vam decidir que era hora de cercar fons. 
Per 
-  tant, el 1985 vam crear la Free Software Foundation (FSF), una entitat no 
lucrativa 
-  dedicada al programari lliure. La FSF va assumir el negoci de 
distribuci&oacute; 
-  de les cintes amb l'Emacs (m&eacute;s tard s'hi va afegir altre programari 
lliure 
-  (b&eacute; GNU o no GNU) ) i la venda de manuals lliures. </p>
-<p>La FSF accepta donatius, per&ograve; la majoria dels seus ingressos
-han provingut sempre de les vendes (de c&ograve;pies de programari lliure
-i d'altres serveis relacionats). Actualment ven CD-ROMs amb codi font,
-CD-ROM amb fitxers binaris, manuals cuidadosament impresos (tots amb el
-dret a modificar-los i redistribuir-los) i Distribucions Deluxe (on incloem
-la totalitat del programari)</p>
-<p>Els treballadors de la FSF han escrit i mantingut un nombre de paquets
-de programari GNU. Dos exemples notables s&oacute;n la biblioteca C i la
-shell. La biblioteca C GNU &eacute;s el medi amb que qualsevol programa
-treballant amb GNU/Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou 
desenvolupada
-per un membre del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada
-en la majoria dels sistemes GNU/Linux &eacute;s la BASH, la Bourne Again
-Shell(1), desenvolupada per Brian Fox, treballador de la FSF.</p>
-<p>Vam subvencionar el desenvolupament d'aquests programes perqu&egrave;
-el projecte GNU no es limitava a crear eines de desenvolupament. El nostre
-objectiu era un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren
-necessaris per a assolir aquest objectiu.</p>
-<p>(1) "Bourne again Shell"&acute;&eacute;s un acudit del nom&nbsp; ``Bourne
-Shell'', que era la shell usual a&nbsp; Unix.</p>
+(1) "Bourne again Shell" és un acudit del nom "Bourne Shell", que era la
+shell usual a Unix.</p>
+
 <h3>Suport al programari lliure</h3>
-<p>La filosofia del programari lliure rebutja una pr&agrave;ctica empresarial
-&agrave;mpliament estesa, per&ograve; en cap cas est&agrave; en contra
-de les empreses. Quan les empreses respecten els drets dels usuaris els
-desitgem sort.</p>
-<p>La venda de c&ograve;pies de l'Emacs&nbsp; &eacute;s un dels exemples
-dels negocis relacionats amb el programari lliure. Quan la FSF va assumir
-el negoci, necessitava un altre medi de subsist&egrave;ncia. El vaig trobar
-venent serveis relacionats amb el programari lliure que havia desenvolupat.
-Aix&ograve; inclo&iuml;a la formaci&oacute;: com programar el GNU Emacs,
-com personalitzar el GCC, desenvolupament de programari (portar GCC a noves
-plataformes).</p>
-<p>Actualment cadascun d'aquests tipus de pr&agrave;ctiques empresarials
-relacionades amb el programari lliure s&oacute;n realitzades per un gran
-nombre d'empreses. Algunes distribueixen col&middot;leccions de programari
-lliure en CD-ROM; d'altres venen suport a nivells que van des de respondre
-dubtes dels usuaris a afegir noves funcionalitats importants. Estem 
comen&ccedil;ant
-a veure empreses de programari lliure basades en llen&ccedil;ar nous productes
-de programari.</p>
-<p>Tot i aix&ograve;, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme 
"programari 
-  lliure" realment basen els seus negocis en el programari no lliure que 
utilitza 
-  el programari lliure. Aquestes no s&oacute;n empreses de programari lliure, 
-  s&oacute;n empreses de programari propietari amb productes que tempten als 
usuaris 
-  a prescindir dels seus drets. Els anomenen "valor afegit", que reflecteix 
els 
-  valors que volen fer-nos adoptar: conveni&egrave;ncia per sobre dels drets. 
-  Si valorem m&eacute;s els drets, haur&iacute;em d'anomenar-los productes 
"limitadors 
-  de drets". </p>
-<h3>Objectius t&egrave;cnics</h3>
-<p>El principal objectiu de la GNU &eacute;s el d'oferir programari lliure.
-Fins i tot en el cas de qu&egrave; el sistema GNU no tingu&eacute;s avantatges
-t&egrave;cnics respecte a Unix, tindria avantatges socials al permetre
-la cooperaci&oacute; entre usuaris, i avantatges de tipus &egrave;tic al
-respectar els drets dels usuaris.</p>
-<p>Per&ograve; era natural aplicar les bones pr&agrave;ctiques conegudes
-al treball, per exemple, les estructures de dades d'assignaci&oacute; 
din&agrave;mica
-per evitar mides l&iacute;mit arbitr&agrave;riament fixades i utilitzar
-tots els codis de 8 bits possibles on aix&ograve; tingu&eacute;s sentit.</p>
-<p>A m&eacute;s, vam rebutjar l'obsessi&oacute; de Unix en mides de 
mem&ograve;ria 
-  petites, i no vam voler donar suport a les m&agrave;quines de 16 bits (ja 
era 
-  clar que les m&agrave;quines de 32 bits serien les habituals quan el 
projecte 
-  GNU estigu&eacute;s acabat) ni insistir en reduir l'&uacute;s de la 
mem&ograve;ria 
-  llevat que exced&iacute;s d'un megaoctet. En programes en els que el 
tractament 
-  de fitxers molt grans no era crucial, vam animar als programadors a que es 
llegis 
-  el fitxer dins el nucli, i llavors escanejar els seus components sense 
haver-se 
-  de preocupar de l'E/S. </p>
-<p>Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els
-seus hom&ograve;nims Unix en fiabilitat i velocitat.</p>
+<p>
+La filosofia del programari lliure rebutja una pràctica empresarial
+àmpliament estesa, però en cap cas està en contra de les empreses. Quan les
+empreses respecten els drets dels usuaris els desitgem sort.</p>
+<p>
+La venda de còpies de l'Emacs  és un dels exemples dels negocis relacionats
+amb el programari lliure. Quan la FSF va assumir el negoci, necessitava un
+altre medi de subsistència. El vaig trobar venent serveis relacionats amb el
+programari lliure que havia desenvolupat. Això incloïa la formació: com
+programar el GNU Emacs, com personalitzar el GCC, desenvolupament de
+programari (portar GCC a noves plataformes).</p>
+<p>
+Actualment cadascun d'aquests tipus de pràctiques empresarials relacionades
+amb el programari lliure són realitzades per un gran nombre
+d'empreses. Algunes distribueixen col·leccions de programari lliure en
+CD-ROM; d'altres venen suport a nivells que van des de respondre dubtes dels
+usuaris a afegir noves funcionalitats importants. Estem començant a veure
+empreses de programari lliure basades en llençar nous productes de
+programari.</p>
+<p>
+Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme "programari
+lliure" realment basen els seus negocis en el programari no lliure que
+utilitza el programari lliure. Aquestes no són empreses de programari
+lliure, són empreses de programari propietari amb productes que tempten als
+usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen "valor afegit", que
+reflecteix els valors que volen fer-nos adoptar: conveniència per sobre dels
+drets. Si valorem més els drets, hauríem d'anomenar-los productes
+"limitadors de drets".</p>
+
+<h3>Objectius tècnics</h3>
+<p>
+El principal objectiu de la GNU és el d'oferir programari lliure. Fins i tot
+en el cas de què el sistema GNU no tingués avantatges tècnics respecte a
+Unix, tindria avantatges socials al permetre la cooperació entre usuaris, i
+avantatges de tipus ètic al respectar els drets dels usuaris.</p>
+<p>
+Però era natural aplicar les bones pràctiques conegudes al treball, per
+exemple, les estructures de dades d'assignació dinàmica per evitar mides
+límit arbitràriament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles
+on això tingués sentit.</p>
+<p>
+A més, vam rebutjar l'obsessió de Unix en mides de memòria petites, i no vam
+voler donar suport a les màquines de 16 bits (ja era clar que les màquines
+de 32 bits serien les habituals quan el projecte GNU estigués acabat) ni
+insistir en reduir l'ús de la memòria llevat que excedís d'un megaoctet. En
+programes en els que el tractament de fitxers molt grans no era crucial, vam
+animar als programadors a que es llegís el fitxer dins el nucli, i llavors
+escanejar els seus components sense haver-se de preocupar de l'E/S. </p>
+<p>
+Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els seus
+homònims Unix en fiabilitat i velocitat.</p>
+
 <h3>Ordinadors donats</h3>
-<p>A mesura que la reputaci&oacute; del projecte GNU creixia, van 
comen&ccedil;ar
-les donacions de m&agrave;quines amb Unix. Aquestes eren molt &uacute;tils,
-perqu&egrave; la manera m&eacute;s &uacute;til de desenvolupar components
-per al GNU era fer-ho amb Unix i canviar els components d'aquell sistema
-un a un. Per&ograve; fou llavors quan aparegu&eacute; una q&uuml;esti&oacute;
-&egrave;tica: si era l&iacute;cit utilitzar el Unix.</p>
-<p>El Unix era (i &eacute;s) programari propietari, i la filosofia del
-projecte GNU diu que no haur&iacute;em de fer servir programari propietari.
-Per&ograve;, aplicant el mateix raonament que du a la conclusi&oacute;
-de qu&egrave; la viol&egrave;ncia &eacute;s justifica si &eacute;s en defensa
-pr&ograve;pia, vaig concloure que era leg&iacute;tim utilitzar un paquet
-propietari quan era cr&iacute;tic per al desenvolupament d'aplicacions
-que el substitu&iuml;en i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar
-el paquet propietari.</p>
-<p>Per&ograve;, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser
-un pecat. Actualment no tenim cap c&ograve;pia de Unix, perqu&egrave; l'hem
-substitu&iuml;t per sistemes operatius lliures. Si no podem canviar el
-sistema operatiu de la m&agrave;quina, canviem la m&agrave;quina.</p>
+<p>
+A mesura que la reputació del projecte GNU creixia, van començar les
+donacions de màquines amb Unix. Aquestes eren molt útils, perquè la manera
+més útil de desenvolupar components per al GNU era fer-ho amb Unix i canviar
+els components d'aquell sistema un a un. Però fou llavors quan aparegué una
+qüestió ètica: si era lícit utilitzar el Unix.</p>
+<p>
+El Unix era (i és) programari propietari, i la filosofia del projecte GNU
+diu que no hauríem de fer servir programari propietari. Però, aplicant el
+mateix raonament que du a la conclusió de què la violència és justifica si
+és en defensa pròpia, vaig concloure que era legítim utilitzar un paquet
+propietari quan era crític per al desenvolupament d'aplicacions que el
+substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar el paquet
+propietari.</p>
+<p>
+Però, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser un
+pecat. Actualment no tenim cap còpia de Unix, perquè l'hem substituït per
+sistemes operatius lliures. Si no podem canviar el sistema operatiu de la
+màquina, canviem la màquina.</p>
+
 <h3>La llista de tasques del GNU</h3>
-<p>A mesura que el projecte GNU s'anava desenvolupant i que s'anaven trobant
-o desenvolupant un nombre creixent de components del sistema fou hora de
-fer una llista de buits per omplir.&nbsp; La vam fer servir per cercar
-desenvolupadors per escriure les peces per fer. Aquesta llista es va 
con&eacute;ixer
-com la llista de tasques del GNU. A m&eacute;s dels components de Unix
-que faltaven vam fer una llista d'altre programari &uacute;til i 
documentaci&oacute;
-que, creiem, un sistema operatiu complet havia de tenir.</p>
-<p>Actualment, gaireb&eacute; tots els components Unix han deixat d'estar
-a la llista de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que
-no eren essencials. Per&ograve; la llista continua plena de projectes que
-alguns anomenen "aplicacions" Qualsevol programa que sigui atractiu per
-a un segment d'usuaris prou important &eacute;s un programa potencial d'afegir
-al sistema operatiu.</p>
-<p>Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat
-des dels inicis). El Unix inclo&iuml;a jocs; el GNU per tant els havia
-d'incloure. Per&ograve; la compatibilitat no &eacute;s el punt fort del
-jocs. Per tant, no vam seguir la llista de jocs que Unix tenia. En comptes
-d'aix&ograve; vam fer una llista de diferents tipus de jocs als que els
-usuaris els agradaria.</p>
-<h3>La&nbsp; GPL per a Biblioteques&nbsp; del GNU</h3>
-<p>La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat 
Llic&egrave;ncia
-P&uacute;blica General per a Biblioteques GNU, que d&oacute;na dret a 
enlla&ccedil;ar
-programari propietari amb la biblioteca. Per qu&egrave; vam fer aquesta
-excepci&oacute;?</p>
-<p>No &eacute;s una q&uuml;esti&oacute; de principis: no hi ha cap principi
-que digui que els productes de programari propietari tinguin el dret a
-incloure el nostre codi (Per qu&egrave; contribuir a un projecte que t&eacute;
-l'objectiu no cooperar amb nosaltres?). L'&uacute;s de la LGPL per a la
-Biblioteca C, o per a qualsevol altra biblioteca, &eacute;s una 
q&uuml;esti&oacute;
-d'estrat&egrave;gia.</p>
-<p>La Biblioteca C fa una feina gen&egrave;rica: cada sistema propietari
-o compilador ve amb una biblioteca C. Per tant, fer que la nostra Biblioteca
-C estigui disponible nom&eacute;s per al programari lliure no hauria donat
-al programari lliure cap avantatge (nom&eacute;s n'hauria desincentivat
-l'&uacute;s)</p>
-<p>Un sistema &eacute;s fer una excepci&oacute;: al sistema GNU (i aix&ograve;
-inclou GNU/Linux), la Biblioteca C GNU &eacute;s l'&uacute;nica biblioteca
-C. Per tant els termes de la distribuci&oacute; de la Biblioteca C GNU
-determinen si &eacute;s possible compilar un programa propietari per al
-sistema GNU. No hi ha cap ra&oacute; &egrave;tica per permetre aplicacions
-propiet&agrave;ries al sistema GNU, per&ograve; estrat&egrave;gicament
-sembla que no permetre-ho no faria res m&eacute;s que desincentivar l'&uacute;s
-del sistema GNU en comptes d'incentivar el desenvolupament d'aplicacions
-lliures.</p>
-<p>Aquesta &eacute;s la ra&oacute; perqu&egrave; l'&uacute;s de la GPL
-per a Biblioteques sigui una bona estrat&egrave;gia per a la Biblioteca
-C. Per altres biblioteques, la decisi&oacute; estrat&egrave;gica ha de
-ser considerada sota la base d'analitzar cas per cas. Quan una biblioteca
-fa una tasca especial que pot ajudar a escriure certs tipus de programes
-fa que llen&ccedil;ar-la sota la GPL, limitant-la nom&eacute;s al programari
+<p>
+A mesura que el projecte GNU s'anava desenvolupant i que s'anaven trobant o
+desenvolupant un nombre creixent de components del sistema fou hora de fer
+una llista de buits per omplir.  La vam fer servir per cercar
+desenvolupadors per escriure les peces per fer. Aquesta llista es va
+conèixer com la llista de tasques del GNU. A més dels components de Unix que
+faltaven vam fer una llista d'altre programari útil i documentació que,
+creiem, un sistema operatiu complet havia de tenir.</p>
+<p>
+Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a la llista
+de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren
+essencials. Però la llista continua plena de projectes que alguns anomenen
+"aplicacions" Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment
+d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir al sistema
+operatiu.</p>
+<p>
+Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat des dels
+inicis). El Unix incloïa jocs; el GNU per tant els havia d'incloure. Però la
+compatibilitat no és el punt fort del jocs. Per tant, no vam seguir la
+llista de jocs que Unix tenia. En comptes d'això vam fer una llista de
+diferents tipus de jocs als que els usuaris els agradaria.</p>
+
+<h3>La  GPL per a Biblioteques de GNU</h3>
+<p>
+La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat
+Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a
+enllaçar programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta
+excepció?</p>
+<p>
+No és una qüestió de principis: no hi ha cap principi que digui que els
+productes de programari propietari tinguin el dret a incloure el nostre codi
+(Per què contribuir a un projecte que té l'objectiu no cooperar amb
+nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la Biblioteca C, o per a qualsevol altra
+biblioteca, és una qüestió d'estratègia.</p>
+<p>
+La Biblioteca C fa una feina genèrica: cada sistema propietari o compilador
+ve amb una biblioteca C. Per tant, fer que la nostra Biblioteca C estigui
+disponible només per al programari lliure no hauria donat al programari
+lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat l'ús)</p>
+<p>
+Un sistema és fer una excepció: al sistema GNU (i això inclou GNU/Linux), la
+Biblioteca C GNU és l'única biblioteca C. Per tant els termes de la
+distribució de la Biblioteca C GNU determinen si és possible compilar un
+programa propietari per al sistema GNU. No hi ha cap raó ètica per permetre
+aplicacions propietàries al sistema GNU, però estratègicament sembla que no
+permetre-ho no faria res més que desincentivar l'ús del sistema GNU en
+comptes d'incentivar el desenvolupament d'aplicacions lliures.</p>
+<p>
+Aquesta és la raó perquè l'ús de la GPL per a Biblioteques sigui una bona
+estratègia per a la Biblioteca C. Per altres biblioteques, la decisió
+estratègica ha de ser considerada sota la base d'analitzar cas per cas. Quan
+una biblioteca fa una tasca especial que pot ajudar a escriure certs tipus
+de programes fa que llençar-la sota la GPL, limitant-la només al programari
 lliure, sigui una manera d'ajudar altres desenvolupadors de programari
 lliure, donant-los un avantatge respecte el programari propietari.</p>
-<p>Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per
-a combinar l'edici&oacute; de linies de comandes per al BASH. Readline
-fou llen&ccedil;at sota la llic&egrave;ncia GPL GNU, no la GPL per a 
Biblioteques.
-Aix&ograve; probablement reduir&agrave; la difusi&oacute; de Readline,
-per&ograve; no significa cap p&egrave;rdua per a nosaltres. Mentrestant,
-com a m&iacute;nim una aplicaci&oacute; &uacute;til ha estat concebuda
-espec&iacute;ficament programari lliure i pot fer servir Readline,i aix&ograve;
-&eacute;s un guany real per a la comunitat.</p>
-<p>Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que
-donen els diners: els desenvolupadors de programari lliure han de prendre
-avantatge cooperant. Espero que algun dia disposem d'una bona 
col&middot;lecci&oacute;
-de biblioteques sota el paraig&uuml;es de la GPL sense versi&oacute; 
paral&middot;lela
-propiet&agrave;ria, que ofereixin m&ograve;duls &uacute;tils amb l'objectiu
-de crear nou programari lliure, i afegint majors avantatges per al posterior
-desenvolupament de m&eacute;s programari lliure.</p>
-<h3> Una tasca improvisada?</h3>
-<p>Eric Raymond diu que &quot;Cada bona obra de programari s'inicia per un 
inter&egrave;s 
-  o necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)&quot;. Potser 
-  aix&ograve; passi alguns cops, per&ograve; la majoria de peces essencials 
del 
-  sistema GNU van ser desenvolupades amb la intenci&oacute; que formessin part 
-  d'un sistema operatiu lliure complet. Van ser el fruit d'una 
planificaci&oacute; 
-  pr&egrave;via i no d'un impuls espontani.</p>
-<p>Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perqu&egrave; un sistema 
-  a l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash) 
-  perqu&egrave; un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar 
perqu&egrave; 
-  un sistema de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix 
&eacute;s 
-  cert per els meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i 
-  el GNU Make.. </p>
-<p>Alguns programes GNU van ser desenvolupats per solucionar algunes amenaces 
-  a la nostra llibertat que es van presentar. Aix&iacute; vam desenvolupar 
gzip 
-  per a substituir el programa Compress, que havia estat perdut per a la 
comunitat 
-  a causa de les patents LZW. Vam trobar gent que desenvolup&eacute;s LessTif 
-  i m&eacute;s recentment GNOME i Harmony, per solucionar els problemes 
causats 
-  per certes biblioteques de car&agrave;cter propietari (vegeu m&eacute;s 
avall). 
-  Estem desenvolupant del GNU Privacy Guard (GNUPG) per a substituir un 
programa 
-  popular de xifratge no lliure de manera que els usuaris no hagin de triar 
entre 
-  privacitat i llibertat.</p>
-<p>Per descomptat, els desenvolupadors d'aquests programes es van interessar 
per 
-  la feina i moltes funcionalitats van ser afegides per m&eacute;s gent 
d'acord 
-  amb els seus interessos i necesitats. Per&ograve; aix&ograve; no explica el 
-  perqu&egrave; els programes existeixen.</p>
-<h3>Aconteixements inesperats</h3>
-<p>Als inicis del projecte GNU havia pensat que desenvolupar&iacute;em el
-sistema GNU complet i llavors el llen&ccedil;ar&iacute;em com a conjunt.
-Aquesta no ha estat la realitat.</p>
-<p>Com cada component del sistema GNU fou implementat en un sistema Unix,
-cada component podia executar-se en sistemes Unix molt abans de qu&egrave;
-exist&iacute;s un sistema GNU complet. Alguns d'aquests programes es van
-fer populars i els usuaris van comen&ccedil;ar a fer extensions i a portar-los
-a les diferents versions de Unix incompatibles entre elles i a d'altres
-sistemes.</p>
-<p>Aquest proc&eacute;s va fer aquests programes m&eacute;s potents i van 
aconseguir 
-  atraure fons i col&middot;laboradors al projecte GNU. Per&ograve; 
probablement 
-  tamb&eacute; van fer que la finalitzaci&oacute; d'un sistema operatiu 
m&iacute;nim 
-  funcional es retard&eacute;s uns anys: part del temps dels desenvolupadors 
GNU 
-  es gastava mantenint aquests ports i afegint funcionalitats als components 
existents, 
-  disminuint el temps disponible per a escriure components que faltaven. </p>
+<p>
+Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per a
+combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline fou llençat
+sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a Biblioteques. Això probablement
+reduirà la difusió de Readline, però no significa cap pèrdua per a
+nosaltres. Mentrestant, com a mínim una aplicació útil ha estat concebuda
+específicament programari lliure i pot fer servir Readline,i això és un
+guany real per a la comunitat.</p>
+<p>
+Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que donen
+els diners: els desenvolupadors de programari lliure han de prendre
+avantatge cooperant. Espero que algun dia disposem d'una bona col·lecció de
+biblioteques sota el paraigües de la GPL sense versió paral·lela
+propietària, que ofereixin mòduls útils amb l'objectiu de crear nou
+programari lliure, i afegint majors avantatges per al posterior
+desenvolupament de més programari lliure.</p>
+
+<p>
+(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de
+GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin
+d'utilitzar-la. <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"></a>.</p>
+
+<h3>Una tasca improvisada?</h3>
+<p>
+Eric Raymond diu que "Cada bona obra de programari s'inicia per un interès o
+necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)". Potser això
+passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del sistema GNU van
+ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un sistema operatiu
+lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia i no d'un impuls
+espontani.</p>
+<p>
+Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema a
+l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash)
+perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar perquè un sistema
+de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix és cert per els
+meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i el GNU 
Make.</p>
+<p>
+Alguns programes GNU van ser desenvolupats per solucionar algunes amenaces a
+la nostra llibertat que es van presentar. Així vam desenvolupar gzip per a
+substituir el programa Compress, que havia estat perdut per a la comunitat a
+causa de les patents LZW. Vam trobar gent que desenvolupés LessTif i més
+recentment GNOME i Harmony, per solucionar els problemes causats per certes
+biblioteques de caràcter propietari (vegeu més avall). Estem desenvolupant
+del GNU Privacy Guard (GNUPG) per a substituir un programa popular de
+xifratge no lliure de manera que els usuaris no hagin de triar entre
+privacitat i llibertat.</p>
+<p>
+Per descomptat, els desenvolupadors d'aquests programes es van interessar
+per la feina i moltes funcionalitats van ser afegides per més gent d'acord
+amb els seus interessos i necessitats. Però això no explica el perquè els
+programes existeixen.</p>
+
+<h3>Successos inesperats</h3>
+<p>
+Als inicis del projecte GNU havia pensat que desenvoluparíem el sistema GNU
+complet i llavors el llençaríem com a conjunt. Aquesta no ha estat la
+realitat.</p>
+<p>
+Com cada component del sistema GNU fou implementat en un sistema Unix, cada
+component podia executar-se en sistemes Unix molt abans de què existís un
+sistema GNU complet. Alguns d'aquests programes es van fer populars i els
+usuaris van començar a fer extensions i a portar-los a les diferents
+versions de Unix incompatibles entre elles i a d'altres sistemes.</p>
+<p>
+Aquest procés va fer aquests programes més potents i van aconseguir atraure
+fons i col·laboradors al projecte GNU. Però probablement també van fer que
+la finalització d'un sistema operatiu mínim funcional es retardés uns anys:
+part del temps dels desenvolupadors GNU es gastava mantenint aquests ports i
+afegint funcionalitats als components existents, disminuint el temps
+disponible per a escriure components que faltaven. </p>
+
 <h3>El GNU Hurd</h3>
-<p>Pels volts de 1990, el sistema GNU estava gaireb&eacute; enllestit; 
l'&uacute;nic
+<p>
+Pels volts de 1990, el sistema GNU estava gairebé enllestit; l'únic
 component que faltava era el nucli. Vam decidir d'implementar el nostre
 nucli com una conjunt de processos del servidor executant-se al capdamunt
-del Mach. El Mach &eacute;s un micronucli desenvolupat a la Universitat
-Carnegie Mellon i posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd &eacute;s
-un conjunt de servidors (o "grup de nyus") que s'executen al capdamunt
-del Mach, i fan les diferents tasques del&nbsp; nucli Unix. L'inici del
-desenvolupament es va posposar fins que el Mach fos llen&ccedil;at com
-a programari lliure, tal com ens havien prom&egrave;s.</p>
-<p>Una ra&oacute; per la que vam escollir aquest disseny era que 
evit&agrave;vem 
-  el que semblava ser la part m&eacute;s dura del treball: depurar un programa 
-  de nucli sense un depurador a nivell de codi. Aquesta part de la feina ja 
s'havia 
-  fet, al Mach, i esper&agrave;vem depurar els servidors Hurd com a programes 
-  d'usuari, amb GDB. Per&ograve; aix&ograve; va trigar molt de temps a ser 
possible, 
-  i els servidors multienlla&ccedil;ats que s'enviaven missatges uns amb els 
altres 
-  van resultar ser molt complicats de depurar. Fer que el Hurd 
treball&eacute;s 
-  fiablement fou una tasca de for&ccedil;a anys. </p>
+del Mach. El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat Carnegie
+Mellon i posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és un conjunt
+de servidors (o "grup de nyus") que s'executen al capdamunt del Mach, i fan
+les diferents tasques del  nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va
+posposar fins que el Mach fos llençat com a programari lliure, tal com ens
+havien promès.</p>
+<p>
+Una raó per la que vam escollir aquest disseny era que evitàvem el que
+semblava ser la part més dura del treball: depurar un programa de nucli
+sense un depurador a nivell de codi. Aquesta part de la feina ja s'havia
+fet, al Mach, i esperàvem depurar els servidors Hurd com a programes
+d'usuari, amb GDB. Però això va trigar molt de temps a ser possible, i els
+servidors multienllaçats que s'enviaven missatges uns amb els altres van
+resultar ser molt complicats de depurar. Fer que el Hurd treballés
+fiablement fou una tasca de força anys. </p>
+
 <h3>Alix</h3>
-<p>El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom original 
era 
-  Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una 
administradora 
-  de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del sistema Unix 
prendrien 
-  el seu nom. Un cop va fer el seg&uuml;ent acudit als seus amics: 
&quot;alg&uacute; 
-  hauria de posar el meu nom a un nucli&quot;. Jo no vaig dir res, per&ograve; 
-  vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que 
treballava.</p>
-<p>Per&ograve; aix&ograve; fou ef&iacute;mer. Michael Bushnell (ara Thomas), 
el 
-  principal desenvolupador del nucli, va estimar-se m&eacute;s el nom Hurd, i 
-  va redefinir Alix com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i 
-  les canalitzava enviant missatges als servidors Hurd.</p>
-<p>A m&eacute;s a m&eacute;s, Alix i jo vam trencar i ella es va canviar el 
seu 
-  nom. Independentment de tot aix&ograve; el disseny de Hurd va canviar de tal 
-  manera que la biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, 
-  cosa que provoc&agrave; que el component Alix desaparegu&eacute;s.</p>
-<p>Per&ograve; abans que aquestes coses pasaren, un amic d'ella va veure el 
nom 
-  d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva 
tasca.</p>
+<p>
+El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom original
+era Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una
+administradora de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del
+sistema Unix prendrien el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus
+amics: "algú hauria de posar el meu nom a un nucli". Jo no vaig dir res,
+però vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que
+treballava.</p>
+<p>
+Però això fou efímer. Michael Bushnell (ara Thomas), el principal
+desenvolupador del nucli, va estimar-se més el nom Hurd, i va redefinir Alix
+com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i les canalitzava
+enviant missatges als servidors Hurd.</p>
+<p>
+A més a més, Alix i jo vam trencar i ella es va canviar el seu
+nom. Independentment de tot això el disseny de Hurd va canviar de tal manera
+que la biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, cosa
+que provocà que el component Alix desaparegués.</p>
+<p>
+Però abans que aquestes coses passaren, un amic d'ella va veure el nom
+d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva tasca.</p>
+
 <h3>Linux i GNU/Linux</h3>
-<p>El GNU Hurd no est&agrave; encara llest per a la seva distribuci&oacute;. 
Afortunadament, 
-un altre nucli ja &eacute;s disponible. L'any 1991, Linus Torvalds 
desenvolup&agrave; 
-un nucli compatible amb Unix i l'anomen&agrave; Linux. El 1992, la 
combinaci&oacute; 
-de Linux amb el sistema no-del-tot-complet GNU result&agrave; en un sistema 
operatiu 
-complet i lliure. Combinar-los fou ja una feina substancial. &Eacute;s 
gr&agrave;cies 
-a Linux que realment podem executar una versi&oacute; del sistema GNU 
actualment. </p>
-<p>Anomenem aquesta versi&oacute; del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar
-la seva composici&oacute; com a combinaci&oacute; del sistema GNU amb el
-nucli Linux</p>
+<p>
+El GNU Hurd no està encara llest per a la seva distribució. Afortunadament,
+un altre nucli ja és disponible. L'any 1991, Linus Torvalds desenvolupà un
+nucli compatible amb Unix i l'anomenà Linux. El 1992, la combinació de Linux
+amb el sistema no-del-tot-complet GNU resultà en un sistema operatiu complet
+i lliure. Combinar-los fou ja una feina substancial. És gràcies a Linux que
+realment podem executar una versió del sistema GNU actualment.</p>
+<p>
+Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar la seva
+composició com a combinació del sistema GNU amb el nucli Linux.</p>
+
 <h3> Desafiaments futurs</h3>
-<p>Hem mostrat les nostres capacitats de desenvolupar un ampli espectre de 
programari 
-  lliure. Aix&ograve; no vol dir que siguem invencibles ni que no se'ns pugui 
-  aturar. Diversos desafiaments faran el futur del programari lliure quelcom 
incert. 
-  Afrontar-los implica un esfor&ccedil; constant i profund, un esfor&ccedil; 
que 
-  pot durar anys. Caldr&agrave; que la gent mostri quant valora la seva 
llibertat 
-  i no que deixa que ning&uacute; se la prengui.</p>
-  <p>Els propers quatre apartats parlen sobre aquestes amenaces.&nbsp; </p>
-<h3> Especificacions secretes de maquinari </h3>
-<p>Els fabricants de maquinari tendeixen de manera creixent a guardar en 
secret les 
-especificacions de maquinari. Aix&ograve; fa que sigui dif&iacute;cil 
d'escriure 
-drivers lliures per tal que el Linux i XFree86 puguin suportar nous 
components. 
-Tenim sistemes lliures complets actualment, per&ograve; pot ser que no els 
tinguem 
-en un futur si no tenim suport per als ordinadors del dem&agrave;. </p>
-<p>Hi ha dues maneres de tractar aquest problema. Els programadors poden fer 
enginyeria 
-  inversa per intuir com suportar el maquinari. La resta pot escollir el 
maquinari 
-  que tingui suport per programari lliure. A mesura que anem creixent, el 
secretisme 
-  de les especificacions &eacute;s una estrategia ruinosa.</p>
-<p>L'enginyeria inversa &eacute;s una feinada: tindrem programadors amb prou 
determinaci&oacute; 
-  per a dur-la a terme? S&iacute;, si hem creat l'opini&oacute; de qu&egrave; 
-  el programari lliure &eacute;s q&uuml;esti&oacute; de principis, i de 
qu&egrave; 
-  els drivers no lliures no es poden tolerar. I podem gastar diners extra, o 
fins 
-  i tot temps extra, utilitzant drivers lliures? S&iacute;, si la 
determinaci&oacute; 
-  de donar drets i llibertats &eacute;s estesa. </p>
-<h3> Biblioteques no lliures</h3>
-<p>Una biblioteca no lliure que opera en un sistema operatiu lliure actua com 
-  a trampa per als desenvolupadors de programari lliure. Les funcionalitats 
atractives 
-  de la biblioteca s&oacute;n l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu a la 
-  trampa, pel fet de qu&egrave; el vostre programa no pot ser part &uacute;til 
-  d'un sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el 
vostre 
-  programa, per&ograve; no podr&agrave; ser executat amb la biblioteca que 
falta). 
-  Encara pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de car&agrave;cter 
-  propietari esdev&eacute; popular, pot fer que altres programes caiguin a la 
-  mateixa trampa.</p>
-<p>El primer cas que es va produir fou el conjunt d'eines Motif als anys 80. 
Tot 
-  i que llavors encara no hi havia sistemes operatius lliures, esdevingueren 
clars 
-  els problemes que Motif podia causar-hi m&eacute;s endavant. El Projecte GNU 
-  va respondre-hi de dues maneres: demanant als projectes de programari 
individuals 
-  que donessin suport als conjunts d'eines X alhora que el donaven al Motif, i 
-  demanant que alg&uacute; escriv&iacute;s un substitut de car&agrave;cter 
lliure 
-  del Motif. La feina va trigar for&ccedil;a anys. Lesstif, desenvolupat per 
Hungry 
-  Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria d'aplicacions 
-  Motif l'any 1997.</p>
-<p>Entre el 1996 i el 1998, una altra biblioteca capsa d'eines de la GUI
-no lliure, anomenada Qt, fou utilitzada en un conjunt substancial de programari
+<p>
+Hem mostrat les nostres capacitats de desenvolupar un ampli espectre de
+programari lliure. Això no vol dir que siguem invencibles ni que no se'ns
+pugui aturar. Diversos desafiaments faran el futur del programari lliure
+quelcom incert. Afrontar-los implica un esforç constant i profund, un esforç
+que pot durar anys. Caldrà que la gent mostri quant valora la seva llibertat
+i no que deixa que ningú se la prengui.</p>
+<p>
+Els propers quatre apartats parlen sobre aquestes amenaces.</p>
+
+<h3> Especificacions secretes de maquinari</h3>
+<p>
+Els fabricants de maquinari tendeixen de manera creixent a guardar en secret
+les especificacions de maquinari. Això fa que sigui difícil d'escriure
+drivers lliures per tal que el Linux i XFree86 puguin suportar nous
+components. Tenim sistemes lliures complets actualment, però pot ser que no
+els tinguem en un futur si no tenim suport per als ordinadors del demà.</p>
+<p>
+Hi ha dues maneres de tractar aquest problema. Els programadors poden fer
+enginyeria inversa per intuir com suportar el maquinari. La resta pot
+escollir el maquinari que tingui suport per programari lliure. A mesura que
+anem creixent, el secretisme de les especificacions és una estratègia
+ruïnosa.</p>
+<p>
+L'enginyeria inversa és una feinada: tindrem programadors amb prou
+determinació per a dur-la a terme? Sí, si hem creat l'opinió de què el
+programari lliure és qüestió de principis, i de què els drivers no lliures
+no es poden tolerar. I podem gastar diners extra, o fins i tot temps extra,
+utilitzant drivers lliures? Sí, si la determinació de donar drets i
+llibertats és estesa. </p>
+<p>
+(Nota de 2008: aquest problema s'aplica també a la BIOS. Existeix una BIOS
+lliure, coreboot; el problema és aconseguir especificacions de màquines, de
+manera que pugui fer-les funcionar)</p>
+
+<h3>Biblioteques no lliures</h3>
+<p>
+Una biblioteca no lliure que opera en un sistema operatiu lliure actua com a
+trampa per als desenvolupadors de programari lliure. Les funcionalitats
+atractives de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu
+a la trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil d'un
+sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el vostre
+programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que falta). Encara
+pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de caràcter propietari
+esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa trampa.</p>
+<p>
+El primer cas que es va produir fou el conjunt d'eines Motif als anys
+80. Tot i que llavors encara no hi havia sistemes operatius lliures,
+esdevingueren clars els problemes que Motif podia causar-hi més endavant. El
+Projecte GNU va respondre-hi de dues maneres: demanant als projectes de
+programari individuals que donessin suport als conjunts d'eines X alhora que
+el donaven al Motif, i demanant que algú escrivís un substitut de caràcter
+lliure del Motif. La feina va trigar força anys. Lesstif, desenvolupat per
+Hungry Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria
+d'aplicacions Motif l'any 1997.</p>
+<p>
+Entre el 1996 i el 1998, una altra biblioteca capsa d'eines de la GUI no
+lliure, anomenada Qt, fou utilitzada en un conjunt substancial de programari
 lliure: l'escriptori KDE.</p>
-<p>Els sistemes lliures GNU/Linux no podien utilitzar KDE pel fet de 
qu&egrave; 
-  no podien utilitzar la biblioteca. Tot i aix&ograve;, alguns distribuidors 
comercials 
-  de sistemes GNU/Linux no massa estrictes amb el concepte de programari 
lliure 
-  afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb funcionalitats 
m&eacute;s 
-  grans, per&ograve; tamb&eacute; amb la llibertat minvada. El grup KDE 
encoratjava 
-  de manera activa cada cop m&eacute;s programadors a emprar Qt, i milions de 
-  nous &quot;usuaris de Linux&quot; mai van tenir en ment que hi havia un 
problema 
-  darrera d'aix&ograve;. Aquesta situaci&oacute; semblava complicada. </p>
-<p>La comunitat de programari lliure va repondre al problema amb dues 
alternatives: 
-  GNOME i Harmony.</p>
-<p>GNOME, acr&ograve;nim de GNU Network Object Model Environment, &eacute;s el 
-  projecte d'escriptori GNU. Iniciat l'any 1997 per Miguel de Icaza, i 
desenvolupat 
-  amb el suport de Red Hat Sotware, el GNOME fou concebut per a proveir 
funcionalitats 
-  d'escriptori similar per&ograve; utilitzant exclusivament programari lliure. 
-  Tamb&eacute; cont&eacute; avantatges t&egrave;cnics, tals com suportar una 
varietat 
-  de llenguatges de programaci&oacute; a m&eacute;s del C++. Per&ograve; la 
seva 
-  primera finalitat fou la de donar llibertat i no haver de requerir 
l'&uacute;s 
-  de cap tipus de programari no lliure.</p>
-<p> Harmony &eacute;s una biblioteca de substituci&oacute;, dissenyada per fer 
-  possible l'execuci&oacute; del programari KDE sense fer &uacute;s de Qt.</p>
-<p>El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a la 
pol&iacute;tica 
-  de llic&egrave;ncies, que un cop dut a terme, faria que Qt fos programari 
lliure. 
-  Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que aix&ograve; fou el 
resultat 
-  de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt va plantejar quan no 
-  era lliure. Tot i aix&ograve;, la nova llic&egrave;ncia no &eacute;s ni 
equitativa 
-  ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar l'&uacute;s 
de 
-  Qt.</p>
-<p>Com respondrem a la nova biblioteca no lliure que ens tempti? 
Entendr&agrave; 
-  la majoria de membres de la comunitat la necessitat d'estar fora d'aquest 
tipus 
-  de trampes? O molts de nosaltres abandonarem la llibertat per pura 
convei&egrave;ncia 
-  i provocarem aix&iacute; un greu problema? El nostre futur dep&egrave;n de 
la 
-  filosofia que apliquem.</p>
+<p>
+Els sistemes lliures GNU/Linux no podien utilitzar KDE pel fet de què no
+podien utilitzar la biblioteca. Tot i això, alguns distribuïdors comercials
+de sistemes GNU/Linux no massa estrictes amb el concepte de programari
+lliure afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb
+funcionalitats més grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE
+encoratjava de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i
+milions de nous "usuaris de Linux" mai van tenir en ment que hi havia un
+problema darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. </p>
+<p>
+La comunitat de programari lliure va respondre al problema amb dues
+alternatives: GNOME i Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, acrònim de GNU Network Object Model Environment, és el projecte
+d'escriptori GNU. Iniciat l'any 1997 per Miguel de Icaza, i desenvolupat amb
+el suport de Red Hat Sotware, el GNOME fou concebut per a proveir
+funcionalitats d'escriptori similar però utilitzant exclusivament programari
+lliure. També conté avantatges tècnics, tals com suportar una varietat de
+llenguatges de programació a més del C++. Però la seva primera finalitat fou
+la de donar llibertat i no haver de requerir l'ús de cap tipus de programari
+no lliure.</p>
+<p>
+Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer possible
+l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt.</p>
+<p>
+El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a la
+política de llicències, que un cop dut a terme, faria que Qt fos programari
+lliure. Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que això fou el
+resultat de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt va
+plantejar quan no era lliure. Tot i això, la nova llicència no és ni
+equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar
+l'ús de Qt.</p>
+<p>
+[Nota posterior: al setembre de 2000, es va publicar Qt sota la GNU GPL, fet
+que essencialment va resoldre aquest problema.]</p>
+<p>
+Com respondrem a la nova biblioteca no lliure que ens tempti? Entendrà la
+majoria de membres de la comunitat la necessitat d'estar fora d'aquest tipus
+de trampes? O molts de nosaltres abandonarem la llibertat per pura
+conveniència i provocarem així un greu problema? El nostre futur depèn de la
+filosofia que apliquem.</p>
+
 <h3>Patents de programari</h3>
-<p>La pitjor amena&ccedil;a que tenim prov&eacute; de les patents de 
programari, 
-que posen fora de l'abast del programari lliure durant vint anys algorismes i 
-funcionalitats. Les patents de l'algorisme de compressi&oacute; LZW es van 
sol&middot;licitar 
-l'any 1983: per tant no podem distribuir programari lliure per a produir 
fitxers 
-GIF comprimits. L'any 1998, un programa lliure per a produir fitxers de sons 
comprimits 
-en format MP3 va haver de ser eliminat de la distribuci&oacute; per 
l'amena&ccedil;a 
-d'un proc&eacute;s judicial.</p> 
-<p>Hi ha vies per lluitar amb les patents: podem cercar evid&egrave;ncies de 
qu&egrave; 
-  la patent &eacute;s inv&agrave;lida, o podem cercar vies alternatives de fer 
-  la feina. Per&ograve; cadascun d'aquests m&egrave;todes nom&eacute;s a 
vegades 
-  &eacute;s v&agrave;lid : quan els dos fallen, una patent pot for&ccedil;ar 
que 
-  tot el programari lliure no disposi d'una funcionalitat que els usuaris 
volen. 
-  Qu&egrave; fem doncs si aix&ograve; passa? </p>
-<p>Aquells qui valorem el programari lliure per q&uuml;esti&oacute; de
-concepte continuarem amb el programari lliure. Haurem d'acostumar-nos a
-treballar sense les caracter&iacute;stiques patentades. Per&ograve; aquells
-qui valoren el programari lliure perqu&egrave; esperen sigui superior en
-q&uuml;estions t&egrave;cniques trobaran un inconvenient quan una patent
-no els permeti fer servir una caracter&iacute;stica. Per tant, tot i que
-&eacute;s &uacute;til parlar de l'efectivitat pr&agrave;ctica del model
-de desenvolupament a l'estil de les catedrals, i de la fiabilitat i 
pot&egrave;ncia
-d'alguns programes lliures, no ens podem aturar aqu&iacute;. Hem de parlar
-de drets i llibertats.</p>
-<h3>Documentaci&oacute; lliure</h3>
-
-<p>La pitjor defici&egrave;ncia en els nostres sistemes operatius lliure no 
&eacute;s 
-  el programari sino la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos 
-  als nostres sistemes. La documentaci&oacute; &eacute;s una part essencial 
del 
-  qualsevol paquet de programari. Quan un paquet de programari lliure 
important 
-  no inclou un bon manual lliure, aquest paquet t&eacute; una mancan&ccedil;a 
-  greu. Tenim moltes mancances d'aquest tipus actualment. </p>
-<p>La documentaci&oacute; lliure, com el programari lliure, &eacute;s un 
aspecte 
-  de llibertat i no de preu. El criteri per als manuals lliures &eacute;s 
m&eacute;s 
-  o menys el mateix que per al programari lliure: &eacute;s el tema de donar a 
-  tots els usuaris certs drets. La redistribuci&oacute; (incloent-hi la venda 
-  comercial) &eacute;s permesa, b&eacute; de manera electr&ograve;nica o en 
format 
-  paper, per tal que el programa pugui acompanyar cada c&ograve;pia del 
programa. </p>
-<p>El perm&iacute;s de modificaci&oacute; &eacute;s un aspecte crucial. Com a 
-  regla general no crec que sigui essencial que tothom doni perm&iacute;s per 
-  a modificar qualsevol tipus de llibre o article. Per exemple, no crec que tu 
-  o jo estem obligats a donar perm&iacute;s per modificar articles com aquest, 
-  que descriu les nostres accions o els nostres punts de vista.</p>
-<p>Per&ograve; hi ha una ra&oacute; particular perqu&egrave; la llibertat de 
modificar 
-  sigui crucial per a la documentaci&oacute; del programari lliure. Quan hom 
exercita 
-  el seu leg&iacute;tim dret a modificar el programari, i li afegeix noves 
funcionalitats 
-  o en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria de canviar 
-  el manual tamb&eacute;, per tal de donar documentaci&oacute; acurada i 
utilitzable 
-  sobre la versi&oacute; modificada. Un manual que no permeti als programadors 
-  de ser curosos i els impedeixi acabar la seva tasca no &eacute;s bo pels 
interessos 
-  de la comunitat.</p>
-<p>Alguns tipus de l&iacute;mits en com s'han de fer les modificacions no 
s&oacute;n 
-  cap problema. Per exemple, el requeriment a preservar la nota origial de 
copyright 
-  de l'autor original, els termes de distribuci&oacute; o la llista d'autors 
s&oacute;n 
-  limitacions correctes. Tampoc &eacute;s cap problema obligar a les versions 
-  modificades d'incloure una nota indicant que s&oacute;n versions 
modificades, 
-  fins i tot si hi ha cap&iacute;tols sencers que no han estat eliminats o 
canviats, 
-  sempre i quan aquests cap&iacute;tols no tractin de temes t&egrave;cnics. 
Aquests 
-  tipus de restriccions no s&oacute;n cap problema perqu&egrave; no aturen al 
-  programador cur&oacute;s d'adaptar el manual per tal d'encabir-hi el 
programa 
-  modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat de programari 
lliure 
-  de fer un &uacute;s complet del manual. </p>
-<p>Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts 
*t&egrave;cnics* 
-  del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els medis 
habituals, 
-  mitjan&ccedil;ant els canals habituals... D'altra manera, restriccions de 
distribuci&oacute; 
-  afectarien la comunitat, farien que el manual no fos lliure i 
necessitar&iacute;em 
-  un altre manual.</p>
-<p>Tindran els desenvolupadors de programari lliure la conscienciaci&oacute; i 
-  determinaci&oacute; per a produir un amli espectre de manuals lliures? Un 
cop 
-  m&eacute;s el nostre futur dep&egrave;n de la filosofia que apliquem.</p>
+<p>
+La pitjor amenaça que tenim prové de les patents de programari, que posen
+fora de l'abast del programari lliure durant vint anys algorismes i
+funcionalitats. Les patents de l'algorisme de compressió LZW es van
+sol·licitar l'any 1983: per tant no podem distribuir programari lliure per a
+produir fitxers GIF comprimits. L'any 1998, un programa lliure per a produir
+fitxers de sons comprimits en format MP3 va haver de ser eliminat de la
+distribució per l'amenaça d'un procés judicial.</p>
+<p>
+Hi ha vies per lluitar amb les patents: podem cercar evidències de què la
+patent és invàlida, o podem cercar vies alternatives de fer la feina. Però
+cadascun d'aquests mètodes només a vegades és vàlid : quan els dos fallen,
+una patent pot forçar que tot el programari lliure no disposi d'una
+funcionalitat que els usuaris volen. Què fem doncs si això passa?</p>
+<p>
+Aquells qui valorem el programari lliure per qüestió de concepte continuarem
+amb el programari lliure. Haurem d'acostumar-nos a treballar sense les
+característiques patentades. Però aquells qui valoren el programari lliure
+perquè esperen sigui superior en qüestions tècniques trobaran un
+inconvenient quan una patent no els permeti fer servir una
+característica. Per tant, tot i que és útil parlar de l'efectivitat prà
ctica
+del model de desenvolupament a l'estil de les catedrals (1), i de la
+fiabilitat i potència d'alguns programes lliures, no ens podem aturar
+aquí. Hem de parlar de drets i llibertats.</p>
+
+<p>
+(1) Hagués sigut més clar escriure "del basar", ja que aquest era el model
+alternatiu que era nou i al principi controvertit. </p>
+
+<h3>Documentació lliure</h3>
+<p>
+La pitjor deficiència en els nostres sistemes operatius lliure no és el
+programari sinó la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos als
+nostres sistemes. La documentació és una part essencial del qualsevol paquet
+de programari. Quan un paquet de programari lliure important no inclou un
+bon manual lliure, aquest paquet té una mancança greu. Tenim moltes
+mancances d'aquest tipus actualment.</p>
+<p>
+La documentació lliure, com el programari lliure, és un aspecte de llibertat
+i no de preu. El criteri per als manuals lliures és més o menys el mateix
+que per al programari lliure: és el tema de donar a tots els usuaris certs
+drets. La redistribució (incloent-hi la venda comercial) és permesa, bé de
+manera electrònica o en format paper, per tal que el programa pugui
+acompanyar cada còpia del programa.</p>
+<p>
+El permís de modificació és un aspecte crucial. Com a regla general no crec
+que sigui essencial que tothom doni permís per a modificar qualsevol tipus
+de llibre o article. Per exemple, no crec que tu o jo estem obligats a donar
+permís per modificar articles com aquest, que descriu les nostres accions o
+els nostres punts de vista.</p>
+<p>
+Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar sigui crucial
+per a la documentació del programari lliure. Quan hom exercita el seu
+legítim dret a modificar el programari, i li afegeix noves funcionalitats o
+en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria de canviar el
+manual també, per tal de donar documentació acurada i utilitzable sobre la
+versió modificada. Un manual que no permeti als programadors de ser curosos
+i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels interessos de la
+comunitat.</p>
+<p>
+Alguns tipus de límits en com s'han de fer les modificacions no són cap
+problema. Per exemple, el requeriment a preservar la nota original de
+copyright de l'autor original, els termes de distribució o la llista
+d'autors són limitacions correctes. Tampoc és cap problema obligar a les
+versions modificades d'incloure una nota indicant que són versions
+modificades, fins i tot si hi ha capítols sencers que no han estat eliminats
+o canviats, sempre i quan aquests capítols no tractin de temes
+tècnics. Aquests tipus de restriccions no són cap problema perquè no aturen
+al programador curós d'adaptar el manual per tal d'encabir-hi el programa
+modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat de programari
+lliure de fer un ús complet del manual. </p>
+<p>
+Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts
+*tècnics* del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els
+medis habituals, mitjançant els canals habituals... D'altra manera,
+restriccions de distribució afectarien la comunitat, farien que el manual no
+fos lliure i necessitaríem un altre manual.</p>
+<p>
+Tindran els desenvolupadors de programari lliure la conscienciació i
+determinació per a produir un ampli espectre de manuals lliures? Un cop més
+el nostre futur depèn de la filosofia que apliquem.</p>
+
 <h3> Hem de parlar de llibertat</h3>
-<p>Les estimacions actuals parlen de prop de deu milions d'usuaris de sistemes 
-  GNU/Linux del tipus Debian o Red Hat. El programari lliure ha ofert 
avantatges 
-  pr&agrave;ctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes per 
-  raons purament pr&agrave;ctiques.</p>
-<p>Les conseq&uuml;&egrave;ncies positives d'aquest fet s&oacute;n evidents: 
major 
-  inter&egrave;s en desenvolupar programari lliure, una major base de 
consumidors-usuaris 
-  d'empreses de programari lliure, i una major facilitat per encoratjar a les 
-  empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de programari de 
car&agrave;cter 
-  propietari.</p>
-<p>Per&ograve; l'inter&egrave;s en el programari est&agrave; creixent a un 
ritme 
-  m&eacute;s r&agrave;pid que la percepci&oacute; de la filosofia subjacent, i 
-  aix&ograve; pot dur a m&eacute;s d'un maldecap. La nostra facilitat per fer 
-  front als canvis i amenaces descrites m&eacute;s amunt dep&egrave;n de amb 
quina 
-  fermesa defensem la nostra llibertat. Per assegurar-nos de qu&egrave; la 
nostra 
-  comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la idea als nous usuaris per a 
-  que s'uneixin a la comunitat.</p>
-<p>Per&ograve; no ho estem aconseguint. Els esfor&ccedil;os per a atraure nous 
-  usuaris a la nostra comunitat superen de llarg els esfor&ccedil;os per 
ensenyar-los 
-  el contingut c&iacute;vic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer 
-  ambdues coses i cal que ambdues es desenvolupin armoniosament.</p>
-<h3> "Codi obert"</h3>
-<p>Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut m&eacute;s 
dif&iacute;cil 
-  a partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de fer 
servir 
-  el terme &quot;programari lliure&quot; i utilitzar el terme &quot;codi 
obert&quot;.</p>
-<p>Alguns dels qui afavoriren aquesta expressi&oacute; volien evitar la 
confusi&oacute; 
-  del mot &quot;lliure&quot; amb &quot;gratu&iuml;t&quot;, un objectiu 
l&iacute;cit. 
-  Alguns per&ograve; volien amb aix&ograve; desmarcar-se de l'esperit que 
havia 
-  creat el moviment del programari lliure i el projecte GNU, i volien 
dirigir-se 
-  a usuaris de tipus comercial, molts dels quals tenien una ideologia on els 
seus 
-  beneficis monetaris estaven per sobre la llibertat, el civisme i qualsevol 
altre 
-  principi. Per tant, la ret&ograve;rica del &quot;codi obert&quot; gira 
entorn 
-  el potencial de crear programari de gran qualitat i prestacions, per&ograve; 
-  sense entrar en idees com la llibertat, el civisme i altres principis 
b&agrave;sics.</p>
-<p>Les revistes sobre &quot;Linux&quot; en s&oacute;n un bon exemple. Estan 
plenes 
-  d'anuncis d'empreses fabricants de programari de car&agrave;cter propietari 
-  que treballa amb GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat, 
advertiran 
-  aquestes revistes als programadors dels perills que aix&ograve; suposa o els 
-  faran tractes especials?</p>
-<p>Hi ha moltes maneres com les empreses poden contribuir a la comunitat. 
Per&ograve; 
-  guanyant-se el suport parlant cada cop menys de llibertat i principis pot 
ser 
-  un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada cop es 
-  faci m&eacute;s gran.</p>
-<p>&quot;Programari lliure&quot; i &quot;codi obert&quot; descriuen m&eacute;s 
-  o menys la mateixa categoria de programari, per&ograve; diuen coses 
diferents 
-  sobre el concepte de programari i sobre els valors en general. El Projecte 
GNU 
-  continua utilitzant el terme &quot;programari lliure&quot;, per a expressar 
-  la idea de que la llibertat &eacute;s tant o m&eacute;s important que la 
tecnologia.</p>
-<h3> Intenta-ho!</h3>
-<p>La filosofia de Yoda ("No hi ha `intents' que valguin") sona b&eacute;, 
per&ograve; 
-  no la comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava 
si 
-  podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els objectius 
-  que m'havia marcat. Per&ograve; ho vaig intentar perqu&egrave; no hi ha 
ning&uacute; 
-  a m&eacute;s de jo mateix entre els enemics i els meus objectius. I 
sorprenentment 
-  alguns cops he tingut &egrave;xit.</p>
-<p>Alguns cops he fallat i alguns dels meus objectius han esdevingut 
inassolibles. 
-  Per&ograve; llavors he trobat un altre objectiu amena&ccedil;at i m'he posat 
-  en una nova batalla. Al llarg del temps he apr&egrave;s a cercar 
desafiaments 
-  i posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a qu&egrave; 
-  vinguessin i m'ajudessin.</p>
-<p>Actualment no s&oacute;c pas l'&uacute;nic. &Eacute;s una veritable joia 
quan 
-  veig el regiment de hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono 
que 
-  els ideals poden sobreviure, per ara. Per&ograve; els perills s&oacute;n 
m&eacute;s 
-  grans cada any que passa i ara Microsoft ha fixat els seus canons cap a la 
nostra 
-  comunitat. No podem estar segur de qu&egrave; el futur de la llibertat 
estigui 
-  assegurat. No us ho creieu! Si voleu mantenir la vostra llibertat heu 
d'estar 
-  preparats per a defendre-la. </p>
+<p>
+Les estimacions actuals parlen de prop de deu milions d'usuaris de sistemes
+GNU/Linux del tipus Debian o Red Hat. El programari lliure ha ofert
+avantatges pràctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes
+per raons purament pràctiques.</p>
+<p>
+Les conseqüències positives d'aquest fet són evidents: major interès en
+desenvolupar programari lliure, una major base de consumidors-usuaris
+d'empreses de programari lliure, i una major facilitat per encoratjar a les
+empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de programari de
+caràcter propietari.</p>
+<p>
+Però l'interès en el programari està creixent a un ritme més ràpid que la
+percepció de la filosofia subjacent, i això pot dur a més d'un maldecap. La
+nostra facilitat per fer front als canvis i amenaces descrites més amunt
+depèn de amb quina fermesa defensem la nostra llibertat. Per assegurar-nos
+de què la nostra comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la idea als
+nous usuaris per a que s'uneixin a la comunitat.</p>
+<p>
+Però no ho estem aconseguint. Els esforços per a atraure nous usuaris a la
+nostra comunitat superen de llarg els esforços per ensenyar-los el contingut
+cívic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer ambdues coses i cal
+que ambdues es desenvolupin harmoniosament.</p>
 
