www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/gnu/po thegnuproject.ca.po
Date: Tue, 30 Jun 2009 16:24:48 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       09/06/30 16:24:48

Added files:
        gnu/po         : thegnuproject.ca.po 

Log message:
        New po file.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: thegnuproject.ca.po
===================================================================
RCS file: thegnuproject.ca.po
diff -N thegnuproject.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thegnuproject.ca.po 30 Jun 2009 16:24:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1457 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: thegnuproject.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-30 18:20+0200\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Sobre el Projecte GNU Project - Projecte GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation, 
Història"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "El Projecte GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgstr "publicat originalment al llibre \"Open Sources\""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "La primera comunitat per a compartir programari"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part "
+"of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of "
+"software was not limited to our particular community; it is as old as "
+"computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it "
+"more than most."
+msgstr "Quan vaig començar a treballar al Laboratori d'Intel·ligència 
Artificial (LIA) del MIT l'any 1971 vaig entrar a formar part de la comunitat 
per a compartir programari que havia existit durant molts anys. L'ús compartit 
de programari no estava únicament limitat per la nostra comunitat particular: 
era tan antic com els ordinadors, de la mateixa manera que compartir receptes 
és tan antic com la cuina.Però ho fèiem més intensament que la majoria."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr "
+"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible "
+"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
+"written in assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data "
+"Processor\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era.  As a "
+"member of this community, an AI lab staff system hacker, my job was to "
+"improve this system."
+msgstr "El LIA utilitzava un sistema operatiu de compartiment de temps 
anomenat ITS (Incompatible Timesharing System) que els hackers (1) del 
laboratori havien dissenyat i escrit en assemblador per al Digital PDP-10, ún 
dels ordinadors més potents de l'època. Com a membre d'aquesta comunitat, un 
hacker del LIA, la meva feina era millorar el sistema."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr "No anomenàvem el nostre programari \"programari lliure\", perquè el 
mot encara no existia, però això era el que realment era. Sempre que la gent 
d'altres universitats o empreses volien portar i utilitzar el programa, els hi 
oferíem amablement. Si veieu algú utilitzant un programa interessant però 
desconegut, sempre podeu preguntar-li si disposa del codi font per tal de 
llegir-lo, o reutilitzar-ne algunes parts per a fer un nou programa. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
+"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean, &ldquo;Someone "
+"who loves to program and enjoys being clever about it.&rdquo;"
+msgstr "(1) L'ús de \"hacker\" com a \"aquell qui trenca barreres de 
seguretat\" és una confusió per part dela premsa i els medis de comunicació. 
Nosaltres els hackers refusem aquesta accepció del terme, i continuem emprant 
el mot per a significar, \"aquell qui està enamorat de la programació i que 
gaudeix emprant-la de manera intel·ligent.\" "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "El col·lapse de la comunitat"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the <abbr>PDP</abbr>-10 series.  Its architecture, elegant and "
+"powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces "
+"that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the "
+"programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
+msgstr "La situació canvià dràsticament als inicis dels 80 quan Digital 
suprimí la producció de la sèrie PDP-10 . La seva arquitectura, elegant i 
potent als 60, no podia estendre's de manera natural als majors espais 
d'adreces que als 80 esdevenien ja factibles. Això va significar que gairebé 
tots els programes escrits per a ITS esdevingueren obsolets. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
+"AI lab bought a new <abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its administrators decided "
+"to use Digital's non-free timesharing system instead of <abbr>ITS</abbr>."
+msgstr "La comunitat hacker del LIA ja havia desaparegut. In 1981, una empresa 
jove, Symbolics, va contractar gairebé a tots els hackers del LIA, i la 
comunitat restant fou incapaç de mantenir-se pel seu compte. (El llibre 
Hackers, de Steve Levy, descriu aquests esdeveniments i alhora ofereix un 
panorama detallat d'aquesta comunitat.) Quan el LIA va comprar un nou PDP-10 
l'any 1982, els administradors van decidir d'utilitzar el sistema de 
compartició de temps no lliure de Digital en comptes del ITS."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr "Els ordinadors moderns de l'època, com el VAX o el 68020, disposaven 
dels seus propis sistemes operatius, però cap d'ells era programari lliure: 
hom havia de signar un contracte fins i tot per obtenir una còpia de 
l'executable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make "
+"them.&rdquo;"
+msgstr "Això significava que havíeu de prometre prometre que no ajudaríeu 
el vostre veí. La cooperació fou prohibida. La regla establerta pels amos del 
programari propietari era, \"si ho compartiu amb els vostres companys, sou uns 
pirates. Si feu voleu cap canvi, demaneu-nos que el fem\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that the proprietary-software social system&mdash;the system that "
+"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken proprietary-software social system as given, or judged it on "
+"the terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers "
+"have worked long and hard to convince people that there is only one way to "
+"look at the issue."
+msgstr "La idea que el sistema social implantat pel programari propietari ( el 
sistema que prohibeix compartir o modificar el programari) és antisocial, no 
ètica i simplement dolenta, pot sorprendre a alguns lectors. Però què més 
podríem dir sobre un sistema basat en dividir al públic i deixar sense ajut 
als usuaris? Els lectors que trobin la idea sorprenent pot ser que considerin 
el sistema social de programari propietari com a donat, o el jutgin en els 
termes aconsellats per les empreses de programari propietari. Els productors de 
programari han treballat intensament i durant molt temps per tal de convèncer 
a la gent que és l'única manera de veure el tema. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their "
+"&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they "
+"actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is "
+"in the unstated assumptions they take for granted; the public is supposed to "
+"accept them uncritically.  So let's examine them."
+msgstr "Quan els productors de programari parlen de \"fer valdre\" els seus 
\"drets\" o \"aturar la pirateria\", el que volen realment *dir* és secundari. 
El missatge real d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen 
com a donats i que el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem 
doncs a examinar-los."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr "Un supòsit és que les empreses de programari tenen un dret natural 
inqüestionable sobre el seu propi programari i per tant tenen poder sobre tots 
els seus usuaris. Si aquest fos un dret natural, llavors no importaria el dany 
que fa sobre el públic, perquè no podríem posar cap objecció. Però la 
Constitució dels EE.UU. o la tradició legal refusen aquesta interpretació: 
el copyright no és un dret natural, sinó un mecanisme artificial que imposa 
un monopoli limitador del dret natural a copiar dels usuaris. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr "Un altre d'aquests supòsits és que l'única cosa important relativa 
al programari són els llocs de treball que permeten crear, un supòsit que du 
implícit el fet que nosaltres, els usuaris, no ens hem de preocupar del tipus 
de societat que ens està permès de tenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr "Un tercer supòsit és que no tindríem programari utilitzable (o, 
millor dit, no tindríem un programa que fes una tasca particular) si no 
oferíssim a l'empresa poder sobre els usuaris del programa. Aquest supòsit 
pot semblar plausible abans que el moviment per al programari lliure demostrés 
que es pot tenir qualsevol programari sense haver d'imposar restriccions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary common-sense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr "Si declinem d'acceptar aquests supòsits i jutgem aquest tema 
basant-nos en el sentit comú i posant els usuaris al capdamunt, arribem a unes 
conclusions ben diferents. Els usuaris dels sistemes informàtics haurien de 
ser lliures de modificar programes per tal que s'adaptessin a les seves 
necessitats, a més de poder compartir-lo, pel senzill fet de què ajudar a la 
resta de gent és la base de la societat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a "
+"href=\"/philosophy/why-free.html\"> "
+"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr "No disposem aquí de lloc per a un tractament més extens del 
raonament que hi ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a 
la següent adreça: <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html\";>http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a>."
+""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice."
