www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ar.shtml home.fa.shtml distros/free-sy...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.ar.shtml home.fa.shtml distros/free-sy...
Date: Thu, 21 May 2009 20:26:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/05/21 20:26:35

Modified files:
        .              : home.ar.shtml home.fa.shtml 
        distros        : free-system-distribution-guidelines.es.html 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.html 
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.es.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
        gnu            : gnu-linux-faq.es.html linux-and-gnu.fa.html 
                         rms-lisp.fr.html 
        gnu/po         : gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po 
                         linux-and-gnu.fa.po rms-lisp.fr.po 
                         why-gnu-linux.fa.po 
        licenses       : gpl-faq.fr.html license-list.fr.html 
        licenses/po    : gpl-faq.fr.po license-list.fr.po 
        links/po       : links.es.po 
        server         : whatsnew.fr.include 
Added files:
        gnu            : gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html 
                         why-gnu-linux.fa.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ar.shtml?cvsroot=www&r1=1.88&r2=1.89
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fa.shtml?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.fa.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/rms-lisp.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fa.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fa.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.91&r2=1.92
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.es.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.include?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28

Patches:
Index: home.ar.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ar.shtml,v
retrieving revision 1.88
retrieving revision 1.89
diff -u -b -r1.88 -r1.89
--- home.ar.shtml       19 May 2009 20:26:31 -0000      1.88
+++ home.ar.shtml       21 May 2009 20:25:54 -0000      1.89
@@ -5,24 +5,24 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>نظام التشغيل جنو</title>
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
-Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
-<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix 
style operating system GNU, so that
-computer users can have the freedom to share and improve the software they
-use." />
+<meta http-equiv="Keywords" content="جنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, إيماكس, GCC, يونكس, برم
جيات
+حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو هرد, هرد, 
غنو, ليونكس" />
+<meta http-equiv="Description" content="منذ عام 1983 ونحن نطور 
نظام التشغيل الحر جنو على طراز يونيكس، ليم
تلك مستخدمو
+الحاسوب حريتهم في مشاركة وتطوير البرمجيات 
التي يستخدمونها." />
 <link rel="alternate" title="ما الجديد" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="برمجيات حرة جديدة" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<p class="netscape4">أعلن ريتشارد ستالمن في سبتمبر 
1983 خطة تطوير نظام تشغيل حر شبيه بيونكس سمّاه
-جنو. جنو هو نظام التشغيل الوحيد المٌطوّر 
تحديدا لهدف حرية المستخدمين.</p>
+<p class="netscape4">أعلن ريتشارد ستولمان في سبتمبر 
1983 خطة تطوير نظام تشغيل حر شبيه بيونكس
+سمّاه جنو. جنو هو نظام التشغيل الوحيد الم
ٌطوّر خصيصًا من أجل حرية
+المستخدمين.</p>
 
 <div id="takeactionhomepage" style="text-align: center;">
 
 <!-- <h1><a href="http://documentfreedom.org";>Support Document Freedom Day, 
March 25</a></h1> -->
 <p><a
 
href="http://www.april.org/en/european-parliament-2009-elections-a-pact-support-free-software";>الانتخابات
-البرلمانية الأوربية 2009: اتفاقلدعم البرم
جيات الحرة</a></p>
+البرلمانية الأوربية 2009: اتفاق لدعم البرم
جيات الحرة</a></p>
 <p><a
 
href="http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-second-reading-dangerous-amendments/";>حارب
 الحزمة الهاتفية المقترحة من الاتحاد 
الأوروبي!</a></p>
@@ -44,43 +44,38 @@
 
 <img src="/graphics/heckert_gnu.small.png" style="float: left; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p>GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The
-combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now
-used by millions.</p>
+<p>نواة جنو لم تنتهِ، لذا استُخدم جنو مع 
نواة لينكس. المزج ما بين جنو ولينكس هو
+<b>نظام التشغيل جنو/لينكس</b>، الذي يستخدمه م
لايين اليوم..</p>
 
-<p>أحيانا يسمّى هذا المزج خطأ <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">لينكس</a>
-هناك العديد من تنويعات أو &ldquo;توزيعات&rdquo; 
جنو/لينكس.  </p>
+<p>أحيانا يسمّى هذا المزج خطأ <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">لينكس</a>. هناك العديد من 
تنويعات أو
+&ldquo;توزيعات&rdquo; جنو/لينكس.  </p>
 
 <img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="float: right; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p><span class="highlight">We recommend the <a
-href="/distros/free-distros.html">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
-free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>.</p>
-
-<p>The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not
-Unix&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
-sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>.</p>
+<p><span class="highlight">نوصي<a href="/distros/free-distros.html"> 
بتوزيعات
+جنو/لينكس</a> التي تعتبر برمجيات حرة 100%؛ أو 
بمعنى آخر، تحترم الحرية
+تماما</span>.</p>
+
+<p>الاسم &ldquo;جنو&rdquo; مأخوذ من بادئات جملة 
&ldquo;جنو ليس يونيكس&rdquo;
+باللغة الإنجليزية وينطق بدون نبرة صوتية 
بين <em>ج</em> و <em>ن</em>..</p>
 
 <h2>ما هي البرمجيات الحرة؟</h2>
 
-<p>&ldquo;<a href="/philosophy/free-sw.html">Free software</a>&rdquo; is a
-matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think
-of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free
-beer&rdquo;.</p>
-
-<p>Free software is a matter of the users' <span class="highlight">freedom to
-run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software.  More
-precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the
-software:</p>
+<p>تركز &ldquo;<a href="/philosophy/free-sw.ar.html">البرمجيات 
الحرة</a>&rdquo;
+على حرية مستخدميها.</p>
+
+<p>تركز البرمجيات الحرة على حرية المستخدمين 
<span class="highlight">في تشغيل
+ونشر ودراسة وتعديل وتحسين</span> البرمجيات. 
بشكل أكثر دقة، تشير لأربع أنواع
+من الحرية، لمستخدمي هذه البرمجيات:</p>
 
 <ul>
-  <li>The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0).</li>
-  <li>The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
-(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this.</li>
+  <li>الحرية في تشغيل البرنامج لأي غرض (حرية 
0).</li>
+  <li>الحرية في دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتعديله ليتكيف مع احتياجاتك (حرية
+1). الوصول لكود المصدر شرط رئيسي لهذا.</li>
   <li>الحرية في إعادة توزيع نسخ وبذلك تستطيع م
ساعدة جارك (حرية 2).</li>
-  <li>The freedom to improve the program, and release your improvements to the
-public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the
-source code is a precondition for this.</li>
+  <li>الحرية في تطوير البرنامج، ونشر 
تحسيناتك للعامة، بحيث يستفيد منها كل المجتم
ع
+(حرية 3). الوصول لكود المصدر شرط رئيسي 
لذلك.</li>
 </ul>
 
 
@@ -92,34 +87,32 @@
 أو من المؤسسات المانحة للهبات ولكنها تعتمد 
على الأفراد مثلك.
 </p>
 
-<p>Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a
-href="http://member.fsf.org/";>becoming an associate member</a>, <a
-href="http://order.fsf.org/";>buying manuals and gear</a> or by <a
-href="http://donate.fsf.org/";>donating money</a>.  If you use Free Software
-in your business, you can also consider <a
-href="http://patron.fsf.org/";>corporate patronage</a> or <a
-href="http://www.gnu.org/order/";>a deluxe distribution of GNU software</a>
-as a way to support the <abbr>FSF</abbr>.
+<p>من فضلك فكر في مساعدة 
<abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> <a
+href="http://member.fsf.org/";>بأن تصبح عضوًا مساعدًا</a>، 
أو <a
+href="http://order.fsf.org/";>بشرائك الكتيبات والم
عدات</a>، أو <a
+href="http://donate.fsf.org/";>بتبرعك بالمال</a>. إذا كنت 
تستخدم برمجيات حرة
+في عملك، يمكن أيضًا أن تفكر في <a 
href="http://patron.fsf.org/";>الاشتراك
+بالمحسوبية</a> أو <a 
href="http://www.gnu.org/order/";>التوزيع الفاخر
+لبرمجيات جنو</a> كطريقة لدعم 
<abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr>.
 </p>
 
 <p>
-The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
-protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
-redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
-users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
-speech, press, and association</a> on the Internet, <a
-href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
-private communication</a>, and the <a
-href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
-private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
-<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
-Software, Free Society</a>.
+يدعم مشروع جنو مهمة <abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> 
في حفظ وحماية وتعزيز
+حرية استخدام ودراسة ونشر وتعديل وإعادة 
توزيع برمجيات الحاسوب، والدفاع عن
+حقوق مستخدمي البرمجيات الحرة. نحن ندعم <a
+href="/philosophy/basic-freedoms.html">حرية التعبير 
والصحافة والتجمع</a> على
+الإنترنت، <a href="http://www.eff.org/privnow/";>والحق في 
استخدام برمجيات
+التعمية لأجل الاتصال الخاص</a>، <a 
href="/philosophy/protecting.html">والحق
+في كتابة برمجيات</a> لا تعترضها احتكارات 
خاصة.  يمكنك تعلم المزيد عن هذه
+الأمور في الكتاب <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>برمجيات 
حرة،
+مجتمع حر</a>.
 </p>
 
-<p>The FSF also has sister organizations in <a
-href="http://www.fsfeurope.org";>Europe</a>, <a
-href="http://www.fsfla.org/";>Latin America</a> and <a
-href="http://fsf.org.in/";>India</a>.</p>
+<p>لإف&#8204;إس&#8204;إف أيضًا منظمات متآخية معها 
في <a
+href="http://www.fsfeurope.org";>أوروبا</a> <a
+href="http://www.fsfla.org/";>وأمريكا اللاتينية</a> و<a
+href="http://fsf.org.in/";>الهند</a>.</p>
 
 <!--
    Keep link lines at 72 characters or lynx will break them poorly.
@@ -132,24 +125,25 @@
 
 <h2>مطورون لGNUstep مطلوبون</h2>
 
-<p>GNUstep هي بيئة تطوير موجّهة الكائنات كاملة 
الأداء. نحتاج مطورين لكتابة
-وتمرير تطبيقات لGNUstep لنتمكن من من جعلها 
تجربة عظيمة للمستخدمين. راجع <a
+<p>GNUstep هي بيئة تطوير موجّهة الكائنات كاملة 
الأداء. نحن بحاجة إلى مطورين
+لكتابة وتهيئة تطبيقات لGNUstep لنتمكن من من 
جعلها تجربة عظيمة
+للمستخدمين. راجع <a
 href="http://www.gnustep.org/";>http://www.gnustep.org/</a>  لمزيد من
 المعلومات.</p>
 
 <h2>فراي الحرية</h2>
 
-<p class="center"><a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.html"><img 
src="/graphics/fry720.jpg" width="100%" alt="ستيفين فراي" /></a></p>
+<p class="center"><a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html"><img 
src="/graphics/fry720.jpg" width="100%" alt="ستيفين فراي" /></a></p>
 
-<p class="center">Mr. Stephen Fry <a href="/fry/">introduces you to free 
software</a>, and
-reminds you of a very special birthday.</p>
+<p class="center">السيد ستيفن فراي <a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html">يعرفك على
+البرمجيات الحرة</a>، ويذكرك بعيد ميلاد خاص 
جدا.</p>
 
 <!-- END content -->
 <!-- BEGIN Articles -->
 <!--   GNUs Flash is a pun on News Flash.
    Please don't make it GNU's Flash.
 -->
-<h2 id="Flashes">ومضات جنو</h2>
+<h2 id="Flashes">ومضات من جنو</h2>
 
 <!--
    FOR ENTRIES ADDED TO GNUs FLASHES:
@@ -166,89 +160,88 @@
    MORE THAN 2 ITEMS HERE.
 -->
 <!--#include file="gnusflashes.ar.include" -->
-<p>For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes
-section, see <a href="/server/whatsnew.html">What's New</a> in and about the
-GNU Project.  </p>
+<p>لأخبار أخرى، ولأي مواد استتُخدمت في قسم 
ومضات من جنو، ألقِ نظرة على <a
+href="/server/whatsnew.html">ما الجديد</a> عن مشروع جنو 
وفيه.  </p>
 
 <!-- END GNUFlashes -->
 <!-- BEGIN TakeAction -->
 <h2 id="Action">اتخذ موقفا</h2>
 
 <ul>
-  <li><strong>اتخذ موقفات:</strong> <a 
href="http://www.odfolympiad.org/";>ادعم
-أولمبيات ملف المستند المفتوح</a>، ومساعيهم 
لجلب المستند المفتوح إلى المدارس.</li>
-  <li><strong>مسودة الرخصة:</strong> <a
+  <li><strong> اتخذ موقفًا:</strong> <a 
href="http://www.odfolympiad.org/";>ادعم
+أولمبيات ملف المستند المفتوح</a>، ومساعيهم 
لإدخال المستند المفتوح إلى
+المدارس.</li>
+  <li><strong>مسودة الرخص:</strong> <a
 href="/server/takeaction.ar.html#licenses">اشترك</a>  قي مسودة
 جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل و 
جي&#8204;إس&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل</li>
   <li><a href="/server/takeaction.ar.html#directory">أضف لدليل 
البرمجيات
 الحرة</a>.</li>
-  <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash (GNU Flash
-Player)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
+  <li><strong>مشاريع ذات أولوية عالية:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>ساهم</a> في م
شاريع
+البرمجيات الحرة هذه نؤكد عليها: <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> جناش (مشغل 
جنو
+للفلاش)</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot (حملة
+لبيوس حر)</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> بديل 
حر
+لسكايبي</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> تحرير
+الفيديو</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> بديل حر
+لغوغل إيرث</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense 
(نظام
+التشغيل ذو البرمجيات الحرة بالكامل)</a>، <br 
/><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> reversible
-debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> free software
-drivers for mesh routers</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>free replacement
-for Oracle Forms</a>, <br /><a
+(برنامج حر بديل لماتلاب)</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";> بديل
+حر لمكتبات OpenDWG</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> تنقيح 
عكسي في
+GDB</a>، <br /><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";>
+برامج مشغّلات حرة لراوترات الشبكة</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>بديل حر لOracle
+Forms</a>، <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf";>GNU PDF</a>.</li>
-  <li><strong>مواطنو الولايات المحدة:</strong> <a
-href="/server/takeaction.ar.html#music-sharing"> وقع التماس EFF</a> م
ن أجل
+  <li><strong>إلى مواطني الولايات المحدة:</strong> <a
+href="/server/takeaction.ar.html#music-sharing"> وقعوا التماس 
EFF</a> من أجل
 مشاركة الموسيقى.</li>
-  <li><strong>مواطنو الولايات المتحدة:</strong> <a
-href="/server/takeaction.ar.html#broadcast">ادعم المعرفة العام
ة في مواجهة
+  <li><strong>إلى مواطني الولايات المتحدة:</strong> <a
+href="/server/takeaction.ar.html#broadcast">ادعموا المعرفة 
العامة في مواجهة
 "broadcast flag"</a></li>
-  <li><strong>جميع أنحاء العالم:</strong> <a
+  <li><strong>إلى العالم بأسره:</strong> <a
 href="/server/takeaction.ar.html#wipochange">اتصل بWIPO  لتغيير 
اسمه
 وهدفه</a>.</li>
-  <li><strong>جميع أنحاء العالم:</strong> <a
+  <li><strong>إلى العالم بأسره:</strong> <a
 href="/server/takeaction.ar.html#wipo">زيادة الوعي بمخاطر م
عاهدة إذاعة
 WIPO</a>.
   </li>
-  <li><strong>Fight against software patents:</strong> <a
-href="http://www.endsoftpatents.org";>in the USA</a>, <a
-href="/server/takeaction.html#swpat">in Europe</a>.</li>
-  <li><strong>مواطنو الولايات المتحدة:</strong> <a
-href="/server/takeaction.ar.html#antidmca">وقعوا التماسات ضد 
براءات الاختراع
+  <li><strong>حارب براءات اختراع البرمجيات:</strong> 
<a
+href="http://www.endsoftpatents.org";>في الولايات المتحدة 
الامريكية</a>، و<a
+href="/server/takeaction.ar.html#swpat">في أوروبا</a>.</li>
+  <li><strong>إلى مواطني الولايات المتحدة:</strong> <a
+href="/server/takeaction.ar.html#antidmca">وقعوا التماسين ضد 
براءات الاختراع
 للبرمجيات وDMCA</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
-href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
-href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
-href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
-href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
-href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
-href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="/software/leg/">leg</a>, <a href="/software/oleo/">oleo</a>, <a
-href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
-href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
-href="/software/sovix/">sovix</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>,
+  <li><strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a
+href="/server/takeaction.ar.html#unmaint">تولّ حزم جنو غير الم
شرَف
+عليها:</a> <a href="/software/ffp/">ffp</a>، <a
+href="/software/fontutils/">fontutils</a>، <a
+href="/software/gleem/">gleem</a>، <a
+href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>، <a
+href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>، <a
+href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>، <a
+href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>، <a
+href="/software/leg/">leg</a>، <a href="/software/oleo/">oleo</a>، <a
+href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>، <a
+href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>، <a
+href="/software/sovix/">sovix</a>، <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>،
 <a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.</li>
-  <li><strong>اسهام طويل المدى:</strong> <a
+  <li><strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a
 href="/server/takeaction.html#libcdio">ساهم</a> في تطوير برم
جيات تسجيل
 اسطواتات/ديفيديات وأكثر في <a
 href="/software/libcdio/index.html#volunteerswanted">جنو libcdio</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#gnustep">Contribute</a> as a user and
-developer to <a href="http://www.gnustep.org";>GNUstep</a>, a free
-object-oriented framework for application development.</li>
+  <li><strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a
+href="/server/takeaction.ar.html#gnustep">ساهم</a> كمستخدم وم
طور في <a
+href="http://www.gnustep.org";>GNUstep</a> إطار عمل كائني 
التوجه حر لتطوير
+التطبيقات.</li>
    <li><strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> ساعدنا في 
ترجمة مقالات gnu.org إلى <a
 href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages"> لغتك</a>
 الأم أو <a 
href="/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned">
@@ -316,14 +309,15 @@
 </td>
 <td style="width: 50%;">
 <ul class="translations-list">
-  <li><a href="/testimonials/testimonials.html">ما رأي المستخدم
ين ببرمجيات جنو</a></li>
-  <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Our project hosting server,
-savannah.gnu.org</a></li>
+  <li><a href="/testimonials/testimonials.html">ما رأي المستخدم
ين في برمجيات
+جنو</a></li>
+  <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org خادوم 
استضافة
+مشروعنا</a></li>
   <li><a href="http://lists.gnu.org/";>قوائم جنو 
البريدية</a></li>
-  <li>Other areas of the GNU web site: <a href="/manual/manual.html">Software
-documentation</a>, <a href="/graphics/graphics.html">Graphics and art</a>,
-<a href="/fun/fun.html">Fun</a>, <a
-href="/thankgnus/thankgnus.html">ThankGNUs</a>.
+  <li>أجزاء أخرى من موقع جنو: <a 
href="/manual/manual.html">توثيق البرمجيات</a>،
+<a href="/graphics/graphics.html">الرسم والفن</a>، <a
+href="/fun/fun.html">المرح</a>، <a 
href="/thankgnus/thankgnus.html">شكر
+جنو</a>.
   </li>
 </ul>
 </td>
@@ -1508,25 +1502,24 @@
   generating GNU manuals online, so please don't remove it.
 -->
 <p>
-  Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
-Foundation</a>, Inc.</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
-worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
-copyright notice, are preserved.  </p>
+  حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، 2008، 2009 <a href="http://www.fsf.org";>مؤسسة 
البرمجيات
+الحرة</a> المحدودة.</p>
+
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.  </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
-خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ترجمه <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 آخر تحديث:
    
-   $Date: 2009/05/19 20:26:31 $
+   $Date: 2009/05/21 20:25:54 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.fa.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fa.shtml,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- home.fa.shtml       19 May 2009 20:26:32 -0000      1.38
+++ home.fa.shtml       21 May 2009 20:25:54 -0000      1.39
@@ -22,14 +22,13 @@
 
 <!-- <h1><a href="http://documentfreedom.org";>Support Document Freedom Day, 
March 25</a></h1> -->
 <p><a
-href="http://www.april.org/en/european-parliament-2009-elections-a-pact-support-free-software";>European
-Parliament 2009 elections: a pact to support Free Software</a></p>
+href="http://www.april.org/en/european-parliament-2009-elections-a-pact-support-free-software";>انتخابات
+پارلمان اروپا در سال ۲۰۰۹: پیمانی برای حم
ایت از نرم‌افزار آزاد</a></p>
 <p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-second-reading-dangerous-amendments/";>Fight
-the proposed EU telecom package!</a></p>
-<p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Support
-the efforts on EU net neutrality!</a></p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-second-reading-dangerous-amendments/";>با
+بسته ارتباطی پیشنهادی اتحادیه اروپا م
بارزه کنید</a></p>
+<p><a 
href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>از
+تلاش‌ها برای حفظ بی‌طرفی شبکه در اتحادیه 
اروپا حمایت کنید!</a></p>
 
 
 </div>
@@ -56,9 +55,9 @@
 
 <img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="float: right; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p><span class="highlight">We recommend the <a
-href="/distros/free-distros.html">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
-free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>.</p>
+<p><span class="highlight">ما <a 
href="/distros/free-distros.html">توزیع‌های
+گنو/لینوکس</a> که <span dir="ltr">٪۱۰۰</span> نرم
‌افزار آزاد هستند؛ به عبارت
+دیگر بطور کامل به آزادی احترام می‌گذارند 
را پیشنهاد می‌کنیم</span>.</p>
 
 <p>اسم &ldquo;GNU&rdquo; یک سرنام بازگشتی برای 
&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;
 می‌باشد و به صورت <em>g-noo</em> تلفظ می‌شود، 
یک‌سیلابی و بدون حرف صدادار
@@ -183,31 +182,31 @@
 href="/server/takeaction.html#licenses">مشارکت کنید</a>.</li>
   <li><a href="/server/takeaction.html#directory">افزودن به فهرست 
نرم‌افزارهای
 آزاد</a>.</li>
-  <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash (GNU Flash
-Player)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
+  <li><strong>پروژه‌های با اولویت بالا:</strong> 
تاکید ما در <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>کمک</a> به این 
پروژه‌های
+نرم‌افزار آزاد است: <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash 
(پخش‌کنندهٔ
+فایل‌های فلش گنو)</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot (کم
پین
+بایوس آزاد)</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";>
+جایگزین‌های آزاد برای اسکایپ</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> ویرایش
+فیلم</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> جایگزین 
آزاد
+برای Google Earth</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense
+(سیستم گنو/لینوکس کاملا آزاد)</a>، <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> reversible
-debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> free software
-drivers for mesh routers</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>free replacement
-for Oracle Forms</a>, <br /><a
+(جایگزین آزاد نرم‌افزار Matlab)</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";>
+جایگزین آزاد برای کتابخانه OpenDWG</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> 
اشکال‌یابی دو
+طرفه در GDB</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> درایورهای 
آزاد برای
+روترهای mesh</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>جایگزین 
آزاد برای
+فرم‌های اوراکل</a>، <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf";>GNU PDF</a>.</li>
   <li><strong>شهروندان آمریکا:</strong> در حمایت از 
به اشتراک‌گذاری موزیک <a
 href="/server/takeaction.html#music-sharing">دادخواست EFF را ام
ضا کنید</a>.</li>
@@ -225,19 +224,19 @@
   <li><strong>شهروندان آمریکا:</strong> <a
 href="/server/takeaction.html#antidmca">دادخواست مخالفت با 
انحصار نرم‌افزار
 و DMCA را امضا کنید</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
-href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
-href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
-href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
-href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
-href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
-href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="/software/leg/">leg</a>, <a href="/software/oleo/">oleo</a>, <a
-href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
-href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
-href="/software/sovix/">sovix</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>,
+  <li><strong>همکاری بلندمدت:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">نگهداری بسته‌های 
بدون مسئول گنو را بر
+عهده بگیرید :</a> <a href="/software/ffp/">ffp</a>، <a
+href="/software/fontutils/">fontutils</a>، <a
+href="/software/gleem/">gleem</a>، <a
+href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>، <a
+href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>، <a
+href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>، <a
+href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>، <a
+href="/software/leg/">leg</a>، <a href="/software/oleo/">oleo</a>، <a
+href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>، <a
+href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>، <a
+href="/software/sovix/">sovix</a>، <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>،
 <a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.</li>
   <li><strong>همکاری بلندمدت:</strong> در توسعه نرم
‌افزارهای ضبط و کپی سی‌دی و
 دی‌وی‌دی <a href="/server/takeaction.html#libcdio">کمک 
کنید</a>. <a
@@ -1523,7 +1522,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 آخرین به‌روزرسانی:
    
-   $Date: 2009/05/19 20:26:32 $
+   $Date: 2009/05/21 20:25:54 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 4 Apr 2009 20:25:53 
-0000       1.3
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 21 May 2009 20:25:58 
-0000      1.4
@@ -100,7 +100,7 @@
 Libre</a>.</p>
 </div>
 <div class="section">
-<h3 id="non-fuctional-data">Datos no funcionales</h3>
+<h3 id="non-functional-data">Datos no funcionales</h3>
 <p>Los datos que tienen un propósito estético, en vez de funcional, pueden 
ser
 incluidos en la distribución de un sistema libre siempre y cuando su
 licencia le dé a usted permiso para copiar y redistribuir; tanto para fines
@@ -126,7 +126,10 @@
 programas, ya sea con o sin las marcas registradas.</p>
 <p>Del mismo modo, la propia distribución puede tener marcas registradas. No 
es
 un problema que estas marcas estén en la distribución, siempre y cuando
-puedan ser eliminadas fácilmente sin perder la funcionalidad del sistema.</p>
+puedan ser eliminadas fácilmente sin perder la funcionalidad.</p>
+<p>
+  No obstante, es inaceptable el uso de marcas registradas para impedir la
+copia exacta y la redistribución del todo, o de parte.</p>
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="documentation">Documentación</h3>
@@ -151,14 +154,14 @@
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="patents">Patentes</h3>
-<p>Es efectivamente imposible para los desarrolladores y distribuidores de
+<p>Es efectivamente imposible para los programadores y distribuidores de
 software libre saber si una cierta parte de software infringe alguna patente
 o no: existen muchas, y frecuentemente están redactadas de tal forma que
-oscurecen su aplicación. Debido en parte a esto, no esperamos que las
-distribuciones de sistemas libres excluyan algún software debido a amenazas
-de patentes. Por otra parte, tampoco es un problema si un distribuidor
-escoge excluir algún software para minimizar el riesgo de demandas en su
-contra por violación de patentes.</p>
+oscurecen su aplicación. Así que, no pedimos que las distribuciones de
+sistema libres excluyan algún software debido a amenazas de patentes. Por
+otra parte, tampoco es un problema si un distribuidor escoge excluir algún
+software para minimizar el riesgo de demandas en su contra por infracción de
+patentes.</p>
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="final-notes">Notas finales</h3>
@@ -233,7 +236,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/04/04 20:25:53 $
+$Date: 2009/05/21 20:25:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 21 Mar 2009 20:26:24 
-0000      1.3
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 21 May 2009 20:25:58 
-0000      1.4
@@ -39,10 +39,9 @@
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="license-rules">Règles pour les licences</h3>
-<p>Toutes les informations pour une utilisation pratique d'une distribution
-libre doivent être disponibles sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;»
-signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement
-modifiables).</p>
+<p>Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre
+doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie la
+forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables).</p>
 
 <p>Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution
 libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre
@@ -113,7 +112,7 @@
 logiciels libres</a>.</p>
 </div>
 <div class="section">
-<h3 id="non-fuctional-data">Données non-fonctionnelles</h3>
+<h3 id="non-functional-data">Données non-fonctionnelles</h3>
 <p>Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que
 fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution
 syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier
@@ -145,6 +144,10 @@
 d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces
 marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre
 retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me.</p>
+<p>
+  Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour
+restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la
+distribution, ou quelle que partie que ce soit.</p>
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="documentation">Documentation</h3>
@@ -175,14 +178,15 @@
 <h3 id="patents">Brevets</h3>
 <p>Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres
 et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel
-enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent
-formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit l'application qui doit en
-&ecirc;tre faite. En partie &agrave; cause de cela, nous ne nous attendons
-pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres excluent des
-logiciels &agrave; cause des menaces des brevets. D'un autre
-c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non plus si un
-distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de
-proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets.</p>
+enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à
+l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui
+obscurcit l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous
+ne demandons générelement pas &agrave; ce que les distributions
+syst&egrave;me libres excluent des logiciels &agrave; cause des menaces
+potentielles de brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un
+probl&egrave;me non plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel
+pour minimiser les risques de proc&egrave;s contre lui pour violation de
+brevets.</p>
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="final-notes">Notes</h3>
@@ -259,7 +263,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/21 20:26:24 $
+$Date: 2009/05/21 20:25:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po        21 May 2009 
15:14:51 -0000      1.5
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po        21 May 2009 
20:26:01 -0000      1.6
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -303,8 +303,8 @@
 "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
 "and redistribution of the whole distribution, or any part."
 msgstr ""
-"No obstante, es inaceptable el uso de marcas registradas para impedir "
-"la copia exacta y la redistribución del todo, o de parte."
+"No obstante, es inaceptable el uso de marcas registradas para impedir la "
+"copia exacta y la redistribución del todo, o de parte."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Documentation"
@@ -383,10 +383,10 @@
 "software libre saber si una cierta parte de software infringe alguna patente "
 "o no: existen muchas, y frecuentemente están redactadas de tal forma que "
 "oscurecen su aplicación. Así que, no pedimos que las distribuciones de "
-"sistema libres excluyan algún software debido a amenazas de patentes. "
-"Por otra parte, tampoco es un problema si un distribuidor escoge excluir "
-"algún software para minimizar el riesgo de demandas en su contra por "
-"infracción de patentes."
+"sistema libres excluyan algún software debido a amenazas de patentes. Por "
+"otra parte, tampoco es un problema si un distribuidor escoge excluir algún "
+"software para minimizar el riesgo de demandas en su contra por infracción de 
"
+"patentes."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Final Notes"

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        21 May 2009 
15:08:14 -0000      1.5
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        21 May 2009 
20:26:02 -0000      1.6
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU Project "
+"- Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -27,140 +31,437 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to help people determine whether or 
not all the information for practical use in a system distribution (such as a 
GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such distributions.  
&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, documentation, 
fonts, and other data that has direct functional applications.  It does not 
include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose, 
or statements of opinion or judgment."
-msgstr "Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; 
d&eacute;terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans 
une distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont 
libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles distributions. 
&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; 
incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres 
donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut 
pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique 
(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
-msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons 
mentionn&eacute; les probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, 
mais nous sommes s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous 
les rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s 
&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir 
autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence de 
distribution comme base pour ce document."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to help people determine whether or not "
+"all the information for practical use in a system distribution (such as a "
+"GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such "
+"distributions.  &ldquo;Information for practical use&rdquo; includes "
+"software, documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; d&eacute;"
+"terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans une "
+"distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont "
+"libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles distributions. "
+"&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; "
+"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
+"donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
+"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique "
+"(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des "
+"jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les "
+"probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
+"s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
+"rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s "
+"&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir "
+"autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence "
+"de distribution comme base pour ce document."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "License Rules"
 msgstr "Règles pour les licences"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the 
information that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution 
libre doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» 
signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate 
free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate 
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and 
other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at 
least one of which is free, it can be included in the system; the system 
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when 
they distribute and/or modify it."
-msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une 
distribution libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre 
appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es 
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste 
de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences 
ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres 
travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de multiples 
licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus dans notre 
syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont seulement 
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand 
ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the 
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les 
utilisateurs &agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage 
pratique, ou les encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir 
d'entrep&ocirc;ts de donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels 
non-libres. Les programmes du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer 
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela 
signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de compiler 
le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. Par 
cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas contenir 
de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en utilisant 
des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
-msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions 
syst&egrave;me libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela 
prendrait pour les auditer enti&egrave;rement et directement est impossible 
pour la plupart des &eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a 
&eacute;t&eacute; accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me 
libres. Nous n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de 
cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse 
de gros efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et 
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus 
tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
-msgstr "Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une 
attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou 
envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; 
celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
+"doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie 
la "
+"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
+"libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre "
+"appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es "
+"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
+"liste de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les "
+"licences ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices "
+"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de "
+"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus "
+"dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont "
+"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
+"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
+"should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the "
+"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs "
+"&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
+"encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de "
+"donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
+"du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins non-"
+"libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela "
+"signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de "
+"compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. "
+"Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas "
+"contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en "
+"utilisant des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me "
+"libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
+"auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des "
+"&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute; "
+"accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous "
+"n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au "
+"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
+"efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
+"pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une "
+"attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou "
+"envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; "
+"celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
 msgstr "Microcode non-libre"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode 
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; 
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons 
ces programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la 
plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui 
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent 
&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
-msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront 
fournis dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent 
&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me 
&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un 
grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont 
encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un 
syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas 
n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la 
destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est 
appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find 
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution. 
 The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you 
can learn more about this from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";> Free Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; 
une s&eacute;rie de <a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous 
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre 
distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version de 
Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre 
plus &agrave; ce sujet dans le <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>R&eacute;pertoire des 
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware) "
+"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement "
+"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
+"programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart "
+"des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
+"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
+"&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
+"dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent &ecirc;"
+"tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me &mdash; "
+"par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un grand "
+"tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont "
+"encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un "
+"syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas n&eacute;"
+"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
+"donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est appropri&eacute; ou "
+"pas pour un syst&egrave;me libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of Linux.  You may find them helpful if you would like to develop your own "
+"free GNU/Linux distribution.  The complete source for a blob-free version of "
+"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
+"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";> Free "
+"Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une "
+"s&eacute;rie de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/";
+"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
+"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
+"souhaitez d&eacute;velopper votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
+"sources compl&egrave;tes pour une version de Linux sans blob est &eacute;"
+"galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus &agrave; ce sujet "
+"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Non-functional Data"
 msgstr "Données non-fonctionnelles"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may 
be included in a free system distribution as long as its license gives you 
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial 
purposes.  For example, there are some game engines that have been released 
under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, 
game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution 
license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr "Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t 
que fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution 
syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou 
les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe 
certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU 
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde, 
des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence de 
distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une 
distribution syst&egrave;me libre."
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
+"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
+"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que "
+"fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution syst&egrave;"
+"me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou les "
+"redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
+"certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU "
+"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
+"monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence "
+"de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une "
+"distribution syst&egrave;me libre."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Trademarks"
 msgstr "Marques déposées"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
-msgstr "Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; 
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une 
marque d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo 
d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera 
contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il 
est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les 
r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel 
lorsqu'ils le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free 
system distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
-msgstr "Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement 
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de 
retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci est 
diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les 
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me 
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques 
d&eacute;pos&eacute;es."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long 
as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr "De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque 
d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces marques 
d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre 
retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim 
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour 
restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la distribution, 
ou quelle que partie que ce soit."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains "
+"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque "
+"d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo d&eacute;"
+"pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contr&ocirc;l&eacute;"
+"e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il est souvent "
+"demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les r&eacute;f&eacute;"
+"rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel lorsqu'ils le "
+"modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
+"le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de "
+"retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci "
+"est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les "
+"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me "
+"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques d&eacute;"
+"pos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque "
+"d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces "
+"marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre "
+"retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
+"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
+"distribution, ou quelle que partie que ce soit."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
-msgstr "Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, 
elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is 
harmful."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui 
utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux utiliser 
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui 
encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des logiciels 
non-libres est n&eacute;faste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la 
documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des 
syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer comment 
acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me 
d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres 
&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; 
installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant 
d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant 
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me 
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne 
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit "
+"&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, "
+"elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
+"utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux "
+"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
+"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des "
+"logiciels non-libres est n&eacute;faste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la "
+"documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des "
+"syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer "
+"comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me "
+"d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres "
+"&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; "
+"installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant "
+"d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
+"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me "
+"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas "
+"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're 
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it 
isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask 
free system distributions to exclude software because of possible threats from 
patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to 
omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr "Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel 
enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit 
l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous ne demandons 
générelement pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres 
excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de brevets. D'un 
autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non plus si un 
distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de 
proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
+"et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel "
+"enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
"
+"l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui "
+"obscurcit l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous "
+"ne demandons générelement pas &agrave; ce que les distributions 
syst&egrave;"
+"me libres excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de "
+"brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non "
+"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les "
+"risques de proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "We list the free system distributions we know about on <a 
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know 
about a free distribution that isn't listed there, please have the developers 
write to us at &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
-msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous connaissons 
sur <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de 
liens</a>. Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, 
veuillez demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "However, we will not list a distribution whose name makes confusion 
with non-free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free 
distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar 
Light.  This is because we expect that the distinction between the two would be 
lost in the process of communicating this message."
-msgstr "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait 
prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si 
Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution 
non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous craignons 
que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus de 
communication de ce message."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, 
feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps 
everyone better understand the issues that are important for free system 
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr "Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous 
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page 
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, 
veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si 
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations 
elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous 
esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les 
probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me 
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de 
plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid ""
+"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
+"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know about a free "
+"distribution that isn't listed there, please have the developers write to us "
+"at &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>&gt;."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur <a "
+"class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de liens</a>. "
+"Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez 
"
+"demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
+"free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free distribution and "
+"Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light.  This is "
+"because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
+"process of communicating this message."
+msgstr ""
+"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
+"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
+"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
+"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
+"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
+"de communication de ce message."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons "
+"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
+"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, "
+"veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. "
+"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
+"recommandations elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu."
+"org</a>&gt;. Nous esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; "
+"mieux comprendre les probl&egrave;mes qui sont importants pour les "
+"distributions syst&egrave;me libres et nous attendons avec impatience "
+"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -168,12 +469,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -184,13 +502,21 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -200,4 +526,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html   29 Mar 2009 20:26:37 -0000      1.14
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html   21 May 2009 20:26:06 -0000      1.15
@@ -680,7 +680,7 @@
 hacer parecer que el sistema entero es Linux.</p>
 </dd>
 
-<dt id="distronames">Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no 
muestra qué es Linux
+<dt id="distronames">Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no 
muestra que es Linux
 realmente?</dt>
 
 <dd>
@@ -709,9 +709,10 @@
 otras palabras, a esa compañía no le interesaba lo correcto.
 <p>
 No podemos hacer que cambien, pero no somos los del tipo que se rinden sólo
-porque el camino no es fácil. Puede no tener tanta influencia como IBM o Red
-Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos podemos cambiar la situación hasta el
-punto en que las compañías obtendrán más ganancias llamándolo 
«GNU/Linux».</p>
+porque el camino no es fácil. Usted puede no tener tanta influencia como IBM
+o Red Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos podemos cambiar la situación
+hasta el punto en que las compañías obtendrán más ganancias llamándolo
+«GNU/Linux».</p>
 </dd>
 
 <dt id="reserve">¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las 
distribuciones que
@@ -1281,7 +1282,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/03/29 20:26:37 $
+$Date: 2009/05/21 20:26:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.fa.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/linux-and-gnu.fa.html   31 Mar 2007 15:29:49 -0000      1.3
+++ gnu/linux-and-gnu.fa.html   21 May 2009 20:26:06 -0000      1.4
@@ -1,140 +1,292 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="fa">
-<head>
 
-<title>لینوکس و گنو - پروژه‌ی گنو - بنیاد نرم
‌افزار آزاد</title>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
 
-<meta http-equiv="keywords" content="گنو, بنیاد نرم‌افزار 
آزاد, لینوکس, ایمکس, کامپایلر GCC, یونیکس, نرم
‌افزار آزاد, سیستم‌عامل, هسته‌ی گنو, هرد, 
گنو هرد" />
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>لینوکس و گنو - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد (FSF)</title>
 
-</head>
-
-
-<body dir="rtl">
-
-<p><a href="#translations">ترجمه‌های</a> این صفحه</p>
-
-<h3>لینوکس و پروژه‌ی گنو</h3>
-
-<p><strong>نوشته‌ی <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد 
استالمن</a></strong></p>
-<p>
-<a href="/graphics/babygnu.html"><img src="/graphics/baby-gnu-sm.jpg" alt=" 
[عکس یک بچه گنو] " height="136" width="101" /></a>
-</p>
+<meta http-equiv="Keywords" content="گنو, FSF, بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد, لینوکس, ایمکس, GCC, یونیکس, 
نرم‌افزار
+آزاد, سیستم عامل, هسته گنو, کرنل, هارد, گنو 
هارد, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="از سال ۱۹۸۳، توسعه 
سیستم عامل گنو، یک سیستم مشابه یونیکس آغاز 
گشت. بنابراین
+کاربران کامپیوتر آزادی به اشتراک گذاری و 
بهبود نرم‌افزارهایی را که استفاده
+می‌کنند خواهند داشت." />
+<link rel="alternate" title="تازه‌ها" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="نرم‌افزار آزاد جدید" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<h2>لینوکس و پروژه گنو</h2>
+
+<p><strong>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد
+استالمن</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>برای اطلاعات بیشتر همچنین م
ی‌توانید <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سوالات
+رایج گنو/لینوکس</a>، و <a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">چرا
+گنو/لینوکس؟</a> را ببینید.</p>
+  </blockquote>
+</div>
 
 <p>
-بسیاری از کاربران کامپیوتر٬ بدون اینکه خود 
متوجه باشند٬ هر روزه از یکی از نسخه‌های 
تغییریافته‌ی <a 
href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">سیستم گنو (۱۸ 
کاراکتر)</a> استفاده می‌کنند. بر اثر تغییرات 
عجیبِ وقایع٬ امروزه نسخه‌ی سیستم گنویی که 
بصورت گسترده مورد استفاده قرار می‌گیرد با 
عنوان «لینوکس» شناخته می‌شود٬ در حالیکه 
بسیاری از کاربران از وسعت ارتباط و پیوستگی 
آن با <a href="/gnu/gnu-history.html">پروژه‌ی گنو</a> آگاه 
نیستند.
-</p>
+بسیاری از کاربران کامپیوتر بدون اینکه خود م
توجه باشند هر روزه از یکی از
+نسخه‌های تغییریافته <a 
href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">سیستم
+گنو</a> استفاده می‌کنند. بر اثر تغییرات 
عجیبِ وقایع، امروزه نسخه سیستم گنویی
+که بصورت گسترده مورد استفاده قرار می‌گیرد 
با عنوان «لینوکس» شناخته می‌شود، و
+بسیاری از کاربران <a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">آگاه
+نیستند</a> که این سیستم به طور اساسی سیستم 
گنو است، که توسط <a
+href="/gnu/gnu-history.fa.html">پروژه گنو</a> توسعه یافته 
است.</p>
+
+<p>
+لینوکس واقعا وجود دارد و این کاربران از آن 
استفاده می‌کنند، اما لینوکس تنها
+بخشی از سیستمی است که آنان استفاده م
ی‌کنند. لینوکس یک هسته است: برنامه‌ای که
+در سیستم منابع ماشین را به برنامه‌هایی که 
اجرا می‌کنید تخصیص می‌دهد. هسته یک
+قسمت ضروری یک سیستم‌عامل می‌باشد اما به 
تنهایی بی‌فایده است و تنها در متنِ
+یک سیستم‌عامل کامل می‌تواند کار کند. بطور 
عادی لینوکس در ترکیب با سیستم‌عامل
+گنو بکار برده می‌شود: بطور اساسی کل سیستم 
گنو است، به علاوه لینوکس که به
+عنوان هسته عمل می‌کند، به طور خلاصه 
گنو/لینوکس. تمام آنچه توزیع‌های «لینوکس»
+نامیده می‌شوند در حقیقت توزیع‌های 
گنو/لینوکس هستند.</p>
+
+<p>
+بسیاری از کاربران بطور کامل از تفاوت بین 
هسته که لینوکس می‌باشد و کل سیستم
+که آنها آن را نیز «لینوکس» می‌خوانند، آگاه 
نیستند. استفاده مبهم از این نام
+آگاهی را افزایش نمی‌دهد. این کاربران گاهی 
اوقات حتی فکر می‌کنند که لینوس
+توروالدز در سال ۱۹۹۱ با کمی کمک تمام سیستم
‌عامل را توسعه داد.</p>
+
+<p>
+عموما برنامه‌نوسان می‌دانند که لینوکس یک 
هسته است. اما از آنجاییکه شنیده‌اند
+کل سیستم «لینوکس» نامیده می‌شود، اغلب 
پیشینه‌ای در ذهن خود ایجاد می‌کنند که
+نام نهادن کل سیستم با نام هسته را توجیح م
ی‌کند. برای نمونه بسیاری اعتقاد
+دارند که هنگامیکه لینوس توروالدز کار نوشتن 
هسته را به اتمام رساند، کاربران
+آن به دنبال نرم‌افزارهایی بودند که با آن 
کار کنند، و بیشتر موارد لازم برای
+ساختن یک سیستم شبه یونیکس را که از قبل فراهم
 بود پیدا کردند (بدون هیچ
+دلیلی).</p>
+
+<p>
+اما چیزی که آنها پیدا کردند تصادفی 
نبود&mdash;آن سیستم گنو بود. <a
+href="/philosophy/free-sw.fa.html">نرم‌افزارهای آزادِ</a> م
وجود برای یک
+سیستم کامل جمع‌آوری شده بودند، زیرا پروژه 
گنو از سال ۱۹۸۴ برای ساختن یک
+سیستم کامل مشغول فعالیت بود. در <a 
href="/gnu/manifesto.html">بیانیهٔ
+گنو</a> هدف خود که توسعهٔ یک سیستم آزاد مشابه 
یونیکس است را مشخص کرده
+بودیم. <a href="/gnu/initial-announcement.html">نخستین 
اعلان</a> پروژه گنو
+نیز طرح‌های اصلی سیستم گنو را برنامه‌ریزی 
کرده بود. هنگامیکه لینوکس نوشته شد
+سیستم گنو تقریبا تکمیل شده بود.</p>
+
+<p>
+بیشتر پروژه‌های نرم‌افزارهای آزاد دارای 
هدف توسعه یک برنامه بخصوص برای یک
+کار بخصوص هستند. برای نمونه لینوس توروالدز 
برای نوشتن یک هسته شبه یونیکس
+(لینوکس)؛ Donald Knuth برای نوشتن یک قالب متن (TeX) 
و Bob Scheifler برای
+توسعه یک سیستم پنجره (سیستم پنجره X) شروع به 
کار کردند. این طبیعی است که
+بخواهیم میزان کمک و همکاری این پروژه‌ها را 
در برنامه‌هایی که از این پروژه‌ها
+بوجود آمده‌اند اندازه بگیریم.</p>
+
+<p>
+اگر بخواهیم میزان همکاری پروژه‌های گنو را 
به این طریق محاسبه کنیم، چه
+نتیجه‌ای ممکن است بگیریم؟ یکی از 
فروشندگان سی‌دی متوجه شد که در «توزیع
+لینوکس» آنها <a 
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">نرم‌افزارهای
+گنو</a> بیشترین سهم را داشته‌اند، چیزی در 
حدود <span dir="ltr">٪۲۸</span> از
+کل کدهای منبع که شامل اجزاء اصلی و ضروری 
سیستم می‌باشد و بدون آنها دیگر
+سیستمی وجود نخواهد داشت. خود لینوکس در حدود 
<span dir="ltr">ÙªÛ³</span>
+بود. (این تناسب در سال ۲۰۰۸ نیز به همین صورت 
است: در مخازن «اصلی» توزیع
+gNewSense، لینوکس <span dir="ltr">٪۱/۵</span> و بسته‌های 
گنو <span
+dir="ltr">٪۱۵</span> هستند) بنابراین اگر م
ی‌خواهید برای سیستم بر اساس اسم
+کسانی که برای سیستم برنامه نوشته‌اند نامی 
انتخاب کنید، تنها انتخاب مناسب
+«گنو» می‌باشد.</p>
+
+<p>
+اما این درست‌ترین روش برای مطرح کردن این 
پرسش نیست. پروژهٔ گنو پروژه‌ای برای
+توسعه یک بسته نرم‌افزاری خاص نبوده و نیست. 
پروژه‌ای برای <a
+href="/software/gcc/gcc.html">توسعه کامپایلر C</a> نیست، 
اگر چه ما این کار
+را انجام دادیم. پروژه‌ای برای توسعه یک 
ویرایشگر متن نیست، اگر چه ما یکی را
+توسعه دادیم. بلکه پروژه گنو در نظر دارد تا 
یک <em>سیستم کامل و آزاد شبه
+یونیکس</em> (گنو) را توسعه دهد.</p>
+
+<p>
+در این سیستم افراد بسیاری کمک‌های زیادی به 
نرم‌افزار آزاد کرده‌اند و همگی
+سزاوار اعتبارند. اما دلیل اینکه سیستم گنو 
یک <em>سیستم مجتمع</em> است و فقط
+یک مجموعه از برنامه‌های مفید نیست این است 
که پروژهٔ گنو می‌خواهد آن را
+«واحد» کند. ما لیستی از برنامه‌هایی که 
نیاز داریم تا یک سیستمِ کاملِ آزاد
+ایجاد کنیم تهیه کردیم و بطور اصولی همهٔ 
چیزهایی که در آن لیست بود را پیدا
+کردیم، نوشتیم و یا افرادی را پیدا کردیم تا 
این کار را انجام دهند. ما اجزای
+ضروری اما غیر جذاب <a href="#unexciting">(۱)</a> را 
نوشتیم، زیرا بدون آنها
+نمی‌توانستید یک سیستم داشته باشید. بعضی از 
اجزای سیستم ما مانند ابزارهای
+برنامه‌نویسی در بین برنامه‌نویسان محبوب 
شدند اما ما اجزای بسیار دیگری که
+ابزار نیستند را نیز نوشتیم <a href="#nottools">(۲)</a>. 
ما حتی یک بازی شطرنج
+به نام GNU Chess را نیز توسعه دادیم، زیرا یک 
سیستم کامل به بازی‌های خوب نیز
+احتیاج دارد.</p>
+
+<p>
+در اوایل دهه ۹۰ ما تمام سیستم بجز هسته را در 
کنار هم قرار دادیم. همچنین کار
+بر روی هستهٔ <a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>گنو 
هرد</a> را
+نیز آغاز کرده بودیم. توسعهٔ این هسته 
سخت‌تر از چیزی بود که انتظار داشتیم و
+سرانجام <a 
href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">گنو
+هرد در سال ۲۰۰۱ بطور قابل اعتماد شروع به 
کار کرد</a>، اما هنوز راه زیادی در
+پیش است تا آن را برای استفادهٔ عموم مردم آم
اده کنیم.</p>
+
+<p>
+خوشبختانه لازم نبود منتظر هرد بمانیم، زیرا 
لینوکس در دست است. هنگامیکه لینوس
+توروالدز لینوکس را نوشت، آخرین خلاء عمده 
را پر کرد. بنابراین افراد توانستند
+با <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>قرار
+دادن لینوکس در کنار سیستم گنو</a> یک سیستمِ 
کاملِ آزاد ایجاد کنند: یک نسخه
+مبتنی بر لینوکس از سیستم گنو یا به اختصار 
یک سیستم گنو/لینوکس.</p>
+
+<p>
+در کنار هم قرار دادن آنها ساده به نظر م
ی‌رسد اما این یک کار ساده و ناچیز
+نیست. بعضی از اجزای گنو <a href="#somecomponents">(۳)</a> 
برای کار کردن با
+لینوکس به تغییرات قابل توجهی احتیاج 
داشتند. مجتمع کردن یک سیستم کامل به
+عنوان یک توزیع که بطور صحیح کار کند نیز کار 
بزرگی است. همچنین به آدرس‌دهی و
+نحوهٔ نصب و بوت کردن سیستم نیز احتیاج بود، م
شکلی که ما تا آن زمان با آن
+روبرو نشده بودیم، زیرا هنوز به آن مرحله 
نرسیده بودیم. کسانی که توزیع‌های
+مختلفی را توسعه دادند کمک قابل توجهی کردند. 
اما مطابق طبیعت کارها، این کاری
+بود که باید توسط شخصی انجام می‌گرفت.</p>
+
+<p>
+پروژه گنو از سیستم گنو/لینوکس به خوبیِ 
سیستم گنو پشتیبانی می‌کند. <a
+href="http://fsf.org/";>بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</a> بر 
روی بازنویسیِ الحاقاتِ
+مربوط به لینوکسِ کتابخانه C گنو سرم
ایه‌گذاری کرد، در نتیجه اکنون آنها به
+خوبی با یکدیگر سازگار هستند و جدیدترین 
سیستم‌های گنو/لینوکس بدون هیچ تغییری
+از نسخهٔ جاری کتابخانه استفاده می‌کنند. هم
چنین بنیاد نرم‌افزارهای آزاد بر
+روی مراحل اولیهٔ توسعهٔ توزیع گنو/لینوکس 
دبیان نیز سرمایه‌گذاری کرده است.</p>
+
+<p>
+امروزه انواع مختفلی از سیستم گنو/لینوکس (که 
اغلب «توزیع» نامیده می‌شوند)
+وجود دارد. بیشتر آنها شامل نرم‌افزارهای 
غیر آزاد نیز
+می‌شوند&mdash;توسعه‌دهندگان‌شان فلسفهٔ 
لینوکس را دنبال می‌کنند و نه فلسفهٔ
+گنو را. اما <a 
href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">توزیع‌های
+کاملا آزاد</a> نیز وجود دارد. بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد دو نوع از این توزیع‌ها
+را حمایت می‌کند، <a href="http://ututo.org";>Ututo</a> و <a
+href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a>.</p>
+
+<p>ساخت یک توزیع گنو/لینوکسِ آزاد تنها با 
حذف نرم‌افزارهای غیرآزاد مختلف میسر
+نمی‌شود. امروزه، نسخه‌های معمول لینوکس 
شامل برنامه‌های غیر آزاد نیز
+می‌شوند. هنگامی که سیستم شروع به کار م
ی‌کند این برنامه‌ها درون دستگاه‌های
+ورودی/خروجی بارگذاری می‌شوند، و «کد منبع» 
لینوکس شامل تعداد زیادی از آنها
+است. بنابراین، داشتن یک توزیع آزاد از 
گنو/لینوکس مستلزم داشتن <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux";>نسخه‌ای آزاد از 
لینوکس</a> نیز
+است.</p>
+
+<p>چه از گنو/لینوکس استفاده می‌کنید و چه نم
ی‌کنید، لطفا با استفاده دوپهلو از
+نام «لینوکس» عموم مردم را گیج نکنید. لینوکس 
هسته است، یکی از اجزاء اصلی و
+ضروری سیستم. کل سیستم یک سیستم گنو می‌باشد 
که لینوکس به آن اضافه شده
+است. هنگامیکه در مورد این ترکیب صحبت م
ی‌کنید لطفاً آنرا «گنو/لینوکس»
+بخوانید.</p>
+
+<p>
+اگر می‌خواهید بر روی «گنو/لینوکس» لینکی به 
عنوان مرجع بگذارید، این صفحه و
+نیز <a href="/gnu/the-gnu-project.html">
+http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> انتخاب‌های م
ناسبی
+می‌باشند. اگر به «لینوکس» به عنوان هسته 
اشاره کردید و خواستید لینکی به عنوان
+مرجع به آن اضافه کنید <a
+href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux";>
+http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> یک آدرس خوب 
برای
+استفاده است.</p>
+
+<p>
+ضمیمه: بجز گنو، پروژه دیگری بطور مستقل یک 
سیستم‌عامل آزاد شبه یونیکس تولید
+کرده است. این سیستم با عنوان BSD شناخته م
ی‌شود و در دانشگاه برکلی توسعه پیدا
+می‌کند. این سیستم در دهه ۸۰ آزاد نبود اما 
در اوایل دهه ۹۰ آزاد شد. امروزه
+سیستم‌عامل‌های آزادِ موجود اغلب یا یک نوع 
سیستم گنو می‌باشند و یا یک نوع
+سیستم BSD.</p>
+
+<p>
+گاهی اوقات مردم سوال می‌کنند که آیا BSD نیز م
انند گنو/لینوکس یک نسخه از
+سیستم گنو می‌باشد. توسعه‌دهندگان BSD با 
الهام گرفتن از پروژهٔ گنو کدهای خود
+را آزاد کردند، و درخواست‌های آشکار 
طرفداران گنو آنها را برای انجام این کار
+ترغیب کرد، اما کد آن با کد گنو اشتراک کمی 
دارد. امروزه درست همانگونه که
+سیستم گنو و انواع آن از بعضی برنامه‌های BSD 
استفاده می‌کنند، سیستم‌های BSD
+نیز از بعضی از برنامه‌های گنو استفاده م
ی‌کنند. اما با این حال با در نظر
+گرفتن کل آنها، آنها دو سیستم متفاوت م
ی‌باشند که جداگانه رشد
+کرده‌اند. توسعه‌دهندگان BSD هسته‌ای 
ننوشته‌اند و آنرا به سیستم گنو اضافه
+نکرده‌اند، بنابراین نامی مانند GNU/BSD برای 
این وضعیت متناسب نیست.<a
+href="#gnubsd">(Ûµ)</a></p>
 
