www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/translations.html software/reliabi...


From: Andrea Pescetti
Subject: www licenses/translations.html software/reliabi...
Date: Thu, 04 Jun 2009 12:26:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      09/06/04 12:26:06

Modified files:
        licenses       : translations.html 
        software       : reliability.html 
Added files:
        software/po    : reliability.it.po 

Log message:
        New Italian translations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.html?cvsroot=www&r1=1.201&r2=1.202
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/translations.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.html,v
retrieving revision 1.201
retrieving revision 1.202
diff -u -b -r1.201 -r1.202
--- licenses/translations.html  23 Mar 2009 21:46:05 -0000      1.201
+++ licenses/translations.html  4 Jun 2009 12:26:05 -0000       1.202
@@ -193,6 +193,8 @@
   <li><code>[de]</code>
   <a href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html";>
   German</a> translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[it]</code> <a 
href="https://savannah.gnu.org/cookbook/?func=detailitem&item_id=212";>
+  Italian</a> translation of the GFDL</li>
   <li><code>[es]</code> <a href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";>
   Spanish</a> translation of the GFDL</li>
 </ul>
@@ -248,7 +250,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/03/23 21:46:05 $
+$Date: 2009/06/04 12:26:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/reliability.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- software/reliability.html   24 Mar 2009 14:57:46 -0000      1.18
+++ software/reliability.html   4 Jun 2009 12:26:06 -0000       1.19
@@ -132,7 +132,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/03/24 14:57:46 $
+$Date: 2009/06/04 12:26:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -170,6 +170,8 @@
 <li><a href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/reliability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: software/po/reliability.it.po
===================================================================
RCS file: software/po/reliability.it.po
diff -N software/po/reliability.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/reliability.it.po       4 Jun 2009 12:26:06 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,294 @@
+# Italian translation of reliability.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Ermesa Pepe, Andrea Pescetti, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reliability.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-08 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-02 12:33+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Il software libero è più affidabile! - Progetto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software is More Reliable!"
+msgstr "Il software libero è più affidabile!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the "
+"proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
+"can't do this.&rdquo;"
+msgstr ""
+" Ai sostenitori del <a href=\"/philosophy/categories.it."
+"html#ProprietarySoftware\">software proprietario</a> piace dire che \"il <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.it.html\">software libero</a> è un bel sogno, ma "
+"tutti noi sappiamo che solo il sistema         proprietario può produrre "
+"prodotti affidabili. Un gruppo di \"hacker\"         è semplicemente "
+"incapace di farlo\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
+"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Tuttavia l'esperienza pratica è in disaccordo: gli esperimenti         "
+"scientifici di seguito descritti hanno dimostrato che il software         "
+"GNU è più affidabile dell'analogo software proprietario."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
+"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
+"(though not always) have high reliability."
+msgstr ""
+"  Questo non dovrebbe sorprendere; ci sono buoni motivi per ritenere  che il "
+"software GNU sia altamente affidabile e per aspettarsi che il  software "
+"libero spesso offrirà (sebbene non sempre) grande  affidabilità."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Utilities Safer!"
+msgstr "  UTILITÀ DI GNU PIÙ SICURE!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility "
+"programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out considerably "
+"ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  By "
+"subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core "
+"dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
+"utility programs&hellip;&rdquo;"
+msgstr ""
+"  Barton P. Miller e i suoi colleghi hanno controllato l'affidabilità  dei  "
+"programmi di utilità di Unix nel 1990 e nel 1995. Ogni volta le  utilità di 
"
+"GNU sono risultate notevolmente superiori. Analizzarono  sette  sistemi Unix "
+"e GNU. Sottoponendoli ad un casuale flusso di dati da  elaborare, sono stati "
+"in grado di \"bloccare l'esecuzione (con un  core dump) o  mandare in ciclo "
+"infinito più del 40% (nel peggiore dei casi) dei  programmi di utilità di "
+"base...\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
+"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
+"7%."
+msgstr ""
+"  Questi ricercatori riscontrarono che i sistemi Unix avevano una  "
+"percentuale di cattivo funzionamento che variava tra il 15% e il  43%. "
+"Invece la percentuale per Gnu era solo del 7%."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we compared "
+"in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had "
+"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
+"noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
+msgstr ""