+msgstr "Un dur dilema moral."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr "Amb la desaparició de la meva comunitat, continuar com abans era 
impossible. Em vaig plantejar llavors un dur dilema moral."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr "Una elecció fàcil hauria estat unir-me al món del programari 
propietari, on hauria signat contractes de no revelació i hauria promès no 
ajudar als meus companys. Amb major probabilitat hauria també desenvolupat 
programari que hauria sortit en condicions de no revelació, afegint per tant 
pressió sobre la resta de gent a trair els seus companys."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr "Hauria pogut fer diners d'aquesta manera, i potser m'hauria divertit 
escrivint codi. Però sé que al final de la meva carrera miraria enrere, als 
anys on es van construir barreres per dividir a la gent, i pensaria que 
m'hauria passat la vida fent el món una mica pitjor del que és."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the <abbr>MIT</abbr> AI lab "
+"the source code for the control program for our printer.  (The lack of "
+"certain features in this program made use of the printer extremely "
+"frustrating.)  So I could not tell myself that nondisclosure agreements were "
+"innocent.  I was very angry when he refused to share with us; I could not "
+"turn around and do the same thing to everyone else."
+msgstr "Ja havia experimentat el què era un acord de no revelació quan un 
cop es van negar a facilitar-me (a mi i al LIA del MIT) el codi font d'un 
programa de control de la nostra impressora (la manca de diverses funcions en 
el programa utilitzat feia molt difícil l'ús de la impressora). No podria dir 
doncs que els acords d'exclusivitat eren innocus. Em vaig emprenyar molt quan 
van rebutjar de compartir el codi; no podria fer jo el mateix a algú. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr "Una altra tria, fàcil però poc motivadora, era la de deixar el món 
de la informàtica. D'aquesta manera els meus coneixements no s'utilitzarien 
malament, però es malgastarien. No seria culpable de dividir als usuaris i de 
restringir-los els drets, però no podria fer-hi res. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr "Vaig cercar per tant una manera per tal de poder fer quelcom de bo. Em 
vaig preguntar si hi havia algun programa o programes que podia escriure, per 
tal de refer la comunitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr "La resposta era clara: el que primer calia era un sistema operatiu. 
És a dir, el programari crucial per a poder fer servir un ordinador. Amb un 
sistema operatiu, podeu fer moltes coses; sense ell, no podeu treballar-hi. Amb 
un sistema operatiu lliure podia refer-se la comunitat de programadors i 
convidar a què més gent s'hi afegís. I tothom podria fer servir un ordinador 
sense que el seu ús provoqués una pèrdua de drets dels seus companys."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgstr "Com a desenvolupador de sistemes operatius, tenia els coneixements i 
habilitats adequades per a la feina. Tot i que no n'estava segur dels resultats 
em vaig adonar que era la persona indicada per a fer-ho. Vaig decidir de fer el 
sistema compatible amb Unix per tal de que podés ser portable i perquè els 
usuaris de Unix poguessin fàcilment canviar-se de bàndol. El nom GNU fou 
escollit seguint una tradició hacker: GNU és un acrònim recursiu que 
significa \"GNU's Not Unix\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more.  <abbr>ITS</abbr> had them, Multics had "
+"them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating system would "
+"include them too."
+msgstr "Un sistema operatiu no és només un nucli, amb prou feines suficient 
per a executar altres programes. Als anys 70 tots els sistemes operatius dignes 
de dur aquest nom duien assembladors, processadors de comandes, compiladors, 
intèrprets, depuradors, editors de text, programari de correu i molt més. ITS 
els duia, Multics també els duia, VMS també els duia i Unix també els duia. 
El sistema operatiu GNU també els havia de dur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr "Més tard vaig escoltar aquests versos, atribuïts a Hillel (1):"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself, "
+"what am I?<br /> If not now, when?"
+msgstr ""
+"If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself, "
+"what am I?<br /> If not now, when?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
+msgstr "La decisió de començar el projecte GNU estava basada en un esperit 
similar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr "(1) Com a ateu, no estic sota les ordres de cap líder religiós, 
però a vegades admiro algunes coses del que diuen."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "Lliure com a llibertat"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
+"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
+"definition of free software: a program is free software, for you, a "
+"particular user, if:"
+msgstr "El terme \"programari lliure\" és sovint entès malament: no té res 
a veure amb el preu. Té a veure amb la llibertat. La definició de programari 
lliure és, per tant, aquesta: un programa és programari lliure, per a 
vosaltres, usuaris particulars, si:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
+msgstr "Teniu el dret a executar el programa, sigui el motiu que sigui."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr "Teniu dret a modificar el programa per adaptar-lo a les vostres 
necessitats (per fer aquest dret efectiu, heu de disposar d'accés al codi 
font, ja que fer canvis a un programa sense disposar d'ell pot ser una tasca 
extremadament difícil)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a 
fee."
+msgstr "Teniu dret a redistribuir còpies, bé gratuitament o bé fixant un 
preu per elles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr "Teniu dret a distribuir versions modificades del programa, de manera 
que la comunitat pot beneficiar-se de les vostres millores."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on "
+"CD-ROMs are important for the community, and selling them is an important "
+"way to raise funds for free software development.  Therefore, a program "
+"which people are not free to include on these collections is not free "
+"software."
+msgstr "Com \"lliure\" fa referència a llibertats, no a preu, no hi ha cap 
contradicció en vendre còpies de programari lliure. De fet, la llibertat de 
vendre còpies és crítica: els reculls de programari lliure venuts en un 
CD-ROM són valuosos per a la comunitat, i la seva venda és una font important 
de recursos per al desenvolupament del programari lliure. Per tant, un programa 
on la gent no té dret a incloure'l en col·leccions de programes no és un 
programa lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a suitable alternative.  The English "
+"Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple, "
+"unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in "
+"freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in "
+"meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, "
+"&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning "
+"or some other disadvantage."
+msgstr "Degut a la ambigüitat del terme \"lliure\", molta gent ha cercat des 
de fa temps per paraules alternatives. L'anglès té més paraules i matisos 
que cap d'altra (1) però li manca una paraula simple, sense ambigüitats, on 
\"lliure\" sigui idèntic a \"llibertat\". \"Unfettered\" és el mot que està 
més proper en significat. Alternatives com \"liberated\", \"freedom\" o 
\"open\" tenen o bé un significat dubtós o algun altre desavantatge."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "El programari GNU i el sistema GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr "Desenvolupar un sistema operatiu complet és un projecte molt complex. 
Per tal de poder-lo dur a terme, vaig decidir adaptar i utilitzar peces ja 
existents de programari lliure sempre això que fos possible. Vaig decidir, per 
exemple, fer servir des dels inicis TeX com a formatador de textos; uns quants 
anys més tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en comptes de 
qualsevol altre per al sistema GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this decision, the GNU system is not the same as the collection "
+"of all GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU "
+"software, programs that were developed by other people and projects for "
+"their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr "Degut a aquesta decisió el sistema GNU no és el mateix que la 
col·lecció de programari GNU. El sistema GNU inclou programes que no són 
programari GNU, sinó programari desenvolupat per tercers i projectes 
independents, però que utilitzem pel fet de què són programes lliures."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "Arrencada del projecte"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began writing GNU "
+"software.  Leaving <abbr>MIT</abbr> was necessary so that <abbr>MIT</abbr> "
+"would not be able to interfere with distributing GNU as free software.  If I "
+"had remained on the staff, <abbr>MIT</abbr> could have claimed to own the "
+"work, and could have imposed their own distribution terms, or even turned "
+"the work into a proprietary software package.  I had no intention of doing a "
+"large amount of work only to see it become useless for its intended purpose: "
+"creating a new software-sharing community."