+<h3>"Codi obert"</h3>
+<p>
+Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut més difícil a
+partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de fer servir
+el terme "programari lliure" i utilitzar el terme "codi obert".</p>
+<p>
+Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la confusió del
+mot "lliure" amb "gratuït", un objectiu lícit. Alguns però volien amb això
+desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del programari lliure
+i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus comercial, molts
+dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis monetaris estaven per
+sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre principi. Per tant, la
+retòrica del "codi obert" gira entorn el potencial de crear programari de
+gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees com la llibertat, el
+civisme i altres principis bàsics.</p>
+<p>
+Les revistes sobre "Linux" en són un bon exemple. Estan plenes d'anuncis
+d'empreses fabricants de programari de caràcter propietari que treballa amb
+GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat, advertiran aquestes
+revistes als programadors dels perills que això suposa o els faran tractes
+especials?</p>
+<p>
+Hi ha moltes maneres com les empreses poden contribuir a la comunitat. Però
+guanyant-se el suport parlant cada cop menys de llibertat i principis pot
+ser un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada
+cop es faci més gran.</p>
+<p>
+"Programari lliure" i "codi obert" descriuen més o menys la mateixa
+categoria de programari, però diuen coses diferents sobre el concepte de
+programari i sobre els valors en general. El Projecte GNU continua
+utilitzant el terme "programari lliure", per a expressar la idea de que la
+llibertat és tant o més important que la tecnologia.</p>
+
+<h3>Intenta-ho!</h3>
+<p>
+La filosofia de Yoda ("No hi ha 'intents' que valguin") sona bé, però no la
+comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava si
+podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els objectius
+que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha ningú a més de jo
+mateix entre els enemics i els meus objectius. I sorprenentment alguns cops
+he tingut èxit.</p>
+<p>
+Alguns cops he fallat i alguns dels meus objectius han esdevingut
+inassolibles. Però llavors he trobat un altre objectiu amenaçat i m'he posat
+en una nova batalla. Al llarg del temps he après a cercar desafiaments i
+posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a què
+vinguessin i m'ajudessin.</p>
+<p>
+Actualment no sóc pas l'únic. És una veritable joia quan veig el regiment de
+hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono que els ideals poden
+sobreviure, per ara. Però els perills són més grans cada any que passa i ara
+Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat. No podem estar
+segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us ho creieu! Si
+voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a defendre-la.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -842,50 +970,56 @@
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i 
-publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest 
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi 
-aparegui aquesta nota.
+Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br
+/>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Darrera revisi&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 
-29 d'abril de 2008<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 29 d'abril de
+2008.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/29 16:50:47 $
+Updated:
+
+$Date: 2009/06/30 20:26:00 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -899,7 +1033,6 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>