-<p>
-لینوکس واقعا وجود دارد و این کاربران از آن 
استفاده می‌کنند٬ اما آن یک سیستم‌عامل 
نیست. لینوکس یک هسته است: برنامه‌ای که در 
سیستم٬ منابع ماشین را به برنامه‌هایی که 
اجرا می‌کنید تخصیص می‌دهد. هسته یک قسمت 
ضروری یک سیستم‌عامل می‌باشد اما به تنهایی 
بی‌فایده است و تنها در متنِ [به همراه] یک 
سیستم‌عامل کامل می‌تواند کار کند. بطور 
عادی لینوکس در ترکیب با سیستم‌عامل گنو 
بکار برده می‌شود: بطور اساسی کل سیستم گنو م
ی‌باشد٬ به علاوه‌ی لینوکس که به عنوان هسته 
عمل می‌کند.
-</p>
+<h3>یادداشت‌ها:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>این اجزای غیر جذاب اما ضروری 
شامل GNU assembler، GAS
+و لینکر، GLD، که هردو هم اکنون جزئی از بستهٔ <a
+href="/software/binutils/">GNU Binutils</a> هستند، <a
+href="/software/tar/">GNU tar</a>، و بسیاری می‌شود.</li>
 
-<p>
-بسیاری از کاربران بطور کامل از تفاوت بین 
هسته که لینوکس می‌باشد و کل سیستم که آنها 
آنرا نیز «لینوکس» می‌خوانند٬ آگاه نیستند. 
استفاده‌ی مبهم از این نام آگاهی را افزایش 
نمی‌دهد. این کاربران گاهی اوقات حتی فکر م
ی‌کنند که لینوس توروالدز در سال ۱۹۹۱ با کمی 
کمک٬ تمام سیستم‌عامل را توسعه داد.
-</p>
+<li>
+<a id="nottools"></a>برای نمونه، Bourne Again SHell (همان 
BASH)، مفسر پست
+اسکریپتِ <a 
href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a>، و
+<a href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a> ابزارهای 
برنامه‌نویسی
+نیستند. GNUCash، GNOME، و GNU Chess نیز همینطور.</li>
 
-<p>
-عموما برنامه‌نوسان می‌دانند که لینوکس یک 
هسته است. اما از آنجاییکه شنیده‌اند کل 
سیستم را «لینوکس» صدا می‌زنند٬ اغلب 
پیشینه‌ای در ذهن خود ایجاد می‌کنند که نام 
نهادن کل سیستم بعد از ایجاد هسته را توجیح م
ی‌کند. برای نمونه بسیاری اعتقاد دارند که 
هنگامیکه لینوس توروالدز کار نوشتن هسته را 
به اتمام رساند٬ کاربران آن به دنبال نرم
‌افزارهایی بودند که با آن کار کنند٬ و بیشتر 
موارد لازم برای ساختن یک سیستم شبه یونیکس 
را که از قبل فراهم بود پیدا کردند (بدون هیچ 
دلیلی).
-</p>
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>به عنوان مثال <a
+href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a>.</li>
 
-<p>
-اما چیزی که آنها پیدا کردند تصادفی نبود٬ آن 
سیستم گنو بود. <a href="/philosophy/free-sw.fa.html">نرم
‌افزارهای آزادِ</a> موجود٬ برای یک سیستم کام
ل جمع‌آوری شده بودند٬ زیرا پروژه‌ی گنو از 
سال ۱۹۸۴ برای ساختن یک سیستم کامل مشغول 
فعالیت بود. <a href="/gnu/manifesto.html">اعلامیه‌ی گنو 
(۳۱k کاراکتر)</a> تعیین و تنظیم اهداف توسعه‌ی 
یک سیستم آزاد شبه یونیکس با نام گنو را قبلا 
آغاز کرده بود. <a href="/gnu/initial-announcement.html">نخستین 
اعلان</a> پروژه‌ی گنو نیز طرح‌های اصلی سیستم
 گنو را برنامه‌ریزی کرده بود. هنگامیکه 
لینوکس نوشته شد سیستم گنو تقریبا تکمیل شده 
بود.
-</p>
+<li>
+<a id="newersystems"></a>هنگامی که این بخش نوشته شد، 
یک سیستم تقریبا آزاد
+مشابه ویندوز توسعه داده شده بود، اما از نظر 
فنی به هیچ عنوان مشابه گنو یا
+یونیکس نبود، بنابراین تاثیری در این بحث 
ندارد. بخش اعظم هستهٔ سولاریس آزاد
+شده است، اما اگر بخواهید سیستمی آزاد از آن 
بسازید، گذشته از جایگزینیِ
+بخش‌های غیرآزاد هسته، بازهم مجبورید آن را 
درون گنو یا BSD قرار دهید.</li>
 
-<p>
-بیشتر پروژه‌های نرم‌افزارهای آزاد دارای 
هدف توسعه‌ی یک برنامه‌ی بخصوص برای یک کار 
بخصوص هستند. برای نمونه لینوس توروالدز برای 
نوشتن یک هسته‌ی شبه یونیکس (لینوکس)٬ Donald Knuth 
برای نوشتن یک قالب متن (TeX) و Bob Scheifler برای 
توسعه‌ی یک سیستم پنجره (سیستم پنجره‌ی X) 
شروع به کار کردند. این طبیعی است که بخواهیم م
یزان کمک و همکاری این پروژه‌ها را در برنام
ه‌هایی که از این پروژه‌ها بوجود آمده‌اند 
اندازه بگیریم.
-</p>
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>از طرف دیگر، در سال‌هایی که این م
قاله نگاشته شد، GNU C
+Library برای هستهٔ FreeBSD نیز ویرایش شد، و این ام
کان را به وجود آورد که
+سیستم گنو را با آن هسته نیز به کار رود. درست 
همانند گنو/لینوکس، این نیز
+حقیقتا نوعی از گنو است، بنابراین GNU/kFreeBSD و 
یا GNU/kNetBSD نامیده
+می‌شود، بسته به اینکه از کدام هسته استفاده 
شده باشد. کاربران عادی نمی‌توانند
+تفاوتی میان گنو/لینوکس و GNU/*BSD بیابند.
+</li>
+</ol>
 
-<p>
-اگر بخواهیم میزان همکاری پروژه‌های گنو را 
به این طریق محاسبه کنیم٬ چه نتیجه‌ای ممکن 
است بگیریم؟ یکی از فروشندگان سی‌دی متوجه 
شد که در «توزیع لینوکس» آنها٬ <a 
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">نرم‌افزارهای 
گنو</a> بیشترین سهم را داشته‌اند٬ چیزی در 
حدود ۲۸٪ از کل کدهای منبع که شامل اجزاء اصلی 
و ضروری سیستم می‌باشد و بدون آنها دیگر 
سیستمی وجود نخواهد داشت. خود لینوکس در حدود 
۳٪ می‌باشد. بنابراین اگر می‌خواهید برای 
سیستم بر اساس اسم کسانی که برای سیستم برنام
ه نوشته‌اند نامی انتخاب کنید٬ تنها انتخاب م
ناسب «گنو» می‌باشد.
-</p>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>
-اما ما فکر نمی‌کنیم که این گونه مطرح کردن 
پرسش٬ درست باشد. پروژه‌ی گنو پروژه‌ای برای 
توسعه‌ی یک بسته‌ی نرم‌افزاری خاص نبوده و 
نیست. پروژه‌ای برای <a 
href="/software/gcc/gcc.html">توسعه‌ی کامپایلر C</a> نیست٬ 
اگر چه ما این کار را انجام دادیم. پروژه‌ای 
برای توسعه‌ی یک ویرایشگر متن نیست٬ اگر چه م
ا یکی را توسعه دادیم. بلکه پروژه‌ی گنو در 
نظر دارد تا یک سیستم کامل و آزاد شبه یونیکس 
(گنو) را توسعه دهد.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>
-در این سیستم افراد بسیاری کمک‌های زیادی به 
نرم‌افزار آزاد کرده‌اند و همگی سزاوار 
اعتبارند. اما دلیل اینکه سیستم گنو یک سیستم 
مجتمع است و فقط یک مجموعه از برنامه‌های م
فید نیست این است که پروژه‌ی گنو می‌خواهد 
آن را «واحد» کند. ما لیستی از برنامه‌هایی 
که نیاز داریم تا یک سیستمِ کاملِ آزاد ایجاد 
کنیم تهیه کردیم و بطور اصولی همه‌ی چیزهایی 
که در آن لیست بود را پیدا کردیم٬ نوشتیم و یا 
افرادی را پیدا کردیم تا این کار را انجام 
دهند. ما اجزای ضروری اما غیر جذاب <a 
href="#unexciting">(۱)</a> را نوشتیم٬ زیرا بدون آنها نم
ی‌توانستید یک سیستم داشته باشید. بعضی از 
اجزای سیستم ما مانند ابزارهای برنام
ه‌نویسی در بین برنامه‌نویسان محبوب شدند ام
ا ما اجزای بسیار دیگری که ابزار نیستند را 
نیز نوشتیم <a href="#nottools">(۲)</a>. ما حتی یک بازی 
شطرنج به نام "GNU Chess" را نیز توسعه دادیم٬ زیرا 
یک سیستم کامل به بازی‌های خوب نیز احتیاج 
دارد.
-</p>
-<p>
-در اوایل دهه‌ی ۹۰ ما تمام سیستم بجز هسته را 
در کنار هم قرار دادیم (ما همچنان بر روی 
هسته‌ی <a href="/software/hurd/hurd.html">گنو هرد</a> کار م
ی‌کردیم). توسعه‌ی این هسته سخت‌تر از چیزی 
بود که انتظار داشتیم و سرانجام <a 
href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">گنو هرد در سال ۲۰۰۱ 
بطور قابل اعتماد شروع به کار کرد</a>. اکنون ما 
شروع کرده‌ایم تا انتشار واقعی سیستم گنو با 
هسته‌ی گنو هرد را مهیا کنیم.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-خوشبختانه لازم نیست منتظر هرد بمانید٬ زیرا 
لینوکس در دست است. هنگامیکه لینوس توروالدز 
لینوکس را نوشت٬ آخرین خلاء عمده را پر کرد. 
بنابراین افراد توانستند با قرار دادن 
لینوکس در کنار سیستم گنو یک سیستمِ کاملِ 
آزاد ایجاد کنند: یک نسخه‌ی مبتنی بر لینوکس 
از سیستم گنو یا به اختصار یک سیستم 
گنو/لینوکس. خبرهای اولیه‌ی انتشار لینوکس 
تصدیق می‌کنند که لینوکس یک هسته بود و با 
اجزای گنو به کار برده می‌شد: <a 
href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>«اغلب
 ابزارهایی که با لینوکس استفاده می‌شوند نرم
‌افزارهای گنو و تحت مجوز گنو کپی‌لفت م
ی‌باشند. این ابزارها بر روی لینوکس نیستند. 
برای اطلاعات بیشتر از من (یا گنو) سوال 
کنید.»</a>
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
-در کنار هم قرار دادن آنها ساده به نظر م
ی‌رسد اما این یک کار ساده و ناچیز نیست. بعضی 
از اجزای گنو <a href="#somecomponents">(۳)</a> برای کار 
کردن با لینوکس به تغییرات قابل توجهی احتیاج 
داشتند. مجتمع کردن یک سیستم کامل به عنوان یک 
توزیع که بطور صحیح کار کند نیز کار بزرگی 
است. همچنین به آدرس‌دهی و نحوه‌ی نصب و بوت 
کردن سیستم نیز احتیاج بود٬ مشکلی که ما تا به 
حال با آن روبرو نشده‌ایم زیرا هنوز به آن م
رحله نرسیده‌ایم. کسانی که توزیع‌های م
ختلفی را توسعه دادند کمک قابل توجهی کردند.
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را
+ببینید.
 </p>
 
 <p>
-پروژه‌ی گنو از سیستم گنو/لینوکس به خوبیِ 
سیستم گنو پشتیبانی می‌کند٬ حتی با سرم
ایه‌گذاری. ما بر روی بازنویسیِ الحاقاتِ م
ربوط به لینوکسِ کتابخانه‌ی C گنو سرم
ایه‌گذاری کردیم٬ در نتیجه اکنون آنها به 
خوبی با یکدیگر سازگار هستند و جدیدترین 
سیستم‌های گنو/لینوکس٬ بدون هیچ تغییری از 
نسخه‌ی جاری کتابخانه استفاده می‌کنند. ما 
همچنین بر روی توزیع گنو/لینوکس دبیان نیز سرم
ایه‌گذاری کردیم.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman <br />نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع 
کل این مقاله در سراسر
+جهان و در هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق ام
تیاز مجاز می‌باشد، با این شرط که این
+اعلان/حق امتیاز حفظ شود.
 </p>
 
-<p>
-ما امروز برای بیشتر کارهای خود از سیستم 
گنویِ مبتنی بر لینوکس استفاده می‌کنیم و ام
یدواریم شما نیز از آن استفاده کنید. اما 
لطفاً عموم را با استفاده‌ی دوپهلو از اسم 
«لینوکس» گیج نکنید. لینوکس هسته است٬ یکی از 
اجزاء اصلی و ضروری سیستم. کل سیستم یک سیستم 
گنو می‌باشد که لینوکس به آن اضافه شده است. 
هنگامیکه در مورد این ترکیب صحبت می‌کنید 
لطفاً آنرا «گنو/لینوکس» بخوانید.
-</p>
 
-<p>
-اگر می‌خواهید بر روی «گنو/لینوکس» لینکی به 
عنوان مرجع بگذارید٬ این صفحه و نیز <a 
href="http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html";>http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
 انتخاب‌های مناسبی می‌باشند. اگر به 
«لینوکس» به عنوان هسته اشاره کردید و 
خواستید لینکی به عنوان مرجع به آن اضافه 
کنید <a href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux";>
-http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> یک آدرس خوب 
برای استفاده می‌باشد.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-ضمیمه: بجز گنو٬ پروژه‌ی دیگری بطور مستقل 
یک سیستم‌عامل آزاد شبه یونیکس تولید کرده 
است. این سیستم با عنوان BSD شناخته می‌شود و 
در دانشگاه برکلی توسعه پیدا می‌کند. این 
سیستم در دهه‌ی ۸۰ آزاد نبود اما در اوایل 
دهه‌ی ۹۰ آزاد شد. امروزه سیستم‌عامل‌های 
آزادِ موجود٬ اغلب یا یک نوع سیستم گنو م
ی‌باشند و یا یک نوع سیستم BSD.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
 
-<p>
-گاهی اوقات مردم سوال می‌کنند که آیا BSD نیز م
انند گنو/لینوکس یک نسخه از سیستم گنو م
ی‌باشد. توسعه‌دهندگان BSD با الهام گرفتن از 
پروژه‌ی گنو کدهای خود را آزاد کردند٬ و 
درخواست‌های آشکار طرفداران گنو آنها را 
برای انجام این کار ترغیب کرد٬ اما کد آن با 
کد گنو اشتراک کمی دارد. امروزه درست هم
انگونه که سیستم گنو و انواع آن از بعضی برنام
ه‌های BSD استفاده می‌کنند٬ سیستم‌های BSD نیز 
از بعضی از برنامه‌های گنو استفاده می‌کنند. 
اما با این حال با در نظر گرفتن کل آنها٬ آنها 
دو سیستم متفاوت می‌باشند که جداگانه رشد 
کرده‌اند. توسعه‌دهندگان BSD هسته‌ای 
ننوشته‌اند و آنرا به سیستم گنو اضافه 
نکرده‌اند٬ بنابراین نامی مانند GNU/BSD برای 
این وضعیت متناسب نیست.
-</p>
+$Date: 2009/05/21 20:26:06 $
 
-<p>
-[اگر می‌خواهید در این باره اطلاعات بیشتری 
بدست بیاورید می‌توانید صفحه‌ی <a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ گنو/لینوکس</a> ما را نیز م
طالعه کنید.]
+<!-- timestamp end -->
 </p>
+</div>
 
-<h4>پی‌نوشت‌ها:</h4>
-<ol>
-<li>
-<a id="unexciting">
-اجزای غیر جذاب اما ضروری</a>  شامل GNU assembler ٬ 
GAS و لینکر ٬ GLD ٬ که اکنون هر دو جزو بسته‌ی 
-<a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a> می‌باشند٬ 
-<a href="/software/tar/">GNU tar</a> و غیره می‌باشد.</li>
-
-<li>
-<a id="nottools">برای نمونه</a> The Bourne Again SHell (همان 
BASH)Ù¬
-مفسر پست‌اسکریپت 
-<a href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> و 
-<a href="/software/libc/libc.html">کتابخانه‌ی C گنو</a> و هم
چنین GNUCash ٬ GNOME و GNU Chess نیز ابزارهای برنام
ه‌نویسی نیستند.</li>
-
-<li>
-<a id="somecomponents">برای نمونه</a> 
-<a href="/software/libc/libc.html">کتابخانه‌ی C گنو</a>.</li>
-</ol>
-
-<hr />
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>ترجمه‌های این صفحه</b>:</p>
-<p dir="ltr">
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -147,68 +299,66 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Catal&agrave;</a><!-- Catalan -->
-| <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a><!-- 
Chinese (Simplified) -->
-| <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a><!-- 
Chinese (Traditional) -->
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a><!-- Czech -->
-
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a><!-- German -->
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a><!-- English --> 
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">Espa&ntilde;ol</a><!-- Spanish -->
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">Fran&ccedil;ais</a><!-- French --> 
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a> 
<!-- Hebrew -->
-
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">Italiano</a><!-- Italian --> 
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a><!-- 
Japanese -->
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a><!-- Korean 
-->
-| <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#1601;&#1575;&#1585;&#1587;&#1740;</a><!-- 
Persian --> 
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">Polski</a><!-- Polish --> 
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.pt.html">Portugu&ecirc;s</a><!-- Portuguese --> 
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">Rom&acirc;n&atilde;</a><!-- Romanian -->
-
-| <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a><!--
 Russian -->
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">Srpsko-Hrvatski</a><!-- Serbo-Croatian 
--> 
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">Slovensko</a><!-- Slovenian -->
-]
-</p>
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi/Persian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">Srpsko-Hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">Slovensko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-
-<p>
-بازگشت به  <a href="/home.fa.html">صفحه‌ی خانگی 
پروژه‌ی گنو</a>.
-</p>
-
-<p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در مورد گنو و 
بنیاد نرم‌افزار آزاد را به آدرس 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> بفرستید.
-همچنین <a href="/home.fa.html#ContactInfo">راه‌های دیگری 
برای تماس</a> 
- با بنیاد نرم‌افزار آزاد وجود دارد.
-<br />
-لطفا لینک‌های خراب و اصلاحات دیگر (و یا 
پیشنهادات) خود را [به زبان انگلیسی] به آدرس 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> گزارش 
دهید.
-</p>
-
-<p>
-لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحه‌ی 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید.
-</p>
-
-<p dir="ltr">
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Richard M. Stallman 
-</p>
-<p>
-نسخه برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در هر رسانه ای بدون (پرداخت) حق امتیاز م
جاز می باشد به شرطی که این اعلان/اخطار حفظ 
شود.
-</p>
-
-<p dir="ltr">
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:29:49 $ $Author: yavor $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
 </div>
-
-</body></html>
+</body>
+</html>

Index: gnu/rms-lisp.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/rms-lisp.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/rms-lisp.fr.html        18 Apr 2009 20:26:09 -0000      1.4
+++ gnu/rms-lisp.fr.html        21 May 2009 20:26:06 -0000      1.5
@@ -77,7 +77,8 @@
 langage non interpr&eacute;t&eacute;, &eacute;tait de l'assembleur
 PDP-10. L'interpr&eacute;teur dans lequel nous &eacute;crivions
 n'&eacute;tait en fait pas &eacute;crit pour Emacs, il &eacute;tait
-&eacute;crit pour TECO. C'&eacute;tait notre &eacute;diteur de texte, et
+&eacute;crit pour <acronym title="Text Editor and
+COrrector">TECO</acronym>. C'&eacute;tait notre &eacute;diteur de texte, et
 &eacute;tait un langage de programmation extr&ecirc;mement laid, le plus
 laid qu'il puisse exister. La raison en &eacute;tait qu'il n'&eacute;tait
 pas con&ccedil;u pour &ecirc;tre un langage de programmation, mais pour
@@ -677,7 +678,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/18 20:26:09 $
+$Date: 2009/05/21 20:26:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po   21 May 2009 14:24:05 -0000      
1.1
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po   21 May 2009 20:26:11 -0000      
1.2
@@ -15,40 +15,118 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "کاربران گنو که هرگز چیزی درباره گنو 
نشنیده‌اند - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد (FSF)"
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"کاربران گنو که هرگز چیزی درباره گنو 
نشنیده‌اند - پروژه گنو - بنیاد "
+"نرم‌افزارهای آزاد (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
 msgstr "کاربران گنو که هرگز چیزی درباره گنو 
نشنیده‌اند"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr "برای اطلاعات بیشتر در این زمینه م
ی‌توانید <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سوالات متداول 
درباره گنو/لینوکس</a>، <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fa.html\">چرا گنو/لینوکس؟</a> و <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">لینوکس و پروژه گنو</a> را 
نیز مطالعه کنید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use 
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies 
who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU has 
certain associations, which people will discover once they hear the name.  GNU 
is associated with the ideals of freedom of the free software movement.  That 
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to 
make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr "اغلب مردم هرگز چیزی دربارهٔ گنو 
نشنیده‌اند. با تشکر از بسیاری از اشخاص و 
شرکت‌ها که سیستم گنو را &rdquo;لینوکس&ldquo; م
ی‌خوانند، اغلب افرادی که از سیستم گنو 
استفاده می‌کنند چیزی دربارهٔ آن نم
ی‌دانند. با این وجود، نام گنو با مفاهیمی 
پیوند خورده است که اشخاص هنگام شنیدن نام 
گنو به آنها پی می‌برند. گنو با ایده‌آل‌های 
آزادی و جنبش نرم‌افزار آزاد پیوند خورده 
است. چنین پیوندی اتفاقی نیست؛ انگیزهٔ 
توسعهٔ گنو به طور مشخص این بود که بتوان از 
یک کامپیوتر استفاده کرد و در عین حال آزادی 
نیز داشت."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and 
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux 
users that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around 
the web; if these users search for GNU, they will find <a 
href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, which talks about free software 
and freedom."
-msgstr "پیوند بین نام گنو و اهداف ما برای آزادی 
و اتحاد اجتماعی در ذهنِ صدها هزار کاربر 
گنو/لینوکس وجود دارد، کاربرانی که دربارهٔ 
گنو اطلاع دارند. در ویکی‌پدیا وجود دارد. و 
در سرتاسر وب نیز موجود است؛ اگر این کاربران 
دربارهٔ گنو جستجو کنند، <a 
href=\"http://www.gnu.org/home.fa.html\";>www.gnu.org</a> را خواهند 
یافت که دربارهٔ نرم‌افزار آزاد و آزادی سخن 
می‌گوید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, 
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step 
closer to learning about our ideals.  For instance, they might become curious 
and look for more information about GNU."
-msgstr "فردی که برای اولین بار نام &rdquo;گنو&ldquo; 
را در عبارت &rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; مشاهده م
ی‌کند، آن را بی‌درنگ با هیچ چیزی پیوند 
نخواهد داد. به هر صورت، هنگامی که اشخاص 
بدانند که سیستم به طور اساسی گنو است، قدمی 
به یادگیری دربارهٔ ایده‌آل‌های ما 
نزدیک‌تر خواهند شد. به عنوان مثال، ممکن است 
کنجکاو شوند و به دنبال اطلاعات بیشتری 
دربارهٔ گنو بگردند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The 
&ldquo;open source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from 
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and 
free software, and people have some chance of coming across it.  When that 
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU 
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he 
knows he is a user of the GNU system."
-msgstr "حتی اگر به دنبال اطلاعات دربارهٔ گنو 
نیز نگردند، به هر حال با آن روبرو خواهند شد. 
لفظ &rdquo;متن‌باز&ldquo; توجه اشخاص را از موضوعِ 
آزادیِ کاربران دور می‌کند، اما نه کاملا؛ م
باحثی دربارهٔ گنو و نرم‌افزار آزاد وجود 
دارد، و اشخاص فرصت مواجه با آنها را خواهند 
داشت. اگر چنین چیزی اتفاق افتد، کاربری که م
ی‌داند در حال استفاده از سیستم گنو است، تم
ایل بیشتری دارد تا اطلاعاتی دربارهٔ گنو (هم
انند اینکه گنو در حال مبارزه برای آزادی و 
جامعه است) بدست آورد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness 
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also 
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals, 
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical 
(and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely 
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
-msgstr "در طولانی مدت، اشاره به سیستم با نام 
&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; آگاهی دربارهٔ 
ایده‌آل‌های آزادی را گسترش می‌دهد، 
ایده‌آل‌هایی که ما سیستم گنو را به خاطر 
آنها توسعه دادیم. این امر همچنین به عنوان یک 
یادآوری برای افراد جامعهٔ ما مفید است، و در 
دنیایی که اکثر مباحثِ نرم‌افزار آزاد کاملا 
از دیدگاه کاربردی (و بنابراین بدون احساس م
سئولیت اخلاقی) مطرح می‌شوند، به آنانی که 
دربارهٔ گنو می‌دانند، ایده‌آل‌های آن را 
یادآور می‌شود. از شما می‌خواهیم سیستم را 
&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; بخوانید، چرا که اطلاع 
دربارهٔ گنو به آرامی اما مطمئنا موجب اطلاع 
از ایده‌آل‌های آزادی و جامعه می‌شود."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"برای اطلاعات بیشتر در این زمینه می‌توانید 
<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
+"\">سوالات متداول درباره گنو/لینوکس</a>، <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fa.html"
+"\">چرا گنو/لینوکس؟</a> و <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">لینوکس و "
+"پروژه گنو</a> را نیز مطالعه کنید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"اغلب مردم هرگز چیزی دربارهٔ گنو 
نشنیده‌اند. با تشکر از بسیاری از اشخاص و "
+"شرکت‌ها که سیستم گنو را &rdquo;لینوکس&ldquo; م
ی‌خوانند، اغلب افرادی که از "
+"سیستم گنو استفاده می‌کنند چیزی دربارهٔ آن 
نمی‌دانند. با این وجود، نام گنو با "
+"مفاهیمی پیوند خورده است که اشخاص هنگام 
شنیدن نام گنو به آنها پی می‌برند. گنو "
+"با ایده‌آل‌های آزادی و جنبش نرم‌افزار 
آزاد پیوند خورده است. چنین پیوندی اتفاقی "
+"نیست؛ انگیزهٔ توسعهٔ گنو به طور مشخص این 
بود که بتوان از یک کامپیوتر استفاده "
+"کرد و در عین حال آزادی نیز داشت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.";
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
+msgstr ""
+"پیوند بین نام گنو و اهداف ما برای آزادی و 
اتحاد اجتماعی در ذهنِ صدها هزار "
+"کاربر گنو/لینوکس وجود دارد، کاربرانی که 
دربارهٔ گنو اطلاع دارند. در ویکی‌پدیا "
+"وجود دارد. و در سرتاسر وب نیز موجود است؛ 
اگر این کاربران دربارهٔ گنو جستجو "
+"کنند، <a href=\"http://www.gnu.org/home.fa.html\";>www.gnu.org</a> را 
خواهند "
+"یافت که دربارهٔ نرم‌افزار آزاد و آزادی 
سخن می‌گوید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"فردی که برای اولین بار نام &rdquo;گنو&ldquo; را 
در عبارت &rdquo;گنو/"
+"لینوکس&ldquo; مشاهده می‌کند، آن را بی‌درنگ 
با هیچ چیزی پیوند نخواهد داد. به هر "
+"صورت، هنگامی که اشخاص بدانند که سیستم به 
طور اساسی گنو است، قدمی به یادگیری "
+"دربارهٔ ایده‌آل‌های ما نزدیک‌تر خواهند 
شد. به عنوان مثال، ممکن است کنجکاو شوند و "
+"به دنبال اطلاعات بیشتری دربارهٔ گنو 
بگردند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
+"source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"حتی اگر به دنبال اطلاعات دربارهٔ گنو نیز 
نگردند، به هر حال با آن روبرو خواهند "
+"شد. لفظ &rdquo;متن‌باز&ldquo; توجه اشخاص را از م
وضوعِ آزادیِ کاربران دور می‌کند، "
+"اما نه کاملا؛ مباحثی دربارهٔ گنو و نرم
‌افزار آزاد وجود دارد، و اشخاص فرصت "
+"مواجه با آنها را خواهند داشت. اگر چنین چیزی 
اتفاق افتد، کاربری که می‌داند در "
+"حال استفاده از سیستم گنو است، تمایل بیشتری 
دارد تا اطلاعاتی دربارهٔ گنو "
+"(همانند اینکه گنو در حال مبارزه برای آزادی 
و جامعه است) بدست آورد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"در طولانی مدت، اشاره به سیستم با نام 
&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; آگاهی دربارهٔ "
+"ایده‌آل‌های آزادی را گسترش می‌دهد، 
ایده‌آل‌هایی که ما سیستم گنو را به خاطر 
آنها "
+"توسعه دادیم. این امر همچنین به عنوان یک 
یادآوری برای افراد جامعهٔ ما مفید "
+"است، و در دنیایی که اکثر مباحثِ نرم‌افزار 
آزاد کاملا از دیدگاه کاربردی (و "
+"بنابراین بدون احساس مسئولیت اخلاقی) مطرح م
ی‌شوند، به آنانی که دربارهٔ گنو "
+"می‌دانند، ایده‌آل‌های آن را یادآور م
ی‌شود. از شما می‌خواهیم سیستم را &rdquo;گنو/"
+"لینوکس&ldquo; بخوانید، چرا که اطلاع دربارهٔ 
گنو به آرامی اما مطمئنا موجب "
+"اطلاع از ایده‌آل‌های آزادی و جامعه م
ی‌شود."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -56,12 +134,28 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود "
+"دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال "
+"کنید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -72,8 +166,13 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل 
این مقاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، 
بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این 
شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، "
+"بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با 
این شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -88,4 +187,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
-

Index: gnu/po/linux-and-gnu.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/linux-and-gnu.fa.po  21 May 2009 14:26:13 -0000      1.1
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fa.po  21 May 2009 20:26:11 -0000      1.2
@@ -19,12 +19,22 @@
 msgstr "لینوکس و گنو - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "گنو, FSF, بنیاد نرم‌افزارهای آزاد, 
لینوکس, ایمکس, GCC, یونیکس, نرم‌افزار آزاد, 
سیستم عامل, هسته گنو, کرنل, هارد, گنو هارد, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"گنو, FSF, بنیاد نرم‌افزارهای آزاد, لینوکس, 
ایمکس, GCC, یونیکس, نرم‌افزار آزاد, "
+"سیستم عامل, هسته گنو, کرنل, هارد, گنو هارد, 
Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "از سال ۱۹۸۳، توسعه سیستم عامل گنو، یک 
سیستم مشابه یونیکس آغاز گشت. بنابراین 
کاربران کامپیوتر آزادی به اشتراک گذاری و 
بهبود نرم‌افزارهایی را که استفاده می‌کنند 
خواهند داشت."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"از سال ۱۹۸۳، توسعه سیستم عامل گنو، یک سیستم
 مشابه یونیکس آغاز گشت. بنابراین "
+"کاربران کامپیوتر آزادی به اشتراک گذاری و 
بهبود نرم‌افزارهایی را که استفاده "
+"می‌کنند خواهند داشت."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -39,112 +49,432 @@
 msgstr "لینوکس و پروژه گنو"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "For more information see also the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "برای اطلاعات بیشتر همچنین می‌توانید <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سوالات رایج 
گنو/لینوکس</a>، و <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fa.html\">چرا 
گنو/لینوکس؟</a> را ببینید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many computer users run a modified version of <a 
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, 
without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU 
which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its 
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> 
that it is basically the GNU system, developed by the <a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr "بسیاری از کاربران کامپیوتر بدون اینکه 
خود متوجه باشند هر روزه از یکی از نسخه‌های 
تغییریافته <a 
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">سیستم گنو</a> 
استفاده می‌کنند. بر اثر تغییرات عجیبِ 
وقایع، امروزه نسخه سیستم گنویی که بصورت 
گسترده مورد استفاده قرار می‌گیرد با عنوان 
«لینوکس» شناخته می‌شود، و بسیاری از 
کاربران <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html\">آگاه 
نیستند</a> که این سیستم به طور اساسی سیستم 
گنو است، که توسط <a href=\"/gnu/gnu-history.fa.html\">پروژه 
گنو</a> توسعه یافته است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just 
a part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system 
that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  The 
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it 
can only function in the context of a complete operating system.  Linux is 
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is 
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called 
&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/Linux."
-msgstr "لینوکس واقعا وجود دارد و این کاربران 
از آن استفاده می‌کنند، اما لینوکس تنها 
بخشی از سیستمی است که آنان استفاده می‌کنند. 
لینوکس یک هسته است: برنامه‌ای که در سیستم م
نابع ماشین را به برنامه‌هایی که اجرا م
ی‌کنید تخصیص می‌دهد. هسته یک قسمت ضروری یک 
سیستم‌عامل می‌باشد اما به تنهایی 
بی‌فایده است و تنها در متنِ یک سیستم‌عامل 
کامل می‌تواند کار کند. بطور عادی لینوکس در 
ترکیب با سیستم‌عامل گنو بکار برده می‌شود: 
بطور اساسی کل سیستم گنو است، به علاوه 
لینوکس که به عنوان هسته عمل می‌کند، به طور 
خلاصه گنو/لینوکس. تمام آنچه توزیع‌های 
«لینوکس» نامیده می‌شوند در حقیقت 
توزیع‌های گنو/لینوکس هستند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which 
is Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The 
ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often 
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a 
bit of help."
-msgstr "بسیاری از کاربران بطور کامل از تفاوت 
بین هسته که لینوکس می‌باشد و کل سیستم که 
آنها آن را نیز «لینوکس» می‌خوانند، آگاه 
نیستند. استفاده مبهم از این نام آگاهی را 
افزایش نمی‌دهد. این کاربران گاهی اوقات حتی 
فکر می‌کنند که لینوس توروالدز در سال ۱۹۹۱ 
با کمی کمک تمام سیستم‌عامل را توسعه داد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have 
generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they often 
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel. 
 For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the 
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and 
found that (for no particular reason)  most everything necessary to make a 
Unix-like system was already available."
-msgstr "عموما برنامه‌نوسان می‌دانند که 
لینوکس یک هسته است. اما از آنجاییکه 
شنیده‌اند کل سیستم «لینوکس» نامیده م
ی‌شود، اغلب پیشینه‌ای در ذهن خود ایجاد م
ی‌کنند که نام نهادن کل سیستم با نام هسته را 
توجیح می‌کند. برای نمونه بسیاری اعتقاد 
دارند که هنگامیکه لینوس توروالدز کار نوشتن 
هسته را به اتمام رساند، کاربران آن به دنبال 
نرم‌افزارهایی بودند که با آن کار کنند، و 
بیشتر موارد لازم برای ساختن یک سیستم شبه 
یونیکس را که از قبل فراهم بود پیدا کردند 
(بدون هیچ دلیلی)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU 
system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
added up to a complete system because the GNU Project had been working since 
1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU 
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, 
called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial 
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans 
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr "اما چیزی که آنها پیدا کردند تصادفی 
نبود&mdash;آن سیستم گنو بود. <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">نرم‌افزارهای آزادِ</a> م
وجود برای یک سیستم کامل جمع‌آوری شده 
بودند، زیرا پروژه گنو از سال ۱۹۸۴ برای 
ساختن یک سیستم کامل مشغول فعالیت بود. در <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">بیانیهٔ گنو</a> هدف خود که 
توسعهٔ یک سیستم آزاد مشابه یونیکس است را م
شخص کرده بودیم. <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">نخستین اعلان</a> پروژه 
گنو نیز طرح‌های اصلی سیستم گنو را برنام
ه‌ریزی کرده بود. هنگامیکه لینوکس نوشته شد 
سیستم گنو تقریبا تکمیل شده بود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular 
program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a 
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); 
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's 
natural to measure the contribution of this kind of project by specific 
programs that came from the project."
-msgstr "بیشتر پروژه‌های نرم‌افزارهای آزاد 
دارای هدف توسعه یک برنامه بخصوص برای یک کار 
بخصوص هستند. برای نمونه لینوس توروالدز برای 
نوشتن یک هسته شبه یونیکس (لینوکس)؛ Donald Knuth 
برای نوشتن یک قالب متن (TeX) و Bob Scheifler برای 
توسعه یک سیستم پنجره (سیستم پنجره X) شروع به 
کار کردند. این طبیعی است که بخواهیم میزان کم
ک و همکاری این پروژه‌ها را در برنامه‌هایی 
که از این پروژه‌ها بوجود آمده‌اند اندازه 
بگیریم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what 
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux 
distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU 
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source 
code, and this included some of the essential major components without which 
there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The proportions in 2008 
are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of gNewSense, Linux is 1.5% 
and GNU packages are 15%.)  So if you were going to pick a name for the system 
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single 
choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
-msgstr "اگر بخواهیم میزان همکاری پروژه‌های 
گنو را به این طریق محاسبه کنیم، چه نتیجه‌ای 
ممکن است بگیریم؟ یکی از فروشندگان سی‌دی م
توجه شد که در «توزیع لینوکس» آنها <a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">نرم‌افزارهای 
گنو</a> بیشترین سهم را داشته‌اند، چیزی در 
حدود <span dir=\"ltr\">٪۲۸</span> از کل کدهای منبع که 
شامل اجزاء اصلی و ضروری سیستم می‌باشد و 
بدون آنها دیگر سیستمی وجود نخواهد داشت. خود 
لینوکس در حدود <span dir=\"ltr\">٪۳</span> بود. (این 
تناسب در سال ۲۰۰۸ نیز به همین صورت است: در م
خازن «اصلی» توزیع gNewSense، لینوکس <span 
dir=\"ltr\">٪۱/۵</span> و بسته‌های گنو <span 
dir=\"ltr\">٪۱۵</span> هستند) بنابراین اگر م
ی‌خواهید برای سیستم بر اساس اسم کسانی که 
برای سیستم برنامه نوشته‌اند نامی انتخاب 
کنید، تنها انتخاب مناسب «گنو» می‌باشد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU 
Project was not, is not, a project to develop specific software packages.  It 
was not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C 
compiler</a>, although we did that.  It was not a project to develop a text 
editor, although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a 
complete free Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr "اما این درست‌ترین روش برای مطرح کردن 
این پرسش نیست. پروژهٔ گنو پروژه‌ای برای 
توسعه یک بسته نرم‌افزاری خاص نبوده و نیست. 
پروژه‌ای برای <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">توسعه کام
پایلر C</a> نیست، اگر چه ما این کار را انجام 
دادیم. پروژه‌ای برای توسعه یک ویرایشگر متن 
نیست، اگر چه ما یکی را توسعه دادیم. بلکه 
پروژه گنو در نظر دارد تا یک <em>سیستم کامل و 
آزاد شبه یونیکس</em> (گنو) را توسعه دهد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many people have made major contributions to the free software in the 
system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it is 
<em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful 
programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a 
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we 
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.  
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components 
because you can't have a system without them.  Some of our system components, 
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we 
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>.  We 
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games 
too."
-msgstr "در این سیستم افراد بسیاری کمک‌های 
زیادی به نرم‌افزار آزاد کرده‌اند و همگی 
سزاوار اعتبارند. اما دلیل اینکه سیستم گنو 
یک <em>سیستم مجتمع</em> است و فقط یک مجموعه از 
برنامه‌های مفید نیست این است که پروژهٔ گنو 
می‌خواهد آن را «واحد» کند. ما لیستی از برنام
ه‌هایی که نیاز داریم تا یک سیستمِ کاملِ 
آزاد ایجاد کنیم تهیه کردیم و بطور اصولی هم
هٔ چیزهایی که در آن لیست بود را پیدا کردیم، 
نوشتیم و یا افرادی را پیدا کردیم تا این کار 
را انجام دهند. ما اجزای ضروری اما غیر جذاب <a 
href=\"#unexciting\">(۱)</a> را نوشتیم، زیرا بدون آنها 
نمی‌توانستید یک سیستم داشته باشید. بعضی از 
اجزای سیستم ما مانند ابزارهای برنام
ه‌نویسی در بین برنامه‌نویسان محبوب شدند ام
ا ما اجزای بسیار دیگری که ابزار نیستند را 
نیز نوشتیم <a href=\"#nottools\">(۲)</a>. ما حتی یک بازی 
شطرنج به نام GNU Chess را نیز توسعه دادیم، زیرا 
یک سیستم کامل به بازی‌های خوب نیز احتیاج 
دارد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the 
kernel.  We had also started a kernel, the <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd 
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for 
people to use in general."
-msgstr "در اوایل دهه ۹۰ ما تمام سیستم بجز هسته 
را در کنار هم قرار دادیم. همچنین کار بر روی 
هستهٔ <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>گنو هرد</a> 
را نیز آغاز کرده بودیم. توسعهٔ این هسته 
سخت‌تر از چیزی بود که انتظار داشتیم و 
سرانجام <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">گنو هرد 
در سال ۲۰۰۱ بطور قابل اعتماد شروع به کار 
کرد</a>، اما هنوز راه زیادی در پیش است تا آن 
را برای استفادهٔ عموم مردم آماده کنیم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  
Once Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  
People could then <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a 
Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
-msgstr "خوشبختانه لازم نبود منتظر هرد بمانیم، 
زیرا لینوکس در دست است. هنگامیکه لینوس 
توروالدز لینوکس را نوشت، آخرین خلاء عمده را 
پر کرد. بنابراین افراد توانستند با <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>قرار
 دادن لینوکس در کنار سیستم گنو</a> یک سیستمِ 
کاملِ آزاد ایجاد کنند: یک نسخه مبتنی بر 
لینوکس از سیستم گنو یا به اختصار یک سیستم 
گنو/لینوکس."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU 
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work 
with Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work 
&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the 
issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not tackled, 
because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who developed the 
various system distributions did a lot of essential work.  But it was work 
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
-msgstr "در کنار هم قرار دادن آنها ساده به نظر م
ی‌رسد اما این یک کار ساده و ناچیز نیست. بعضی 
از اجزای گنو <a href=\"#somecomponents\">(۳)</a> برای کار 
کردن با لینوکس به تغییرات قابل توجهی احتیاج 
داشتند. مجتمع کردن یک سیستم کامل به عنوان یک 
توزیع که بطور صحیح کار کند نیز کار بزرگی 
است. همچنین به آدرس‌دهی و نحوهٔ نصب و بوت 
کردن سیستم نیز احتیاج بود، مشکلی که ما تا آن 
زمان با آن روبرو نشده بودیم، زیرا هنوز به آن 
مرحله نرسیده بودیم. کسانی که توزیع‌های م
ختلفی را توسعه دادند کمک قابل توجهی کردند. 
اما مطابق طبیعت کارها، این کاری بود که باید 
توسط شخصی انجام می‌گرفت."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU 
system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the 
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well 
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release 
with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of 
Debian GNU/Linux."
-msgstr "پروژه گنو از سیستم گنو/لینوکس به خوبیِ 
سیستم گنو پشتیبانی می‌کند. <a 
href=\"http://fsf.org/\";>بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</a> بر 
روی بازنویسیِ الحاقاتِ مربوط به لینوکسِ 
کتابخانه C گنو سرمایه‌گذاری کرد، در نتیجه 
اکنون آنها به خوبی با یکدیگر سازگار هستند و 
جدیدترین سیستم‌های گنو/لینوکس بدون هیچ 
تغییری از نسخهٔ جاری کتابخانه استفاده م
ی‌کنند. همچنین بنیاد نرم‌افزارهای آزاد بر 
روی مراحل اولیهٔ توسعهٔ توزیع گنو/لینوکس 
دبیان نیز سرمایه‌گذاری کرده است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often 
called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free 
software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux 
rather than that of GNU.  But there are also <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free GNU/Linux 
distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of these 
distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-msgstr "امروزه انواع مختفلی از سیستم 
گنو/لینوکس (که اغلب «توزیع» نامیده می‌شوند) 
وجود دارد. بیشتر آنها شامل نرم‌افزارهای 
غیر آزاد نیز م
ی‌شوند&mdash;توسعه‌دهندگان‌شان فلسفهٔ 
لینوکس را دنبال می‌کنند و نه فلسفهٔ گنو را. 
اما <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">توزیع‌های کام
لا آزاد</a> نیز وجود دارد. بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد دو نوع از این توزیع‌ها را حم
ایت می‌کند، <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> و <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of 
eliminating various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux 
contains non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into 
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of 
numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux 
distributions now entails maintaining a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> too."
-msgstr "ساخت یک توزیع گنو/لینوکسِ آزاد تنها با 
حذف نرم‌افزارهای غیرآزاد مختلف میسر نم
ی‌شود. امروزه، نسخه‌های معمول لینوکس شامل 
برنامه‌های غیر آزاد نیز می‌شوند. هنگامی که 
سیستم شروع به کار می‌کند این برنامه‌ها 
درون دستگاه‌های ورودی/خروجی بارگذاری م
ی‌شوند، و «کد منبع» لینوکس شامل تعداد 
زیادی از آنها است. بنابراین، داشتن یک توزیع 
آزاد از گنو/لینوکس مستلزم داشتن <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>نسخه‌ای آزاد از 
لینوکس</a> نیز است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by 
using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of 
the essential major components of the system.  The system as a whole is 
basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this 
combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr "چه از گنو/لینوکس استفاده می‌کنید و چه 
نمی‌کنید، لطفا با استفاده دوپهلو از نام 
«لینوکس» عموم مردم را گیج نکنید. لینوکس 
هسته است، یکی از اجزاء اصلی و ضروری سیستم. 
کل سیستم یک سیستم گنو می‌باشد که لینوکس به 
آن اضافه شده است. هنگامیکه در مورد این ترکیب 
صحبت می‌کنید لطفاً آنرا «گنو/لینوکس» 
بخوانید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further 
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> 
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you 
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr "اگر می‌خواهید بر روی «گنو/لینوکس» 
لینکی به عنوان مرجع بگذارید، این صفحه و نیز 
<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> 
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> انتخاب‌های م
ناسبی می‌باشند. اگر به «لینوکس» به عنوان 
هسته اشاره کردید و خواستید لینکی به عنوان م
رجع به آن اضافه کنید <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> یک آدرس خوب 
برای استفاده است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced 
a free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was 
developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in the 
early 90s.  A free operating system that exists today<a 
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU 
system, or a kind of BSD system."
-msgstr "ضمیمه: بجز گنو، پروژه دیگری بطور مستقل 
یک سیستم‌عامل آزاد شبه یونیکس تولید کرده 
است. این سیستم با عنوان BSD شناخته می‌شود و 
در دانشگاه برکلی توسعه پیدا می‌کند. این 
سیستم در دهه ۸۰ آزاد نبود اما در اوایل دهه 
۹۰ آزاد شد. امروزه سیستم‌عامل‌های آزادِ م
وجود اغلب یا یک نوع سیستم گنو می‌باشند و یا 
یک نوع سیستم BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like 
GNU/Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free software 
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists 
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems 
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some 
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that 
evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to 
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a 
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr "گاهی اوقات مردم سوال می‌کنند که آیا BSD 
نیز مانند گنو/لینوکس یک نسخه از سیستم گنو م
ی‌باشد. توسعه‌دهندگان BSD با الهام گرفتن از 
پروژهٔ گنو کدهای خود را آزاد کردند، و 
درخواست‌های آشکار طرفداران گنو آنها را 
برای انجام این کار ترغیب کرد، اما کد آن با 
کد گنو اشتراک کمی دارد. امروزه درست هم
انگونه که سیستم گنو و انواع آن از بعضی برنام
ه‌های BSD استفاده می‌کنند، سیستم‌های BSD نیز 
از بعضی از برنامه‌های گنو استفاده می‌کنند. 
اما با این حال با در نظر گرفتن کل آنها، آنها 
دو سیستم متفاوت می‌باشند که جداگانه رشد 
کرده‌اند. توسعه‌دهندگان BSD هسته‌ای 
ننوشته‌اند و آنرا به سیستم گنو اضافه 
نکرده‌اند، بنابراین نامی مانند GNU/BSD برای 
این وضعیت متناسب نیست.<a href=\"#gnubsd\">(۵)</a>"
+msgid ""
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"برای اطلاعات بیشتر همچنین می‌توانید <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
+"\">سوالات رایج گنو/لینوکس</a>، و <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fa.html\">چرا "
+"گنو/لینوکس؟</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"بسیاری از کاربران کامپیوتر بدون اینکه خود 
متوجه باشند هر روزه از یکی از "
+"نسخه‌های تغییریافته <a 
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem"
+"\">سیستم گنو</a> استفاده می‌کنند. بر اثر 
تغییرات عجیبِ وقایع، امروزه نسخه "
+"سیستم گنویی که بصورت گسترده مورد استفاده 
قرار می‌گیرد با عنوان «لینوکس» شناخته "
+"می‌شود، و بسیاری از کاربران <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa."
+"html\">آگاه نیستند</a> که این سیستم به طور 
اساسی سیستم گنو است، که توسط <a "
+"href=\"/gnu/gnu-history.fa.html\">پروژه گنو</a> توسعه یافته 
است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
+"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"لینوکس واقعا وجود دارد و این کاربران از آن 
استفاده می‌کنند، اما لینوکس تنها "
+"بخشی از سیستمی است که آنان استفاده م
ی‌کنند. لینوکس یک هسته است: برنامه‌ای که "
+"در سیستم منابع ماشین را به برنامه‌هایی که 
اجرا می‌کنید تخصیص می‌دهد. هسته یک "
+"قسمت ضروری یک سیستم‌عامل می‌باشد اما به 
تنهایی بی‌فایده است و تنها در متنِ یک "
+"سیستم‌عامل کامل می‌تواند کار کند. بطور 
عادی لینوکس در ترکیب با سیستم‌عامل گنو "
+"بکار برده می‌شود: بطور اساسی کل سیستم گنو 
است، به علاوه لینوکس که به عنوان "
+"هسته عمل می‌کند، به طور خلاصه گنو/لینوکس. 
تمام آنچه توزیع‌های «لینوکس» نامیده "
+"می‌شوند در حقیقت توزیع‌های گنو/لینوکس 
هستند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"بسیاری از کاربران بطور کامل از تفاوت بین 
هسته که لینوکس می‌باشد و کل سیستم که "
+"آنها آن را نیز «لینوکس» می‌خوانند، آگاه 
نیستند. استفاده مبهم از این نام آگاهی "
+"را افزایش نمی‌دهد. این کاربران گاهی اوقات 
حتی فکر می‌کنند که لینوس توروالدز در "
+"سال ۱۹۹۱ با کمی کمک تمام سیستم‌عامل را 
توسعه داد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
+"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"عموما برنامه‌نوسان می‌دانند که لینوکس یک 
هسته است. اما از آنجاییکه شنیده‌اند کل "
+"سیستم «لینوکس» نامیده می‌شود، اغلب 
پیشینه‌ای در ذهن خود ایجاد می‌کنند که نام "
+"نهادن کل سیستم با نام هسته را توجیح م
ی‌کند. برای نمونه بسیاری اعتقاد دارند که "
+"هنگامیکه لینوس توروالدز کار نوشتن هسته را 
به اتمام رساند، کاربران آن به "
+"دنبال نرم‌افزارهایی بودند که با آن کار 
کنند، و بیشتر موارد لازم برای ساختن یک "
+"سیستم شبه یونیکس را که از قبل فراهم بود 
پیدا کردند (بدون هیچ دلیلی)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"اما چیزی که آنها پیدا کردند تصادفی 
نبود&mdash;آن سیستم گنو بود. <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fa.html\">نرم‌افزارهای آزادِ</a> م
وجود برای یک سیستم کامل "
+"جمع‌آوری شده بودند، زیرا پروژه گنو از سال 
۱۹۸۴ برای ساختن یک سیستم کامل مشغول "
+"فعالیت بود. در <a href=\"/gnu/manifesto.html\">بیانیهٔ 
گنو</a> هدف خود که "
+"توسعهٔ یک سیستم آزاد مشابه یونیکس است را م
شخص کرده بودیم. <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">نخستین اعلان</a> پروژه گنو 
نیز طرح‌های اصلی سیستم "
+"گنو را برنامه‌ریزی کرده بود. هنگامیکه 
لینوکس نوشته شد سیستم گنو تقریبا تکمیل "
+"شده بود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"بیشتر پروژه‌های نرم‌افزارهای آزاد دارای 
هدف توسعه یک برنامه بخصوص برای یک کار "
+"بخصوص هستند. برای نمونه لینوس توروالدز 
برای نوشتن یک هسته شبه یونیکس (لینوکس)"
+"؛ Donald Knuth برای نوشتن یک قالب متن (TeX) و Bob 
Scheifler برای توسعه یک "
+"سیستم پنجره (سیستم پنجره X) شروع به کار 
کردند. این طبیعی است که بخواهیم "
+"میزان کمک و همکاری این پروژه‌ها را در 
برنامه‌هایی که از این پروژه‌ها بوجود "
+"آمده‌اند اندازه بگیریم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
+"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr ""
+"اگر بخواهیم میزان همکاری پروژه‌های گنو را 
به این طریق محاسبه کنیم، چه نتیجه‌ای "
+"ممکن است بگیریم؟ یکی از فروشندگان سی‌دی م
توجه شد که در «توزیع لینوکس» آنها <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">نرم‌افزارهای 
گنو</a> بیشترین "
+"سهم را داشته‌اند، چیزی در حدود <span 
dir=\"ltr\">٪۲۸</span> از کل کدهای منبع "
+"که شامل اجزاء اصلی و ضروری سیستم می‌باشد و 
بدون آنها دیگر سیستمی وجود نخواهد "
+"داشت. خود لینوکس در حدود <span dir=\"ltr\">٪۳</span> 
بود. (این تناسب در سال "
+"۲۰۰۸ نیز به همین صورت است: در مخازن «اصلی» 
توزیع gNewSense، لینوکس <span dir="
+"\"ltr\">٪۱/۵</span> و بسته‌های گنو <span 
dir=\"ltr\">٪۱۵</span> هستند) "
+"بنابراین اگر می‌خواهید برای سیستم بر اساس 
اسم کسانی که برای سیستم برنامه "
+"نوشته‌اند نامی انتخاب کنید، تنها انتخاب م
ناسب «گنو» می‌باشد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C compiler</"
+"a>, although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"اما این درست‌ترین روش برای مطرح کردن این 
پرسش نیست. پروژهٔ گنو پروژه‌ای برای "
+"توسعه یک بسته نرم‌افزاری خاص نبوده و نیست. 
پروژه‌ای برای <a href=\"/software/"
+"gcc/gcc.html\">توسعه کامپایلر C</a> نیست، اگر چه ما 
این کار را انجام دادیم. "
+"پروژه‌ای برای توسعه یک ویرایشگر متن نیست، 
اگر چه ما یکی را توسعه دادیم. بلکه "
+"پروژه گنو در نظر دارد تا یک <em>سیستم کامل و 
آزاد شبه یونیکس</em> (گنو) را "
+"توسعه دهد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
+"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"در این سیستم افراد بسیاری کمک‌های زیادی 
به نرم‌افزار آزاد کرده‌اند و همگی "
+"سزاوار اعتبارند. اما دلیل اینکه سیستم گنو 
یک <em>سیستم مجتمع</em> است و فقط "
+"یک مجموعه از برنامه‌های مفید نیست این است 
که پروژهٔ گنو می‌خواهد آن را «واحد» "
+"کند. ما لیستی از برنامه‌هایی که نیاز داریم 
تا یک سیستمِ کاملِ آزاد ایجاد کنیم "
+"تهیه کردیم و بطور اصولی همهٔ چیزهایی که در 
آن لیست بود را پیدا کردیم، نوشتیم "
+"و یا افرادی را پیدا کردیم تا این کار را 
انجام دهند. ما اجزای ضروری اما غیر "
+"جذاب <a href=\"#unexciting\">(۱)</a> را نوشتیم، زیرا 
بدون آنها نمی‌توانستید "
+"یک سیستم داشته باشید. بعضی از اجزای سیستم م
ا مانند ابزارهای برنامه‌نویسی در "
+"بین برنامه‌نویسان محبوب شدند اما ما اجزای 
بسیار دیگری که ابزار نیستند را نیز "
+"نوشتیم <a href=\"#nottools\">(۲)</a>. ما حتی یک بازی 
شطرنج به نام GNU Chess "
+"را نیز توسعه دادیم، زیرا یک سیستم کامل به 
بازی‌های خوب نیز احتیاج دارد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"در اوایل دهه ۹۰ ما تمام سیستم بجز هسته را 
در کنار هم قرار دادیم. همچنین کار "
+"بر روی هستهٔ <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU 
Hurd</a>گنو هرد</a> را "
+"نیز آغاز کرده بودیم. توسعهٔ این هسته 
سخت‌تر از چیزی بود که انتظار داشتیم و "
+"سرانجام <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html"
+"\">گنو هرد در سال ۲۰۰۱ بطور قابل اعتماد شروع 
به کار کرد</a>، اما هنوز راه "
+"زیادی در پیش است تا آن را برای استفادهٔ عم
وم مردم آماده کنیم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
+"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  "
+"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/";
+"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to "
+"make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the "
+"GNU/Linux system, for short."
+msgstr ""
+"خوشبختانه لازم نبود منتظر هرد بمانیم، 
زیرا لینوکس در دست است. هنگامیکه لینوس "
+"توروالدز لینوکس را نوشت، آخرین خلاء عمده 
را پر کرد. بنابراین افراد توانستند "
+"با <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/";
+"RELNOTES-0.01\">قرار دادن لینوکس در کنار سیستم 
گنو</a> یک سیستمِ کاملِ آزاد "
+"ایجاد کنند: یک نسخه مبتنی بر لینوکس از 
سیستم گنو یا به اختصار یک سیستم گنو/"
+"لینوکس."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"در کنار هم قرار دادن آنها ساده به نظر م
ی‌رسد اما این یک کار ساده و ناچیز "
+"نیست. بعضی از اجزای گنو <a 
href=\"#somecomponents\">(۳)</a> برای کار کردن با "
+"لینوکس به تغییرات قابل توجهی احتیاج 
داشتند. مجتمع کردن یک سیستم کامل به "
+"عنوان یک توزیع که بطور صحیح کار کند نیز کار 
بزرگی است. همچنین به آدرس‌دهی و "
+"نحوهٔ نصب و بوت کردن سیستم نیز احتیاج بود، 
مشکلی که ما تا آن زمان با آن روبرو "
+"نشده بودیم، زیرا هنوز به آن مرحله نرسیده 
بودیم. کسانی که توزیع‌های مختلفی را "
+"توسعه دادند کمک قابل توجهی کردند. اما م
طابق طبیعت کارها، این کاری بود که "
+"باید توسط شخصی انجام می‌گرفت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"پروژه گنو از سیستم گنو/لینوکس به خوبیِ 
سیستم گنو پشتیبانی می‌کند. <a href="
+"\"http://fsf.org/\";>بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</a> بر 
روی بازنویسیِ الحاقاتِ مربوط "
+"به لینوکسِ کتابخانه C گنو سرمایه‌گذاری 
کرد، در نتیجه اکنون آنها به خوبی با "
+"یکدیگر سازگار هستند و جدیدترین سیستم‌های 
گنو/لینوکس بدون هیچ تغییری از نسخهٔ "
+"جاری کتابخانه استفاده می‌کنند. همچنین 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد بر روی مراحل "
+"اولیهٔ توسعهٔ توزیع گنو/لینوکس دبیان نیز 
سرمایه‌گذاری کرده است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU.  But there are also <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free GNU/Linux distros</a>.  "
+"The FSF supports computer facilities for two of these distributions, <a href="
+"\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a href=\"http://gnewsense.org/";
+"\">gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"امروزه انواع مختفلی از سیستم گنو/لینوکس 
(که اغلب «توزیع» نامیده می‌شوند) وجود "
+"دارد. بیشتر آنها شامل نرم‌افزارهای غیر 
آزاد نیز می‌شوند&mdash;توسعه‌دهندگان‌شان "
+"فلسفهٔ لینوکس را دنبال می‌کنند و نه 
فلسفهٔ گنو را. اما <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">توزیع‌های کاملا آزاد</a> 
نیز وجود دارد. "
+"بنیاد نرم‌افزارهای آزاد دو نوع از این 
توزیع‌ها را حمایت می‌کند، <a href="
+"\"http://ututo.org\";>Ututo</a> و <a href=\"http://gnewsense.org/";
+"\">gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"ساخت یک توزیع گنو/لینوکسِ آزاد تنها با حذف 
نرم‌افزارهای غیرآزاد مختلف میسر "
+"نمی‌شود. امروزه، نسخه‌های معمول لینوکس 
شامل برنامه‌های غیر آزاد نیز می‌شوند. "
+"هنگامی که سیستم شروع به کار می‌کند این 
برنامه‌ها درون دستگاه‌های ورودی/خروجی "
+"بارگذاری می‌شوند، و «کد منبع» لینوکس شامل 
تعداد زیادی از آنها است. بنابراین، "
+"داشتن یک توزیع آزاد از گنو/لینوکس مستلزم 
داشتن <a href=\"http://directory.";
+"fsf.org/project/linux\">نسخه‌ای آزاد از لینوکس</a> نیز 
است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system.  The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
+"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"چه از گنو/لینوکس استفاده می‌کنید و چه نم
ی‌کنید، لطفا با استفاده دوپهلو از نام "
+"«لینوکس» عموم مردم را گیج نکنید. لینوکس 
هسته است، یکی از اجزاء اصلی و ضروری "
+"سیستم. کل سیستم یک سیستم گنو می‌باشد که 
لینوکس به آن اضافه شده است. هنگامیکه "
+"در مورد این ترکیب صحبت می‌کنید لطفاً آنرا 
«گنو/لینوکس» بخوانید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
+"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید بر روی «گنو/لینوکس» لینکی 
به عنوان مرجع بگذارید، این صفحه و نیز "
+"<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-";
+"project.html</a> انتخاب‌های مناسبی می‌باشند. اگر 
به «لینوکس» به عنوان هسته "
+"اشاره کردید و خواستید لینکی به عنوان مرجع 
به آن اضافه کنید <a href=\"http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> یک آدرس خوب برای استفاده 
است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"ضمیمه: بجز گنو، پروژه دیگری بطور مستقل یک 
سیستم‌عامل آزاد شبه یونیکس تولید "
+"کرده است. این سیستم با عنوان BSD شناخته م
ی‌شود و در دانشگاه برکلی توسعه پیدا "
+"می‌کند. این سیستم در دهه ۸۰ آزاد نبود اما 
در اوایل دهه ۹۰ آزاد شد. امروزه "
+"سیستم‌عامل‌های آزادِ موجود اغلب یا یک 
نوع سیستم گنو می‌باشند و یا یک نوع سیستم "
+"BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"گاهی اوقات مردم سوال می‌کنند که آیا BSD نیز 
مانند گنو/لینوکس یک نسخه از سیستم "
+"گنو می‌باشد. توسعه‌دهندگان BSD با الهام 
گرفتن از پروژهٔ گنو کدهای خود را آزاد "
+"کردند، و درخواست‌های آشکار طرفداران گنو 
آنها را برای انجام این کار ترغیب کرد، "
+"اما کد آن با کد گنو اشتراک کمی دارد. امروزه 
درست همانگونه که سیستم گنو و "
+"انواع آن از بعضی برنامه‌های BSD استفاده م
ی‌کنند، سیستم‌های BSD نیز از بعضی از "
+"برنامه‌های گنو استفاده می‌کنند. اما با 
این حال با در نظر گرفتن کل آنها، آنها "
+"دو سیستم متفاوت می‌باشند که جداگانه رشد 
کرده‌اند. توسعه‌دهندگان BSD هسته‌ای "
+"ننوشته‌اند و آنرا به سیستم گنو اضافه 
نکرده‌اند، بنابراین نامی مانند GNU/BSD "
+"برای این وضعیت متناسب نیست.<a href=\"#gnubsd\">(۵)</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Notes:"
 msgstr "یادداشت‌ها:"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components 
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a 
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a 
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr "<a id=\"unexciting\"></a>این اجزای غیر جذاب اما 
ضروری شامل GNU assembler، GAS و لینکر، GLD، که هردو هم
 اکنون جزئی از بستهٔ <a href=\"/software/binutils/\">GNU 
Binutils</a> هستند، <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>، و 
بسیاری می‌شود."
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>این اجزای غیر جذاب اما ضروری 
شامل GNU assembler، "
+"GAS و لینکر، GLD، که هردو هم اکنون جزئی از 
بستهٔ <a href=\"/software/binutils/"
+"\">GNU Binutils</a> هستند، <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>، و 
بسیاری "
+"می‌شود."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the 
PostScript interpreter <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.  
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
-msgstr "<a id=\"nottools\"></a>برای نمونه، Bourne Again SHell (هم
ان BASH)، مفسر پست اسکریپتِ <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>، و <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> ابزارهای برنام
ه‌نویسی نیستند. GNUCash، GNOME، و GNU Chess نیز هم
ینطور."
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\"></a>برای نمونه، Bourne Again SHell (همان 
BASH)، مفسر پست "
+"اسکریپتِ <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>، "
+"و <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> ابزارهای "
+"برنامه‌نویسی نیستند. GNUCash، GNOME، و GNU Chess نیز 
همینطور."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
-msgstr "<a id=\"somecomponents\"></a>به عنوان مثال <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>به عنوان مثال <a 
href=\"/software/libc/libc.html"
+"\">GNU C library</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free 
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like 
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of 
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of 
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need 
to put it into GNU or BSD."
-msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>هنگامی که این بخش نوشته 
شد، یک سیستم تقریبا آزاد مشابه ویندوز توسعه 
داده شده بود، اما از نظر فنی به هیچ عنوان م
شابه گنو یا یونیکس نبود، بنابراین تاثیری در 
این بحث ندارد. بخش اعظم هستهٔ سولاریس آزاد 
شده است، اما اگر بخواهید سیستمی آزاد از آن 
بسازید، گذشته از جایگزینیِ بخش‌های 
غیرآزاد هسته، بازهم مجبورید آن را درون گنو 
یا BSD قرار دهید."
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>هنگامی که این بخش نوشته شد، 
یک سیستم تقریبا آزاد "
+"مشابه ویندوز توسعه داده شده بود، اما از 
نظر فنی به هیچ عنوان مشابه گنو یا "
+"یونیکس نبود، بنابراین تاثیری در این بحث 
ندارد. بخش اعظم هستهٔ سولاریس آزاد "
+"شده است، اما اگر بخواهید سیستمی آزاد از آن 
بسازید، گذشته از جایگزینیِ بخش‌های "
+"غیرآزاد هسته، بازهم مجبورید آن را درون گنو 
یا BSD قرار دهید."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article 
was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which 
made it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with 
GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called 
GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary 
users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and 
GNU/*BSD."
-msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>از طرف دیگر، در سال‌هایی 
که این مقاله نگاشته شد، GNU C Library برای هستهٔ 
FreeBSD نیز ویرایش شد، و این امکان را به وجود 
آورد که سیستم گنو را با آن هسته نیز به کار 
رود. درست همانند گنو/لینوکس، این نیز حقیقتا 
نوعی از گنو است، بنابراین GNU/kFreeBSD و یا GNU/kNetBSD 
نامیده می‌شود، بسته به اینکه از کدام هسته 
استفاده شده باشد. کاربران عادی نمی‌توانند 
تفاوتی میان گنو/لینوکس و GNU/*BSD بیابند."
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
+"it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with GNU/"
+"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/"
+"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary "
+"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/"
+"*BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>از طرف دیگر، در سال‌هایی که 
این مقاله نگاشته شد، GNU C "
+"Library برای هستهٔ FreeBSD نیز ویرایش شد، و این ام
کان را به وجود آورد که "
+"سیستم گنو را با آن هسته نیز به کار رود. درست 
همانند گنو/لینوکس، این نیز "
+"حقیقتا نوعی از گنو است، بنابراین GNU/kFreeBSD و 
یا GNU/kNetBSD نامیده می‌شود، "
+"بسته به اینکه از کدام هسته استفاده شده 
باشد. کاربران عادی نمی‌توانند تفاوتی "
+"میان گنو/لینوکس و GNU/*BSD بیابند."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -152,16 +482,39 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود "
+"دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال "
+"کنید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. 
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. 
Stallman <br />نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع 
کل این مقاله در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق امتیاز 
حفظ شود."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br />نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع 
کل این مقاله در سراسر جهان و "
+"در هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز م
جاز می‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق "
+"امتیاز حفظ شود."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -176,4 +529,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
-

Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po       21 May 2009 15:08:17 -0000      1.6
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po       21 May 2009 20:26:11 -0000      1.7
@@ -16,200 +16,1109 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU 
Emacs  - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU Emacs  - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs"
-msgstr "Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU 
Emacs"
+msgstr ""
+"Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU Emacs"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the 
International Lisp Conference)."
-msgstr "(Transcription du discours de Richard Stallman, 28 octobre 2002, 
&agrave; la conf&eacute;rence internationale Lisp"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of 
them were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.  Since I've 
done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say 
something interesting."
-msgstr "Comme aucun de mes discours habituels n'a &agrave; voir avec Lisp, 
aucun ne serait appropri&eacute; pour aujourd'hui. Donc je vais improviser. 
Comme j'ai fait suffisamment de choses dans ma carri&egrave;re en relation avec 
Lisp, je devrais &ecirc;tre capable de raconter quelque chose 
d'int&eacute;ressant."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in 
high school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a 
computer language like that. The first time I had a chance to do anything with 
Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp interpreter for 
the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. It was a very 
small machine &mdash; it had something like 8k of memory &mdash; and I managed 
to write the interpreter in a thousand instructions. This gave me some room for 
a little bit of data. That was before I got to see what real software was like, 
that did real system jobs."
-msgstr "Ma premi&egrave;re exp&eacute;rience avec Lisp a &eacute;t&eacute; de 
lire le manuel Lisp 1.5 au lyc&eacute;e. C'est &agrave; ce moment l&agrave; que 
l'id&eacute;e m'a frapp&eacute; de plein fouet&nbsp;: qu'il puisse y avoir un 
langage informatique comme cela. La premi&egrave;re fois que j'ai eu la chance 
de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arriv&eacute; &agrave; 
Harvard et que j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur Lisp pour le <abbr 
title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. C'&eacute;tait une toute 
petite machine, avec quelque chose comme 8 Ko de m&eacute;moire, et j'ai 
r&eacute;ussi &agrave; &eacute;crire l'interpr&eacute;teur en un millier de 
lignes. Cela m'a laiss&eacute; un peu de place pour quelques donn&eacute;es. 
Tout cela &eacute;tait avant que je ne vois ce qu'est du vrai logiciel, qui 
ex&eacute;cute un vrai travail syst&egrave;me"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I 
started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by 
JonL, but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come 
&mdash; he must have really regretted that day."
-msgstr "J'ai commenc&eacute; &agrave; travailler sur une vraie 
impl&eacute;mentation de Lisp avec JonL White apr&egrave;s avoir 
d&eacute;but&eacute; au <acronym title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</acronym> J'ai &eacute;t&eacute; engag&eacute; au 
laboratoire d'intelligence artificielle non pas par JonL, mais par Russ 
Noftsker, ce qui est plut&ocirc;t ironique vu ce qui s'est pass&eacute; par la 
suite&nbsp;: il a vraiment d&ucirc; regretter ce jour-l&agrave;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, 
I was just going along making one extension after another for various programs, 
and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along the way, I 
wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was that it had a 
programming language, and the user's editing commands would be written in that 
interpreted programming language, so that you could load new commands into your 
editor while you were editing. You could edit the programs you were using and 
then go on editing with them. So, we had a system that was useful for things 
other than programming, and yet you could program it while you were using it. I 
don't know if it was the first one of those, but it certainly was the first 
editor like that."
-msgstr "Pendant les ann&eacute;es 70, avant que ma vie ne soit 
politis&eacute;e par des &eacute;v&eacute;nements horribles, je me contentais 
de faire une extension apr&egrave;s l'autre pour des programmes vari&eacute;s, 
et la plupart d'entre eux n'avaient rien &agrave; voir avec Lisp. Mais, au fur 
et &agrave; mesure, j'ai &eacute;crit un &eacute;diteur de texte, Emacs. 
L'id&eacute;e int&eacute;ressante &agrave; propos d'Emacs &eacute;tait qu'il 
poss&eacute;dait un langage de programmation, et que les commandes 
d'&eacute;dition de l'utilisateur seraient &eacute;crites dans ce langage de 
programmation interpr&eacute;t&eacute;, de telle sorte que vous pouviez charger 
de nouvelles commandes dans votre &eacute;diteur pendant que vous 
&eacute;ditiez. Vous pouviez &eacute;diter les programmes que vous utilisiez et 
continuer &agrave; &eacute;diter avec eux. Donc, nous avions un syst&egrave;me 
qui &eacute;tait utile &agrave; autre chose qu'&agrave; programmer, et que vous 
pouviez programmer pendant que vous l'utilisiez. Je ne sais pas si 
c'&eacute;tait le premier programme &agrave; le faire, mais c'&eacute;tait 
certainement le premier &eacute;diteur comme &ccedil;a."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in 
your own editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit 
of free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that 
you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of 
it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human 
knowledge. So even though there was no organized political thought relating the 
way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there was a 
connection between them, an unconscious connection perhaps. I think that it's 
the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and made it what 
it was."
-msgstr "L'id&eacute;e de construire des programmes gigantesques et 
compliqu&eacute;s, &agrave; utiliser dans notre propre &eacute;dition, et 
ensuite de les &eacute;changer avec d'autres personnes, a aliment&eacute; 
l'esprit de coop&eacute;ration sans contrainte que nous avions au labo 
d'<acronym title=\"Intelligence Artificielle\">I.A.</acronym> &agrave; ce 
moment-l&agrave;. L'id&eacute;e &eacute;tait que vous pouviez donner une copie 
de n'importe quel programme que vous aviez &agrave; celui qui en voulait une 
copie. Nous partagions les programmes avec qui que soit voulant les utiliser, 
ils &eacute;taient de la connaissance, du savoir humain. Donc m&ecirc;me s'il 
n'y avait pas de pens&eacute;e politique organis&eacute;e li&eacute;e &agrave; 
la mani&egrave;re dont nous partagions du logiciel pour concevoir Emacs, je 
suis convaincu qu'il y avait une connexion entre eux, peut-&ecirc;tre une 
connexion inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre fa&ccedil;on de 
vivre au labo d'I.A. qui &agrave; men&eacute; &agrave; Emacs et l'a fait 
devenir ce qu'il &eacute;tait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language, 
the non-interpreted language &mdash; was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The 
interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was written 
for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It was our 
text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly as could 
possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a programming 
language, it was designed to be an editor and command language. There were 
commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five lines&rsquo;, or 
&lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert that string. You 
would type a string that was a series of commands, which was called a command 
string. You would end it with ESC ESC, and it would get executed."
-msgstr "L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas-niveau, 
le langage non interpr&eacute;t&eacute;, &eacute;tait de l'assembleur PDP-10. 
L'interpr&eacute;teur dans lequel nous &eacute;crivions n'&eacute;tait en fait 
pas &eacute;crit pour Emacs, il &eacute;tait &eacute;crit pour <acronym 
title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. C'&eacute;tait notre 
&eacute;diteur de texte, et &eacute;tait un langage de programmation 
extr&ecirc;mement laid, le plus laid qu'il puisse exister. La raison en 
&eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour &ecirc;tre un langage 
de programmation, mais pour &ecirc;tre un langage d'&eacute;dition et de 
commande. Il y avait des commandes comme &laquo;&nbsp;5l&nbsp;&raquo;, 
signifiant &laquo;&nbsp;avance de 5 lignes&nbsp;&raquo;, ou bien 
&laquo;&nbsp;i&nbsp;&raquo; puis une cha&icirc;ne de caract&egrave;re et 
&Eacute;chap pour ins&eacute;rer cette cha&icirc;ne. Vous pouviez taper une 
cha&icirc;ne de caract&egrave;res qui &eacute;tait une s&eacute;rie de 
commandes, ce quis'appelait une cha&icirc;ne de commande. Vous la terminiez par 
&Eacute;chap &Eacute;chap, et elle &eacute;tait ex&eacute;cut&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Well, people wanted to extend this language with programming 
facilities, so they added some. For instance, one of the first was a looping 
construct, which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would 
loop. There were other cryptic commands that could be used to conditionally 
exit the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities 
to have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the 
subroutines could only have single letters as their names. That was hard to 
program big programs with, so we added code so they could have longer names. 
Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp 
got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
-msgstr "Eh bien, certaines personnes voulaient &eacute;tendre ce langage avec 
des m&eacute;thodes de programmation, donc ils en ont ajout&eacute; 
quelques-unes. Par exemple, l'une des premi&egrave;res fut une structure de 
boucle, qui &eacute;tait &lt; &gt;. Vous pouviez les placer autour de quelque 
chose, et cette chose s'ex&eacute;cutait en boucle. Il y avait d'autres 
commandes cryptiques qui pouvaient &ecirc;tre utilis&eacute;es pour sortir de 
la boucle en fonction de conditions. Pour faire Emacs, nous <a 
href=\"#foot-7\">(7)</a> avons ajout&eacute; des m&eacute;thodes pour avoir des 
sous-routines avec des noms. Avant cela, c'&eacute;tait une sorte de Basic, et 
les sous-routines pouvaient uniquement avoir une seule lettre pour nom. Il 
&eacute;tait difficile de faire des gros programmes avec, donc nous avons 
ajout&eacute; du code pour qu'elles puissent avoir des noms plus long. En fait, 
il y avait des m&eacute;thodes plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;es&nbsp;: je 
pense que Lisp a h&eacute;rit&eacute; sam&eacute;thode unwind-protect de TECO."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We started putting in rather sophisticated facilities, all with the 
ugliest syntax you could ever think of, and it worked &mdash; people were able 
to write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language 
like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming 
language, was the wrong way to go. The language that you build your extensions 
on shouldn't be thought of as a programming language in afterthought; it should 
be designed as a programming language. In fact, we discovered that the best 
programming language for that purpose was Lisp."
-msgstr "Nous avons commenc&eacute; &agrave; int&eacute;grer des 
m&eacute;thodes plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;es, toutes avec la syntaxe la 
plus horrible que vous pouviez vous repr&eacute;senter, et cela marchait&nbsp;: 
les gens &eacute;taient capables d'&eacute;crire des programmes avec en tout 
cas. La le&ccedil;on &eacute;vidente &eacute;tait qu'un langage comme TECO, qui 
n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour programmer, &eacute;tait la mauvaise 
direction. Le langage sur lequel vous construisez vos extensions ne devrait pas 
&ecirc;tre vu en tant que langage de programmation apr&egrave;s coup, il 
devrait &ecirc;tre con&ccedil;u en tant que langage de programmation. En fait, 
nous avons d&eacute;couvert que le meilleur langage de programmation pour faire 
cela &eacute;tait Lisp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a 
href=\"#foot-5\">(5)</a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and 
he wrote his commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor 
itself was written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success 
&mdash; programming new editing commands was so convenient that even the 
secretaries in his office started learning how to use it. They used a manual 
someone had written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a 
programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, 
weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful 
things and they learned to program."
-msgstr "C'est Bernie Greenberg, qui a d&eacute;couvert qu'il l'&eacute;tait <a 
href=\"#foot-5\">(5)</a>. Il a &eacute;crit une version d'Emacs en Multics 
MacLisp, et il &eacute;crivait ses commandes en MacLisp de fa&ccedil;on 
tr&egrave;s directe. L'&eacute;diteur lui-m&ecirc;me &eacute;tait 
enti&egrave;rement &eacute;crit en Lisp. Emacs Multics fut un grand 
succ&egrave;s&nbsp;: programmer de nouvelles commandes d'&eacute;dition 
&eacute;tait si pratique que m&ecirc;me les secr&eacute;taires dans son bureau 
ont commenc&eacute; &agrave; apprendre &agrave; s'en servir. Elles utilisaient 
un manuel que quelqu'un avait &eacute;crit qui montrait comment &eacute;tendre 
Emacs, mais qui ne disait pas qu'il s'agissait de programmation. Donc les 
secr&eacute;taires, qui croyaient qu'elles ne pouvaient pas programmer, n'ont 
pas &eacute;t&eacute; effray&eacute;es. Elles ont lu le manuel, 
d&eacute;couvert qu'elles pouvaient faire des choses utiles, et ont appris 
&agrave; programmer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So Bernie saw that an application &mdash; a program that does something 
useful for you &mdash; which has Lisp inside it and which you could extend by 
rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to learn 
programming. It gives them a chance to write small programs that are useful for 
them, which in most arenas you can't possibly do. They can get encouragement 
for their own practical use &mdash; at the stage where it's the hardest &mdash; 
where they don't believe they can program, until they get to the point where 
they are programmers."
-msgstr "Donc Bernie &agrave; vu qu'une application (un programme qui fait 
quelque chose d'utile pour vous) qui avait Lisp &agrave; l'int&eacute;rieur et 
que vous pouviez &eacute;tendre en r&eacute;&eacute;crivant les programmes 
Lisp, &eacute;tait r&eacute;ellement une tr&egrave;s bonne mani&egrave;re pour 
les gens d'apprendre &agrave; programmer. Cela leur donnait la chance 
d'&eacute;crire de petits programmes qui leur &eacute;taient utiles, ce qui est 
impossible dans la plupart des situations. Ils peuvent ainsi s'encourager (au 
stade le plus difficile) quand ils ne croient pas qu'ils puissent programmer, 
jusqu'&agrave; ce qu'ils arrivent au point o&ugrave; ils sont devenus 
programmeurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At that point, people began to wonder how they could get something like 
this on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. 
Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter &mdash; it was a 
full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to implement something like 
that on other systems where they had not already written a Lisp compiler. Well, 
if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the whole editor in 
Lisp &mdash; it would be too slow, especially redisplay, if it had to run 
interpreted Lisp.  So we developed a hybrid technique. The idea was to write a 
Lisp interpreter and the lower level parts of the editor together, so that 
parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those would be whatever 
parts we felt we had to optimize. This was a technique that we had already 
consciously practiced in the original Emacs, because there were certain fairly 
high level features which we re-implemented in machine language, making them 
into <acronym>TECO</acronym> primitives. For instance, there was a 
<acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph (actually, to do most of 
the work of filling a paragraph, because some of the less time-consuming parts 
of the job would be done at the higher level by a <acronym>TECO</acronym> 
program). You could do the whole job by writing a <acronym>TECO</acronym> 
program, but that was too slow, so we optimized it by putting part of it in 
machine language. We used the same idea here (in the hybrid technique), that 
most of the editor would be written in Lisp, but certain parts of it that had 
to run particularly fast would be written at a lower level."
-msgstr "&Agrave; ce moment-l&agrave;, les gens ont commenc&eacute; &agrave; se 
demander comment ils pouvaient obtenir quelque chose de ce genre sur une 
plateforme sur laquelle ils ne disposaient pas de l'impl&eacute;mentation des 
services complets de Lisp. Multics MacLisp avait un compilateur aussi bien 
qu'un interpr&eacute;teur (c'&eacute;tait un syst&egrave;me Lisp complet) mais 
les gens voulaient impl&eacute;menter quelque chose comme &ccedil;a sur 
d'autres syst&egrave;mes o&ugrave; ils n'avaient pas encore de compilateur 
Lisp. Car sans avoir le compilateur Lisp vous ne pouviez &eacute;crire 
l'&eacute;diteur entier en Lisp&nbsp;: ce serait trop lent, sp&eacute;cialement 
l'affichage, s'il fallait faire tourner du Lisp interpr&eacute;t&eacute;. Donc 
nous avons d&eacute;velopp&eacute; une technique hybride. L'id&eacute;e 
&eacute;tait d'&eacute;crire un interpr&eacute;teur Lisp et les parties 
bas-niveau de l'&eacute;diteur ensemble, de telle sorte que des morceaux de 
l'&eacute;diteur &eacute;taient des m&eacute;thodes int&eacute;gr&eacute;es 
Lisp. C'&eacute;tait toutes les parties dont nous avions le sentiment qu'il 
fallait les optimiser. C'est une technique que nous avions d&eacute;j&agrave; 
consciemment pratiqu&eacute; dans l'Emacs original, puisqu'il y avait certaines 
fonctionnalit&eacute;s de relativement haut-niveau que nous 
r&eacute;-impl&eacute;mentions en langage machine, les transformant en 
primitives TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO pour remplir un 
paragraphe (en fait, pour faire le gros du travail de remplir un paragraphe, 
parce que certaines des parties du travail les moins exigentes en temps 
&eacute;taient faites &agrave; un niveau sup&eacute;rieur par un programme 
TECO). Vous pouviez faire tout le travail en &eacute;crivant un programme TECO, 
mais c'&eacute;tait trop lent, doncnous l'avons optimis&eacute; en en mettant 
une partie en langage machine. Nous avons utilis&eacute; la m&ecirc;me 
id&eacute;e ici (dans la technique hybride), que la grosse partie de 
l'&eacute;diteur serait &eacute;crite en Lisp, mais que certaines parties ayant 
besoin de fonctionner particuli&egrave;rement rapidement seraient 
&eacute;crites &agrave; un niveau inf&eacute;rieur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed 
the same kind of design. The low level language was not machine language 
anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to 
run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I 
implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C &mdash; 
manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and writing files, 
redisplaying the buffer on the screen, managing editor windows."
-msgstr "C'est pourquoi, quand j'ai &eacute;crit ma deuxi&egrave;me 
impl&eacute;mentation d'Emacs, j'ai suivi le m&ecirc;me concept.Le langage de 
bas niveau n'&eacute;tait plus du langage machine mais du C. C &eacute;tait un 
bon langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un 
syst&egrave;me d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpr&eacute;teur 
Lisp, mais j'ai impl&eacute;ment&eacute; des m&eacute;thodes pour des travaux 
d'&eacute;dition sp&eacute;ciale directement en C&nbsp;: manipuler les piles de 
l'&eacute;diteur, ins&eacute;rer du &laquo;&nbsp;leading text&nbsp;&raquo;, 
lire et &eacute;crire des fichiers, r&eacute;afficher la pile &agrave; 
l'&eacute;cran, g&eacute;rer les fen&ecirc;tres de l'&eacute;diteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on 
Unix. The first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A 
strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be influenced 
by the same spirit of sharing and cooperation of the original Emacs. I first 
released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. Someone wanted to 
port it to run on Twenex &mdash; it originally only ran on the Incompatible 
Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported it to Twenex, which 
meant that there were a few hundred installations around the world that could 
potentially use it. We started distributing it to them, with the rule that 
&ldquo;you had to send back all of your improvements&rdquo; so we could all 
benefit. No one ever tried to enforce that, but as far as I know people did 
cooperate."
-msgstr "Maintenant, ce n'&eacute;tait pas le premier Emacs &eacute;crit en C 
et fonctionnant sous Unix. Le premier a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par 
James Gosling, et &eacute;tait appel&eacute; GosMac. Une chose &eacute;trange 
lui est arriv&eacute;e. Au d&eacute;but, il semblait &ecirc;tre 
influenc&eacute; par le m&ecirc;me esprit de partage et de coop&eacute;ration 
que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribu&eacute; l'Emacs original 
aux gens du M.I.T. Quelqu'un voulait le porter pour le faire fonctionner sur 
Twenex&nbsp;: il fonctionnait &agrave; l'origine sur l'Incompatible Timesharing 
System que nous utilisions au M.I.T. Ils l'ont port&eacute; sur Twenex, ce qui 
signifiait qu'il y avait quelques centaines d'installations dans le monde qui 
pouvaient potentiellement l'utiliser. Nous avons commenc&eacute; &agrave; le 
leur distribuer, avec la r&egrave;gle que &laquo;&nbsp;vous aviez &agrave; 
renvoyer toutes vos am&eacute;liorations&nbsp;&raquo; pour que tout le monde en 
b&eacute;n&eacute;ficie. Personne n'a jamais essay&eacute; de surveiller son 
application, mais &agrave; ce que j'en sais les gens ont coop&eacute;r&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in 
a manual that he called the program Emacs hoping that others in the community 
would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach to 
take towards a community &mdash; to ask them to join in and make the program 
better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it to a 
company."
-msgstr "Gosling avait l'air, au d&eacute;but, de participer &agrave; cet 
esprit. Il a &eacute;crit dans un manuel qu'il appelait le programme Emacs 
esp&eacute;rant que d'autres dans la communaut&eacute; l'am&eacute;liore 
jusqu'&agrave; ce qu'il soit digne de ce nom. C'est la bonne approche pour 
cr&eacute;er une communaut&eacute;&nbsp;: leur demander de se joindre et de 
participer &agrave; am&eacute;liorer le programme. Mais apr&egrave;s cela il a 
apparemment chang&eacute; d'esprit, et a vendu le programme &agrave; une 
entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like 
operating system that many people erroneously call &ldquo;Linux&rdquo;).  There 
was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, have a 
friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling had given 
him, by email, permission to distribute his own version. He proposed to me that 
I use that version. Then I discovered that Gosling's Emacs did not have a real 
Lisp. It had a programming language that was known as &lsquo;mocklisp&rsquo;, 
which looks syntactically like Lisp, but didn't have the data structures of 
Lisp.  So programs were not data, and vital elements of Lisp were missing.  Its 
data structures were strings, numbers and a few other specialized things."
-msgstr "&Agrave; ce moment-l&agrave; je travaillais sur le syst&egrave;me GNU 
(un syst&egrave;me d'exploitation libre de type Unix que beaucoup de personnes 
nomment par erreur &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;). Il n'y avait pas 
d'&eacute;diteur Emacs libre qui fonctionnait sur Unix. J'avais par contre un 
ami qui avait particip&eacute; au d&eacute;veloppement de l'Emacs de Gosling. 
Gosling lui avait donn&eacute;, par courriel, la permission de distribuer sa 
propre version. Il a propos&eacute; que j'utilise cette version. Puis j'ai 
d&eacute;couvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas r&eacute;ellement de Lisp. 
Il avait un langage de programmation connu sous le nom de 
&laquo;&nbsp;mocklisp&nbsp;&raquo;, qui ressemblait pour la syntaxe &agrave; 
Lisp, mais n'avait pas les structures de donn&eacute;es de Lisp. Donc les 
programmes n'&eacute;taient pas des donn&eacute;es, et des 
&eacute;l&eacute;ments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de 
donn&eacute;es &eacute;taient les cha&icirc;nes de caract&egrave;res, les 
nombres et quelques autres choses sp&eacute;cialis&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step 
of which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every 
part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc data 
structures, making the data structures of the internals of the editor exposable 
and manipulable by the user's Lisp programs."
-msgstr "J'ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et que j'avais &agrave; 
tout remplacer, en commen&ccedil;ant par &eacute;crire un vrai 
interpr&eacute;teur Lisp. J'ai progressivement adapt&eacute; toutes les parties 
de l'&eacute;diteur aux structures de donn&eacute;es du vrai Lisp, plut&ocirc;t 
qu'&agrave; des structures de donn&eacute;es ad hoc, rendant les structures de 
donn&eacute;es des parties internes de l'&eacute;diteur exposables et 
manipulables par les programmes Lisp des utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of 
an alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things 
would go on with very special data structures that were not safe for garbage 
collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp programs 
during that. We've changed that since &mdash; it's now possible to run Lisp 
code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
-msgstr "L'unique exception &eacute;tait l'affichage. Pendant longtemps, le 
r&eacute;affichage &eacute;tait une sorte d'autre plan&egrave;te. 
L'&eacute;diteur entrait le mot pour r&eacute;affichage, et les choses 
continuaient avec des structures de donn&eacute;es tr&egrave;s sp&eacute;ciales 
qui n'&eacute;taient pas s&ucirc;res pour l'interception des messages 
d'erreurs, pas s&ucirc;res pour les interruptions, et vous ne pouviez lancer 
aucun programme Lisp pendant ce temps-l&agrave;. Nous avons chang&eacute; 
&ccedil;a depuis&nbsp;: il est maintenant possible de lancer du code Lisp 
pendant le r&eacute;affichage. C'est quelque chose d'assez pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This second Emacs program was &lsquo;free software&rsquo; in the modern 
sense of the term &mdash; it was part of an explicit political campaign to make 
software free. The essence of this campaign was that everybody should be free 
to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working together 
on software and working with whomever wanted to work with us.  That is the 
basis for the free software movement &mdash; the experience I had, the life 
that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab &mdash; to be working on human 
knowledge, and not be standing in the way of anybody's further using and 
further disseminating human knowledge."
-msgstr "Ce second programme Emacs &eacute;tait du &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; dans le sens moderne du terme&nbsp;: il faisait partie d'une 
campagne politique explicite pour lib&eacute;rer le logiciel. L'essence de 
cette campagne &eacute;tait que n'importe qui devrait &ecirc;tre libre de faire 
les choses que nous faisions au temps du M.I.T., travailler ensemble sur du 
logiciel et travailler avec qui que ce soit voulant travailler avec nous. C'est 
la base pour le mouvement du logiciel libre&nbsp;: l'exp&eacute;rience que j'ai 
eue, la vie que nous avions au Labo d'I.A. du M.I.T., de travailler sur du 
savoir, et ne pas &ecirc;tre en travers du chemin de qui que ce soit, et de 
diss&eacute;miner de plus en plus le savoir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the time, you could make a computer that was about the same price 
range as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run 
Lisp much faster than they would, and with full type checking in every 
operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between 
execution speed and good typechecking.  So yes, you could have a Lisp compiler 
and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</tt> of a 
number, it got nonsensical results and eventually crashed at some point."
-msgstr "&Agrave; cette &eacute;poque, vous pouviez faire un ordinateur dans le 
m&ecirc;me ordre de prix que d'autres non con&ccedil;us pour Lisp, sauf qu'il 
ferait fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'ils ne le feraient, et avec 
en plus v&eacute;rification compl&egrave;te de type. Les ordinateurs ordinaires 
vous for&ccedil;aient typiquement &agrave; choisir entre vitesse 
d'ex&eacute;cution et bonne v&eacute;rification de type. Donc oui, vous pouviez 
avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner vos programmes rapidement, mais 
quand ils essayaient de prendre le &laquo;&nbsp;car&nbsp;&raquo; d'un nombre, 
il sortaient des r&eacute;sultats insens&eacute;s et finalement plantaient au 
bout d'un moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as 
those other machines, but each instruction &mdash; a car instruction would do 
data typechecking &mdash; so when you tried to get the car of a number in a 
compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine 
and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in Lisp, 
the only exceptions being parts written in the microcode. People became 
interested in manufacturing them, which meant they should start a company."
-msgstr "La machine Lisp &eacute;tait capable d'ex&eacute;cuter des 
instructions presque aussi vite que ces autres machines, mais pour toutes les 
instructions (une instruction<tt>car</tt> fait de la v&eacute;rification de 
type), donc quand vous essayiez d'obtenir le &laquo;&nbsp;car&nbsp;&raquo; d'un 
nombre dans un programme compil&eacute;, vous obteniez imm&eacute;diatement 
l'erreur. Nous construisions la machine et avions un syst&egrave;me 
d'exploitation Lisp pour elle. Il &eacute;tait presque enti&egrave;rement 
&eacute;crit en Lisp, les seules exceptions &eacute;tant certaines parties 
&eacute;crites dans le micro code. Des gens ont port&eacute; de 
l'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; leur fabrication, ce qui signifie qu'ils 
allaient lancer une entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There were two different ideas about what this company should be like.  
Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. This 
meant it would be a company run by hackers and would operate in a way conducive 
to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a 
href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any business 
experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted whether 
he could succeed. They thought that his plan to avoid outside investment 
wouldn't work."
-msgstr "Il y avait deux id&eacute;es diff&eacute;rentes &agrave; propos de 
comment cette soci&eacute;t&eacute; devrait &ecirc;tre. Greenblatt voulait 
lancer ce qu'il appelait une entreprise de &laquo;&nbsp;hacker&nbsp;&raquo;. 
Cela signifie qu'il voulait une entreprise dirig&eacute;e par des hackers et 
qui fonctionnerait d'une mani&egrave;re favorable aux hackers. Un autre but 
&eacute;tait de maintenir la culture du labo d'I.A. <a 
href=\"#foot-1\">(1)</a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune 
exp&eacute;rience des affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la 
machine Lisp ont dit qu'ils doutaient qu'il puisse r&eacute;ussir. Ils 
pensaient que son plan pour &eacute;viter les investissements ext&eacute;rieurs 
ne marcherait pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has 
outside investors, they take control and they don't let you have any scruples. 
And eventually, if you have any scruples, they also replace you as the manager."
-msgstr "Pourquoi voulait-il &eacute;viter les investissements 
ext&eacute;rieurs&nbsp;? Parce que quand une entreprise a des investisseurs 
ext&eacute;rieurs, ils prennent le contr&ocirc;le, et ne vous laissent pas 
avoir le moindre scrupule. Et finalement, si vous avez des scrupules, ils vous 
remplacent &eacute;galement en tant que directeur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay 
in advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with 
profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few more 
machines, sell those and then buy parts for a larger number of machines, and so 
on. The other people in the group thought that this couldn't possibly work."
-msgstr "Donc Greenblatt avait l'id&eacute;e qu'il trouverait un client 
pr&ecirc;t &agrave; payer en avance pour acheter les composants. Ils 
construiraient les machines et les livreraient&nbsp;: avec le 
b&eacute;n&eacute;fice r&eacute;alis&eacute;, ils seraient en mesure d'acheter 
les composants pour quelques machines de plus, de les vendre, d'acheter des 
composants pour plus de machines, et caetera et caetera. Les autres personnes 
dans le groupe ne pensaient pas que cela puisse fonctionner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, 
who had subsequently left the AI Lab and created a successful company.  Russell 
was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude 
for business by saying to the other people in the group, &ldquo;Let's ditch 
Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.&rdquo; Stabbing 
in the back, clearly a real businessman. Those people decided they would form a 
company called Symbolics. They would get outside investment, not have scruples, 
and do everything possible to win."
-msgstr "Greenblatt a ensuite recrut&eacute; Russel Noftsker, la personne qui 
m'avait engag&eacute;, et qui avait entre temps quitt&eacute; le Labo d'I.A. et 
mont&eacute; une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des 
capacit&eacute; pour les affaires. Il a d&eacute;montr&eacute; cette 
capacit&eacute; pour les affaires en disant aux autres membres du groupe&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;jetons Greenblatt, oublions son id&eacute;e, et faisons une autre 
entreprise&nbsp;&raquo;. Poignarder dans le dos, clairement un vrai homme 
d'affaires. Ces personnes d&eacute;cid&egrave;rent qu'elles formeraient une 
soci&eacute;t&eacute; nomm&eacute;e Symbolics. Ils chercheraient des 
investissements ext&eacute;rieurs, n'auraient aucun scrupule, et feraient tout 
leur possible pour gagner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him 
decided to start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And 
what do you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in 
advance. They built machines and sold them, and built more machines and more 
machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of most 
of the people in the group. Symbolics also got off to a successful start, so 
you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw that LMI was 
not going to fall flat on its face, they started looking for ways to destroy 
it."
-msgstr "Mais Greenblatt n'a pas abandonn&eacute;. Lui et les quelques 
personnes qui lui &eacute;taient rest&eacute;es loyales 
d&eacute;cid&egrave;rent de lancer tout de m&ecirc;me Lisp Machines Inc. et de 
continuer sur leur plan original. Et devinez quoi, ils ont r&eacute;ussi&nbsp;! 
Ils ont trouv&eacute; leur premier client et ont &eacute;t&eacute; pay&eacute;s 
en avance. Ils ont construit leurs machines et les ont vendues, construit plus 
de machines et encore plus. Ils ont effectivement r&eacute;ussi alors 
m&ecirc;me qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du groupe. 
Symbolics a aussi eu un d&eacute;part r&eacute;ussi, donc vous aviez deux 
entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que LMI 
n'allait pas s'&eacute;crouler, ils ont commenc&eacute; &agrave; chercher des 
moyens de le d&eacute;truire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, the abandonment of our lab was followed by &ldquo;war&rdquo; in 
our lab.  The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, 
except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule and 
eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had to 
leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless.  And 
<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two companies.  
It was a three-way contract where both companies licensed the use of Lisp 
machine system sources. These companies were required to let <abbr>MIT</abbr> 
use their changes. But it didn't say in the contract that <abbr>MIT</abbr> was 
entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine systems that both 
companies had licensed. Nobody had envisioned that the AI lab's hacker group 
would be wiped out, but it was."
-msgstr "Donc, l'abandon de notre labo fut suivi par une 
&laquo;&nbsp;guerre&nbsp;&raquo; dans notre labo. L'abandon s'est fait quand 
Symbolics a d&eacute;bauch&eacute; tous les hackers, &agrave; l'exception de 
moi et des quelques-uns qui travaillaient &agrave; LMI &agrave; temps partiel. 
Puis ils ont invoqu&eacute; une r&egrave;gle et &eacute;limin&eacute; les gens 
travaillant &agrave; temps partiel pour le M.I.T., les for&ccedil;ant &agrave; 
le quitter enti&egrave;rement, ce qui m'a laiss&eacute; seul. Le Labo d'I.A. 
&eacute;tait maintenant impuissant. Et le M.I.T. a pass&eacute; un arrangement 
absurde avec ces deux entreprises. C'&eacute;tait un contrat entre eux trois 
dans lequel chaque entreprise licenciait l'utilisation des sources des 
syst&egrave;mes de machine Lisp. Ces entreprises &eacute;taient forc&eacute;es 
de laisser le M.I.T. utiliser leurs modifications. Mais le contrat ne contenait 
rien disant que le M.I.T. avait le droit de les utiliser dans les 
syst&egrave;mes de machine Lisp que les deux entreprises avaient 
licenci&eacute;es. Personne ne s'&eacute;tait rendu compte que le groupe de 
hacker du Labo d'I.A. avait disparu, mais c'&eacute;tait le cas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They said 
to the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the system available 
for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine 
system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, and 
you can run it, but that's all you can do.&rdquo;"
-msgstr "Donc Symbolics &agrave; eu une id&eacute;e <a 
href=\"#foot-4\">(4)</a>. Ils ont dit au labo&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous 
continuerons &agrave; mettre &agrave; votre disposition nos modifications du 
syst&egrave;me pour votre utilisation, mais vous ne pouvez les utiliser dans le 
syst&egrave;me de machine Lisp du M.I.T. &Agrave; la place, nous vous donnerons 
acc&egrave;s au syst&egrave;me de machine Lisp de Symbolics, et vous pourrez 
l'utiliser, mais c'est tout ce que vous pourrez faire&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, 
and use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics 
version.  Whichever choice we made determined which system our improvements 
went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be 
supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> 
version of the system, we would be doing work available to both companies, but 
Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be helping them 
continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
-msgstr "Ceci, en pratique, voulait dire qu'ils demandaient que nous 
choisissions un camp, et utilisions soit la version du syst&egrave;me du 
M.I.T., soit la version de Symbolics. Quel que soit notre choix cela 
d&eacute;terminait &agrave; quel syst&egrave;me iraient nos 
am&eacute;liorations. Si nous travaillions et am&eacute;liorions la version de 
Symbolics, nous soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions et 
am&eacute;liorions la version M.I.T. du syst&egrave;me, nous 
r&eacute;aliserions du travail disponible pour les deux entreprises, mais 
Symbolics verrait que nous soutiendrions LMI puisque nous les aiderions 
&agrave; exister. Donc nous ne pouvions plus rester neutres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Up until that point, I hadn't taken the side of either company, 
although it made me miserable to see what had happened to our community and the 
software.  But now, Symbolics had forced the issue.  So, in an effort to help 
keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> &mdash; I began 
duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp machine 
system.  I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the code was 
my own)."
-msgstr "Jusqu'&agrave; ce moment, je n'avais pris parti pour aucune des deux 
entreprises, bien que cela me rendait malheureux de voir ce qui &eacute;tait 
arriv&eacute; &agrave; notrecommunaut&eacute; et au logiciel. Mais maintenant, 
Symbolics avait forc&eacute; le probl&egrave;me. Donc, dans un effort pour 
aider &agrave; faire continuer Lisp Machines Inc. <a href=\"#foot-2\">(2)</a>, 
j'ai commenc&eacute; &agrave; dupliquer toutes les am&eacute;liorations que 
Symbolics avait fait au syst&egrave;me machine Lisp. J'ai &eacute;crit les 
am&eacute;liorations &eacute;quivalentes &agrave; neuf moi-m&ecirc;me 
(c'est-&agrave;-dire avec mon propre code)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion 
that it would be best if I didn't even look at their code. When they made a 
beta announcement that gave the release notes, I would see what the features 
were and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
-msgstr "Au bout d'un moment <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, je suis arriv&eacute; 
&agrave; la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais m&ecirc;me pas 
leur code. Quand ils annon&ccedil;aient une version b&ecirc;ta qui donnait les 
notes de versions, je pouvais voir quelles allaient &ecirc;tre les 
fonctionnalit&eacute;s et les impl&eacute;menter moi-m&ecirc;me. Au moment 
o&ugrave; ils avaient une vraie version, j'avais la mienne &eacute;galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp 
Machines Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to 
spend years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured 
they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with 
competition that was not leaving or going to disappear<a 
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new 
community to replace the one that their actions and others had wiped out."
-msgstr "De cette fa&ccedil;on, et pendant deux ans, je les ai 
emp&ecirc;ch&eacute;s d'&eacute;craser Lisp Machines Incorporated, et les deux 
entreprises ont continu&eacute; d'exister. Mais je ne voulais pas passer des 
ann&eacute;es et des ann&eacute;es &agrave; punir quelqu'un, uniquement 
&agrave; contrer une entreprise mal&eacute;fique. J'imagine qu'ils ont 
&eacute;t&eacute; punis assez s&eacute;v&egrave;rement parce qu'ils 
&eacute;taient bloqu&eacute;s avec de la concurrence qui n'avait ni l'intention 
de laisser tomber ni ne risquait de dispara&icirc;tre <a 
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Entre temps, il &eacute;tait temps de commencer 
&agrave; b&acirc;tir une nouvelle communaut&eacute; pour remplacer l'autre que 
leurs actions et d'autres avait ray&eacute; de la carte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> 
AI Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that 
Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other 
events going on then. There were people giving up on cooperation and together, 
this wiped out the community and there wasn't much left."
-msgstr "La communaut&eacute; Lisp des ann&eacute;es 70 n'&eacute;tait pas 
limit&eacute;e au Labo d'I.A. du M.I.T., et les hackers ne venaient pas tous du 
M.I.T.. La guerre que Symbolics a lanc&eacute;e fut ce qui an&eacute;anti (la 
communaut&eacute; au) M.I.T., mais il y avait d'autres &eacute;v&eacute;nements 
en cours au m&ecirc;me moment. Il y avait des gens qui abandonnaient la 
coop&eacute;ration, et tout cela d&eacute;truisait la communaut&eacute;, et il 
n'en restait pas grand chose."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do 
next. I had to make a free operating system, that was clear &mdash; the only 
way that people could work together and share was with a free operating system."
-msgstr "Apr&egrave;s avoir arr&ecirc;t&eacute; de punir Symbolics, il a fallu 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; quoi faire ensuite. Il fallait que je fasse un 
syst&egrave;me d'exploitation libre, c'&eacute;tait clair&nbsp;: la seule 
fa&ccedil;on de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager 
&eacute;tait avec un syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that 
wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine 
system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible to 
run programs as fast as other computers would run their programs and still get 
the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to something 
like the Lisp compilers for other machines. The programs would be faster, but 
unstable. Now that's okay if you're running one program on a timesharing system 
&mdash; if one program crashes, that's not a disaster, that's something your 
program occasionally does. But that didn't make it good for writing the 
operating system in, so I rejected the idea of making a system like the Lisp 
machine."
-msgstr "Au d&eacute;but, j'ai pens&eacute; faire un syst&egrave;me bas&eacute; 
sur Lisp, mais j'ai r&eacute;alis&eacute; que techniquement ce n'&eacute;tait 
pas une tr&egrave;s bonne id&eacute;e. Pour avoir quelque chose comme le 
syst&egrave;me machine Lisp, vous aviez besoin de micro code &agrave; but 
sp&eacute;cifique. C'est ce qui rendait possible de faire fonctionner des 
programmes aussi rapidement que les autres ordinateurs faisaient fonctionner 
les leurs, en ayant tout de m&ecirc;me le b&eacute;n&eacute;fice de la 
v&eacute;rification de type. Sans cela, vous seriez r&eacute;duit &agrave; 
quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les 
programmes seraient plus rapides, mais instables. Maintenant c'est bon si vous 
faites fonctionner un programme sur un syst&egrave;me &agrave; partage de 
temps&nbsp;: si un programme plante, ce n'est pas un d&eacute;sastre, c'est 
quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne le 
rendait pas bon pour &eacute;crire le syst&egrave;me d'exploitation de cette 
fa&ccedil;on, donc j'ai rejet&eacute; l'id&eacute;e de faire un syst&egrave;me 
comme la machine Lisp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I decided instead to make a Unix-like operating system that would have 
Lisp implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in 
Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the GNU 
operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, I aimed 
to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size of the 
programs was a tremendous concern."
-msgstr "J'ai d&eacute;cid&eacute; de faire un syst&egrave;me d'exploitation de 
type Unix qui aurait des impl&eacute;mentations Lisp qui fonctionneraient en 
tant que programmes utilisateurs. Le noyau ne serait pas &eacute;crit en Lisp, 
mais nous aurions Lisp. Donc le d&eacute;veloppement de ce syst&egrave;me 
d'exploitation, le syst&egrave;me d'exploitation GNU, est ce qui m'a 
amen&eacute; &agrave; &eacute;crire GNU Emacs. En faisant cela, j'ai 
cherch&eacute; &agrave; faire le minimum d'impl&eacute;mentation Lisp possible. 
La taille des programmes &eacute;tait un souci &eacute;norme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines 
without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant I 
had to keep the program as small as possible."
-msgstr "Il y avait des gens &agrave; cette &eacute;poque, en 1985, qui avaient 
des machines d'un megaoctet sans m&eacute;moire virtuelle. Ils voulaient 
pouvoir utiliser GNU Emacs. Cequi signifie qu'il fallait que je garde le 
programme aussi petit que possible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, at the time the only looping construct was 
&lsquo;while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break out 
of the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a throw, 
or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to keep 
things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so 
on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; was the spirit of GNU Emacs, 
the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
-msgstr "Par exemple, &agrave; ce moment-l&agrave;, la seule construction de 
boucle &eacute;tait &laquo;&nbsp;while&nbsp;&raquo;, qui &eacute;tait 
extr&ecirc;mement simple. Il n'y avait pas de moyen de sortir de cette boucle 
&laquo;&nbsp;while&nbsp;&raquo;, vous ne pouviez faire qu'un 
&laquo;&nbsp;catch&nbsp;&raquo; et un &laquo;&nbsp;throw&nbsp;&raquo;, ou 
tester une variable dans la boucle. Cela montre &agrave; quel point je poussais 
les choses pour les garder le plus petites possibles. Nous n'avions pas de 
<tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> et caetera&nbsp;: simplifier au maximum 
&eacute;tait l'esprit de GNU Emacs, l'esprit de Emacs Lisp, depuis le 
d&eacute;but."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way 
anymore. We put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so on, and we 
might put in another looping construct one of these days. We're willing to 
extend it some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. 
I implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy 
with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They don't 
seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times when I do 
that."
-msgstr "&Eacute;videmment les machines sont plus grosses maintenant, et nous 
ne le faisons plus de cette fa&ccedil;on. Nous utilisons <tt>caar</tt> et 
<tt>cadr</tt> et caetera, et nous pourrions int&eacute;grer une autre 
construction de boucle un de ces jours. Nous sommes favorables &agrave; 
l'&eacute;tendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'&eacute;tendre 
au niveau du Common Lisp. Une chose que je n'aime pas &eacute;norm&eacute;ment 
sont les arguments mot-clefs. Il ne me semblent pas tr&egrave;s Lisp&nbsp;: je 
le fais de temps &agrave; autre mais je minimise les fois o&ugrave; je le fais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on 
around 1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was 
clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language to 
write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The 
question was what it should be."
-msgstr "Ce n'&eacute;tait pas la fin de l'implication du projet GNU avec Lisp. 
Plus tard vers 1995, nous pensions &agrave; lancer un projet de bureau 
graphique. Il &eacute;tait clair que pour les programmes du bureau, nous 
voulions un langage de programmation afin d'en &eacute;crire une grande partie 
et de le rendre facilement extensible, comme l'&eacute;diteur. La question 
&eacute;tait lequel choisir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was 
being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of 
<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny bit 
like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean.  Then someone 
showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on 
<acronym>TCL</acronym> to make it the &ldquo;de-facto standard extension 
language&rdquo; of the world. And I thought, &ldquo;We've got to stop that from 
happening.&rdquo; So we started to make Scheme the standard extensibility 
language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. The idea was that 
we would have a Scheme interpreter designed to be linked into applications in 
the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into applications. We would then 
recommend that as the preferred extensibility package for all GNU programs."
-msgstr "&Agrave; ce moment, TCL &eacute;tait largement mis en avant pour ce 
genre d'applications. J'avais une tr&egrave;s mauvaise opinion de TCL, avant 
tout parce que ce n'&eacute;tait pas du Lisp. Cela ressemblait un peu &agrave; 
Lisp, mais pas au niveau s&eacute;mantique, et ce n'est pas aussi propre. Puis 
quelqu'un m'a montr&eacute; une publicit&eacute; dans laquelle Sun essayait de 
recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin de le rendre &laquo;&nbsp;de 
facto langage d'extension standard&nbsp;&raquo; mondial. Et j'ai 
pens&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous devons emp&ecirc;cher cela&nbsp;&raquo;. 
Donc nous avons commenc&eacute; &agrave; rendre Scheme le langage d'extension 
standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il &eacute;tait trop gros. 
L'id&eacute;e &eacute;tait d'avoir un interpr&eacute;teur Scheme con&ccedil;u 
pour &ecirc;tre li&eacute; &agrave; des applications de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re que TCL &eacute;tait li&eacute; &agrave; d'autres applications. 
Nous allions donc recommander qu'il soit le paquet pour extension 
pr&eacute;f&eacute;r&eacute; pour tous les programmes GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There's an interesting benefit you can get from using such a powerful 
language as a version of Lisp as your primary extensibility language.  You can 
implement other languages by translating them into your primary language. If 
your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very easily 
implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if your 
primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things by 
translating them. Our idea was that if each extensible application supported 
Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</acronym> or Python 
or Perl in Scheme that translates that program into Scheme. Then you could load 
that into any application and customize it in your favorite language and it 
would work with other customizations as well."
-msgstr "Il y a un b&eacute;n&eacute;fice int&eacute;ressant &agrave; utiliser 
un langage si puissant en tant que version de Lisp pour votre langage 
d'extension primaire. Vous pouvezimpl&eacute;menter d'autres langages en les 
traduisant dans votre langage primaire. Si votre langage primaire &eacute;tait 
TCL, vous ne pourriez impl&eacute;menter facilement Lisp en le traduisant en 
TCL. Mais si votre langage primaire est Lisp, il n'est pas difficile 
d'impl&eacute;menter d'autres choses en les traduisant. Notre id&eacute;e 
&eacute;tait que si chaque application extensible acceptait Scheme, vous 
pourriez &eacute;crire une impl&eacute;mentation de TCL ou de Python ou de Perl 
en Scheme qui traduirait ce programme en Scheme. Puis vous pourriez charger 
cela dans n'importe quelle application et la configurer dans votre langage 
favori, et cela marcherait &eacute;galement avec d'autres configurations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As long as the extensibility languages are weak, the users have to use 
only the language you provided them. Which means that people who love any given 
language have to compete for the choice of the developers of applications 
&mdash; saying &ldquo;Please, application developer, put my language into your 
application, not his language.&rdquo; Then the users get no choices at all 
&mdash; whichever application they're using comes with one language and they're 
stuck with [that language]. But when you have a powerful language that can 
implement others by translating into it, then you give the user a choice of 
language and we don't have to have a language war anymore. That's what we're 
hoping &lsquo;Guile&rsquo;, our scheme interpreter, will do. We had a person 
working last summer finishing up a translator from Python to Scheme. I don't 
know if it's entirely finished yet, but for anyone interested in this project, 
please get in touch. So that's the plan we have for the future."
-msgstr "Tant que l'extensibilit&eacute; des langages est faible, les 
utilisateurs doivent uniquement utiliser le langage que vous leur fournissez. 
Ce qui signifie que les gens qui adorent n'importe quel langage ont besoin de 
concourir pour le choix des d&eacute;veloppeurs d'application&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;S'il vous pla&icirc;t Monsieur le 
d&eacute;veloppeurd'applications, incluez mon langage dans votre application, 
pas le sien&nbsp;&raquo;. Puis les autres utilisateurs n'ont plus le 
choix&nbsp;: quelle que soit l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec 
un langage et ils sont limit&eacute;s &agrave; ce langage. Mais quand vous avez 
un langage puissant qui peux impl&eacute;menter les autres en lestraduisant, 
alors vous donnez aux utilisateurs le choix du langage et vous n'avez plus de 
guerre des langages du tout. Nous esp&eacute;rons que c'est ce que fera 
&laquo;&nbsp;Guile&nbsp;&raquo;, notre interpr&eacute;teur Scheme. Nous avions 
une personne travaillant l'&eacute;t&eacute; dernier &agrave; finir un 
traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est enti&egrave;rement 
fini maintenant, mais si quelqu'un est int&eacute;ress&eacute; par ce projet, 
contactez-moi. Donc c'est notre plan pour le futur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell 
you a little bit about what that means. Free software does not refer to price; 
it doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or 
gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial 
thing is that you are free to run the program, free to study what it does, free 
to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of others and 
free to publish improved, extended versions. This is what free software means. 
If you are using a non-free program, you have lost crucial freedom, so don't 
ever do that."
-msgstr "Je n'ai pas parl&eacute; de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire 
rapidement un petit peu ce que cela veut dire. Le logiciel libre ne se 
r&eacute;f&egrave;re pas &agrave; un prix, cela ne veut pas dire que vous 
l'obtiendrez gratuitement. (Vous pouvez avoir &agrave; payer pour une copie, ou 
bien vous pouvez l'obtenir gratuitement.) Cela signifie que vous &ecirc;tes 
libre en tant qu'utilisateur. La chose capitale est que vous &ecirc;tes libre 
d'utilisez le programme, libre d'&eacute;tudier ce qu'il fait, libre de le 
modifier pour s'adapter &agrave; vos besoins, libre de redistribuer des copies 
aux autres et libre de publier des versions am&eacute;lior&eacute;es ou 
&eacute;tendues. C'est ce que signifie logiciel libre. Si vous utilisez des 
logiciels non-libres, vous perdez cette libert&eacute; capitale, donc ne le 
faites jamais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The purpose of the GNU project is to make it easier for people to 
reject freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free 
software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject 
the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we 
try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with less 
of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less sacrifice the 
better. We want to make it easier for you to live in freedom, to cooperate."
-msgstr "Le but du projet GNU est de rendre facile pour les gens de rejeter les 
logiciels dominateurs d'utilisateurs, pi&eacute;tineurs de libert&eacute;, 
non-libres, en mettant &agrave; disposition des logiciels libres pour les 
remplacer. Pour ceux qui n'ont pas le courage moral de rejeter les logiciels 
non-libres, quand cela signifie quelque inconv&eacute;nient pratique, nous 
essayons de donner une alternative libre pour que vous puissiez vous 
lib&eacute;rer avec moins de complications et un sacrifice moindre en termes 
pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous voulons vous 
faciliter la vie libre, la coop&eacute;ration."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of 
freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here they're 
on the same side. With free software you are free to cooperate with other 
people as well as free to help yourself. With non-free software, somebody is 
dominating you and keeping people divided. You're not allowed to share with 
them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to 
help yourself.  Divided and helpless is the state of users using non-free 
software."
-msgstr "C'est un probl&egrave;me de faire coop&eacute;rer pour la 
libert&eacute;. Nous avons l'habitude pour la soci&eacute;t&eacute; de penser 
&agrave; la libert&eacute; et &agrave; la coop&eacute;ration en tant 
qu'oppos&eacute;s. Mais elles sont dans le m&ecirc;me camp. Avec le logiciel 
libre vous &ecirc;tes libres de coop&eacute;rer avec d'autres personnes et 
&ecirc;tes libre de vous aider vous-m&ecirc;me. Avec le logiciel non-libre, 
quelqu'un vous domine et tient les gens divis&eacute;s. Vous n'&ecirc;tes pas 
autoris&eacute;s &agrave; partager avec eux, vous n'&ecirc;tes pas libres de 
coop&eacute;rer avec ou d'aider la soci&eacute;t&eacute;, pas plus que vous 
n'&ecirc;tes autoris&eacute;s &agrave; vous aider vous-m&ecirc;me. 
Divis&eacute;s et impuissants, voil&agrave; l'&eacute;tat des utilisateurs de 
logiciel non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We've produced a tremendous range of free software. We've done what 
people said we could never do; we have two operating systems of free software. 
We have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need 
your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us 
develop free software for more jobs. Take a look at <a 
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to 
help. If you want to order things, there's a link to that from the home page. 
If you want to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're 
looking for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 
packages now (which is a fraction of all the free software out there). Please 
write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free Software and 
Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at <a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
-msgstr "Nous avons produit une vari&eacute;t&eacute; &eacute;norme de 
logiciels libres. Nous avons fait ce que les gens disaient que nous 
n'arriverions jamais, nous avons deuxsyst&egrave;mes d'exploitation en 
logiciels libres. Nous avons de nombreuses applications et &eacute;videmment 
avons encore beaucoup &agrave; faire. Donc nous avonsbesoin de votre aide. 
J'aimerais vous demander d'&ecirc;tre volontaire pour le projet GNU, aidez-nous 
&agrave; d&eacute;velopper le logiciel libre pour plus de travail. Allezvoir 
sur <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des suggestions 
sur la mani&egrave;re de nous aider. Si vous voulez commander des choses, il y 
a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez lire &agrave; propos des 
questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. Si vous cherchez des 
logiciels libres &agrave; utiliser, allez voir dans /directory, qui liste 
environ 1900 paquets maintenant (ce qui repr&eacute;sente une fraction de tout 
le logiciel libre existant). S'il vous pla&icirc;t, &eacute;crivez-en plus et 
contribuez. Mon livre d'essais, &laquo;&nbsp;Free Software and Free 
Society&nbsp;&raquo; (Logiciel libre et soci&eacute;t&eacute; libre), est en 
vente et peut &ecirc;tre achet&eacute; sur <a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking! (Codez 
joyeusement&nbsp;!)."
+msgid ""
+"(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the International "
+"Lisp Conference)."
+msgstr ""
+"(Transcription du discours de Richard Stallman, 28 octobre 2002, &agrave; la "
+"conf&eacute;rence internationale Lisp"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of them "
+"were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.  Since I've "
+"done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say "
+"something interesting."
+msgstr ""
+"Comme aucun de mes discours habituels n'a &agrave; voir avec Lisp, aucun ne "
+"serait appropri&eacute; pour aujourd'hui. Donc je vais improviser. Comme "
+"j'ai fait suffisamment de choses dans ma carri&egrave;re en relation avec "
+"Lisp, je devrais &ecirc;tre capable de raconter quelque chose d'int&eacute;"
+"ressant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in high "
+"school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a "
+"computer language like that. The first time I had a chance to do anything "
+"with Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp "
+"interpreter for the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. "
+"It was a very small machine &mdash; it had something like 8k of memory "
+"&mdash; and I managed to write the interpreter in a thousand instructions. "
+"This gave me some room for a little bit of data. That was before I got to "
+"see what real software was like, that did real system jobs."
+msgstr ""
+"Ma premi&egrave;re exp&eacute;rience avec Lisp a &eacute;t&eacute; de lire "
+"le manuel Lisp 1.5 au lyc&eacute;e. C'est &agrave; ce moment l&agrave; que "
+"l'id&eacute;e m'a frapp&eacute; de plein fouet&nbsp;: qu'il puisse y avoir "
+"un langage informatique comme cela. La premi&egrave;re fois que j'ai eu la "
+"chance de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arriv&eacute; "
+"&agrave; Harvard et que j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur Lisp pour "
+"le <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. C'&eacute;tait "
+"une toute petite machine, avec quelque chose comme 8 Ko de m&eacute;moire, "
+"et j'ai r&eacute;ussi &agrave; &eacute;crire l'interpr&eacute;teur en un "
+"millier de lignes. Cela m'a laiss&eacute; un peu de place pour quelques "
+"donn&eacute;es. Tout cela &eacute;tait avant que je ne vois ce qu'est du "
+"vrai logiciel, qui ex&eacute;cute un vrai travail syst&egrave;me"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I "
+"started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by JonL, "
+"but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come "
+"&mdash; he must have really regretted that day."
+msgstr ""
+"J'ai commenc&eacute; &agrave; travailler sur une vraie impl&eacute;mentation "
+"de Lisp avec JonL White apr&egrave;s avoir d&eacute;but&eacute; au <acronym "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</acronym> J'ai "
+"&eacute;t&eacute; engag&eacute; au laboratoire d'intelligence artificielle "
+"non pas par JonL, mais par Russ Noftsker, ce qui est plut&ocirc;t ironique "
+"vu ce qui s'est pass&eacute; par la suite&nbsp;: il a vraiment d&ucirc; "
+"regretter ce jour-l&agrave;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, I "
+"was just going along making one extension after another for various "
+"programs, and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along "
+"the way, I wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was "
+"that it had a programming language, and the user's editing commands would be "
+"written in that interpreted programming language, so that you could load new "
+"commands into your editor while you were editing. You could edit the "
+"programs you were using and then go on editing with them. So, we had a "
+"system that was useful for things other than programming, and yet you could "
+"program it while you were using it. I don't know if it was the first one of "
+"those, but it certainly was the first editor like that."
+msgstr ""
+"Pendant les ann&eacute;es 70, avant que ma vie ne soit politis&eacute;e par "
+"des &eacute;v&eacute;nements horribles, je me contentais de faire une "
+"extension apr&egrave;s l'autre pour des programmes vari&eacute;s, et la "
+"plupart d'entre eux n'avaient rien &agrave; voir avec Lisp. Mais, au fur et "
+"&agrave; mesure, j'ai &eacute;crit un &eacute;diteur de texte, Emacs. "
+"L'id&eacute;e int&eacute;ressante &agrave; propos d'Emacs &eacute;tait qu'il "
+"poss&eacute;dait un langage de programmation, et que les commandes d'&eacute;"
+"dition de l'utilisateur seraient &eacute;crites dans ce langage de "
+"programmation interpr&eacute;t&eacute;, de telle sorte que vous pouviez "
+"charger de nouvelles commandes dans votre &eacute;diteur pendant que vous "
+"&eacute;ditiez. Vous pouviez &eacute;diter les programmes que vous utilisiez "
+"et continuer &agrave; &eacute;diter avec eux. Donc, nous avions un "
+"syst&egrave;me qui &eacute;tait utile &agrave; autre chose qu'&agrave; "
+"programmer, et que vous pouviez programmer pendant que vous l'utilisiez. Je "
+"ne sais pas si c'&eacute;tait le premier programme &agrave; le faire, mais "
+"c'&eacute;tait certainement le premier &eacute;diteur comme &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in your own "
+"editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit of "
+"free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that "
+"you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of "
+"it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human "
+"knowledge. So even though there was no organized political thought relating "
+"the way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there "
+"was a connection between them, an unconscious connection perhaps. I think "
+"that it's the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and "
+"made it what it was."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e de construire des programmes gigantesques et compliqu&eacute;"
+"s, &agrave; utiliser dans notre propre &eacute;dition, et ensuite de les "
+"&eacute;changer avec d'autres personnes, a aliment&eacute; l'esprit de "
+"coop&eacute;ration sans contrainte que nous avions au labo d'<acronym title="
+"\"Intelligence Artificielle\">I.A.</acronym> &agrave; ce moment-l&agrave;. "
+"L'id&eacute;e &eacute;tait que vous pouviez donner une copie de n'importe "
+"quel programme que vous aviez &agrave; celui qui en voulait une copie. Nous "
+"partagions les programmes avec qui que soit voulant les utiliser, ils "
+"&eacute;taient de la connaissance, du savoir humain. Donc m&ecirc;me s'il "
+"n'y avait pas de pens&eacute;e politique organis&eacute;e li&eacute;e "
+"&agrave; la mani&egrave;re dont nous partagions du logiciel pour concevoir "
+"Emacs, je suis convaincu qu'il y avait une connexion entre eux, peut-&ecirc;"
+"tre une connexion inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre "
+"fa&ccedil;on de vivre au labo d'I.A. qui &agrave; men&eacute; &agrave; Emacs "
+"et l'a fait devenir ce qu'il &eacute;tait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language, the "
+"non-interpreted language &mdash; was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The "
+"interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was "
+"written for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It "
+"was our text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly "
+"as could possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a "
+"programming language, it was designed to be an editor and command language. "
+"There were commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five "
+"lines&rsquo;, or &lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert "
+"that string. You would type a string that was a series of commands, which "
+"was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it would get "
+"executed."
+msgstr ""
+"L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas-niveau, le "
+"langage non interpr&eacute;t&eacute;, &eacute;tait de l'assembleur PDP-10. "
+"L'interpr&eacute;teur dans lequel nous &eacute;crivions n'&eacute;tait en "
+"fait pas &eacute;crit pour Emacs, il &eacute;tait &eacute;crit pour <acronym "
+"title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. C'&eacute;tait notre "
+"&eacute;diteur de texte, et &eacute;tait un langage de programmation "
+"extr&ecirc;mement laid, le plus laid qu'il puisse exister. La raison en "
+"&eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour &ecirc;tre un "
+"langage de programmation, mais pour &ecirc;tre un langage d'&eacute;dition "
+"et de commande. Il y avait des commandes comme &laquo;&nbsp;5l&nbsp;&raquo;, "
+"signifiant &laquo;&nbsp;avance de 5 lignes&nbsp;&raquo;, ou bien &laquo;"
+"&nbsp;i&nbsp;&raquo; puis une cha&icirc;ne de caract&egrave;re et &Eacute;"
+"chap pour ins&eacute;rer cette cha&icirc;ne. Vous pouviez taper une "
+"cha&icirc;ne de caract&egrave;res qui &eacute;tait une s&eacute;rie de "
+"commandes, ce quis'appelait une cha&icirc;ne de commande. Vous la terminiez "
+"par &Eacute;chap &Eacute;chap, et elle &eacute;tait ex&eacute;cut&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Well, people wanted to extend this language with programming facilities, so "
+"they added some. For instance, one of the first was a looping construct, "
+"which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would loop. "
+"There were other cryptic commands that could be used to conditionally exit "
+"the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities to "
+"have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the "
+"subroutines could only have single letters as their names. That was hard to "
+"program big programs with, so we added code so they could have longer names. "
+"Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp "
+"got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
+msgstr ""
+"Eh bien, certaines personnes voulaient &eacute;tendre ce langage avec des "
+"m&eacute;thodes de programmation, donc ils en ont ajout&eacute; quelques-"
+"unes. Par exemple, l'une des premi&egrave;res fut une structure de boucle, "
+"qui &eacute;tait &lt; &gt;. Vous pouviez les placer autour de quelque chose, "
+"et cette chose s'ex&eacute;cutait en boucle. Il y avait d'autres commandes "
+"cryptiques qui pouvaient &ecirc;tre utilis&eacute;es pour sortir de la "
+"boucle en fonction de conditions. Pour faire Emacs, nous <a href=\"#foot-7\">"
+"(7)</a> avons ajout&eacute; des m&eacute;thodes pour avoir des sous-routines "
+"avec des noms. Avant cela, c'&eacute;tait une sorte de Basic, et les sous-"
+"routines pouvaient uniquement avoir une seule lettre pour nom. Il &eacute;"
+"tait difficile de faire des gros programmes avec, donc nous avons "
+"ajout&eacute; du code pour qu'elles puissent avoir des noms plus long. En "
+"fait, il y avait des m&eacute;thodes plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;"
+"es&nbsp;: je pense que Lisp a h&eacute;rit&eacute; sam&eacute;thode unwind-"
+"protect de TECO."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We started putting in rather sophisticated facilities, all with the ugliest "
+"syntax you could ever think of, and it worked &mdash; people were able to "
+"write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language "
+"like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming "
+"language, was the wrong way to go. The language that you build your "
+"extensions on shouldn't be thought of as a programming language in "
+"afterthought; it should be designed as a programming language. In fact, we "
+"discovered that the best programming language for that purpose was Lisp."
+msgstr ""
+"Nous avons commenc&eacute; &agrave; int&eacute;grer des m&eacute;thodes "
+"plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;es, toutes avec la syntaxe la plus horrible "
+"que vous pouviez vous repr&eacute;senter, et cela marchait&nbsp;: les gens "
+"&eacute;taient capables d'&eacute;crire des programmes avec en tout cas. La "
+"le&ccedil;on &eacute;vidente &eacute;tait qu'un langage comme TECO, qui "
+"n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour programmer, &eacute;tait la mauvaise "
+"direction. Le langage sur lequel vous construisez vos extensions ne devrait "
+"pas &ecirc;tre vu en tant que langage de programmation apr&egrave;s coup, il "
+"devrait &ecirc;tre con&ccedil;u en tant que langage de programmation. En "
+"fait, nous avons d&eacute;couvert que le meilleur langage de programmation "
+"pour faire cela &eacute;tait Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-5\">(5)</"
+"a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
+"commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
+"written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success &mdash; "
+"programming new editing commands was so convenient that even the secretaries "
+"in his office started learning how to use it. They used a manual someone had "
+"written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a "
+"programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, "
+"weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful "
+"things and they learned to program."
+msgstr ""
+"C'est Bernie Greenberg, qui a d&eacute;couvert qu'il l'&eacute;tait <a href="
+"\"#foot-5\">(5)</a>. Il a &eacute;crit une version d'Emacs en Multics "
+"MacLisp, et il &eacute;crivait ses commandes en MacLisp de fa&ccedil;on "
+"tr&egrave;s directe. L'&eacute;diteur lui-m&ecirc;me &eacute;tait "
+"enti&egrave;rement &eacute;crit en Lisp. Emacs Multics fut un grand "
+"succ&egrave;s&nbsp;: programmer de nouvelles commandes d'&eacute;dition "
+"&eacute;tait si pratique que m&ecirc;me les secr&eacute;taires dans son "
+"bureau ont commenc&eacute; &agrave; apprendre &agrave; s'en servir. Elles "
+"utilisaient un manuel que quelqu'un avait &eacute;crit qui montrait comment "
+"&eacute;tendre Emacs, mais qui ne disait pas qu'il s'agissait de "
+"programmation. Donc les secr&eacute;taires, qui croyaient qu'elles ne "
+"pouvaient pas programmer, n'ont pas &eacute;t&eacute; effray&eacute;es. "
+"Elles ont lu le manuel, d&eacute;couvert qu'elles pouvaient faire des choses "
+"utiles, et ont appris &agrave; programmer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Bernie saw that an application &mdash; a program that does something "
+"useful for you &mdash; which has Lisp inside it and which you could extend "
+"by rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to "
+"learn programming. It gives them a chance to write small programs that are "
+"useful for them, which in most arenas you can't possibly do. They can get "
+"encouragement for their own practical use &mdash; at the stage where it's "
+"the hardest &mdash; where they don't believe they can program, until they "
+"get to the point where they are programmers."
+msgstr ""
+"Donc Bernie &agrave; vu qu'une application (un programme qui fait quelque "
+"chose d'utile pour vous) qui avait Lisp &agrave; l'int&eacute;rieur et que "
+"vous pouviez &eacute;tendre en r&eacute;&eacute;crivant les programmes Lisp, "
+"&eacute;tait r&eacute;ellement une tr&egrave;s bonne mani&egrave;re pour les "
+"gens d'apprendre &agrave; programmer. Cela leur donnait la chance d'&eacute;"
+"crire de petits programmes qui leur &eacute;taient utiles, ce qui est "
+"impossible dans la plupart des situations. Ils peuvent ainsi s'encourager "
+"(au stade le plus difficile) quand ils ne croient pas qu'ils puissent "
+"programmer, jusqu'&agrave; ce qu'ils arrivent au point o&ugrave; ils sont "
+"devenus programmeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that point, people began to wonder how they could get something like this "
+"on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. "
+"Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter &mdash; it was a "
+"full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to implement something "
+"like that on other systems where they had not already written a Lisp "
+"compiler. Well, if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the "
+"whole editor in Lisp &mdash; it would be too slow, especially redisplay, if "
+"it had to run interpreted Lisp.  So we developed a hybrid technique. The "
+"idea was to write a Lisp interpreter and the lower level parts of the editor "
+"together, so that parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those "
+"would be whatever parts we felt we had to optimize. This was a technique "
+"that we had already consciously practiced in the original Emacs, because "
+"there were certain fairly high level features which we re-implemented in "
+"machine language, making them into <acronym>TECO</acronym> primitives. For "
+"instance, there was a <acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph "
+"(actually, to do most of the work of filling a paragraph, because some of "
+"the less time-consuming parts of the job would be done at the higher level "
+"by a <acronym>TECO</acronym> program). You could do the whole job by writing "
+"a <acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we optimized it "
+"by putting part of it in machine language. We used the same idea here (in "
+"the hybrid technique), that most of the editor would be written in Lisp, but "
+"certain parts of it that had to run particularly fast would be written at a "
+"lower level."
+msgstr ""
+"&Agrave; ce moment-l&agrave;, les gens ont commenc&eacute; &agrave; se "
+"demander comment ils pouvaient obtenir quelque chose de ce genre sur une "
+"plateforme sur laquelle ils ne disposaient pas de l'impl&eacute;mentation "
+"des services complets de Lisp. Multics MacLisp avait un compilateur aussi "
+"bien qu'un interpr&eacute;teur (c'&eacute;tait un syst&egrave;me Lisp "
+"complet) mais les gens voulaient impl&eacute;menter quelque chose comme "
+"&ccedil;a sur d'autres syst&egrave;mes o&ugrave; ils n'avaient pas encore de "
+"compilateur Lisp. Car sans avoir le compilateur Lisp vous ne pouviez &eacute;"
+"crire l'&eacute;diteur entier en Lisp&nbsp;: ce serait trop lent, sp&eacute;"
+"cialement l'affichage, s'il fallait faire tourner du Lisp interpr&eacute;"
+"t&eacute;. Donc nous avons d&eacute;velopp&eacute; une technique hybride. "
+"L'id&eacute;e &eacute;tait d'&eacute;crire un interpr&eacute;teur Lisp et "
+"les parties bas-niveau de l'&eacute;diteur ensemble, de telle sorte que des "
+"morceaux de l'&eacute;diteur &eacute;taient des m&eacute;thodes int&eacute;"
+"gr&eacute;es Lisp. C'&eacute;tait toutes les parties dont nous avions le "
+"sentiment qu'il fallait les optimiser. C'est une technique que nous avions "
+"d&eacute;j&agrave; consciemment pratiqu&eacute; dans l'Emacs original, "
+"puisqu'il y avait certaines fonctionnalit&eacute;s de relativement haut-"
+"niveau que nous r&eacute;-impl&eacute;mentions en langage machine, les "
+"transformant en primitives TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO "
+"pour remplir un paragraphe (en fait, pour faire le gros du travail de "
+"remplir un paragraphe, parce que certaines des parties du travail les moins "
+"exigentes en temps &eacute;taient faites &agrave; un niveau sup&eacute;rieur "
+"par un programme TECO). Vous pouviez faire tout le travail en &eacute;"
+"crivant un programme TECO, mais c'&eacute;tait trop lent, doncnous l'avons "
+"optimis&eacute; en en mettant une partie en langage machine. Nous avons "
+"utilis&eacute; la m&ecirc;me id&eacute;e ici (dans la technique hybride), "
+"que la grosse partie de l'&eacute;diteur serait &eacute;crite en Lisp, mais "
+"que certaines parties ayant besoin de fonctionner particuli&egrave;rement "
+"rapidement seraient &eacute;crites &agrave; un niveau inf&eacute;rieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed the "
+"same kind of design. The low level language was not machine language "
+"anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to "
+"run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I "
+"implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C "
+"&mdash; manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and "
+"writing files, redisplaying the buffer on the screen, managing editor "
+"windows."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi, quand j'ai &eacute;crit ma deuxi&egrave;me impl&eacute;"
+"mentation d'Emacs, j'ai suivi le m&ecirc;me concept.Le langage de bas niveau "
+"n'&eacute;tait plus du langage machine mais du C. C &eacute;tait un bon "
+"langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un "
+"syst&egrave;me d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpr&eacute;"
+"teur Lisp, mais j'ai impl&eacute;ment&eacute; des m&eacute;thodes pour des "
+"travaux d'&eacute;dition sp&eacute;ciale directement en C&nbsp;: manipuler "
+"les piles de l'&eacute;diteur, ins&eacute;rer du &laquo;&nbsp;leading "
+"text&nbsp;&raquo;, lire et &eacute;crire des fichiers, r&eacute;afficher la "
+"pile &agrave; l'&eacute;cran, g&eacute;rer les fen&ecirc;tres de l'&eacute;"
+"diteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on Unix. The "
+"first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A "
+"strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be "
+"influenced by the same spirit of sharing and cooperation of the original "
+"Emacs. I first released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. "
+"Someone wanted to port it to run on Twenex &mdash; it originally only ran on "
+"the Incompatible Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported "
+"it to Twenex, which meant that there were a few hundred installations around "
+"the world that could potentially use it. We started distributing it to them, "
+"with the rule that &ldquo;you had to send back all of your "
+"improvements&rdquo; so we could all benefit. No one ever tried to enforce "
+"that, but as far as I know people did cooperate."
+msgstr ""
+"Maintenant, ce n'&eacute;tait pas le premier Emacs &eacute;crit en C et "
+"fonctionnant sous Unix. Le premier a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par "
+"James Gosling, et &eacute;tait appel&eacute; GosMac. Une chose &eacute;"
+"trange lui est arriv&eacute;e. Au d&eacute;but, il semblait &ecirc;tre "
+"influenc&eacute; par le m&ecirc;me esprit de partage et de coop&eacute;"
+"ration que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribu&eacute; l'Emacs "
+"original aux gens du M.I.T. Quelqu'un voulait le porter pour le faire "
+"fonctionner sur Twenex&nbsp;: il fonctionnait &agrave; l'origine sur "
+"l'Incompatible Timesharing System que nous utilisions au M.I.T. Ils l'ont "
+"port&eacute; sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques centaines "
+"d'installations dans le monde qui pouvaient potentiellement l'utiliser. Nous "
+"avons commenc&eacute; &agrave; le leur distribuer, avec la r&egrave;gle que "