+msgstr "El gener de 1984 vaig deixar la meva feina al MIT i vaig començar a 
escriure programari GNU. Deixar el MIT era necessari amb l'objectiu que el MIT 
no pogués interferir amb la distribució del GNU com a programari lliure. En 
cas d'haver continuat formant part del personal, el MIT podria haver reclamat 
el seus drets sobre el treball, imposar els seus termes de distribució, o fins 
i tot fer que el programa esdevingués un programa propietari. No tenia ganes 
de què una tasca d'aquestes magnituds es veiés desvirtuada del seu propòsit 
original: crear una nova comunitat de compartició del programari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, "
+"kindly invited me to keep using the lab's facilities."
+msgstr "Tot i això, el catedràtic Winston, en aquells moments el cap del LIA 
del MIT, em va convidar cordialment a fer servir els equips del laboratori 
sempre que ho volgués."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "Les primeres passes"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
+"written with a V.)  This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr "Una mica abans dels inicis del projecte GNU havia tingut notícies del 
Free University Compiler Kit, també conegut com a VUCK. (El terme holandès 
referit a \"lliure\" s'escriu amb una V). Era un compilador dissenyat per a 
utilitzar diversos llenguatges, entre ells C i Pascal, i per suportar 
múltiples màquines. Vaig escriure al seu autor demanant-li si la GNU podia 
fer-lo servir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
+"project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+msgstr "La resposta fou irònica, indicant-me que si bé la universitat era 
gratuïta, el compilador no ho era. Em vaig decidir, per tant, a què el primer 
programa del projecte GNU fos un compilador multillenguatge i multiplataforma."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr "Esperant haver d'estalviar-me la feina d'escriure completament el 
compilador pel mou compte, vaig obtenir el codi font del compilador Pastel, que 
era un compilador multiplataforma desenvolupat al Lawrence Livermore Lab. 
Suportava, i de fet estava escrit en ell, una versió estesa de Pascal, 
dissenyada per a ser un llenguatge de programació del sistema. Hi vaig afegir 
suport per a C i vaig començar a portar-lo a un ordinador Motorola 68000. 
Però vaig haver-ho d'abandonar quan em vaig donar compte de què el compilador 
necessitava molts megaoctets d'espai de pila i que la pila disponible al Unix 
68000 només permetia 64k. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr "Llavors em vaig adonar que el compilador Pastel funcionava analitzant 
el fitxer d'entrada complet en un arbre de sintaxi, convertint el fitxer de 
sintaxi complet en una cadena d'\"instruccions\" i generant un únic fitxer de 
sortida, sense haver fet cap emmagatzematge. Vaig concloure que havia 
d'escriure un nou compilador des de zero. Aquest nou compilador és conegut 
actualment com a GCC. El GCC no utilitza res del compilador Pastel, però me 
les vaig arreglar per adaptar i incloure la part que havia escrit per al C. 
Però això fou anys més tard; abans, vaig treballar amb el GNU Emacs."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "GNU Emacs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr "Vaig començar a treballar en el GNU Emacs el setembre de 1984, i a 
primers de 1985 començava a poder ser utilitzat. Això em va permetre 
utilitzar sistemes Unix per a editar. Com no tenia cap interès en aprendre com 
utilitzar vi o ed, havia fet l'edició en altres màquines fins llavors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr "Fou llavors quan la gent començà a voler utilitzar GNU Emacs, cosa 
que va fer sorgir el dubte de com distribuir-lo. Per descomptat, el vaig posar 
al servidor ftp anònim de l'ordinador del MIT que havia utilitzat. (Aquest 
ordinador, prep.ai.mit.edu, esdevingué la principal ftp de distribució GNU; 
quan fou donat de baixa anys més tard, vam transferir el nom al nostre nou 
servidor ftp) . Malgrat això, en aquella època la majoria dels potencials 
usuaris no tenien accés a Internet i no podien aconseguir la còpia via ftp. 
Per tant el dubte era: com fer-los saber de la seva existència?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"<abbr>PDP</abbr>-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <abbr "
+"title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will mail it "
+"back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways "
+"to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape "
+"to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire Linux-based GNU systems."
+msgstr "Podria haver dit, \"Troba un amic que estigui a la xarxa i que et faci 
una còpia\". O podria haver fet el que vaig fer amb l'Emacs PDP-10 original: 
dir-los:\"Envieu-me una cinta i un SASE, i us ho retornaré amb l'Emacs\". 
Però jo no tenia feina remunerada i estava cercant vies per obtenir diners del 
programari lliure. Vaig decidir-me per tant a anunciar que enviaria una cinta a 
tothom que ho volgués, però previ pagament de 150 $. D'aquesta manera vaig 
començar el negoci de la distribució de programari lliure, el precursor de 
les empreses que avui distribueixen sistemes complets GNU basats en Linux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "És un programa lliure per a tots els usuaris?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it.  For example, <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain "
+"software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone "
+"can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many free programs "
+"are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow "
+"proprietary modified versions."
+msgstr ""
+"Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això 
no significa necessàriament que sigui programari lliure per a qualsevol que 
tingui una còpia. Per exemple, <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">el programari de 
domini públic</a> (programari sense copyright) és programari lliure, però 
qualsevol pot fer una versió modificada propietària a partir d'ell. De la 
mateixa manera molts programes lliures tenen copyright però es distribueixen 
amb llicències simples molt permissives que permeten versions modificades 
propietàries."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
+"at <abbr>MIT</abbr>, and released as free software with a permissive "
+"license, it was soon adopted by various computer companies.  They added X to "
+"their proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same "
+"nondisclosure agreement.  These copies of X were no more free software than "
+"Unix was."
+msgstr "L'exemple paradigmàtic d'aquest problema és el sistema X Window. 
Desenvolupat al MIT, i llençat com a programari lliure amb una llicència 
permissiva, fou adoptat ràpidament per diverses empreses d'ordinadors. 
Aquestes afegiren X als seus sistemes Unix propietaris, només en mode binari, 
i la van incloure en el seu mateix contracte. Aquestes còpies de X van deixar 
de ser programari lliure, de la mateixa manera que ho va deixar de ser el Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a "
+"problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not "
+"freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many "
+"users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that "
+"they should be numerous."
+msgstr "Els desenvolupadors del sistema X Window no van considerar això un 
problema: ho preveien. El seu objectiu final no era la llibertat sinó 
l'\"èxit\", definit com a \"captar el màxim nombre d'usuaris\". No van tenir 
en compte si aquests usuaris disposarien de drets; només de què fossin 
nombrosos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
+"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the <abbr>MIT</abbr> release, you would say that X was "
+"free software.  But if you measured the freedom of the average user of X, "
+"you would have to say it was proprietary software.  Most X users were "
+"running the proprietary versions that came with Unix systems, not the free "
+"version."
+msgstr "Això va dur a la situació paradoxal on dues maneres diferents de 
mesurar els drets donaren diferents respostes a la pregunta, \"És aquest 
programa lliure?\" Si jutgeu basant-vos en els drets donats pels termes de 
distribució de la versió del MIT, X és programari lliure. Però si mesureu 
la llibertat de l'usuari típic de X, la resposta és que és programari 
propietari. La majoria d'usuaris de X executen les versions propietàries que 
venen amb els sistemes Unix, no la versió lliure."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "Copyleft i la GPL del GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called "
+"&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr "L'objectiu del GNU  fou donar als usuaris drets, no només ser 
populars. Per tant, calia utilitzar uns termes de distribució que no deixessin 
cap possibilitat de què el programari GNU esdevinguin programari propietari. 
Aquest mètode que utilitzem és anomenat \"copyleft\".(1) "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes a "
+"means of keeping software free."