Index: gnu/po/gnu-history.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-history.ca.po    30 Jun 2009 14:23:57 -0000      1.6
+++ gnu/po/gnu-history.ca.po    30 Jun 2009 20:26:04 -0000      1.7
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -46,8 +46,8 @@
 "gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU al "
 "setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga "
 "anomenada <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">Manifest GNU</a> que ha estat "
-"traduïda a diferents <a 
href=\"/gnu/manifesto.ca.html#translations\">idiomes</"
-"a>."
+"traduïda a diferents <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html#translations"
+"\">idiomes</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -303,4 +303,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: gnu/po/thegnuproject.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/thegnuproject.ca.po  30 Jun 2009 16:24:44 -0000      1.1
+++ gnu/po/thegnuproject.ca.po  30 Jun 2009 20:26:04 -0000      1.2
@@ -12,15 +12,17 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Sobre el Projecte GNU Project - Projecte GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Sobre el Projecte GNU Project - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr "GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation, 
Història"
+msgstr ""
+"GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation, 
Història"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU Project"
@@ -28,11 +30,10 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
@@ -50,18 +51,30 @@
 "software was not limited to our particular community; it is as old as "
 "computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it "
 "more than most."
-msgstr "Quan vaig començar a treballar al Laboratori d'Intel·ligència 
Artificial (LIA) del MIT l'any 1971 vaig entrar a formar part de la comunitat 
per a compartir programari que havia existit durant molts anys. L'ús compartit 
de programari no estava únicament limitat per la nostra comunitat particular: 
era tan antic com els ordinadors, de la mateixa manera que compartir receptes 
és tan antic com la cuina.Però ho fèiem més intensament que la majoria."
+msgstr ""
+"Quan vaig començar a treballar al Laboratori d'Intel·ligència Artificial "
+"(LIA) del MIT l'any 1971 vaig entrar a formar part de la comunitat per a "
+"compartir programari que havia existit durant molts anys. L'ús compartit de "
+"programari no estava únicament limitat per la nostra comunitat particular: "
+"era tan antic com els ordinadors, de la mateixa manera que compartir "
+"receptes és tan antic com la cuina.Però ho fèiem més intensament que la "
+"majoria."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr "
-"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible "
-"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
-"written in assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data "
-"Processor\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era.  As a "
-"member of this community, an AI lab staff system hacker, my job was to "
-"improve this system."
-msgstr "El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps 
anomenat ITS (Incompatible Timesharing System) que els hackers (1) del 
laboratori havien dissenyat i escrit en assemblador per al Digital PDP-10, ún 
dels ordinadors més potents de l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un 
hacker del LIA, la meva feina era millorar el sistema."
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible Timesharing "
+"System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written in "
+"assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data Processor"
+"\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era.  As a member of "
+"this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve this "
+"system."
+msgstr ""
+"El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps anomenat ITS "
+"(Incompatible Timesharing System) que els hackers (1) del laboratori havien "
+"dissenyat i escrit en assemblador per al Digital PDP-10, ún dels ordinadors "
+"més potents de l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un hacker del 
LIA, "
+"la meva feina era millorar el sistema."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,7 +84,13 @@
 "them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
 "could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
 "it, or cannibalize parts of it to make a new program."
-msgstr "No anomenàvem el nostre programari \"programari lliure\", perquè el 
mot encara no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent 
d'altres universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els hi 
oferíem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant però 
desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del codi font per tal de 
llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un nou programa. "
+msgstr ""
+"No anomenàvem el nostre programari \"programari lliure\", perquè el mot "
+"encara no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent "
+"d'altres universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els "
+"hi oferíem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant 
però "
+"desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del codi font per tal de "
+"llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un nou programa. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -79,7 +98,12 @@
 "is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
 "recognize that meaning, and continue using the word to mean, &ldquo;Someone "
 "who loves to program and enjoys being clever about it.&rdquo;"
-msgstr "(1) L'ús de \"hacker\" com a \"aquell qui trenca barreres de 
seguretat\" és una confusió per part dela premsa i els medis de comunicació. 
Nosaltres els hackers refusem aquesta accepció del terme, i continuem emprant 
el mot per a significar, \"aquell qui està enamorat de la programació i que 
gaudeix emprant-la de manera intel·ligent.\" "
+msgstr ""
+"(1) L'ús de \"hacker\" com a \"aquell qui trenca barreres de seguretat\" és 
"
+"una confusió per part dela premsa i els medis de comunicació. Nosaltres els 
"
+"hackers refusem aquesta accepció del terme, i continuem emprant el mot per a 
"
+"significar, \"aquell qui està enamorat de la programació i que gaudeix "
+"emprant-la de manera intel·ligent.\" "
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
@@ -92,7 +116,12 @@
 "powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces "
 "that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the "
 "programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
-msgstr "La situació canvià dràsticament als inicis dels 80 quan Digital 
suprimí la producció de la sèrie PDP-10 . La seva arquitectura, elegant i 
potent als 60, no podia estendre's de manera natural als majors espais 
d'adreces que als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé 
tots els programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. "
+msgstr ""
+"La situació canvià dràsticament als inicis dels 80 quan Digital suprimí 
la "
+"producció de la sèrie PDP-10 . La seva arquitectura, elegant i potent als "
+"60, no podia estendre's de manera natural als majors espais d'adreces que "
+"als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé tots els "
+"programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -103,23 +132,38 @@
 "as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
 "AI lab bought a new <abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its administrators decided "
 "to use Digital's non-free timesharing system instead of <abbr>ITS</abbr>."
-msgstr "La comunitat hacker del LIA ja havia desaparegut. In 1981, una empresa 
jove, Symbolics, va contractar gairebé a tots els hackers del LIA, i la 
comunitat restant fou incapaç de mantenir-se pel seu compte. (El llibre 
Hackers, de Steve Levy, descriu aquests esdeveniments i alhora ofereix un 
panorama detallat d'aquesta comunitat.) Quan el LIA va comprar un nou PDP-10 
l'any 1982, els administradors van decidir d'utilitzar el sistema de 
compartició de temps no lliure de Digital en comptes del ITS."
+msgstr ""
+"La comunitat hacker del LIA ja havia desaparegut. In 1981, una empresa jove, "
+"Symbolics, va contractar gairebé a tots els hackers del LIA, i la comunitat "
+"restant fou incapaç de mantenir-se pel seu compte. (El llibre Hackers, de "
+"Steve Levy, descriu aquests esdeveniments i alhora ofereix un panorama "
+"detallat d'aquesta comunitat.) Quan el LIA va comprar un nou PDP-10 l'any "
+"1982, els administradors van decidir d'utilitzar el sistema de compartició "
+"de temps no lliure de Digital en comptes del ITS."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
 "operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
 "nondisclosure agreement even to get an executable copy."
-msgstr "Els ordinadors moderns de l'època, com el VAX o el 68020, disposaven 
dels seus propis sistemes operatius, però cap d'ells era programari lliure: 
hom havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una còpia de 
l'executable."
+msgstr ""
+"Els ordinadors moderns de l'època, com el VAX o el 68020, disposaven dels "
+"seus propis sistemes operatius, però cap d'ells era programari lliure: hom "
+"havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una còpia de "
+"l'executable."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
 "help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
 "by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
-"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make "
-"them.&rdquo;"
-msgstr "Això significava que havíeu de prometre prometre que no ajudaríeu 
el vostre veí. La cooperació fou prohibida. La regla establerta pels amos del 
programari propietari era, \"si ho compartiu amb els vostres companys, sou uns 
pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem\"."
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Això significava que havíeu de prometre prometre que no ajudaríeu el 
vostre "
+"veí. La cooperació fou prohibida. La regla establerta pels amos del "
+"programari propietari era, \"si ho compartiu amb els vostres companys, sou "
+"uns pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -132,17 +176,31 @@
 "the terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers "
 "have worked long and hard to convince people that there is only one way to "
 "look at the issue."
-msgstr "La idea que el sistema social implantat pel programari propietari ( el 
sistema que prohibeix compartir o modificar el programari) és antisocial, no 
ètica i simplement dolenta, pot sorprendre a alguns lectors. Però què més 
podríem dir sobre un sistema basat en dividir al públic i deixar sense ajut 
als usuaris? Els lectors que trobin la idea sorprenent pot ser que considerin 
el sistema social de programari propietari com a donat, o el jutgin en els 
termes aconsellats per les empreses de programari propietari. Els productors de 
programari han treballat intensament i durant molt temps per tal de convèncer 
a la gent que és l'única manera de veure el tema. "
+msgstr ""
+"La idea que el sistema social implantat pel programari propietari ( el "
+"sistema que prohibeix compartir o modificar el programari) és antisocial, no 
"
+"ètica i simplement dolenta, pot sorprendre a alguns lectors. Però què més 
"
+"podríem dir sobre un sistema basat en dividir al públic i deixar sense ajut 
"
+"als usuaris? Els lectors que trobin la idea sorprenent pot ser que "
+"considerin el sistema social de programari propietari com a donat, o el "
+"jutgin en els termes aconsellats per les empreses de programari propietari. "
+"Els productors de programari han treballat intensament i durant molt temps "
+"per tal de convèncer a la gent que és l'única manera de veure el tema. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their "
-"&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they "
-"actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is "
-"in the unstated assumptions they take for granted; the public is supposed to "
-"accept them uncritically.  So let's examine them."
-msgstr "Quan els productors de programari parlen de \"fer valdre\" els seus 
\"drets\" o \"aturar la pirateria\", el que volen realment *dir* és secundari. 
El missatge real d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen 
com a donats i que el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem 
doncs a examinar-los."
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted; the public is supposed to accept them "
+"uncritically.  So let's examine them."
+msgstr ""
+"Quan els productors de programari parlen de \"fer valdre\" els seus \"drets"
+"\" o \"aturar la pirateria\", el que volen realment *dir* és secundari. El "
+"missatge real d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen com 
"
+"a donats i que el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem "
+"doncs a examinar-los."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -152,14 +210,26 @@
 "could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
 "reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
 "government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
-msgstr "Un supòsit és que les empreses de programari tenen un dret natural 
inqüestionable sobre el seu propi programari i per tant tenen poder sobre tots 
els seus usuaris. Si aquest fos un dret natural, llavors no importaria el dany 
que fa sobre el públic, perquè no podríem posar cap objecció. Però la 
Constitució dels EE.UU. o la tradició legal refusen aquesta interpretació: 
el copyright no és un dret natural, sinó un mecanisme artificial que imposa 
un monopoli limitador del dret natural a copiar dels usuaris. "
+msgstr ""
+"Un supòsit és que les empreses de programari tenen un dret natural "
+"inqüestionable sobre el seu propi programari i per tant tenen poder sobre "
+"tots els seus usuaris. Si aquest fos un dret natural, llavors no importaria "
+"el dany que fa sobre el públic, perquè no podríem posar cap objecció. 
Però "
+"la Constitució dels EE.UU. o la tradició legal refusen aquesta "
+"interpretació: el copyright no és un dret natural, sinó un mecanisme "
+"artificial que imposa un monopoli limitador del dret natural a copiar dels "
+"usuaris. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another unstated assumption is that the only important thing about software "
 "is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
 "care what kind of society we are allowed to have."
-msgstr "Un altre d'aquests supòsits és que l'única cosa important relativa 
al programari són els llocs de treball que permeten crear, un supòsit que du 
implícit el fet que nosaltres, els usuaris, no ens hem de preocupar del tipus 
de societat que ens està permès de tenir."
+msgstr ""
+"Un altre d'aquests supòsits és que l'única cosa important relativa al "
+"programari són els llocs de treball que permeten crear, un supòsit que du "
+"implícit el fet que nosaltres, els usuaris, no ens hem de preocupar del "
+"tipus de societat que ens està permès de tenir."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -168,7 +238,12 @@
 "company power over the users of the program.  This assumption may have "
 "seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
 "make plenty of useful software without putting chains on it."
-msgstr "Un tercer supòsit és que no tindríem programari utilitzable (o, 
millor dit, no tindríem un programa que fes una tasca particular) si no 
oferíssim a l'empresa poder sobre els usuaris del programa. Aquest supòsit 
pot semblar plausible abans que el moviment per al programari lliure demostrés 
que es pot tenir qualsevol programari sense haver d'imposar restriccions."
+msgstr ""
+"Un tercer supòsit és que no tindríem programari utilitzable (o, millor 
dit, "
+"no tindríem un programa que fes una tasca particular) si no oferíssim a "
+"l'empresa poder sobre els usuaris del programa. Aquest supòsit pot semblar "
+"plausible abans que el moviment per al programari lliure demostrés que es "
+"pot tenir qualsevol programari sense haver d'imposar restriccions."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -177,16 +252,24 @@
 "very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
 "programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
 "other people is the basis of society."
-msgstr "Si declinem d'acceptar aquests supòsits i jutgem aquest tema 
basant-nos en el sentit comú i posant els usuaris al capdamunt, arribem a unes 
conclusions ben diferents. Els usuaris dels sistemes informàtics haurien de 
ser lliures de modificar programes per tal que s'adaptessin a les seves 
necessitats, a més de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la 
resta de gent és la base de la societat."
+msgstr ""
+"Si declinem d'acceptar aquests supòsits i jutgem aquest tema basant-nos en "
+"el sentit comú i posant els usuaris al capdamunt, arribem a unes conclusions 
"
+"ben diferents. Els usuaris dels sistemes informàtics haurien de ser lliures "
+"de modificar programes per tal que s'adaptessin a les seves necessitats, a "
+"més de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la resta de gent 
"
+"és la base de la societat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a "
-"href=\"/philosophy/why-free.html\"> "
-"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
-msgstr "No disposem aquí de lloc per a un tractament més extens del 
raonament que hi ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a 
la següent adreça: <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html\";>http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a>."
-""
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"No disposem aquí de lloc per a un tractament més extens del raonament que 
hi "
+"ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a la següent "
+"adreça: <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html\";>http://";
+"www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice."
@@ -196,7 +279,9 @@
 msgid ""
 "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
 "faced a stark moral choice."
-msgstr "Amb la desaparició de la meva comunitat, continuar com abans era 
impossible. Em vaig plantejar llavors un dur dilema moral."
+msgstr ""
+"Amb la desaparició de la meva comunitat, continuar com abans era impossible. 
"
+"Em vaig plantejar llavors un dur dilema moral."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -205,7 +290,12 @@
 "likely I would also be developing software that was released under "
 "nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
 "betray their fellows too."
-msgstr "Una elecció fàcil hauria estat unir-me al món del programari 
propietari, on hauria signat contractes de no revelació i hauria promès no 
ajudar als meus companys. Amb major probabilitat hauria també desenvolupat 
programari que hauria sortit en condicions de no revelació, afegint per tant 
pressió sobre la resta de gent a trair els seus companys."
+msgstr ""
+"Una elecció fàcil hauria estat unir-me al món del programari propietari, 
on "
+"hauria signat contractes de no revelació i hauria promès no ajudar als meus 
"
+"companys. Amb major probabilitat hauria també desenvolupat programari que "
+"hauria sortit en condicions de no revelació, afegint per tant pressió sobre 
"
+"la resta de gent a trair els seus companys."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -213,7 +303,11 @@
 "But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
 "building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
 "world a worse place."
-msgstr "Hauria pogut fer diners d'aquesta manera, i potser m'hauria divertit 
escrivint codi. Però sé que al final de la meva carrera miraria enrere, als 
anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i pensaria que 
m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor del que és."
+msgstr ""
+"Hauria pogut fer diners d'aquesta manera, i potser m'hauria divertit "
+"escrivint codi. Però sé que al final de la meva carrera miraria enrere, als 
"
+"anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i pensaria que "
+"m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor del que és."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -224,7 +318,13 @@
 "frustrating.)  So I could not tell myself that nondisclosure agreements were "
 "innocent.  I was very angry when he refused to share with us; I could not "
 "turn around and do the same thing to everyone else."
-msgstr "Ja havia experimentat el què era un acord de no revelació quan un 
cop es van negar a facilitar-me (a mi i al LIA del MIT) el codi font d'un 
programa de control de la nostra impressora (la manca de diverses funcions en 
el programa utilitzat feia molt difícil l'ús de la impressora). No podria dir 
doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig emprenyar molt quan 
van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a algú. "
+msgstr ""
+"Ja havia experimentat el què era un acord de no revelació quan un cop es 
van "
+"negar a facilitar-me (a mi i al LIA del MIT) el codi font d'un programa de "
+"control de la nostra impressora (la manca de diverses funcions en el "
+"programa utilitzat feia molt difícil l'ús de la impressora). No podria dir "
+"doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig emprenyar molt "
+"quan van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a algú. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -232,14 +332,21 @@
 "field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
 "wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
 "users, but it would happen nonetheless."
-msgstr "Una altra tria, fàcil però poc motivadora, era la de deixar el món 
de la informàtica. D'aquesta manera els meus coneixements no s'utilitzarien 
malament, però es malgastarien. No seria culpable de dividir als usuaris i de 
restringir-los els drets, però no podria fer-hi res. "
+msgstr ""
+"Una altra tria, fàcil però poc motivadora, era la de deixar el món de la "
+"informàtica. D'aquesta manera els meus coneixements no s'utilitzarien "
+"malament, però es malgastarien. No seria culpable de dividir als usuaris i "
+"de restringir-los els drets, però no podria fer-hi res. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
 "asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
 "make a community possible once again?"
-msgstr "Vaig cercar per tant una manera per tal de poder fer quelcom de bo. Em 
vaig preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure, per 
tal de refer la comunitat."
+msgstr ""
+"Vaig cercar per tant una manera per tal de poder fer quelcom de bo. Em vaig "
+"preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure, per tal "
+"de refer la comunitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -250,7 +357,13 @@
 "cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
 "able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
 "her friends."
-msgstr "La resposta era clara: el que primer calia era un sistema operatiu. 
És a dir, el programari crucial per a poder fer servir un ordinador. Amb un 
sistema operatiu, podeu fer moltes coses; sense ell, no podeu treballar-hi. Amb 
un sistema operatiu lliure podia refer-se la comunitat de programadors i 
convidar a què més gent s'hi afegís. I tothom podria fer servir un ordinador 
sense que el seu ús provoqués una pèrdua de drets dels seus companys."
+msgstr ""
+"La resposta era clara: el que primer calia era un sistema operatiu. És a "
+"dir, el programari crucial per a poder fer servir un ordinador. Amb un "
+"sistema operatiu, podeu fer moltes coses; sense ell, no podeu treballar-hi. "
+"Amb un sistema operatiu lliure podia refer-se la comunitat de programadors i "
+"convidar a què més gent s'hi afegís. I tothom podria fer servir un 
ordinador "
+"sense que el seu ús provoqués una pèrdua de drets dels seus companys."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -260,7 +373,14 @@
 "that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
 "it.  The name GNU was chosen following a hacker tradition, as a recursive "
 "acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
-msgstr "Com a desenvolupador de sistemes operatius, tenia els coneixements i 
habilitats adequades per a la feina. Tot i que no n'estava segur dels resultats 
em vaig adonar que era la persona indicada per a fer-ho. Vaig decidir de fer el 
sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser portable i perquè els 
usuaris de Unix poguessin fàcilment canviar-se de bàndol. El nom GNU fou 
escollit seguint una tradició hacker: GNU és un acrònim recursiu que 
significa \"GNU's Not Unix\"."
+msgstr ""
+"Com a desenvolupador de sistemes operatius, tenia els coneixements i "
+"habilitats adequades per a la feina. Tot i que no n'estava segur dels "
+"resultats em vaig adonar que era la persona indicada per a fer-ho. Vaig "
+"decidir de fer el sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser "
+"portable i perquè els usuaris de Unix poguessin fàcilment canviar-se de "
+"bàndol. El nom GNU fou escollit seguint una tradició hacker: GNU és un "
+"acrònim recursiu que significa \"GNU's Not Unix\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -270,7 +390,13 @@
 "editors, mailers, and much more.  <abbr>ITS</abbr> had them, Multics had "
 "them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating system would "
 "include them too."
-msgstr "Un sistema operatiu no és només un nucli, amb prou feines suficient 
per a executar altres programes. Als anys 70 tots els sistemes operatius dignes 
de dur aquest nom duien assembladors, processadors de comandes, compiladors, 
intèrprets, depuradors, editors de text, programari de correu i molt més. ITS 
els duia, Multics també els duia, VMS també els duia i Unix també els duia. 
El sistema operatiu GNU també els havia de dur."
+msgstr ""
+"Un sistema operatiu no és només un nucli, amb prou feines suficient per a "
+"executar altres programes. Als anys 70 tots els sistemes operatius dignes de "
+"dur aquest nom duien assembladors, processadors de comandes, compiladors, "
+"intèrprets, depuradors, editors de text, programari de correu i molt més. "
+"ITS els duia, Multics també els duia, VMS també els duia i Unix també els "
+"duia. El sistema operatiu GNU també els havia de dur."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
@@ -286,13 +412,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
-msgstr "La decisió de començar el projecte GNU estava basada en un esperit 
similar."
+msgstr ""
+"La decisió de començar el projecte GNU estava basada en un esperit similar."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
 "find I admire something one of them has said."
-msgstr "(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap líder religiós, 
però a vegades admiro algunes coses del que diuen."
+msgstr ""
+"(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap líder religiós, però a "
+"vegades admiro algunes coses del que diuen."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free as in freedom"
@@ -304,7 +433,11 @@
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
 "definition of free software: a program is free software, for you, a "
 "particular user, if:"
-msgstr "El terme \"programari lliure\" és sovint entès malament: no té res 
a veure amb el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari 
lliure és, per tant, aquesta: un programa és programari lliure, per a 
vosaltres, usuaris particulars, si:"
+msgstr ""
+"El terme \"programari lliure\" és sovint entès malament: no té res a veure 
"
+"amb el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari lliure 
"
+"és, per tant, aquesta: un programa és programari lliure, per a vosaltres, "
+"usuaris particulars, si:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
@@ -316,40 +449,60 @@
 "this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
 "since making changes in a program without having the source code is "
 "exceedingly difficult.)"
-msgstr "Teniu dret a modificar el programa per adaptar-lo a les vostres 
necessitats (per fer aquest dret efectiu, heu de disposar d'accés al codi 
font, ja que fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca 
extremadament difícil)."
+msgstr ""
+"Teniu dret a modificar el programa per adaptar-lo a les vostres necessitats "
+"(per fer aquest dret efectiu, heu de disposar d'accés al codi font, ja que "
+"fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca "
+"extremadament difícil)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a 
fee."
-msgstr "Teniu dret a redistribuir còpies, bé gratuitament o bé fixant un 
preu per elles."
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"Teniu dret a redistribuir còpies, bé gratuitament o bé fixant un preu per "
+"elles."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
 "the community can benefit from your improvements."
-msgstr "Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera 
que la comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores."
+msgstr ""
+"Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera que la "
+"comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
 "contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
-"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on "
-"CD-ROMs are important for the community, and selling them is an important "
-"way to raise funds for free software development.  Therefore, a program "
-"which people are not free to include on these collections is not free "
-"software."
-msgstr "Com \"lliure\" fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap 
contradicció en vendre còpies de programari lliure. De fet, la llibertat de 
vendre còpies és crítica: els reculls de programari lliure venuts en un 
CD-ROM són valuosos per a la comunitat, i la seva venda és una font important 
de recursos per al desenvolupament del programari lliure. Per tant, un programa 
on la gent no té dret a incloure'l en col·leccions de programes no és un 
programa lliure."
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"Com \"lliure\" fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap "
+"contradicció en vendre còpies de programari lliure. De fet, la llibertat de 
"
+"vendre còpies és crítica: els reculls de programari lliure venuts en un 
CD-"
+"ROM són valuosos per a la comunitat, i la seva venda és una font important "
+"de recursos per al desenvolupament del programari lliure. Per tant, un "
+"programa on la gent no té dret a incloure'l en col·leccions de programes no 
"
+"és un programa lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
 "alternatives, but no one has found a suitable alternative.  The English "
 "Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple, "
-"unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in "
-"freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in "
-"meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, "
-"&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning "
-"or some other disadvantage."
-msgstr "Degut a la ambigüitat del terme \"lliure\", molta gent ha cercat des 
de fa temps per paraules alternatives. L'anglès té més paraules i matisos 
que cap d'altra (1) però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on 
\"lliure\" sigui idèntic a \"llibertat\". \"Unfettered\" és el mot que està 
més proper en significat. Alternatives com \"liberated\", \"freedom\" o 
\"open\" tenen o bé un significat dubtós o algun altre desavantatge."
+"unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"Degut a la ambigüitat del terme \"lliure\", molta gent ha cercat des de fa "
+"temps per paraules alternatives. L'anglès té més paraules i matisos que 
cap "
+"d'altra (1) però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on 
\"lliure"
+"\" sigui idèntic a \"llibertat\". \"Unfettered\" és el mot que està més "
+"proper en significat. Alternatives com \"liberated\", \"freedom\" o \"open\" "
+"tenen o bé un significat dubtós o algun altre desavantatge."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -362,7 +515,13 @@
 "was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
 "the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
 "Window System rather than writing another window system for GNU."
-msgstr "Desenvolupar un sistema operatiu complet és un projecte molt complex. 
Per tal de poder-lo dur a terme, vaig decidir adaptar i utilitzar peces ja 
existents de programari lliure sempre això que fos possible. Vaig decidir, per 
exemple, fer servir des dels inicis TeX com a formatador de textos; uns quants 
anys més tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en comptes de 
qualsevol altre per al sistema GNU."
+msgstr ""
+"Desenvolupar un sistema operatiu complet és un projecte molt complex. Per "
+"tal de poder-lo dur a terme, vaig decidir adaptar i utilitzar peces ja "
+"existents de programari lliure sempre això que fos possible. Vaig decidir, "
+"per exemple, fer servir des dels inicis TeX com a formatador de textos; uns "
+"quants anys més tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en "
+"comptes de qualsevol altre per al sistema GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -370,7 +529,11 @@
 "of all GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU "
 "software, programs that were developed by other people and projects for "
 "their own purposes, but which we can use because they are free software."
-msgstr "Degut a aquesta decisió el sistema GNU no és el mateix que la 
col·lecció de programari GNU. El sistema GNU inclou programes que no són 
programari GNU, sinó programari desenvolupat per tercers i projectes 
independents, però que utilitzem pel fet de què són programes lliures."
+msgstr ""
+"Degut a aquesta decisió el sistema GNU no és el mateix que la col·lecció 
de "
+"programari GNU. El sistema GNU inclou programes que no són programari GNU, "
+"sinó programari desenvolupat per tercers i projectes independents, però que 
"
+"utilitzem pel fet de què són programes lliures."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Commencing the project"
@@ -386,13 +549,24 @@
 "the work into a proprietary software package.  I had no intention of doing a "
 "large amount of work only to see it become useless for its intended purpose: "
 "creating a new software-sharing community."
-msgstr "El gener de 1984 vaig deixar la meva feina al MIT i vaig començar a 
escriure programari GNU. Deixar el MIT era necessari amb l'objectiu que el MIT 
no pogués interferir amb la distribució del GNU com a programari lliure. En 
cas d'haver continuat formant part del personal, el MIT podria haver reclamat 
el seus drets sobre el treball, imposar els seus termes de distribució, o fins 
i tot fer que el programa esdevingués un programa propietari. No tenia ganes 
de què una tasca d'aquestes magnituds es veiés desvirtuada del seu propòsit 
original: crear una nova comunitat de compartició del programari."
+msgstr ""
+"El gener de 1984 vaig deixar la meva feina al MIT i vaig començar a escriure 
"
+"programari GNU. Deixar el MIT era necessari amb l'objectiu que el MIT no "
+"pogués interferir amb la distribució del GNU com a programari lliure. En 
cas "
+"d'haver continuat formant part del personal, el MIT podria haver reclamat el "
+"seus drets sobre el treball, imposar els seus termes de distribució, o fins "
+"i tot fer que el programa esdevingués un programa propietari. No tenia ganes 
"
+"de què una tasca d'aquestes magnituds es veiés desvirtuada del seu 
propòsit "
+"original: crear una nova comunitat de compartició del programari."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, "
 "kindly invited me to keep using the lab's facilities."
-msgstr "Tot i això, el catedràtic Winston, en aquells moments el cap del LIA 
del MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del laboratori 
sempre que ho volgués."
+msgstr ""
+"Tot i això, el catedràtic Winston, en aquells moments el cap del LIA del "
+"MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del laboratori "
+"sempre que ho volgués."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The first steps"
@@ -405,14 +579,23 @@
 "written with a V.)  This was a compiler designed to handle multiple "
 "languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
 "I wrote to its author asking if GNU could use it."
-msgstr "Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notícies del 
Free University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El terme holandès 
referit a \"lliure\" s'escriu amb una V). Era un compilador dissenyat per a 
utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per suportar 
múltiples màquines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la GNU podia 
fer-lo servir."
+msgstr ""
+"Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notícies del Free "
+"University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El terme holandès "
+"referit a \"lliure\" s'escriu amb una V). Era un compilador dissenyat per a "
+"utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per suportar "
+"múltiples màquines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la GNU podia "
+"fer-lo servir."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "He responded derisively, stating that the university was free but the "
 "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
 "project would be a multi-language, multi-platform compiler."
-msgstr "La resposta fou irònica, indicant-me que si bé la universitat era 
gratuïta, el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant, a què el primer 
programa del projecte GNU fos un compilador multillenguatge i multiplataforma."
+msgstr ""
+"La resposta fou irònica, indicant-me que si bé la universitat era 
gratuïta, "
+"el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant, a què el primer programa 
"
+"del projecte GNU fos un compilador multillenguatge i multiplataforma."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -424,7 +607,16 @@
 "But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
 "megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
 "allow 64k."
-msgstr "Esperant haver d'estalviar-me la feina d'escriure completament el 
compilador pel mou compte, vaig obtenir el codi font del compilador Pastel, que 
era un compilador multiplataforma desenvolupat al Lawrence Livermore Lab. 
Suportava, i de fet estava escrit en ell, una versió estesa de Pascal, 
dissenyada per a ser un llenguatge de programació del sistema. Hi vaig afegir 
suport per a C i vaig començar a portar-lo a un ordinador Motorola 68000. 
Però vaig haver-ho d'abandonar quan em vaig donar compte de què el compilador 
necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila disponible al Unix 
68000 només permetia 64k. "
+msgstr ""
+"Esperant haver d'estalviar-me la feina d'escriure completament el compilador "
+"pel mou compte, vaig obtenir el codi font del compilador Pastel, que era un "
+"compilador multiplataforma desenvolupat al Lawrence Livermore Lab. "
+"Suportava, i de fet estava escrit en ell, una versió estesa de Pascal, "
+"dissenyada per a ser un llenguatge de programació del sistema. Hi vaig "
+"afegir suport per a C i vaig començar a portar-lo a un ordinador Motorola "
+"68000. Però vaig haver-ho d'abandonar quan em vaig donar compte de què el "
+"compilador necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila "
+"disponible al Unix 68000 només permetia 64k. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -436,7 +628,15 @@
 "<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
 "compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
 "I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
-msgstr "Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant 
el fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer de 
sintaxi complet en una cadena d'\"instruccions\" i generant un únic fitxer de 
sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia 
d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador és conegut 
actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel, però me 
les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia escrit per al C. 
Però això fou anys més tard; abans, vaig treballar amb el GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant el "
+"fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer de "
+"sintaxi complet en una cadena d'\"instruccions\" i generant un únic fitxer "
+"de sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia "
+"d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador és conegut "
+"actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel, però me "
+"les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia escrit per al C. "
+"Però això fou anys més tard; abans, vaig treballar amb el GNU Emacs."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Emacs"
@@ -448,7 +648,11 @@
 "beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
 "editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
 "editing on other kinds of machines until then."
-msgstr "Vaig començar a treballar en el GNU Emacs el setembre de 1984, i a 
primers de 1985 començava a poder ser utilitzat. Això em va permetre 
utilitzar sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap interès en aprendre com 
utilitzar vi o ed, havia fet l'edició en altres màquines fins llavors."
+msgstr ""
+"Vaig començar a treballar en el GNU Emacs el setembre de 1984, i a primers "
+"de 1985 començava a poder ser utilitzat. Això em va permetre utilitzar "
+"sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap interès en aprendre com "
+"utilitzar vi o ed, havia fet l'edició en altres màquines fins llavors."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -460,7 +664,15 @@
 "server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
 "Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
 "say to them?"
-msgstr "Fou llavors quan la gent començà a voler utilitzar GNU Emacs, cosa 
que va fer sorgir el dubte de com distribuir-lo. Per descomptat, el vaig posar 
al servidor ftp anònim de l'ordinador del MIT que havia utilitzat. (Aquest 
ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingué la principal ftp de distribució GNU; 
quan fou donat de baixa anys més tard, vam transferir el nom al nostre nou 
servidor ftp) . Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials 
usuaris no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia via ftp. 
Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva existència?"
+msgstr ""
+"Fou llavors quan la gent començà a voler utilitzar GNU Emacs, cosa que va "
+"fer sorgir el dubte de com distribuir-lo. Per descomptat, el vaig posar al "
+"servidor ftp anònim de l'ordinador del MIT que havia utilitzat. (Aquest "
+"ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingué la principal ftp de distribució GNU; 
"
+"quan fou donat de baixa anys més tard, vam transferir el nom al nostre nou "
+"servidor ftp) . Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials "
+"usuaris no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia via ftp. 
"
+"Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva existència?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -473,7 +685,16 @@
 "to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
 "software distribution business, the precursor of the companies that today "
 "distribute entire Linux-based GNU systems."
-msgstr "Podria haver dit, \"Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci 
una còpia\". O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original: 
dir-los:\"Envieu-me una cinta i un SASE, i us ho retornaré amb l'Emacs\". 
Però jo no tenia feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del 
programari lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una cinta a 
tothom que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta manera vaig 
començar el negoci de la distribució de programari lliure, el precursor de 
les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU basats en Linux."
+msgstr ""
+"Podria haver dit, \"Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci una "
+"còpia\". O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original: 
dir-"
+"los:\"Envieu-me una cinta i un SASE, i us ho retornaré amb l'Emacs\". Però "
+"jo no tenia feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del "
+"programari lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una "
+"cinta a tothom que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta "
+"manera vaig començar el negoci de la distribució de programari lliure, el "
+"precursor de les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU "
+"basats en Linux."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
@@ -483,14 +704,21 @@
 msgid ""
 "If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
 "does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
-"copy of it.  For example, <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain "
-"software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone "
-"can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many free programs "
-"are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow "
-"proprietary modified versions."
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
 msgstr ""
-"Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això 
no significa necessàriament que sigui programari lliure per a qualsevol que 
tingui una còpia. Per exemple, <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">el programari de 
domini públic</a> (programari sense copyright) és programari lliure, però 
qualsevol pot fer una versió modificada propietària a partir d'ell. De la 
mateixa manera molts programes lliures tenen copyright però es distribueixen 
amb llicències simples molt permissives que permeten versions modificades 
propietàries."
+"Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això 
"
+"no significa necessàriament que sigui programari lliure per a qualsevol que "
+"tingui una còpia. Per exemple, <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"html#PublicDomainSoftware\">el programari de domini públic</a> (programari "
+"sense copyright) és programari lliure, però qualsevol pot fer una versió "
+"modificada propietària a partir d'ell. De la mateixa manera molts programes "
+"lliures tenen copyright però es distribueixen amb llicències simples molt "
+"permissives que permeten versions modificades propietàries."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -500,16 +728,26 @@
 "their proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same "
 "nondisclosure agreement.  These copies of X were no more free software than "
 "Unix was."
-msgstr "L'exemple paradigmàtic d'aquest problema és el sistema X Window. 
Desenvolupat al MIT, i llençat com a programari lliure amb una llicència 
permissiva, fou adoptat ràpidament per diverses empreses d'ordinadors. 
Aquestes afegiren X als seus sistemes Unix propietaris, només en mode binari, 
i la van incloure en el seu mateix contracte. Aquestes còpies de X van deixar 
de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho va deixar de ser el Unix."
+msgstr ""
+"L'exemple paradigmàtic d'aquest problema és el sistema X Window. "