+"&laquo;&nbsp;vous aviez &agrave; renvoyer toutes vos am&eacute;"
+"liorations&nbsp;&raquo; pour que tout le monde en b&eacute;n&eacute;ficie. "
+"Personne n'a jamais essay&eacute; de surveiller son application, mais "
+"&agrave; ce que j'en sais les gens ont coop&eacute;r&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in a "
+"manual that he called the program Emacs hoping that others in the community "
+"would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach "
+"to take towards a community &mdash; to ask them to join in and make the "
+"program better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it "
+"to a company."
+msgstr ""
+"Gosling avait l'air, au d&eacute;but, de participer &agrave; cet esprit. Il "
+"a &eacute;crit dans un manuel qu'il appelait le programme Emacs esp&eacute;"
+"rant que d'autres dans la communaut&eacute; l'am&eacute;liore jusqu'&agrave; "
+"ce qu'il soit digne de ce nom. C'est la bonne approche pour cr&eacute;er une "
+"communaut&eacute;&nbsp;: leur demander de se joindre et de participer "
+"&agrave; am&eacute;liorer le programme. Mais apr&egrave;s cela il a "
+"apparemment chang&eacute; d'esprit, et a vendu le programme &agrave; une "
+"entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like "
+"operating system that many people erroneously call &ldquo;Linux&rdquo;).  "
+"There was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, "
+"have a friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling "
+"had given him, by email, permission to distribute his own version. He "
+"proposed to me that I use that version. Then I discovered that Gosling's "
+"Emacs did not have a real Lisp. It had a programming language that was known "
+"as &lsquo;mocklisp&rsquo;, which looks syntactically like Lisp, but didn't "
+"have the data structures of Lisp.  So programs were not data, and vital "
+"elements of Lisp were missing.  Its data structures were strings, numbers "
+"and a few other specialized things."
+msgstr ""
+"&Agrave; ce moment-l&agrave; je travaillais sur le syst&egrave;me GNU (un "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre de type Unix que beaucoup de personnes "
+"nomment par erreur &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;). Il n'y avait pas "
+"d'&eacute;diteur Emacs libre qui fonctionnait sur Unix. J'avais par contre "
+"un ami qui avait particip&eacute; au d&eacute;veloppement de l'Emacs de "
+"Gosling. Gosling lui avait donn&eacute;, par courriel, la permission de "
+"distribuer sa propre version. Il a propos&eacute; que j'utilise cette "
+"version. Puis j'ai d&eacute;couvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas "
+"r&eacute;ellement de Lisp. Il avait un langage de programmation connu sous "
+"le nom de &laquo;&nbsp;mocklisp&nbsp;&raquo;, qui ressemblait pour la "
+"syntaxe &agrave; Lisp, mais n'avait pas les structures de donn&eacute;es de "
+"Lisp. Donc les programmes n'&eacute;taient pas des donn&eacute;es, et des "
+"&eacute;l&eacute;ments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de "
+"donn&eacute;es &eacute;taient les cha&icirc;nes de caract&egrave;res, les "
+"nombres et quelques autres choses sp&eacute;cialis&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step of "
+"which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every "
+"part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc "
+"data structures, making the data structures of the internals of the editor "
+"exposable and manipulable by the user's Lisp programs."
+msgstr ""
+"J'ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et que j'avais &agrave; tout "
+"remplacer, en commen&ccedil;ant par &eacute;crire un vrai interpr&eacute;"
+"teur Lisp. J'ai progressivement adapt&eacute; toutes les parties de "
+"l'&eacute;diteur aux structures de donn&eacute;es du vrai Lisp, plut&ocirc;t "
+"qu'&agrave; des structures de donn&eacute;es ad hoc, rendant les structures "
+"de donn&eacute;es des parties internes de l'&eacute;diteur exposables et "
+"manipulables par les programmes Lisp des utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of an "
+"alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things "
+"would go on with very special data structures that were not safe for garbage "
+"collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp "
+"programs during that. We've changed that since &mdash; it's now possible to "
+"run Lisp code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
+msgstr ""
+"L'unique exception &eacute;tait l'affichage. Pendant longtemps, le r&eacute;"
+"affichage &eacute;tait une sorte d'autre plan&egrave;te. L'&eacute;diteur "
+"entrait le mot pour r&eacute;affichage, et les choses continuaient avec des "
+"structures de donn&eacute;es tr&egrave;s sp&eacute;ciales qui n'&eacute;"
+"taient pas s&ucirc;res pour l'interception des messages d'erreurs, pas "
+"s&ucirc;res pour les interruptions, et vous ne pouviez lancer aucun "
+"programme Lisp pendant ce temps-l&agrave;. Nous avons chang&eacute; &ccedil;"
+"a depuis&nbsp;: il est maintenant possible de lancer du code Lisp pendant le "
+"r&eacute;affichage. C'est quelque chose d'assez pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This second Emacs program was &lsquo;free software&rsquo; in the modern "
+"sense of the term &mdash; it was part of an explicit political campaign to "
+"make software free. The essence of this campaign was that everybody should "
+"be free to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working "
+"together on software and working with whomever wanted to work with us.  That "
+"is the basis for the free software movement &mdash; the experience I had, "
+"the life that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab &mdash; to be "
+"working on human knowledge, and not be standing in the way of anybody's "
+"further using and further disseminating human knowledge."
+msgstr ""
+"Ce second programme Emacs &eacute;tait du &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;"
+"&raquo; dans le sens moderne du terme&nbsp;: il faisait partie d'une "
+"campagne politique explicite pour lib&eacute;rer le logiciel. L'essence de "
+"cette campagne &eacute;tait que n'importe qui devrait &ecirc;tre libre de "
+"faire les choses que nous faisions au temps du M.I.T., travailler ensemble "
+"sur du logiciel et travailler avec qui que ce soit voulant travailler avec "
+"nous. C'est la base pour le mouvement du logiciel libre&nbsp;: l'exp&eacute;"
+"rience que j'ai eue, la vie que nous avions au Labo d'I.A. du M.I.T., de "
+"travailler sur du savoir, et ne pas &ecirc;tre en travers du chemin de qui "
+"que ce soit, et de diss&eacute;miner de plus en plus le savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the time, you could make a computer that was about the same price range "
+"as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run "
+"Lisp much faster than they would, and with full type checking in every "
+"operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between "
+"execution speed and good typechecking.  So yes, you could have a Lisp "
+"compiler and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</"
+"tt> of a number, it got nonsensical results and eventually crashed at some "
+"point."
+msgstr ""
+"&Agrave; cette &eacute;poque, vous pouviez faire un ordinateur dans le "
+"m&ecirc;me ordre de prix que d'autres non con&ccedil;us pour Lisp, sauf "
+"qu'il ferait fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'ils ne le "
+"feraient, et avec en plus v&eacute;rification compl&egrave;te de type. Les "
+"ordinateurs ordinaires vous for&ccedil;aient typiquement &agrave; choisir "
+"entre vitesse d'ex&eacute;cution et bonne v&eacute;rification de type. Donc "
+"oui, vous pouviez avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner vos "
+"programmes rapidement, mais quand ils essayaient de prendre le &laquo;&nbsp;"
+"car&nbsp;&raquo; d'un nombre, il sortaient des r&eacute;sultats "
+"insens&eacute;s et finalement plantaient au bout d'un moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as those "
+"other machines, but each instruction &mdash; a car instruction would do data "
+"typechecking &mdash; so when you tried to get the car of a number in a "
+"compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine "
+"and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in "
+"Lisp, the only exceptions being parts written in the microcode. People "
+"became interested in manufacturing them, which meant they should start a "
+"company."
+msgstr ""
+"La machine Lisp &eacute;tait capable d'ex&eacute;cuter des instructions "
+"presque aussi vite que ces autres machines, mais pour toutes les "
+"instructions (une instruction<tt>car</tt> fait de la v&eacute;rification de "
+"type), donc quand vous essayiez d'obtenir le &laquo;&nbsp;car&nbsp;&raquo; "
+"d'un nombre dans un programme compil&eacute;, vous obteniez imm&eacute;"
+"diatement l'erreur. Nous construisions la machine et avions un syst&egrave;"
+"me d'exploitation Lisp pour elle. Il &eacute;tait presque enti&egrave;rement "
+"&eacute;crit en Lisp, les seules exceptions &eacute;tant certaines parties "
+"&eacute;crites dans le micro code. Des gens ont port&eacute; de l'int&eacute;"
+"r&ecirc;t &agrave; leur fabrication, ce qui signifie qu'ils allaient lancer "
+"une entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were two different ideas about what this company should be like.  "
+"Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. "
+"This meant it would be a company run by hackers and would operate in a way "
+"conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a "
+"href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any business "
+"experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted "
+"whether he could succeed. They thought that his plan to avoid outside "
+"investment wouldn't work."
+msgstr ""
+"Il y avait deux id&eacute;es diff&eacute;rentes &agrave; propos de comment "
+"cette soci&eacute;t&eacute; devrait &ecirc;tre. Greenblatt voulait lancer ce "
+"qu'il appelait une entreprise de &laquo;&nbsp;hacker&nbsp;&raquo;. Cela "
+"signifie qu'il voulait une entreprise dirig&eacute;e par des hackers et qui "
+"fonctionnerait d'une mani&egrave;re favorable aux hackers. Un autre but "
+"&eacute;tait de maintenir la culture du labo d'I.A. <a href=\"#foot-1\">(1)</"
+"a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune exp&eacute;rience des "
+"affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la machine Lisp ont dit "
+"qu'ils doutaient qu'il puisse r&eacute;ussir. Ils pensaient que son plan "
+"pour &eacute;viter les investissements ext&eacute;rieurs ne marcherait pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has "
+"outside investors, they take control and they don't let you have any "
+"scruples. And eventually, if you have any scruples, they also replace you as "
+"the manager."
+msgstr ""
+"Pourquoi voulait-il &eacute;viter les investissements ext&eacute;"
+"rieurs&nbsp;? Parce que quand une entreprise a des investisseurs ext&eacute;"
+"rieurs, ils prennent le contr&ocirc;le, et ne vous laissent pas avoir le "
+"moindre scrupule. Et finalement, si vous avez des scrupules, ils vous "
+"remplacent &eacute;galement en tant que directeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay in "
+"advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with "
+"profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few "
+"more machines, sell those and then buy parts for a larger number of "
+"machines, and so on. The other people in the group thought that this "
+"couldn't possibly work."
+msgstr ""
+"Donc Greenblatt avait l'id&eacute;e qu'il trouverait un client pr&ecirc;t "
+"&agrave; payer en avance pour acheter les composants. Ils construiraient les "
+"machines et les livreraient&nbsp;: avec le b&eacute;n&eacute;fice r&eacute;"
+"alis&eacute;, ils seraient en mesure d'acheter les composants pour quelques "
+"machines de plus, de les vendre, d'acheter des composants pour plus de "
+"machines, et caetera et caetera. Les autres personnes dans le groupe ne "
+"pensaient pas que cela puisse fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, who "
+"had subsequently left the AI Lab and created a successful company.  Russell "
+"was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude "
+"for business by saying to the other people in the group, &ldquo;Let's ditch "
+"Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.&rdquo; "
+"Stabbing in the back, clearly a real businessman. Those people decided they "
+"would form a company called Symbolics. They would get outside investment, "
+"not have scruples, and do everything possible to win."
+msgstr ""
+"Greenblatt a ensuite recrut&eacute; Russel Noftsker, la personne qui m'avait "
+"engag&eacute;, et qui avait entre temps quitt&eacute; le Labo d'I.A. et "
+"mont&eacute; une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des "
+"capacit&eacute; pour les affaires. Il a d&eacute;montr&eacute; cette "
+"capacit&eacute; pour les affaires en disant aux autres membres du "
+"groupe&nbsp;: &laquo;&nbsp;jetons Greenblatt, oublions son id&eacute;e, et "
+"faisons une autre entreprise&nbsp;&raquo;. Poignarder dans le dos, "
+"clairement un vrai homme d'affaires. Ces personnes d&eacute;cid&egrave;rent "
+"qu'elles formeraient une soci&eacute;t&eacute; nomm&eacute;e Symbolics. Ils "
+"chercheraient des investissements ext&eacute;rieurs, n'auraient aucun "
+"scrupule, et feraient tout leur possible pour gagner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him decided to "
+"start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And what do "
+"you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in "
+"advance. They built machines and sold them, and built more machines and more "
+"machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of "
+"most of the people in the group. Symbolics also got off to a successful "
+"start, so you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw "
+"that LMI was not going to fall flat on its face, they started looking for "
+"ways to destroy it."
+msgstr ""
+"Mais Greenblatt n'a pas abandonn&eacute;. Lui et les quelques personnes qui "
+"lui &eacute;taient rest&eacute;es loyales d&eacute;cid&egrave;rent de lancer "
+"tout de m&ecirc;me Lisp Machines Inc. et de continuer sur leur plan "
+"original. Et devinez quoi, ils ont r&eacute;ussi&nbsp;! Ils ont "
+"trouv&eacute; leur premier client et ont &eacute;t&eacute; pay&eacute;s en "
+"avance. Ils ont construit leurs machines et les ont vendues, construit plus "
+"de machines et encore plus. Ils ont effectivement r&eacute;ussi alors "
+"m&ecirc;me qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du "
+"groupe. Symbolics a aussi eu un d&eacute;part r&eacute;ussi, donc vous aviez "
+"deux entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que LMI "
+"n'allait pas s'&eacute;crouler, ils ont commenc&eacute; &agrave; chercher "
+"des moyens de le d&eacute;truire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the abandonment of our lab was followed by &ldquo;war&rdquo; in our "
+"lab.  The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, "
+"except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule "
+"and eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had "
+"to leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless.  And "
+"<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two "
+"companies.  It was a three-way contract where both companies licensed the "
+"use of Lisp machine system sources. These companies were required to let "
+"<abbr>MIT</abbr> use their changes. But it didn't say in the contract that "
+"<abbr>MIT</abbr> was entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp "
+"machine systems that both companies had licensed. Nobody had envisioned that "
+"the AI lab's hacker group would be wiped out, but it was."
+msgstr ""
+"Donc, l'abandon de notre labo fut suivi par une &laquo;&nbsp;guerre&nbsp;"
+"&raquo; dans notre labo. L'abandon s'est fait quand Symbolics a d&eacute;"
+"bauch&eacute; tous les hackers, &agrave; l'exception de moi et des quelques-"
+"uns qui travaillaient &agrave; LMI &agrave; temps partiel. Puis ils ont "
+"invoqu&eacute; une r&egrave;gle et &eacute;limin&eacute; les gens "
+"travaillant &agrave; temps partiel pour le M.I.T., les for&ccedil;ant "
+"&agrave; le quitter enti&egrave;rement, ce qui m'a laiss&eacute; seul. Le "
+"Labo d'I.A. &eacute;tait maintenant impuissant. Et le M.I.T. a pass&eacute; "
+"un arrangement absurde avec ces deux entreprises. C'&eacute;tait un contrat "
+"entre eux trois dans lequel chaque entreprise licenciait l'utilisation des "
+"sources des syst&egrave;mes de machine Lisp. Ces entreprises &eacute;taient "
+"forc&eacute;es de laisser le M.I.T. utiliser leurs modifications. Mais le "
+"contrat ne contenait rien disant que le M.I.T. avait le droit de les "
+"utiliser dans les syst&egrave;mes de machine Lisp que les deux entreprises "
+"avaient licenci&eacute;es. Personne ne s'&eacute;tait rendu compte que le "
+"groupe de hacker du Labo d'I.A. avait disparu, mais c'&eacute;tait le cas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They said to "
+"the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the system available "
+"for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine "
+"system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, "
+"and you can run it, but that's all you can do.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Donc Symbolics &agrave; eu une id&eacute;e <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. Ils "
+"ont dit au labo&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous continuerons &agrave; mettre "
+"&agrave; votre disposition nos modifications du syst&egrave;me pour votre "
+"utilisation, mais vous ne pouvez les utiliser dans le syst&egrave;me de "
+"machine Lisp du M.I.T. &Agrave; la place, nous vous donnerons acc&egrave;s "
+"au syst&egrave;me de machine Lisp de Symbolics, et vous pourrez l'utiliser, "
+"mais c'est tout ce que vous pourrez faire&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, and "
+"use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics "
+"version.  Whichever choice we made determined which system our improvements "
+"went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be "
+"supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> "
+"version of the system, we would be doing work available to both companies, "
+"but Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be "
+"helping them continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
+msgstr ""
+"Ceci, en pratique, voulait dire qu'ils demandaient que nous choisissions un "
+"camp, et utilisions soit la version du syst&egrave;me du M.I.T., soit la "
+"version de Symbolics. Quel que soit notre choix cela d&eacute;terminait "
+"&agrave; quel syst&egrave;me iraient nos am&eacute;liorations. Si nous "
+"travaillions et am&eacute;liorions la version de Symbolics, nous "
+"soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions et am&eacute;liorions "
+"la version M.I.T. du syst&egrave;me, nous r&eacute;aliserions du travail "
+"disponible pour les deux entreprises, mais Symbolics verrait que nous "
+"soutiendrions LMI puisque nous les aiderions &agrave; exister. Donc nous ne "
+"pouvions plus rester neutres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Up until that point, I hadn't taken the side of either company, although it "
+"made me miserable to see what had happened to our community and the "
+"software.  But now, Symbolics had forced the issue.  So, in an effort to "
+"help keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> &mdash; I "
+"began duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp "
+"machine system.  I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the "
+"code was my own)."
+msgstr ""
+"Jusqu'&agrave; ce moment, je n'avais pris parti pour aucune des deux "
+"entreprises, bien que cela me rendait malheureux de voir ce qui &eacute;tait "
+"arriv&eacute; &agrave; notrecommunaut&eacute; et au logiciel. Mais "
+"maintenant, Symbolics avait forc&eacute; le probl&egrave;me. Donc, dans un "
+"effort pour aider &agrave; faire continuer Lisp Machines Inc. <a href="
+"\"#foot-2\">(2)</a>, j'ai commenc&eacute; &agrave; dupliquer toutes les "
+"am&eacute;liorations que Symbolics avait fait au syst&egrave;me machine "
+"Lisp. J'ai &eacute;crit les am&eacute;liorations &eacute;quivalentes "
+"&agrave; neuf moi-m&ecirc;me (c'est-&agrave;-dire avec mon propre code)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion that it "
+"would be best if I didn't even look at their code. When they made a beta "
+"announcement that gave the release notes, I would see what the features were "
+"and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
+msgstr ""
+"Au bout d'un moment <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, je suis arriv&eacute; "
+"&agrave; la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais m&ecirc;me "
+"pas leur code. Quand ils annon&ccedil;aient une version b&ecirc;ta qui "
+"donnait les notes de versions, je pouvais voir quelles allaient &ecirc;tre "
+"les fonctionnalit&eacute;s et les impl&eacute;menter moi-m&ecirc;me. Au "
+"moment o&ugrave; ils avaient une vraie version, j'avais la mienne &eacute;"
+"galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp Machines "
+"Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to spend "
+"years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured "
+"they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with "
+"competition that was not leaving or going to disappear<a href=\"#foot-6\">(6)"
+"</a>. Meanwhile, it was time to start building a new community to replace "
+"the one that their actions and others had wiped out."
+msgstr ""
+"De cette fa&ccedil;on, et pendant deux ans, je les ai emp&ecirc;ch&eacute;s "
+"d'&eacute;craser Lisp Machines Incorporated, et les deux entreprises ont "
+"continu&eacute; d'exister. Mais je ne voulais pas passer des ann&eacute;es "
+"et des ann&eacute;es &agrave; punir quelqu'un, uniquement &agrave; contrer "
+"une entreprise mal&eacute;fique. J'imagine qu'ils ont &eacute;t&eacute; "
+"punis assez s&eacute;v&egrave;rement parce qu'ils &eacute;taient "
+"bloqu&eacute;s avec de la concurrence qui n'avait ni l'intention de laisser "
+"tomber ni ne risquait de dispara&icirc;tre <a href=\"#foot-6\">(6)</a>. "
+"Entre temps, il &eacute;tait temps de commencer &agrave; b&acirc;tir une "
+"nouvelle communaut&eacute; pour remplacer l'autre que leurs actions et "
+"d'autres avait ray&eacute; de la carte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> AI "
+"Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that "
+"Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other "
+"events going on then. There were people giving up on cooperation and "
+"together, this wiped out the community and there wasn't much left."
+msgstr ""
+"La communaut&eacute; Lisp des ann&eacute;es 70 n'&eacute;tait pas "
+"limit&eacute;e au Labo d'I.A. du M.I.T., et les hackers ne venaient pas tous "
+"du M.I.T.. La guerre que Symbolics a lanc&eacute;e fut ce qui an&eacute;anti "
+"(la communaut&eacute; au) M.I.T., mais il y avait d'autres &eacute;v&eacute;"
+"nements en cours au m&ecirc;me moment. Il y avait des gens qui abandonnaient "
+"la coop&eacute;ration, et tout cela d&eacute;truisait la communaut&eacute;, "
+"et il n'en restait pas grand chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do next. I "
+"had to make a free operating system, that was clear &mdash; the only way "
+"that people could work together and share was with a free operating system."
+msgstr ""
+"Apr&egrave;s avoir arr&ecirc;t&eacute; de punir Symbolics, il a fallu "
+"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; quoi faire ensuite. Il fallait que je fasse "
+"un syst&egrave;me d'exploitation libre, c'&eacute;tait clair&nbsp;: la seule "
+"fa&ccedil;on de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager "
+"&eacute;tait avec un syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that "
+"wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine "
+"system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible "
+"to run programs as fast as other computers would run their programs and "
+"still get the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to "
+"something like the Lisp compilers for other machines. The programs would be "
+"faster, but unstable. Now that's okay if you're running one program on a "
+"timesharing system &mdash; if one program crashes, that's not a disaster, "
+"that's something your program occasionally does. But that didn't make it "
+"good for writing the operating system in, so I rejected the idea of making a "
+"system like the Lisp machine."
+msgstr ""
+"Au d&eacute;but, j'ai pens&eacute; faire un syst&egrave;me bas&eacute; sur "
+"Lisp, mais j'ai r&eacute;alis&eacute; que techniquement ce n'&eacute;tait "
+"pas une tr&egrave;s bonne id&eacute;e. Pour avoir quelque chose comme le "
+"syst&egrave;me machine Lisp, vous aviez besoin de micro code &agrave; but "
+"sp&eacute;cifique. C'est ce qui rendait possible de faire fonctionner des "
+"programmes aussi rapidement que les autres ordinateurs faisaient fonctionner "
+"les leurs, en ayant tout de m&ecirc;me le b&eacute;n&eacute;fice de la "
+"v&eacute;rification de type. Sans cela, vous seriez r&eacute;duit &agrave; "
+"quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les "
+"programmes seraient plus rapides, mais instables. Maintenant c'est bon si "
+"vous faites fonctionner un programme sur un syst&egrave;me &agrave; partage "
+"de temps&nbsp;: si un programme plante, ce n'est pas un d&eacute;sastre, "
+"c'est quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne "
+"le rendait pas bon pour &eacute;crire le syst&egrave;me d'exploitation de "
+"cette fa&ccedil;on, donc j'ai rejet&eacute; l'id&eacute;e de faire un "
+"syst&egrave;me comme la machine Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I decided instead to make a Unix-like operating system that would have Lisp "
+"implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in "
+"Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the "
+"GNU operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, "
+"I aimed to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size "
+"of the programs was a tremendous concern."
+msgstr ""
+"J'ai d&eacute;cid&eacute; de faire un syst&egrave;me d'exploitation de type "
+"Unix qui aurait des impl&eacute;mentations Lisp qui fonctionneraient en tant "
+"que programmes utilisateurs. Le noyau ne serait pas &eacute;crit en Lisp, "
+"mais nous aurions Lisp. Donc le d&eacute;veloppement de ce syst&egrave;me "
+"d'exploitation, le syst&egrave;me d'exploitation GNU, est ce qui m'a "
+"amen&eacute; &agrave; &eacute;crire GNU Emacs. En faisant cela, j'ai "
+"cherch&eacute; &agrave; faire le minimum d'impl&eacute;mentation Lisp "
+"possible. La taille des programmes &eacute;tait un souci &eacute;norme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines "
+"without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant "
+"I had to keep the program as small as possible."
+msgstr ""
+"Il y avait des gens &agrave; cette &eacute;poque, en 1985, qui avaient des "
+"machines d'un megaoctet sans m&eacute;moire virtuelle. Ils voulaient pouvoir "
+"utiliser GNU Emacs. Cequi signifie qu'il fallait que je garde le programme "
+"aussi petit que possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, at the time the only looping construct was &lsquo;"
+"while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break out of "
+"the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a throw, "
+"or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to "
+"keep things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; "
+"and so on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; was the spirit of "
+"GNU Emacs, the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
+msgstr ""
+"Par exemple, &agrave; ce moment-l&agrave;, la seule construction de boucle "
+"&eacute;tait &laquo;&nbsp;while&nbsp;&raquo;, qui &eacute;tait extr&ecirc;"
+"mement simple. Il n'y avait pas de moyen de sortir de cette boucle &laquo;"
+"&nbsp;while&nbsp;&raquo;, vous ne pouviez faire qu'un &laquo;&nbsp;"
+"catch&nbsp;&raquo; et un &laquo;&nbsp;throw&nbsp;&raquo;, ou tester une "
+"variable dans la boucle. Cela montre &agrave; quel point je poussais les "
+"choses pour les garder le plus petites possibles. Nous n'avions pas de "
+"<tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> et caetera&nbsp;: simplifier au maximum "
+"&eacute;tait l'esprit de GNU Emacs, l'esprit de Emacs Lisp, depuis le "
+"d&eacute;but."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way anymore. We "
+"put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so on, and we might put "
+"in another looping construct one of these days. We're willing to extend it "
+"some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. I "
+"implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy "
+"with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They "
+"don't seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times "
+"when I do that."
+msgstr ""
+"&Eacute;videmment les machines sont plus grosses maintenant, et nous ne le "
+"faisons plus de cette fa&ccedil;on. Nous utilisons <tt>caar</tt> et "
+"<tt>cadr</tt> et caetera, et nous pourrions int&eacute;grer une autre "
+"construction de boucle un de ces jours. Nous sommes favorables &agrave; "
+"l'&eacute;tendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'&eacute;"
+"tendre au niveau du Common Lisp. Une chose que je n'aime pas &eacute;"
+"norm&eacute;ment sont les arguments mot-clefs. Il ne me semblent pas "
+"tr&egrave;s Lisp&nbsp;: je le fais de temps &agrave; autre mais je minimise "
+"les fois o&ugrave; je le fais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on around "
+"1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was "
+"clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language "
+"to write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The "
+"question was what it should be."
+msgstr ""
+"Ce n'&eacute;tait pas la fin de l'implication du projet GNU avec Lisp. Plus "
+"tard vers 1995, nous pensions &agrave; lancer un projet de bureau graphique. "
+"Il &eacute;tait clair que pour les programmes du bureau, nous voulions un "
+"langage de programmation afin d'en &eacute;crire une grande partie et de le "
+"rendre facilement extensible, comme l'&eacute;diteur. La question &eacute;"
+"tait lequel choisir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was "
+"being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of "
+"<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny "
+"bit like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean.  Then "
+"someone showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on "
+"<acronym>TCL</acronym> to make it the &ldquo;de-facto standard extension "
+"language&rdquo; of the world. And I thought, &ldquo;We've got to stop that "
+"from happening.&rdquo; So we started to make Scheme the standard "
+"extensibility language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. "
+"The idea was that we would have a Scheme interpreter designed to be linked "
+"into applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into "
+"applications. We would then recommend that as the preferred extensibility "
+"package for all GNU programs."
+msgstr ""
+"&Agrave; ce moment, TCL &eacute;tait largement mis en avant pour ce genre "
+"d'applications. J'avais une tr&egrave;s mauvaise opinion de TCL, avant tout "
+"parce que ce n'&eacute;tait pas du Lisp. Cela ressemblait un peu &agrave; "
+"Lisp, mais pas au niveau s&eacute;mantique, et ce n'est pas aussi propre. "
+"Puis quelqu'un m'a montr&eacute; une publicit&eacute; dans laquelle Sun "
+"essayait de recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin de le rendre "
+"&laquo;&nbsp;de facto langage d'extension standard&nbsp;&raquo; mondial. Et "
+"j'ai pens&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous devons emp&ecirc;cher cela&nbsp;"
+"&raquo;. Donc nous avons commenc&eacute; &agrave; rendre Scheme le langage "
+"d'extension standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il &eacute;tait trop "
+"gros. L'id&eacute;e &eacute;tait d'avoir un interpr&eacute;teur Scheme "
+"con&ccedil;u pour &ecirc;tre li&eacute; &agrave; des applications de la "
+"m&ecirc;me mani&egrave;re que TCL &eacute;tait li&eacute; &agrave; d'autres "
+"applications. Nous allions donc recommander qu'il soit le paquet pour "
+"extension pr&eacute;f&eacute;r&eacute; pour tous les programmes GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's an interesting benefit you can get from using such a powerful "
+"language as a version of Lisp as your primary extensibility language.  You "
+"can implement other languages by translating them into your primary "
+"language. If your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very "
+"easily implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if "
+"your primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things "
+"by translating them. Our idea was that if each extensible application "
+"supported Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</"
+"acronym> or Python or Perl in Scheme that translates that program into "
+"Scheme. Then you could load that into any application and customize it in "
+"your favorite language and it would work with other customizations as well."
+msgstr ""
+"Il y a un b&eacute;n&eacute;fice int&eacute;ressant &agrave; utiliser un "
+"langage si puissant en tant que version de Lisp pour votre langage "
+"d'extension primaire. Vous pouvezimpl&eacute;menter d'autres langages en les "
+"traduisant dans votre langage primaire. Si votre langage primaire &eacute;"
+"tait TCL, vous ne pourriez impl&eacute;menter facilement Lisp en le "
+"traduisant en TCL. Mais si votre langage primaire est Lisp, il n'est pas "
+"difficile d'impl&eacute;menter d'autres choses en les traduisant. Notre "
+"id&eacute;e &eacute;tait que si chaque application extensible acceptait "
+"Scheme, vous pourriez &eacute;crire une impl&eacute;mentation de TCL ou de "
+"Python ou de Perl en Scheme qui traduirait ce programme en Scheme. Puis vous "
+"pourriez charger cela dans n'importe quelle application et la configurer "
+"dans votre langage favori, et cela marcherait &eacute;galement avec d'autres "
+"configurations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As long as the extensibility languages are weak, the users have to use only "
+"the language you provided them. Which means that people who love any given "
+"language have to compete for the choice of the developers of applications "
+"&mdash; saying &ldquo;Please, application developer, put my language into "
+"your application, not his language.&rdquo; Then the users get no choices at "
+"all &mdash; whichever application they're using comes with one language and "
+"they're stuck with [that language]. But when you have a powerful language "
+"that can implement others by translating into it, then you give the user a "
+"choice of language and we don't have to have a language war anymore. That's "
+"what we're hoping &lsquo;Guile&rsquo;, our scheme interpreter, will do. We "
+"had a person working last summer finishing up a translator from Python to "
+"Scheme. I don't know if it's entirely finished yet, but for anyone "
+"interested in this project, please get in touch. So that's the plan we have "
+"for the future."
+msgstr ""
+"Tant que l'extensibilit&eacute; des langages est faible, les utilisateurs "
+"doivent uniquement utiliser le langage que vous leur fournissez. Ce qui "
+"signifie que les gens qui adorent n'importe quel langage ont besoin de "
+"concourir pour le choix des d&eacute;veloppeurs d'application&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;S'il vous pla&icirc;t Monsieur le d&eacute;veloppeurd'applications, "
+"incluez mon langage dans votre application, pas le sien&nbsp;&raquo;. Puis "
+"les autres utilisateurs n'ont plus le choix&nbsp;: quelle que soit "
+"l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec un langage et ils sont "
+"limit&eacute;s &agrave; ce langage. Mais quand vous avez un langage puissant "
+"qui peux impl&eacute;menter les autres en lestraduisant, alors vous donnez "
+"aux utilisateurs le choix du langage et vous n'avez plus de guerre des "
+"langages du tout. Nous esp&eacute;rons que c'est ce que fera &laquo;&nbsp;"
+"Guile&nbsp;&raquo;, notre interpr&eacute;teur Scheme. Nous avions une "
+"personne travaillant l'&eacute;t&eacute; dernier &agrave; finir un "
+"traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est enti&egrave;rement "
+"fini maintenant, mais si quelqu'un est int&eacute;ress&eacute; par ce "
+"projet, contactez-moi. Donc c'est notre plan pour le futur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell you a "
+"little bit about what that means. Free software does not refer to price; it "
+"doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or "
+"gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial "
+"thing is that you are free to run the program, free to study what it does, "
+"free to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of "
+"others and free to publish improved, extended versions. This is what free "
+"software means. If you are using a non-free program, you have lost crucial "
+"freedom, so don't ever do that."
+msgstr ""
+"Je n'ai pas parl&eacute; de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire "
+"rapidement un petit peu ce que cela veut dire. Le logiciel libre ne se "
+"r&eacute;f&egrave;re pas &agrave; un prix, cela ne veut pas dire que vous "
+"l'obtiendrez gratuitement. (Vous pouvez avoir &agrave; payer pour une copie, "
+"ou bien vous pouvez l'obtenir gratuitement.) Cela signifie que vous &ecirc;"
+"tes libre en tant qu'utilisateur. La chose capitale est que vous &ecirc;tes "
+"libre d'utilisez le programme, libre d'&eacute;tudier ce qu'il fait, libre "
+"de le modifier pour s'adapter &agrave; vos besoins, libre de redistribuer "
+"des copies aux autres et libre de publier des versions am&eacute;lior&eacute;"
+"es ou &eacute;tendues. C'est ce que signifie logiciel libre. Si vous "
+"utilisez des logiciels non-libres, vous perdez cette libert&eacute; "
+"capitale, donc ne le faites jamais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU project is to make it easier for people to reject "
+"freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free "
+"software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject "
+"the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we "
+"try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with "
+"less of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less "
+"sacrifice the better. We want to make it easier for you to live in freedom, "
+"to cooperate."
+msgstr ""
+"Le but du projet GNU est de rendre facile pour les gens de rejeter les "
+"logiciels dominateurs d'utilisateurs, pi&eacute;tineurs de libert&eacute;, "
+"non-libres, en mettant &agrave; disposition des logiciels libres pour les "
+"remplacer. Pour ceux qui n'ont pas le courage moral de rejeter les logiciels "
+"non-libres, quand cela signifie quelque inconv&eacute;nient pratique, nous "
+"essayons de donner une alternative libre pour que vous puissiez vous "
+"lib&eacute;rer avec moins de complications et un sacrifice moindre en termes "
+"pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous voulons vous "
+"faciliter la vie libre, la coop&eacute;ration."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of "
+"freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here "
+"they're on the same side. With free software you are free to cooperate with "
+"other people as well as free to help yourself. With non-free software, "
+"somebody is dominating you and keeping people divided. You're not allowed to "
+"share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than "
+"you're free to help yourself.  Divided and helpless is the state of users "
+"using non-free software."
+msgstr ""
+"C'est un probl&egrave;me de faire coop&eacute;rer pour la libert&eacute;. "
+"Nous avons l'habitude pour la soci&eacute;t&eacute; de penser &agrave; la "
+"libert&eacute; et &agrave; la coop&eacute;ration en tant qu'oppos&eacute;s. "
+"Mais elles sont dans le m&ecirc;me camp. Avec le logiciel libre vous &ecirc;"
+"tes libres de coop&eacute;rer avec d'autres personnes et &ecirc;tes libre de "
+"vous aider vous-m&ecirc;me. Avec le logiciel non-libre, quelqu'un vous "
+"domine et tient les gens divis&eacute;s. Vous n'&ecirc;tes pas "
+"autoris&eacute;s &agrave; partager avec eux, vous n'&ecirc;tes pas libres de "
+"coop&eacute;rer avec ou d'aider la soci&eacute;t&eacute;, pas plus que vous "
+"n'&ecirc;tes autoris&eacute;s &agrave; vous aider vous-m&ecirc;me. "
+"Divis&eacute;s et impuissants, voil&agrave; l'&eacute;tat des utilisateurs "
+"de logiciel non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We've produced a tremendous range of free software. We've done what people "
+"said we could never do; we have two operating systems of free software. We "
+"have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need "
+"your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us "
+"develop free software for more jobs. Take a look at <a href=\"/help/"
+"\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to help. If you "
+"want to order things, there's a link to that from the home page. If you want "
+"to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're looking "
+"for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 "
+"packages now (which is a fraction of all the free software out there). "
+"Please write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free "
+"Software and Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at <a href="
+"\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+msgstr ""
+"Nous avons produit une vari&eacute;t&eacute; &eacute;norme de logiciels "
+"libres. Nous avons fait ce que les gens disaient que nous n'arriverions "
+"jamais, nous avons deuxsyst&egrave;mes d'exploitation en logiciels libres. "
+"Nous avons de nombreuses applications et &eacute;videmment avons encore "
+"beaucoup &agrave; faire. Donc nous avonsbesoin de votre aide. J'aimerais "
+"vous demander d'&ecirc;tre volontaire pour le projet GNU, aidez-nous "
+"&agrave; d&eacute;velopper le logiciel libre pour plus de travail. Allezvoir "
+"sur <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des "
+"suggestions sur la mani&egrave;re de nous aider. Si vous voulez commander "
+"des choses, il y a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez lire "
+"&agrave; propos des questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. "
+"Si vous cherchez des logiciels libres &agrave; utiliser, allez voir dans /"
+"directory, qui liste environ 1900 paquets maintenant (ce qui repr&eacute;"
+"sente une fraction de tout le logiciel libre existant). S'il vous pla&icirc;"
+"t, &eacute;crivez-en plus et contribuez. Mon livre d'essais, &laquo;&nbsp;"
+"Free Software and Free Society&nbsp;&raquo; (Logiciel libre et soci&eacute;"
+"t&eacute; libre), est en vente et peut &ecirc;tre achet&eacute; sur <a href="
+"\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking! (Codez "
+"joyeusement&nbsp;!)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -217,44 +1126,132 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-1\">(1)</a> Greenblatt's plan, as I understood it, was 
to hire lab people part time, so that they could continue working at the AI 
Lab.  Symbolics hired them full time instead, so they stopped working at MIT."
-msgstr "<a name=\"foot-1\">(1)</a> Le plan de Greenblatt, &agrave; ce que j'en 
ai compris, &eacute;tait d'engager les gens du laboratoire &agrave; temps 
partiel, afin qu'ils puissent continuer &agrave; travailler au Labo d'I.A.. 
Symbolics les a engag&eacute; &agrave; temps plein &agrave; la place, donc ils 
ont arr&ecirc;t&eacute; de travailler au M.I.T."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-2\">(2)</a> It was not that I cared particularly about 
the fate of LMI, but rather I did not want to let Symbolics gain through its 
aggression against the AI Lab."
-msgstr "<a name=\"foot-2\">(2)</a> Ce n'&eacute;tait pas que le sort de LMI 
m'int&eacute;resse particuli&egrave;rement, mais plut&ocirc;t je ne voulais pas 
laisser Symbolics gagner parson aggression contre le labo d'I.A."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-3\">(3)</a> This statement has been misconstrued as 
saying that I never, ever looked at Symbolics' code.  Actually it says I did."
-msgstr "<a name=\"foot-3\">(3)</a> Cette phrase a &eacute;t&eacute; mal 
interpr&eacute;t&eacute;e, selon quoi je n'aurais jamais, jamais jet&eacute; un 
&oelig;il sur le code de Symbolics. En r&eacute;alit&eacute;, je l'ai fait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to 
read it, and at first that's how I found out about their changes.  But that 
meant I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to 
avoid copying Symbolics code.  After a while, I concluded it was better not to 
even look.  That way I could write code in whatever way was best, without 
concern for what was in Symbolics' code."
-msgstr "Le code source de Symbolics &eacute;tait disponible au M.I.T., 
o&ugrave; j'&eacute;tais en droit de le lire, et au d&eacute;but c'est ainsi 
que je me suis rendu compte de leurschangements. Mais cela signifie que j'avais 
l'effort suppl&eacute;mentaire de r&eacute;soudre chaque probl&egrave;me 
diff&eacute;remment, pour &eacute;viter de copier le code Symbolics. 
Apr&egrave;s un moment, j'ai conclu que c'&eacute;tait mieux de ne pas le 
regarder du tout. De cette fa&ccedil;on, je pouvais &eacute;crire le code de la 
meilleure fa&ccedil;on, sans me soucier de ce qui &eacute;tait dans le code 
Symbolics."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-4\">(4)</a> The background of this plan, which I did not 
state explicitly in the talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab 
hackers, whether at Symbolics or LMI, continued contributing their changes to 
the MIT Lisp Machine system &mdash; even though the contract did not require 
this.  Symbolics' plan was to rupture this cooperation unilaterally."
-msgstr "<a name=\"foot-4\">(4)</a> L'arri&egrave;re pens&eacute;e de ce plan, 
que je n'ai pas explicit&eacute; dans le discours, est que durant cette 
p&eacute;riode initiale les ex hackers du labo d'I.A., que ce soit chez 
Symbolics ou chez LMI, ont continu&eacute; &agrave; faire contribuer leurs 
modifications au syst&egrave;me machine Lisp du M.I.T., bien que le contrat ne 
l'exigeait pas. Le plan de Symbolics &eacute;tait de briser cette 
coop&eacute;ration unilat&eacute;ralement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's 
implementation of Emacs for the Lisp Machine came before Greenberg's 
implementation for Multics.  I apologize for the mistake."
-msgstr "<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg dit que 
l'impl&eacute;mentation de Dan Weinberg d'Emacs pour la machine Lisp est 
arriv&eacute;e avant l'impl&eacute;mentation deGreenberg pour Multics. Je 
m'excuse pour cette erreur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics at one point protested to MIT that 
my work, by thwarting their plan, had cost Symbolics a million dollars."
-msgstr "<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics a &agrave; un moment 
protest&eacute; au M.I.T. que mon travail, en contrant leur plan, avait 
cout&eacute; &agrave; Symbolics un million de dollars."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele designed the original symmetrical 
Emacs command set; then he and I began implementing Emacs (on top of TECO), but 
after one long joint development session, Steele began drifting away, so I 
finished Emacs.  Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike 
McMahon contributed substantially later on."
-msgstr "<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele a con&ccedil;u la 
biblioth&egrave;que de commande de l'Emacs sym&eacute;trique original, puis lui 
et moi avons commenc&eacute; &agrave; impl&eacute;menter Emacs (par dessus 
TECO), mais apr&egrave;s une longue session de d&eacute;veloppement conjointe, 
Steele a commenc&eacute; &agrave; s'&eacute;loigner, donc j'ai fini Emacs. 
D'autres incluant particuli&egrave;rement Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon 
ont par la suite contribu&eacute; de mani&egrave;re substantielle."
+msgid ""
+"<a name=\"foot-1\">(1)</a> Greenblatt's plan, as I understood it, was to "
+"hire lab people part time, so that they could continue working at the AI "
+"Lab.  Symbolics hired them full time instead, so they stopped working at MIT."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-1\">(1)</a> Le plan de Greenblatt, &agrave; ce que j'en ai "
+"compris, &eacute;tait d'engager les gens du laboratoire &agrave; temps "
+"partiel, afin qu'ils puissent continuer &agrave; travailler au Labo d'I.A.. "
+"Symbolics les a engag&eacute; &agrave; temps plein &agrave; la place, donc "
+"ils ont arr&ecirc;t&eacute; de travailler au M.I.T."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-2\">(2)</a> It was not that I cared particularly about the "
+"fate of LMI, but rather I did not want to let Symbolics gain through its "
+"aggression against the AI Lab."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-2\">(2)</a> Ce n'&eacute;tait pas que le sort de LMI "
+"m'int&eacute;resse particuli&egrave;rement, mais plut&ocirc;t je ne voulais "
+"pas laisser Symbolics gagner parson aggression contre le labo d'I.A."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-3\">(3)</a> This statement has been misconstrued as saying "
+"that I never, ever looked at Symbolics' code.  Actually it says I did."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-3\">(3)</a> Cette phrase a &eacute;t&eacute; mal "
+"interpr&eacute;t&eacute;e, selon quoi je n'aurais jamais, jamais jet&eacute; "
+"un &oelig;il sur le code de Symbolics. En r&eacute;alit&eacute;, je l'ai "
+"fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to read "
+"it, and at first that's how I found out about their changes.  But that meant "
+"I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to "
+"avoid copying Symbolics code.  After a while, I concluded it was better not "
+"to even look.  That way I could write code in whatever way was best, without "
+"concern for what was in Symbolics' code."
+msgstr ""
+"Le code source de Symbolics &eacute;tait disponible au M.I.T., o&ugrave; "
+"j'&eacute;tais en droit de le lire, et au d&eacute;but c'est ainsi que je me "
+"suis rendu compte de leurschangements. Mais cela signifie que j'avais "
+"l'effort suppl&eacute;mentaire de r&eacute;soudre chaque probl&egrave;me "
+"diff&eacute;remment, pour &eacute;viter de copier le code Symbolics. "
+"Apr&egrave;s un moment, j'ai conclu que c'&eacute;tait mieux de ne pas le "
+"regarder du tout. De cette fa&ccedil;on, je pouvais &eacute;crire le code de "
+"la meilleure fa&ccedil;on, sans me soucier de ce qui &eacute;tait dans le "
+"code Symbolics."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-4\">(4)</a> The background of this plan, which I did not "
+"state explicitly in the talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab "
+"hackers, whether at Symbolics or LMI, continued contributing their changes "
+"to the MIT Lisp Machine system &mdash; even though the contract did not "
+"require this.  Symbolics' plan was to rupture this cooperation unilaterally."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-4\">(4)</a> L'arri&egrave;re pens&eacute;e de ce plan, que je "
+"n'ai pas explicit&eacute; dans le discours, est que durant cette p&eacute;"
+"riode initiale les ex hackers du labo d'I.A., que ce soit chez Symbolics ou "
+"chez LMI, ont continu&eacute; &agrave; faire contribuer leurs modifications "
+"au syst&egrave;me machine Lisp du M.I.T., bien que le contrat ne l'exigeait "
+"pas. Le plan de Symbolics &eacute;tait de briser cette coop&eacute;ration "
+"unilat&eacute;ralement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's "
+"implementation of Emacs for the Lisp Machine came before Greenberg's "
+"implementation for Multics.  I apologize for the mistake."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg dit que l'impl&eacute;mentation "
+"de Dan Weinberg d'Emacs pour la machine Lisp est arriv&eacute;e avant "
+"l'impl&eacute;mentation deGreenberg pour Multics. Je m'excuse pour cette "
+"erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics at one point protested to MIT that my "
+"work, by thwarting their plan, had cost Symbolics a million dollars."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics a &agrave; un moment protest&eacute; au "
+"M.I.T. que mon travail, en contrant leur plan, avait cout&eacute; &agrave; "
+"Symbolics un million de dollars."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele designed the original symmetrical "
+"Emacs command set; then he and I began implementing Emacs (on top of TECO), "
+"but after one long joint development session, Steele began drifting away, so "
+"I finished Emacs.  Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and "
+"Mike McMahon contributed substantially later on."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele a con&ccedil;u la biblioth&egrave;que "
+"de commande de l'Emacs sym&eacute;trique original, puis lui et moi avons "
+"commenc&eacute; &agrave; impl&eacute;menter Emacs (par dessus TECO), mais "
+"apr&egrave;s une longue session de d&eacute;veloppement conjointe, Steele a "
+"commenc&eacute; &agrave; s'&eacute;loigner, donc j'ai fini Emacs. D'autres "
+"incluant particuli&egrave;rement Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon ont "
+"par la suite contribu&eacute; de mani&egrave;re substantielle."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -265,13 +1262,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -281,4 +1285,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/po/why-gnu-linux.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/why-gnu-linux.fa.po  21 May 2009 14:24:04 -0000      1.1
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fa.po  21 May 2009 20:26:11 -0000      1.2
@@ -23,88 +23,350 @@
 msgstr "چه چیزی درون یک نام نهفته است؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on 
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a>."
-msgstr "برای اطلاعات بیشتر درباره این موضوع م
ی‌توانید <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سوالات متدوال 
درباره گنو/لینوکس</a>، <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">لینوکس و پروژه گنو</a> و <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html\">کاربران گنو که 
چیزی درباره گنو نشنیده‌اند</a> را نیز مطالعه 
کنید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of 
what we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any 
name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather 
disappointed when they try to write with it.  And if you call pens 
&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you 
call our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of 
the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in 
detail) an accurate idea."
-msgstr "اسامی معانی را می‌رسانند؛ انتخاب اسام
ی معنیِ آنچه می‌خواهیم بیان کنیم را مشخص م
ی‌کنند. نام‌های بی‌جا طرز فکری اشتباه را 
به مردم القا می‌کنند. یک گل رز هر نامی که 
داشته باشد بوی خوشی می‌دهد&mdash;اما اگر آن را 
خودکار بنامید، هنگامی که دیگران می‌خواهند 
با آن چیزی بنویسند ناامید خواهند شد. و اگر 
خودکار را &rdquo;رز&ldquo; بنامید، اشخاص متوجه 
نخواهند شد که مناسب چه کاری است. اگر سیستم
‌عاملِ ما را &rdquo;لینوکس&ldquo; بنامید، 
خاستگاه، تاریخچه و هدفی اشتباه را خواهد 
رساند. اگر آن را <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> بنامید، 
اندیشه‌ای صحیح (هر چند نه با جزئیات کامل) را 
خواهد رساند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people 
know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who 
forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has 
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not 
secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated, 
and they threaten to come back."
-msgstr "اما آیا این امر برای جامعهٔ ما اهمیتی 
دارد؟ آیا مهم است که مردم دربارهٔ خاستگاه، 
تاریخچه و هدف سیستم آگاه باشند؟ بلی&mdash;چرا 
که مردمی که تاریخ را فراموش کنند محکوم به 
تکرارش هستند. دنیای آزادی که در اطراف <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> توسعه 
یافته مستحکم نیست؛ مشکلاتی که باعث شدند تا م
ا گنو را توسعه دهیم کاملا برطرف نشده‌اند، و 
تهدیدِ بازگشتشان وجود دارد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes 
respond this way:"
-msgstr "گاهی اوقات هنگامی که توضیح می‌دهم چرا 
بهتر است سیستم‌عامل به جای &rdquo;لینوکس&ldquo;، 
&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; نامیده شود، افراد 
اینگونه پاسخ می‌دهند:"
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"برای اطلاعات بیشتر درباره این موضوع م
ی‌توانید <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+"html\">سوالات متدوال درباره گنو/لینوکس</a>، <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa."
+"html\">لینوکس و پروژه گنو</a> و <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu."
+"fa.html\">کاربران گنو که چیزی درباره گنو 
نشنیده‌اند</a> را نیز مطالعه کنید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any name "
+"would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather "
+"disappointed when they try to write with it.  And if you call pens &ldquo;"
+"roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you call "
+"our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of "
+"the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"اسامی معانی را می‌رسانند؛ انتخاب اسامی م
عنیِ آنچه می‌خواهیم بیان کنیم را مشخص "
+"می‌کنند. نام‌های بی‌جا طرز فکری اشتباه 
را به مردم القا می‌کنند. یک گل رز هر نامی "
+"که داشته باشد بوی خوشی می‌دهد&mdash;اما اگر 
آن را خودکار بنامید، هنگامی که "
+"دیگران می‌خواهند با آن چیزی بنویسند ناام
ید خواهند شد. و اگر خودکار را &rdquo;"
+"رز&ldquo; بنامید، اشخاص متوجه نخواهند شد که م
ناسب چه کاری است. اگر سیستم‌عاملِ "
+"ما را &rdquo;لینوکس&ldquo; بنامید، خاستگاه، 
تاریخچه و هدفی اشتباه را خواهد "
+"رساند. اگر آن را <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> "
+"بنامید، اندیشه‌ای صحیح (هر چند نه با 
جزئیات کامل) را خواهد رساند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But does this matter for our community? Is it important whether people know "
+"the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"secure; the problems that led us to develop GNU are not completely "
+"eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"اما آیا این امر برای جامعهٔ ما اهمیتی 
دارد؟ آیا مهم است که مردم دربارهٔ "
+"خاستگاه، تاریخچه و هدف سیستم آگاه باشند؟ 
بلی&mdash;چرا که مردمی که تاریخ را "
+"فراموش کنند محکوم به تکرارش هستند. دنیای 
آزادی که در اطراف <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> توسعه یافته م
ستحکم نیست؛ مشکلاتی که "
+"باعث شدند تا ما گنو را توسعه دهیم کاملا 
برطرف نشده‌اند، و تهدیدِ بازگشتشان "
+"وجود دارد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes respond this "
+"way:"
+msgstr ""
+"گاهی اوقات هنگامی که توضیح می‌دهم چرا 
بهتر است سیستم‌عامل به جای &rdquo;"
+"لینوکس&ldquo;، &rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; نامیده شود، 
افراد اینگونه پاسخ "
+"می‌دهند:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it 
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing 
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the 
job well done, and not worry about the credit.  </em>"
-msgstr "<em>شکی در این نیست که پروژهٔ گنو برای 
کاری که انجام داده شایستهٔ تقدیر است، آیا 
حقیقتا هنگامی که مردم پروژه را ستایش نم
ی‌کنند این همه هیاهو ارزش دارد؟ آیا موضوع م
هم این نیست که این کار انجام شده است، و نه 
اینکه چه کسی آن را انجام داده است؟ آرام باش، 
به آنچه انجام شده افتخار کن، و نگران تمجید و 
ستایش نباش.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This would be wise advice, if only the situation were like 
that&mdash;if the job were done and it were time to relax.  If only that were 
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for 
granted.  Our community's strength rests on commitment to freedom and 
cooperation.  Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr "می‌توانست نصیحت خوبی باشد، تنها اگر 
شرایط به این گونه بود&mdash;اگر کار انجام شده 
بود و زمان استراحت فرا رسیده بود. تنها اگر 
این امر صحت داشت! اما مبارزه‌طلبی‌ها 
فراوانند، و مجالی برای تصور اینکه آینده تضم
ین شده است وجود ندارد. قدرت جامعهٔ ما در 
سرسپردگی به آزادی و همکاری است. استفاده از 
نام <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> روشی 
است برای اینکه افراد این اهداف را به خود 
یادآوری کرده و دیگران را دربارهٔ آنها مطلع 
کنند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; 
much good work has been done in the name of Linux also.  But 
&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a 
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the 
name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble 
making it connect with community spirit."
-msgstr "می‌توان بدون فکر کردن به گنو نرم
‌افزارِ آزادِ خوبی نوشت؛ اغلب کارهای خوب 
به نام لینوکس انجام گرفته است. اما 
&rdquo;لینوکس&ldquo; از همان زمان که ابداع شد با 
فلسفه‌ای پیوند خورده است که جامعه را به سمت 
آزادی و همکاری سوق نمی‌دهد. هر چقدر که این 
نام بیشتر و بیشتر در تجارت به کار برده م
ی‌شود، مشکلات بیشتری برای پیوند دادن آن با 
روح جامعه ایجاد می‌شود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A great challenge to the future of free software comes from the 
tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free 
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of 
convenience and power.  All the major commercial distribution developers do 
this; none produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not 
clearly identify the non-free packages in their distributions.  Many even 
develop non-free software and add it to the system.  Some outrageously 
advertise &ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, 
which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr "یکی از مبارزات بزرگ در آیندهٔ نرم
‌افزار آزاد از آنجا آغاز شده است که 
شرکت‌های منتشرکنندهٔ توزیع‌های 
&rdquo;لینوکس&ldquo; تمایل دارند که نرم‌افزارهای 
غیر آزاد را به <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> تحت نام 
تسهیلات و قدرت اضافه کنند. تمامی 
توسعه‌دهندگانِ تجاریِ توزیع‌ها این کار را 
انجام می‌دهند؛ هیچ کدام توزیعی که کاملا 
آزاد باشد را تولید نمی‌کنند. اغلب آنان 
بسته‌های غیرآزادِ موجود در توزیع‌هایشان 
را کاملا مشخص نمی‌کنند. حتی بسیاری از آنان 
نرم‌افزارهای غیر آزادی را توسعه داده و به 
سیستم خود اضافه می‌کنند. بعضی‌‌ها به طرز 
ظالمانه‌ای سیستم &rdquo;لینوکس&ldquo; را به صورت 
&rdquo;صدور پروانه برای هر شخص&ldquo; تبلیغ م
ی‌کنند، که به اندازهٔ ویندوز مایکروسافت به 
کاربران آزادی می‌دهد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People justify adding non-free software in the name of the 
&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above 
freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says 
Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward 
open source software should be fueled by technical, rather than political, 
decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive 
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work 
instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
-msgstr "افراد اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد 
را تحت نام &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo; توجیه م
ی‌کنند&mdash;در نتیجه آزادی فدای محبوبیت م
ی‌شود. گاهی مواقع آشکارا با این امر موافقت م
ی‌شود. به عنوان مثال، Wired Magazine اظهار می‌کند 
که رابرت مک‌میلان که ویراستار مجلهٔ لینوکس 
است &rdquo;احساس می‌کند که حرکت به سمت نرم
‌افزار متن‌باز باید بیشتر با تصمیمات فنی 
تقویت شود، نه سیاسی.&ldquo; و مدیر اجرایی Caldera 
آشکارا به کاربران اصرار می‌کند که هدف 
آزادی را کنار گذاشته و بر روی &rdquo;محبوبیتِ 
لینوکس&ldquo; کار کنند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Adding non-free software to the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the 
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free 
software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to 
accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It 
is no use driving faster if you can't stay on the road."
-msgstr "اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد به سیستم
 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> ممکن است 
محبوبیت آن را افزایش دهد، اگر منظور ما از م
حبوبیت تعداد افرادی باشد که از <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> به همراه 
نرم‌افزارهای غیر آزاد استفاده می‌کنند. ام
ا در عین حال، این امر به طور ضمنی جامعه را 
تشویق می‌کند تا نرم‌افزار غیر آزاد را به 
عنوان چیزی خوب قبول کنند، و هدف آزادی را 
فراموش کنند. هنگامی که نتوانید درون جاده بم
انید سریعتر رانندگی کردن فایده‌ای نخواهد 
داشت."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming 
tool, it can become a trap for free software developers.  When they write free 
software that depends on the non-free package, their software cannot be part of 
a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free software 
in this way in the past, creating problems whose solutions took years.  The 
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing 
(please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is now having a 
similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> 
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its 
Java platform under GNU GPL</a>.)"
-msgstr "هنگامی که این &rdquo;افزونه‌های&ldquo; غیر 
آزاد، کتابخانه یا ابزار برنامه‌نویسی 
باشند، می‌تواند یک دام برای توسعه‌دهندگان 
نرم‌افزار آزاد باشد. هنگامی که آنان نرم
‌افزارِ آزادی می‌نویسند که به بسته‌های 
غیر آزاد وابسته است، نرم‌افزارشان نم
ی‌تواند جزئی از یک سیستم کاملا آزاد باشد. 
در گذشته Motif و Qt تعداد بسیاری از نرم
‌افزارهای آزاد را با این روش به دام 
انداختند، مشکلاتی پدید آوردند که حل 
کردنشان سال‌ها زمان برد. مشکلِ Motif هنوز به 
طور کامل حل نشده است، چرا که LessTif احتیاج به 
کمی برق انداختن دارد (لطفا به طور داوطلبانه 
همکاری کنید!) پیاده‌سازیِ غیر آزادِ Sun از 
جاوا هم اکنون تاثیری مشابه دارد: <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">دام جاوا</a> (یادداشتی 
تاریخی: در دسامبر ۲۰۰۶ Sun در میانهٔ راه <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>انتشار 
پلتفرم جاوا تحت قوانین GNU GPL</a> بود.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the 
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of 
free and non-free components.  Five years from now, we will surely still have 
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable 
without the non-free software that users expect to find with it.  If this 
happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr "اگر جامعهٔ ما همچنان در همین جهت حرکت 
کند، می‌تواند آیندهٔ <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> را به سمت م
جموعه‌ای از اجزاء آزاد و غیر آزاد هدایت 
کند. پنج سال پس از این، مطمئنا همچنان تعداد 
زیادی نرم‌افزار آزاد خواهیم داشت؛ اما اگر 
دقت نکنیم، این نرم‌افزارها بدون نرم
‌افزارهای غیر آزادی که کاربر انتظار دارد 
به همراهشان باشند، غیر قابل استفاده خواهند 
بود. اگر چنین اتفاقی بیافتد، مبارزهٔ ما 
برای نرم‌افزار آزاد شکست خواهد خورد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, 
solving future problems might become easier as our community's development 
resources increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: 
laws that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws 
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used 
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing 
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear 
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the 
non-free programs that use them</strong>."
-msgstr "اگر انتشار جایگزین‌های آزاد تنها منوط 
به برنامه‌نویسی بود، همچنان که ابزارهای 
توسعه افزایش می‌یافتند حل کردن مشکلات 
آینده آسان‌تر می‌شد. اما با موانعی مواجه 
هستیم که کار را مشکل‌تر می‌کنند: قوانینی 
که نرم‌افزار آزاد را تحریم می‌کنند. هم
ینطور که انحصارِ نرم‌افزار رشد می‌کند، و 
قوانینی همانند <abbr title=\"Digital Millennium Copyright 
Act\">DMCA</abbr> برای تحریم توسعهٔ نرم‌افزار آزاد 
برای کارهای مهمی همانند تماشای یک DVD و یا 
گوش کردن به یک فایل RealAudio استفاده می‌شود، م
توجه خواهیم شد که راهی برای مبارزه با 
قالب‌های اطلاعاتیِ انحصاری و سرّی نخواهیم 
داشت، قالب‌هایی که <strong>نرم‌افزارهای 
آزادی را که می‌خواهند از آنها استفاده 
کنند، نمی‌پذیرند</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember 
the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for powerful, 
reliable software to motivate people to make great efforts.  We need the kind 
of determination that people have when they fight for their freedom and their 
community, determination to keep on for years and not give up."
-msgstr "مواجه شدن با این مبارزه‌طلبی‌ها 
احتیاج به تلاش‌های گوناگونی دارد. اما آنچه 
در ورای همه چیز برای روبرو شدن با هر نوع م
بارزه‌طلبی‌ای نیاز داریم، به خاطر سپردن 
هدف آزادی و تعاون است. نمی‌توانیم انتظار 
داشته باشیم تنها خواستن نرم‌افزارهای 
قدرت‌مند و قابل اعتماد به مردم انگیزه‌ای 
برای تلاش‌های بزرگ بدهد. به آن انگیزه‌ای 
نیاز است که مردم در هنگام مبارزه برای آزادی 
خود و جامعهٔ خود دارند، انگیزه‌ای که برای 
سال‌ها آنان را در این مسیر نگه داشته و 
نگذارد تسلیم شوند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from 
the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as 
something to stand firm for; the organizations that speak of 
&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about 
&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the 
companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; 
other companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the 
user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those 
applications.  The main place people in our community are likely to come across 
the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
-msgstr "در جامعهٔ ما این انگیزه و هدف به طور عم
ده از پروژهٔ گنو سرچشمه گرفته است. این ما 
هستیم که دربارهٔ آزادی و جامعه به عنوان 
چیزی که باید برایش ایستادگی کرد سخن م
ی‌گوییم؛ سازمان‌هایی که دربارهٔ 
&rdquo;لینوکس&ldquo; سخن می‌گویند معمولا چنین 
چیزی را عنوان نمی‌کنند. مجلاتی که دربارهٔ 
&rdquo;لینوکس&ldquo; می‌نویسند معمولا سرشار از 
تبلیغاتی برای نرم‌افزارهای غیر آزاد 
هستند؛ شرکت‌ها &rdquo;لینوکس&ldquo; را به همراه 
نرم‌افزارهای غیر آزاد بسته‌بندی می‌کنند؛ 
دیگر شرکت‌ها &rdquo;لینوکس&ldquo; را با نرم
‌افزارهای غیر آزاد پشتیبانی می‌کنند؛ 
گروه‌های کاربریِ &rdquo;لینوکس&ldquo; معمولا 
فروشندگان را به ارائهٔ این گونه نرم
‌افزارها تشویق می‌کنند. محلی که افراد جام
عهٔ ما به اندیشهٔ آزادی و انگیزهٔ مبارزه 
برای آن می‌رسند، پروژهٔ گنو است."
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>شکی در این نیست که پروژهٔ گنو برای کاری 
که انجام داده شایستهٔ تقدیر است، "
+"آیا حقیقتا هنگامی که مردم پروژه را ستایش نم
ی‌کنند این همه هیاهو ارزش دارد؟ "
+"آیا موضوع مهم این نیست که این کار انجام شده 
است، و نه اینکه چه کسی آن را "
+"انجام داده است؟ آرام باش، به آنچه انجام 
شده افتخار کن، و نگران تمجید و ستایش "
+"نباش.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"می‌توانست نصیحت خوبی باشد، تنها اگر شرایط 
به این گونه بود&mdash;اگر کار انجام "
+"شده بود و زمان استراحت فرا رسیده بود. تنها 
اگر این امر صحت داشت! اما "
+"مبارزه‌طلبی‌ها فراوانند، و مجالی برای 
تصور اینکه آینده تضمین شده است وجود "
+"ندارد. قدرت جامعهٔ ما در سرسپردگی به آزادی 
و همکاری است. استفاده از نام <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> روشی است 
برای اینکه افراد "
+"این اهداف را به خود یادآوری کرده و دیگران 
را دربارهٔ آنها مطلع کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But &ldquo;Linux&rdquo; "
+"has been associated ever since it was first coined with a philosophy that "
+"does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the name becomes "
+"used increasingly by business, we will have even more trouble making it "
+"connect with community spirit."
+msgstr ""
+"می‌توان بدون فکر کردن به گنو نرم‌افزارِ 
آزادِ خوبی نوشت؛ اغلب کارهای خوب به نام "
+"لینوکس انجام گرفته است. اما &rdquo;لینوکس&ldquo; 
از همان زمان که ابداع شد با "
+"فلسفه‌ای پیوند خورده است که جامعه را به سم
ت آزادی و همکاری سوق نمی‌دهد. هر "
+"چقدر که این نام بیشتر و بیشتر در تجارت به 
کار برده می‌شود، مشکلات بیشتری برای "
+"پیوند دادن آن با روح جامعه ایجاد می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free software to "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not clearly "
+"identify the non-free packages in their distributions.  Many even develop "
+"non-free software and add it to the system.  Some outrageously advertise "
+"&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which "
+"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"یکی از مبارزات بزرگ در آیندهٔ نرم‌افزار 
آزاد از آنجا آغاز شده است که شرکت‌های "
+"منتشرکنندهٔ توزیع‌های &rdquo;لینوکس&ldquo; تم
ایل دارند که نرم‌افزارهای غیر آزاد "
+"را به <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> 
تحت نام تسهیلات "
+"و قدرت اضافه کنند. تمامی توسعه‌دهندگانِ 
تجاریِ توزیع‌ها این کار را انجام می‌دهند؛ "
+"هیچ کدام توزیعی که کاملا آزاد باشد را 
تولید نمی‌کنند. اغلب آنان بسته‌های "
+"غیرآزادِ موجود در توزیع‌هایشان را کاملا م
شخص نمی‌کنند. حتی بسیاری از آنان "
+"نرم‌افزارهای غیر آزادی را توسعه داده و به 
سیستم خود اضافه می‌کنند. بعضی‌‌ها به "
+"طرز ظالمانه‌ای سیستم &rdquo;لینوکس&ldquo; را به 
صورت &rdquo;صدور پروانه برای "
+"هر شخص&ldquo; تبلیغ می‌کنند، که به اندازهٔ 
ویندوز مایکروسافت به کاربران آزادی "
+"می‌دهد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People justify adding non-free software in the name of the &ldquo;popularity "
+"of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above freedom.  "
+"Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says Robert "
+"McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward open "
+"source software should be fueled by technical, rather than political, "
+"decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer"
+"\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work "
+"instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"افراد اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد را 
تحت نام &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo; "
+"توجیه می‌کنند&mdash;در نتیجه آزادی فدای م
حبوبیت می‌شود. گاهی مواقع آشکارا با "
+"این امر موافقت می‌شود. به عنوان مثال، Wired 
Magazine اظهار می‌کند که رابرت "
+"مک‌میلان که ویراستار مجلهٔ لینوکس است 
&rdquo;احساس می‌کند که حرکت به سمت "
+"نرم‌افزار متن‌باز باید بیشتر با تصمیمات 
فنی تقویت شود، نه سیاسی.&ldquo; و مدیر "
+"اجرایی Caldera آشکارا به کاربران اصرار م
ی‌کند که هدف آزادی را کنار گذاشته و "
+"بر روی &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo; کار کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding non-free software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with non-free software.  But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept non-free software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom.  It is no use driving faster if you "
+"can't stay on the road."
+msgstr ""
+"اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد به سیستم <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html"
+"\">گنو/لینوکس</a> ممکن است محبوبیت آن را 
افزایش دهد، اگر منظور ما از محبوبیت "
+"تعداد افرادی باشد که از <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</"
+"a> به همراه نرم‌افزارهای غیر آزاد استفاده م
ی‌کنند. اما در عین حال، این امر به "
+"طور ضمنی جامعه را تشویق می‌کند تا نرم
‌افزار غیر آزاد را به عنوان چیزی خوب قبول "
+"کنند، و هدف آزادی را فراموش کنند. هنگامی که 
نتوانید درون جاده بمانید سریعتر "
+"رانندگی کردن فایده‌ای نخواهد داشت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the non-free package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs "
+"some polishing (please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is "
+"now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java "
+"Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its "
+"Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr ""
+"هنگامی که این &rdquo;افزونه‌های&ldquo; غیر 
آزاد، کتابخانه یا ابزار "
+"برنامه‌نویسی باشند، می‌تواند یک دام برای 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آزاد باشد. "
+"هنگامی که آنان نرم‌افزارِ آزادی م
ی‌نویسند که به بسته‌های غیر آزاد وابسته 
است، "
+"نرم‌افزارشان نمی‌تواند جزئی از یک سیستم 
کاملا آزاد باشد. در گذشته Motif و Qt "
+"تعداد بسیاری از نرم‌افزارهای آزاد را با 
این روش به دام انداختند، مشکلاتی پدید "
+"آوردند که حل کردنشان سال‌ها زمان برد. م
شکلِ Motif هنوز به طور کامل حل نشده "
+"است، چرا که LessTif احتیاج به کمی برق انداختن 
دارد (لطفا به طور داوطلبانه "
+"همکاری کنید!) پیاده‌سازیِ غیر آزادِ Sun از 
جاوا هم اکنون تاثیری مشابه دارد: <a "
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\">دام جاوا</a> (یادداشتی 
تاریخی: در دسامبر "
+"۲۰۰۶ Sun در میانهٔ راه <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-";
+"java.html\">انتشار پلتفرم جاوا تحت قوانین GNU 
GPL</a> بود.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and non-free components.  Five years from now, we will surely still "
+"have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be "
+"usable without the non-free software that users expect to find with it.  If "
+"this happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"اگر جامعهٔ ما همچنان در همین جهت حرکت کند، 
می‌تواند آیندهٔ <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> را به سمت مجم
وعه‌ای از اجزاء آزاد و غیر آزاد "
+"هدایت کند. پنج سال پس از این، مطمئنا همچنان 
تعداد زیادی نرم‌افزار آزاد خواهیم "
+"داشت؛ اما اگر دقت نکنیم، این نرم‌افزارها 
بدون نرم‌افزارهای غیر آزادی که کاربر "
+"انتظار دارد به همراهشان باشند، غیر قابل 
استفاده خواهند بود. اگر چنین اتفاقی "
+"بیافتد، مبارزهٔ ما برای نرم‌افزار آزاد 
شکست خواهد خورد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
+"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
+"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
+"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
+"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the non-free programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"اگر انتشار جایگزین‌های آزاد تنها منوط به 
برنامه‌نویسی بود، همچنان که ابزارهای "
+"توسعه افزایش می‌یافتند حل کردن مشکلات 
آینده آسان‌تر می‌شد. اما با موانعی مواجه "
+"هستیم که کار را مشکل‌تر می‌کنند: قوانینی 
که نرم‌افزار آزاد را تحریم می‌کنند. "
+"همینطور که انحصارِ نرم‌افزار رشد می‌کند، 
و قوانینی همانند <abbr title=\"Digital "
+"Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> برای تحریم توسعهٔ نرم
‌افزار آزاد برای "
+"کارهای مهمی همانند تماشای یک DVD و یا گوش 
کردن به یک فایل RealAudio استفاده "
+"می‌شود، متوجه خواهیم شد که راهی برای م
بارزه با قالب‌های اطلاعاتیِ انحصاری و سرّی 
"
+"نخواهیم داشت، قالب‌هایی که <strong>نرم
‌افزارهای آزادی را که می‌خواهند از آنها "
+"استفاده کنند، نمی‌پذیرند</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community, determination to keep on for years and not give "
+"up."
+msgstr ""
+"مواجه شدن با این مبارزه‌طلبی‌ها احتیاج 
به تلاش‌های گوناگونی دارد. اما آنچه در "
+"ورای همه چیز برای روبرو شدن با هر نوع م
بارزه‌طلبی‌ای نیاز داریم، به خاطر سپردن "
+"هدف آزادی و تعاون است. نمی‌توانیم انتظار 
داشته باشیم تنها خواستن نرم‌افزارهای "
+"قدرت‌مند و قابل اعتماد به مردم انگیزه‌ای 
برای تلاش‌های بزرگ بدهد. به آن "
+"انگیزه‌ای نیاز است که مردم در هنگام م
بارزه برای آزادی خود و جامعهٔ خود دارند، "
+"انگیزه‌ای که برای سال‌ها آنان را در این م
سیر نگه داشته و نگذارد تسلیم شوند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+"Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the user "
+"groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those "
+"applications.  The main place people in our community are likely to come "
+"across the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr ""
+"در جامعهٔ ما این انگیزه و هدف به طور عمده 
از پروژهٔ گنو سرچشمه گرفته است. این "
+"ما هستیم که دربارهٔ آزادی و جامعه به عنوان 
چیزی که باید برایش ایستادگی کرد "
+"سخن می‌گوییم؛ سازمان‌هایی که دربارهٔ 
&rdquo;لینوکس&ldquo; سخن می‌گویند معمولا "
+"چنین چیزی را عنوان نمی‌کنند. مجلاتی که 
دربارهٔ &rdquo;لینوکس&ldquo; می‌نویسند "
+"معمولا سرشار از تبلیغاتی برای نرم
‌افزارهای غیر آزاد هستند؛ شرکت‌ها &rdquo;"
+"لینوکس&ldquo; را به همراه نرم‌افزارهای غیر 
آزاد بسته‌بندی می‌کنند؛ دیگر شرکت‌ها "
+"&rdquo;لینوکس&ldquo; را با نرم‌افزارهای غیر 
آزاد پشتیبانی می‌کنند؛ گروه‌های "
+"کاربریِ &rdquo;لینوکس&ldquo; معمولا فروشندگان 
را به ارائهٔ این گونه نرم‌افزارها "
+"تشویق می‌کنند. محلی که افراد جامعهٔ ما به 
اندیشهٔ آزادی و انگیزهٔ مبارزه برای آن "
+"می‌رسند، پروژهٔ گنو است."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr "اما هنگامی که مردم با اینها برخورد م
ی‌کنند، آیا احساس خواهند کرد که این موضوع 
به آنان مربوط می‌شود؟"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU 
Project can see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't 
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to 
think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves 
&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed 
tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an 
indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the GNU 
philosophy when they come across it."
-msgstr "اشخاصی که می‌دانند در حال استفاده از 
سیستمی هستند که توسط پروژهٔ گنو فراهم شده 
است ارتباطی مستقیم میان خود و گنو می‌یابند. 
آنها به طور خودکار با فلسفهٔ ما موافق 
نخواهند بود، اما حداقل دلیلی برای جدی 
اندیشیدن دربارهٔ آن خواهند داشت. در مقابل، 
افرادی که خود را &rdquo;کاربر لینوکس&ldquo; تصور م
ی‌کنند، و باور دارند که پروژهٔ گنو 
&rdquo;ابزارهایی را توسعه داده است که برای 
لینوکس مفید هستند&ldquo;، به طور معمول ارتباطی 
غیر مستقیم میان خود و گنو می‌یابند. ممکن 
است هنگامی که به فلسفهٔ گنو برخورد می‌کنند 
آن را ندید بگیرند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today 
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss 
idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely 
practical: it is the reason we have a free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who 
love this system ought to know that it is our idealism made real."
-msgstr "پروژهٔ گنو ایده‌آل‌گرا است، و امروزه 
هر شخصی که ایده‌آل‌گرایی را تشویق کند با م
انع بزرگی مواجه خواهد شد: ایدئولوژی 
پذیرفته‌شده مردم را متقاعد کرده است که 
ایده‌آل‌گرایی را به خاطر &rdquo;غیر عملی 
بودن&ldquo; نپذیرند. ایده‌آل‌گرایی ما کاملا 
عملی است: به همین دلیل است که سیستم‌عامل 
آزاد <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> را 
در اختیار داریم. افرادی که عاشق این سیستم 
هستند باید بدانند که ایده‌آل‌گراییِ ما آن 
را به حقیقت تبدیل کرده است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at 
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we 
are not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be 
done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help us, 
by calling the operating system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-msgstr "اگر &rdquo;کار&ldquo; حقیقتا انجام گرفته 
بود، اگر چیز دیگری غیر از تمجید و ستایش باقی 
نمانده بود، شاید خردمندانه‌تر بود که دیگر 
نگران این موضوع نباشیم. اما در چنین موقعیتی 
نیستیم. برای تشویق مردم به انجام کاری که 
باید انجام گیرد، باید به خاطر آنچه انجام 
داده‌ایم شناخته شویم. لطفا با نامیدن این 
سیستم‌عامل با نام <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> ما را یاری 
کنید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it 
relates to this issue of naming, see <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. 
 For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgstr "پس‌نویس: برای بدست آوردن اطلاعاتی 
دربارهٔ تاریخچهٔ سیستم گنو/لینوکس و موضوع 
نام‌گذاری آن، <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fa.html</a>
 را ببینید. برای یافتن پاسخ پرسش‌های خود و 
بحث دربارهٔ این موضوع، <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سولات متداول درباره 
گنو/لینوکس</a> را ببینید."
+msgstr ""
+"اما هنگامی که مردم با اینها برخورد م
ی‌کنند، آیا احساس خواهند کرد که این موضوع "
+"به آنان مربوط می‌شود؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"اشخاصی که می‌دانند در حال استفاده از سیستم
ی هستند که توسط پروژهٔ گنو فراهم شده "
+"است ارتباطی مستقیم میان خود و گنو م
ی‌یابند. آنها به طور خودکار با فلسفهٔ ما "
+"موافق نخواهند بود، اما حداقل دلیلی برای 
جدی اندیشیدن دربارهٔ آن خواهند داشت. "
+"در مقابل، افرادی که خود را &rdquo;کاربر 
لینوکس&ldquo; تصور می‌کنند، و باور "
+"دارند که پروژهٔ گنو &rdquo;ابزارهایی را توسعه 
داده است که برای لینوکس مفید "
+"هستند&ldquo;، به طور معمول ارتباطی غیر مستقیم 
میان خود و گنو می‌یابند. ممکن "
+"است هنگامی که به فلسفهٔ گنو برخورد م
ی‌کنند آن را ندید بگیرند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"پروژهٔ گنو ایده‌آل‌گرا است، و امروزه هر 
شخصی که ایده‌آل‌گرایی را تشویق کند با "
+"مانع بزرگی مواجه خواهد شد: ایدئولوژی 
پذیرفته‌شده مردم را متقاعد کرده است که "
+"ایده‌آل‌گرایی را به خاطر &rdquo;غیر عملی 
بودن&ldquo; نپذیرند. ایده‌آل‌گرایی ما "
+"کاملا عملی است: به همین دلیل است که سیستم
‌عامل آزاد <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> را در اختیار داریم. 
افرادی که عاشق این سیستم "
+"هستند باید بدانند که ایده‌آل‌گراییِ ما 
آن را به حقیقت تبدیل کرده است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"اگر &rdquo;کار&ldquo; حقیقتا انجام گرفته بود، 
اگر چیز دیگری غیر از تمجید و "
+"ستایش باقی نمانده بود، شاید خردمندانه‌تر 
بود که دیگر نگران این موضوع نباشیم. "
+"اما در چنین موقعیتی نیستیم. برای تشویق مردم
 به انجام کاری که باید انجام "
+"گیرد، باید به خاطر آنچه انجام داده‌ایم 
شناخته شویم. لطفا با نامیدن این "
+"سیستم‌عامل با نام <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> ما را "
+"یاری کنید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
+"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
+"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
+"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>."
+msgstr ""
+"پس‌نویس: برای بدست آوردن اطلاعاتی دربارهٔ 
تاریخچهٔ سیستم گنو/لینوکس و موضوع "
+"نام‌گذاری آن، <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">http://www.gnu.org/gnu/";
+"linux-and-gnu.fa.html</a> را ببینید. برای یافتن پاسخ 
پرسش‌های خود و بحث "
+"دربارهٔ این موضوع، <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سولات متداول درباره "
+"گنو/لینوکس</a> را ببینید."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -112,16 +374,38 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود "
+"دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال "
+"کنید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br 
/>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، بدون 
پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این شرط 
که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
+"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br 
/>نسخه‌برداری کلمه به "
+"کلمه و توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و 
در هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق "
+"امتیاز مجاز می‌باشد، با این شرط که این 
اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -136,4 +420,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
-

Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- licenses/gpl-faq.fr.html    1 Mar 2009 21:28:41 -0000       1.40
+++ licenses/gpl-faq.fr.html    21 May 2009 20:26:14 -0000      1.41
@@ -2635,7 +2635,9 @@
 biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception
 &laquo;&nbsp;biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;, vous devrez
 ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre programme
-avec elles. The FSF peut vous conseiller pour faire cela.</p>
+avec elles. <a href="#GPLIncompatibleLibs">Notre FAQ sur l'utilisation des
+bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur
+la manière de faire cela.</p>
 </dd>
 
 
@@ -3859,7 +3861,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/01 21:28:41 $
+$Date: 2009/05/21 20:26:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -b -r1.91 -r1.92
--- licenses/license-list.fr.html       29 Apr 2009 20:25:28 -0000      1.91
+++ licenses/license-list.fr.html       21 May 2009 20:26:15 -0000      1.92
@@ -186,15 +186,16 @@
 plus de détails.</p> </dd>
 
 <dt><a href="/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html"
-id="GNUAllPermissive">GNU All-Permissive License</a></dt>
+id="GNUAllPermissive">Licence GNU All-Permissive</a></dt>
 <dd>
-<p>This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU
-GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small
-supporting files.  All developers can feel free to use it in similar
-situations.</p>
-
-<p>Older versions of this license did not have the second sentence with the
-express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions.</p>
+<p>C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la
+GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les
+fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent
+l'utiliser dans des contitions similaires.</p>
+
+<p>Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase
+clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux
+versions.</p>
 </dd>
 
 <dt><a id="apache2" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0";> Apache
@@ -1816,14 +1817,12 @@
 <h2><a id="OpinionLicenses">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de
 jugement</a></h2>
 
-<p>Les &oelig;uvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (m&eacute;moires,
-&eacute;ditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement
-diff&eacute;rent d'une &oelig;uvre d'usage pratique comme les logiciels ou
-la documentation. &Agrave; cause de cela, nous nous attendons &agrave; ce
-qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions
-diff&eacute;rentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer
-l'&oelig;uvre telle quelle, pour une utilisation commerciale ou non. <a
-href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions"
+<p>Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux,
+etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre d'usage
+pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, nous nous
+attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions
+différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle
+quelle. <a href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions"
 title="Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour
 les &oelig;uvres d'opinion">Richard Stallman parle de ceci</a>
 fr&eacute;quemment dans ses discours.</p>
@@ -1902,7 +1901,7 @@
     <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
     