+msgstr "El copyleft utilitza la llei del  copyright, però amb l'objectiu de 
què serveixi per al contrari del seu propòsit habitual: en comptes de 
privatitzar el programari, esdevé un medi per a mantenir el programari lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
+"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr "La idea central del copyleft és donar a tothom permís per a executar 
el programa, copiar-lo, modificar-lo i distribuir-lo modificat o sense 
modificat, però sense permís d'afegir restriccions. Per tant, els drets 
crítics que defineixen el \"programari lliure\" estan garantits per a tothom 
que tingui una còpia. Són drets inalienables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr "Per a un copyleft efectiu, les versions modificades han de ser també 
lliures. Això garanteix que la feina que fem pugui estar disponible per a 
tothom si es publica. Quan els programadors que tenen feines de programador 
col·laboren a millorar el programari GNU, és el copyleft el que impedeix als 
seus caps que esdevinguin situacions com: \"Tu no pots distribuir aquests 
canvis, perquè els farem servir per llençar una versió propietària del 
programa.\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr "L'exigència de que els canvis han de ser lliures és essencial si 
volem garantir els drets de tots els usuaris del programa. Les empreses que van 
privatitzar el sistema X Window sovint feien canvis mínims per a portar-los 
als seus sistemes i maquinari. Aquests canvis eren petits comparats amb les 
dimensions del sistema X, però no trivials. Si el fer canvis era una excusa 
per a denegar drets als usuaris hauria de ser fàcil per a qualsevol de prendre 
avantatge d'aquesta excusa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with non-free code.  Such "
+"a combination would inevitably be non-free; whichever freedoms are lacking "
+"for the non-free part would be lacking for the whole as well.  To permit "
+"such combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr "Un aspecte relacionat és la combinació d'un programa lliure amb codi 
no lliure. Tal combinació esdevindrà necessàriament no lliure: aquells drets 
eliminats de la part no lliure seran drets eliminats al programa final. 
Permetre aquests combinacions pot obrir un forat prou gran per enfonsar un 
vaixell. Per tant, un requisit indispensable per al copyleft és omplir aquest 
forat: qualsevol cosa afegida o combinada amb un programa amb copyleft ha de 
donar lloc a una versió lliure i amb copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr "La implementació específica del copyleft que utilitzem per a la 
majoria del programari GNU és la Llicència Pública General GNU (GNU GPL 
abreujadament).  Tenim altres tipus de copyleft que utilitzem en circumstà
ncies particulars. Els manuals GNU també tenen copyleft, però utilitzen un 
sistema de copyleft més simple, donat que la complexitat de la GNU GPL no és 
necessària per als manuals. (2)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr "(1) El 1984 o 1985, Don Hopkins (un paio molt imaginatiu) em va enviar 
una carta. Al sobre havia escrit diverses notes divertides, incloent-hi 
aquesta. \"Copyleft- all rights reversed.\" Vaig emprar el mot \"copyleft\" per 
nombrar el concepte de distribució que estava desenvolupant en aquell moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+"(2) Ara utilitzem la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de 
Documentació Lliure de GNU</a> per a la documentació."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "La Free Software Foundation"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
+"in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for "
+"free software development.  The <abbr title=\"Free Software "
+"Foundation\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; "
+"later it extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) "
+"to the tape, and by selling free manuals as well."
+msgstr "Com l'interès en utilitzar l'Emacs estava creixent, més gent 
s'estava involucrant en el projecte GNU, i vam decidir que era hora de cercar 
fons. Per tant, el 1985 vam crear la Free Software Foundation (FSF), una 
entitat no lucrativa dedicada al programari lliure. La FSF va assumir el negoci 
de distribució de les cintes amb l'Emacs (més tard s'hi va afegir altre 
programari lliure (bé GNU o no GNU) ) i la venda de manuals lliures. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <abbr>FSF</abbr> accepts donations, but most of its income has always "
+"come from sales&mdash;of copies of free software, and of other related "
+"services.  Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, "
+"nicely printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and "
+"Deluxe Distributions (where we build the whole collection of software for "
+"your choice of platform)."
+msgstr "La FSF accepta donatius, però la majoria dels seus ingressos han 
provingut sempre de les vendes (de còpies de programari lliure i d'altres 
serveis relacionats). Actualment ven CD-ROMs amb codi font, CD-ROM amb fitxers 
binaris, manuals acuradament impresos (tots amb el dret a modificar-los i 
redistribuir-los) i Distribucions de luxe (on incloem la totalitat del 
programari)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</abbr> employee Brian Fox."
+msgstr "Els treballadors de la FSF han escrit i mantingut un nombre de paquets 
de programari GNU. Dos exemples notables són la biblioteca C i la shell. La 
biblioteca C GNU és el medi amb que qualsevol programa treballant amb 
GNU/Linux utilitza per a comunicar-se amb Linux. Fou desenvolupada per un 
membre del nucli de la FSF, Roland McGrath. La shell utilitzada en la majoria 
dels sistemes GNU/Linux és la BASH, la Bourne Again Shell(1), desenvolupada 
per Brian Fox, treballador de la FSF."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU project was not just "
+"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr "Vam subvencionar el desenvolupament d'aquests programes perquè el 
projecte GNU no es limitava a crear eines de desenvolupament. El nostre 
objectiu era un sistema operatiu complet, i tots aquests programes eren 
necessaris per a assolir aquest objectiu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr "(1) \"Bourne again Shell\" és un acudit del nom \"Bourne Shell\", que 
era la shell usual a Unix."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "Suport al programari lliure"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr "La filosofia del programari lliure rebutja una pràctica empresarial à
mpliament estesa, però en cap cas està en contra de les empreses. Quan les 
empreses respecten els drets dels usuaris els desitgem sort."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
+"When the <abbr>FSF</abbr> took over that business, I needed another way to "
+"make a living.  I found it in selling services relating to the free software "
+"I had developed.  This included teaching, for subjects such as how to "
+"program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and software "
+"development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new platforms."
+msgstr "La venda de còpies de l'Emacs  és un dels exemples dels negocis 
relacionats amb el programari lliure. Quan la FSF va assumir el negoci, 
necessitava un altre medi de subsistència. El vaig trobar venent serveis 
relacionats amb el programari lliure que havia desenvolupat. Això incloïa la 
formació: com programar el GNU Emacs, com personalitzar el GCC, 
desenvolupament de programari (portar GCC a noves plataformes)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr "Actualment cadascun d'aquests tipus de pràctiques empresarials 
relacionades amb el programari lliure són realitzades per un gran nombre 
d'empreses. Algunes distribueixen col·leccions de programari lliure en CD-ROM; 
d'altres venen suport a nivells que van des de respondre dubtes dels usuaris a 
afegir noves funcionalitats importants. Estem començant a veure empreses de 
programari lliure basades en llençar nous productes de programari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on non-free "
+"software that works with free software.  These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these &ldquo;value added&rdquo;, which "
+"reflects the values they would like us to adopt: convenience above freedom.  "
+"If we value freedom more, we should call them &ldquo;freedom "
+"subtracted&rdquo; products."
+msgstr "Tot i això, un nombre d'empreses que s'associen amb el terme 
\"programari lliure\" realment basen els seus negocis en el programari no 
lliure que utilitza el programari lliure. Aquestes no són empreses de 
programari lliure, són empreses de programari propietari amb productes que 
tempten als usuaris a prescindir dels seus drets. Els anomenen \"valor 
afegit\", que reflecteix els valors que volen fer-nos adoptar: conveniència 
per sobre dels drets. Si valorem més els drets, hauríem d'anomenar-los 
productes \"limitadors de drets\"."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "Objectius tècnics"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The principal goal of GNU was to be free software.  Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr "El principal objectiu de la GNU és el d'oferir programari lliure. 