+"Desenvolupat al MIT, i llençat com a programari lliure amb una llicència "
+"permissiva, fou adoptat ràpidament per diverses empreses d'ordinadors. "
+"Aquestes afegiren X als seus sistemes Unix propietaris, només en mode "
+"binari, i la van incloure en el seu mateix contracte. Aquestes còpies de X "
+"van deixar de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho va deixar "
+"de ser el Unix."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The developers of the X Window System did not consider this a "
-"problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not "
-"freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many "
-"users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that "
-"they should be numerous."
-msgstr "Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això un 
problema: ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó 
l'\"èxit\", definit com a \"captar el màxim nombre d'usuaris\". No van tenir 
en compte si aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin 
nombrosos."
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això un problema: 
"
+"ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó l'\"èxit\", "
+"definit com a \"captar el màxim nombre d'usuaris\". No van tenir en compte "
+"si aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin nombrosos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -521,7 +759,14 @@
 "you would have to say it was proprietary software.  Most X users were "
 "running the proprietary versions that came with Unix systems, not the free "
 "version."
-msgstr "Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents de 
mesurar els drets donaren diferents respostes a la pregunta, \"És aquest 
programa lliure?\" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de 
distribució de la versió del MIT, X és programari lliure. Però si mesureu 
la llibertat de l'usuari típic de X, la resposta és que és programari 
propietari. La majoria d'usuaris de X executen les versions propietàries que 
venen amb els sistemes Unix, no la versió lliure."
+msgstr ""
+"Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents de mesurar 
els "
+"drets donaren diferents respostes a la pregunta, \"És aquest programa 
lliure?"
+"\" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de distribució de la 
"
+"versió del MIT, X és programari lliure. Però si mesureu la llibertat de "
+"l'usuari típic de X, la resposta és que és programari propietari. La 
majoria "
+"d'usuaris de X executen les versions propietàries que venen amb els sistemes 
"
+"Unix, no la versió lliure."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
@@ -531,16 +776,24 @@
 msgid ""
 "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
 "needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
-"turned into proprietary software.  The method we use is called "
-"&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
-msgstr "L'objectiu del GNU  fou donar als usuaris drets, no només ser 
populars. Per tant, calia utilitzar uns termes de distribució que no deixessin 
cap possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari propietari. 
Aquest mètode que utilitzem és anomenat \"copyleft\".(1) "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr ""
+"L'objectiu del GNU  fou donar als usuaris drets, no només ser populars. Per "
+"tant, calia utilitzar uns termes de distribució que no deixessin cap "
+"possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari propietari. "
+"Aquest mètode que utilitzem és anomenat \"copyleft\".(1) "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
 "usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes a "
 "means of keeping software free."
-msgstr "El copyleft utilitza la llei del  copyright, però amb l'objectiu de 
què serveixi per al contrari del seu propòsit habitual: en comptes de 
privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir el programari lliure."
+msgstr ""
+"El copyleft utilitza la llei del  copyright, però amb l'objectiu de què "
+"serveixi per al contrari del seu propòsit habitual: en comptes de "
+"privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir el programari "
+"lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -549,7 +802,12 @@
 "versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
 "the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
 "to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
-msgstr "La idea central del copyleft és donar a tothom permís per a executar 
el programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat o sense 
modificat, però sense permís d'afegir restriccions. Per tant, els drets 
crítics que defineixen el \"programari lliure\" estan garantits per a tothom 
que tingui una còpia. Són drets inalienables."
+msgstr ""
+"La idea central del copyleft és donar a tothom permís per a executar el "
+"programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat o sense "
+"modificat, però sense permís d'afegir restriccions. Per tant, els drets "
+"crítics que defineixen el \"programari lliure\" estan garantits per a tothom 
"
+"que tingui una còpia. Són drets inalienables."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -559,7 +817,14 @@
 "improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
 "saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
 "them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
-msgstr "Per a un copyleft efectiu, les versions modificades han de ser també 
lliures. Això garanteix que la feina que fem pugui estar disponible per a 
tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de programador 
col·laboren a millorar el programari GNU, és el copyleft el que impedeix als 
seus caps que esdevinguin situacions com: \"Tu no pots distribuir aquests 
canvis, perquè els farem servir per llençar una versió propietària del 
programa.\""
+msgstr ""
+"Per a un copyleft efectiu, les versions modificades han de ser també "
+"lliures. Això garanteix que la feina que fem pugui estar disponible per a "
+"tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de programador "
+"col·laboren a millorar el programari GNU, és el copyleft el que impedeix 
als "
+"seus caps que esdevinguin situacions com: \"Tu no pots distribuir aquests "
+"canvis, perquè els farem servir per llençar una versió propietària del "
+"programa.\""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -569,7 +834,14 @@
 "hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
 "they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
 "freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
-msgstr "L'exigència de que els canvis han de ser lliures és essencial si 
volem garantir els drets de tots els usuaris del programa. Les empreses que van 
privatitzar el sistema X Window sovint feien canvis mínims per a portar-los 
als seus sistemes i maquinari. Aquests canvis eren petits comparats amb les 
dimensions del sistema X, però no trivials. Si el fer canvis era una excusa 
per a denegar drets als usuaris hauria de ser fàcil per a qualsevol de prendre 
avantatge d'aquesta excusa."
+msgstr ""
+"L'exigència de que els canvis han de ser lliures és essencial si volem "
+"garantir els drets de tots els usuaris del programa. Les empreses que van "
+"privatitzar el sistema X Window sovint feien canvis mínims per a portar-los "
+"als seus sistemes i maquinari. Aquests canvis eren petits comparats amb les "
+"dimensions del sistema X, però no trivials. Si el fer canvis era una excusa "
+"per a denegar drets als usuaris hauria de ser fàcil per a qualsevol de "
+"prendre avantatge d'aquesta excusa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -580,7 +852,14 @@
 "crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
 "combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
 "version is also free and copylefted."
-msgstr "Un aspecte relacionat és la combinació d'un programa lliure amb codi 
no lliure. Tal combinació esdevindrà necessàriament no lliure: aquells drets 
eliminats de la part no lliure seran drets eliminats al programa final. 
Permetre aquests combinacions pot obrir un forat prou gran per enfonsar un 
vaixell. Per tant, un requisit indispensable per al copyleft és omplir aquest 
forat: qualsevol cosa afegida o combinada amb un programa amb copyleft ha de 
donar lloc a una versió lliure i amb copyleft."
+msgstr ""
+"Un aspecte relacionat és la combinació d'un programa lliure amb codi no "
+"lliure. Tal combinació esdevindrà necessàriament no lliure: aquells drets "
+"eliminats de la part no lliure seran drets eliminats al programa final. "
+"Permetre aquests combinacions pot obrir un forat prou gran per enfonsar un "
+"vaixell. Per tant, un requisit indispensable per al copyleft és omplir "
+"aquest forat: qualsevol cosa afegida o combinada amb un programa amb "
+"copyleft ha de donar lloc a una versió lliure i amb copyleft."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -589,7 +868,13 @@
 "of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
 "copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
 "complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
-msgstr "La implementació específica del copyleft que utilitzem per a la 
majoria del programari GNU és la Llicència Pública General GNU (GNU GPL 
abreujadament).  Tenim altres tipus de copyleft que utilitzem en circumstà
ncies particulars. Els manuals GNU també tenen copyleft, però utilitzen un 
sistema de copyleft més simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no és 
necessària per als manuals. (2)"
+msgstr ""
+"La implementació específica del copyleft que utilitzem per a la majoria del 
"
+"programari GNU és la Llicència Pública General GNU (GNU GPL 
abreujadament).  "
+"Tenim altres tipus de copyleft que utilitzem en circumstàncies particulars. "
+"Els manuals GNU també tenen copyleft, però utilitzen un sistema de copyleft 
"
+"més simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no és necessària per 
als "
+"manuals. (2)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -598,14 +883,19 @@
 "this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
 "&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
 "the time."
-msgstr "(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar 
una carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi 
aquesta. \"Copyleft- all rights reversed.\" Vaig emprar el mot \"copyleft\" per 
nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant en aquell moment."
+msgstr ""
+"(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar una "
+"carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi aquesta. "
+"\"Copyleft- all rights reversed.\" Vaig emprar el mot \"copyleft\" per "
+"nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant en aquell 
moment."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
 "License</a> for documentation."
 msgstr ""
-"(2) Ara utilitzem la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de 
Documentació Lliure de GNU</a> per a la documentació."
+"(2) Ara utilitzem la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de "
+"Documentació Lliure de GNU</a> per a la documentació."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Foundation"
@@ -616,11 +906,17 @@
 "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
 "GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
 "in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for "
-"free software development.  The <abbr title=\"Free Software "
-"Foundation\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; "
-"later it extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) "
-"to the tape, and by selling free manuals as well."
-msgstr "Com l'interès en utilitzar l'Emacs estava creixent, més gent 
s'estava involucrant en el projecte GNU, i vam decidir que era hora de cercar 
fons. Per tant, el 1985 vam crear la Free Software Foundation (FSF), una 
entitat no lucrativa dedicada al programari lliure. La FSF va assumir el negoci 
de distribució de les cintes amb l'Emacs (més tard s'hi va afegir altre 
programari lliure (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals lliures. "
+"free software development.  The <abbr title=\"Free Software Foundation"
+"\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; later it "
+"extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to the "
+"tape, and by selling free manuals as well."
+msgstr ""
+"Com l'interès en utilitzar l'Emacs estava creixent, més gent s'estava "
+"involucrant en el projecte GNU, i vam decidir que era hora de cercar fons. "
+"Per tant, el 1985 vam crear la Free Software Foundation (FSF), una entitat "
+"no lucrativa dedicada al programari lliure. La FSF va assumir el negoci de "
+"distribució de les cintes amb l'Emacs (més tard s'hi va afegir altre "
+"programari lliure (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals lliures. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -630,7 +926,13 @@
 "nicely printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and "
 "Deluxe Distributions (where we build the whole collection of software for "
 "your choice of platform)."
-msgstr "La FSF accepta donatius, però la majoria dels seus ingressos han 
provingut sempre de les vendes (de còpies de programari lliure i d'altres 
serveis relacionats). Actualment ven CD-ROMs amb codi font, CD-ROM amb fitxers 
binaris, manuals acuradament impresos (tots amb el dret a modificar-los i 
redistribuir-los) i Distribucions de luxe (on incloem la totalitat del 
programari)"
+msgstr ""
+"La FSF accepta donatius, però la majoria dels seus ingressos han provingut "
+"sempre de les vendes (de còpies de programari lliure i d'altres serveis "
+"relacionats). Actualment ven CD-ROMs amb codi font, CD-ROM amb fitxers "
+"binaris, manuals acuradament impresos (tots amb el dret a modificar-los i "
+"redistribuir-los) i Distribucions de luxe (on incloem la totalitat del "
+"programari)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -641,20 +943,33 @@
 "Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
 "systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
 "Again Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</abbr> employee Brian Fox."
-msgstr "Els treballadors de la FSF han escrit i mantingut un nombre de paquets 
de programari GNU. Dos exemples notables són la biblioteca C i la shell. La 
biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa treballant amb 
GNU/Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou desenvolupada per un 
membre del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada en la majoria 
dels sistemes GNU/Linux és la BASH, la Bourne Again Shell(1), desenvolupada 
per Brian Fox, treballador de la FSF."
+msgstr ""
+"Els treballadors de la FSF han escrit i mantingut un nombre de paquets de "
+"programari GNU. Dos exemples notables són la biblioteca C i la shell. La "
+"biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa treballant amb GNU/"
+"Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou desenvolupada per un membre "
+"del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada en la majoria dels "
+"sistemes GNU/Linux és la BASH, la Bourne Again Shell(1), desenvolupada per "
+"Brian Fox, treballador de la FSF."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We funded development of these programs because the GNU project was not just "
 "about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
 "system, and these programs were needed for that goal."
-msgstr "Vam subvencionar el desenvolupament d'aquests programes perquè el 
projecte GNU no es limitava a crear eines de desenvolupament. El nostre 
objectiu era un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren 
necessaris per a assolir aquest objectiu."
+msgstr ""
+"Vam subvencionar el desenvolupament d'aquests programes perquè el projecte "
+"GNU no es limitava a crear eines de desenvolupament. El nostre objectiu era "
+"un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren necessaris per a "
+"assolir aquest objectiu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
 "Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
-msgstr "(1) \"Bourne again Shell\" és un acudit del nom \"Bourne Shell\", que 
era la shell usual a Unix."
+msgstr ""
+"(1) \"Bourne again Shell\" és un acudit del nom \"Bourne Shell\", que era la 
"
+"shell usual a Unix."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
@@ -665,7 +980,10 @@
 "The free software philosophy rejects a specific widespread business "
 "practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
 "users' freedom, we wish them success."
-msgstr "La filosofia del programari lliure rebutja una pràctica empresarial à
mpliament estesa, però en cap cas està en contra de les empreses. Quan les 
empreses respecten els drets dels usuaris els desitgem sort."
+msgstr ""
+"La filosofia del programari lliure rebutja una pràctica empresarial "
+"àmpliament estesa, però en cap cas està en contra de les empreses. Quan 
les "
+"empreses respecten els drets dels usuaris els desitgem sort."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -675,7 +993,13 @@
 "I had developed.  This included teaching, for subjects such as how to "
 "program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and software "
 "development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new platforms."
-msgstr "La venda de còpies de l'Emacs  és un dels exemples dels negocis 
relacionats amb el programari lliure. Quan la FSF va assumir el negoci, 
necessitava un altre medi de subsistència. El vaig trobar venent serveis 
relacionats amb el programari lliure que havia desenvolupat. Això incloïa la 
formació: com programar el GNU Emacs, com personalitzar el GCC, 
desenvolupament de programari (portar GCC a noves plataformes)."
+msgstr ""
+"La venda de còpies de l'Emacs  és un dels exemples dels negocis relacionats 
"
+"amb el programari lliure. Quan la FSF va assumir el negoci, necessitava un "
+"altre medi de subsistència. El vaig trobar venent serveis relacionats amb el 
"
+"programari lliure que havia desenvolupat. Això incloïa la formació: com "
+"programar el GNU Emacs, com personalitzar el GCC, desenvolupament de "
+"programari (portar GCC a noves plataformes)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -684,7 +1008,13 @@
 "others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
 "fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
 "free software companies based on launching new free software products."
-msgstr "Actualment cadascun d'aquests tipus de pràctiques empresarials 
relacionades amb el programari lliure són realitzades per un gran nombre 
d'empreses. Algunes distribueixen col·leccions de programari lliure en CD-ROM; 
d'altres venen suport a nivells que van des de respondre dubtes dels usuaris a 
afegir noves funcionalitats importants. Estem començant a veure empreses de 
programari lliure basades en llençar nous productes de programari."
+msgstr ""
+"Actualment cadascun d'aquests tipus de pràctiques empresarials relacionades "
+"amb el programari lliure són realitzades per un gran nombre d'empreses. "
+"Algunes distribueixen col·leccions de programari lliure en CD-ROM; d'altres "
+"venen suport a nivells que van des de respondre dubtes dels usuaris a afegir "
+"noves funcionalitats importants. Estem començant a veure empreses de "
+"programari lliure basades en llençar nous productes de programari."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -696,7 +1026,15 @@
 "reflects the values they would like us to adopt: convenience above freedom.  "
 "If we value freedom more, we should call them &ldquo;freedom "
 "subtracted&rdquo; products."
-msgstr "Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme 
\"programari lliure\" realment basen els seus negocis en el programari no 
lliure que utilitza el programari lliure. Aquestes no són empreses de 
programari lliure, són empreses de programari propietari amb productes que 
tempten als usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen \"valor 
afegit\", que reflecteix els valors que volen fer-nos adoptar: conveniència 
per sobre dels drets. Si valorem més els drets, hauríem d'anomenar-los 
productes \"limitadors de drets\"."
+msgstr ""
+"Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme \"programari "
+"lliure\" realment basen els seus negocis en el programari no lliure que "
+"utilitza el programari lliure. Aquestes no són empreses de programari "
+"lliure, són empreses de programari propietari amb productes que tempten als "
+"usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen \"valor afegit\", que "
+"reflecteix els valors que volen fer-nos adoptar: conveniència per sobre dels 
"
+"drets. Si valorem més els drets, hauríem d'anomenar-los productes "
+"\"limitadors de drets\"."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -707,7 +1045,11 @@
 "The principal goal of GNU was to be free software.  Even if GNU had no "
 "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
 "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
-msgstr "El principal objectiu de la GNU és el d'oferir programari lliure. 
Fins i tot en el cas de què el sistema GNU no tingués avantatges tècnics 
respecte a Unix, tindria avantatges socials al permetre la cooperació entre 
usuaris, i avantatges de tipus ètic al respectar els drets dels usuaris."
+msgstr ""
+"El principal objectiu de la GNU és el d'oferir programari lliure. Fins i tot 
"
+"en el cas de què el sistema GNU no tingués avantatges tècnics respecte a "
+"Unix, tindria avantatges socials al permetre la cooperació entre usuaris, i "
+"avantatges de tipus ètic al respectar els drets dels usuaris."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -715,7 +1057,11 @@
 "work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
 "arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
 "wherever that made sense."
-msgstr "Però era natural aplicar les bones pràctiques conegudes al treball, 
per exemple, les estructures de dades d'assignació dinàmica per evitar mides 
límit arbitràriament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles 
on això tingués sentit."
+msgstr ""
+"Però era natural aplicar les bones pràctiques conegudes al treball, per "
+"exemple, les estructures de dades d'assignació dinàmica per evitar mides "
+"límit arbitràriament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles 
"
+"on això tingués sentit."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -726,13 +1072,22 @@
 "handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
 "an entire input file into core, then scan its contents without having to "
 "worry about I/O."
-msgstr "A més, vam rebutjar l'obsessió de Unix en mides de memòria petites, 
i no vam voler donar suport a les màquines de 16 bits (ja era clar que les mà
quines de 32 bits serien les habituals quan el projecte GNU estigués acabat) 
ni insistir en reduir l'ús de la memòria llevat que excedís d'un megaoctet. 
En programes en els que el tractament de fitxers molt grans no era crucial, vam 
animar als programadors a que es llegís el fitxer dins el nucli, i llavors 
escanejar els seus components sense haver-se de preocupar de l'E/S. "
+msgstr ""
+"A més, vam rebutjar l'obsessió de Unix en mides de memòria petites, i no 
vam "
+"voler donar suport a les màquines de 16 bits (ja era clar que les màquines "
+"de 32 bits serien les habituals quan el projecte GNU estigués acabat) ni "
+"insistir en reduir l'ús de la memòria llevat que excedís d'un megaoctet. 
En "
+"programes en els que el tractament de fitxers molt grans no era crucial, vam "
+"animar als programadors a que es llegís el fitxer dins el nucli, i llavors "
+"escanejar els seus components sense haver-se de preocupar de l'E/S. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
 "in reliability and speed."
-msgstr "Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els 
seus homònims Unix en fiabilitat i velocitat."
+msgstr ""
+"Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els seus "
+"homònims Unix en fiabilitat i velocitat."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Donated computers"
@@ -745,7 +1100,12 @@
 "easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
 "replace the components of that system one by one.  But they raised an "
 "ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
-msgstr "A mesura que la reputació del projecte GNU creixia, van començar les 
donacions de màquines amb Unix. Aquestes eren molt útils, perquè la manera 
més útil de desenvolupar components per al GNU era fer-ho amb Unix i canviar 
els components d'aquell sistema un a un. Però fou llavors quan aparegué una 
qüestió ètica: si era lícit utilitzar el Unix."
+msgstr ""
+"A mesura que la reputació del projecte GNU creixia, van començar les "
+"donacions de màquines amb Unix. Aquestes eren molt útils, perquè la manera 
"
+"més útil de desenvolupar components per al GNU era fer-ho amb Unix i 
canviar "
+"els components d'aquell sistema un a un. Però fou llavors quan aparegué una 
"
+"qüestió ètica: si era lícit utilitzar el Unix."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -755,7 +1115,14 @@
 "justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
 "when that was crucial for developing a free replacement that would help "
 "others stop using the proprietary package."
-msgstr "El Unix era (i és) programari propietari, i la filosofia del projecte 
GNU diu que no hauríem de fer servir programari propietari. Però, aplicant el 
mateix raonament que du a la conclusió de què la violència és justifica si 
és en defensa pròpia, vaig concloure que era legítim utilitzar un paquet 
propietari quan era crític per al desenvolupament d'aplicacions que el 
substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar el paquet 
propietari."
+msgstr ""
+"El Unix era (i és) programari propietari, i la filosofia del projecte GNU "
+"diu que no hauríem de fer servir programari propietari. Però, aplicant el "
+"mateix raonament que du a la conclusió de què la violència és justifica 
si "
+"és en defensa pròpia, vaig concloure que era legítim utilitzar un paquet "
+"propietari quan era crític per al desenvolupament d'aplicacions que el "
+"substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar el paquet "
+"propietari."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -763,7 +1130,11 @@
 "longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
 "operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
 "with a free one, we replaced the machine instead."
-msgstr "Però, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser un 
pecat. Actualment no tenim cap còpia de Unix, perquè l'hem substituït per 
sistemes operatius lliures. Si no podem canviar el sistema operatiu de la mà
quina, canviem la màquina."
+msgstr ""
+"Però, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser un pecat. "
+"Actualment no tenim cap còpia de Unix, perquè l'hem substituït per 
sistemes "
+"operatius lliures. Si no podem canviar el sistema operatiu de la màquina, "
+"canviem la màquina."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Task List"
@@ -778,7 +1149,14 @@
 "missing Unix components, we listed various other useful software and "
 "documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
 "have."
-msgstr "A mesura que el projecte GNU s'anava desenvolupant i que s'anaven 
trobant o desenvolupant un nombre creixent de components del sistema fou hora 
de fer una llista de buits per omplir.  La vam fer servir per cercar 
desenvolupadors per escriure les peces per fer. Aquesta llista es va conèixer 
com la llista de tasques del GNU. A més dels components de Unix que faltaven 
vam fer una llista d'altre programari útil i documentació que, creiem, un 
sistema operatiu complet havia de tenir."
+msgstr ""
+"A mesura que el projecte GNU s'anava desenvolupant i que s'anaven trobant o "
+"desenvolupant un nombre creixent de components del sistema fou hora de fer "
+"una llista de buits per omplir.  La vam fer servir per cercar "
+"desenvolupadors per escriure les peces per fer. Aquesta llista es va "
+"conèixer com la llista de tasques del GNU. A més dels components de Unix 
que "
+"faltaven vam fer una llista d'altre programari útil i documentació que, "
+"creiem, un sistema operatiu complet havia de tenir."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -787,7 +1165,13 @@
 "full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
 "program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
 "thing to add to an operating system."
-msgstr "Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a la 
llista de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren 
essencials. Però la llista continua plena de projectes que alguns anomenen 
\"aplicacions\" Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment 
d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir al sistema 
operatiu."
+msgstr ""
+"Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a la llista "
+"de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren "
+"essencials. Però la llista continua plena de projectes que alguns anomenen "
+"\"aplicacions\" Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment "
+"d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir al sistema "
+"operatiu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -796,7 +1180,12 @@
 "compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
 "games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
 "games that users might like."
-msgstr "Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat 
des dels inicis). El Unix incloïa jocs; el GNU per tant els havia d'incloure. 
Però la compatibilitat no és el punt fort del jocs. Per tant, no vam seguir 
la llista de jocs que Unix tenia. En comptes d'això vam fer una llista de 
diferents tipus de jocs als que els usuaris els agradaria."
+msgstr ""
+"Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat des dels "
+"inicis). El Unix incloïa jocs; el GNU per tant els havia d'incloure. Però 
la "
+"compatibilitat no és el punt fort del jocs. Per tant, no vam seguir la "
+"llista de jocs que Unix tenia. En comptes d'això vam fer una llista de "
+"diferents tipus de jocs als que els usuaris els agradaria."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Library GPL"
@@ -807,7 +1196,11 @@
 "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
 "General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
 "software with the library.  Why make this exception?"
-msgstr "La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat 
Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a 
enllaçar programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta 
excepció?"
+msgstr ""
+"La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat "
+"Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a "
+"enllaçar programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta "
+"excepció?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -815,7 +1208,12 @@
 "software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
 "project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
 "library, or for any library, is a matter of strategy."
-msgstr "No és una qüestió de principis: no hi ha cap principi que digui que 
els productes de programari propietari tinguin el dret a incloure el nostre 
codi (Per què contribuir a un projecte que té l'objectiu no cooperar amb 
nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la Biblioteca C, o per a qualsevol altra 
biblioteca, és una qüestió d'estratègia."
+msgstr ""
+"No és una qüestió de principis: no hi ha cap principi que digui que els "
+"productes de programari propietari tinguin el dret a incloure el nostre codi "
+"(Per què contribuir a un projecte que té l'objectiu no cooperar amb "
+"nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la Biblioteca C, o per a qualsevol altra "
+"biblioteca, és una qüestió d'estratègia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -823,28 +1221,46 @@
 "with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
 "software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
 "only have discouraged use of our library."
-msgstr "La Biblioteca C fa una feina genèrica: cada sistema propietari o 
compilador ve amb una biblioteca C. Per tant, fer que la nostra Biblioteca C 
estigui disponible només per al programari lliure no hauria donat al 
programari lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat l'ús)"
+msgstr ""
+"La Biblioteca C fa una feina genèrica: cada sistema propietari o compilador "
+"ve amb una biblioteca C. Per tant, fer que la nostra Biblioteca C estigui "
+"disponible només per al programari lliure no hauria donat al programari "
+"lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat l'ús)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes "
-"GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution "
-"terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
 "proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
 "proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
 "disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
 "encourage development of free applications."
-msgstr "Un sistema és fer una excepció: al sistema GNU (i això inclou 
GNU/Linux), la Biblioteca C GNU és l'única biblioteca C. Per tant els termes 
de la distribució de la Biblioteca C GNU determinen si és possible compilar 
un programa propietari per al sistema GNU. No hi ha cap raó ètica per 
permetre aplicacions propietàries al sistema GNU, però estratègicament 
sembla que no permetre-ho no faria res més que desincentivar l'ús del sistema 
GNU en comptes d'incentivar el desenvolupament d'aplicacions lliures."
+msgstr ""
+"Un sistema és fer una excepció: al sistema GNU (i això inclou GNU/Linux), 
la "
+"Biblioteca C GNU és l'única biblioteca C. Per tant els termes de la "
+"distribució de la Biblioteca C GNU determinen si és possible compilar un "
+"programa propietari per al sistema GNU. No hi ha cap raó ètica per permetre 
"
+"aplicacions propietàries al sistema GNU, però estratègicament sembla que 
no "
+"permetre-ho no faria res més que desincentivar l'ús del sistema GNU en "
+"comptes d'incentivar el desenvolupament d'aplicacions lliures."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library.  For "
-"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a "
-"case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
-"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
-"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
-"giving them an advantage against proprietary software."
-msgstr "Aquesta és la raó perquè l'ús de la GPL per a Biblioteques sigui 
una bona estratègia per a la Biblioteca C. Per altres biblioteques, la 
decisió estratègica ha de ser considerada sota la base d'analitzar cas per 
cas. Quan una biblioteca fa una tasca especial que pot ajudar a escriure certs 
tipus de programes fa que llençar-la sota la GPL, limitant-la només al 
programari lliure, sigui una manera d'ajudar altres desenvolupadors de 
programari lliure, donant-los un avantatge respecte el programari propietari."
+"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-by-"
+"case basis.  When a library does a special job that can help write certain "
+"kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free "
+"programs only, is a way of helping other free software developers, giving "
+"them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Aquesta és la raó perquè l'ús de la GPL per a Biblioteques sigui una bona 
"
+"estratègia per a la Biblioteca C. Per altres biblioteques, la decisió "
+"estratègica ha de ser considerada sota la base d'analitzar cas per cas. Quan 
"
+"una biblioteca fa una tasca especial que pot ajudar a escriure certs tipus "
+"de programes fa que llençar-la sota la GPL, limitant-la només al programari 
"
+"lliure, sigui una manera d'ajudar altres desenvolupadors de programari "
+"lliure, donant-los un avantatge respecte el programari propietari."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -854,7 +1270,14 @@
 "Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at least one "
 "useful application has been made free software specifically so it could use "
 "Readline, and that is a real gain for the community."
-msgstr "Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per a 
combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline fou llençat 
sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a Biblioteques. Això probablement 
reduirà la difusió de Readline, però no significa cap pèrdua per a 
nosaltres. Mentrestant, com a mínim una aplicació útil ha estat concebuda 
específicament programari lliure i pot fer servir Readline,i això és un 
guany real per a la comunitat."
+msgstr ""
+"Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per a "
+"combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline fou llençat "
+"sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a Biblioteques. Això probablement "
+"reduirà la difusió de Readline, però no significa cap pèrdua per a "
+"nosaltres. Mentrestant, com a mínim una aplicació útil ha estat concebuda "
+"específicament programari lliure i pot fer servir Readline,i això és un "
+"guany real per a la comunitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -864,15 +1287,24 @@
 "parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
 "serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
 "advantage for further free software development."
-msgstr "Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que 
donen els diners: els desenvolupadors de programari lliure han de prendre 
avantatge cooperant. Espero que algun dia disposem d'una bona col·lecció de 
biblioteques sota el paraigües de la GPL sense versió paral·lela propietà
ria, que ofereixin mòduls útils amb l'objectiu de crear nou programari 
lliure, i afegint majors avantatges per al posterior desenvolupament de més 
programari lliure."
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que donen "
+"els diners: els desenvolupadors de programari lliure han de prendre "
+"avantatge cooperant. Espero que algun dia disposem d'una bona col·lecció de 
"
+"biblioteques sota el paraigües de la GPL sense versió paral·lela "
+"propietària, que ofereixin mòduls útils amb l'objectiu de crear nou "
+"programari lliure, i afegint majors avantatges per al posterior "
+"desenvolupament de més programari lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
-"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a "
-"href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
 msgstr ""
-"(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de 
GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin d'utilitzar-la. <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+"(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de "
+"GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin d'utilitzar-la. "
+"<a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Scratching an itch?"
@@ -885,7 +1317,13 @@
 "but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
 "complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
 "from impulse."
-msgstr "Eric Raymond diu que \"Cada bona obra de programari s'inicia per un 
interès o necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)\". 
Potser això passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del 
sistema GNU van ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un 
sistema operatiu lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia i 
no d'un impuls espontani."
+msgstr ""
+"Eric Raymond diu que \"Cada bona obra de programari s'inicia per un interès "
+"o necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)\". Potser això 
"
+"passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del sistema GNU van "
+"ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un sistema operatiu "
+"lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia i no d'un impuls 
"
+"espontani."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -894,27 +1332,45 @@
 "Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs "
 "a tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C "
 "compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
-msgstr "Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema a 
l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash) 
perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar perquè un sistema 
de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix és cert per els meus 
propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i el GNU Make."
+msgstr ""
+"Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema a "
+"l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash) "
+"perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar perquè un 
sistema "
+"de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix és cert per els "
+"meus propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i el GNU Make."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
 "freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
-"been lost to the community because of the <abbr "
-"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop "
-"LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model "
-"Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by "
-"certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU "
-"Privacy Guard to replace popular non-free encryption software, because users "
-"should not have to choose between privacy and freedom."
-msgstr "Alguns programes GNU van ser desenvolupats per solucionar algunes 
amenaces a la nostra llibertat que es van presentar. Així vam desenvolupar 
gzip per a substituir el programa Compress, que havia estat perdut per a la 
comunitat a causa de les patents LZW. Vam trobar gent que desenvolupés LessTif 
i més recentment GNOME i Harmony, per solucionar els problemes causats per 
certes biblioteques de caràcter propietari (vegeu més avall). Estem 
desenvolupant del GNU Privacy Guard (GNUPG) per a substituir un programa 
popular de xifratge no lliure de manera que els usuaris no hagin de triar entre 
privacitat i llibertat."
+"been lost to the community because of the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular non-free encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Alguns programes GNU van ser desenvolupats per solucionar algunes amenaces a "
+"la nostra llibertat que es van presentar. Així vam desenvolupar gzip per a "
+"substituir el programa Compress, que havia estat perdut per a la comunitat a "
+"causa de les patents LZW. Vam trobar gent que desenvolupés LessTif i més "
+"recentment GNOME i Harmony, per solucionar els problemes causats per certes "
+"biblioteques de caràcter propietari (vegeu més avall). Estem desenvolupant "
+"del GNU Privacy Guard (GNUPG) per a substituir un programa popular de "
+"xifratge no lliure de manera que els usuaris no hagin de triar entre "
+"privacitat i llibertat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
 "and many features were added to them by various people for the sake of their "
 "own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
-msgstr "Per descomptat, els desenvolupadors d'aquests programes es van 
interessar per la feina i moltes funcionalitats van ser afegides per més gent 
d'acord amb els seus interessos i necessitats. Però això no explica el 
perquè els programes existeixen."
+msgstr ""
+"Per descomptat, els desenvolupadors d'aquests programes es van interessar "
+"per la feina i moltes funcionalitats van ser afegides per més gent d'acord "
+"amb els seus interessos i necessitats. Però això no explica el perquè els "
+"programes existeixen."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unexpected developments"
@@ -924,7 +1380,10 @@
 msgid ""
 "At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop the "
 "whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
-msgstr "Als inicis del projecte GNU havia pensat que desenvoluparíem el 
sistema GNU complet i llavors el llençaríem com a conjunt. Aquesta no ha 
estat la realitat."
+msgstr ""
+"Als inicis del projecte GNU havia pensat que desenvoluparíem el sistema GNU "
+"complet i llavors el llençaríem com a conjunt. Aquesta no ha estat la "
+"realitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -933,7 +1392,12 @@
 "existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
 "them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
 "and sometimes to other systems as well."
-msgstr "Com cada component del sistema GNU fou implementat en un sistema Unix, 
cada component podia executar-se en sistemes Unix molt abans de què existís 
un sistema GNU complet. Alguns d'aquests programes es van fer populars i els 
usuaris van començar a fer extensions i a portar-los a les diferents versions 
de Unix incompatibles entre elles i a d'altres sistemes."
+msgstr ""
+"Com cada component del sistema GNU fou implementat en un sistema Unix, cada "
+"component podia executar-se en sistemes Unix molt abans de què existís un "
+"sistema GNU complet. Alguns d'aquests programes es van fer populars i els "
+"usuaris van començar a fer extensions i a portar-los a les diferents "
+"versions de Unix incompatibles entre elles i a d'altres sistemes."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -943,7 +1407,13 @@
 "time was put into maintaining these ports and adding features to the "
 "existing components, rather than moving on to write one missing component "
 "after another."
-msgstr "Aquest procés va fer aquests programes més potents i van aconseguir 
atraure fons i col·laboradors al projecte GNU. Però probablement també van 
fer que la finalització d'un sistema operatiu mínim funcional es retardés 
uns anys: part del temps dels desenvolupadors GNU es gastava mantenint aquests 
ports i afegint funcionalitats als components existents, disminuint el temps 
disponible per a escriure components que faltaven. "
+msgstr ""
+"Aquest procés va fer aquests programes més potents i van aconseguir atraure 
"
+"fons i col·laboradors al projecte GNU. Però probablement també van fer que 
"
+"la finalització d'un sistema operatiu mínim funcional es retardés uns 
anys: "
+"part del temps dels desenvolupadors GNU es gastava mantenint aquests ports i "
+"afegint funcionalitats als components existents, disminuint el temps "
+"disponible per a escriure components que faltaven. "
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Hurd"
@@ -959,7 +1429,16 @@
 "of gnus&rdquo;) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
 "kernel.  The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
 "released as free software, as had been promised."
-msgstr "Pels volts de 1990, el sistema GNU estava gairebé enllestit; l'únic 
component que faltava era el nucli. Vam decidir d'implementar el nostre nucli 
com una conjunt de processos del servidor executant-se al capdamunt del Mach. 
El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat Carnegie Mellon i 
posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és un conjunt de servidors 
(o \"grup de nyus\") que s'executen al capdamunt del Mach, i fan les diferents 
tasques del  nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va posposar fins que el 