-    $Date: 2009/04/29 20:25:28 $
+    $Date: 2009/05/21 20:26:15 $
     
   <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   21 May 2009 15:08:21 -0000      1.13
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   21 May 2009 20:26:22 -0000      1.14
@@ -16,464 +16,1048 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses"
 msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This page contains answers to commonly-asked questions about the <a 
href=\"/licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
-msgstr "Cette page contient les r&eacute;ponses aux questions les plus 
courantes sur <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
+msgid ""
+"This page contains answers to commonly-asked questions about the <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
+msgstr ""
+"Cette page contient les r&eacute;ponses aux questions les plus courantes sur "
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Table of Contents"
 msgstr "Table des mati&egrave;res"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, 
and its licenses"
-msgstr "Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel 
libre et ses licences"
+msgid ""
+"Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, and its "
+"licenses"
+msgstr ""
+"Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel libre et "
+"ses licences"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand 
for?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;"
+"&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean 
using the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre 
signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using "
+"the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other 
free software licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL 
plut&ocirc;t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other free "
+"software licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plut&ocirc;t "
+"que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU 
software use the GNU GPL as its license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que 
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous les "
+"logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the 
GPL for a program make it GNU software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le 
fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL "
+"for a program make it GNU software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le fait "
+"d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other 
than software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre 
chose que des logiciels&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than "
+"software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for 
manuals?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL 
pour les manuels&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into 
other languages?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL 
dans d'autres langues&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released 
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines 
biblioth&egrave;ques GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, 
plut&ocirc;t que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under "
+"the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines biblioth&egrave;ques "
+"GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire 
respecter la GPL&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors 
to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on 
a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les 
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le 
copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un 
programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, 
comment&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le "
+"copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, "
+"comment&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified 
license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence 
modifi&eacute;e&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifi&eacute;e&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero 
GPLv3 as a separate license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider 
d'&eacute;crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 "
+"as a separate license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider d'&eacute;"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "General understanding of the GNU licenses"
 msgstr "Compr&eacute;hension g&eacute;n&eacute;rale des licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why 
does the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
-msgstr "<a 
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la 
GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions 
modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does "
+"the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi "
+"la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions modifi&eacute;"
+"es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that 
source code of modified versions be posted to the public?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert 
que le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la 
connaissance du public&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que le "
+"code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la "
+"connaissance du public&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered 
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme 
couvert par la GPL et un programme non-libre ind&eacute;pendant sur le 
m&ecirc;me ordinateur&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program and "
+"an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et un programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a 
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie 
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une 
copie&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does &ldquo;written offer 
valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the 
world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;offre &eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que 
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL 
dans tous les cas&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does &ldquo;written offer valid "
+"for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the "
+"world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre "
+"&eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified 
versions, if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third 
parties.&rdquo; Who are these third parties?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions 
modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui 
sont ces tiers&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, "
+"if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; "
+"Who are these third parties?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions "
+"modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre &laquo;"
+"&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;"
+"&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui sont "
+"ces tiers&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies 
of the program for money?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge 
a fee for downloading the program from my site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de 
demander de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur 
mon site&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander de "
+"l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon "
+"site&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require 
that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un 
montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require that "
+"anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un montant et/"
+"ou me le signaler&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute 
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public 
without a charge?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un 
programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je 
oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public 
gratuitement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je "
+"oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public "
+"gratuitement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a 
copy under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une copie sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a copy "
+"under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"copie sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute 
a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a 
modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de 
d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de d&eacute;"
+"velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non divulgation&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy 
of the GPL with every copy of the program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure 
une copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than 
the license itself?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re 
plus long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than the "
+"license itself?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re plus "
+"long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a 
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright 
pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on "
+"my modifications to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright pour "
+"mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines 
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and 
use it as public domain code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du 
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie 
d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain "
+"code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as "
+"public domain code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want 
people to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux 
que les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre 
reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people to "
+"know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre reconnu "
+"si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the 
instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de 
la GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres 
programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two 
licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences 
sont &laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses are "
+"&ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences sont "
+"&laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence 
soit &laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is &ldquo;"
+"compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"&laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible "
+"with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with 
the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle 
incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle incompatible "
+"avec la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre 
<i>&laquo;&nbsp;aggregation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de 
<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an &ldquo;"
+"aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre <i>&laquo;"
+"&nbsp;aggregation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de <i>&laquo;&nbsp;"
+"versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been 
obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a new 
program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que 
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour 
cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce 
programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but 
I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or 
commercial uses. Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, 
mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre 
utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire 
cela&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous 
licence du mat&eacute;riel&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence du "
+"mat&eacute;riel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various 
libraries on the system, to optimize its performance, count as 
modification?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires 
sous GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour 
optimiser les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various libraries "
+"on the system, to optimize its performance, count as modification?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires sous "
+"GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a>"
 msgstr "<a href=\"#LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les 
nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms &ldquo;"
+"propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les "
+"nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et &laquo;&nbsp;"
+"convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the 
same thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la même chose 
que &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que &laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; "
+"(transmettre) dans la GPLv3 est la même chose que &laquo;&nbsp;"
+"distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a 
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to 
others, what does the license require of me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des 
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les 
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la 
licence&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies d'un "
+"programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer ou "
+"les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to 
the public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making 
available a form of conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de 
propagation &laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. 
Que cela signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme 
de transmission&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to the "
+"public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"&laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. Que cela "
+"signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme de "
+"transmission&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making 
available to the public are forms of propagation that are also conveying in 
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute 
conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la 
mise &agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui 
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne 
constituent pas une transmission&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making available "
+"to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3, "
+"what are some examples of propagation that do not constitute conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"&agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution 
easier?</a>"
-msgstr "<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par 
BitTorrent plus facile&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par BitTorrent "
+"plus facile&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent 
it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la 
&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 
l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits 
num&eacute;riques)&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits num&eacute;"
+"riques)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to 
modify the software running in a voting machine?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les 
votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine &agrave; 
voter&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine "
+"&agrave; voter&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation clause&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une 
&laquo;&nbsp;patent retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion 
de brevets)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent retaliation "
+"clause&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une &laquo;&nbsp;patent "
+"retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion de brevets)"
+"&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean 
when it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie 
&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;&raquo; 
(nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;"
+"&raquo; (nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo; interacting with [the software] remotely through a computer 
network?&rdquo;</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui 
compte pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a 
computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; 
distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo; "
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?&rdquo;</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; "
+"distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in 
the Apache License 2.0?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de 
&laquo;&nbsp;you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la 
d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence 
Apache 2.0&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of &ldquo;you&rdquo; "
+"compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache "
+"License 2.0?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de &laquo;&nbsp;"
+"you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la d&eacute;finition de "
+"&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence Apache 2.0&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; 
refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié 
sous la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le "
+"Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is 
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers 
it interacts with?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont 
publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source 
des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is released "
+"under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it "
+"interacts with?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont 
publiés "
+"sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source des "
+"serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Using GNU licenses for your programs"
 msgstr "Utiliser les licences GNU pour vos programmes"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to 
(L)GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la 
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2 "
+"vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step 
instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des 
instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL 
&agrave; mon programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon "
+"programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in 
order to release it under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon 
programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon programme "
+"de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my 
program into its own proprietary software product?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de 
mettre mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I 
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free 
programs.</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un 
programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code 
dans un programme non-libre.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I wrote "
+"under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code "
+"dans un programme non-libre.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who 
distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive 
use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un 
programme qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec 
un tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un programme qui "
+"l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec un tiers "
+"une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the 
GNU GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier 
un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the GNU "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to 
a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a GPL-"
+"covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier "
+"des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say 
&ldquo;Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se 
r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;Version 3 of the GPL or any 
later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say &ldquo;"
+"Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;Version 3 of the GPL or "
+"any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output 
people get from use of my program? For example, if my program is used to 
develop hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le 
r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon 
programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des 
&eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je 
exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le r&eacute;"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? "
+"Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des &eacute;l&eacute;"
+"ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je exiger que ces "
+"&eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux 
polices&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance 
system templates?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des 
mod&egrave;les de syst&egrave;me de maintenance de sites Web&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance system "
+"templates?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des mod&egrave;les de "
+"syst&egrave;me de maintenance de sites Web&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I 
developed using non-free tools?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence 
GPL que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils 
non-libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL que "
+"j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code 
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my 
private signing keys?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement 
publique pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai 
que la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature 
priv&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature priv&eacute;"
+"es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability 
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to 
my own code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de 
responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la loi 
am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon 
code&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la "
+"loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon "
+"code&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user 
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate 
Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces 
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je 
me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la 
GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la "
+"GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses"
 msgstr "Distribution de programmes couverts par les licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a 
GPL-covered program in binary form only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version 
modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sous forme binaire 
uniquement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifi&eacute;e "
+"d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the 
net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that 
too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; 
seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue des 
copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the net.  "
+"If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that too?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; "
+"seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute 
binaries via physical media without accompanying sources.  Can I provide source 
code by FTP instead of by mail order?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les 
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources 
associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux 
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources 
sur un serveur Internet&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code "
+"by FTP instead of by mail order?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les fichiers "
+"binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources "
+"associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux "
+"utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les "
+"sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered 
binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use the 
offer to obtain the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un 
ex&eacute;cutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des 
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir 
les sources&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use "
+"the offer to obtain the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un ex&eacute;cutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on 
my Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les 
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet 
diff&eacute;rent&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"diff&eacute;rent&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended 
version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute 
the source for the original version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version 
&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me 
suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version &eacute;"
+"tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me suffit-il "
+"de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute 
binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give 
users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the 
binaries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer 
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code 
source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport 
&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; en m&ecirc;me temps que 
les binaires&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, "
+"but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users "
+"the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport "
+"&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; en m&ecirc;me temps "
+"que les binaires&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a 
network server, but send sources only to people who order them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un 
serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement 
&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un serveur "
+"r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement "
+"&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure 
each user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je 
m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers 
binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each "
+"user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je m'assurer "
+"que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers binaires "
+"obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license 
which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but 
you can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une 
licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es de 
celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license which "
+"says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you "
+"can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a 
copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they violating 
the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une 
compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour 
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur 
Internet&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a copy "
+"of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they violating "
+"the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of 
a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their 
modified sources?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une 
version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL 
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une version "
+"modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or 
company &ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une 
&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or company "
+"&ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; "
+"l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une "
+"&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of 
a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that 
version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version 
d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer 
cette version&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a GPL-"
+"covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as 
a trade secret?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; 
distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; distribuait "
+"une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in 
using the source code of a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>&laquo;&nbsp;fair 
use&nbsp;&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert 
par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using the "
+"source code of a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;"
+"&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a 
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie 
vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une 
distribution&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie vers "
+"une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une "
+"distribution&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click 
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree 
to anything?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels 
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens 
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software 
with some sort of installation software.  Does that installer need to have a 
GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous 
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la 
licence GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software.  Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I 
can convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of 
sections 4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What 
does that mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 
dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code 
&laquo;&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je 
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela 
signifie-t-il&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections "
+"4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code &laquo;"
+"&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. 
Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or 
any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under the 
same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my 
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's 
explicit patent license to that user?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; 
d&eacute;tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons 
contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions 
ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un 
utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes 
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement 
autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet 
utilisateur&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. Over "
+"the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or "
+"any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under "
+"the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating "
+"my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted "
+"GPLv3's explicit patent license to that user?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; d&eacute;tient "
+"beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons contribu&eacute; "
+"au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions ult&eacute;"
+"rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a &eacute;t&eacute; "
+"distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un utilisateur d&eacute;"
+"cide de mettre le code du projet (incorporant mes contributions) sous GPLv3, "
+"cela signifie-t-il que j'ai automatiquement autoris&eacute; une licence de "
+"brevet GPLv3 explicite &agrave; cet utilisateur&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered 
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the 
program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme 
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur 
modifie le programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered program, "
+"can I provide a warranty that is voided if the user modifies the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert par "
+"la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to 
him?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme 
couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;t&eacute;, 
lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered program "
+"to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to him?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;"
+"t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries 
on an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a 
version control system, like CVS or Subversion?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose 
des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un 
r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an "
+"FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered 
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from 
modifying that software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel 
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une 
attestation &agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce 
logiciel&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"&agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for 
communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and 
protocols for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et 
protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for "
+"communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and protocols "
+"for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et "
+"protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation 
Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support 
service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo; do 
you mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une 
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support "
+"service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo; "
+"do you mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un &laquo;"
+"&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de "
+"&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Using programs released under the GNU licenses when writing other 
programs"
-msgstr "Utiliser des programmes sous licences GNU pour &eacute;crire d'autres 
programmes"
+msgid ""
+"Using programs released under the GNU licenses when writing other programs"
+msgstr ""
+"Utiliser des programmes sous licences GNU pour &eacute;crire d'autres "
+"programmes"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as 
GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC 
to compile them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs 
sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je 
utiliser des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU "
+"Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC "
+"to compile them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs sous "
+"GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser "
+"des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL 
program covered by the GPL too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat 
produit par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does 
that mean I have to release it as free software under the GPL or some other 
free software license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme 
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que 
Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel 
Libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as free software under the GPL or some other free "
+"software license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme vers GNU/"
+"Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered 
software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel 
sous GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce 
possible&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit 
dynamic linking?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet 
de lier dynamiquement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de lier "
+"dynamiquement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary 
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what 
is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope 
of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, 
or is it the whole combination?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme 
propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que 
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la 
&laquo;&nbsp;version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer 
l'&eacute;tendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je 
donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison 
compl&egrave;te&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
+"that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
+"&ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope of "
+"the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, "
+"or is it the whole combination?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la &laquo;&nbsp;"
+"version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer l'&eacute;tendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-"
+"il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison compl&egrave;"
+"te&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the 
Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie 
le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il 
offrir&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
@@ -481,1335 +1065,3961 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a>"
-msgstr "<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la 
GPLv2&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses 
compatible with each other?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des 
différentes licences GNU entre elles&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des "
+"différentes licences GNU entre elles&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not 
the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the 
GPL or a GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est 
distribu&eacute;e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe 
quel programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence 
compatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not the "
+"LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the GPL "
+"or a GPL-compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est distribu&eacute;e "
+"sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel programme "
+"qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence compatible avec "
+"la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to 
link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link 
with your program mean I have to GPL my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que 
j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme 
propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec 
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to link "
+"with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link with "
+"your program mean I have to GPL my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme propri&eacute;"
+"taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a 
license of your program under the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une 
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence de "
+"votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under 
the GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make 
an exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
-msgstr "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain 
programme GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de 
r&eacute;alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une 
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce 
programme.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme GNU "
+"plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de r&eacute;alisation "
+"d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une exception pour "
+"nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter 
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by 
it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpr&eacute;teur d'un langage 
de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que les 
programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par celui-ci 
doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpr&eacute;teur d'un langage de "
+"programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que les "
+"programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par celui-"
+"ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter 
has a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs 
on it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage 
de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je 
l'utiliser pour faire tourner des programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has a "
+"license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on "
+"it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered 
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module 
couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon 
module&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, do "
+"I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses 
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL 
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences 
d'un plug-in&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL utilise "
+"des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences d'un "
+"plug-in&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in 
for a non-free program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in 
dans un programme non-libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a "
+"non-free program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans un "
+"programme non-libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's 
designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre 
con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre con&ccedil;"
+"u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in 
my proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; 
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license) 
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par 
la GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en 
ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence 
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie 
couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la GPL "
+"dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en ajoutant un "
+"module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence permissive "
+"compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par "
+"la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free 
libraries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui 
utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui 
utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes 
l&eacute;gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes l&eacute;"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application 
with Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is 
dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library permitted 
under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application 
Windows avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. 
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la 
biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is "
+"dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library "
+"permitted under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs 
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot 
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to 
change these versions would have to obtain those libraries separately.  Why 
doesn't the GPL permit this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes 
plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de 
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces 
biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions 
devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle 
pas&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtain those libraries separately.  Why "
+"doesn't the GPL permit this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes plac&eacute;"
+"s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de Pompe A "
+"Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces biblioth&egrave;"
+"ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions devrait acheter "
+"ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle pas&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a 
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only 
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program, 
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a 
GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q 
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne 
s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est 
distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la 
licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il "
+"est distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I 
use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does 
the GPL affect the larger program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, 
si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en 
h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme 
r&eacute;sultant&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use a "
+"class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en h&eacute;"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme r&eacute;"
+"sultant&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of 
proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface 
only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser 
de lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL 
uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL "
+"uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1. X releases V1 of a 
project under the GPL.  2. Y contributes to the development of V2 with changes 
and new code based on V1.  3. X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does 
X need Y's permission?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 
1. X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2. Y contribue au 
d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au 
code bas&eacute;s sur V1. 3. X veut convertir la version V2 vers une licence 
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1. X releases V1 of a project "
+"under the GPL.  2. Y contributes to the development of V2 with changes and "
+"new code based on V1.  3. X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does "
+"X need Y's permission?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1. X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2. Y contribue au d&eacute;"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"bas&eacute;s sur V1. 3. X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that 
links with many different components, that have different licenses.  I am very 
confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can you 
please tell me what licenses I may use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application 
qui se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par 
diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses 
des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous m'expliquer 
quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links "
+"with many different components, that have different licenses.  I am very "
+"confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can "
+"you please tell me what licenses I may use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application qui se "
+"lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par "
+"diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of 
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some 
license that is incompatible with the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets 
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une 
licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de code "
+"source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une licence "
+"incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Questions about violations of the GNU licenses"
 msgstr "Questions sur les violations des licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a 
possible violation of the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je 
d&eacute;couvre une violation potentielle de la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je d&eacute;couvre "
+"une violation potentielle de la GPL ?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a 
GPL'ed program under another license.  Is this possible?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a 
obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il 
possible&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license.  Is this possible?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a obtenu "
+"une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program 
bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the 
GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un 
programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le 
d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que "
+"le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that 
will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL 
dans un appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne 
continuent pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that will "
+"stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation 
of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une 
violation de la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une "
+"violation de la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, 
and then lends that laptop to a friend without providing source code for the 
software, have they violated the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur 
un portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le 
code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, and "
+"then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to 
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one 
company release signed software, and the other release a User Product that only 
runs signed software from the first company. Is this a violation of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux 
soci&eacute;t&eacute;s essaient de contourner l'obligation de fournir des 
informations d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par 
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait 
que les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de 
la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux soci&eacute;t&eacute;s "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait que "
+"les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand 
for?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The 
most widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for 
short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is 
understood that the GNU GPL is the one intended."
-msgstr "&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo; est l'acronyme de 
<i>&laquo;&nbsp;General Public License&nbsp;&raquo;</i> (Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale). La plus r&eacute;pandue des licences de ce type est la 
Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (<i>GNU General Public 
License</i>), ou GNU GPL pour faire court. On peut r&eacute;duire encore plus 
en &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;, s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
+msgid ""
+"&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The most "
+"widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for "
+"short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is "
+"understood that the GNU GPL is the one intended."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo; est l'acronyme de <i>&laquo;&nbsp;General "
+"Public License&nbsp;&raquo;</i> (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale). "
+"La plus r&eacute;pandue des licences de ce type est la Licence Publique "
+"G&eacute;n&eacute;rale GNU (<i>GNU General Public License</i>), ou GNU GPL "
+"pour faire court. On peut r&eacute;duire encore plus en &laquo;&nbsp;"
+"GPL&nbsp;&raquo;, s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean 
using the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel 
libre signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean "
+"using the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have 
an <a href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>.  Any license 
that provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific 
freedoms</a> is a free software license."
-msgstr "Absolument pas&mdash;il y a beaucoup d'autres licences de logiciels 
libres. En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste 
incompl&egrave;te</a>. Toute licence qui offre &agrave; l'utilisateur <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">certaines libert&eacute;s 
sp&eacute;cifiques</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have an <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>.  Any license that "
+"provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific "
+"freedoms</a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Absolument pas&mdash;il y a beaucoup d'autres licences de logiciels libres. "
+"En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste incompl&egrave;"
+"te</a>. Toute licence qui offre &agrave; l'utilisateur <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">certaines libert&eacute;s sp&eacute;cifiques</a> est une "
+"licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than 
other free software licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL 
plut&ocirc;t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than other "
+"free software licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plut&ocirc;"
+"t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GNU GPL will require that all the <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">released improved versions be free 
software</a>.  This means you can avoid the risk of having to compete with a 
proprietary modified version of your own work.  However, in some special 
situations it can be better to use a <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
-msgstr "En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">versions am&eacute;lior&eacute;es 
diffus&eacute;es soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez 
&eacute;viter le risque d'avoir &agrave; entrer en comp&eacute;tition avec une 
version modifi&eacute;e propri&eacute;taire de votre propre travail. Cependant, 
dans certaines situations il peut &ecirc;tre pr&eacute;f&eacute;rable 
d'utiliser une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus 
permissive</a>."
+msgid ""
+"Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
+"html\">released improved versions be free software</a>.  This means you can "
+"avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of "
+"your own work.  However, in some special situations it can be better to use "
+"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
+msgstr ""
+"En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic.fr.html\">versions am&eacute;lior&eacute;es diffus&eacute;es "
+"soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez &eacute;viter le "
+"risque d'avoir &agrave; entrer en comp&eacute;tition avec une version "
+"modifi&eacute;e propri&eacute;taire de votre propre travail. Cependant, dans "
+"certaines situations il peut &ecirc;tre pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser "
+"une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus permissive</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU 
software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que 
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous "
+"les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU 
programs (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser 
GPL.  When we do this, it is a matter of <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">strategy</a>."
-msgstr "La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il 
existe un petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui 
utilisent des licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser 
GPL). Quand nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">strat&eacute;giques</a>."
+msgid ""
+"Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
+"(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL.  "
+"When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
+"\">strategy</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il existe un "
+"petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui utilisent des "
+"licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser GPL). Quand "
+"nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr."
+"html\">strat&eacute;giques</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using 
the GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que 
le fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel 
GNU&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using the "
+"GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le "
+"fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make 
it a GNU package."
-msgstr "N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais 
&ccedil;a n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
+msgid ""
+"Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a "
+"GNU package."
+msgstr ""
+"N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais &ccedil;a "
+"n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making the program a GNU software package means explicitly contributing 
to the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU 
Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to the 
GNU Project, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer 
explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les d&eacute;veloppeurs du 
programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous souhaitez 
contribuer au projet GNU par un programme, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:maintainers&#64;gnu.org\";>&lt;maintainers&#64;gnu.org&gt;</a>."
+msgid ""
+"Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
+"the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU "
+"Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to "
+"the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer "
+"explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les d&eacute;veloppeurs "
+"du programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous "
+"souhaitez contribuer au projet GNU par un programme, veuillez &eacute;crire "
+"&agrave; <a href=\"mailto:maintainers&#64;gnu.org\";>&lt;maintainers&#64;gnu."
+"org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a 
possible violation of the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je 
d&eacute;couvre une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je d&eacute;couvre "
+"une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  
First, check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright 
holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software 
Foundation, write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the 
program's maintainer may be the copyright holder, or else could tell you how to 
contact the copyright holder, so report it to the maintainer."
-msgstr "Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la 
signaler</a>. Tout d'abord, v&eacute;rifiez les faits du mieux que vous pouvez. 
Puis signalez-le &agrave; l'&eacute;diteur ou au d&eacute;tenteur du copyright 
du programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software 
Foundation, &eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:license-violation&#64;gnu.org\";>&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Sinon, le mainteneur du programme pourrait &ecirc;tre le d&eacute;tenteur du 
copyright, ou pourrait sinon vous dire comment contacter le d&eacute;tenteur du 
copyright, donc signalez- le au mainteneur."
+msgid ""
+"You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  First, "
+"check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright "
+"holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software "
+"Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the program's maintainer may "
+"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
+"holder, so report it to the maintainer."
+msgstr ""
+"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la signaler</a>. "
+"Tout d'abord, v&eacute;rifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis "
+"signalez-le &agrave; l'&eacute;diteur ou au d&eacute;tenteur du copyright du "
+"programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software "
+"Foundation, &eacute;crivez &agrave; <a href=\"mailto:license-violation&#64;";
+"gnu.org\">&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>. Sinon, le mainteneur du "
+"programme pourrait &ecirc;tre le d&eacute;tenteur du copyright, ou pourrait "
+"sinon vous dire comment contacter le d&eacute;tenteur du copyright, donc "
+"signalez- le au mainteneur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> 
Why does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
-msgstr "<b><a 
name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la GPL 
permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions 
modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  
It is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share 
their bug fixes and improvements with other users."
-msgstr "Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont 
libres de coop&eacute;rer. Il est absolument essentiel de permettre aux 
utilisateurs qui d&eacute;sirent s'entraider de partager leurs patches et 
am&eacute;liorations avec d'autres."
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> Why "
+"does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"
+"\">Pourquoi la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions "
+"modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified 
versions to go through the original author.  As long as the original author 
keeps up with the need for maintenance, this may work well in practice, but if 
the author stops (more or less) to do something else or does not attend to all 
the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical problems, 
this scheme does not allow users to help each other."
-msgstr "Certains ont propos&eacute; des alternatives &agrave; la GPL qui 
requi&egrave;rent que la version modifi&eacute;e passe par l'auteur original. 
Tant que l'auteur original assure la maintenance n&eacute;cessaire, ceci peut 
fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou moins) et passe 
&agrave; autre chose, ou ne r&eacute;pond pas aux besoins de tous les 
utilisateurs, cette mani&egrave;re de proc&eacute;der s'effondre. En plus des 
probl&egrave;mes pratiques, cette fa&ccedil;on de faire ne permet pas aux 
utilisateurs de s'entraider."
+msgid ""
+"A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  It "
+"is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share "
+"their bug fixes and improvements with other users."
+msgstr ""
+"Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de "
+"coop&eacute;rer. Il est absolument essentiel de permettre aux utilisateurs "
+"qui d&eacute;sirent s'entraider de partager leurs patches et am&eacute;"
+"liorations avec d'autres."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of 
preventing confusion between various versions made by users.  In our 
experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs have 
been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The GPL 
requires the maker of a version to place his or her name on it, to distinguish 
it from other versions and to protect the reputations of other maintainers."
-msgstr "Quelquefois, le contr&ocirc;le sur les versions modifi&eacute;es est 
propos&eacute; comme un moyen d'&eacute;viter des confusions entre les 
diff&eacute;rentes versions faites par les utilisateurs. Notre 
exp&eacute;rience nous a montr&eacute; qu'il ne s'agit pas d'un probl&egrave;me 
majeur. De nombreuses versions d'Emacs ont &eacute;t&eacute; faites en dehors 
du cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les diff&eacute;rencier. 
La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la 
distinguer des autres versions et prot&eacute;ger la r&eacute;putation des 
autres mainteneurs."
+msgid ""
+"Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
+"go through the original author.  As long as the original author keeps up "
+"with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the "
+"author stops (more or less) to do something else or does not attend to all "
+"the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical "
+"problems, this scheme does not allow users to help each other."
+msgstr ""
+"Certains ont propos&eacute; des alternatives &agrave; la GPL qui "
+"requi&egrave;rent que la version modifi&eacute;e passe par l'auteur "
+"original. Tant que l'auteur original assure la maintenance n&eacute;"
+"cessaire, ceci peut fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou "
+"moins) et passe &agrave; autre chose, ou ne r&eacute;pond pas aux besoins de "
+"tous les utilisateurs, cette mani&egrave;re de proc&eacute;der s'effondre. "
+"En plus des probl&egrave;mes pratiques, cette fa&ccedil;on de faire ne "
+"permet pas aux utilisateurs de s'entraider."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
+"preventing confusion between various versions made by users.  In our "
+"experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs "
+"have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The "
+"GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to "
+"distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
+"maintainers."
+msgstr ""
+"Quelquefois, le contr&ocirc;le sur les versions modifi&eacute;es est "
+"propos&eacute; comme un moyen d'&eacute;viter des confusions entre les "
+"diff&eacute;rentes versions faites par les utilisateurs. Notre exp&eacute;"
+"rience nous a montr&eacute; qu'il ne s'agit pas d'un probl&egrave;me majeur. "
+"De nombreuses versions d'Emacs ont &eacute;t&eacute; faites en dehors du "
+"cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les diff&eacute;rencier. "
+"La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la "
+"distinguer des autres versions et prot&eacute;ger la r&eacute;putation des "
+"autres mainteneurs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that 
source code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert 
que le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la 
connaissance du public&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que "
+"le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la "
+"connaissance du public&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL does not require you to release your modified version, or any 
part of it.  You are free to make modifications and use them privately, without 
ever releasing them.  This applies to organizations (including companies), too; 
an organization can make a modified version and use it internally without ever 
releasing it outside the organization."
-msgstr "La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifi&eacute;e. 
Vous &ecirc;tes libre de faire des modifications et de les utiliser &agrave; 
titre priv&eacute;, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux 
organisations (y compris les soci&eacute;t&eacute;s); une organisation peut 
r&eacute;aliser une version modifi&eacute;e et l'utiliser en interne sans 
jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
+msgid ""
+"The GPL does not require you to release your modified version, or any part "
+"of it.  You are free to make modifications and use them privately, without "
+"ever releasing them.  This applies to organizations (including companies), "
+"too; an organization can make a modified version and use it internally "
+"without ever releasing it outside the organization."
+msgstr ""
+"La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifi&eacute;e. Vous "
+"&ecirc;tes libre de faire des modifications et de les utiliser &agrave; "
+"titre priv&eacute;, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux "
+"organisations (y compris les soci&eacute;t&eacute;s); une organisation peut "
+"r&eacute;aliser une version modifi&eacute;e et l'utiliser en interne sans "
+"jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some 
way, the GPL requires you to make the modified source code available to the 
program's users, under the GPL."
-msgstr "Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifi&eacute;e au public 
de quelque mani&egrave;re que soit, la GPL vous oblige &agrave; rendre la 
version du code source modifi&eacute;e disponible pour les utilisateurs, sous 
GPL."
+msgid ""
+"But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
+"the GPL requires you to make the modified source code available to the "
+"program's users, under the GPL."
+msgstr ""
+"Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifi&eacute;e au public de "
+"quelque mani&egrave;re que soit, la GPL vous oblige &agrave; rendre la "
+"version du code source modifi&eacute;e disponible pour les utilisateurs, "
+"sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in 
certain ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it 
is up to you."
-msgstr "Ainsi, la GPL autorise &agrave; distribuer des programmes 
modifi&eacute;s sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la 
d&eacute;cision de le distribuer vous regarde."
+msgid ""
+"Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
+"ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
+"to you."
+msgstr ""
+"Ainsi, la GPL autorise &agrave; distribuer des programmes modifi&eacute;s "
+"sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la d&eacute;cision de "
+"le distribuer vous regarde."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered 
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme 
couvert par la GPL et programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me 
ordinateur&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program "
+"and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Yes."
 msgstr "Oui."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a 
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie 
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une 
copie&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of 
the program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to 
redistribute the program, if that is what he chooses."
-msgstr "Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des 
copies du programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a &eacute;galement le 
droit de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
+msgid ""
+"No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
+"program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to "
+"redistribute the program, if that is what he chooses."
+msgstr ""
+"Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des copies du "
+"programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a &eacute;galement le droit "
+"de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does &ldquo;written 
offer valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone 
in the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;offre &eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que 
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL 
dans tous les cas&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does &ldquo;written offer "
+"valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in "
+"the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre "
+"&eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you choose to provide source through a written offer, then anybody 
who requests the source from you is entitled to receive it."
-msgstr "Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, 
alors, quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
+msgid ""
+"If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
+"requests the source from you is entitled to receive it."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, alors, "
+"quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you commercially distribute binaries not accompanied with source 
code, the GPL says you must provide a written offer to distribute the source 
code later.  When users non-commercially redistribute the binaries they 
received from you, they must pass along a copy of this written offer.  This 
means that people who did not get the binaries directly from you can still 
receive copies of the source code, along with the written offer."
-msgstr "Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non 
accompagn&eacute;s du code source, la GPL dit que vous devez fournir une offre 
&eacute;crite de distribuer le code source ult&eacute;rieurement. Quand les 
utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers binaires qu'ils ont 
obtenu aupr&egrave;s de vous, ils doivent transmettre en m&ecirc;me temps une 
copie de cette offre &eacute;crite. Ce qui veut dire que les personnes n'ayant 
pas r&eacute;cup&eacute;r&eacute; les fichiers binaires directement 
aupr&egrave;s de vous peuvent quand m&ecirc;me recevoir une copie du code 
source, selon l'offre &eacute;crite."
+msgid ""
+"If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
+"the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code "
+"later.  When users non-commercially redistribute the binaries they received "
+"from you, they must pass along a copy of this written offer.  This means "
+"that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
+"copies of the source code, along with the written offer."
+msgstr ""
+"Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non "
+"accompagn&eacute;s du code source, la GPL dit que vous devez fournir une "
+"offre &eacute;crite de distribuer le code source ult&eacute;rieurement. "
+"Quand les utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers "
+"binaires qu'ils ont obtenu aupr&egrave;s de vous, ils doivent transmettre en "
+"m&ecirc;me temps une copie de cette offre &eacute;crite. Ce qui veut dire "
+"que les personnes n'ayant pas r&eacute;cup&eacute;r&eacute; les fichiers "
+"binaires directement aupr&egrave;s de vous peuvent quand m&ecirc;me recevoir "
+"une copie du code source, selon l'offre &eacute;crite."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason we require the offer to be valid for any third party is so 
that people who receive the binaries indirectly in that way can order the 
source code from you."
-msgstr "La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour 
n'importe quel tiers est qu'ainsi les personnes qui re&ccedil;oivent les 
fichiers binaires indirectement de cette fa&ccedil;on peuvent ainsi commander 
le code source aupr&egrave;s de vous."
+msgid ""
+"The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
+"people who receive the binaries indirectly in that way can order the source "
+"code from you."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour n'importe "
+"quel tiers est qu'ainsi les personnes qui re&ccedil;oivent les fichiers "
+"binaires indirectement de cette fa&ccedil;on peuvent ainsi commander le code "
+"source aupr&egrave;s de vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified 
versions, if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third 
parties.&rdquo; Who are these third parties?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les 
versions modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui 
sont ces tiers&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified versions, "
+"if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; "
+"Who are these third parties?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les versions "
+"modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre &laquo;"
+"&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;"
+"&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui sont "
+"ces tiers&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed 
to all third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means 
absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything 
physically for them.  It only means they have a license from you, under the 
GPL, for your version."
-msgstr "La section 2 dit que vous devez donner &agrave; tous les tiers une 
licence sous GPL sur les versions modifi&eacute;es que vous distribuez. 
&laquo;&nbsp;&Agrave; tous les tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;all third 
parties&nbsp;&raquo;</i>) signifie absolument tout le monde&mdash;mais 
&ccedil;a ne vous oblige pas &agrave; *faire* quelque chose physiquement pour 
eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, 
sous la GPL, pour votre version."
+msgid ""
+"Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
+"third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means "
+"absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything "
+"physically for them.  It only means they have a license from you, under the "
+"GPL, for your version."
+msgstr ""
+"La section 2 dit que vous devez donner &agrave; tous les tiers une licence "
+"sous GPL sur les versions modifi&eacute;es que vous distribuez. &laquo;&nbsp;"
+"&Agrave; tous les tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;all third parties&nbsp;"
+"&raquo;</i>) signifie absolument tout le monde&mdash;mais &ccedil;a ne vous "
+"oblige pas &agrave; *faire* quelque chose physiquement pour eux. Cela veut "
+"seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, sous la GPL, "
+"pour votre version."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a 
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un 
copyright pour mes modifications sur un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright "
+"on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright "
+"pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are not required to claim a copyright on your changes.  In most 
countries, however, that happens automatically by default, so you need to place 
your changes explicitly in the public domain if you do not want them to be 
copyrighted."
-msgstr "Vous n'&ecirc;tes oblig&eacute; de revendiquer un copyright sur vos 
modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive automatiquement 
par d&eacute;faut, aussi vous devrez mettre de fa&ccedil;on explicite les 
modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas qu'elles soient sous 
copyright."
+msgid ""
+"You are not required to claim a copyright on your changes.  In most "
+"countries, however, that happens automatically by default, so you need to "
+"place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
+"to be copyrighted."
+msgstr ""
+"Vous n'&ecirc;tes oblig&eacute; de revendiquer un copyright sur vos "
+"modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive "
+"automatiquement par d&eacute;faut, aussi vous devrez mettre de fa&ccedil;on "
+"explicite les modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas "
+"qu'elles soient sous copyright."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you 
must release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at 
all</a>)"
-msgstr "Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous 
devrez publier la version modifi&eacute;e, dans son entier, sous la GPL (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
+msgid ""
+"Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
+"release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at "
+"all</a>)"
+msgstr ""
+"Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous devrez "
+"publier la version modifi&eacute;e, dans son entier, sous la GPL (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines 
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and 
use it as public domain code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du 
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie 
d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-"
+"domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use "
+"it as public domain code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do that, if you can figure out which part is the public domain 
part and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by 
its developer, it is in the public domain no matter where it has been."
-msgstr "Vous pouvez le faire, si vous pouvez d&eacute;terminer quelle part 
fait partie du domaine public et la s&eacute;parer du reste. Si du code a 
&eacute;t&eacute; mis dans le domaine public par son d&eacute;veloppeur, il est 
dans le domaine public peu importe ou il &eacute;tait auparavant."
+msgid ""
+"You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
+"and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by its "
+"developer, it is in the public domain no matter where it has been."
+msgstr ""
+"Vous pouvez le faire, si vous pouvez d&eacute;terminer quelle part fait "
+"partie du domaine public et la s&eacute;parer du reste. Si du code a &eacute;"
+"t&eacute; mis dans le domaine public par son d&eacute;veloppeur, il est dans "
+"le domaine public peu importe ou il &eacute;tait auparavant."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell 
copies of the program for money?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">right to sell copies</a> is part of the 
definition of free software.  Except in one special situation, there is no 
limit on what price you can charge.  (The one exception is the required written 
offer to provide source code that must accompany binary-only release.)"
-msgstr "Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une 
partie de la d&eacute;finition du logiciel libre."
+msgid ""
+"Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a href=\"/philosophy/selling."
+"html\">right to sell copies</a> is part of the definition of free software.  "
+"Except in one special situation, there is no limit on what price you can "
+"charge.  (The one exception is the required written offer to provide source "
+"code that must accompany binary-only release.)"
+msgstr ""
+"Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a href=\"/philosophy/"
+"selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
+"d&eacute;finition du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to 
charge a fee for downloading the program from my site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de 
demander de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur 
mon site&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander "
+"de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon "
+"site&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the 
program.  If you distribute binaries by download, you must provide 
&ldquo;equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee 
to download source may not be greater than the fee to download the binary."
-msgstr "Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour 
distribuer une copie du programme. Si vous distribuez des ex&eacute;cutables en 
t&eacute;l&eacute;chargement, vous devez fournir un &laquo;&nbsp;acc&egrave;s 
&eacute;quivalent&nbsp;&raquo; pour le t&eacute;l&eacute;chargement de sources 
&mdash; cependant, le montant du t&eacute;l&eacute;chargement des sources ne 
doit pas &ecirc;tre plus important que celui du t&eacute;l&eacute;chargement 
des ex&eacute;cutables."
+msgid ""
+"Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
+"program.  If you distribute binaries by download, you must provide &ldquo;"
+"equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee to "
+"download source may not be greater than the fee to download the binary."
+msgstr ""
+"Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour distribuer une "
+"copie du programme. Si vous distribuez des ex&eacute;cutables en t&eacute;"
+"l&eacute;chargement, vous devez fournir un &laquo;&nbsp;acc&egrave;s &eacute;"
+"quivalent&nbsp;&raquo; pour le t&eacute;l&eacute;chargement de sources "
+"&mdash; cependant, le montant du t&eacute;l&eacute;chargement des sources ne "
+"doit pas &ecirc;tre plus important que celui du t&eacute;l&eacute;chargement "
+"des ex&eacute;cutables."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to 
require that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify 
me?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un 
montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to require "
+"that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise "
+"&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un "
+"montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  
If people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to 
notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
-msgstr "Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. 
Si l'on doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le 
signaler &agrave; quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas libre. 
Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition du logiciel 
libre</a>."
+msgid ""
+"No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  If "
+"people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to "
+"notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
+msgstr ""
+"Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. Si l'on "
+"doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le "
+"signaler &agrave; quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas "
+"libre. Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition du "
+"logiciel libre</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to 
use and even redistribute the software without being required to pay anyone a 
fee for doing so."
-msgstr "La GPL est une licence de logiciel libre, et par cons&eacute;quent 
elle permet l'utilisation et m&ecirc;me la redistribution du logiciel sans que 
l'on ait &agrave; payer de droit &agrave; quiconque pour cela."
+msgid ""
+"The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
+"and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
+"fee for doing so."
+msgstr ""
+"La GPL est une licence de logiciel libre, et par cons&eacute;quent elle "
+"permet l'utilisation et m&ecirc;me la redistribution du logiciel sans que "
+"l'on ait &agrave; payer de droit &agrave; quiconque pour cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute 
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public 
without a charge?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue 
un programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je 
oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public 
gratuitement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je "
+"oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public "
+"gratuitement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives 
them the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For 
example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for 
the general public."
-msgstr "Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui 
donne la libert&eacute; de la rendre disponible au public, avec ou sans 
r&eacute;tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis 
mettre sa copie sur un site Web &agrave; disposition du public."
+msgid ""
+"No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
+"the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For "
+"example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for "
+"the general public."
+msgstr ""
+"Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui donne "
+"la libert&eacute; de la rendre disponible au public, avec ou sans r&eacute;"
+"tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis mettre sa "
+"copie sur un site Web &agrave; disposition du public."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute 
copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute "
+"copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the 
right to redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to 
distribute the work on any more restrictive basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que quiconque re&ccedil;oit une copie de votre version 
de votre part a le droit de redistribuer des copies (modifi&eacute;es ou non) 
de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre travail 
avec plus de restrictions."
+msgid ""
+"No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
+"redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to distribute the "
+"work on any more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que quiconque re&ccedil;oit une copie de votre version de "
+"votre part a le droit de redistribuer des copies (modifi&eacute;es ou non) "
+"de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre "
+"travail avec plus de restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software 
copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr "Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour 
recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer 
immédiatement en écrivant à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software "
+"copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour "
+"recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer "
+"immédiatement en écrivant à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the violation involves GPL-covered code that has some other 
copyright holder, please inform that copyright holder, just as you would for 
any other kind of violation of the GPL."
-msgstr "Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre 
détenteur de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le 
feriez pour toute autre violation de la GPL."
+msgid ""
+"If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
+"holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other "
+"kind of violation of the GPL."
+msgstr ""
+"Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre détenteur 
"
+"de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le feriez "
+"pour toute autre violation de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to 
distribute a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de 
distribuer une version modifiée ou beta sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifiée ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL says that your modified versions must carry all the 
freedoms stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version 
from you has the right to redistribute copies (modified or not) of that 
version.  You may not distribute any version of the work on a more restrictive 
basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les 
libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une copie 
de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies 
(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute 
version de l'œuvre sur une base plus restrictive."
+msgid ""
+"No.  The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
+"stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version from "
+"you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version.  "
+"You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les "
+"libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une 
copie "
+"de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies "
+"(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute "
+"version de l'œuvre sur une base plus restrictive."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop 
a modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de 
d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de d&eacute;"
+"velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non divulgation&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and 
agree not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is 
permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed under 
an NDA."
-msgstr "Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour 
d&eacute;velopper des modifications et accepter de ne pas publier <em>vos 
modifications</em> jusqu'&agrave; ce que le client soit d'accord. Ceci est 
permis car dans ce cas aucun code couvert par la GPL n'est distribu&eacute; 
sous accord de non divulgation"
+msgid ""
+"Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
+"not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is "
+"permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
+"under an NDA."
+msgstr ""
+"Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour d&eacute;velopper des "
+"modifications et accepter de ne pas publier <em>vos modifications</em> "
+"jusqu'&agrave; ce que le client soit d'accord. Ceci est permis car dans ce "
+"cas aucun code couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non "
+"divulgation"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can also release your changes to the client under the GPL, but 
agree not to release them to anyone else unless the client says ok.  In this 
case, too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any 
additional restrictions."
-msgstr "Vous pouvez &eacute;galement publier vos modifications pour le client 
sous GPL, mais accepter de ne pas les diffuser &agrave; d'autres personnes 
&agrave; moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code 
couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non divulgation, ou 
toute autre restriction suppl&eacute;mentaire."
+msgid ""
+"You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
+"to release them to anyone else unless the client says ok.  In this case, "
+"too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
+"additional restrictions."
+msgstr ""
+"Vous pouvez &eacute;galement publier vos modifications pour le client sous "
+"GPL, mais accepter de ne pas les diffuser &agrave; d'autres personnes "
+"&agrave; moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code "
+"couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non divulgation, ou "
+"toute autre restriction suppl&eacute;mentaire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL would give the client the right to redistribute your version.  
In this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, 
but does <em>have</em> the right."
-msgstr "La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans 
ce sc&eacute;nario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, 
mais il <em>a</em> le droit de le faire"
+msgid ""
+"The GPL would give the client the right to redistribute your version.  In "
+"this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, "
+"but does <em>have</em> the right."
+msgstr ""
+"La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans ce "
+"sc&eacute;nario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, "
+"mais il <em>a</em> le droit de le faire"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work.  I want 
people to know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je 
veux que les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre 
reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work.  I want people "
+"to know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre reconnu "
+"si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program 
under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you are 