Fins i tot en el cas de què el sistema GNU no tingués avantatges tècnics 
respecte a Unix, tindria avantatges socials al permetre la cooperació entre 
usuaris, i avantatges de tipus ètic al respectar els drets dels usuaris."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr "Però era natural aplicar les bones pràctiques conegudes al treball, 
per exemple, les estructures de dades d'assignació dinàmica per evitar mides 
límit arbitràriament fixades i utilitzar tots els codis de 8 bits possibles 
on això tingués sentit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr "A més, vam rebutjar l'obsessió de Unix en mides de memòria petites, 
i no vam voler donar suport a les màquines de 16 bits (ja era clar que les mà
quines de 32 bits serien les habituals quan el projecte GNU estigués acabat) 
ni insistir en reduir l'ús de la memòria llevat que excedís d'un megaoctet. 
En programes en els que el tractament de fitxers molt grans no era crucial, vam 
animar als programadors a que es llegís el fitxer dins el nucli, i llavors 
escanejar els seus components sense haver-se de preocupar de l'E/S. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr "Aquestes decisions permeteren a molts programes GNU de millorar els 
seus homònims Unix en fiabilitat i velocitat."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "Ordinadors donats"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr "A mesura que la reputació del projecte GNU creixia, van començar les 
donacions de màquines amb Unix. Aquestes eren molt útils, perquè la manera 
més útil de desenvolupar components per al GNU era fer-ho amb Unix i canviar 
els components d'aquell sistema un a un. Però fou llavors quan aparegué una 
qüestió ètica: si era lícit utilitzar el Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr "El Unix era (i és) programari propietari, i la filosofia del projecte 
GNU diu que no hauríem de fer servir programari propietari. Però, aplicant el 
mateix raonament que du a la conclusió de què la violència és justifica si 
és en defensa pròpia, vaig concloure que era legítim utilitzar un paquet 
propietari quan era crític per al desenvolupament d'aplicacions que el 
substituïen i que ajudarien a la resta a deixar d'utilitzar el paquet 
propietari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr "Però, tot i que sigui un pecat justificable, no deixa de ser un 
pecat. Actualment no tenim cap còpia de Unix, perquè l'hem substituït per 
sistemes operatius lliures. Si no podem canviar el sistema operatiu de la mà
quina, canviem la màquina."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "La llista de tasques del GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces.  This list became known as the GNU task list.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr "A mesura que el projecte GNU s'anava desenvolupant i que s'anaven 
trobant o desenvolupant un nombre creixent de components del sistema fou hora 
de fer una llista de buits per omplir.  La vam fer servir per cercar 
desenvolupadors per escriure les peces per fer. Aquesta llista es va conèixer 
com la llista de tasques del GNU. A més dels components de Unix que faltaven 
vam fer una llista d'altre programari útil i documentació que, creiem, un 
sistema operatiu complet havia de tenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today, hardly any Unix components are left in the GNU task list&mdash;those "
+"jobs have been done, aside from a few inessential ones.  But the list is "
+"full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr "Actualment, gairebé tots els components Unix han deixat d'estar a la 
llista de tasques del GNU: ja han estat fets, llevat d'alguns que no eren 
essencials. Però la llista continua plena de projectes que alguns anomenen 
\"aplicacions\" Qualsevol programa que sigui atractiu per a un segment 
d'usuaris prou important és un programa potencial d'afegir al sistema 
operatiu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
+"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr "Fins i tot s'inclouen els jocs en la llista de tasques (i han estat 
des dels inicis). El Unix incloïa jocs; el GNU per tant els havia d'incloure. 
Però la compatibilitat no és el punt fort del jocs. Per tant, no vam seguir 
la llista de jocs que Unix tenia. En comptes d'això vam fer una llista de 
diferents tipus de jocs als que els usuaris els agradaria."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "La  GPL per a Biblioteques de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr "La Biblioteca C GNU fa servir un tipus especial de copyleft anomenat 
Llicència Pública General per a Biblioteques GNU (1), que dóna dret a 
enllaçar programari propietari amb la biblioteca. Per què vam fer aquesta 
excepció?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr "No és una qüestió de principis: no hi ha cap principi que digui que 
els productes de programari propietari tinguin el dret a incloure el nostre 
codi (Per què contribuir a un projecte que té l'objectiu no cooperar amb 
nosaltres?). L'ús de la LGPL per a la Biblioteca C, o per a qualsevol altra 
biblioteca, és una qüestió d'estratègia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr "La Biblioteca C fa una feina genèrica: cada sistema propietari o 
compilador ve amb una biblioteca C. Per tant, fer que la nostra Biblioteca C 
estigui disponible només per al programari lliure no hauria donat al 
programari lliure cap avantatge (només n'hauria desincentivat l'ús)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes "
+"GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution "
+"terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications."
+msgstr "Un sistema és fer una excepció: al sistema GNU (i això inclou 
GNU/Linux), la Biblioteca C GNU és l'única biblioteca C. Per tant els termes 
de la distribució de la Biblioteca C GNU determinen si és possible compilar 
un programa propietari per al sistema GNU. No hi ha cap raó ètica per 
permetre aplicacions propietàries al sistema GNU, però estratègicament 
sembla que no permetre-ho no faria res més que desincentivar l'ús del sistema 
GNU en comptes d'incentivar el desenvolupament d'aplicacions lliures."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library.  For "
+"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a "
+"case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr "Aquesta és la raó perquè l'ús de la GPL per a Biblioteques sigui 
una bona estratègia per a la Biblioteca C. Per altres biblioteques, la 
decisió estratègica ha de ser considerada sota la base d'analitzar cas per 
cas. Quan una biblioteca fa una tasca especial que pot ajudar a escriure certs 
tipus de programes fa que llençar-la sota la GPL, limitant-la només al 
programari lliure, sigui una manera d'ajudar altres desenvolupadors de 
programari lliure, donant-los un avantatge respecte el programari propietari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for <acronym>BASH</acronym>.  Readline is released under the "
+"ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the amount "
+"Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at least one "
+"useful application has been made free software specifically so it could use "
+"Readline, and that is a real gain for the community."
+msgstr "Considereu el GNU Readline, una biblioteca que fou desenvolupada per a 
combinar l'edició de linies de comandes per al BASH. Readline fou llençat 
sota la llicència GPL GNU, no la GPL per a Biblioteques. Això probablement 
reduirà la difusió de Readline, però no significa cap pèrdua per a 
nosaltres. Mentrestant, com a mínim una aplicació útil ha estat concebuda 
específicament programari lliure i pot fer servir Readline,i això és un 
guany real per a la comunitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr "Els desenvolupadors de programari propietari tenen els avantatges que 
donen els diners: els desenvolupadors de programari lliure han de prendre 
avantatge cooperant. Espero que algun dia disposem d'una bona col·lecció de 
biblioteques sota el paraigües de la GPL sense versió paral·lela propietà
ria, que ofereixin mòduls útils amb l'objectiu de crear nou programari 
lliure, i afegint majors avantatges per al posterior desenvolupament de més 
programari lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a "
+"href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgstr ""
+"(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de 
GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin d'utilitzar-la. <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "Una tasca improvisada?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr "Eric Raymond diu que \"Cada bona obra de programari s'inicia per un 
interès o necessitat personal del desenvolupador (scratching an itch)\". 