Mach fos llençat com a programari lliure, tal com ens havien promès."
+msgstr ""
+"Pels volts de 1990, el sistema GNU estava gairebé enllestit; l'únic "
+"component que faltava era el nucli. Vam decidir d'implementar el nostre "
+"nucli com una conjunt de processos del servidor executant-se al capdamunt "
+"del Mach. El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat Carnegie "
+"Mellon i posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és un conjunt "
+"de servidors (o \"grup de nyus\") que s'executen al capdamunt del Mach, i "
+"fan les diferents tasques del  nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va "
+"posposar fins que el Mach fos llençat com a programari lliure, tal com ens "
+"havien promès."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -970,7 +1449,15 @@
 "But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
 "servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
 "debug.  Making the HURD work solidly has stretched on for many years."
-msgstr "Una raó per la que vam escollir aquest disseny era que evitàvem el 
que semblava ser la part més dura del treball: depurar un programa de nucli 
sense un depurador a nivell de codi. Aquesta part de la feina ja s'havia fet, 
al Mach, i esperàvem depurar els servidors Hurd com a programes d'usuari, amb 
GDB. Però això va trigar molt de temps a ser possible, i els servidors 
multienllaçats que s'enviaven missatges uns amb els altres van resultar ser 
molt complicats de depurar. Fer que el Hurd treballés fiablement fou una tasca 
de força anys. "
+msgstr ""
+"Una raó per la que vam escollir aquest disseny era que evitàvem el que "
+"semblava ser la part més dura del treball: depurar un programa de nucli "
+"sense un depurador a nivell de codi. Aquesta part de la feina ja s'havia "
+"fet, al Mach, i esperàvem depurar els servidors Hurd com a programes "
+"d'usuari, amb GDB. Però això va trigar molt de temps a ser possible, i els "
+"servidors multienllaçats que s'enviaven missatges uns amb els altres van "
+"resultar ser molt complicats de depurar. Fer que el Hurd treballés "
+"fiablement fou una tasca de força anys. "
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
@@ -984,7 +1471,14 @@
 "would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
 "told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
 "said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
-msgstr "El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom 
original era Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una 
administradora de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del 
sistema Unix prendrien el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus 
amics: \"algú hauria de posar el meu nom a un nucli\". Jo no vaig dir res, 
però vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que 
treballava."
+msgstr ""
+"El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom original "
+"era Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una "
+"administradora de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del "
+"sistema Unix prendrien el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus "
+"amics: \"algú hauria de posar el meu nom a un nucli\". Jo no vaig dir res, "
+"però vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que "
+"treballava."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -992,7 +1486,11 @@
 "of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to refer to a "
 "certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
 "handle them by sending messages to HURD servers."
-msgstr "Però això fou efímer. Michael Bushnell (ara Thomas), el principal 
desenvolupador del nucli, va estimar-se més el nom Hurd, i va redefinir Alix 
com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i les canalitzava 
enviant missatges als servidors Hurd."
+msgstr ""
+"Però això fou efímer. Michael Bushnell (ara Thomas), el principal "
+"desenvolupador del nucli, va estimar-se més el nom Hurd, i va redefinir Alix 
"
+"com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i les canalitzava "
+"enviant missatges als servidors Hurd."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1000,14 +1498,20 @@
 "the HURD design was changed so that the C library would send messages "
 "directly to servers, and this made the Alix component disappear from the "
 "design."
-msgstr "A més a més, Alix i jo vam trencar i ella es va canviar el seu nom. 
Independentment de tot això el disseny de Hurd va canviar de tal manera que la 
biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, cosa que provocà 
que el component Alix desaparegués."
+msgstr ""
+"A més a més, Alix i jo vam trencar i ella es va canviar el seu nom. "
+"Independentment de tot això el disseny de Hurd va canviar de tal manera que "
+"la biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, cosa que "
+"provocà que el component Alix desaparegués."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
 "in the HURD source code, and mentioned the name to her.  So the name did its "
 "job."
-msgstr "Però abans que aquestes coses passaren, un amic d'ella va veure el 
nom d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva tasca."
+msgstr ""
+"Però abans que aquestes coses passaren, un amic d'ella va veure el nom "
+"d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva tasca."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Linux and GNU/Linux"
@@ -1017,17 +1521,25 @@
 msgid ""
 "The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another kernel "
 "is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
-"and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the "
-"not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the not-quite-"
+"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
 "(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
 "Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
-msgstr "El GNU Hurd no està encara llest per a la seva distribució. 
Afortunadament, un altre nucli ja és disponible. L'any 1991, Linus Torvalds 
desenvolupà un nucli compatible amb Unix i l'anomenà Linux. El 1992, la 
combinació de Linux amb el sistema no-del-tot-complet GNU resultà en un 
sistema operatiu complet i lliure. Combinar-los fou ja una feina substancial. 
És gràcies a Linux que realment podem executar una versió del sistema GNU 
actualment."
+msgstr ""
+"El GNU Hurd no està encara llest per a la seva distribució. Afortunadament, 
"
+"un altre nucli ja és disponible. L'any 1991, Linus Torvalds desenvolupà un "
+"nucli compatible amb Unix i l'anomenà Linux. El 1992, la combinació de 
Linux "
+"amb el sistema no-del-tot-complet GNU resultà en un sistema operatiu complet 
"
+"i lliure. Combinar-los fou ja una feina substancial. És gràcies a Linux que 
"
+"realment podem executar una versió del sistema GNU actualment."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
 "combination of the GNU system with Linux as the kernel."
-msgstr "Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar la 
seva composició com a combinació del sistema GNU amb el nucli Linux."
+msgstr ""
+"Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar la seva "
+"composició com a combinació del sistema GNU amb el nucli Linux."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Challenges in our future"
@@ -1041,7 +1553,13 @@
 "steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
 "require the kind of determination that people display when they value their "
 "freedom and will not let anyone take it away."
-msgstr "Hem mostrat les nostres capacitats de desenvolupar un ampli espectre 
de programari lliure. Això no vol dir que siguem invencibles ni que no se'ns 
pugui aturar. Diversos desafiaments faran el futur del programari lliure 
quelcom incert. Afrontar-los implica un esforç constant i profund, un esforç 
que pot durar anys. Caldrà que la gent mostri quant valora la seva llibertat i 
no que deixa que ningú se la prengui."
+msgstr ""
+"Hem mostrat les nostres capacitats de desenvolupar un ampli espectre de "
+"programari lliure. Això no vol dir que siguem invencibles ni que no se'ns "
+"pugui aturar. Diversos desafiaments faran el futur del programari lliure "
+"quelcom incert. Afrontar-los implica un esforç constant i profund, un 
esforç "
+"que pot durar anys. Caldrà que la gent mostri quant valora la seva llibertat 
"
+"i no que deixa que ningú se la prengui."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "The following four sections discuss these challenges."
@@ -1057,7 +1575,12 @@
 "secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
 "XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
 "we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
-msgstr "Els fabricants de maquinari tendeixen de manera creixent a guardar en 
secret les especificacions de maquinari. Això fa que sigui difícil d'escriure 
drivers lliures per tal que el Linux i XFree86 puguin suportar nous components. 
Tenim sistemes lliures complets actualment, però pot ser que no els tinguem en 
un futur si no tenim suport per als ordinadors del demà."
+msgstr ""
+"Els fabricants de maquinari tendeixen de manera creixent a guardar en secret "
+"les especificacions de maquinari. Això fa que sigui difícil d'escriure "
+"drivers lliures per tal que el Linux i XFree86 puguin suportar nous "
+"components. Tenim sistemes lliures complets actualment, però pot ser que no "
+"els tinguem en un futur si no tenim suport per als ordinadors del demà."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1065,7 +1588,12 @@
 "engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
 "choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
 "increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
-msgstr "Hi ha dues maneres de tractar aquest problema. Els programadors poden 
fer enginyeria inversa per intuir com suportar el maquinari. La resta pot 
escollir el maquinari que tingui suport per programari lliure. A mesura que 
anem creixent, el secretisme de les especificacions és una estratègia 
ruïnosa."
+msgstr ""
+"Hi ha dues maneres de tractar aquest problema. Els programadors poden fer "
+"enginyeria inversa per intuir com suportar el maquinari. La resta pot "
+"escollir el maquinari que tingui suport per programari lliure. A mesura que "
+"anem creixent, el secretisme de les especificacions és una estratègia "
+"ruïnosa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1075,7 +1603,13 @@
 "are intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
 "little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
 "have freedom is widespread."
-msgstr "L'enginyeria inversa és una feinada: tindrem programadors amb prou 
determinació per a dur-la a terme? Sí, si hem creat l'opinió de què el 
programari lliure és qüestió de principis, i de què els drivers no lliures 
no es poden tolerar. I podem gastar diners extra, o fins i tot temps extra, 
utilitzant drivers lliures? Sí, si la determinació de donar drets i 
llibertats és estesa. "
+msgstr ""
+"L'enginyeria inversa és una feinada: tindrem programadors amb prou "
+"determinació per a dur-la a terme? Sí, si hem creat l'opinió de què el "
+"programari lliure és qüestió de principis, i de què els drivers no 
lliures "
+"no es poden tolerar. I podem gastar diners extra, o fins i tot temps extra, "
+"utilitzant drivers lliures? Sí, si la determinació de donar drets i "
+"llibertats és estesa. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1083,8 +1617,9 @@
 "coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
 "support them.)"
 msgstr ""
-"(Nota de 2008: aquest problema s'aplica també a la BIOS. Existeix una BIOS 
lliure, "
-"coreboot; el problema és aconseguir especificacions de màquines, de manera 
que pugui fer-les funcionar)"
+"(Nota de 2008: aquest problema s'aplica també a la BIOS. Existeix una BIOS "
+"lliure, coreboot; el problema és aconseguir especificacions de màquines, de 
"
+"manera que pugui fer-les funcionar)"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Non-free libraries"
@@ -1099,7 +1634,15 @@
 "include your program, but it won't <strong>run</strong> with the library "
 "missing.)  Even worse, if a program that uses the proprietary library "
 "becomes popular, it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
-msgstr "Una biblioteca no lliure que opera en un sistema operatiu lliure actua 
com a trampa per als desenvolupadors de programari lliure. Les funcionalitats 
atractives de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu a 
la trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil d'un 
sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el vostre 
programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que falta). Encara 
pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de caràcter propietari 
esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa trampa."
+msgstr ""
+"Una biblioteca no lliure que opera en un sistema operatiu lliure actua com a "
+"trampa per als desenvolupadors de programari lliure. Les funcionalitats "
+"atractives de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu "
+"a la trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil d'un "
+"sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el vostre "
+"programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que falta). Encara "
+"pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de caràcter propietari "
+"esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa trampa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1111,7 +1654,16 @@
 "replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
 "Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
 "applications only in 1997."
-msgstr "El primer cas que es va produir fou el conjunt d'eines Motif als anys 
80. Tot i que llavors encara no hi havia sistemes operatius lliures, 
esdevingueren clars els problemes que Motif podia causar-hi més endavant. El 
Projecte GNU va respondre-hi de dues maneres: demanant als projectes de 
programari individuals que donessin suport als conjunts d'eines X alhora que el 
donaven al Motif, i demanant que algú escrivís un substitut de caràcter 
lliure del Motif. La feina va trigar força anys. Lesstif, desenvolupat per 
Hungry Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria 
d'aplicacions Motif l'any 1997."
+msgstr ""
+"El primer cas que es va produir fou el conjunt d'eines Motif als anys 80. "
+"Tot i que llavors encara no hi havia sistemes operatius lliures, "
+"esdevingueren clars els problemes que Motif podia causar-hi més endavant. El 
"
+"Projecte GNU va respondre-hi de dues maneres: demanant als projectes de "
+"programari individuals que donessin suport als conjunts d'eines X alhora que "
+"el donaven al Motif, i demanant que algú escrivís un substitut de caràcter 
"
+"lliure del Motif. La feina va trigar força anys. Lesstif, desenvolupat per "
+"Hungry Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria "
+"d'aplicacions Motif l'any 1997."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1119,25 +1671,38 @@
 "Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a substantial "
 "collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop "
 "Environment\">KDE</acronym>."
-msgstr "Entre el 1996 i el 1998, una altra biblioteca capsa d'eines de la GUI 
no lliure, anomenada Qt, fou utilitzada en un conjunt substancial de programari 
lliure: l'escriptori KDE."
+msgstr ""
+"Entre el 1996 i el 1998, una altra biblioteca capsa d'eines de la GUI no "
+"lliure, anomenada Qt, fou utilitzada en un conjunt substancial de programari "
+"lliure: l'escriptori KDE."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, because we "
-"could not use the library.  However, some commercial distributors of "
-"GNU/Linux systems who were not strict about sticking with free software "
-"added <acronym>KDE</acronym> to their systems&mdash;producing a system with "
-"more capabilities, but less freedom.  The <acronym>KDE</acronym> group was "
-"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new "
-"&ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was "
-"a problem in this.  The situation appeared grim."
-msgstr "Els sistemes lliures GNU/Linux no podien utilitzar KDE pel fet de què 
no podien utilitzar la biblioteca. Tot i això, alguns distribuïdors 
comercials de sistemes GNU/Linux no massa estrictes amb el concepte de 
programari lliure afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb 
funcionalitats més grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE 
encoratjava de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i milions 
de nous \"usuaris de Linux\" mai van tenir en ment que hi havia un problema 
darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. "
+"could not use the library.  However, some commercial distributors of GNU/"
+"Linux systems who were not strict about sticking with free software added "
+"<acronym>KDE</acronym> to their systems&mdash;producing a system with more "
+"capabilities, but less freedom.  The <acronym>KDE</acronym> group was "
+"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new &ldquo;"
+"Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was a "
+"problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Els sistemes lliures GNU/Linux no podien utilitzar KDE pel fet de què no "
+"podien utilitzar la biblioteca. Tot i això, alguns distribuïdors comercials 
"
+"de sistemes GNU/Linux no massa estrictes amb el concepte de programari "
+"lliure afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb "
+"funcionalitats més grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE 
"
+"encoratjava de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i "
+"milions de nous \"usuaris de Linux\" mai van tenir en ment que hi havia un "
+"problema darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software community responded to the problem in two ways: "
 "<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
-msgstr "La comunitat de programari lliure va respondre al problema amb dues 
alternatives: GNOME i Harmony."
+msgstr ""
+"La comunitat de programari lliure va respondre al problema amb dues "
+"alternatives: GNOME i Harmony."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1148,13 +1713,23 @@
 "technical advantages as well, such as supporting a variety of languages, not "
 "just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of any "
 "non-free software."
-msgstr "GNOME, acrònim de GNU Network Object Model Environment, és el 
projecte d'escriptori GNU. Iniciat l'any 1997 per Miguel de Icaza, i 
desenvolupat amb el suport de Red Hat Sotware, el GNOME fou concebut per a 
proveir funcionalitats d'escriptori similar però utilitzant exclusivament 
programari lliure. També conté avantatges tècnics, tals com suportar una 
varietat de llenguatges de programació a més del C++. Però la seva primera 
finalitat fou la de donar llibertat i no haver de requerir l'ús de cap tipus 
de programari no lliure."
+msgstr ""
+"GNOME, acrònim de GNU Network Object Model Environment, és el projecte "
+"d'escriptori GNU. Iniciat l'any 1997 per Miguel de Icaza, i desenvolupat amb "
+"el suport de Red Hat Sotware, el GNOME fou concebut per a proveir "
+"funcionalitats d'escriptori similar però utilitzant exclusivament programari 
"
+"lliure. També conté avantatges tècnics, tals com suportar una varietat de "
+"llenguatges de programació a més del C++. Però la seva primera finalitat 
fou "
+"la de donar llibertat i no haver de requerir l'ús de cap tipus de programari 
"
+"no lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
 "run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt."
-msgstr "Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer 
possible l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt."
+msgstr ""
+"Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer possible "
+"l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1163,14 +1738,22 @@
 "but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
 "problem that Qt posed when it was non-free.  (The new license is "
 "inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
-msgstr "El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a 
la política de llicències, que un cop dut a terme, faria que Qt fos 
programari lliure. Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que 
això fou el resultat de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt 
va plantejar quan no era lliure. Tot i això, la nova llicència no és ni 
equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar l'ús 
de Qt."
+msgstr ""
+"El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a la "
+"política de llicències, que un cop dut a terme, faria que Qt fos programari 
"
+"lliure. Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que això fou el "
+"resultat de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt va "
+"plantejar quan no era lliure. Tot i això, la nova llicència no és ni "
+"equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar "
+"l'ús de Qt."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
 "which essentially solved this problem.]"
 msgstr ""
-"[Nota posterior: al setembre de 2000, es va publicar Qt sota la GNU GPL, fet 
que essencialment va resoldre aquest problema.]"
+"[Nota posterior: al setembre de 2000, es va publicar Qt sota la GNU GPL, fet "
+"que essencialment va resoldre aquest problema.]"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1178,7 +1761,12 @@
 "community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
 "give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
 "depends on our philosophy."
-msgstr "Com respondrem a la nova biblioteca no lliure que ens tempti? Entendrà
 la majoria de membres de la comunitat la necessitat d'estar fora d'aquest 
tipus de trampes? O molts de nosaltres abandonarem la llibertat per pura 
conveniència i provocarem així un greu problema? El nostre futur depèn de la 
filosofia que apliquem."
+msgstr ""
+"Com respondrem a la nova biblioteca no lliure que ens tempti? Entendrà la "
+"majoria de membres de la comunitat la necessitat d'estar fora d'aquest tipus "
+"de trampes? O molts de nosaltres abandonarem la llibertat per pura "
+"conveniència i provocarem així un greu problema? El nostre futur depèn de 
la "
+"filosofia que apliquem."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Software patents"
@@ -1193,7 +1781,14 @@
 "title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s.  In 1998, a free program "
 "to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> compressed audio "
 "was removed from distribution under threat of a patent suit."
-msgstr "La pitjor amenaça que tenim prové de les patents de programari, que 
posen fora de l'abast del programari lliure durant vint anys algorismes i 
funcionalitats. Les patents de l'algorisme de compressió LZW es van 
sol·licitar l'any 1983: per tant no podem distribuir programari lliure per a 
produir fitxers GIF comprimits. L'any 1998, un programa lliure per a produir 
fitxers de sons comprimits en format MP3 va haver de ser eliminat de la 
distribució per l'amenaça d'un procés judicial."
+msgstr ""
+"La pitjor amenaça que tenim prové de les patents de programari, que posen "
+"fora de l'abast del programari lliure durant vint anys algorismes i "
+"funcionalitats. Les patents de l'algorisme de compressió LZW es van "
+"sol·licitar l'any 1983: per tant no podem distribuir programari lliure per a 
"
+"produir fitxers GIF comprimits. L'any 1998, un programa lliure per a produir "
+"fitxers de sons comprimits en format MP3 va haver de ser eliminat de la "
+"distribució per l'amenaça d'un procés judicial."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1202,7 +1797,12 @@
 "each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
 "force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
 "do when this happens?"
-msgstr "Hi ha vies per lluitar amb les patents: podem cercar evidències de 
què la patent és invàlida, o podem cercar vies alternatives de fer la feina. 
Però cadascun d'aquests mètodes només a vegades és vàlid : quan els dos 
fallen, una patent pot forçar que tot el programari lliure no disposi d'una 
funcionalitat que els usuaris volen. Què fem doncs si això passa?"
+msgstr ""
+"Hi ha vies per lluitar amb les patents: podem cercar evidències de què la "
+"patent és invàlida, o podem cercar vies alternatives de fer la feina. Però 
"
+"cadascun d'aquests mètodes només a vegades és vàlid : quan els dos 
fallen, "
+"una patent pot forçar que tot el programari lliure no disposi d'una "
+"funcionalitat que els usuaris volen. Què fem doncs si això passa?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1214,7 +1814,16 @@
 "the &ldquo;cathedral&rdquo; model of development (1), and the reliability "
 "and power of some free software, we must not stop there.  We must talk about "
 "freedom and principle."
-msgstr "Aquells qui valorem el programari lliure per qüestió de concepte 
continuarem amb el programari lliure. Haurem d'acostumar-nos a treballar sense 
les característiques patentades. Però aquells qui valoren el programari 
lliure perquè esperen sigui superior en qüestions tècniques trobaran un 
inconvenient quan una patent no els permeti fer servir una característica. Per 
tant, tot i que és útil parlar de l'efectivitat pràctica del model de 
desenvolupament a l'estil de les catedrals (1), i de la fiabilitat i potència 
d'alguns programes lliures, no ens podem aturar aquí. Hem de parlar de drets i 
llibertats."
+msgstr ""
+"Aquells qui valorem el programari lliure per qüestió de concepte 
continuarem "
+"amb el programari lliure. Haurem d'acostumar-nos a treballar sense les "
+"característiques patentades. Però aquells qui valoren el programari lliure "
+"perquè esperen sigui superior en qüestions tècniques trobaran un "
+"inconvenient quan una patent no els permeti fer servir una característica. "
+"Per tant, tot i que és útil parlar de l'efectivitat pràctica del model de "
+"desenvolupament a l'estil de les catedrals (1), i de la fiabilitat i "
+"potència d'alguns programes lliures, no ens podem aturar aquí. Hem de 
parlar "
+"de drets i llibertats."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1222,7 +1831,8 @@
 "model&rsquo;, since that was the alternative that was new and initially "
 "controversial."
 msgstr ""
-"(1) Hagués sigut més clar escriure \"del basar\", ja que aquest era el 
model alternatiu que era nou i al principi controvertit."
+"(1) Hagués sigut més clar escriure \"del basar\", ja que aquest era el 
model "
+"alternatiu que era nou i al principi controvertit."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
@@ -1235,7 +1845,13 @@
 "our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
 "when an important free software package does not come with a good free "
 "manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
-msgstr "La pitjor deficiència en els nostres sistemes operatius lliure no és 
el programari sinó la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos 
als nostres sistemes. La documentació és una part essencial del qualsevol 
paquet de programari. Quan un paquet de programari lliure important no inclou 
un bon manual lliure, aquest paquet té una mancança greu. Tenim moltes 
mancances d'aquest tipus actualment."
+msgstr ""
+"La pitjor deficiència en els nostres sistemes operatius lliure no és el "
+"programari sinó la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos als 
"
+"nostres sistemes. La documentació és una part essencial del qualsevol 
paquet "
+"de programari. Quan un paquet de programari lliure important no inclou un "
+"bon manual lliure, aquest paquet té una mancança greu. Tenim moltes "
+"mancances d'aquest tipus actualment."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1244,7 +1860,13 @@
 "software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
 "Redistribution (including commercial sale) must be permitted, on-line and on "
 "paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
-msgstr "La documentació lliure, com el programari lliure, és un aspecte de 
llibertat i no de preu. El criteri per als manuals lliures és més o menys el 
mateix que per al programari lliure: és el tema de donar a tots els usuaris 
certs drets. La redistribució (incloent-hi la venda comercial) és permesa, 
bé de manera electrònica o en format paper, per tal que el programa pugui 
acompanyar cada còpia del programa."
+msgstr ""
+"La documentació lliure, com el programari lliure, és un aspecte de 
llibertat "
+"i no de preu. El criteri per als manuals lliures és més o menys el mateix "
+"que per al programari lliure: és el tema de donar a tots els usuaris certs "
+"drets. La redistribució (incloent-hi la venda comercial) és permesa, bé de 
"
+"manera electrònica o en format paper, per tal que el programa pugui "
+"acompanyar cada còpia del programa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1253,7 +1875,12 @@
 "sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
 "obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
 "our actions and our views."
-msgstr "El permís de modificació és un aspecte crucial. Com a regla general 
no crec que sigui essencial que tothom doni permís per a modificar qualsevol 
tipus de llibre o article. Per exemple, no crec que tu o jo estem obligats a 
donar permís per modificar articles com aquest, que descriu les nostres 
accions o els nostres punts de vista."
+msgstr ""
+"El permís de modificació és un aspecte crucial. Com a regla general no 
crec "
+"que sigui essencial que tothom doni permís per a modificar qualsevol tipus "
+"de llibre o article. Per exemple, no crec que tu o jo estem obligats a donar "
+"permís per modificar articles com aquest, que descriu les nostres accions o "
+"els nostres punts de vista."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1264,7 +1891,15 @@
 "documentation with the modified program.  A manual which does not allow "
 "programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
 "community's needs."
-msgstr "Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar 
sigui crucial per a la documentació del programari lliure. Quan hom exercita 
el seu legítim dret a modificar el programari, i li afegeix noves 
funcionalitats o en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria 
de canviar el manual també, per tal de donar documentació acurada i 
utilitzable sobre la versió modificada. Un manual que no permeti als 
programadors de ser curosos i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels 
interessos de la comunitat."
+msgstr ""
+"Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar sigui 
crucial "
+"per a la documentació del programari lliure. Quan hom exercita el seu "
+"legítim dret a modificar el programari, i li afegeix noves funcionalitats o "
+"en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria de canviar el "
+"manual també, per tal de donar documentació acurada i utilitzable sobre la "
+"versió modificada. Un manual que no permeti als programadors de ser curosos "
+"i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels interessos de la "
+"comunitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1278,7 +1913,18 @@
 "programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
 "words, they don't block the free software community from making full use of "
 "the manual."
-msgstr "Alguns tipus de límits en com s'han de fer les modificacions no són 
cap problema. Per exemple, el requeriment a preservar la nota original de 
copyright de l'autor original, els termes de distribució o la llista d'autors 
són limitacions correctes. Tampoc és cap problema obligar a les versions 
modificades d'incloure una nota indicant que són versions modificades, fins i 
tot si hi ha capítols sencers que no han estat eliminats o canviats, sempre i 
quan aquests capítols no tractin de temes tècnics. Aquests tipus de 
restriccions no són cap problema perquè no aturen al programador curós 
d'adaptar el manual per tal d'encabir-hi el programa modificat. En altres 
paraules, no bloquegen a la comunitat de programari lliure de fer un ús 
complet del manual. "
+msgstr ""
+"Alguns tipus de límits en com s'han de fer les modificacions no són cap "
+"problema. Per exemple, el requeriment a preservar la nota original de "
+"copyright de l'autor original, els termes de distribució o la llista "
+"d'autors són limitacions correctes. Tampoc és cap problema obligar a les "
+"versions modificades d'incloure una nota indicant que són versions "
+"modificades, fins i tot si hi ha capítols sencers que no han estat eliminats 
"
+"o canviats, sempre i quan aquests capítols no tractin de temes tècnics. "
+"Aquests tipus de restriccions no són cap problema perquè no aturen al "
+"programador curós d'adaptar el manual per tal d'encabir-hi el programa "
+"modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat de programari "
+"lliure de fer un ús complet del manual. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1286,14 +1932,22 @@
 "the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
 "all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
 "community, the manual is not free, and we need another manual."
-msgstr "Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts 
*tècnics* del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els 
medis habituals, mitjançant els canals habituals... D'altra manera, 
restriccions de distribució afectarien la comunitat, farien que el manual no 
fos lliure i necessitaríem un altre manual."
+msgstr ""
+"Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts "
+"*tècnics* del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els "
+"medis habituals, mitjançant els canals habituals... D'altra manera, "
+"restriccions de distribució afectarien la comunitat, farien que el manual no 
"
+"fos lliure i necessitaríem un altre manual."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Will free software developers have the awareness and determination to "
 "produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
 "philosophy."
-msgstr "Tindran els desenvolupadors de programari lliure la conscienciació i 
determinació per a produir un ampli espectre de manuals lliures? Un cop més 
el nostre futur depèn de la filosofia que apliquem."
+msgstr ""
+"Tindran els desenvolupadors de programari lliure la conscienciació i "
+"determinació per a produir un ampli espectre de manuals lliures? Un cop més 
"
+"el nostre futur depèn de la filosofia que apliquem."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "We must talk about freedom"
@@ -1305,7 +1959,11 @@
 "such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
 "developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
 "practical reasons."
-msgstr "Les estimacions actuals parlen de prop de deu milions d'usuaris de 
sistemes GNU/Linux del tipus Debian o Red Hat. El programari lliure ha ofert 
avantatges pràctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes 
per raons purament pràctiques."
+msgstr ""
+"Les estimacions actuals parlen de prop de deu milions d'usuaris de sistemes "
+"GNU/Linux del tipus Debian o Red Hat. El programari lliure ha ofert "
+"avantatges pràctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes "
+"per raons purament pràctiques."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1313,7 +1971,12 @@
 "software, more customers for free software businesses, and more ability to "
 "encourage companies to develop commercial free software instead of "
 "proprietary software products."
-msgstr "Les conseqüències positives d'aquest fet són evidents: major 
interès en desenvolupar programari lliure, una major base de 
consumidors-usuaris d'empreses de programari lliure, i una major facilitat per 
encoratjar a les empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de 
programari de caràcter propietari."
+msgstr ""
+"Les conseqüències positives d'aquest fet són evidents: major interès en "
+"desenvolupar programari lliure, una major base de consumidors-usuaris "
+"d'empreses de programari lliure, i una major facilitat per encoratjar a les "
+"empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de programari de "
+"caràcter propietari."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1322,7 +1985,13 @@
 "the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
 "for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
 "the idea to the new users as they come into the community."
-msgstr "Però l'interès en el programari està creixent a un ritme més rà
pid que la percepció de la filosofia subjacent, i això pot dur a més d'un 
maldecap. La nostra facilitat per fer front als canvis i amenaces descrites 
més amunt depèn de amb quina fermesa defensem la nostra llibertat. Per 
assegurar-nos de què la nostra comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la 
idea als nous usuaris per a que s'uneixin a la comunitat."
+msgstr ""
+"Però l'interès en el programari està creixent a un ritme més ràpid que 
la "
+"percepció de la filosofia subjacent, i això pot dur a més d'un maldecap. 
La "
+"nostra facilitat per fer front als canvis i amenaces descrites més amunt "
+"depèn de amb quina fermesa defensem la nostra llibertat. Per assegurar-nos "
+"de què la nostra comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la idea als "
+"nous usuaris per a que s'uneixin a la comunitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1330,7 +1999,11 @@
 "community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
 "community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
 "balance."
-msgstr "Però no ho estem aconseguint. Els esforços per a atraure nous 
usuaris a la nostra comunitat superen de llarg els esforços per ensenyar-los 
el contingut cívic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer ambdues 
coses i cal que ambdues es desenvolupin harmoniosament."
+msgstr ""
+"Però no ho estem aconseguint. Els esforços per a atraure nous usuaris a la "
+"nostra comunitat superen de llarg els esforços per ensenyar-los el contingut 
"
+"cívic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer ambdues coses i cal "
+"que ambdues es desenvolupin harmoniosament."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
@@ -1341,27 +2014,44 @@
 "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
 "of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
 "and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
-msgstr "Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut més 
difícil a partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de 
fer servir el terme \"programari lliure\" i utilitzar el terme \"codi obert\"."
+msgstr ""
+"Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut més difícil 
a "
+"partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de fer servir "
+"el terme \"programari lliure\" i utilitzar el terme \"codi obert\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of "
-"&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, "
-"however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the "
-"free software movement and the GNU project, and to appeal instead to "
-"executives and business users, many of whom hold an ideology that places "
-"profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric "
-"of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make high quality, "
-"powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr "Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la 
confusió del mot \"lliure\" amb \"gratuït\", un objectiu lícit. Alguns però 
volien amb això desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del 
programari lliure i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus 
comercial, molts dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis 
monetaris estaven per sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre 
principi. Per tant, la retòrica del \"codi obert\" gira entorn el potencial de 
crear programari de gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees 
com la llibertat, el civisme i altres principis bàsics."
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la confusió del "
+"mot \"lliure\" amb \"gratuït\", un objectiu lícit. Alguns però volien amb "
+"això desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del programari "
+"lliure i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus comercial, "
+"molts dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis monetaris "
+"estaven per sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre principi. Per "
+"tant, la retòrica del \"codi obert\" gira entorn el potencial de crear "
+"programari de gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees com la 
"
+"llibertat, el civisme i altres principis bàsics."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
-"filled with advertisements for proprietary software that works with "
-"GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
 "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
-msgstr "Les revistes sobre \"Linux\" en són un bon exemple. Estan plenes 
d'anuncis d'empreses fabricants de programari de caràcter propietari que 
treballa amb GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat, advertiran 
aquestes revistes als programadors dels perills que això suposa o els faran 
tractes especials?"
+msgstr ""
+"Les revistes sobre \"Linux\" en són un bon exemple. Estan plenes d'anuncis "
+"d'empreses fabricants de programari de caràcter propietari que treballa amb "
+"GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat, advertiran aquestes "
+"revistes als programadors dels perills que això suposa o els faran tractes "
+"especials?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1369,7 +2059,11 @@
 "else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
 "less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
 "imbalance between outreach and civics education even worse."
-msgstr "Hi ha moltes maneres com les empreses poden contribuir a la comunitat. 
Però guanyant-se el suport parlant cada cop menys de llibertat i principis pot 
ser un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada cop 
es faci més gran."
+msgstr ""
+"Hi ha moltes maneres com les empreses poden contribuir a la comunitat. Però "
+"guanyant-se el suport parlant cada cop menys de llibertat i principis pot "
+"ser un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada "
+"cop es faci més gran."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1378,7 +2072,12 @@
 "software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
 "&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
 "technology, is important."
-msgstr "\"Programari lliure\" i \"codi obert\" descriuen més o menys la 
mateixa categoria de programari, però diuen coses diferents sobre el concepte 
de programari i sobre els valors en general. El Projecte GNU continua 
utilitzant el terme \"programari lliure\", per a expressar la idea de que la 
llibertat és tant o més important que la tecnologia."
+msgstr ""
+"\"Programari lliure\" i \"codi obert\" descriuen més o menys la mateixa "
+"categoria de programari, però diuen coses diferents sobre el concepte de "
+"programari i sobre els valors en general. El Projecte GNU continua "
+"utilitzant el terme \"programari lliure\", per a expressar la idea de que la "
+"llibertat és tant o més important que la tecnologia."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Try!"
@@ -1392,7 +2091,13 @@
 "the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
 "between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
 "succeeded."
-msgstr "La filosofia de Yoda (\"No hi ha 'intents' que valguin\") sona bé, 
però no la comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em 
preguntava si podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els 
objectius que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha ningú a 
més de jo mateix entre els enemics i els meus objectius. I sorprenentment 
alguns cops he tingut èxit."
+msgstr ""
+"La filosofia de Yoda (\"No hi ha 'intents' que valguin\") sona bé, però no "
+"la comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em preguntava si "
+"podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els objectius "
+"que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha ningú a més de 
jo "
+"mateix entre els enemics i els meus objectius. I sorprenentment alguns cops "
+"he tingut èxit."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1400,7 +2105,12 @@
 "threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
 "to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
 "other hackers to come and join me."
-msgstr "Alguns cops he fallat i alguns dels meus objectius han esdevingut 
inassolibles. Però llavors he trobat un altre objectiu amenaçat i m'he posat 
en una nova batalla. Al llarg del temps he après a cercar desafiaments i 
posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a què vinguessin 
i m'ajudessin."
+msgstr ""
+"Alguns cops he fallat i alguns dels meus objectius han esdevingut "
+"inassolibles. Però llavors he trobat un altre objectiu amenaçat i m'he 
posat "
+"en una nova batalla. Al llarg del temps he après a cercar desafiaments i "
+"posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a què "
+"vinguessin i m'ajudessin."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1410,28 +2120,44 @@
 "Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
 "of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
 "freedom, you must be prepared to defend it."
-msgstr "Actualment no sóc pas l'únic. És una veritable joia quan veig el 
regiment de hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono que els 
ideals poden sobreviure, per ara. Però els perills són més grans cada any 
que passa i ara Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat. 
No podem estar segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us 
ho creieu! Si voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a 
defendre-la."
+msgstr ""
+"Actualment no sóc pas l'únic. És una veritable joia quan veig el regiment 
de "
+"hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono que els ideals poden "
+"sobreviure, per ara. Però els perills són més grans cada any que passa i 
ara "
+"Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat. No podem estar "
+"segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us ho creieu! Si 
"
+"voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a defendre-la."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1439,19 +2165,22 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br />Es 
permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol 
medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /"
+">Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 29 
d'abril de 2008."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 29 d'abril "
+"de 2008."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: help/help.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.ca.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- help/help.ca.html   14 May 2009 08:27:48 -0000      1.20
+++ help/help.ca.html   30 Jun 2009 20:26:07 -0000      1.21
@@ -64,10 +64,10 @@
 utilitzaci&oacute; del programari lliure al vostre pa&iacute;s, regi&oacute;
 o ciutat.</li>
 