the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an appropriate 
copyright notice."
-msgstr "Votre travail doit certainement &ecirc;tre reconnu. La distribution 
d'un programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un 
copyright &agrave; votre propre nom (&agrave; supposer que vous d&eacute;teniez 
ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de copyright 
appropri&eacute;e."
+msgid ""
+"You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program "
+"under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you "
+"are the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an "
+"appropriate copyright notice."
+msgstr ""
+"Votre travail doit certainement &ecirc;tre reconnu. La distribution d'un "
+"programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un "
+"copyright &agrave; votre propre nom (&agrave; supposer que vous d&eacute;"
+"teniez ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de "
+"copyright appropri&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a 
copy of the GPL with every copy of the program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure 
une copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone 
who gets a copy of the program can know what his rights are."
-msgstr "Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, 
ainsi tous ceux qui re&ccedil;oivent une copie du programme peuvent 
conna&icirc;tre leurs droits"
+msgid ""
+"Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
+"gets a copy of the program can know what his rights are."
+msgstr ""
+"Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, ainsi "
+"tous ceux qui re&ccedil;oivent une copie du programme peuvent conna&icirc;"
+"tre leurs droits"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It might be tempting to include a URL that refers to the license, 
instead of the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still 
be valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we 
know them today may no longer exist."
-msgstr "Il peut para&icirc;tre tentant d'inclure une URL qui 
r&eacute;f&egrave;re &agrave; cette licence, au lieu de la licence 
elle-m&ecirc;me. Mais vous ne pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r que cette URL 
sera toujours valable dans cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous 
connaissons aujourd'hui n'existeront peut-&ecirc;tre plus."
+msgid ""
+"It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
+"the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still be "
+"valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we "
+"know them today may no longer exist."
+msgstr ""
+"Il peut para&icirc;tre tentant d'inclure une URL qui r&eacute;f&egrave;re "
+"&agrave; cette licence, au lieu de la licence elle-m&ecirc;me. Mais vous ne "
+"pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r que cette URL sera toujours valable dans "
+"cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous connaissons aujourd'hui "
+"n'existeront peut-&ecirc;tre plus."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The only way to make sure that people who have copies of the program 
will continue to be able to see the license, despite all the changes that will 
happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
-msgstr "La seule fa&ccedil;on de s'assurer que les d&eacute;tenteurs de copies 
du programme pourront continuer &agrave; voir les licences, malgr&eacute; les 
changements qui appara&icirc;tront dans le r&eacute;seau, est d'inclure une 
copie de la licence dans le programme."
+msgid ""
+"The only way to make sure that people who have copies of the program will "
+"continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
+"happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
+msgstr ""
+"La seule fa&ccedil;on de s'assurer que les d&eacute;tenteurs de copies du "
+"programme pourront continuer &agrave; voir les licences, malgr&eacute; les "
+"changements qui appara&icirc;tront dans le r&eacute;seau, est d'inclure une "
+"copie de la licence dans le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer 
than the license itself?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re 
plus long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than "
+"the license itself?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re plus "
+"long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a single program is that short, you may as well use a simple 
all-permissive license for it, rather than the GNU GPL."
-msgstr "Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une 
licence sans restriction, plut&ocirc;t que la GNU GPL."
+msgid ""
+"If a single program is that short, you may as well use a simple all-"
+"permissive license for it, rather than the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une licence "
+"sans restriction, plut&ocirc;t que la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or 
the instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule 
de la GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos 
propres programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may 
not be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only 
verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a 
href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
-msgstr "Le pr&eacute;ambule et les instructions sont des portions 
int&eacute;grales de la GNU GPL et ne peuvent &ecirc;tre supprim&eacute;es. 
Lisez s'il vous pla&icirc;t l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous 
copyright, et sa licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son 
int&eacute;gralit&eacute;."
+msgid ""
+"The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
+"be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only "
+"verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a "
+"href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"Le pr&eacute;ambule et les instructions sont des portions int&eacute;grales "
+"de la GNU GPL et ne peuvent &ecirc;tre supprim&eacute;es. Lisez s'il vous "
+"pla&icirc;t l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous copyright, et sa "
+"licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son int&eacute;"
+"gralit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 
of the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in 
the size of a software package unless the package itself is quite small.  In 
that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than the 
GNU GPL."
-msgstr "Le pr&eacute;ambule et les instructions ajoutent environ 5000 
caract&egrave;res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne 
constitueraient pas un changement substantiel de la taille d'un paquetage 
logiciel &agrave; moins que ce paquetage lui-m&ecirc;me soit vraiment petit. 
Dans ce cas, vous pourriez aussi bien utiliser une licence totalement 
permissive au lieu de la GNU GPL."
+msgid ""
+"The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 of "
+"the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in "
+"the size of a software package unless the package itself is quite small.  In "
+"that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Le pr&eacute;ambule et les instructions ajoutent environ 5000 caract&egrave;"
+"res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne constitueraient pas "
+"un changement substantiel de la taille d'un paquetage logiciel &agrave; "
+"moins que ce paquetage lui-m&ecirc;me soit vraiment petit. Dans ce cas, vous "
+"pourriez aussi bien utiliser une licence totalement permissive au lieu de la "
+"GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two 
licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences 
sont «&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses "
+"are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences sont "
+"«&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a 
larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  If 
the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is no 
way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
-msgstr "Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de 
ceux-ci) dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser 
les deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le 
permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire les 
deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
+msgid ""
+"In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
+"larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  "
+"If the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is "
+"no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
+msgstr ""
+"Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de ceux-ci) "
+"dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser les "
+"deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le "
+"permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire "
+"les deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For some licenses, the way in which the combination is made may affect 
whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two 
modules together, but not allow merging their code into one module."
-msgstr "Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut 
affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier deux 
modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans un seul 
module."
+msgid ""
+"For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
+"whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two "
+"modules together, but not allow merging their code into one module."
+msgstr ""
+"Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut "
+"affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier "
+"deux modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans "
+"un seul module."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you just want to install two separate programs in the same system, 
it is not necessary that their licenses be compatible, because this does not 
combine them into a larger work."
-msgstr "Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le 
même système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, 
car cela ne les combine pas dans une œuvre plus grande."
+msgid ""
+"If you just want to install two separate programs in the same system, it is "
+"not necessary that their licenses be compatible, because this does not "
+"combine them into a larger work."
+msgstr ""
+"Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le même "
+"système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, car 
"
+"cela ne les combine pas dans une œuvre plus grande."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence 
soit &laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is "
+"&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"&laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible "
+"with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can 
combine code released under the other license with code released under the GNU 
GPL in one larger program."
-msgstr "Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous 
pouvez combiner du code publi&eacute; sous l'autre licence avec du code 
publi&eacute; sous la GNU GPL dans un programme plus large."
+msgid ""
+"It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
+"combine code released under the other license with code released under the "
+"GNU GPL in one larger program."
+msgstr ""
+"Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous "
+"pouvez combiner du code publi&eacute; sous l'autre licence avec du code "
+"publi&eacute; sous la GNU GPL dans un programme plus large."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also 
permit distribution of such combinations provided the combination is released 
under the same GNU GPL version.  The other license is compatible with the GPL 
if it permits this too."
-msgstr "Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles 
combinaisons &agrave; tire personnel&nbsp;; elles autorisent la distribution de 
telles combinaisons &agrave; condition que la combinaison soit publi&eacute;e 
sous la m&ecirc;me version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la 
GPL si elle permet cela aussi."
+msgid ""
+"All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also permit "
+"distribution of such combinations provided the combination is released under "
+"the same GNU GPL version.  The other license is compatible with the GPL if "
+"it permits this too."
+msgstr ""
+"Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles combinaisons "
+"&agrave; tire personnel&nbsp;; elles autorisent la distribution de telles "
+"combinaisons &agrave; condition que la combinaison soit publi&eacute;e sous "
+"la m&ecirc;me version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la GPL "
+"si elle permet cela aussi."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to 
make combinations with code that has specific kinds of additional requirements 
that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this, 
including the list of additional requirements that are permitted."
-msgstr "La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2&nbsp;: elle 
permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions 
supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7 
contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions 
supplémentaires qu'elle permet."
+msgid ""
+"GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make "
+"combinations with code that has specific kinds of additional requirements "
+"that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this, "
+"including the list of additional requirements that are permitted."
+msgstr ""
+"La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2&nbsp;: elle "
+"permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions "
+"supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7 "
+"contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions "
+"supplémentaires qu'elle permet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses 
non-free libraries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre 
qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If you do this, your program won't be fully usable in a free 
environment. If your program depends on a non-free library to do a certain job, 
it cannot do that job in the Free World. If it depends on a non-free library to 
run at all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is 
entirely off limits to the Free World."
-msgstr "Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable 
dans un environnement libre. Si votre programme d&eacute;pend d'une 
biblioth&egrave;que non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas le 
faire dans le Monde libre. S'il d&eacute;pend d'une biblioth&egrave;que 
non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un syst&egrave;me 
d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du Monde 
libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So please consider: can you find a way to get the job done without 
using this library? Can you write a free replacement for that library?"
-msgstr "Aussi, veuillez consid&eacute;rer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un 
moyen de r&eacute;aliser cette action sans utiliser cette 
biblioth&egrave;que&nbsp;? Pouvez-vous &eacute;crire une biblioth&egrave;que 
libre pour la remplacer&nbsp;?"
+msgid ""
+"If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
+"your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do "
+"that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at "
+"all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is "
+"entirely off limits to the Free World."
+msgstr ""
+"Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable dans "
+"un environnement libre. Si votre programme d&eacute;pend d'une "
+"biblioth&egrave;que non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas "
+"le faire dans le Monde libre. S'il d&eacute;pend d'une biblioth&egrave;que "
+"non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un syst&egrave;"
+"me d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du "
+"Monde libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is already written using the non-free library, perhaps 
it is too late to change the decision. You may as well release the program as 
it stands, rather than not release it. But please mention in the README that 
the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of 
changing the program so that it does the same job without the non-free library. 
 Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further work on the 
program first free it from dependence on the non-free library."
-msgstr "Si le programme est d&eacute;j&agrave; &eacute;crit en utilisant la 
biblioth&egrave;que non-libre, il est peut-&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; trop 
tard pour changer de d&eacute;cision. Vous pouvez aussi publier le programme 
tel qu'il est plut&ocirc;t que de ne pas le publier. Mais veuillez mentionner 
dans le fichier README que la n&eacute;cessit&eacute; de la biblioth&egrave;qe 
non-libre est un inconv&eacute;nient, et sugg&eacute;rez de changer de 
programme pour qu'il puisse faire la m&ecirc;me chose sans la 
biblioth&egrave;que non-libre. Veuillez sugg&eacute;rez que quiconque pense 
faire un gros travail sur le programme, le lib&egrave;re d'abord de sa 
d&eacute;pendance &agrave; la biblioth&egrave;que non-libre."
+msgid ""
+"So please consider: can you find a way to get the job done without using "
+"this library? Can you write a free replacement for that library?"
+msgstr ""
+"Aussi, veuillez consid&eacute;rer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un moyen "
+"de r&eacute;aliser cette action sans utiliser cette biblioth&egrave;"
+"que&nbsp;? Pouvez-vous &eacute;crire une biblioth&egrave;que libre pour la "
+"remplacer&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note that there may also be legal issues with combining certain 
non-free libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with 
GPL-incompatible libraries</a> for more information."
-msgstr "Notez &eacute;galement qu'il peut y avoir des probl&egrave;mes 
juridiques en combinant certaines biblioth&egrave;ques non-libres avec un 
logiciel libre couvert par la GPL. Veuillez consulter <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la question sur les logiciels sous GPL avec les 
biblioth&egrave;ques incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
+msgid ""
+"If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
+"too late to change the decision. You may as well release the program as it "
+"stands, rather than not release it. But please mention in the README that "
+"the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of "
+"changing the program so that it does the same job without the non-free "
+"library.  Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
+"work on the program first free it from dependence on the non-free library."
+msgstr ""
+"Si le programme est d&eacute;j&agrave; &eacute;crit en utilisant la "
+"biblioth&egrave;que non-libre, il est peut-&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; "
+"trop tard pour changer de d&eacute;cision. Vous pouvez aussi publier le "
+"programme tel qu'il est plut&ocirc;t que de ne pas le publier. Mais veuillez "
+"mentionner dans le fichier README que la n&eacute;cessit&eacute; de la "
+"biblioth&egrave;qe non-libre est un inconv&eacute;nient, et sugg&eacute;rez "
+"de changer de programme pour qu'il puisse faire la m&ecirc;me chose sans la "
+"biblioth&egrave;que non-libre. Veuillez sugg&eacute;rez que quiconque pense "
+"faire un gros travail sur le programme, le lib&egrave;re d'abord de sa "
+"d&eacute;pendance &agrave; la biblioth&egrave;que non-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
+"libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a href="
+"\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
+"libraries</a> for more information."
+msgstr ""
+"Notez &eacute;galement qu'il peut y avoir des probl&egrave;mes juridiques en "
+"combinant certaines biblioth&egrave;ques non-libres avec un logiciel libre "
+"couvert par la GPL. Veuillez consulter <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la "
+"question sur les logiciels sous GPL avec les biblioth&egrave;ques "
+"incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre 
qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes 
l&eacute;gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes l&eacute;"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly 
called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you 
want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to do 
anything special to use them; the requirement to distribute source code for the 
whole program does not include those libraries, even if you distribute a linked 
executable containing them."
-msgstr "Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft, 
communément appelée exception des bibliothèques système. Si les 
bibliothèques incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent 
aux critères de bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial à 
faire pour les utiliser&nbsp;; la condition de distribuer le code source de 
tout le programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un 
exécutable lié les contenant."
+msgid ""
+"Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly "
+"called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you "
+"want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to "
+"do anything special to use them; the requirement to distribute source code "
+"for the whole program does not include those libraries, even if you "
+"distribute a linked executable containing them."
+msgstr ""
+"Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft, communément "
+"appelée exception des bibliothèques système. Si les bibliothèques "
+"incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent aux critères 
de "
+"bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial à faire pour les "
+"utiliser&nbsp;; la condition de distribuer le code source de tout le "
+"programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un "
+"exécutable lié les contenant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The criteria for what counts as a &quot;system library&quot; vary 
between different versions of the GPL.  GPLv3 explicitly defines &quot;System 
Libraries&quot; in section 1, to exclude it from the definition of 
&quot;Corresponding Source.&quot; GPLv2 says the following, near the end of 
section 3:"
-msgstr "Les critères qui qualifient une &laquo;&nbsp;bibliothèque 
système&nbsp;&raquo; varient selon les différentes version de la GPL. La 
GPLv3 définit explicitement les &laquo;&nbsp;Bibliothèques 
système&nbsp;&raquo; dans la section 1, pour les exclure de la définition du 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. La GPLv2 dit la chose suivante, près de 
la fin de la section 3&nbsp;:"
+msgid ""
+"The criteria for what counts as a &quot;system library&quot; vary between "
+"different versions of the GPL.  GPLv3 explicitly defines &quot;System "
+"Libraries&quot; in section 1, to exclude it from the definition of &quot;"
+"Corresponding Source.&quot; GPLv2 says the following, near the end of "
+"section 3:"
+msgstr ""
+"Les critères qui qualifient une &laquo;&nbsp;bibliothèque système&nbsp;"
+"&raquo; varient selon les différentes version de la GPL. La GPLv3 définit "
+"explicitement les &laquo;&nbsp;Bibliothèques système&nbsp;&raquo; dans la "
+"section 1, pour les exclure de la définition du &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;. La GPLv2 dit la chose suivante, près de la fin de la "
+"section 3&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "However, as a special exception, the source code distributed need not 
include anything that is normally distributed (in either source or binary form) 
with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system 
on which the executable runs, unless that component itself accompanies the 
executable."
+msgid ""
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable."
 msgstr ""
-"However, as a special exception, the source code distributed need not include 
anything that is normally distributed (in either source or binary form) with 
the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on 
which the executable runs, unless that component itself accompanies the 
executable.\n"
-"Traduction&nbsp;: Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source 
distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement 
distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs 
(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne 
l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want your program to link against a library not covered by the 
system library exception, you need to provide permission to do that.  Below are 
two example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the 
other for GPLv2.  In either case, you should put this text in each file to 
which you are granting this permission."
-msgstr "Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non 
couverte par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une 
autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de 
notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela&nbsp;; une pour la 
GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce texte 
dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally release their 
software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then 
assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the 
copyright holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to 
use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you 
cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the 
copyright holders of those programs."
-msgstr "Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement 
publier leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme 
vous-mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique 
pas le copyright, vous êtes le détenteur du copyright&mdash;vous pouvez donc 
autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de 
programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas 
autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs du 
copyright de ces programmes."
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable.\n"
+"Traduction&nbsp;: Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source "
+"distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement "
+"distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs "
+"(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne "
+"l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you want your program to link against a library not covered by the system "
+"library exception, you need to provide permission to do that.  Below are two "
+"example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the "
+"other for GPLv2.  In either case, you should put this text in each file to "
+"which you are granting this permission."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non 
couverte "
+"par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une "
+"autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de "
+"notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela&nbsp;; une pour "
+"la GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce "
+"texte dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally release their "
+"software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then "
+"assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the "
+"copyright holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want "
+"to use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, "
+"you cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of "
+"the copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement publier "
+"leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme vous-"
+"mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique pas 
"
+"le copyright, vous êtes le détenteur du copyright&mdash;vous pouvez donc "
+"autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de "
+"programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas "
+"autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs "
+"du copyright de ces programmes."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When other people modify the program, they do not have to make the same 
exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
-msgstr "Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas 
besoin de faire la même exception pour leur code&mdash;il leur appartient de 
le faire ou pas."
+msgid ""
+"When other people modify the program, they do not have to make the same "
+"exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
+msgstr ""
+"Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas besoin de "
+"faire la même exception pour leur code&mdash;il leur appartient de le faire "
+"ou pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see 
<a href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses 
non-free libraries</a>."
-msgstr "Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres, 
veuillez également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur 
l'écriture de logiciels libres qui utilisent des bibliothèques 
non-libres</a>."
+msgid ""
+"If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
+"href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
+"free libraries</a>."
+msgstr ""
+"Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres, veuillez "
+"également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur l'écriture de "
+"logiciels libres qui utilisent des bibliothèques non-libres</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an 
additional permission under section 7.  The following license notice will do 
that.  You must replace all the text in brackets with text that is appropriate 
for your program.  If not everybody can distribute source for the libraries you 
intend to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just 
remove the braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une 
permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante 
fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte 
approprié pour votre programme."
+msgid ""
+"If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an "
+"additional permission under section 7.  The following license notice will do "
+"that.  You must replace all the text in brackets with text that is "
+"appropriate for your program.  If not everybody can distribute source for "
+"the libraries you intend to link with, you should remove the text in braces; "
+"otherwise, just remove the braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une "
+"permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante "
+"fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte "
+"approprié pour votre programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>"
 msgstr ""
 "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>\n"
-"Traduction&nbsp;: Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur 
du copyright]</var>"
+"Traduction&nbsp;: Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur "
+"du copyright]</var>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  any 
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  "
+"any later version."
 msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software 
Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  any later 
version.\n"
-"Traduction&nbsp;: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le 
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public 
License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la 
version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version 
ult&eacute;rieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  "
+"any later version.\n"
+"Traduction&nbsp;: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a "
+"&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ult&eacute;rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT 
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS 
FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details.\n"
-"Traduction&nbsp;: Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera 
utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas m&ecirc;me la garantie implicite de 
COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT PARTICULIER. Voir 
la GNU General Public License pour plus de d&eacute;tails."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
+"Traduction&nbsp;: Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera "
+"utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas m&ecirc;me la garantie implicite "
+"de COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT "
+"PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along 
with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
 msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with 
this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.\n";
-"Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General 
Public License en m&ecirc;me temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, 
consultez &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.\n";
+"Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General "
+"Public License en m&ecirc;me temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, "
+"consultez &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7"
 msgstr "Permission supplémentaire de la GNU GPL version 3 section 7"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "If you modify this Program, or any covered work, by linking or 
combining it with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that 
library), containing parts covered by the terms of <var>[name of library's 
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission 
to convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of 
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of 
library]</var> used as well as that of the covered work.}"
+msgid ""
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}"
 msgstr ""
-"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it 
with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), 
containing parts covered by the terms of <var>[name of library's 
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission 
to convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of 
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of 
library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
-"Traduction&nbsp;: Si vous modifiez ce Programme, ou toute &oelig;uvre 
couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la 
bibliothèque]</var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque), 
contenant des parties couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la 
bibliothèque]</var>, les licenceurs de ce Programme vous donne une permission 
supplémentaire de transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant 
pour une forme non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source 
pour les parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que 
celui de l'&oelig;uvre couverte}."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the 
license's terms.  The following license notice will do that.  Again, you must 
replace all the text in brackets with text that is appropriate for your 
program.  If not everybody can distribute source for the libraries you intend 
to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the 
braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception 
aux termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. Là encore, 
vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié pour 
votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour les 
bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre 
accolades&nbsp;; sinon, enlevez juste les accolades."
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
+"Traduction&nbsp;: Si vous modifiez ce Programme, ou toute &oelig;uvre "
+"couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la 
bibliothèque]</"
+"var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque), contenant des parties 
"
+"couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var>, 
"
+"les licenceurs de ce Programme vous donne une permission supplémentaire de "
+"transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant pour une forme "
+"non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source pour les "
+"parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que celui de 
"
+"l'&oelig;uvre couverte}."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's "
+"terms.  The following license notice will do that.  Again, you must replace "
+"all the text in brackets with text that is appropriate for your program.  If "
+"not everybody can distribute source for the libraries you intend to link "
+"with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the "
+"braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception aux "
+"termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. Là encore, "
+"vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié "
+"pour votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour "
+"les bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre 
"
+"accolades&nbsp;; sinon, enlevez juste les accolades."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  any 
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  "
+"any later version."
 msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software 
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  any later 
version.\n"
-"Traduction&nbsp;:Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le 
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public 
License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la 
version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version 
ult&eacute;rieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  "
+"any later version.\n"
+"Traduction&nbsp;:Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a "
+"&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ult&eacute;rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically 
with other modules is making a combined work based on <var>[name of your 
program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination."
 msgstr ""
-"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with 
other modules is making a combined work based on <var>[name of your 
program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction&nbsp;: Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou 
dynamiquement avec d'autres modules en fait une &oelig;uvre combin&eacute;e 
bas&eacute;e sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les 
termes et conditions de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent 
la totalit&eacute; de la combinaison."
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination.\n"
+"Traduction&nbsp;: Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou "
+"dynamiquement avec d'autres modules en fait une &oelig;uvre combin&eacute;e "
+"bas&eacute;e sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les "
+"termes et conditions de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU "
+"couvrent la totalit&eacute; de la combinaison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of 
<var>[name of your program]</var> give you permission to combine <var>[name of 
your program]</var> with free software programs or libraries that are released 
under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name 
of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified 
versions of such code, with unchanged license).  You may copy and distribute 
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your 
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you 
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires 
distribution of source code}."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license).  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}."
 msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of 
your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your 
program]</var> with free software programs or libraries that are released under 
the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name of 
library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified 
versions of such code, with unchanged license).  You may copy and distribute 
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your 
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you 
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires 
distribution of source code}.\n"
-"Traduction&nbsp;: De plus, &agrave; titre exceptionnel, les d&eacute;tenteurs 
du copyright&gt; de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne 
l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des 
logiciels libres ou des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec 
du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la bibliothèque]</var> 
sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou des 
versions modifi&eacute;es de ce code, sans changement de licence). Vous pouvez 
copier et distribuer un tel syst&egrave;me en suivant les termes de la GPL GNU 
pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de l'autre code 
concern&eacute;{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre code car la GPL 
GNU n&eacute;cessite la distribution du code source}."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license).  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}.\n"
+"Traduction&nbsp;: De plus, &agrave; titre exceptionnel, les d&eacute;"
+"tenteurs du copyright&gt; de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne "
+"l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des "
+"logiciels libres ou des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et "
+"avec du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la 
bibliothèque]"
+"</var> sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou 
"
+"des versions modifi&eacute;es de ce code, sans changement de licence). Vous "
+"pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me en suivant les termes de "
+"la GPL GNU pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de "
+"l'autre code concern&eacute;{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre "
+"code car la GPL GNU n&eacute;cessite la distribution du code source}."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of <var>[name of your 
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their 
modified versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public 
License gives permission to release a modified version without this exception; 
this exception also makes it possible to release a modified version which 
carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception."
 msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of <var>[name of your 
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their 
modified versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public 
License gives permission to release a modified version without this exception; 
this exception also makes it possible to release a modified version which 
carries forward this exception.\n"
-"Traduction&nbsp;: Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions 
modifi&eacute;es de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas 
oblig&eacute;es d'accorder cette exception particuli&egrave;re pour leurs 
versions modifi&eacute;es; ils leur appartient de le faire ou pas. La Licence 
publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la permission de publier une version 
modifi&eacute;e sans cette exception; cette exception rend &eacute;galement 
possible de publier une version modifi&eacute;e quiperp&eacute;tue cette 
exception."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program 
in order to release it under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon 
programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception.\n"
+"Traduction&nbsp;: Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions "
+"modifi&eacute;es de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas "
+"oblig&eacute;es d'accorder cette exception particuli&egrave;re pour leurs "
+"versions modifi&eacute;es; ils leur appartient de le faire ou pas. La "
+"Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la permission de publier "
+"une version modifi&eacute;e sans cette exception; cette exception rend "
+"&eacute;galement possible de publier une version modifi&eacute;e "
+"quiperp&eacute;tue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon "
+"programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, everything written is automatically 
copyrighted from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do 
anything to &ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as 
nobody else can claim to own your work."
-msgstr "Selon la Convention de Berne, tout &eacute;crit est automatiquement 
sous copyright d&egrave;s qu'il est plac&eacute; sous une forme fixe. Donc vous 
n'avez rien &agrave; faire pour &laquo;&nbsp;obtenir&nbsp;&raquo; un copyright 
sur ce que vous &eacute;crivez&mdash;d&egrave;s lors que personne d'autre ne 
peut pr&eacute;tendre poss&eacute;der votre travail."
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
+"from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do anything to "
+"&ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as nobody "
+"else can claim to own your work."
+msgstr ""
+"Selon la Convention de Berne, tout &eacute;crit est automatiquement sous "
+"copyright d&egrave;s qu'il est plac&eacute; sous une forme fixe. Donc vous "
+"n'avez rien &agrave; faire pour &laquo;&nbsp;obtenir&nbsp;&raquo; un "
+"copyright sur ce que vous &eacute;crivez&mdash;d&egrave;s lors que personne "
+"d'autre ne peut pr&eacute;tendre poss&eacute;der votre travail."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It 
will give you more clout in dealing with an infringer in the US."
-msgstr "C'est toutefois une excellente id&eacute;e d'enregistrer votre 
copyright aux &Eacute;tat-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter 
avec une violation aux &Eacute;tats-Unis."
+msgid ""
+"However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It will "
+"give you more clout in dealing with an infringer in the US."
+msgstr ""
+"C'est toutefois une excellente id&eacute;e d'enregistrer votre copyright aux "
+"&Eacute;tat-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter avec une "
+"violation aux &Eacute;tats-Unis."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you 
are an employee or student; then the employer or the school might claim you did 
the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would 
have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the place 
where you live, and on your employment contract and what sort of work you do.  
It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
-msgstr "Il se peut que quelqu'un d'autre puisse r&eacute;clamer le copyright 
si vous &ecirc;tes un employ&eacute; ou un &eacute;tudiant; alors, l'employeur 
ou l'&eacute;cole peuvent pr&eacute;tendre que vous avez effectu&eacute; le 
travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validit&eacute; de 
leurs pr&eacute;tentions d&eacute;pend des circonstances telles que les lois de 
votre lieu de r&eacute;sidence, votre contrat d'embauche et le genre de travail 
que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le moindre doute."
+msgid ""
+"The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
+"an employee or student; then the employer or the school might claim you did "
+"the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would "
+"have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the "
+"place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
+"you do.  It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
+msgstr ""
+"Il se peut que quelqu'un d'autre puisse r&eacute;clamer le copyright si vous "
+"&ecirc;tes un employ&eacute; ou un &eacute;tudiant; alors, l'employeur ou "
+"l'&eacute;cole peuvent pr&eacute;tendre que vous avez effectu&eacute; le "
+"travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validit&eacute; de "
+"leurs pr&eacute;tentions d&eacute;pend des circonstances telles que les lois "
+"de votre lieu de r&eacute;sidence, votre contrat d'embauche et le genre de "
+"travail que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le "
+"moindre doute."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you think that the employer or school might have a claim, you can 
resolve the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a 
suitably authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or 
a professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
-msgstr "Si vous pensez que l'employeur ou l'&eacute;cole peuvent avoir des 
droits, vous pouvez r&eacute;soudre le probl&egrave;me clairement en obtenant 
une renonciation au copyright sign&eacute;e par un officiel autoris&eacute; de 
l'entreprise ou de l'&eacute;cole. (Votre sup&eacute;rieur hi&eacute;rarchique 
imm&eacute;diat ou votre professeur ne sont g&eacute;n&eacute;ralement PAS 
autoris&eacute;s &agrave; signer de telles renonciations)."
+msgid ""
+"If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
+"the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably "
+"authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or a "
+"professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
+msgstr ""
+"Si vous pensez que l'employeur ou l'&eacute;cole peuvent avoir des droits, "
+"vous pouvez r&eacute;soudre le probl&egrave;me clairement en obtenant une "
+"renonciation au copyright sign&eacute;e par un officiel autoris&eacute; de "
+"l'entreprise ou de l'&eacute;cole. (Votre sup&eacute;rieur hi&eacute;"
+"rarchique imm&eacute;diat ou votre professeur ne sont g&eacute;n&eacute;"
+"ralement PAS autoris&eacute;s &agrave; signer de telles renonciations)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my 
program into its own proprietary software product?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de 
mettre mon programme dans son propre logiciel 
propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of 
the knowledge and information they develop, in effect behaving little different 
from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, Atlantic 
Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and its effects.)"
-msgstr "De nombreuses universit&eacute;s essaient aujourd'hui d'attirer des 
fonds en restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles 
d&eacute;veloppent, se comportant en cela de mani&egrave;re peu 
diff&eacute;rente des soci&eacute;t&eacute;s commerciales. (Voir 
&laquo;&nbsp;The Kept University&nbsp;&raquo;, Atlantic Monthly, Mars 2000, 
pour une discussion g&eacute;n&eacute;rale de ce probl&egrave;me et de ses 
effets)."
+msgid ""
+"Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
+"knowledge and information they develop, in effect behaving little different "
+"from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, "
+"Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
+"its effects.)"
+msgstr ""
+"De nombreuses universit&eacute;s essaient aujourd'hui d'attirer des fonds en "
+"restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles "
+"d&eacute;veloppent, se comportant en cela de mani&egrave;re peu diff&eacute;"
+"rente des soci&eacute;t&eacute;s commerciales. (Voir &laquo;&nbsp;The Kept "
+"University&nbsp;&raquo;, Atlantic Monthly, Mars 2000, pour une discussion "
+"g&eacute;n&eacute;rale de ce probl&egrave;me et de ses effets)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you see any chance that your school might refuse to allow your 
program to be released as free software, it is best to raise the issue at the 
earliest possible stage.  The closer the program is to working usefully, the 
more temptation the administration might feel to take it from you and finish it 
without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
-msgstr "Si vous pensez qu'il existe une probabilit&eacute; que votre 
&eacute;cole refuse de vous autoriser &agrave; distribuer votre programme sous 
GPL, il vaut mieux soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible. Plus 
le programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera 
grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. À un 
stade moins avanc&eacute;, vous avez plus de marge de man&oelig;uvre."
+msgid ""
+"If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
+"be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest "
+"possible stage.  The closer the program is to working usefully, the more "
+"temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
+"without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
+msgstr ""
+"Si vous pensez qu'il existe une probabilit&eacute; que votre &eacute;cole "
+"refuse de vous autoriser &agrave; distribuer votre programme sous GPL, il "
+"vaut mieux soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible. Plus le "
+"programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera "
+"grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. À "
+"un stade moins avanc&eacute;, vous avez plus de marge de man&oelig;uvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we recommend that you approach them when the program is only 
half-done, saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, 
I will finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must 
have the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be 
born.&rdquo;"
-msgstr "Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est 
seulement &agrave; moiti&eacute; r&eacute;alis&eacute;, en disant&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le 
termine&nbsp;&raquo;. N'y pensez pas comme &agrave; du bluff. Pour que votre 
opinion pr&eacute;vale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Mon programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
+"saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, I will "
+"finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must have "
+"the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be born."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est seulement "
+"&agrave; moiti&eacute; r&eacute;alis&eacute;, en disant&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
+"Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le termine&nbsp;"
+"&raquo;. N'y pensez pas comme &agrave; du bluff. Pour que votre opinion "
+"pr&eacute;vale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Mon "
+"programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step 
instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des 
instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL 
&agrave; mon programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon "
+"programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL 
instructions</a>."
-msgstr "Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions 
pour la GPL</a>."
+msgid ""
+"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>."
+msgstr ""
+"Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions pour "
+"la GPL</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a 
GPL'ed program under another license.  Is this possible?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui 
a obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il 
possible&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license.  Is this possible?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a "
+"obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to 
the program.  But the copyright holder for a program can release it under 
several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
-msgstr "La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres 
licences au programme. Mais le d&eacute;tenteur du copyright sur un programme 
peut le publier sous diff&eacute;rentes licences en parall&egrave;le. L'une 
d'entre-elles peut &ecirc;tre la GNU GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
+"program.  But the copyright holder for a program can release it under "
+"several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres "
+"licences au programme. Mais le d&eacute;tenteur du copyright sur un "
+"programme peut le publier sous diff&eacute;rentes licences en parall&egrave;"
+"le. L'une d'entre-elles peut &ecirc;tre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the 
copyright holder and that you got the copy legitimately, is the license that 
applies to your copy."
-msgstr "La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait 
&eacute;t&eacute; mise par le d&eacute;tenteur du copyright et que vous aillez 
acquis cette copie de fa&ccedil;on l&eacute;gitime, est la licence qui 
s'applique &agrave; votre copie."
+msgid ""
+"The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
+"holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
+"to your copy."
+msgstr ""
+"La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait "
+"&eacute;t&eacute; mise par le d&eacute;tenteur du copyright et que vous "
+"aillez acquis cette copie de fa&ccedil;on l&eacute;gitime, est la licence "
+"qui s'applique &agrave; votre copie."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I 
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free 
programs.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL 
un programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code 
dans un programme non-libre.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I "
+"wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code "
+"dans un programme non-libre.</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally 
there is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for 
the code, you can release it under various different non-exclusive licenses at 
various times."
-msgstr "Il est toujours &eacute;thiquement discutable de publier un logiciel 
non-libre, mais il n'y a pas d'obstacle l&eacute;gal &agrave; ce que vous 
agissiez ainsi. Si vous &ecirc;tes le d&eacute;tenteur du copyright pour le 
code, vous pouvez le publier sous diff&eacute;rentes licences non-exclusives 
&agrave; diff&eacute;rents moments."
+msgid ""
+"To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
+"is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for the "
+"code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
+"various times."
+msgstr ""
+"Il est toujours &eacute;thiquement discutable de publier un logiciel non-"
+"libre, mais il n'y a pas d'obstacle l&eacute;gal &agrave; ce que vous "
+"agissiez ainsi. Si vous &ecirc;tes le d&eacute;tenteur du copyright pour le "
+"code, vous pouvez le publier sous diff&eacute;rentes licences non-exclusives "
+"&agrave; diff&eacute;rents moments."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered 
program bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of 
the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un 
programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le 
d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que "
+"le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others 
to use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound 
by it, so no matter what the developer does, this is not a 
&ldquo;violation&rdquo; of the GPL."
-msgstr "Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du 
d&eacute;veloppeur &agrave; l'attention des tiers qui voudraient utiliser, 
distribuer et modifier le programme. Le d&eacute;veloppeur lui-m&ecirc;me n'est 
pas contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le d&eacute;veloppeur, ce 
n'est pas une &laquo;&nbsp;violation&nbsp;&raquo; de la GPL."
+msgid ""
+"Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
+"use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound "
+"by it, so no matter what the developer does, this is not a &ldquo;"
+"violation&rdquo; of the GPL."
+msgstr ""
+"Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du d&eacute;veloppeur "
+"&agrave; l'attention des tiers qui voudraient utiliser, distribuer et "
+"modifier le programme. Le d&eacute;veloppeur lui-m&ecirc;me n'est pas "
+"contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le d&eacute;veloppeur, ce "
+"n'est pas une &laquo;&nbsp;violation&nbsp;&raquo; de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if the developer does something that would violate the GPL if 
done by someone else, the developer will surely lose moral standing in the 
community."
-msgstr "Toutefois, si le d&eacute;veloppeur devait entreprendre une action qui 
violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la m&ecirc;me chose, alors il 
perdrait s&ucirc;rement de son autorit&eacute; morale dans la 
communaut&eacute;."
+msgid ""
+"However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
+"by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
+"community."
+msgstr ""
+"Toutefois, si le d&eacute;veloppeur devait entreprendre une action qui "
+"violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la m&ecirc;me chose, alors il "
+"perdrait s&ucirc;rement de son autorit&eacute; morale dans la "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program 
who distributed it under the GPL later license it to another party for 
exclusive use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un 
programme qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec 
un tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un programme "
+"qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec un "
+"tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because the public already has the right to use the program under 
the GPL, and this right cannot be withdrawn."
-msgstr "Non, parce que le public d&eacute;tient d&eacute;j&agrave; le droit 
d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut &ecirc;tre 
retir&eacute;."
+msgid ""
+"No, because the public already has the right to use the program under the "
+"GPL, and this right cannot be withdrawn."
+msgstr ""
+"Non, parce que le public d&eacute;tient d&eacute;j&agrave; le droit "
+"d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut &ecirc;tre "
+"retir&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such 
as GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as 
GCC to compile them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des 
&eacute;diteurs sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes 
non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser des outils sous GPL pour les 
compiler&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as "
+"GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as "
+"GCC to compile them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs "
+"sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je "
+"utiliser des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the 
code you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the 
license you use for your code."
-msgstr "Oui, parce que le copyright sur l'&eacute;diteur de texte et les 
outils ne couvre pas le code que vous &eacute;crivez."
+msgid ""
+"Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
+"you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the "
+"license you use for your code."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le copyright sur l'&eacute;diteur de texte et les outils ne "
+"couvre pas le code que vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some programs copy parts of themselves into the output for technical 
reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its 
output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the 
same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the 
output which is derived from the program's input inherits the copyright status 
of the input."
-msgstr "Certains programmes recopient des parties d'eux-m&ecirc;mes dans leur 
r&eacute;sultat pour des raisons techniques&mdash;par exemple, Bison copie un 
programme standard d'analyse dans son fichier r&eacute;sultat. Dans de tels 
cas, le texte copi&eacute; dans le r&eacute;sultat est couvert par la 
m&ecirc;me licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie du 
r&eacute;sultat qui vient des donn&eacute;es fournies au programme 
h&eacute;rite du m&ecirc;me copyright que ces donn&eacute;es."
+msgid ""
+"Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
+"reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its "
+"output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the "
+"same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the "
+"output which is derived from the program's input inherits the copyright "
+"status of the input."
+msgstr ""
+"Certains programmes recopient des parties d'eux-m&ecirc;mes dans leur "
+"r&eacute;sultat pour des raisons techniques&mdash;par exemple, Bison copie "
+"un programme standard d'analyse dans son fichier r&eacute;sultat. Dans de "
+"tels cas, le texte copi&eacute; dans le r&eacute;sultat est couvert par la "
+"m&ecirc;me licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie "
+"du r&eacute;sultat qui vient des donn&eacute;es fournies au programme "
+"h&eacute;rite du m&ecirc;me copyright que ces donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  
This is because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard 
parser program in Bison output files without restriction.  We made the decision 
because there were other tools comparable to Bison which already permitted use 
for non-free programs."
-msgstr "Il se trouve que Bison peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute; pour 
d&eacute;velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons 
d&eacute;cid&eacute; d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions 
du programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous 
avons pris cette d&eacute;cision parce qu'il existait d&eacute;j&agrave; 
d'autres outils comparables &agrave; Bison qui autorisaient d&eacute;j&agrave; 
une utilisation pour des programmes non-libres."
+msgid ""
+"As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  This is "
+"because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser "
+"program in Bison output files without restriction.  We made the decision "
+"because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
+"use for non-free programs."
+msgstr ""
+"Il se trouve que Bison peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute; pour d&eacute;"
+"velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons d&eacute;"
+"cid&eacute; d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions du "
+"programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous "
+"avons pris cette d&eacute;cision parce qu'il existait d&eacute;j&agrave; "
+"d'autres outils comparables &agrave; Bison qui autorisaient d&eacute;"
+"j&agrave; une utilisation pour des programmes non-libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in 
using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de &laquo;&nbsp;<i>fair 
use</i>&nbsp;&raquo; pour l'utilisation du code source d'un programme couvert 
par la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any 
special permission.  Since you don't need the developers' permission for such 
use, you can do it regardless of what the developers said about it&mdash;in the 
license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or any other free 
software license."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using "
+"the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
 msgstr ""
-"<i>N.d.T.&nbsp;: La notion de &laquo;&nbsp;</i>fair use<i>&nbsp;&raquo; (lit. 
&laquo;&nbsp;utilisationcorrecte&nbsp;&raquo;) est d&eacute;termin&eacute;e 
pr&eacute;cis&eacute;ment dans la l&eacute;gislation des&Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique. Nous l'avons donc laiss&eacute;e telle-quelle dans 
latraduction. Il vous appartient de v&eacute;rifier si une telle notion 
existe&eacute;galement dans votre syst&egrave;me juridique.</i>\n"
-"Oui. Le <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i> est une utilisation 
autoris&eacute;e sans permission sp&eacute;ciale. Puisque vous n'avez pas 
besoin de la permission du d&eacute;veloppeur pour un tel usage, vous pouvez le 
faire, quoiqu'en ait dit le d&eacute;veloppeur&mdash;dans la licence ou 
ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de logiciel 
libre."
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de &laquo;&nbsp;<i>fair use</"
+"i>&nbsp;&raquo; pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what 
kinds of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
-msgstr "Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair 
use</i>; les types d'utilisation relevant du <i>&laquo;&nbsp;fair 
use&nbsp;&raquo;</i> varientselon les pays."
+msgid ""
+"Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any "
+"special permission.  Since you don't need the developers' permission for "
+"such use, you can do it regardless of what the developers said about "
+"it&mdash;in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
+"any other free software license."
+msgstr ""
+"<i>N.d.T.&nbsp;: La notion de &laquo;&nbsp;</i>fair use<i>&nbsp;&raquo; "
+"(lit. &laquo;&nbsp;utilisationcorrecte&nbsp;&raquo;) est d&eacute;"
+"termin&eacute;e pr&eacute;cis&eacute;ment dans la l&eacute;gislation "
+"des&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. Nous l'avons donc laiss&eacute;e "
+"telle-quelle dans latraduction. Il vous appartient de v&eacute;rifier si une "
+"telle notion existe&eacute;galement dans votre syst&egrave;me juridique.</"
+"i>\n"
+"Oui. Le <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i> est une utilisation "
+"autoris&eacute;e sans permission sp&eacute;ciale. Puisque vous n'avez pas "
+"besoin de la permission du d&eacute;veloppeur pour un tel usage, vous pouvez "
+"le faire, quoiqu'en ait dit le d&eacute;veloppeur&mdash;dans la licence ou "
+"ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
+"of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
+msgstr ""
+"Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair use</i>; "
+"les types d'utilisation relevant du <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</"
+"i> varientselon les pays."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under 
the GNU GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the "
+"GNU GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is written by US federal government employees in the 
course of their employment, it is in the public domain, which means it is not 
copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot be 
released under the GNU GPL.  (It can still be <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, however; a public domain 
program is free.)"
-msgstr "Si le programme est &eacute;crit par des employ&eacute;s du 
gouvernement f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;ricain, dans le cadre de leur 
travail, il est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de 
droit d'auteur. Puisque la GPL GNU est bas&eacute;e sur le copyright, un tel 
programme ne peut &ecirc;tre publi&eacute; en l'utilisant. (Il peut &ecirc;tre 
un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; un 
programme du domaine public est libre)."
+msgid ""
+"If the program is written by US federal government employees in the course "
+"of their employment, it is in the public domain, which means it is not "
+"copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot "
+"be released under the GNU GPL.  (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a>, however; a public domain program is free.)"
+msgstr ""
+"Si le programme est &eacute;crit par des employ&eacute;s du gouvernement "
+"f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;ricain, dans le cadre de leur travail, il "
+"est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de droit "
+"d'auteur. Puisque la GPL GNU est bas&eacute;e sur le copyright, un tel "
+"programme ne peut &ecirc;tre publi&eacute; en l'utilisant. (Il peut &ecirc;"
+"tre un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; "
+"un programme du domaine public est libre)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when a US federal government agency uses contractors to 
develop software, that is a different situation.  The contract can require the 
contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this 
way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, which 
can then release the software under the GNU GPL."
-msgstr "Cependant, quand une agence du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral 
am&eacute;ricain utilise des sous-traitants pour d&eacute;velopper un logiciel, 
c'est une situation diff&eacute;rente. Le contrat peut requ&eacute;rir que le 
sous-traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute; de cette fa&ccedil;on). Ou un contrat peut donner le 
droit d'auteur &agrave; l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le 
logiciel sous la GPL GNU."
+msgid ""
+"However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
+"software, that is a different situation.  The contract can require the "
+"contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this "
+"way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
+"which can then release the software under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une agence du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;"
+"ricain utilise des sous-traitants pour d&eacute;velopper un logiciel, c'est "
+"une situation diff&eacute;rente. Le contrat peut requ&eacute;rir que le sous-"
+"traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a &eacute;t&eacute; d&eacute;"
+"velopp&eacute; de cette fa&ccedil;on). Ou un contrat peut donner le droit "
+"d'auteur &agrave; l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le "
+"logiciel sous la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements 
to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a "
+"GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier "
+"des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  If the improvements are written by US government employees in the 
course of their employment, then the improvements are in the public domain.  
However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  
There is no problem in this situation."
-msgstr "Oui. Si les am&eacute;liorations sont &eacute;crites par les 
employ&eacute;s du gouvernement, alors les am&eacute;liorations sont dans le 
domaine public. Cependant, la version am&eacute;lior&eacute;e, en son entier, 
est toujours couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce 
cas."
+msgid ""
+"Yes.  If the improvements are written by US government employees in the "
+"course of their employment, then the improvements are in the public domain.  "
+"However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  "
+"There is no problem in this situation."
+msgstr ""
+"Oui. Si les am&eacute;liorations sont &eacute;crites par les employ&eacute;s "
+"du gouvernement, alors les am&eacute;liorations sont dans le domaine public. "
+"Cependant, la version am&eacute;lior&eacute;e, en son entier, est toujours "
+"couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce cas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the US government uses contractors to do the job, then the 
improvements themselves can be GPL-covered."
-msgstr "Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, 
alors les am&eacute;liorations elles-m&ecirc;mes peuvent &ecirc;tre couvertes 
par la GPL."
+msgid ""
+"If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
+"themselves can be GPL-covered."
+msgstr ""
+"Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, alors "
+"les am&eacute;liorations elles-m&ecirc;mes peuvent &ecirc;tre couvertes par "
+"la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output 
people get from use of my program? For example, if my program is used to 
develop hardware designs, can I require that these designs must be 
free?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le 
r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon 
programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des 
&eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je 
exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient 
libres&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general this is legally impossible; copyright law does not give you 
any say in the use of the output people make from their data using your 
program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, the 
copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a 
program translates its input into some other form, the copyright status of the 
output inherits that of the input it was generated from."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, ceci est juridiquement impossible; les lois 
du <i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite 
du r&eacute;sultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs 
donn&eacute;es. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou 
convertir ses propres donn&eacute;es, c'est &agrave; lui et non &agrave; vous 
qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus g&eacute;n&eacute;ralement, 
quand un programme transforme les donn&eacute;es qu'il re&ccedil;oit sous une 
forme diff&eacute;rente, le statut du copyright du r&eacute;sultat 
h&eacute;rite de celui qui couvrait les donn&eacute;es ayant servi &agrave; le 
g&eacute;n&eacute;rer."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require that these designs must be free?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le r&eacute;"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? "
+"Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des &eacute;l&eacute;"
+"ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je exiger que ces "
+"&eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So the only way you have a say in the use of the output is if 
substantial parts of the output are copied (more or less) from text in your 
program.  For instance, part of the output of Bison (see above)  would be 
covered by the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur 
le r&eacute;sultat est que des parties substantielles de ce r&eacute;sultat 
soient copi&eacute;es (plus ou moins) &agrave; partir du texte pr&eacute;sent 
dans votre programme. Par exemple, une partie du r&eacute;sultat produit par 
Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous n'avions 
cr&eacute;&eacute; une exception pour ce cas particulier."
+msgid ""
+"In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
+"say in the use of the output people make from their data using your "
+"program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, "
+"the copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a "
+"program translates its input into some other form, the copyright status of "
+"the output inherits that of the input it was generated from."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, ceci est juridiquement impossible; les lois du "
+"<i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite "
+"du r&eacute;sultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs "
+"donn&eacute;es. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou "
+"convertir ses propres donn&eacute;es, c'est &agrave; lui et non &agrave; "
+"vous qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus g&eacute;n&eacute;"
+"ralement, quand un programme transforme les donn&eacute;es qu'il re&ccedil;"
+"oit sous une forme diff&eacute;rente, le statut du copyright du r&eacute;"
+"sultat h&eacute;rite de celui qui couvrait les donn&eacute;es ayant servi "
+"&agrave; le g&eacute;n&eacute;rer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
+"parts of the output are copied (more or less) from text in your program.  "
+"For instance, part of the output of Bison (see above)  would be covered by "
+"the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur le "
+"r&eacute;sultat est que des parties substantielles de ce r&eacute;sultat "
+"soient copi&eacute;es (plus ou moins) &agrave; partir du texte pr&eacute;"
+"sent dans votre programme. Par exemple, une partie du r&eacute;sultat "
+"produit par Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous "
+"n'avions cr&eacute;&eacute; une exception pour ce cas particulier."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You could artificially make a program copy certain text into its output 
even if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves 
no practical purpose, the user could simply delete that text from the output 
and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on 
redistribution of the copied text."
-msgstr "Vous pourriez artificiellement forcer un programme &agrave; copier un 
certain texte dans son r&eacute;sultat, m&ecirc;me s'il n'y a pas de raison 
technique de le faire. Mais si ce texte ne sert &agrave; rien en pratique, 
l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du r&eacute;sultat et n'utiliser 
que le reste. Il n'aurait plus alors &agrave; respecter les conditions de 
redistribution du texte copi&eacute;."
+msgid ""
+"You could artificially make a program copy certain text into its output even "
+"if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves no "
+"practical purpose, the user could simply delete that text from the output "
+"and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on "
+"redistribution of the copied text."
+msgstr ""
+"Vous pourriez artificiellement forcer un programme &agrave; copier un "
+"certain texte dans son r&eacute;sultat, m&ecirc;me s'il n'y a pas de raison "
+"technique de le faire. Mais si ce texte ne sert &agrave; rien en pratique, "
+"l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du r&eacute;sultat et "
+"n'utiliser que le reste. Il n'aurait plus alors &agrave; respecter les "
+"conditions de redistribution du texte copi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL 
program covered by the GPL too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat 
produit par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
-msgstr "Seulement quand le programme copie des portions de lui-m&ecirc;me dans 
le r&eacute;sultat."
+msgstr ""
+"Seulement quand le programme copie des portions de lui-m&ecirc;me dans le "
+"r&eacute;sultat."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered 
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un 
module couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon 
module&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, "
+"do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL says that the whole combined program has to be released under 
the GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
-msgstr "La GPL dit que l'ensemble du programme combin&eacute; doit &ecirc;tre 
publi&eacute; sous la GPL. Votre module doit donc &ecirc;tre disponible pour 
utilisation sous GPL."
+msgid ""
+"The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
+"GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
+msgstr ""
+"La GPL dit que l'ensemble du programme combin&eacute; doit &ecirc;tre "
+"publi&eacute; sous la GPL. Votre module doit donc &ecirc;tre disponible pour "
+"utilisation sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But you can give additional permission for the use of your code.  You 
can, if you wish, release your program under a license which is more lax than 
the GPL but compatible with the GPL.  The <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list page</a> gives a partial list 
of GPL-compatible licenses."
-msgstr "Mais vous pouvez donner des permissions suppl&eacute;mentaires pour 
l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer votre 
programme sous une licence plus l&acirc;che que la GPL, mais qui est compatible 
avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de liste des 
licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"But you can give additional permission for the use of your code.  You can, "
+"if you wish, release your program under a license which is more lax than the "
+"GPL but compatible with the GPL.  The <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
+msgstr ""
+"Mais vous pouvez donner des permissions suppl&eacute;mentaires pour "
+"l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer "
+"votre programme sous une licence plus l&acirc;che que la GPL, mais qui est "
+"compatible avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page "
+"de liste des licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL 
(not the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under 
the GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est 
distribu&eacute;e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe 
quel programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence 
compatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not "
+"the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the "
+"GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est distribu&eacute;"
+"e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel "
+"programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence "
+"compatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Yes, because the program as it is actually run includes the library."
-msgstr "Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement 
ex&eacute;cut&eacute; inclus la biblioth&egrave;que."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement ex&eacute;"
+"cut&eacute; inclus la biblioth&egrave;que."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter 
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by 
it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un   interpr&eacute;teur d'un 
langage de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie 
que les programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par 
celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The 
interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software license 
like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use the 
interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any way you 
like, and there are no requirements about licensing that data to anyone."
-msgstr "Quand l'interpr&eacute;teur interpr&egrave;te juste un langage, la 
r&eacute;ponse est non. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des 
donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; une licence de logiciel libre comme 
la GPL, bas&eacute;e sur la l&eacute;gislation du copyright, ne peut mettre de 
limites &agrave; quelles donn&eacute;es vous pouvez prendre pour utiliser 
l'interpr&eacute;teur. Vous pouvez l'ex&eacute;cuter sur n'importe quelle 
donn&eacute;e (programme interpr&eacute;t&eacute;), de la fa&ccedil;on dont 
vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait d'appliquer licence 
&agrave; des tiers sur ces donn&eacute;es."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings. So if these facilities are released under the GPL, 
the interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible 
way.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a binding 
mechanism; libraries that are accessed in this way are linked dynamically with 
the Java programs that call them.  These libraries are also linked with the 
interpreter.  If the interpreter is linked statically with these libraries, or 
if it is designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these 
specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible 
way."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour 
fournir des &laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres 
dispositifs (souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des 
biblioth&egrave;ques), le programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement 
li&eacute; aux dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc 
si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme 
interpr&eacute;t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une 
mani&egrave;recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un 
exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on 
acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les 
programmes Java qui les appellent. Ces biblioth&egrave;ques sont aussi 
li&eacute;es &agrave; l'interpr&eacute;teur. Si l'interpr&eacute;teur est 
li&eacute; statiquement &agrave; ces biblioth&egrave;ques, ou s'il est 
con&ccedil;u pour <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement &agrave; 
ces biblioth&egrave;ques sp&eacute;cifiques</a>, alors il doit &ecirc;tre aussi 
publi&eacute; de mani&egrave;re compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un   interpr&eacute;teur d'un langage "
+"de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que "
+"les programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par "
+"celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Another similar and very common case is to provide libraries with the 
interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with 
many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  
These libraries and the programs that call them are always dynamically linked 
together."
-msgstr "Un autre cas similaire et tr&egrave;s courant est la fourniture de 
biblioth&egrave;ques avec l'interpr&eacute;teur qui sont elles-m&ecirc;mes 
interpr&eacute;t&eacute;es. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux 
modules Perl, t une impl&eacute;mentation de Java est fournie avec de 
nombreuses classes Java. Ces biblioth&egrave;ques et les programmes qui les 
appellent sont toujours li&eacute;s ensemble dynamiquement."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software "
+"license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use "
+"the interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any "
+"way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
+"anyone."
+msgstr ""
+"Quand l'interpr&eacute;teur interpr&egrave;te juste un langage, la r&eacute;"
+"ponse est non. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des "
+"donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; une licence de logiciel libre "
+"comme la GPL, bas&eacute;e sur la l&eacute;gislation du copyright, ne peut "
+"mettre de limites &agrave; quelles donn&eacute;es vous pouvez prendre pour "
+"utiliser l'interpr&eacute;teur. Vous pouvez l'ex&eacute;cuter sur n'importe "
+"quelle donn&eacute;e (programme interpr&eacute;t&eacute;), de la fa&ccedil;"
+"on dont vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait "
+"d'appliquer licence &agrave; des tiers sur ces donn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted "
+"program that uses them must be released in a GPL-compatible way.  The JNI or "
+"Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries "
+"that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs "
+"that call them.  These libraries are also linked with the interpreter.  If "
+"the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is "
+"designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these specific "
+"libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des "
+"&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le "
+"programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux "
+"dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme interpr&eacute;"
+"t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une mani&egrave;"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on acc&egrave;de de "
+"cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent. Ces biblioth&egrave;ques sont aussi li&eacute;es &agrave; "
+"l'interpr&eacute;teur. Si l'interpr&eacute;teur est li&eacute; statiquement "
+"&agrave; ces biblioth&egrave;ques, ou s'il est con&ccedil;u pour <a href="
+"\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement &agrave; ces biblioth&egrave;ques "
+"sp&eacute;cifiques</a>, alors il doit &ecirc;tre aussi publi&eacute; de "
+"mani&egrave;re compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Another similar and very common case is to provide libraries with the "
+"interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with "
+"many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  "
+"These libraries and the programs that call them are always dynamically "
+"linked together."
+msgstr ""
+"Un autre cas similaire et tr&egrave;s courant est la fourniture de "
+"biblioth&egrave;ques avec l'interpr&eacute;teur qui sont elles-m&ecirc;mes "
+"interpr&eacute;t&eacute;es. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux "
+"modules Perl, t une impl&eacute;mentation de Java est fournie avec de "
+"nombreuses classes Java. Ces biblioth&egrave;ques et les programmes qui les "
+"appellent sont toujours li&eacute;s ensemble dynamiquement."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java 
classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible way, 
regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the 
combined Perl or Java program will run on."
-msgstr "Une cons&eacute;quence est que si vous choisissez d'utiliser des 
modules Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez 
diffuser le programme d'une fa&ccedil;on compatible avec la GPL, 
ind&eacute;pendamment de la licence utilis&eacute;e dans l'interpr&eacute;teur 
Perl ou Java sur lequel va s'ex&eacute;cuter le programme combin&eacute; Perl 
ou Java."
+msgid ""
+"A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
+"classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible "
+"way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
+"combined Perl or Java program will run on."
+msgstr ""
+"Une cons&eacute;quence est que si vous choisissez d'utiliser des modules "
+"Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez diffuser "
+"le programme d'une fa&ccedil;on compatible avec la GPL, ind&eacute;"
+"pendamment de la licence utilis&eacute;e dans l'interpr&eacute;teur Perl ou "
+"Java sur lequel va s'ex&eacute;cuter le programme combin&eacute; Perl ou "
+"Java."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application 
with Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under 
the GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual 
Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application 
Windows avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. 
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la 
biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under the "
+"GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual "
+"Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits this because that run-time library normally accompanies 
the compiler or interpreter you are using.  The run-time libraries here are 
&ldquo;System Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them, and as such they are not 
considered part of the Corresponding Source.  GPLv2 has a similar exception in 
section 3."
-msgstr "La GPL permet cela car cette biblioth&egrave;que <i>run-time</i> 
accompagne normalement le compilateur ou l'interpr&eacute;teur que vous 
utilisez. Les bibliothèques run-time ici sont des «&nbsp;bibliothèques 
système&nbsp;» comme le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées 
comme faisant partie des sources correspondant. La GPLv2 a une exception 
similaire dans la section 3."
+msgid ""
+"The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the "
+"compiler or interpreter you are using.  The run-time libraries here are "
+"&ldquo;System Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them, and as such they are "
+"not considered part of the Corresponding Source.  GPLv2 has a similar "
+"exception in section 3."
+msgstr ""
+"La GPL permet cela car cette biblioth&egrave;que <i>run-time</i> accompagne "
+"normalement le compilateur ou l'interpr&eacute;teur que vous utilisez. Les "
+"bibliothèques run-time ici sont des «&nbsp;bibliothèques système&nbsp;» 
comme "
+"le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées comme faisant partie 
"
+"des sources correspondant. La GPLv2 a une exception similaire dans la "
+"section 3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it 
only runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but 
&ldquo;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>&rdquo; by Windows."
-msgstr "Cela ne signifie pas que c'est une bonne id&eacute;e d'&eacute;crire 
un programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un 
logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> &laquo;&nbsp;pris 
au pi&egrave;ge&nbsp;&raquo;</a> par Windows."
+msgid ""
+"That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it only "
+"runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>&rdquo; by Windows."
+msgstr ""
+"Cela ne signifie pas que c'est une bonne id&eacute;e d'&eacute;crire un "
+"programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un "
+"logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> &laquo;&nbsp;"
+"pris au pi&egrave;ge&nbsp;&raquo;</a> par Windows."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible 
with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle 
incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle "
+"incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; 
namely, the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2 
states:"
-msgstr "Parce qu'elle impose une exigence sp&eacute;cifique qui n'est pas dans 
la GPL; &agrave; savoir la r&egrave;gle portant sur la publicit&eacute; du 
programme. La section 6 de la GPLv2 dit&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
+"the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2 states:"
+msgstr ""
+"Parce qu'elle impose une exigence sp&eacute;cifique qui n'est pas dans la "
+"GPL; &agrave; savoir la r&egrave;gle portant sur la publicit&eacute; du "
+"programme. La section 6 de la GPLv2 dit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise 
of the rights granted herein."
+msgid ""
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein."
 msgstr ""
-"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of 
the rights granted herein.\n"
-"Traduction&nbsp;: Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux 
destinataires aux droits autorisés ici."
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein.\n"