Potser això passi alguns cops, però la majoria de peces essencials del 
sistema GNU van ser desenvolupades amb la intenció que formessin part d'un 
sistema operatiu lliure complet. Van ser el fruit d'una planificació prèvia i 
no d'un impuls espontani."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, the Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>)  because a "
+"Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs "
+"a tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C "
+"compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr "Per exemple, vam desenvolupar la biblioteca GNU C perquè un sistema a 
l'estil de Unix necessitava una biblioteca C, la Bourne-Again Shell (bash) 
perquè un sistema a la Unix necessita una shell, i GNU tar perquè un sistema 
de tipus Unix necessita un programa com el tar. El mateix és cert per els meus 
propis programes, el compilador GNU C, el GNU Emacs, GDB i el GNU Make."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <abbr "
+"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop "
+"LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model "
+"Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by "
+"certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU "
+"Privacy Guard to replace popular non-free encryption software, because users "
+"should not have to choose between privacy and freedom."
+msgstr "Alguns programes GNU van ser desenvolupats per solucionar algunes 
amenaces a la nostra llibertat que es van presentar. Així vam desenvolupar 
gzip per a substituir el programa Compress, que havia estat perdut per a la 
comunitat a causa de les patents LZW. Vam trobar gent que desenvolupés LessTif 
i més recentment GNOME i Harmony, per solucionar els problemes causats per 
certes biblioteques de caràcter propietari (vegeu més avall). Estem 
desenvolupant del GNU Privacy Guard (GNUPG) per a substituir un programa 
popular de xifratge no lliure de manera que els usuaris no hagin de triar entre 
privacitat i llibertat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr "Per descomptat, els desenvolupadors d'aquests programes es van 
interessar per la feina i moltes funcionalitats van ser afegides per més gent 
d'acord amb els seus interessos i necessitats. Però això no explica el 
perquè els programes existeixen."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "Successos inesperats"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr "Als inicis del projecte GNU havia pensat que desenvoluparíem el 
sistema GNU complet i llavors el llençaríem com a conjunt. Aquesta no ha 
estat la realitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems, long before a complete GNU system "
+"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr "Com cada component del sistema GNU fou implementat en un sistema Unix, 
cada component podia executar-se en sistemes Unix molt abans de què existís 
un sistema GNU complet. Alguns d'aquests programes es van fer populars i els 
usuaris van començar a fer extensions i a portar-los a les diferents versions 
de Unix incompatibles entre elles i a d'altres sistemes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr "Aquest procés va fer aquests programes més potents i van aconseguir 
atraure fons i col·laboradors al projecte GNU. Però probablement també van 
fer que la finalització d'un sistema operatiu mínim funcional es retardés 
uns anys: part del temps dels desenvolupadors GNU es gastava mantenint aquests 
ports i afegint funcionalitats als components existents, disminuint el temps 
disponible per a escriure components que faltaven. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "El GNU Hurd"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU HURD is a collection of servers (or &ldquo;herd "
+"of gnus&rdquo;) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
+"kernel.  The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
+"released as free software, as had been promised."
+msgstr "Pels volts de 1990, el sistema GNU estava gairebé enllestit; l'únic 
component que faltava era el nucli. Vam decidir d'implementar el nostre nucli 
com una conjunt de processos del servidor executant-se al capdamunt del Mach. 
El Mach és un micronucli desenvolupat a la Universitat Carnegie Mellon i 
posteriorment a la Universitat de Utah. El GNU Hurd és un conjunt de servidors 
(o \"grup de nyus\") que s'executen al capdamunt del Mach, i fan les diferents 
tasques del  nucli Unix. L'inici del desenvolupament es va posposar fins que el 
Mach fos llençat com a programari lliure, tal com ens havien promès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the HURD servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
+"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
+"debug.  Making the HURD work solidly has stretched on for many years."
+msgstr "Una raó per la que vam escollir aquest disseny era que evitàvem el 
que semblava ser la part més dura del treball: depurar un programa de nucli 
sense un depurador a nivell de codi. Aquesta part de la feina ja s'havia fet, 
al Mach, i esperàvem depurar els servidors Hurd com a programes d'usuari, amb 
GDB. Però això va trigar molt de temps a ser possible, i els servidors 
multienllaçats que s'enviaven missatges uns amb els altres van resultar ser 
molt complicats de depurar. Fer que el Hurd treballés fiablement fou una tasca 
de força anys. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the HURD.  Its "
+"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr "El nucli GNU no s'havia d'anomenar originalment Hurd. El seu nom 
original era Alix-- un nom idea de la que llavors era la meva dona. Ella, una 
administradora de sistemes Unix, havia fet notar que algunes versions del 
sistema Unix prendrien el seu nom. Un cop va fer el següent acudit als seus 
amics: \"algú hauria de posar el meu nom a un nucli\". Jo no vaig dir res, 
però vaig decidir donar-li una sorpresa anomenant Alix el nucli en el que 
treballava."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It did not stay that way.  Michael Bushnell (now Thomas), the main developer "
+"of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to HURD servers."
+msgstr "Però això fou efímer. Michael Bushnell (ara Thomas), el principal 
desenvolupador del nucli, va estimar-se més el nom Hurd, i va redefinir Alix 
com la part del nucli que atrapava les crides al sistema i les canalitzava 
enviant missatges als servidors Hurd."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ultimately, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, "
+"the HURD design was changed so that the C library would send messages "
+"directly to servers, and this made the Alix component disappear from the "
+"design."
+msgstr "A més a més, Alix i jo vam trencar i ella es va canviar el seu nom. 
Independentment de tot això el disseny de Hurd va canviar de tal manera que la 
biblioteca C enviaria els missatges directament del servidor, cosa que provocà 
que el component Alix desaparegués."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the HURD source code, and mentioned the name to her.  So the name did its "
+"job."
+msgstr "Però abans que aquestes coses passaren, un amic d'ella va veure el 
nom d'Alix al codi font de Hurd i li va esmentar. El nom va fer la seva tasca."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux i GNU/Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another kernel "
+"is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
+"and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the "
+"not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
+"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr "El GNU Hurd no està encara llest per a la seva distribució. 
Afortunadament, un altre nucli ja és disponible. L'any 1991, Linus Torvalds 
desenvolupà un nucli compatible amb Unix i l'anomenà Linux. El 1992, la 
combinació de Linux amb el sistema no-del-tot-complet GNU resultà en un 
sistema operatiu complet i lliure. Combinar-los fou ja una feina substancial. 
És gràcies a Linux que realment podem executar una versió del sistema GNU 
actualment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
+"combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr "Anomenem aquesta versió del sistema GNU/Linux, per tal d'expressar la 
seva composició com a combinació del sistema GNU amb el nucli Linux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr " Desafiaments futurs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr "Hem mostrat les nostres capacitats de desenvolupar un ampli espectre 
de programari lliure. Això no vol dir que siguem invencibles ni que no se'ns 
pugui aturar. Diversos desafiaments faran el futur del programari lliure 
quelcom incert. Afrontar-los implica un esforç constant i profund, un esforç 
que pot durar anys. Caldrà que la gent mostri quant valora la seva llibertat i 
no que deixa que ningú se la prengui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "Els propers quatre apartats parlen sobre aquestes amenaces."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr " Especificacions secretes de maquinari"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr "Els fabricants de maquinari tendeixen de manera creixent a guardar en 
secret les especificacions de maquinari. Això fa que sigui difícil d'escriure 
drivers lliures per tal que el Linux i XFree86 puguin suportar nous components. 
Tenim sistemes lliures complets actualment, però pot ser que no els tinguem en 
un futur si no tenim suport per als ordinadors del demà."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr "Hi ha dues maneres de tractar aquest problema. Els programadors poden 
fer enginyeria inversa per intuir com suportar el maquinari. La resta pot 
escollir el maquinari que tingui suport per programari lliure. A mesura que 
anem creixent, el secretisme de les especificacions és una estratègia 
ruïnosa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and non-free drivers "
+"are intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr "L'enginyeria inversa és una feinada: tindrem programadors amb prou 
determinació per a dur-la a terme? Sí, si hem creat l'opinió de què el 
programari lliure és qüestió de principis, i de què els drivers no lliures 
no es poden tolerar. I podem gastar diners extra, o fins i tot temps extra, 
utilitzant drivers lliures? Sí, si la determinació de donar drets i 
llibertats és estesa. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
+"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
+"support them.)"