-    <li>Set an example by switching to a <em>completely</em> <a
-href="/software/software.html">free software</a> operating system.  The
-easiest way to do that is to install and use one of the <a
-href="/distros/free-distros.html"> free GNU/Linux distributions</a>.</li>
+    <li>Doneu exemple migrant a un sistema operatiu <em>completament</em> <a
+href="/software/software.ca.html">lliure</a>. La manera m&eacute;s senzilla
+de fer-ho &eacute;s instal&middot;lar i utilitzar una de les <a
+href="/distros/free-distros.ca.html"> distribucions GNU/Linux lliures</a>.</li>
 
     <li>Escriviu programari lliure:
     <ul>
@@ -259,7 +259,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/05/14 08:27:48 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/po/help.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- help/po/help.ca.po  30 Jun 2009 15:05:32 -0000      1.12
+++ help/po/help.ca.po  30 Jun 2009 20:26:11 -0000      1.13
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -151,7 +151,8 @@
 msgstr ""
 "Doneu exemple migrant a un sistema operatiu <em>completament</em> <a href=\"/"
 "software/software.ca.html\">lliure</a>. La manera m&eacute;s senzilla de fer-"
-"ho &eacute;s instal&middot;lar i utilitzar una de les <a 
href=\"/distros/free-distros.ca.html\"> distribucions GNU/Linux lliures</a>."
+"ho &eacute;s instal&middot;lar i utilitzar una de les <a href=\"/distros/"
+"free-distros.ca.html\"> distribucions GNU/Linux lliures</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Write free software:"