+"Miller disse anche: \"i tre sistemi commerciali Unix che abbiamo  "
+"confrontato sia nel 1990 che nel 1995 sono migliorati notevolmente  in "
+"affidabilità, però ancora mostravano una significativa  percentuale di  mal 
"
+"funzionamento (le utilità di base di GNU/Linux si erano mostrate  ancora una 
"
+"volta migliori di quelle dei sistemi commerciali).\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"  Per i dettagli, vedere l'articolo: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/";
+"paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A Re-"
+"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services</a> di Barton "
+"P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"David Koski, Cjin Pheow  Lee, Vivekananda  Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar "
+"Natarajan e Jeff Steidi."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Free Software is More Reliable"
+msgstr "PERCHÉ IL SOFTWARE LIBERO È PIÙ AFFIDABILE"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
+"reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr ""
+" Non è un caso che le utilità di GNU siano così affidabili. Ci sono  buone 
"
+"ragioni che rendono il software libero di alta qualità."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that free software gets the whole community involved in "
+"working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix "
+"bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
+"the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr ""
+"Una ragione è che il software libero coinvolge la comunità intera  nel "
+"processo di soluzione dei problemi. Gli utenti non solo  informano dei "
+"difetti, li correggono anche e inviano le  correzioni. Gli utenti "
+"collaborano, comunicano via email, per andare  al fondo del problema e far "
+"sì che il software possa funzionare  senza problemi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another is that developers really care about reliability.  Free software "
+"packages do not always compete commercially, but they still compete for a "
+"good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve the "
+"popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the "
+"source code available for all to see puts his reputation on the line, and "
+"had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
+"disapproval."
+msgstr ""
+"  Un'altra ragione è che gli sviluppatori si preoccupano molto  "
+"dell'affidabilità. I pacchetti software liberi non sempre competono  "
+"commercialmente, tuttavia concorrono per una buona reputazione, e un  "
+"programma non soddisfacente non raggiunge la popolarità che gli  "
+"sviluppatori auspicano. In più, un autore che rende il codice  sorgente "
+"accessibile a tutti mette la sua reputazione in pericolo, e  deve rendere il "
+"software chiaro e limpido, col rischio di subire il  malcontento della "
+"comunità."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
+msgstr "  LA CLINICA DEL CANCRO SI FIDA DEL SOFTWARE LIBERO!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
+"was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems "
+"precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines "
+"runs the information system, coordinates drug therapies, and performs many "
+"other functions.  This network needs to be available to the Center's staff "
+"at a moment's notice."
+msgstr ""
+" Il Roger Maris Cancer Center situato a Fargo in North Dakota (la  stessa "
+"Fargo che è stata di recente la scena di un film e di una  inondazione) usa "
+"sistemi GNU basati su Linux soprattutto perché  l'affidabilità è "
+"indispensabile. Una rete di macchine GNU/Linux  elabora il sistema di "
+"informazione, coordina terapie farmacologiche,  e svolge molte altre "
+"funzioni. Questa rete deve essere a  disposizione dello staff del Centro in "
+"ogni momento."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>:"
+msgstr ""
+"Secondo il dottor G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The proper care of our cancer patients would not be what it is today without "
+"[GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from free "
+"software channels have enabled us to write and develop innovative "
+"applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
+msgstr ""
+"   La corretta cura dei nostri pazienti malati di cancro non sarebbe    "
+"quella che è oggi senza [GNU/]Linux...gli strumenti che siamo stati    in "
+"grado di mettere a punto a partire dal software libero ci hanno    permesso "
+"di scrivere e sviluppare applicazioni innovative    che... non sono "
+"disponibili commercialmente."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
+msgstr "Utilità GNU invulnerabili!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;"
+"</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz bugs&rdquo; from GNU "
+"software, thus making them even more reliable.  You can read about the "
+"project on <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.";
+"html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;"
+"</a> sta lavorando sull'eliminazione  di bug dovuti a input imprevisto nel "
+"software GNU, per renderlo  ancora più  affidabile. Per ulteriori dettagli, "
+"vedere <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";
+"\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
+"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate segnalazioni "
+"di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità 
"
+"sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia "
+"riprodotta."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Ermesa Pepe. Modifiche successive di Andrea "
+"Pescetti."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduzioni di questa pagina:"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]