+msgstr ""
+"(Nota de 2008: aquest problema s'aplica també a la BIOS. Existeix una BIOS 
lliure, "
+"coreboot; el problema és aconseguir especificacions de màquines, de manera 
que pugui fer-les funcionar)"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Non-free libraries"
+msgstr "Biblioteques no lliures"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A non-free library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <strong>run</strong> with the library "
+"missing.)  Even worse, if a program that uses the proprietary library "
+"becomes popular, it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr "Una biblioteca no lliure que opera en un sistema operatiu lliure actua 
com a trampa per als desenvolupadors de programari lliure. Les funcionalitats 
atractives de la biblioteca són l'esquer: si utilitzeu la biblioteca, caieu a 
la trampa, pel fet de què el vostre programa no pot ser part útil d'un 
sistema operatiu lliure (estrictament parlant, podeu incloure-hi el vostre 
programa, però no podrà ser executat amb la biblioteca que falta). Encara 
pitjor, si un programa que utilitza una biblioteca de caràcter propietari 
esdevé popular, pot fer que altres programes caiguin a la mateixa trampa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr "El primer cas que es va produir fou el conjunt d'eines Motif als anys 
80. Tot i que llavors encara no hi havia sistemes operatius lliures, 
esdevingueren clars els problemes que Motif podia causar-hi més endavant. El 
Projecte GNU va respondre-hi de dues maneres: demanant als projectes de 
programari individuals que donessin suport als conjunts d'eines X alhora que el 
donaven al Motif, i demanant que algú escrivís un substitut de caràcter 
lliure del Motif. La feina va trigar força anys. Lesstif, desenvolupat per 
Hungry Programmers, va esdevenir prou potent per suportar la majoria 
d'aplicacions Motif l'any 1997."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another non-free <abbr title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a substantial "
+"collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop "
+"Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr "Entre el 1996 i el 1998, una altra biblioteca capsa d'eines de la GUI 
no lliure, anomenada Qt, fou utilitzada en un conjunt substancial de programari 
lliure: l'escriptori KDE."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, because we "
+"could not use the library.  However, some commercial distributors of "
+"GNU/Linux systems who were not strict about sticking with free software "
+"added <acronym>KDE</acronym> to their systems&mdash;producing a system with "
+"more capabilities, but less freedom.  The <acronym>KDE</acronym> group was "
+"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new "
+"&ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was "
+"a problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr "Els sistemes lliures GNU/Linux no podien utilitzar KDE pel fet de què 
no podien utilitzar la biblioteca. Tot i això, alguns distribuïdors 
comercials de sistemes GNU/Linux no massa estrictes amb el concepte de 
programari lliure afegiren el KDE als seus sistemes, oferint un sistema amb 
funcionalitats més grans, però també amb la llibertat minvada. El grup KDE 
encoratjava de manera activa cada cop més programadors a emprar Qt, i milions 
de nous \"usuaris de Linux\" mai van tenir en ment que hi havia un problema 
darrera d'això. Aquesta situació semblava complicada. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: "
+"<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
+msgstr "La comunitat de programari lliure va respondre al problema amb dues 
alternatives: GNOME i Harmony."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<acronym>GNOME</acronym>, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's "
+"desktop project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the "
+"support of Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> set out to provide "
+"similar desktop facilities, but using free software exclusively.  It has "
+"technical advantages as well, such as supporting a variety of languages, not "
+"just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of any "
+"non-free software."
+msgstr "GNOME, acrònim de GNU Network Object Model Environment, és el 
projecte d'escriptori GNU. Iniciat l'any 1997 per Miguel de Icaza, i 
desenvolupat amb el suport de Red Hat Sotware, el GNOME fou concebut per a 
proveir funcionalitats d'escriptori similar però utilitzant exclusivament 
programari lliure. També conté avantatges tècnics, tals com suportar una 
varietat de llenguatges de programació a més del C++. Però la seva primera 
finalitat fou la de donar llibertat i no haver de requerir l'ús de cap tipus 
de programari no lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt."
+msgstr "Harmony és una biblioteca de substitució, dissenyada per fer 
possible l'execució del programari KDE sense fer ús de Qt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was non-free.  (The new license is "
+"inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr "El novembre de 1998 els desenvolupadors de Qt van anunciar un canvi a 
la política de llicències, que un cop dut a terme, faria que Qt fos 
programari lliure. Tot i que no en tinc la certesa absoluta, em sembla que 
això fou el resultat de la ferma resposta de la comunitat al problema que Qt 
va plantejar quan no era lliure. Tot i això, la nova llicència no és ni 
equitativa ni prou bona, per la qual cosa continua sent desitjable evitar l'ús 
de Qt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+"[Nota posterior: al setembre de 2000, es va publicar Qt sota la GNU GPL, fet 
que essencialment va resoldre aquest problema.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting non-free library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr "Com respondrem a la nova biblioteca no lliure que ens tempti? Entendrà
 la majoria de membres de la comunitat la necessitat d'estar fora d'aquest 
tipus de trampes? O molts de nosaltres abandonarem la llibertat per pura 
conveniència i provocarem així un greu problema? El nostre futur depèn de la 
filosofia que apliquem."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "Patents de programari"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
+"The <abbr>LZW</abbr> compression algorithm patents were applied for in 1983, "
+"and we still cannot release free software to produce proper compressed <abbr "
+"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s.  In 1998, a free program "
+"to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> compressed audio "
+"was removed from distribution under threat of a patent suit."
+msgstr "La pitjor amenaça que tenim prové de les patents de programari, que 
posen fora de l'abast del programari lliure durant vint anys algorismes i 
funcionalitats. Les patents de l'algorisme de compressió LZW es van 
sol·licitar l'any 1983: per tant no podem distribuir programari lliure per a 
produir fitxers GIF comprimits. L'any 1998, un programa lliure per a produir 
fitxers de sons comprimits en format MP3 va haver de ser eliminat de la 
distribució per l'amenaça d'un procés judicial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
+"do when this happens?"
+msgstr "Hi ha vies per lluitar amb les patents: podem cercar evidències de 
què la patent és invàlida, o podem cercar vies alternatives de fer la feina. 
Però cadascun d'aquests mètodes només a vegades és vàlid : quan els dos 
fallen, una patent pot forçar que tot el programari lliure no disposi d'una 
funcionalitat que els usuaris volen. Què fem doncs si això passa?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
+"features.  But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the &ldquo;cathedral&rdquo; model of development (1), and the reliability "
+"and power of some free software, we must not stop there.  We must talk about "
+"freedom and principle."
+msgstr "Aquells qui valorem el programari lliure per qüestió de concepte 
continuarem amb el programari lliure. Haurem d'acostumar-nos a treballar sense 
les característiques patentades. Però aquells qui valoren el programari 
lliure perquè esperen sigui superior en qüestions tècniques trobaran un 
inconvenient quan una patent no els permeti fer servir una característica. Per 
tant, tot i que és útil parlar de l'efectivitat pràctica del model de 
desenvolupament a l'estil de les catedrals (1), i de la fiabilitat i potència 
d'alguns programes lliures, no ens podem aturar aquí. Hem de parlar de drets i 
llibertats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;bazaar&rdquo; "
+"model&rsquo;, since that was the alternative that was new and initially "
+"controversial."