Index: licenses/licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/licenses.ca.html   23 Apr 2009 08:26:59 -0000      1.13
+++ licenses/licenses.ca.html   30 Jun 2009 20:26:14 -0000      1.14
@@ -208,8 +208,8 @@
 estan disponibles en cada format. Si en necessiteu una que no hi és, <a
 href="mailto:address@hidden";>escriviu-nos</a>.</p>
 
-<p>Vegeu també la <a href="/old-licenses/old-licenses.ca.html">la pàgina amb
-les versions anteriors de les llicències</a>.</p>
+<p>Vegeu també la <a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html">pà
gina
+amb les versions anteriors de les llicències</a>.</p>
 
 
 <h3>Traduccions no oficials</h3>
@@ -460,7 +460,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/04/23 08:26:59 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/po/translations.ca.po      30 Jun 2009 14:59:49 -0000      1.27
+++ licenses/po/translations.ca.po      30 Jun 2009 20:26:18 -0000      1.28
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -255,7 +255,8 @@
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation of "
 "the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Traducció a l'eslovac</a> 
de la GPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Traducció a l'eslovac</a> "
+"de la GPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -386,7 +387,8 @@
 "the LGPL"
 msgstr ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la 
LGPL"
+"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la 
"
+"LGPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -489,7 +491,8 @@
 "the GFDL"
 msgstr ""
 "<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la 
GFDL"
+"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la 
"
+"GFDL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -506,8 +509,8 @@
 "it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
 msgstr ""
 "<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
-"\">Traducció a l'Italià</a> de la GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
-"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">versió en text pla</a>)"
+"\">Traducció a l'Italià</a> de la GFDL (<a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/";
+"fdl/1.3/fdl.it.txt\">versió en text pla</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -540,8 +543,7 @@
 "RLE"
 msgstr ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnu-gcc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GCC "
-"RLE"
+"openaccess/gnu-gcc.html\"> Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GCC 
RLE"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/gpl-american-way.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/gpl-american-way.ca.html 27 Jan 2009 09:28:03 -0000      1.4
+++ philosophy/gpl-american-way.ca.html 30 Jun 2009 20:26:21 -0000      1.5
@@ -78,12 +78,13 @@
 algunes empreses volen tenir els avantatges sense les responsabilitats.</p>
 <p>
 De tant en tant, algunes empreses ens han dit: "Faríem una versió millorada
-d'aquest programa si ens permeteu publicar-la sense llibertats". I nosaltres
-diem: "No, gràcies; les seves millores podrien ser útils si fossin lliures,
-però si no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en absolut". Llavors
-recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrà "més usuaris" dins
-dels seus programes privatius. I responem que valorem més la llibertat de la
-nostra comunitat que una forma irrellevant de popularitat.</p>
+d'aquest programa si ens permetéssiu publicar-la sense llibertats". I
+nosaltres diem: "No, gràcies; les seves millores podrien ser útils si fossin
+lliures, però si no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en
+absolut". Llavors recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrà
+"més usuaris" dins dels seus programes privatius. I responem que valorem més
+la llibertat de la nostra comunitat que una forma irrellevant de
+popularitat.</p>
 <p>
 Microsoft voldria sens dubte beneficiar-se del nostre codi sense les
 responsabilitats. Però té un altre propòsit, més específic, a l'hora 
atacar
@@ -102,7 +103,8 @@
 utilitzen els de Microsoft. En altres casos, es fa més difícil que utilitzeu
 un programa que no sigui de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant
 un programa de Microsoft per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos,
-"abraçar i estendre" magnifica l'efecte del poder del mercat de Microsoft.</p>
+"abraçar i estendre" magnifica l'efecte del poder sobre el mercat de
+Microsoft.</p>
 <p>
 Cap llicència pot impedir a Microsoft la pràctica del "abraçar i estendre",
 si estan decidits a fer-ho a tota costa. Si escriuen el seu propi programa
@@ -126,12 +128,12 @@
 coherent sobre ell. És una expressió "calaix de sastre", que cobreix el
 copyright, les patents, les marques registrades i altres àrees dispars de la
 llei; àrees tan diferents, en les lleis i en els seus efectes, que qualsevol
-afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per a pensar
+afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per pensar
 intel·ligentment sobre el copyright, les patents o les marques registrades,
 cal pensar-hi per separat. El primer pas és rebutjar agrupar-ho tot sota el
 terme "propietat intel·lectual".</p>
 <p>
-Necessitaria una hora per a exposar la meva visió sobre el copyright, però
+Necessitaria una hora per exposar la meva visió sobre el copyright, però
 s'hi pot aplicar aquest principi general: el copyright no pot justificar la
 negació de llibertats importants a la societat. Com va dir Abraham Lincoln:
 "Sempre que hi hagi un conflicte entre els drets humans i els drets de
@@ -175,12 +177,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 29 de juny de
+2009.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-antitrust.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/microsoft-antitrust.ca.html      27 Jan 2009 09:28:03 -0000      
1.6
+++ philosophy/microsoft-antitrust.ca.html      30 Jun 2009 20:26:21 -0000      
1.7
@@ -24,10 +24,10 @@
 competir, cosa que només oferirà als usuaris altres alternatives de la
 mateixa cosa.</p>
 <p>
-És per això que proposo tres solucions que poden ajudar a que els sistemes
+És per això que proposo tres solucions que poden ajudar els sistemes
 operatius de <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>
-(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament alhora que respecta la llibertat
-dels usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors
+(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels
+usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors
 obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a
 donar-los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També
 s'adrecen als mètodes que Microsoft ha apuntat (als "Documents Halloweeen")
@@ -37,8 +37,8 @@
 <ol>
   <li>Obligar a Microsoft a publicar documentació completa de totes les
 interfícies entre components de programari, tots els protocols de
-comunicacions i formats d'arxius. Això eliminaria una de les tàctiques
-favorites de Microsoft: les interfícies secretes i incompatibles.
+comunicacions i tots el formats d'arxius. Això eliminaria una de les
+tàctiques favorites de Microsoft: les interfícies secretes i incompatibles.
 <p>
    Per fer aquesta obligació realment operativa, no s'hauria de permetre a
 Microsoft utilitzar acords de no revelació amb cap altra organització per
@@ -52,11 +52,11 @@
 implementació.</p>
 <p>
    Garantir aquesta obligació no hauria de ser difícil. Si un desenvolupador 
de
-programari indica que la documentació publicada no descriu algun aspecte de
-la interfície, o com fer una determinada tasca, els tribunals poden fer que
-Microsoft doni explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta sobre
-interfícies (distingint-les de les tècniques d'implementació) haurien de ser
-respostes.</p>
+programari es queixés que la documentació publicada no descriu algun aspecte
+de la interfície, o com fer una determinada tasca, els tribunals obligarien
+a Microsoft a donar explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta
+sobre interfícies (distingint-les de les tècniques d'implementació) haurien
+de ser respostes.</p>
 <p>
    Es van incloure termes similars en un acord entre IBM i la Comunitat Europea
 l'any 1984, finalitzant un altre procés antimonopoli. Vegeu <a
@@ -74,8 +74,8 @@
 creuada de totes les patents sense cost a qualsevol que desitgi fer-ho. La
 defensa mútua significa donar la llicència de  totes les patents a un
 consorci al qual qualsevol pot unir-se, fins i tot gent que no disposi de
-patents. El consorci pot donar llicències a de tots els seus membres a tots
-ells.</p>
+patents. El consorci podria donar a tots els membres llicències de les
+patents dels membres.</p>
 <p>
    És crucial emfatitzar la problemàtica de les patents, perquè de res 
serviria
 fer publicar a Microsoft una interfície, si han pogut incorporar-hi algun
@@ -101,10 +101,10 @@
 Microsoft fa que alguna part important de Windows esdevingui programari
 lliure, pot solucionar aquest problemes parcialment (podria ser també una
 contribució a la causa del programari lliure, si el programari en qüestió
-fos útil per a finalitats més enllà de pode executar altres programes
+fos útil per a finalitats més enllà de poder executar altres programes
 propietaris de Microsoft).</p>
 <p>
-Malgrat això l'ús de programari lliure com a part de Windows és menys
+Malgrat això, l'ús de programari lliure com a part de Windows és menys
 crucial que estar <em>autoritzat</em> a implementar totes les parts. Els
 remeis proposats més amunt són els realment necessaris. Això aclarirà el
 camí per desenvolupar una una alternativa netament superior a Microsoft
@@ -148,12 +148,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 30 de juny de
+2009.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/motif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/motif.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/motif.ca.html    27 Jan 2009 09:28:04 -0000      1.6
+++ philosophy/motif.ca.html    30 Jun 2009 20:26:21 -0000      1.7
@@ -26,15 +26,14 @@
 llicència. Podem esperar que ho facin, però no podem donar-ho per fet. En
 les circumstàncies actuals hem de tractar Motif de la mateixa manera que
 abans: com a no disponible. Motif encara no pot ser part d'un sistema
-operatiu lliure, i combinar o vincular codi de tercers, cobert per la GPL,
-amb Motif, continua sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt
-especials.</p>
+operatiu lliure, i combinar o vincular amb Motif codi cobert per la GPL
+continua sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt 
especials.</p>
 <p>
 Afortunadament hi ha una alternativa lliure a Motif, anomenada LessTif. La
 majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif sense cap
 canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari lliure utilitzant
 LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer uns retocs finals a LessTif;
-per a oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a
+per oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 <p>
 A continuació trobareu alguns del problemes de la llicència de Motif:</p>
@@ -53,8 +52,8 @@
        
   <li>Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes les distribucions
 comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament, molt sovint inclouen
-programes no lliures, i és difícil que cap d'ells compleixi els criteris que
-s'especifiquen a la llicència de Motif.
+programes no lliures, i és difícil que cap d'elles compleixi els criteris
+que s'especifiquen a la llicència de Motif.
   </li>
 
   <li>La seva definició del terme «codi obert» és molt diferent de la 
utilitzada
@@ -107,12 +106,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 29 de juny de
+2009.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html      27 Jan 2009 09:28:04 
-0000      1.4
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html      30 Jun 2009 20:26:21 
-0000      1.5
@@ -14,15 +14,14 @@
 per exemple, patents que cobreixen tècniques que ja són àmpliament
 conegudes. Aquestes tècniques inclouen la d'ordenar una col·lecció de
 fórmules de manera que no s'utilitzi cap variable abans de ser calculada
-(anomenada «recàlcul d'ordre natural» en els fulls de càlcul), i l'ús de
+(anomenada «recàlcul d'ordre natural» en els fulls de càlcul) i l'ús de
 l'operador OR exclusiu per modificar el contingut d'una visualització d'un
 mapa de bits.</p>
 
 <p>
 Centrar-se en aquests exemples pot portar la gent a ignorar la resta del
 problema. Poden arribar a pensar que el sistema de patents és bàsicament
-correcte i que només necessita «reformes» per a funcionar de manera
-eficient.</p>
+correcte i que només necessita «reformes» per funcionar de manera 
eficient.</p>
 
 <p>
 Però, una correcta implementació resoldria realment el problema de les
@@ -38,7 +37,7 @@
 
 <p>
 Aquell setembre, quan la FSF estava a una setmana de publicar un d'aquests
-nous programes de compressió com a eina escollida per a comprimir els arxius
+nous programes de compressió com a eina escollida per comprimir els arxius
 de la nostra distribució, l'ús d'aquests programes als Estats Units va ser
 aturat pel registre d'una nova patent, la número 5,049,881.</p>
 
@@ -89,10 +88,10 @@
 <p>
 Això convertirà el programari en un fangar. Fins i tot un programa innovador
 utilitza normalment dotzenes de tècniques i capacitats no gaire noves que
-poden haver estat patentades. La nostra capacitat per a utilitzar cada una
+poden haver estat patentades. La nostra capacitat per utilitzar cada una
 d'aquestes idees dependrà de la sort, i si tenim mala sort la meitat del
 temps, pocs seran els programes que no infringeixin un bon nombre de
-patents. Navegar en el laberint de patents serà més difícil que escriure
+patents. Navegar en el laberint de les patents serà més difícil que escriure
 programari. Com diu <cite>The Economist</cite>, les patents del programari
 són simplement dolentes per als negocis.</p>
 
@@ -146,12 +145,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 28 de juny de
+2009.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/philosophy.ca.html       17 Jun 2009 08:26:20 -0000      1.26
+++ philosophy/philosophy.ca.html       30 Jun 2009 20:26:21 -0000      1.27
@@ -70,7 +70,8 @@
 lliure</a></li>
   <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">La vostra
 llibertat necessita programari lliure</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives For Writing Free 
Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivacions per escriure programari
+lliure</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">Sobre el Sistema Operatiu GNU</h3>
@@ -491,7 +492,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/06/17 08:26:20 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/pragmatic.ca.html        22 Apr 2009 08:27:34 -0000      1.9
+++ philosophy/pragmatic.ca.html        30 Jun 2009 20:26:21 -0000      1.10
@@ -30,8 +30,8 @@
 (GPL GNU) està escrita com a una llicència copyleft. Tot el codi afegit als
 programes protegits per la GPL ha de ser programari lliure, fins i tot si
 s'inclou en un fitxer separat. Faig que el meu codi estigui disponible per
-fer-lo servir en programari lliure i no en programari privatiu, amb la idea
-d'animar altres programadors que facin el mateix. Entenc que com que els
+fer-lo servir en programari lliure, i no en programari privatiu, amb la idea
+d'animar altres programadors que facin el mateix. Entenc que, ja que els
 desenvolupadors de programari privatiu fan servir el copyright per impedir
 que el compartim, els que cooperem podem fer servir el copyright per donar
 als altres usuaris que cooperen un avantatge: que puguin fer servir el
@@ -50,9 +50,9 @@
 <p>
 Per tant estava disposat a compartir la seva feina amb una comunitat que
 compartís programari, però no veia cap raó per donar un cop de mà a una
-empresa que fes productes fora de l'abast de la nostra comunitat. El seu
-objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència Pública
-General de GNU també era útil per al seu objectiu.</p>
+empresa fent productes que quedarien fora de l'abast de la nostra
+comunitat. El seu objectiu era diferent del meu, però va decidir que la
+Llicència Pública General de GNU també era útil per al seu objectiu.</p>
 <p>
 Si voleu aconseguir alguna cosa en aquest món, no n'hi ha prou amb
 l'idealisme: cal triar un mètode que serveixi per arribar a l'objectiu. Dit
@@ -62,12 +62,12 @@
 Considerem el GNU C++. Per què tenim un compilador C++ lliure? Només perquè
 la Llicència GPL de GNU deia que havia de ser lliure. El GNU C++ va ser
 desenvolupat per un consorci industrial, MCC, a partir del compilador GNU
-C. Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com sigui
-possible. Però van fer la interfície del C++ com a programari lliure perquè
-la Llicència GPL de GNU deia que era l'única manera en que podia
-publicar-se. La interfície del C++ incloïa molts fitxers nous, però com que
-s'havien d'enllaçar amb el GCC, se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els
-avantatges per a la nostra comunitat són evidents.</p>
+C. Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com pot. Però van fer
+la interfície del C++ com a programari lliure perquè la Llicència GPL de GNU
+deia que era l'única manera en què podia publicar-se. La interfície del C++
+incloïa molts fitxers nous, però com que s'havien d'enllaçar amb el GCC,
+se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els avantatges per a la nostra
+comunitat són evidents.</p>
 <p>
 Considerem el cas del GNU Objective C. Els de NeXT inicialment volien que
 aquesta interfície fos privativa i van proposar publicar-la com a fitxers .o
@@ -199,12 +199,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 30 de juny de
+2009.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/04/22 08:27:34 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/wassenaar.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wassenaar.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/wassenaar.ca.html        27 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.4
+++ philosophy/wassenaar.ca.html        30 Jun 2009 20:26:21 -0000      1.5
@@ -26,12 +26,12 @@
 <p>
 No obstant, els Estats Units continuen volent imposar aquestes restriccions,
 i per tant té sentit continuar amb els nostres preparatius, com a precaució
-per si de cas una futura versió de l'acord de Wassenaar imposés restriccions
+en cas que una futura versió de l'acord de Wassenaar imposi restriccions
 addicionals en l'exportació de programari lliure.</p>
 
 <p>
-Aquesta és la nostra interpretació del text de l'últim acord de Wassenaar,
-tal com el veiem. No ha estat revisada per un advocat.</p>
+A continuació trobareu la nostra interpretació del text de l'últim acord de
+Wassenaar, tal com el veiem. No ha estat revisada per un advocat.</p>
 
 <p>
 Segons les "Notes generals sobre el programari", punt 2, l'acord no cobreix
@@ -106,12 +106,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 30 de juny de
+2009.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/why-free.ca.html 27 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.7
+++ philosophy/why-free.ca.html 30 Jun 2009 20:26:21 -0000      1.8
@@ -37,7 +37,7 @@
 <p>
 La tecnologia digital és més flexible que la impressió: si la informació 
és
 en forma digital, es pot copiar fàcilment i distribuir-la a tercers. Aquesta
-gran flexibilitat encaixa malament en un sistema com el de
+gran flexibilitat encaixa malament en un sistema com el del
 copyright. Aquesta és la raó de les creixents mesures draconianes i de
 dubtosa ètica que actualment garanteixen el copyright del
 programari. Considereu les següents quatre pràctiques dutes a terme per la
@@ -55,7 +55,7 @@
 il·legals.</li>
 
        <li>Persecució (per part del govern dels EE.UU., a petició de la SPA) 
de
-persones com David LaMacchia (MIT), no pel fet de copiar programari, (no ha
+persones com David LaMacchia (MIT), no pel fet de copiar programari (no ha
 estat acusat de copiar res), sinó només pel fet de no haver vigilat les
 instal·lacions on es fan còpies i no haver-ne restringit el seu ús.</li>
 
@@ -73,8 +73,8 @@
 que sigui, du als mateixos mètodes i als mateixos danys.</p>
 
 <p>
-Els propietaris fan diversos tipus d'arguments per tal de retenir el poder
-de controlar com usar la informació:</p>
+Els propietaris se serveixen de diversos tipus d'arguments per tal de
+retenir el poder de controlar com usar la informació:</p>
 
 
 <ul>
@@ -133,15 +133,15 @@
 <p>
 Els autors sostenen sovint que mantenen una relació especial amb els
 programes que han escrit i que per tant els seus desitjos i interessos en
-relació al programa passen per davant dels de qualsevol altra, i fins i tot
+relació al programa passen per davant dels de qualsevol altre, i fins i tot
 dels de la resta del món. (Normalment són les empreses i no els autors els
 qui tenen el copyright del programari, però s'espera que ignorem aquest
 "petit detall".)</p>
 
 <p>
-A aquells qui proposen això com un axioma ètic - l'autor és més important
-que tu - només els puc dir que jo, un reconegut autor de programes, ho
-considero una bajanada.</p>
+A aquells qui proposen això com un axioma ètic -l'autor és més important 
que
+tu- només els puc dir que jo, un reconegut autor de programes, ho considero
+una bajanada.</p>
 
 <p>
 El públic en general només podrà sentir alguna simpatia per les demandes de
@@ -164,7 +164,7 @@
 
 <p>
 La segona raó es basa en què la gent ha escoltat per activa i per passiva
-que els drets naturals dels autors és una tradició acceptada i no
+que els drets naturals dels autors són una tradició acceptada i no
 qüestionada a la nostra societat.</p>
 
 <p>
@@ -213,17 +213,16 @@
 que en la quantitat de diners que tindràs després de menjar-te'l.</p>
 
 <p>
-Això és cert per qualsevol classe d'objecte material--independentment o no
-si té un propietari, això no afecta el que és o el que podeu fer si el
-compreu.</p>
+Això és cert per qualsevol classe d'objecte material. Que tingui o no un
+propietari no afecta el que és o el que podeu fer si el compreu.</p>
 
 <p>
 Però si el programa té un propietari, això afecta de manera substancial el
 que és i el que podeu fer amb una còpia si en compreu un. La diferència no
 només és una qüestió monetària. El sistema de propietaris de programari
-encoratja als propietaris de programari a produir quelcom-- però no allò que
-la societat realment necessita. I causa una polució ètica intangible que ens
-afecta a tots.</p></li>
+encoratja als propietaris de programari a produir quelcom, però no allò que
+la societat realment necessita. I causa una pol·lució ètica intangible que
+ens afecta a tots.</p></li>
 
 </ul>
 
@@ -241,13 +240,12 @@
 <p>
 I sobre tot la societat necessita encoratjar l'esperit de cooperació
 voluntària en els seus ciutadans. Quan els propietaris de programari ens
-conten que ajudar als nostres veïns de manera natural és "pirateria", estan
-embrutant l'esperit cívic de la nostra societat.</p>
+expliquen que ajudar als nostres veïns de manera natural és "pirateria",
+estan embrutant l'esperit cívic de la nostra societat.</p>
 
 <p>
-És per això perquè diem que el <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> és un assumpte de
-llibertats, no de preus.</p>
+És per això que diem que el <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
+lliure</a> és un assumpte de llibertats, no de preus.</p>
 
 <p>
 L'argument econòmic que fan els propietaris és erroni, però el tema 
econòmic
@@ -278,8 +276,8 @@
 href="/software/software.ca.html">CD-ROM</a>, <a
 href="/order/t-shirts.html">samarretes</a>, <a
 href="/doc/doc.ca.html">manuals</a>, i <a
-href="/order/deluxe.html">distribucions de luxe</a> GNU, (de les quals els
-usuaris tenen plena llibertat de copiar i modificar), així com de <a
+href="/order/deluxe.html">distribucions de luxe</a> GNU, (que els usuaris
+tenen plena llibertat de copiar i modificar), així com de <a
 href="/help/donate.html">donacions</a>. Actualment compta amb una plantilla
 de cinc programadors, a més de tres treballadors que atenen les comandes per
 via postal.</p>
@@ -374,12 +372,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 30 de juny de
+2009.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-sw.af.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.af.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.af.po 8 Jun 2009 20:46:01 -0000       1.5
+++ philosophy/po/free-sw.af.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000      1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-19 07:45+0200\n"
 "Last-Translator: Renier Maritz <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -85,9 +85,10 @@
 "Die vryheid om die program te hardloop vir enige doeleinde (vryheid 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
 "Die vryheid om die program te bestudeer en te leer hoe dit werk en dit aan "
 "te pas na joubehoefte.&nbsp; (vryheid 1) Toegang tot die bronkode is 'n&nbsp;"
@@ -193,6 +194,16 @@
 "vrye sagteware."
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
@@ -532,6 +543,13 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
 "retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
 "described as a complete replacement."
@@ -651,11 +669,11 @@
 # type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Stuur vrae oor die FSF &amp; GNU (in engels!) na <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>. Ander <a href=\"/home.html#ContactInfo"
@@ -674,17 +692,14 @@
 "van vertalings van hierdie artikel."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Kopiereg &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Vyfde Vloer, Boston, MA 02110-1301, VSA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -710,6 +725,10 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Vertalings van hierdie blad"
 
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Vyfde Vloer, Boston, MA 02110-1301, VSA"
+
 # type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "You may have paid money to get copies of free software, or you may have "

Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 8 Jun 2009 20:46:01 -0000       1.10
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-19 19:30+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -92,9 +92,10 @@
 msgstr "حرية تشغيل البرنامج، لأي غرض (الحرية 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
 "حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، وتكييفها م
ع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى "
 "الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
@@ -184,6 +185,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
 "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -494,6 +505,17 @@
 "مراجعتها إذا أرادوا ذلك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">الإصدار 1.57</a>: إضافة قسم 
&quot;وراء "
+"البرمجيات&quot;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
@@ -653,12 +675,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
@@ -676,17 +699,14 @@
 "اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
 "2005، 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -711,3 +731,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/free-sw.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.bg.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.bg.po 8 Jun 2009 20:46:01 -0000       1.5
+++ philosophy/po/free-sw.bg.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 13:34+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -94,9 +94,10 @@
 "href=\"#TransNote2\">2</a></sup>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
 "Свободата да изучаваш как работи 
програмата и да я изменяш, за да отговаря "
 "на нуждите ти (свобода №1).  Достъпът до изх
одния код е необходимо условие "
@@ -200,6 +201,16 @@
 "бъде една програма свободен софтуер."
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
@@ -537,6 +548,13 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
 "retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
 "described as a complete replacement."
@@ -672,12 +690,13 @@
 "</ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Има и други 
начини за <a href=\"/"
@@ -696,19 +715,14 @@
 "преводи на тази статия."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004, "
 "2005, 2006, 2007 Фондация за свободен софтуер"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -735,6 +749,12 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Други преводи на тази страница"
 
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110, USA"
+
 # type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "You may have paid money to get copies of free software, or you may have "

Index: philosophy/po/free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-sw.es.po 29 Jun 2009 14:02:40 -0000      1.7
+++ philosophy/po/free-sw.es.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000      1.8
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-29 16:00+0200\n"
 "Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -95,9 +95,10 @@
 "La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito (libertad 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
 "La libertad de estudiar cómo trabaja el programa, y adaptarlo a sus "
 "necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición "
@@ -202,6 +203,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
 "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -444,10 +455,10 @@
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Si está interesado en saber si una licencia específica califica o no como "
-"licencia de software libre, vea nuestra <a 
href=\"/licenses/license-list.es.html"
-"\">lista de licencias</a>. Si la licencia que busca no está en la "
-"lista, puede preguntarnos enviándonos un correo electrónico a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"licencia de software libre, vea nuestra <a href=\"/licenses/license-list.es."
+"html\">lista de licencias</a>. Si la licencia que busca no está en la lista, 
"
+"puede preguntarnos enviándonos un correo electrónico a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -527,8 +538,8 @@
 "<q>open source</q>) que significa algo parecido (pero no idéntico) a "
 "<q>software libre</q>. Preferimos el término <q>software libre</q> porque, "
 "una vez que ha escuchado que se refiere a la libertad en lugar del precio, "
-"le hace pensar en la libertad. La palabra <q>abierto</q> <a href="
-"\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">nunca se refiere a la "
+"le hace pensar en la libertad. La palabra <q>abierto</q> <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">nunca se refiere a la "
 "libertad</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
@@ -548,6 +559,17 @@
 "del documento original en inglés, no de esta traducción]."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección 
«Más "
+"allá del software»."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
@@ -721,12 +743,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF
por otros medios</a>.
<br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
 "a>."
@@ -738,21 +761,18 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÉEME de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artículo."
+"\">LÉEME de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y enviar "
+"traducciones de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -775,3 +795,6 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
 
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 8 Jun 2009 20:46:01 -0000       1.4
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:20+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -95,9 +95,10 @@
 "(libert&eacute; 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
 "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et de "
 "l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s "
@@ -207,6 +208,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
 "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -575,6 +586,17 @@
 "puissent l'examiner s'ils le désirent."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la "
+"section &laquo;&nbsp;Au-delà du logiciel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
@@ -750,12 +772,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
@@ -775,17 +798,14 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -810,3 +830,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-sw.it.po 9 Jun 2009 08:26:38 -0000       1.10
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000      1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-29 22:56+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -93,9 +93,10 @@
 "Libertà di eseguire il programma, per qualsiasi scopo (libertà       0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
 "Libertà di studiare come funziona il programma e adattarlo alle       "
 "proprie necessità (libertà 1).  L'accesso al codice sorgente ne è       un 
"
@@ -198,6 +199,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
 "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -544,6 +555,17 @@
 "tutti di analizzarle."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Versione 1.57</a>: Aggiunta sezione &quot;"
+"Al di là del software&quot;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
@@ -714,12 +736,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
@@ -740,17 +763,14 @@
 "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -776,3 +796,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/free-sw.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-sw.pot   8 Jun 2009 20:46:01 -0000       1.6
+++ philosophy/po/free-sw.pot   30 Jun 2009 20:26:25 -0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -73,8 +73,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -141,6 +141,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
 "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -360,6 +370,14 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 "
+"1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no "
+"tivoization."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
 
"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 "
 "1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are "
 "unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
@@ -481,10 +499,10 @@
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
 "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
 "broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -497,11 +515,7 @@
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/free-sw.sk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sk.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/free-sw.sk.po 8 Jun 2009 20:46:02 -0000       1.4
+++ philosophy/po/free-sw.sk.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000      1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-27 10:20+0200\n"
 "Last-Translator: Dominik Smatana <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Slovak <address@hidden>\n"
@@ -93,9 +93,10 @@
 msgstr "Sloboda spúšťať program, a to za akýmkoľvek účelom (sloboda 
0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
 "Sloboda študovať ako daný program funguje a prispôsobovať ho svojim "
 "požiadavkám (sloboda 1). Prístup k zdrojovému kódu je k tomu nevyhnutnou 
"
@@ -198,6 +199,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
 "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
@@ -541,6 +552,17 @@
 "podrobné detaily vykonaných zmien, aby ich mal možnosť každý 
skontrolovať."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Verzia 1.57</a>: Pridaná časť 
&quot;Okrem "
+"softvéru&quot;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
@@ -717,12 +739,13 @@
 "</ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Môžete tiež využiť <a 
href=\"/contact/\">iné "
@@ -741,17 +764,14 @@
 "\">informácie pre prekladateľov</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -777,3 +797,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Preklady tejto stránky"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/free-sw.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-sw.sr.po 8 Jun 2009 20:46:02 -0000       1.6
+++ philosophy/po/free-sw.sr.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-16 17:03+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -92,9 +92,10 @@
 msgstr "Слободу покретања програма, за било 
коју сврху (слобода број 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
 "Слободу проучавања начина рада програма и 
прилагођавања програма вашим "
 "потребама (слобода број 1). Предуслов за 
ово јесте обезбеђивање приступа "
@@ -194,6 +195,16 @@
 "постојање слободног софтвера доступност 
изворног кода."
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
@@ -523,6 +534,13 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
 "retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
 "described as a complete replacement."
@@ -640,12 +658,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a 
href=\"/"
@@ -664,17 +683,14 @@
 "превода овог чланка."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2000, "
 "2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -703,6 +719,10 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Преводи ове странице"
 
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
 # type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "You may have paid money to get copies of free software, or you may have "

Index: philosophy/po/free-sw.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.tr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-sw.tr.po 8 Jun 2009 20:46:02 -0000       1.11
+++ philosophy/po/free-sw.tr.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.12
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-28 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:14+0100\n"
 "Last-Translator: Sönmez Kartal <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -91,9 +91,10 @@
 msgstr "Herhangi bir amaç için yazılımı çalıştırma özgürlüğü 
(özgürlük 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
 "Yazılımın nasıl çalıştığını öğrenme ve gereksiniminize göre 
uyarlayabilme "
 "özgürlüğü (özgürlük 1). Yazılımın kaynak koduna ulaşmak, bu iş 
için "
@@ -195,6 +196,16 @@
 "gerekli bir durumdur."
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
@@ -527,6 +538,13 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
 "retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
 "described as a complete replacement."
@@ -659,12 +677,13 @@
 "</ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF ile iletişim kurmanın 
<a "
@@ -683,17 +702,14 @@
 "BENİOKU</a> dosyasına bakınız."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -748,6 +764,10 @@
 "Bu sayfanın diğer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
 "html\">çevirileri</a>:"
 
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
 # type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "You may have paid money to get copies of free software, or you may have "