+msgstr ""
+"(1) Hagués sigut més clar escriure \"del basar\", ja que aquest era el 
model alternatiu que era nou i al principi controvertit."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "Documentació lliure"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr "La pitjor deficiència en els nostres sistemes operatius lliure no és 
el programari sinó la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos 
als nostres sistemes. La documentació és una part essencial del qualsevol 
paquet de programari. Quan un paquet de programari lliure important no inclou 
un bon manual lliure, aquest paquet té una mancança greu. Tenim moltes 
mancances d'aquest tipus actualment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, on-line and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr "La documentació lliure, com el programari lliure, és un aspecte de 
llibertat i no de preu. El criteri per als manuals lliures és més o menys el 
mateix que per al programari lliure: és el tema de donar a tots els usuaris 
certs drets. La redistribució (incloent-hi la venda comercial) és permesa, 
bé de manera electrònica o en format paper, per tal que el programa pugui 
acompanyar cada còpia del programa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr "El permís de modificació és un aspecte crucial. Com a regla general 
no crec que sigui essencial que tothom doni permís per a modificar qualsevol 
tipus de llibre o article. Per exemple, no crec que tu o jo estem obligats a 
donar permís per modificar articles com aquest, que descriu les nostres 
accions o els nostres punts de vista."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A manual which does not allow "
+"programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr "Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar 
sigui crucial per a la documentació del programari lliure. Quan hom exercita 
el seu legítim dret a modificar el programari, i li afegeix noves 
funcionalitats o en canvia les existents, hauria de ser conscient de que hauria 
de canviar el manual també, per tal de donar documentació acurada i 
utilitzable sobre la versió modificada. Un manual que no permeti als 
programadors de ser curosos i els impedeixi acabar la seva tasca no és bo pels 
interessos de la comunitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr "Alguns tipus de límits en com s'han de fer les modificacions no són 
cap problema. Per exemple, el requeriment a preservar la nota original de 
copyright de l'autor original, els termes de distribució o la llista d'autors 
són limitacions correctes. Tampoc és cap problema obligar a les versions 
modificades d'incloure una nota indicant que són versions modificades, fins i 
tot si hi ha capítols sencers que no han estat eliminats o canviats, sempre i 
quan aquests capítols no tractin de temes tècnics. Aquests tipus de 
restriccions no són cap problema perquè no aturen al programador curós 
d'adaptar el manual per tal d'encabir-hi el programa modificat. En altres 
paraules, no bloquegen a la comunitat de programari lliure de fer un ús 
complet del manual. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr "Malgrat tot hauria de ser possible poder modificar tots els continguts 
*tècnics* del manual, i distribuir posteriorment el resultant en tots els 
medis habituals, mitjançant els canals habituals... D'altra manera, 
restriccions de distribució afectarien la comunitat, farien que el manual no 
fos lliure i necessitaríem un altre manual."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr "Tindran els desenvolupadors de programari lliure la conscienciació i 
determinació per a produir un ampli espectre de manuals lliures? Un cop més 
el nostre futur depèn de la filosofia que apliquem."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr " Hem de parlar de llibertat"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr "Les estimacions actuals parlen de prop de deu milions d'usuaris de 
sistemes GNU/Linux del tipus Debian o Red Hat. El programari lliure ha ofert 
avantatges pràctiques que han fet que els usuaris migrin a aquests sistemes 
per raons purament pràctiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr "Les conseqüències positives d'aquest fet són evidents: major 
interès en desenvolupar programari lliure, una major base de 
consumidors-usuaris d'empreses de programari lliure, i una major facilitat per 
encoratjar a les empreses a desenvolupar programari lliure en comptes de 
programari de caràcter propietari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr "Però l'interès en el programari està creixent a un ritme més rà
pid que la percepció de la filosofia subjacent, i això pot dur a més d'un 
maldecap. La nostra facilitat per fer front als canvis i amenaces descrites 
més amunt depèn de amb quina fermesa defensem la nostra llibertat. Per 
assegurar-nos de què la nostra comunitat vol defendre-la, cal que difonguem la 
idea als nous usuaris per a que s'uneixin a la comunitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr "Però no ho estem aconseguint. Els esforços per a atraure nous 
usuaris a la nostra comunitat superen de llarg els esforços per ensenyar-los 
el contingut cívic que hi ha darrera la nostra comunicat. Hem de fer ambdues 
coses i cal que ambdues es desenvolupin harmoniosament."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "\"Codi obert\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr "Conscienciar als nous usuaris sobre la llibertat ha esdevingut més 
difícil a partir de 1998 quan una part de la comunitat va decidir deixar de 
fer servir el terme \"programari lliure\" i utilitzar el terme \"codi obert\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of "
+"&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, "
+"however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the "
+"free software movement and the GNU project, and to appeal instead to "
+"executives and business users, many of whom hold an ideology that places "
+"profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric "
+"of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make high quality, "
+"powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr "Alguns dels qui afavoriren aquesta expressió volien evitar la 
confusió del mot \"lliure\" amb \"gratuït\", un objectiu lícit. Alguns però 
volien amb això desmarcar-se de l'esperit que havia creat el moviment del 
programari lliure i el projecte GNU, i volien dirigir-se a usuaris de tipus 
comercial, molts dels quals tenien una ideologia on els seus beneficis 
monetaris estaven per sobre la llibertat, el civisme i qualsevol altre 
principi. Per tant, la retòrica del \"codi obert\" gira entorn el potencial de 
crear programari de gran qualitat i prestacions, però sense entrar en idees 
com la llibertat, el civisme i altres principis bàsics."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with "
+"GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr "Les revistes sobre \"Linux\" en són un bon exemple. Estan plenes 
d'anuncis d'empreses fabricants de programari de caràcter propietari que 
treballa amb GNU/Linux. Quan el proper Motif o Qt surti al mercat, advertiran 
aquestes revistes als programadors dels perills que això suposa o els faran 
tractes especials?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr "Hi ha moltes maneres com les empreses poden contribuir a la comunitat. 
Però guanyant-se el suport parlant cada cop menys de llibertat i principis pot 
ser un desastre. Fa que el desequilibri entre utilitarisme i civisme cada cop 
es faci més gran."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr "\"Programari lliure\" i \"codi obert\" descriuen més o menys la 
mateixa categoria de programari, però diuen coses diferents sobre el concepte 
de programari i sobre els valors en general. El Projecte GNU continua 
utilitzant el terme \"programari lliure\", per a expressar la idea de que la 
llibertat és tant o més important que la tecnologia."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "Intenta-ho!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yoda's philosophy (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr "La filosofia de Yoda (\"No hi ha 'intents' que valguin\") sona bé, 
però no la comparteixo. He fet la majoria de la meva feina mentre em 
preguntava si podria fer-la i no estant segur que faria prou per aconseguir els 
objectius que m'havia marcat. Però ho vaig intentar perquè no hi ha ningú a 
més de jo mateix entre els enemics i els meus objectius. I sorprenentment 
alguns cops he tingut èxit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr "Alguns cops he fallat i alguns dels meus objectius han esdevingut 
inassolibles. Però llavors he trobat un altre objectiu amenaçat i m'he posat 
en una nova batalla. Al llarg del temps he après a cercar desafiaments i 
posar-me entre ells i els meus ideals, cercant altres hackers a què vinguessin 
i m'ajudessin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr "Actualment no sóc pas l'únic. És una veritable joia quan veig el 
regiment de hackers disposats a fer-me costat i llavors me n'adono que els 
ideals poden sobreviure, per ara. Però els perills són més grans cada any 
que passa i ara Microsoft ha fixat els seus canons cap a la nostra comunitat. 
No podem estar segur de què el futur de la llibertat estigui assegurat. No us 
ho creieu! Si voleu mantenir la vostra llibertat heu d'estar preparats per a 
defendre-la."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br />Es 
permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol 
medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 29 
d'abril de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]