Index: philosophy/po/gpl-american-way.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/gpl-american-way.ca.po        30 Jun 2009 14:03:01 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/gpl-american-way.ca.po        30 Jun 2009 20:26:26 -0000      
1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -222,7 +222,8 @@
 "utilitzen els de Microsoft. En altres casos, es fa més difícil que 
utilitzeu "
 "un programa que no sigui de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant "
 "un programa de Microsoft per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos, "
-"\"abraçar i estendre\" magnifica l'efecte del poder sobre el mercat de 
Microsoft."
+"\"abraçar i estendre\" magnifica l'efecte del poder sobre el mercat de "
+"Microsoft."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -342,7 +343,9 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 29 de 
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 29 de juny "
+"de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -352,4 +355,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po     30 Jun 2009 14:03:02 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po     30 Jun 2009 20:26:26 -0000      
1.7
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -71,8 +71,8 @@
 msgstr ""
 "És per això que proposo tres solucions que poden ajudar els sistemes "
 "operatius de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> "
-"(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat "
-"dels usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors  "
+"(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels 
"
+"usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors  "
 "obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a donar-"
 "los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També s'adrecen 
"
 "als mètodes que Microsoft ha apuntat (als \"Documents Halloweeen\") que "
@@ -88,8 +88,8 @@
 msgstr ""
 "Obligar a Microsoft a publicar documentació completa de totes les "
 "interfícies entre components de programari, tots els protocols de "
-"comunicacions i tots el formats d'arxius. Això eliminaria una de les tà
ctiques "
-"favorites de Microsoft: les interfícies secretes i incompatibles."
+"comunicacions i tots el formats d'arxius. Això eliminaria una de les "
+"tàctiques favorites de Microsoft: les interfícies secretes i incompatibles."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
@@ -125,11 +125,11 @@
 "distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
 msgstr ""
 "Garantir aquesta obligació no hauria de ser difícil. Si un desenvolupador 
de "
-"programari es queixés que la documentació publicada no descriu algun 
aspecte de "
-"la interfície, o com fer una determinada tasca, els tribunals obligarien a "
-"Microsoft a donar explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta 
sobre "
-"interfícies (distingint-les de les tècniques d'implementació) haurien de 
ser "
-"respostes."
+"programari es queixés que la documentació publicada no descriu algun 
aspecte "
+"de la interfície, o com fer una determinada tasca, els tribunals obligarien "
+"a Microsoft a donar explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta "
+"sobre interfícies (distingint-les de les tècniques d'implementació) 
haurien "
+"de ser respostes."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
@@ -172,7 +172,8 @@
 "creuada de totes les patents sense cost a qualsevol que desitgi fer-ho. La "
 "defensa mútua significa donar la llicència de  totes les patents a un "
 "consorci al qual qualsevol pot unir-se, fins i tot gent que no disposi de "
-"patents. El consorci podria donar a tots els membres llicències de les 
patents dels membres."
+"patents. El consorci podria donar a tots els membres llicències de les "
+"patents dels membres."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
@@ -294,7 +295,9 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 30 de 
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 30 de juny "
+"de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -304,4 +307,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/motif.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/motif.ca.po   30 Jun 2009 14:03:02 -0000      1.5
+++ philosophy/po/motif.ca.po   30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -68,8 +68,8 @@
 "Podem esperar que ho facin, però no podem donar-ho per fet. En les "
 "circumstàncies actuals hem de tractar Motif de la mateixa manera que abans: "
 "com a no disponible. Motif encara no pot ser part d'un sistema operatiu "
-"lliure, i combinar o vincular amb Motif codi cobert per la GPL "
-"continua sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt especials."
+"lliure, i combinar o vincular amb Motif codi cobert per la GPL continua sent "
+"una violació de la GPL, excepte en situacions molt especials."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -84,8 +84,8 @@
 "majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif sense cap "
 "canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari lliure utilitzant "
 "LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer uns retocs finals a LessTif; "
-"per oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"per oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are some of the problems of the Motif license:"
@@ -108,9 +108,9 @@
 "Movement and the Open Source Movement consider use restrictions unacceptable."
 msgstr ""
 "La llicència està limitada a l'ús en certs sistemes operatius, aquells que 
"
-"cauen en la categoria que ells anomenen «de codi obert». Tant el Moviment "
-"del Programari Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren "
-"inacceptables les restriccions d'ús."
+"cauen en la categoria que ells anomenen «de codi obert». Tant el Moviment 
del "
+"Programari Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren inacceptables "
+"les restriccions d'ús."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -121,8 +121,8 @@
 msgstr ""
 "Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes les distribucions "
 "comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament, molt sovint inclouen "
-"programes no lliures, i és difícil que cap d'elles compleixi els criteris 
que "
-"s'especifiquen a la llicència de Motif."
+"programes no lliures, i és difícil que cap d'elles compleixi els criteris "
+"que s'especifiquen a la llicència de Motif."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -200,7 +200,9 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 29 de 
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 29 de juny "
+"de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -210,4 +212,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po     30 Jun 2009 14:03:02 
-0000      1.5
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po     30 Jun 2009 20:26:26 
-0000      1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -262,7 +262,9 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 28 de 
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 28 de juny "
+"de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -272,4 +274,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/philosophy.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.ca.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/philosophy.ca.po      30 Jun 2009 14:42:01 -0000      1.9
+++ philosophy/po/philosophy.ca.po      30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.10
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -190,7 +190,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari 
lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
+"lliure</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "About the GNU Operating System"

Index: philosophy/po/pragmatic.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/pragmatic.ca.po       30 Jun 2009 14:03:02 -0000      1.10
+++ philosophy/po/pragmatic.ca.po       30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.11
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -109,9 +109,9 @@
 msgstr ""
 "Per tant estava disposat a compartir la seva feina amb una comunitat que "
 "compartís programari, però no veia cap raó per donar un cop de mà a una "
-"empresa fent productes que quedarien fora de l'abast de la nostra comunitat. 
El seu "
-"objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència Pública "
-"General de GNU també era útil per al seu objectiu."
+"empresa fent productes que quedarien fora de l'abast de la nostra comunitat. "
+"El seu objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència "
+"Pública General de GNU també era útil per al seu objectiu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -139,12 +139,12 @@
 "Considerem el GNU C++. Per què tenim un compilador C++ lliure? Només 
perquè "
 "la Llicència GPL de GNU deia que havia de ser lliure. El GNU C++ va ser "
 "desenvolupat per un consorci industrial, MCC, a partir del compilador GNU C. "
-"Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com pot. Però "
-"van fer la interfície del C++ com a programari lliure perquè la Llicència "
-"GPL de GNU deia que era l'única manera en què podia publicar-se. La "
-"interfície del C++ incloïa molts fitxers nous, però com que s'havien "
-"d'enllaçar amb el GCC, se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els "
-"avantatges per a la nostra comunitat són evidents."
+"Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com pot. Però van fer la "
+"interfície del C++ com a programari lliure perquè la Llicència GPL de GNU "
+"deia que era l'única manera en què podia publicar-se. La interfície del 
C++ "
+"incloïa molts fitxers nous, però com que s'havien d'enllaçar amb el GCC, "
+"se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els avantatges per a la nostra "
+"comunitat són evidents."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -402,7 +402,9 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 30 de 
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 30 de juny "
+"de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -412,4 +414,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/selling.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ar.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/selling.ar.po 11 Dec 2008 20:34:02 -0000      1.3
+++ philosophy/po/selling.ar.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-11 22:33+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -73,11 +73,12 @@
 "المستخدمين يمتلكون حرية استخدامه."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
 msgstr ""
 "<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">البرامج غير 
الحرة</a> تباع "
 "عادة بأسعار مرتفعة، ولكن أحيانا يعطيك محل 
نسخة بدون مقابل. هذا لا يجعل "
@@ -240,10 +241,12 @@
 "نسخة من برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
 msgstr ""
 "لكن عندما يفكر الناس حول <a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&rdquo;"
 "بيع البرمجيات&ldquo;</a>، يتصورون عادة فعل ذلك 
بالطريقة التي تستعملها معظم "

Index: philosophy/po/selling.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.bg.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/selling.bg.po 3 Jan 2009 10:23:11 -0000       1.3
+++ philosophy/po/selling.bg.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 12:22+0200\n"
 "Last-Translator: Vassia Atanassova <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -75,11 +75,12 @@
 "потребителите получават свободата да я 
използват."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
 msgstr ""
 "<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Несвободните 
програми</a> "
 "обикновено се продават срещу висока цена, 
но понякога можете да се сдобиете "
@@ -263,10 +264,12 @@
 "насърчаваме."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
 msgstr ""
 "Въпреки това обаче когато хората чуят за <a 
href=\"words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">„продаване на софтуер“</a>, те 
обикновено си го "

Index: philosophy/po/selling.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/selling.ca.po 27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.4
+++ philosophy/po/selling.ca.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 19:16+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -73,11 +73,12 @@
 "d'ús."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
 msgstr ""
 "Els <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programes "
 "no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us els "
@@ -252,10 +253,12 @@
 "fer-ho."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
 msgstr ""
 "No obstant, quan pensem en \"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca."
 "html#SellSoftware\">vendre programari</a>\", ens imaginem fent-ho de la "

Index: philosophy/po/selling.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/selling.es.po 15 Jan 2009 21:28:43 -0000      1.2
+++ philosophy/po/selling.es.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.3
@@ -16,7 +16,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-15 11:03+0100\n"
 "Last-Translator: Hernan Giovagnoli <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -64,10 +64,10 @@
 msgstr ""
 "[En inglés,] la palabra «free» tiene dos significados generales válidos. "
 "Puede referirse tanto a la libertad como al precio. Cuando hablamos de "
-"«software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de "
-"libertad, no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en «barra "
-"libre»). Específicamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el "
-"programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
+"«software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de 
libertad, "
+"no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en «barra libre»). "
+"Específicamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, "
+"cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -82,11 +82,12 @@
 "del precio, porque los usuarios tienen libertad al usarlo."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
 msgstr ""
 "Los <a href=\"categories.es.html#ProprietarySoftware\">programas que no son "
 "libres</a> habitualmente se venden a un precio alto, pero en ocasiones "
@@ -259,10 +260,12 @@
 "una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
 msgstr ""
 "Sin embargo, cuando la gente piensa sobre la <a href=\"words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">«venta de software»</a>, habitualmente imaginan hacerlo 
"
@@ -279,9 +282,9 @@
 msgstr ""
 "Entonces, a menos que vaya a delimitar cuidadosamente las distinciones, tal "
 "como lo hace este artículo, aconsejamos que es mejor evitar usar la "
-"expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por "
-"ejemplo, podría decir «distribución de software libre por un precio», 
dado "
-"que eso no es ambiguo."
+"expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por 
ejemplo, "
+"podría decir «distribución de software libre por un precio», dado que eso 
no "
+"es ambiguo."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"

Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/selling.fr.po 22 Jan 2009 21:28:15 -0000      1.2
+++ philosophy/po/selling.fr.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-18 15:05+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -76,11 +76,12 @@
 "utilisateurs ont toute libert&eacute; dans son utilisation."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les logiciels "
 "propri&eacute;taires</a> sont souvent vendus &agrave; un prix &eacute;"
@@ -273,13 +274,15 @@
 "est l&eacute;gal, et nous encourageons cette pratique."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
 msgstr ""
-"Cependant, quand les gens pensent &agrave; «&nbsp;<a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a>&nbsp;», ils "
+"Cependant, quand les gens pensent &agrave; «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a>&nbsp;», ils "
 "l'imaginent habituellement de la m&ecirc;me mani&egrave;re que la plupart "
 "des entreprises&nbsp;: rendre le logiciel propri&eacute;taire plut&ocirc;t "
 "que libre."

Index: philosophy/po/selling.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ml.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/selling.ml.po 7 Oct 2008 20:28:20 -0000       1.3
+++ philosophy/po/selling.ml.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.4
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 12:11+0300\n"
 "Last-Translator: Shyam K <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing<address@hidden"
@@ -71,11 +71,12 @@
 "വിലയെന്തായാലും പ്രോഗ്രാം 
സ്വതന്ത്രമാണു് കാരണം 
ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് അ
തുപയോഗിയ്ക്കാനുള്ള 
സ്വാതന്ത്ര്യമുണ്ടു്."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
 msgstr ""
 "<a 
href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത
 പ്രോഗ്രാമുകള്‍ </"
 "a>സാധാരണയായി ഉയര്‍ന്ന 
വിലയ്ക്കാണു് 
വില്‍ക്കാറുള്ളതു്, പക്ഷേ 
ചിലപ്പോള്‍ ഒരു കടയില്‍ 
നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കതു് "
@@ -245,10 +246,12 @@
 "സ്വതന്ത്ര പ്രോഗ്രാമിന്റെ 
ഒരു പകര്‍പ്പു് 
വില്‍ക്കുന്നതു് നിയമപരവും 
ഞങ്ങള്‍ 
പ്രാത്സാഹിപ്പിയ്ക്കുന്നതുമാണു്."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
 msgstr ""
 "എന്നിരുന്നാലും, <a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;"
 "സോഫ്റ്റുവെയറിന്റെ 
വില്‍പ്പനയെ&rdquo;</a> പറ്റി 
കരുതുമ്പോള്‍ കൂടുതല്‍ 
സ്ഥാപനങ്ങളും സോഫ്റ്റുവെയര്‍ 
"

Index: philosophy/po/selling.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/selling.pot   25 Aug 2008 20:30:55 -0000      1.2
+++ philosophy/po/selling.pot   30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -57,10 +57,10 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -180,7 +180,7 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when people think of <a "
-"href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling "
 "software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do "
 "it: making the software proprietary rather than free."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/selling.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.sr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/selling.sr.po 25 Aug 2008 20:30:55 -0000      1.2
+++ philosophy/po/selling.sr.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-19 14:02+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -72,11 +72,12 @@
 "пружена слобода његовог коришћења."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
-"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
-"no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
-"the program is non-free because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
 msgstr ""
 "<a href=\"categories.sr.html#ProprietarySoftware\">Неслободни 
програми</a> "
 "се обично продају за високу цену, али ће 
вам понекад у радњи дати примерак "
@@ -246,10 +247,12 @@
 "примерака слободног програма је 
легитимна и ми је подстичемо."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way "
-"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
 msgstr ""
 "Међутим, када људи размишљају о <a 
href=\"words-to-avoid.sr.html#SellSoftware"
 "\">„продаји софтвера“</a>, они обично 
замишљају да се она обавља на начин на "

Index: philosophy/po/software-literary-patents.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.bg.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/software-literary-patents.bg.po       25 Jun 2009 08:26:16 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/software-literary-patents.bg.po       30 Jun 2009 20:26:26 
-0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-25 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-25 17:38+0300\n"
 "Last-Translator: Nadya Velikova <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -223,7 +223,7 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "This patent also could have violated this patent,"
+msgid "This patent also could have been violated:"
 msgstr "Романът би нарушил и следния патент:"
 
 # type: Content of: <ul><li>

Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       25 Jun 2009 08:26:17 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       30 Jun 2009 20:26:26 
-0000      1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-25 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-18 17:10+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -243,7 +243,7 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "This patent also could have violated this patent,"
+msgid "This patent also could have been violated:"
 msgstr "Le roman aurait aussi viol&eacute; le brevet suivant&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>

Index: philosophy/po/software-literary-patents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/software-literary-patents.pot 25 Jun 2009 08:26:17 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/software-literary-patents.pot 30 Jun 2009 20:26:26 -0000      
1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-25 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -154,7 +154,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This patent also could have violated this patent,"
+msgid "This patent also could have been violated:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>

Index: philosophy/po/wassenaar.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/wassenaar.ca.po       30 Jun 2009 14:03:02 -0000      1.5
+++ philosophy/po/wassenaar.ca.po       30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The Wassenaar Agreement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -69,8 +69,8 @@
 "Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar agreement, as "
 "we have seen it.  This has not been checked by a lawyer."
 msgstr ""
-"A continuació trobareu la nostra interpretació del text de l'últim acord 
de Wassenaar, "
-"tal com el veiem. No ha estat revisada per un advocat."
+"A continuació trobareu la nostra interpretació del text de l'últim acord 
de "
+"Wassenaar, tal com el veiem. No ha estat revisada per un advocat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,7 +188,9 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 30 de 
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 30 de juny "
+"de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -198,4 +200,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/why-free.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ca.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/why-free.ca.po        30 Jun 2009 14:03:02 -0000      1.9
+++ philosophy/po/why-free.ca.po        30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.10
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -160,8 +160,8 @@
 "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
 "how we use information:"
 msgstr ""
-"Els propietaris se serveixen de diversos tipus d'arguments per tal de retenir 
el poder "
-"de controlar com usar la informació:"
+"Els propietaris se serveixen de diversos tipus d'arguments per tal de "
+"retenir el poder de controlar com usar la informació:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Name calling."
@@ -286,9 +286,9 @@
 "important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author "
 "myself, call it bunk."
 msgstr ""
-"A aquells qui proposen això com un axioma ètic -l'autor és més important "
-"que tu- només els puc dir que jo, un reconegut autor de programes, ho "
-"considero una bajanada."
+"A aquells qui proposen això com un axioma ètic -l'autor és més important 
que "
+"tu- només els puc dir que jo, un reconegut autor de programes, ho considero "
+"una bajanada."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -427,9 +427,8 @@
 "owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
 "it if you acquire it."
 msgstr ""
-"Això és cert per qualsevol classe d'objecte material. Que tingui o no "
-"un propietari no afecta el que és o el que podeu fer si el "
-"compreu."
+"Això és cert per qualsevol classe d'objecte material. Que tingui o no un "
+"propietari no afecta el que és o el que podeu fer si el compreu."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -443,8 +442,8 @@
 "que és i el que podeu fer amb una còpia si en compreu un. La diferència no 
"
 "només és una qüestió monetària. El sistema de propietaris de programari "
 "encoratja als propietaris de programari a produir quelcom, però no allò que 
"
-"la societat realment necessita. I causa una pol·lució ètica intangible que 
ens "
-"afecta a tots."
+"la societat realment necessita. I causa una pol·lució ètica intangible que 
"
+"ens afecta a tots."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -545,10 +544,10 @@
 "\">venda</a> de <a href=\"/software/software.ca.html\">CD-ROM</a>, <a href="
 "\"/order/t-shirts.html\">samarretes</a>, <a href=\"/doc/doc.ca.html"
 "\">manuals</a>, i <a href=\"/order/deluxe.html\">distribucions de luxe</a> "
-"GNU, (que els usuaris tenen plena llibertat de copiar i modificar), "
-"així com de <a href=\"/help/donate.html\">donacions</a>. Actualment compta "
-"amb una plantilla de cinc programadors, a més de tres treballadors que "
-"atenen les comandes per via postal."
+"GNU, (que els usuaris tenen plena llibertat de copiar i modificar), així com 
"
+"de <a href=\"/help/donate.html\">donacions</a>. Actualment compta amb una "
+"plantilla de cinc programadors, a més de tres treballadors que atenen les "
+"comandes per via postal."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -683,7 +682,9 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 30 de 
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 30 de juny "
+"de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -693,4 +694,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po  26 May 2009 20:27:13 -0000      1.10
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po  30 Jun 2009 20:26:27 -0000      1.11
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-24 13:08+0200\n"
 "Last-Translator: Hernan Giovagnoli <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -272,12 +272,14 @@
 msgstr "«Compensación»"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
 "copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
 "authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
 msgstr ""
 "Hablar de «compensación para los autores» en relación con los derechos de 
"
 "autor conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor existen para el "
@@ -876,6 +878,10 @@
 "que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/"
 "Linux en la misma computadora sigue siendo una PC."
 
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "«Photoshop»"
@@ -1176,12 +1182,13 @@
 msgstr "«Computación confiable»"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is the "
-"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
-"developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their "
-"point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is "
-"&ldquo;treacherous&rdquo;."
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
+"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
+"For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of "
+"view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;."
 msgstr ""
 "La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es el 
nombre "
 "propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  26 May 2009 20:27:13 -0000      1.15
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  30 Jun 2009 20:26:27 -0000      1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:24+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -290,12 +290,14 @@
 msgstr "&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
 "copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
 "authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
 msgstr ""
 "Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en "
 "connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le "
@@ -947,6 +949,10 @@
 "sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me "
 "ordinateur, cela reste un PC."
 
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;"
@@ -1262,12 +1268,13 @@
 msgstr "&laquo;&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is the "
-"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
-"developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their "
-"point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is "
-"&ldquo;treacherous&rdquo;."
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
+"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
+"For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of "
+"view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;."
 msgstr ""
 "<a href=\"can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de "
 "confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/words-to-avoid.pot    26 May 2009 20:27:13 -0000      1.11
+++ philosophy/po/words-to-avoid.pot    30 Jun 2009 20:26:27 -0000      1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -189,8 +189,8 @@
 "copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
 "authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
 "which we must then repay.  The first assumption is simply <a "
-"href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
-"outrageous."
+"href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the "
+"second is outrageous."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -598,6 +598,10 @@
 "computer, it is still a PC."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -802,11 +806,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is the "
-"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
-"developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their "
-"point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is "
-"&ldquo;treacherous&rdquo;."
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted "
+"computing&rdquo;</a> is the proponents name for a scheme to redesign "
+"computers so that application developers can trust your computer to obey "
+"them instead of you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  "
+"From your point of view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/words-to-avoid.sr.po  26 May 2009 20:27:13 -0000      1.16
+++ philosophy/po/words-to-avoid.sr.po  30 Jun 2009 20:26:27 -0000      1.17
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-08 17:23+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -265,8 +265,9 @@
 "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
 "copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
 "authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
 msgstr ""
 "Када се говори о „компензацији аутора“ у 
вези са ауторским правима, то носи "
 "са собом претпоставке да (1) ауторска 
права<sup><a href=\"#TransNote6\">[6]</"
@@ -850,6 +851,10 @@
 "Виндовс. Ако инсталирате ГНУ са Линуксом 
на истом рачунару, то је и даље "
 "Писи."
 
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "„Фотошоп“ (енгл. <em>Photoshop</em>)"
@@ -1139,12 +1144,13 @@
 msgstr "„Рачунарство са поверењем“"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is the "
-"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
-"developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their "
-"point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is "
-"&ldquo;treacherous&rdquo;."
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
+"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
+"For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of "
+"view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;."
 msgstr ""
 "<a href=\"can-you-trust.html\">„Рачунарство са 
поверењем“</a> је пристрасни "
 "назив плана поновног дизајнирања 
рачунара како би градитељи апликација 
могли "

Index: po/home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.75
retrieving revision 1.76
diff -u -b -r1.75 -r1.76
--- po/home.ca.po       30 Jun 2009 15:16:59 -0000      1.75
+++ po/home.ca.po       30 Jun 2009 20:26:31 -0000      1.76
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System"
@@ -61,7 +61,8 @@
 "\">Support the efforts on EU net neutrality!</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
-"\">Doneu suport als esforços per la neutralitat de la xarxa a la Unió 
Europea!</a>"
+"\">Doneu suport als esforços per la neutralitat de la xarxa a la Unió "
+"Europea!</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is GNU?"
@@ -449,9 +450,9 @@
 "a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
 msgstr ""
 "<strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#unmaint\">Encarregueu-vos del manteniment d'un paquet GNU:</a> <a 
href=\"/"
-"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
-"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
+"html#unmaint\">Encarregueu-vos del manteniment d'un paquet GNU:</a> <a href="
+"\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
+"a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
 "gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
 "\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
 "pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "

Index: software/devel.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/devel.ca.html      5 Feb 2009 09:27:59 -0000       1.3
+++ software/devel.ca.html      30 Jun 2009 20:26:34 -0000      1.4
@@ -19,11 +19,11 @@
 <p>
   Aquesta pàgina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als
 programadors de GNU en màquines del Projecte GNU. Si voleu fer ús d'algun
-d'aquests serveis per a desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb
-l'adreça de correu de cada servei en particular. Per a més informació sobre
-els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, vegeu si us plau
-el document <a href="/prep/maintain_toc.html">Informació per a coordinadors
-de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href=
+d'aquests serveis per desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb
+cada servei utilitzant la seva adreça de correu particular. Per a més
+informació sobre els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU,
+vegeu si us plau el document <a href="/prep/maintain_toc.html">Informació
+per a coordinadors de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href=
 "/prep/standards_toc.html" >estàndards de programació de GNU</a> i aquesta
 <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">introducció a com ha de ser un
 paquet GNU</a>.)
@@ -44,7 +44,7 @@
 programari GNU l'ús de les màquines de <code>gnu.org</code> com a base
 principal. L'ús d'aquestes màquines també beneficia indirectament al
 projecte GNU, ja que augmenta el coneixement públic de GNU i estén la idea
-del treball conjunt per a benefici de tots.
+del treball conjunt en benefici de tots.
 </p>
 
 <h3 id="CVS">CVS i Savannah</h3>
@@ -73,7 +73,7 @@
   Proporcionem accés remot a les màquines de GNU a les persones que ho
 necessiten per treballar sobre programari GNU. Tenir un compte és al mateix
 temps un privilegi i una responsabilitat, i només l'heu d'utilitzar per al
-vostre treball a GNU. Per aconseguir un compte, llegiu si us plau la pàgina
+vostre treball en GNU. Per aconseguir un compte, llegiu si us plau la pàgina
 sobre <a href="README.accounts.html">mètodes d'accés a les màquines de
 GNU</a>.
 </p>
@@ -90,7 +90,7 @@
 <p>
   Quan es registra un paquet a <a
 href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, una interfície web permet als
-programadors crear i mantenir llistes de correu dedicades a aquell paquet.
+programadors crear i mantenir llistes de correu dedicades al paquet.
 </p>
 
 <p>
@@ -215,12 +215,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 27 de juny de
+2009.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/02/05 09:27:59 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/software.ca.html   23 May 2009 20:26:39 -0000      1.10
+++ software/software.ca.html   30 Jun 2009 20:26:36 -0000      1.11
@@ -80,37 +80,36 @@
 
 <h3>Paquets de GNU descatalogats</h3>
 
-<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
-superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list; we
-leave the old project pages up (when they existed): <a
-href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
-href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
-href="checker/">checker</a>, <a href="dgs/">dgs</a>
-(display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
+<p>De tant en tant es retiren alguns paquets de GNU, generalment perquè s'han
+substituït o integrat en altres paquets. Aquí en teniu la llista; deixem
+oberts els webs corresponents (si en tenien): <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>,
+<a href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
+href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
+href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
-href="elib/">elib</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
-href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
+href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (vegeu <a
 href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (vegeu <a
 href="gv/">gv</a>), <a
 href="http://www.ideacode.com//assets/gicqd/";>gicqd</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
-gnucad, gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a
+gnucad, gnupedia (vegeu <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a
 href="gnusql">gnusql</a>, <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a
 href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
 href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, <a
 href="grover/">grover</a>, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a
-href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
-leonardo, mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a href="sweater/">sweater</a>,
-<a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
-href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
-href="xmhtml/">xmhtml</a>.
+href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
+href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="sweater/">sweater</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
+href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
+href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
 </p>
 
 
@@ -125,11 +124,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -159,7 +159,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/05/23 20:26:39 $
+$Date: 2009/06/30 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/po/devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/po/devel.ca.po     30 Jun 2009 14:04:31 -0000      1.3
+++ software/po/devel.ca.po     30 Jun 2009 20:26:40 -0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -44,13 +44,13 @@
 "Aquesta pàgina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als "
 "programadors de GNU en màquines del Projecte GNU. Si voleu fer ús d'algun "
 "d'aquests serveis per desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb "
-"cada servei utilitzant la seva adreça de correu particular. Per a més 
informació sobre "
-"els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, vegeu si us plau "
-"el document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació per a "
-"coordinadors de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href= \"/prep/"
-"standards_toc.html\" >estàndards de programació de GNU</a> i aquesta <a 
href="
-"\"/help/evaluation.html#whatmeans\">introducció a com ha de ser un paquet "
-"GNU</a>.)"
+"cada servei utilitzant la seva adreça de correu particular. Per a més "
+"informació sobre els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, 
"
+"vegeu si us plau el document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació "
+"per a coordinadors de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href= \"/"
+"prep/standards_toc.html\" >estàndards de programació de GNU</a> i aquesta 
<a "
+"href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">introducció a com ha de ser un "
+"paquet GNU</a>.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -339,7 +339,9 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 27 de 
juny de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 27 de juny "
+"de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -349,4 +351,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: software/po/software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- software/po/software.ca.po  30 Jun 2009 14:04:31 -0000      1.13
+++ software/po/software.ca.po  30 Jun 2009 20:26:41 -0000      1.14
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -202,9 +202,9 @@
 msgstr ""
 "De tant en tant es retiren alguns paquets de GNU, generalment perquè s'han "
 "substituït o integrat en altres paquets. Aquí en teniu la llista; deixem "
-"oberts els webs corresponents (si en tenien): <a href=\"gnu3dkit/"
-"\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a "
-"href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
+"oberts els webs corresponents (si en tenien): <a href=\"gnu3dkit/\">3dkit</"
+"a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href="
+"\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
 "\">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href="
 "\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
 "\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href="
@@ -297,4 +297,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]