+"Traduction&nbsp;: Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux "
+"destinataires aux droits autorisés ici."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 says something similar in section 10.  The advertising clause 
provides just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
-msgstr "La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause 
concernant la publicit&eacute; est justement l'une de ces restrictions 
suppl&eacute;mentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
+msgid ""
+"GPLv3 says something similar in section 10.  The advertising clause provides "
+"just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
+msgstr ""
+"La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause "
+"concernant la publicit&eacute; est justement l'une de ces restrictions "
+"suppl&eacute;mentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The revised BSD license does not have the advertising clause, which 
eliminates the problem."
-msgstr "La licence BSD r&eacute;vis&eacute;e ne contient plus cette clause sur 
la publicit&eacute;, ce qui &eacute;limine le probl&egrave;me."
+msgid ""
+"The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
+"eliminates the problem."
+msgstr ""
+"La licence BSD r&eacute;vis&eacute;e ne contient plus cette clause sur la "
+"publicit&eacute;, ce qui &eacute;limine le probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses 
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL 
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences 
d'un plug-in&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL "
+"utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences "
+"d'un plug-in&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program 
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, 
so the license for the main program makes no requirements for them."
-msgstr "Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses 
plug-ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins 
sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, donc la licence du programme 
principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses "
+"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
+"so the license for the main program makes no requirements for them."
+msgstr ""
+"Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins "
+"sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, donc la licence du programme "
+"principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a 
GPL-compatible free software license, and that the terms of the GPL must be 
followed when those plug-ins are distributed."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les 
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de 
structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;me 
programme, et les plug-ins doivent donc &ecirc;tre trait&eacute;s comme des 
extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;s sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre compatible 
avec la GPL."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a GPL-"
+"compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
+"followed when those plug-ins are distributed."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;"
+"me programme, et les plug-ins doivent donc &ecirc;tre trait&eacute;s comme "
+"des extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent &ecirc;"
+"tre distribu&eacute;s sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, but the communication 
between them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the 
plug-in with some options and waiting for it to return, that is a borderline 
case."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des 
plug-ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave; 
l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et 
l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous 
trouvons dans un cas limite"
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
+"them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the plug-in "
+"with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des plug-"
+"ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave; "
+"l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et "
+"l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous "
+"trouvons dans un cas limite"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a 
plug-in for a non-free program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in 
dans un programme non-libre&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for "
+"a non-free program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans "
+"un programme non-libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins 
are separate programs, so the license for the main program makes no 
requirements for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no 
special requirements."
-msgstr "Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, 
alors les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, aussi la licence 
pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous 
pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence 
sp&eacute;ciale."
+msgid ""
+"If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
+"separate programs, so the license for the main program makes no requirements "
+"for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, aussi la licence "
+"pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous "
+"pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence "
+"sp&eacute;ciale."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the 
non-free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that 
legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving 
permission to link it with the non-free main program."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les 
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de 
structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;me 
programme qui doit &ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du programme 
principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du plug-in sous GPL 
avec le programme principal constituerait une violation de la GPL. Toutefois, 
vous pouvez r&eacute;soudre ce probl&egrave;me l&eacute;galen ajoutant une 
exception &agrave; la licence de votre plug-in, qui autorise &agrave; le lier 
avec le programme principal non-libre."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-"
+"free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that "
+"legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
+"permission to link it with the non-free main program."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;"
+"me programme qui doit &ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du "
+"programme principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du "
+"plug-in sous GPL avec le programme principal constituerait une violation de "
+"la GPL. Toutefois, vous pouvez r&eacute;soudre ce probl&egrave;me l&eacute;"
+"galen ajoutant une exception &agrave; la licence de votre plug-in, qui "
+"autorise &agrave; le lier avec le programme principal non-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free 
software that uses a non-free library.</a>"
-msgstr "Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">&laquo;&nbsp;Puis-je 
&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques 
non-libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>"
+msgid ""
+"See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
+"that uses a non-free library.</a>"
+msgstr ""
+"Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">&laquo;&nbsp;Puis-je "
+"&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques non-"
+"libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's 
designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre 
con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre "
+"con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if 
the program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate 
with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of the 
plug-in makes no requirements about the main program."
-msgstr "Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses 
plug-ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, 
alors les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, alors, la licence 
du plug-in ne demande pas de pr&eacute;requis pour le programme principal."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if the "
+"program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate "
+"with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of "
+"the plug-in makes no requirements about the main program."
+msgstr ""
+"Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, alors, la licence du "
+"plug-in ne demande pas de pr&eacute;requis pour le programme principal."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be 
released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that the 
terms of the GPL must be followed when the main program is distributed for use 
with these plug-ins."
-msgstr "Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font 
mutuellement des appels de fonctions et partagent des structures de 
donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit 
&ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du programme principal et des 
plug-ins. Afin d'utiliser les plug-ins couverts par la GPL, le programme 
principal doit &ecirc;tre publi&eacute; sous la GPL ou une licence de logiciel 
libre compatible avec la GPL, et que les termes ne la GPL doivent &ecirc;tre 
respect&eacute;s quand le programme principal est distribu&eacute; pour 
utiliser ces plug-ins."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be "
+"released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that "
+"the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed "
+"for use with these plug-ins."
+msgstr ""
+"Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font mutuellement "
+"des appels de fonctions et partagent des structures de donn&eacute;es, nous "
+"pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit &ecirc;tre trait&eacute; "
+"comme une extension du programme principal et des plug-ins. Afin d'utiliser "
+"les plug-ins couverts par la GPL, le programme principal doit &ecirc;tre "
+"publi&eacute; sous la GPL ou une licence de logiciel libre compatible avec "
+"la GPL, et que les termes ne la GPL doivent &ecirc;tre respect&eacute;s "
+"quand le programme principal est distribu&eacute; pour utiliser ces plug-ins."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using shared memory to communicate with complex data structures is 
pretty much equivalent to dynamic linking."
-msgstr "L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des 
structures de données complexes est pratiquement équivalent à une liaison 
dynamique."
+msgid ""
+"Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty "
+"much equivalent to dynamic linking."
+msgstr ""
+"L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des structures de "
+"données complexes est pratiquement équivalent à une liaison dynamique."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like 
to link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link 
with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que 
j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme 
propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec 
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to "
+"link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link "
+"with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme propri&eacute;"
+"taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not exactly.  It means you must release your program under a license 
compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL 
versions accepted by all the rest of the code in the combination that you 
link).  The combination itself is then available under those GPL versions."
-msgstr "Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme 
sous une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec 
une ou plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte 
avec la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors 
disponible sous ces versions de la GPL."
+msgid ""
+"Not exactly.  It means you must release your program under a license "
+"compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL "
+"versions accepted by all the rest of the code in the combination that you "
+"link).  The combination itself is then available under those GPL versions."
+msgstr ""
+"Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme sous "
+"une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec une 
ou "
+"plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte avec "
+"la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors disponible 
"
+"sous ces versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a 
license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une 
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser 
GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence "
+"de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of 
the GPL is that if you want to include our code in your program, your program 
must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to release 
your program in a way that makes it part of our community."
-msgstr "Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs 
persisteront et refuseront. L'id&eacute;e m&ecirc;me de la GPL est que, si vous 
voulez inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi 
&ecirc;tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter &agrave; 
distribuer votre programme de telle sorte qu'il s'int&egrave;gre &agrave; notre 
communaut&eacute;."
+msgid ""
+"You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of the "
+"GPL is that if you want to include our code in your program, your program "
+"must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to "
+"release your program in a way that makes it part of our community."
+msgstr ""
+"Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs persisteront et "
+"refuseront. L'id&eacute;e m&ecirc;me de la GPL est que, si vous voulez "
+"inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi &ecirc;"
+"tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter &agrave; distribuer "
+"votre programme de telle sorte qu'il s'int&egrave;gre &agrave; notre "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
-msgstr "Vous disposez toujours de l'alternative l&eacute;gale de ne pas 
utiliser notre code."
+msgstr ""
+"Vous disposez toujours de l'alternative l&eacute;gale de ne pas utiliser "
+"notre code."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking 
of proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface 
only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je 
autoriser de lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que 
sous GPL uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL "
+"uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Add this text to the license notice of each file in the package, at the 
end of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Ajouter ce texte &agrave; la notice de licence de chaque fichier du 
paquetage, &agrave; la fin du texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; 
sous la licence GPL GNU&nbsp;:"
+msgid ""
+"Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
+"of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Ajouter ce texte &agrave; la notice de licence de chaque fichier du "
+"paquetage, &agrave; la fin du texte qui dit que le fichier est "
+"distribu&eacute; sous la licence GPL GNU&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a 
combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General 
Public License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination."
 msgstr ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a combined 
work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction&nbsp;: Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres 
modules en fait un travail combin&eacute; bas&eacute; sur ABC. Par 
cons&eacute;quent, les termes et conditions de la Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent la totalit&eacute; de programme."
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination.\n"
+"Traduction&nbsp;: Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres "
+"modules en fait un travail combin&eacute; bas&eacute; sur ABC. Par "
+"cons&eacute;quent, les termes et conditions de la Licence publique g&eacute;"
+"n&eacute;rale GNU couvrent la totalit&eacute; de programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give 
you permission to combine ABC program with free software programs or libraries 
that are released under the GNU LGPL and with independent modules that 
communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the 
licenses of the other code concerned, provided that you include the source code 
of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of source 
code."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code."
 msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you 
permission to combine ABC program with free software programs or libraries that 
are released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate 
with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and distribute such 
a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the 
other code concerned, provided that you include the source code of that other 
code when and as the GNU GPL requires distribution of source code.\n"
-"Traduction&nbsp;: Exceptionnellement, les d&eacute;tenteurs du copyright de 
ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou des 
biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules 
ind&eacute;pendants qui communiquent avec ABC seulement &agrave; partir de 
l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me en 
suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code 
concern&eacute; pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la GPL 
GNU n&eacute;cessite de distribuer le code source."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code.\n"
+"Traduction&nbsp;: Exceptionnellement, les d&eacute;tenteurs du copyright de "
+"ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou "
+"des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules "
+"ind&eacute;pendants qui communiquent avec ABC seulement &agrave; partir de "
+"l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me "
+"en suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code "
+"concern&eacute; pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la "
+"GPL GNU n&eacute;cessite de distribuer le code source."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to 
grant this special exception for their modified versions; it is their choice 
whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception."
 msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to grant 
this special exception for their modified versions; it is their choice whether 
to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception.\n"
-"Traduction&nbsp;: Notez que les personnes qui font des versions 
modifi&eacute;es de ABC ne sont pas oblig&eacute;es d'accorder cette exception 
particuli&egrave;re pour leurs versions modifi&eacute;es; il leur appartient de 
le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la 
permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette exception; cette 
exception rend &eacute;galement possible de publier une version modifi&eacute;e 
qui perp&eacute;tue cette exception."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally authorize this 
exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your employer 
or school does not claim the copyright, you are the copyright holder&mdash;so 
you can authorize the exception. But if you want to use parts of other 
GPL-covered programs by other authors in your code, you cannot authorize the 
exception for them. You have to get the approval of the copyright holders of 
those programs."
-msgstr "Seuls les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur pour le programme 
peuvent l&eacute;galement autoriser cette exception. Si vous avez &eacute;crit 
tout le programme vous-m&ecirc;me, en vous assurant que votre employeur ou 
votre &eacute;cole ne revendique pas le droit d'auteur, vous &ecirc;tes le 
d&eacute;denteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette 
exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes 
couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez 
autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des 
d&eacute;tenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that 
links with many different components, that have different licenses.  I am very 
confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can you 
please tell me what licenses I may use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application 
qui se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par 
diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses 
des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous m'expliquer 
quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception.\n"
+"Traduction&nbsp;: Notez que les personnes qui font des versions "
+"modifi&eacute;es de ABC ne sont pas oblig&eacute;es d'accorder cette "
+"exception particuli&egrave;re pour leurs versions modifi&eacute;es; il leur "
+"appartient de le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale "
+"GNU donne la permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette "
+"exception; cette exception rend &eacute;galement possible de publier une "
+"version modifi&eacute;e qui perp&eacute;tue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
+"exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your "
+"employer or school does not claim the copyright, you are the copyright "
+"holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to use "
+"parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you "
+"cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
+"copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur pour le programme peuvent "
+"l&eacute;galement autoriser cette exception. Si vous avez &eacute;crit tout "
+"le programme vous-m&ecirc;me, en vous assurant que votre employeur ou votre "
+"&eacute;cole ne revendique pas le droit d'auteur, vous &ecirc;tes le "
+"d&eacute;denteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette "
+"exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes "
+"couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez "
+"autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des "
+"d&eacute;tenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that "
+"links with many different components, that have different licenses.  I am "
+"very confused as to what licensing requirements are placed on my program.  "
+"Can you please tell me what licenses I may use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application qui "
+"se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par "
+"diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To answer this question, we would need to see a list of each component 
that your program uses, the license of that component, and a brief (a few 
sentences for each should suffice) describing how your library uses that 
component.  Two examples would be:"
-msgstr "Pour r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous aurions besoin de 
voir une liste compl&egrave;te des composants utilis&eacute;s par votre 
programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une description 
br&egrave;ve (quelques phrases par composant devraient suffire) de la 
fa&ccedil;on dont votre biblioth&egrave;que les utilise. Deux exemples 
potentiels&nbsp;:"
+msgid ""
+"To answer this question, we would need to see a list of each component that "
+"your program uses, the license of that component, and a brief (a few "
+"sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
+"component.  Two examples would be:"
+msgstr ""
+"Pour r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous aurions besoin de voir "
+"une liste compl&egrave;te des composants utilis&eacute;s par votre "
+"programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une "
+"description br&egrave;ve (quelques phrases par composant devraient suffire) "
+"de la fa&ccedil;on dont votre biblioth&egrave;que les utilise. Deux exemples "
+"potentiels&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which 
is available under the Lesser GPL."
-msgstr "Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une &eacute;dition de 
liens avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL 
Amoindrie)."
+msgid ""
+"To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
+"available under the Lesser GPL."
+msgstr ""
+"Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une &eacute;dition de liens "
+"avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL Amoindrie)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "My software makes a system call (with a command line that I built) to 
run the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special 
exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
-msgstr "Mon logiciel fait un appel syst&egrave;me (avec une ligne de commande 
que j'ai &eacute;crite) pour lancer le programme BAR, qui est &laquo;&nbsp;sous 
GPL, avec une exception sp&eacute;ciale autorisant une &eacute;dition de liens 
avec QUUX&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"My software makes a system call (with a command line that I built) to run "
+"the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special "
+"exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
+msgstr ""
+"Mon logiciel fait un appel syst&egrave;me (avec une ligne de commande que "
+"j'ai &eacute;crite) pour lancer le programme BAR, qui est &laquo;&nbsp;sous "
+"GPL, avec une exception sp&eacute;ciale autorisant une &eacute;dition de "
+"liens avec QUUX&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified 
versions&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre 
<i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de 
<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs, 
distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you to 
create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other 
software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you 
cannot release the aggregate under a license that prohibits users from 
exercising rights that each program's individual license would grant them."
-msgstr "Une <i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> consiste en des 
programmes séparés distribués ensemble sur le m&ecirc;me CD-ROM ou un autre 
média. La GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si 
les licences des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec 
la GPL. La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation 
sous une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque 
licence individuelle des programmes leur autorise."
+msgid ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an &ldquo;"
+"aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre "
+"<i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de <i>&laquo;"
+"&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Where's the line between two separate programs, and one program with 
two parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide.  We 
believe that a proper criterion depends both on the mechanism of communication 
(exec, pipes, rpc, function calls within a shared address space, etc.)  and the 
semantics of the communication (what kinds of information are interchanged)."
-msgstr "Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en 
deux parties&nbsp;? Il s'agit d'un probl&egrave;me juridique, qui sera 
tranch&eacute; en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un 
crit&egrave;re adapt&eacute; tient compte &agrave; la fois des modes de 
communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de 
m&eacute;moire commun, etc.) et de la s&eacute;mantique de cette communication 
(quels genres d'informations sont &eacute;chang&eacute;s)."
+msgid ""
+"An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs, "
+"distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you "
+"to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other "
+"software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you "
+"cannot release the aggregate under a license that prohibits users from "
+"exercising rights that each program's individual license would grant them."
+msgstr ""
+"Une <i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> consiste en des programmes "
+"séparés distribués ensemble sur le m&ecirc;me CD-ROM ou un autre média. 
La "
+"GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si les 
licences "
+"des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec la GPL. "
+"La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation sous "
+"une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque "
+"licence individuelle des programmes leur autorise."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Where's the line between two separate programs, and one program with two "
+"parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide.  We "
+"believe that a proper criterion depends both on the mechanism of "
+"communication (exec, pipes, rpc, function calls within a shared address "
+"space, etc.)  and the semantics of the communication (what kinds of "
+"information are interchanged)."
+msgstr ""
+"Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en deux "
+"parties&nbsp;? Il s'agit d'un probl&egrave;me juridique, qui sera "
+"tranch&eacute; en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un "
+"crit&egrave;re adapt&eacute; tient compte &agrave; la fois des modes de "
+"communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de "
+"m&eacute;moire commun, etc.) et de la s&eacute;mantique de cette "
+"communication (quels genres d'informations sont &eacute;chang&eacute;s)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the modules are included in the same executable file, they are 
definitely combined in one program.  If modules are designed to run linked 
together in a shared address space, that almost surely means combining them 
into one program."
-msgstr "Si les modules sont inclus dans un m&ecirc;me fichier 
ex&eacute;cutable, ils sont ind&eacute;niablement combin&eacute;s dans un seul 
programme. Si les modules sontcon&ccedil;us pour &ecirc;tre 
ex&eacute;cut&eacute;s par &eacute;dition de liens dans un m&ecirc;me espace 
m&eacute;moire partag&eacute;, cela signifie presque &agrave; coup s&ucirc;r 
une combinaison en un seul programme."
+msgid ""
+"If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
+"combined in one program.  If modules are designed to run linked together in "
+"a shared address space, that almost surely means combining them into one "
+"program."
+msgstr ""
+"Si les modules sont inclus dans un m&ecirc;me fichier ex&eacute;cutable, ils "
+"sont ind&eacute;niablement combin&eacute;s dans un seul programme. Si les "
+"modules sontcon&ccedil;us pour &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;s par &eacute;"
+"dition de liens dans un m&ecirc;me espace m&eacute;moire partag&eacute;, "
+"cela signifie presque &agrave; coup s&ucirc;r une combinaison en un seul "
+"programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are 
communication mechanisms normally used between two separate programs.  So when 
they are used for communication, the modules normally are separate programs.  
But if the semantics of the communication are intimate enough, exchanging 
complex internal data structures, that too could be a basis to consider the two 
parts as combined into a larger program."
-msgstr "En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de 
commande sont des m&eacute;canismes de communication utilis&eacute;s 
normalement entre deux programmes s&eacute;par&eacute;s. Aussi, tant que 
ceux-ci servent &agrave; communiquer, les modules sont normalement des 
programmes s&eacute;par&eacute;s. Mais si la s&eacute;mantique des 
&eacute;changes est assez 'intime', avec &eacute;change de structures de 
donn&eacute;es internes complexes, cela pourrait &eacute;galement constituer 
une base suffisante pour consid&eacute;rer les deux &eacute;l&eacute;ments 
combin&eacute;s comme un seul et m&ecirc;me programme."
+msgid ""
+"By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
+"mechanisms normally used between two separate programs.  So when they are "
+"used for communication, the modules normally are separate programs.  But if "
+"the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex "
+"internal data structures, that too could be a basis to consider the two "
+"parts as combined into a larger program."
+msgstr ""
+"En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de commande "
+"sont des m&eacute;canismes de communication utilis&eacute;s normalement "
+"entre deux programmes s&eacute;par&eacute;s. Aussi, tant que ceux-ci servent "
+"&agrave; communiquer, les modules sont normalement des programmes s&eacute;"
+"par&eacute;s. Mais si la s&eacute;mantique des &eacute;changes est assez "
+"'intime', avec &eacute;change de structures de donn&eacute;es internes "
+"complexes, cela pourrait &eacute;galement constituer une base suffisante "
+"pour consid&eacute;rer les deux &eacute;l&eacute;ments combin&eacute;s comme "
+"un seul et m&ecirc;me programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that 
contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold 
copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les 
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le 
copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un 
programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, 
comment&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le "
+"copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, "
+"comment&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Our lawyers have told us that to be in the <a 
href=\"/licenses/why-assign.html\">best position to enforce the GPL</a> in 
court against violators, we should keep the copyright status of the program as 
simple as possible.  We do this by asking each contributor to either assign the 
copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus 
put it in the public domain."
-msgstr "Nos avocats nous ont avis&eacute;s que pour &ecirc;tre dans la <a 
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer 
la GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un 
statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en 
demandant &agrave; chaque contributeur, soit de transf&eacute;rer le copyright 
de sa contribution &agrave; la FSF, soit d'abandonner ce copyright, le 
pla&ccedil;ant ainsi dans le domaine public."
+msgid ""
+"Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
+"html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we "
+"should keep the copyright status of the program as simple as possible.  We "
+"do this by asking each contributor to either assign the copyright on his "
+"contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
+"public domain."
+msgstr ""
+"Nos avocats nous ont avis&eacute;s que pour &ecirc;tre dans la <a href=\"/"
+"licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer la "
+"GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un "
+"statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en "
+"demandant &agrave; chaque contributeur, soit de transf&eacute;rer le "
+"copyright de sa contribution &agrave; la FSF, soit d'abandonner ce "
+"copyright, le pla&ccedil;ant ainsi dans le domaine public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from 
their employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to 
own the contributions."
-msgstr "Nous demandons &eacute;galement aux contributeurs individuels 
d'obtenir une renonciation au copyright &eacute;crite par leur employeur (s'il 
existe), de fa&ccedil;on &agrave; s'assurer que ce dernier ne puisse 
pr&eacute;tendre avoir des droits sur les &eacute;l&eacute;ments de 
contribution au projet."
+msgid ""
+"We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
+"employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
+"the contributions."
+msgstr ""
+"Nous demandons &eacute;galement aux contributeurs individuels d'obtenir une "
+"renonciation au copyright &eacute;crite par leur employeur (s'il existe), de "
+"fa&ccedil;on &agrave; s'assurer que ce dernier ne puisse pr&eacute;tendre "
+"avoir des droits sur les &eacute;l&eacute;ments de contribution au projet."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, if all the contributors put their code in the public domain, 
there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people to 
assign copyright on large code contributions, and only put small changes in the 
public domain."
-msgstr "Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le 
domaine public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la 
GPL. Aussi nous encourageons &agrave; d&eacute;finir un copyright sur les des 
contributions importantes en mati&egrave;re de code, et &agrave; seulement 
mettre les modifications mineures dans le domaine public."
+msgid ""
+"Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
+"there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people "
+"to assign copyright on large code contributions, and only put small changes "
+"in the public domain."
+msgstr ""
+"Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le domaine "
+"public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la GPL. "
+"Aussi nous encourageons &agrave; d&eacute;finir un copyright sur les des "
+"contributions importantes en mati&egrave;re de code, et &agrave; seulement "
+"mettre les modifications mineures dans le domaine public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is 
probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want more 
information."
-msgstr "Si &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; faire un effort pour d&eacute;fendre 
la GPL appliqu&eacute;e &agrave; votre programme, c'est probablement une bonne 
id&eacute;e que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si vous 
d&eacute;sirez plus de renseignements."
+msgid ""
+"If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
+"probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; faire un effort pour d&eacute;fendre la "
+"GPL appliqu&eacute;e &agrave; votre programme, c'est probablement une bonne "
+"id&eacute;e que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a "
+"href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si "
+"vous d&eacute;sirez plus de renseignements."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified 
license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence 
modifi&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifi&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You can use the GPL terms (possibly modified) in another license 
provided that you call your license by another name and do not include the GPL 
preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough to 
make it clearly different in wording and not mention GNU (though the actual 
procedure you describe may be similar)."
-msgstr "Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent &ecirc;tre 
modifi&eacute;s) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un autre 
nom et que vous n'y incluiez pas le pr&eacute;ambule de la GPL, et pourvu que 
vous modifiez les instructions d'usage &agrave; la fin suffisamment pour la 
rendre clairement diff&eacute;rente dans la formulation et en ne mentionnant 
pas GNU (bien que la proc&eacute;dure que vous d&eacute;crivez puisse 
&ecirc;tre similaire)."
+msgid ""
+"You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided "
+"that you call your license by another name and do not include the GPL "
+"preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough "
+"to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the "
+"actual procedure you describe may be similar)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent &ecirc;tre "
+"modifi&eacute;s) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un "
+"autre nom et que vous n'y incluiez pas le pr&eacute;ambule de la GPL, et "
+"pourvu que vous modifiez les instructions d'usage &agrave; la fin "
+"suffisamment pour la rendre clairement diff&eacute;rente dans la formulation "
+"et en ne mentionnant pas GNU (bien que la proc&eacute;dure que vous d&eacute;"
+"crivez puisse &ecirc;tre similaire)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use our preamble in a modified license, please write to 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for permission.  
For this purpose we would want to check the actual license requirements to see 
if we approve of them."
-msgstr "Si vous voulez utiliser notre pr&eacute;ambule dans une licence 
modifi&eacute;e, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> pour 
une autorisation.  &Agrave; cette fin, vous voudrons v&eacute;rifier les 
conditions r&eacute;elles de la licence pour voir si nous les approuvons."
+msgid ""
+"If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for "
+"permission.  For this purpose we would want to check the actual license "
+"requirements to see if we approve of them."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser notre pr&eacute;ambule dans une licence "
+"modifi&eacute;e, veuillez &eacute;crire &agrave; <a href=\"mailto:";
+"licensing&#64;gnu.org\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> pour une "
+"autorisation.  &Agrave; cette fin, vous voudrons v&eacute;rifier les "
+"conditions r&eacute;elles de la licence pour voir si nous les approuvons."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Although we will not raise legal objections to your making a modified 
license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a 
modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> 
incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful 
combinations of modules.  The mere proliferation of different free software 
licenses is a burden in and of itself."
-msgstr "Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la 
licence de cette mani&egrave;re, nous esp&eacute;rons que vous y 
r&eacute;fl&eacute;chirez &agrave; deux fois et que vous ne le ferez pas. Une 
telle licence modifi&eacute;e est presque s&ucirc;rement <a 
href=\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette 
incompatibilit&eacute; bloque des combinaisons utiles de modules.  La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres est un 
fardeau en soi."
+msgid ""
+"Although we will not raise legal objections to your making a modified "
+"license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a "
+"modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> "
+"incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful "
+"combinations of modules.  The mere proliferation of different free software "
+"licenses is a burden in and of itself."
+msgstr ""
+"Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la "
+"licence de cette mani&egrave;re, nous esp&eacute;rons que vous y r&eacute;"
+"fl&eacute;chirez &agrave; deux fois et que vous ne le ferez pas. Une telle "
+"licence modifi&eacute;e est presque s&ucirc;rement <a href="
+"\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette "
+"incompatibilit&eacute; bloque des combinaisons utiles de modules.  La "
+"prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres est "
+"un fardeau en soi."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has 
been obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into 
a new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que 
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour 
cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are allowed to sell copies of the modified program commercially, 
but only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the 
source code available to the users of the program as described in the GPL, and 
they must be allowed to redistribute and modify it as described in the GPL."
-msgstr "Vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; vendre des copies du 
programme modifi&eacute;, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. 
Ainsi, par exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les 
utilisateurs du programme comme pr&eacute;cis&eacute; par la GPL, et ils 
doivent &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; le redistribuer et &agrave; le 
modifier, comme pr&eacute;vu &eacute;galement par la GPL."
+msgid ""
+"You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
+"only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the "
+"source code available to the users of the program as described in the GPL, "
+"and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; vendre des copies du programme "
+"modifi&eacute;, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. Ainsi, par "
+"exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les utilisateurs "
+"du programme comme pr&eacute;cis&eacute; par la GPL, et ils doivent &ecirc;"
+"tre autoris&eacute;s &agrave; le redistribuer et &agrave; le modifier, comme "
+"pr&eacute;vu &eacute;galement par la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These requirements are the condition for including the GPL-covered code 
you received in a program of your own."
-msgstr "Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme 
le code sous GPL que vous avez re&ccedil;u."
+msgid ""
+"These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
+"received in a program of your own."
+msgstr ""
+"Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme le code "
+"sous GPL que vous avez re&ccedil;u."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something 
other than software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre 
chose que des logiciels&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other "
+"than software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what 
constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines this 
as the preferred form of the work for making changes in it."
-msgstr "Vous pouvez appliquer la GPL &agrave; n'importe quel type 
d'&oelig;uvre, du moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL 
d&eacute;finit par la forme privil&eacute;gi&eacute;e de l'&oelig;uvre 
permettant d'y apporter des modifications."
+msgid ""
+"You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
+"constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines "
+"this as the preferred form of the work for making changes in it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez appliquer la GPL &agrave; n'importe quel type d'&oelig;uvre, du "
+"moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le &laquo;&nbsp;"
+"code source&nbsp;&raquo; de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL d&eacute;finit par "
+"la forme privil&eacute;gi&eacute;e de l'&oelig;uvre permettant d'y apporter "
+"des modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work 
that is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the 
GPL."
-msgstr "Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus 
g&eacute;n&eacute;ralement toute &oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un 
sujet, nous recommandons l'utilisation de la GFDL, plut&ocirc;t que de la GPL."
+msgid ""
+"However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
+"is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
+msgstr ""
+"Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus g&eacute;n&eacute;"
+"ralement toute &oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un sujet, nous "
+"recommandons l'utilisation de la GFDL, plut&ocirc;t que de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a></b>"
 msgstr "<b><a name=\"LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> 
It works as designed, intended, and expected."
-msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les 
d&eacute;tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et attendu."
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
+"works as designed, intended, and expected."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les d&eacute;"
+"tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et attendu."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1. X releases V1 of a 
project under the GPL.  2. Y contributes to the development of V2 with changes 
and new code based on V1.  3. X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does 
X need Y's permission?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 
1. X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2. Y contribue au 
d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au 
code bas&eacute;s sur V1. 3. X veut convertir la version V2 vers une licence 
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1. X releases V1 of a "
+"project under the GPL.  2. Y contributes to the development of V2 with "
+"changes and new code based on V1.  3. X wants to convert V2 to a non-GPL "
+"license. Does X need Y's permission?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1. X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2. Y contribue au d&eacute;"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"bas&eacute;s sur V1. 3. X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a 
consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to any 
other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before 
releasing that code under another license."
-msgstr "Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du 
fait qu'elle est bas&eacute;e sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y &agrave; 
&ecirc;tre d'accord avec toute autre licence pour son code. Par 
cons&eacute;quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce 
code sous une autre licence."
+msgid ""
+"Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
+"consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to "
+"any other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before "
+"releasing that code under another license."
+msgstr ""
+"Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du fait "
+"qu'elle est bas&eacute;e sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y &agrave; "
+"&ecirc;tre d'accord avec toute autre licence pour son code. Par cons&eacute;"
+"quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce code sous "
+"une autre licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate 
GPL-covered software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un 
logiciel sous GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce 
possible&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  
The goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, 
understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered 
software into a non-free system, it would have the effect of making the 
GPL-covered software non-free too."
-msgstr "Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un 
syst&egrave;me propri&eacute;taire. L'objectif de la GPL est d'accorder 
&agrave; tous la libert&eacute; de copier, redistribuer, comprendre, et 
modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL dans 
un syst&egrave;me non-libre, cela aurait pour effet de rendre &eacute;galement 
non-libre les logiciels sous GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of 
that program.  The GPL says that any extended version of the program must be 
released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: to 
make sure that users who get the software get the freedom they should have, and 
to encourage people to give back improvements that they make."
-msgstr "Un syst&egrave;me qui incorpore un programme plac&eacute; sous GPL est 
une version &eacute;tendue de ce programme. La GPL dit que toute version 
&eacute;tendue du programme doit &ecirc;tre distribu&eacute;e sous GPL 
d&egrave;s qu'elle est seulement diffus&eacute;e. Il y a deux raisons &agrave; 
cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme disposent 
de la libert&eacute; &agrave; laquelle ils ont droit, et encourager les gens 
&agrave; donner en &eacute;change les am&eacute;liorationsqu'ils ont pu 
apporter."
+msgid ""
+"You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  The "
+"goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, "
+"understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered "
+"software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
+"covered software non-free too."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un "
+"syst&egrave;me propri&eacute;taire. L'objectif de la GPL est d'accorder "
+"&agrave; tous la libert&eacute; de copier, redistribuer, comprendre, et "
+"modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL "
+"dans un syst&egrave;me non-libre, cela aurait pour effet de rendre &eacute;"
+"galement non-libre les logiciels sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software 
alongside your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that 
the free and non-free programs communicate at arms length, that they are not 
combined in a way that would make them effectively a single program."
-msgstr "Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel 
sous GPL &agrave; c&ocirc;t&eacute; de votre syst&egrave;me 
propri&eacute;taire. Pour que cette op&eacute;ration soit l&eacute;gale, vous 
devez vous assurer que les programmes libres et non-libres communiquent de 
suffisamment loin, et qu'ils ne sont pas combin&eacute;s de fa&ccedil;on 
&agrave; cr&eacute;er de fait un seul et m&ecirc;me programme."
+msgid ""
+"A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
+"program.  The GPL says that any extended version of the program must be "
+"released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: "
+"to make sure that users who get the software get the freedom they should "
+"have, and to encourage people to give back improvements that they make."
+msgstr ""
+"Un syst&egrave;me qui incorpore un programme plac&eacute; sous GPL est une "
+"version &eacute;tendue de ce programme. La GPL dit que toute version &eacute;"
+"tendue du programme doit &ecirc;tre distribu&eacute;e sous GPL d&egrave;s "
+"qu'elle est seulement diffus&eacute;e. Il y a deux raisons &agrave; "
+"cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme "
+"disposent de la libert&eacute; &agrave; laquelle ils ont droit, et "
+"encourager les gens &agrave; donner en &eacute;change les am&eacute;"
+"liorationsqu'ils ont pu apporter."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the 
GPL-covered software is partly a matter of substance and partly form.  The 
substantive part is this: if the two programs are combined so that they become 
effectively two parts of one program, then you can't treat them as two separate 
programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
-msgstr "La diff&eacute;rence entre ceci et 
&laquo;&nbsp;l'incorporation&nbsp;&raquo; du logiciel sous GPL est une question 
&agrave; la fois de fond et de forme. Essentiellement&nbsp;: si les deux 
programmes sont combin&eacute;s de telle fa&ccedil;on qu'ils forment les deux 
parties d'un m&ecirc;me programme, alors vous ne pouvez les traiter comme des 
programmes s&eacute;par&eacute;s. La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
+msgid ""
+"However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
+"your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that the "
+"free and non-free programs communicate at arms length, that they are not "
+"combined in a way that would make them effectively a single program."
+msgstr ""
+"Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel sous GPL "
+"&agrave; c&ocirc;t&eacute; de votre syst&egrave;me propri&eacute;taire. Pour "
+"que cette op&eacute;ration soit l&eacute;gale, vous devez vous assurer que "
+"les programmes libres et non-libres communiquent de suffisamment loin, et "
+"qu'ils ne sont pas combin&eacute;s de fa&ccedil;on &agrave; cr&eacute;er de "
+"fait un seul et m&ecirc;me programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the two programs remain well separated, like the compiler and the 
kernel, or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate 
programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of 
form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? Because 
we want to make sure the users clearly understand the free status of the 
GPL-covered software in the collection."
-msgstr "Si les deux programmes demeurent bien s&eacute;par&eacute;s, comme par 
exemple le compilateur et le noyau, ou comme un &eacute;diteur de texte et un 
shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes 
s&eacute;par&eacute;s&mdash;mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose 
alors simplement la question de la forme&nbsp;: comment vous d&eacute;crivez ce 
que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il&nbsp;? Parce que nous voulons 
&ecirc;tre s&ucirc;r que l'utilisateur comprenne bien le statut libre du 
logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+msgid ""
+"The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the GPL-covered "
+"software is partly a matter of substance and partly form.  The substantive "
+"part is this: if the two programs are combined so that they become "
+"effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
+"separate programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
+msgstr ""
+"La diff&eacute;rence entre ceci et &laquo;&nbsp;l'incorporation&nbsp;&raquo; "
+"du logiciel sous GPL est une question &agrave; la fois de fond et de forme. "
+"Essentiellement&nbsp;: si les deux programmes sont combin&eacute;s de telle "
+"fa&ccedil;on qu'ils forment les deux parties d'un m&ecirc;me programme, "
+"alors vous ne pouvez les traiter comme des programmes s&eacute;par&eacute;s. "
+"La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If people were to distribute GPL-covered software calling it 
&ldquo;part of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users 
might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if 
they know that what they have received is a free program plus another program, 
side by side, their rights will be clear."
-msgstr "Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme 
&eacute;tant &laquo;&nbsp;une partie&nbsp;&raquo; d'un syst&egrave;me dont les 
utilisateurs savent qu'il estpartiellement propri&eacute;taire, ces derniers 
pourraient ne pas avoir une id&eacute;e claire de leurs droits concernant le 
logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont re&ccedil;u correspond 
&agrave; un programme libre plus un autre programme, c&ocirc;te &agrave; 
c&ocirc;te, leurs droits sont clairs."
+msgid ""
+"If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
+"or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate "
+"programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of "
+"form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? "
+"Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
+"the GPL-covered software in the collection."
+msgstr ""
+"Si les deux programmes demeurent bien s&eacute;par&eacute;s, comme par "
+"exemple le compilateur et le noyau, ou comme un &eacute;diteur de texte et "
+"un shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes s&eacute;"
+"par&eacute;s&mdash;mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose alors "
+"simplement la question de la forme&nbsp;: comment vous d&eacute;crivez ce "
+"que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il&nbsp;? Parce que nous "
+"voulons &ecirc;tre s&ucirc;r que l'utilisateur comprenne bien le statut "
+"libre du logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If people were to distribute GPL-covered software calling it &ldquo;part "
+"of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users might be "
+"uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if they "
+"know that what they have received is a free program plus another program, "
+"side by side, their rights will be clear."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme &eacute;"
+"tant &laquo;&nbsp;une partie&nbsp;&raquo; d'un syst&egrave;me dont les "
+"utilisateurs savent qu'il estpartiellement propri&eacute;taire, ces derniers "
+"pourraient ne pas avoir une id&eacute;e claire de leurs droits concernant le "
+"logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont re&ccedil;u correspond "
+"&agrave; un programme libre plus un autre programme, c&ocirc;te &agrave; "
+"c&ocirc;te, leurs droits sont clairs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software 
in my proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; 
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license) 
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert 
par la GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en 
ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence 
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie 
couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en "
+"ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence "
+"permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie "
+"couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a 
module to the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you 
were to incorporate them both in a larger program, that whole would include the 
GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under the 
GNU GPL."
-msgstr "Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez 
incorporer un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence 
X 11. Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble 
incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait 
&ecirc;tre sous licence GPL."
+msgid ""
+"No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
+"the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you were "
+"to incorporate them both in a larger program, that whole would include the "
+"GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez incorporer "
+"un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence X 11. "
+"Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble "
+"incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait "
+"&ecirc;tre sous licence GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module 
C only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is the 
fact that module C is included in the whole."
-msgstr "Le fait qu'un module propri&eacute;taire A communique avec un module C 
couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est pas 
l&eacute;galement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C est 
inclus dans l'ensemble."
+msgid ""
+"The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
+"only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
+"the fact that module C is included in the whole."
+msgstr ""
+"Le fait qu'un module propri&eacute;taire A communique avec un module C "
+"couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est "
+"pas l&eacute;galement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C "
+"est inclus dans l'ensemble."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit 
dynamic linking?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet 
de lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
+"lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile 
proprietary software using gcc."
-msgstr "Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler 
des logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."
+msgid ""
+"Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
+"software using gcc."
+msgstr ""
+"Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler des "
+"logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs 
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot 
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to 
change these versions would have to obtained those libraries separately.  Why 
doesn't the GPL permit this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes 
plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de 
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces 
biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions 
devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle 
pas&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtained those libraries separately.  "
+"Why doesn't the GPL permit this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes "
+"plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage "
+"de Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces "
+"biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions "
+"devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle "
+"pas&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "There are two reasons for this."
 msgstr "Il y a deux raisons &agrave; cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary 
file, and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, 
the effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck 
through.  This would be carte blanche for withholding the source code for all 
sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
-msgstr "D'abord une raison d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. Si nous autorisions 
la soci&eacute;t&eacute; A &agrave; cr&eacute;er un fichier 
propri&eacute;taire, et la soci&eacute;t&eacute; B &agrave; distribuer un 
logiciel sous GPL li&eacute; &agrave; ce fichier, cela aurait pour effet de 
cr&eacute;er une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe &agrave; 
travers. On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la r&eacute;tention 
sur le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions &agrave; 
des logiciels sous GPL."
+msgid ""
+"First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary file, "
+"and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, the "
+"effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck "
+"through.  This would be carte blanche for withholding the source code for "
+"all sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
+msgstr ""
+"D'abord une raison d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. Si nous autorisions la "
+"soci&eacute;t&eacute; A &agrave; cr&eacute;er un fichier propri&eacute;"
+"taire, et la soci&eacute;t&eacute; B &agrave; distribuer un logiciel sous "
+"GPL li&eacute; &agrave; ce fichier, cela aurait pour effet de cr&eacute;er "
+"une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe &agrave; travers. "
+"On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la r&eacute;tention sur "
+"le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions &agrave; "
+"des logiciels sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so 
this consequence is definitely something we want to avoid."
-msgstr "L'un de nos objectifs principaux &eacute;tant de donner acc&egrave;s 
au code source &agrave; tous les utilisateurs, c'est l&agrave; une 
cons&eacute;quence que nous essayons &agrave; tout prix d'&eacute;viter."
+msgid ""
+"Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
+"consequence is definitely something we want to avoid."
+msgstr ""
+"L'un de nos objectifs principaux &eacute;tant de donner acc&egrave;s au code "
+"source &agrave; tous les utilisateurs, c'est l&agrave; une cons&eacute;"
+"quence que nous essayons &agrave; tout prix d'&eacute;viter."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "More concretely, the versions of the programs linked with the Money 
Guzzler libraries would not really be free software as we understand the 
term&mdash;they would not come with full source code that enables users to 
change and recompile the program."
-msgstr "Plus sp&eacute;cifiquement, les versions du programme li&eacute;es 
avec les biblioth&egrave;ques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des 
logiciels libres au sens o&ugrave; nous l'entendons&mdash;elles ne 
comprendraient pas l'int&eacute;gralit&eacute; du code source qui permet aux 
utilisateurs de modifier et de recompiler le programme."
+msgid ""
+"More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
+"libraries would not really be free software as we understand the term&mdash;"
+"they would not come with full source code that enables users to change and "
+"recompile the program."
+msgstr ""
+"Plus sp&eacute;cifiquement, les versions du programme li&eacute;es avec les "
+"biblioth&egrave;ques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des logiciels "
+"libres au sens o&ugrave; nous l'entendons&mdash;elles ne comprendraient pas "
+"l'int&eacute;gralit&eacute; du code source qui permet aux utilisateurs de "
+"modifier et de recompiler le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a 
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only 
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program, 
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a 
GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q 
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne 
s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est 
distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la 
licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il "
+"est distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If a program P is released under the GPL that means *any and every part 
of it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the 
combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used 
under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says that 
Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words, a user 
who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, still under 
the GPL."
-msgstr "Si un programme P est publi&eacute; sous la GPL cela signifie que 
*toute et chaque partie de celui-ci* peut &ecirc;tre utilis&eacute;e sous la 
GPL. Si vous int&eacute;grez le module Q, et publiez le programme 
combin&eacute; P+Q sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut 
&ecirc;tre utilis&eacute;e sous la GPL. Une partie de P+Q est Q.  Aussi, 
publier P+Q sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut &ecirc;tre 
utilis&eacute; sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui 
obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, toujours 
sous la GPL."
+msgid ""
+"If a program P is released under the GPL that means *any and every part of "
+"it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the "
+"combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used "
+"under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says "
+"that Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words, "
+"a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, "
+"still under the GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme P est publi&eacute; sous la GPL cela signifie que *toute et "
+"chaque partie de celui-ci* peut &ecirc;tre utilis&eacute;e sous la GPL. Si "
+"vous int&eacute;grez le module Q, et publiez le programme combin&eacute; P+Q "
+"sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut &ecirc;tre "
+"utilis&eacute;e sous la GPL. Une partie de P+Q est Q.  Aussi, publier P+Q "
+"sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui "
+"obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, "
+"toujours sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license of module Q permits you to give permission for that, 
then it is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
-msgstr "Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est 
compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
+msgid ""
+"If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
+"is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
+msgstr ""
+"Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est "
+"compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do 
certain things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its 
own, then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows 
that you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine 
P with Q."
-msgstr "Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire 
certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q 
lui-m&ecirc;me, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il 
s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous ne 
pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
+msgid ""
+"If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
+"things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, "
+"then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows that "
+"you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine P "
+"with Q."
+msgstr ""
+"Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire "
+"certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q lui-"
+"m&ecirc;me, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il "
+"s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous "
+"ne pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a 
GPL-covered program in binary form only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version 
modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sous forme binaire 
uniquement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifi&eacute;"
+"e d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>&mdash;which means, in 
particular, that the source code of the modified version is available to the 
users."
-msgstr "Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions 
modifi&eacute;es doivent &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &mdash; ce qui 
signifie, en particulier, que le code source de la version modifi&eacute;e est 
disponible pour les utilisateurs."
+msgid ""
+"No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>&mdash;which means, in "
+"particular, that the source code of the modified version is available to the "
+"users."
+msgstr ""
+"Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifi&eacute;es "
+"doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels "
+"libres</a> &mdash; ce qui signifie, en particulier, que le code source de la "
+"version modifi&eacute;e est disponible pour les utilisateurs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from 
the net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute 
that too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute; seulement le programme binaire &agrave; partir 
d'Internet. Si je distribue des copies, dois-je obtenir le code source et le 
redistribuer aussi&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the "
+"net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute "
+"that too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; "
+"seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must 
distribute the complete corresponding source code too.  The exception for the 
case where you received a written offer for source code is quite limited."
-msgstr "Oui. La r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale est que si vous distribuez 
des binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. 
L'exception pour le cas o&ugrave; vous recevez une offre &eacute;crite pour le 
code source est tout &agrave; fait limit&eacute;e."
+msgid ""
+"Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
+"the complete corresponding source code too.  The exception for the case "
+"where you received a written offer for source code is quite limited."
+msgstr ""
+"Oui. La r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale est que si vous distribuez des "
+"binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. "
+"L'exception pour le cas o&ugrave; vous recevez une offre &eacute;crite pour "
+"le code source est tout &agrave; fait limit&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute 
binaries via physical media without accompanying sources.  Can I provide source 
code by FTP?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les 
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources 
associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux 
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources 
sur un serveur Internet&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code "
+"by FTP?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les "
+"fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les "
+"sources associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code "
+"source aux utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de "
+"mettre les sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details. 
 Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most users 
will get it from there.  However, if any of them would rather get the source on 
physical media by mail, you are required to provide that."
-msgstr "La version 3 de la GPL permet ceci&nbsp;; consulter l'option 6(b) pour 
plus de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les 
sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière. 
Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un 
support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
+msgid ""
+"Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details.  "
+"Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most "
+"users will get it from there.  However, if any of them would rather get the "
+"source on physical media by mail, you are required to provide that."
+msgstr ""
+"La version 3 de la GPL permet ceci&nbsp;; consulter l'option 6(b) pour plus "
+"de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les "
+"sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière. 
"
+"Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un "
+"support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you distribute binaries via FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you should distribute source via FTP.</a>"
-msgstr "Si vous distribuez les binaires par FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSource\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
+msgid ""
+"If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you "
+"should distribute source via FTP.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous distribuez les binaires par FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSource"
+"\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a 
GPL-covered binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can 
I use the offer myself to obtain the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un 
ex&eacute;cutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des 
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir 
les sources&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use "
+"the offer myself to obtain the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un ex&eacute;cutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?"
+"</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the 
binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give you 
a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can take 
advantage of it."
-msgstr "Oui. L'offre doit &ecirc;tre ouverte &agrave; toute personne qui a une 
copie de l'ex&eacute;cutable qui l'accompagne.  C'est pourquoi la GPL dit que 
votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de 
l'ex&eacute;cutable &mdash; pour que vous puissiez en b&eacute;n&eacute;ficier."
+msgid ""
+"Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the "
+"binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give "
+"you a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can "
+"take advantage of it."
+msgstr ""
+"Oui. L'offre doit &ecirc;tre ouverte &agrave; toute personne qui a une copie "
+"de l'ex&eacute;cutable qui l'accompagne.  C'est pourquoi la GPL dit que "
+"votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de l'ex&eacute;"
+"cutable &mdash; pour que vous puissiez en b&eacute;n&eacute;ficier."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries 
on my Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les 
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet 
diff&eacute;rent&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"diff&eacute;rent&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear 
instructions people can follow to obtain the source, and you must take care to 
make sure that the source remains available for as long as you distribute the 
object code."
-msgstr "Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des 
instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le code 
source, et vous devez vous assurer que le code source demeure disponible tant 
que vous distribuez le code objet."
+msgid ""
+"Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear "
+"instructions people can follow to obtain the source, and you must take care "
+"to make sure that the source remains available for as long as you distribute "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des "
+"instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le "
+"code source, et vous devez vous assurer que le code source demeure "
+"disponible tant que vous distribuez le code objet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an 
extended version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to 
distribute the source for the original version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version 
&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me 
suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version "
+"&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me "
+"suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  
Corresponding source means the source from which users can rebuild the same 
binary."
-msgstr "Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier 
binaire. Le code source correspondant est celui &agrave; partir duquel 
l'utilisateur peut recompiler le m&ecirc;me fichier binaire."
+msgid ""
+"No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  "
+"Corresponding source means the source from which users can rebuild the same "
+"binary."
+msgstr ""
+"Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier binaire. Le "
+"code source correspondant est celui &agrave; partir duquel l'utilisateur "
+"peut recompiler le m&ecirc;me fichier binaire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Part of the idea of free software is that users should have access to 
the source code for *the programs they use*.  Those using your version should 
have access to the source code for your version."
-msgstr "Pour partie, l'id&eacute;e du logiciel libre est que les utilisateurs 
aient acc&egrave;s au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux 
qui utilisent votre version devraient avoir acc&egrave;s au code source de 
votre version."
+msgid ""
+"Part of the idea of free software is that users should have access to the "
+"source code for *the programs they use*.  Those using your version should "
+"have access to the source code for your version."
+msgstr ""
+"Pour partie, l'id&eacute;e du logiciel libre est que les utilisateurs aient "
+"acc&egrave;s au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux qui "
+"utilisent votre version devraient avoir acc&egrave;s au code source de votre "
+"version."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure 
that improvement to a free program are themselves free.  If you release an 
improved version of a GPL-covered program, you must release the improved source 
code under the GPL."
-msgstr "Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en 
s'assurant que les am&eacute;liorations apport&eacute;es &agrave; un programme 
libre sont elles-m&ecirc;mes libres. Si vous distribuez une version 
am&eacute;lior&eacute;e d'un logiciel plac&eacute; sous GPL, vous devez 
distribuer le code source am&eacute;lior&eacute; sous GPL."
+msgid ""
+"A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
+"improvement to a free program are themselves free.  If you release an "
+"improved version of a GPL-covered program, you must release the improved "
+"source code under the GPL."
+msgstr ""
+"Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en s'assurant "
+"que les am&eacute;liorations apport&eacute;es &agrave; un programme libre "
+"sont elles-m&ecirc;mes libres. Si vous distribuez une version am&eacute;"
+"lior&eacute;e d'un logiciel plac&eacute; sous GPL, vous devez distribuer le "
+"code source am&eacute;lior&eacute; sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute 
binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give 
users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the 
binaries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer 
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code 
source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport 
&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo;en m&ecirc;me temps que 
les binaires&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute "
+"binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I "
+"give users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the "
+"binaries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport "
+"&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo;en m&ecirc;me temps "
+"que les binaires&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a well-meaning request, but this method of providing the source 
doesn't really do the job."
-msgstr "L'intention est louable, mais cette m&eacute;thode pour fournir le 
code source ne convient pas vraiment."
+msgid ""
+"This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
+"doesn't really do the job."
+msgstr ""
+"L'intention est louable, mais cette m&eacute;thode pour fournir le code "
+"source ne convient pas vraiment."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A user that wants the source a year from now may be unable to get the 
proper version from another site at that time.  The standard distribution site 
may have a newer version, but the same diffs probably won't work with that 
version."
-msgstr "Un utilisateur qui souhaite r&eacute;cup&eacute;rer le code source 
dans un an peut se trouver dans l'incapacit&eacute; d'obtenir la bonne version 
aupr&egrave;s de la FSF &agrave; ce moment l&agrave;. Nous pourrions avoir une 
version plus r&eacute;cente, mais les diff&eacute;rences en question ne 
correspondraient probablement plus avec cette version."
+msgid ""
+"A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
+"version from another site at that time.  The standard distribution site may "
+"have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
+"version."
+msgstr ""
+"Un utilisateur qui souhaite r&eacute;cup&eacute;rer le code source dans un "
+"an peut se trouver dans l'incapacit&eacute; d'obtenir la bonne version "
+"aupr&egrave;s de la FSF &agrave; ce moment l&agrave;. Nous pourrions avoir "
+"une version plus r&eacute;cente, mais les diff&eacute;rences en question ne "
+"correspondraient probablement plus avec cette version."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the 
binaries."
-msgstr "Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les 
diff&eacute;rences, avec les fichiers binaires."
+msgid ""
+"So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
+msgstr ""
+"Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les "
+"diff&eacute;rences, avec les fichiers binaires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a 
network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un 
serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement 
&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un "
+"serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources "
+"seulement &agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you make object code available on a network server, you have to 
provide the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way 
to do this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you 
can alternatively provide instructions for getting the source from another 
server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>.  No 
matter what you do, the source should be just as easy to access as the object 
code, though.  This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
-msgstr "Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur r&eacute;seau, 
vous devrez fournir le code source correspondant sur un serveur r&eacute;seau 
&eacute;galement. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur le 
même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour obtenir le 
code source &agrave; partir d'un autre serveur, ou m&ecirc;me &agrave; partir 
d'un <a href=\"#SourceInCVS\">syst&egrave;me de contr&ocirc;le de version</a>. 
Peu importe ce que vous faites, le code source doit &ecirc;tre aussi facile 
d'acc&egrave;s que le code objet cependant. Tout ceci est 
sp&eacute;cifi&eacute; dans la section 6(d) de la GPLv3."
+msgid ""
+"If you make object code available on a network server, you have to provide "
+"the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way to do "
+"this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can "
+"alternatively provide instructions for getting the source from another "
+"server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>.  No "
+"matter what you do, the source should be just as easy to access as the "
+"object code, though.  This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
+msgstr ""
+"Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur r&eacute;seau, vous "
+"devrez fournir le code source correspondant sur un serveur r&eacute;seau "
+"&eacute;galement. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur "
+"le même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour "
+"obtenir le code source &agrave; partir d'un autre serveur, ou m&ecirc;me "
+"&agrave; partir d'un <a href=\"#SourceInCVS\">syst&egrave;me de contr&ocirc;"
+"le de version</a>. Peu importe ce que vous faites, le code source doit "
+"&ecirc;tre aussi facile d'acc&egrave;s que le code objet cependant. Tout "
+"ceci est sp&eacute;cifi&eacute; dans la section 6(d) de la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In 
particular, you must make sure they are for the same version of the 
program&mdash;not an older version and not a newer version."
-msgstr "Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux 
fichiers binaires. Vous devez tout particuli&egrave;rement vous assurer 
qu'elles sont celles de la m&ecirc;me version du programme&mdash;pas une 
version plus ancienne ou plus r&eacute;cente."
+msgid ""
+"The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In "
+"particular, you must make sure they are for the same version of the "
+"program&mdash;not an older version and not a newer version."
+msgstr ""
+"Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux fichiers "
+"binaires. Vous devez tout particuli&egrave;rement vous assurer qu'elles sont "
+"celles de la m&ecirc;me version du programme&mdash;pas une version plus "
+"ancienne ou plus r&eacute;cente."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make 
sure each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je 
m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers 
binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure "
+"each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je "
+"m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers "
+"binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You don't have to make sure of this.  As long as you make the source 
and binaries available so that the users can see what's available and take what 
they want, you have done what is required of you.  It is up to the user whether 
to download the source."
-msgstr "Vous n'avez pas &agrave; vous en assurer. Du moment que vous mettez 
&agrave; disposition des utilisateurs &agrave; la fois les sources et les 
binaires, afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les 
int&eacute;resse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est &agrave; 
l'utilisateur de d&eacute;cider s'il veut t&eacute;l&eacute;charger les 
sources."
+msgid ""
+"You don't have to make sure of this.  As long as you make the source and "
+"binaries available so that the users can see what's available and take what "
+"they want, you have done what is required of you.  It is up to the user "
+"whether to download the source."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas &agrave; vous en assurer. Du moment que vous mettez &agrave; "
+"disposition des utilisateurs &agrave; la fois les sources et les binaires, "
+"afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les "
+"int&eacute;resse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est &agrave; "
+"l'utilisateur de d&eacute;cider s'il veut t&eacute;l&eacute;charger les "
+"sources."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users 
can get the source code, not to force users to download the source code even if 
they don't want it."
-msgstr "Nos exigences vis-&agrave;-vis des redistributeurs ont pour but de 
s'assurer que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer 
les utilisateurs &agrave; le t&eacute;l&eacute;charger m&ecirc;me s'ils ne le 
d&eacute;sirent pas."
+msgid ""
+"Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
+"get the source code, not to force users to download the source code even if "
+"they don't want it."
+msgstr ""
+"Nos exigences vis-&agrave;-vis des redistributeurs ont pour but de s'assurer "
+"que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer les "
+"utilisateurs &agrave; le t&eacute;l&eacute;charger m&ecirc;me s'ils ne le "
+"d&eacute;sirent pas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version 
of a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their 
modified sources?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une 
version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL 
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une version "
+"modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without 
ever distributing it to others.  What this company is doing is a special case 
of that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
-msgstr "La GPL permet &agrave; quiconque de faire une version modifi&eacute;e 
sans avoir &agrave; la redistribuer &agrave; d'autres. Ce que fait cette 
soci&eacute;t&eacute; en est un cas particulier. Par cons&eacute;quent, la 
soci&eacute;t&eacute; n'est pas oblig&eacute;e de publier les sources 
modifi&eacute;es."
+msgid ""
+"The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
+"distributing it to others.  What this company is doing is a special case of "
+"that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
+msgstr ""
+"La GPL permet &agrave; quiconque de faire une version modifi&eacute;e sans "
+"avoir &agrave; la redistribuer &agrave; d'autres. Ce que fait cette "
+"soci&eacute;t&eacute; en est un cas particulier. Par cons&eacute;quent, la "
+"soci&eacute;t&eacute; n'est pas oblig&eacute;e de publier les sources "
+"modifi&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is essential for people to have the freedom to make modifications 
and use them privately, without ever publishing those modifications.  However, 
putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly 
&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of the 
source code in that special case.  Developers who wish to address this might 
want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for programs 
designed for network server use."
-msgstr "Il est essentiel pour les gens d'avoir la libert&eacute; defaire des 
modifications et de les utiliser de fa&ccedil;on priv&eacute;e, sans avoir 
&agrave; publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un 
serveur accessible au public peut &ecirc;tre difficilement qualifi&eacute; 
d'utilisation &laquo;&nbsp;priv&eacute;e&nbsp;&raquo;, c'est pourquoi il serait 
l&eacute;gitime de r&eacute;clamer la publication du code source dans ce cas 
particulier. Les d&eacute;veloppeurs qui souhaitent corriger cela, pourraient 
vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU Affero</a> pour des 
programmes con&ccedil;us pour une utilisation sur des serveurs en 
r&eacute;seau."
+msgid ""
+"It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
+"them privately, without ever publishing those modifications.  However, "
+"putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly "
+"&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of "
+"the source code in that special case.  Developers who wish to address this "
+"might want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for "
+"programs designed for network server use."
+msgstr ""
+"Il est essentiel pour les gens d'avoir la libert&eacute; defaire des "
+"modifications et de les utiliser de fa&ccedil;on priv&eacute;e, sans avoir "
+"&agrave; publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un "
+"serveur accessible au public peut &ecirc;tre difficilement qualifi&eacute; "
+"d'utilisation &laquo;&nbsp;priv&eacute;e&nbsp;&raquo;, c'est pourquoi il "
+"serait l&eacute;gitime de r&eacute;clamer la publication du code source dans "
+"ce cas particulier. Les d&eacute;veloppeurs qui souhaitent corriger cela, "
+"pourraient vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU "
+"Affero</a> pour des programmes con&ccedil;us pour une utilisation sur des "
+"serveurs en r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies 
within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une 
&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies "
+"within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; "
+"l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une "
+"&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, in that case the organization is just making the copies for itself. 
 As a consequence, a company or other organization can develop a modified 
version and install that version through its own facilities, without giving the 
staff permission to release that modified version to outsiders."
-msgstr "Non, dans ce cas la soci&eacute;t&eacute; fait juste des copies pour 
elle-m&ecirc;me. Par cons&eacute;quent, une soci&eacute;t&eacute; ou une 
organisation peut d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e et l'installer 
dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de publier la version 
modifi&eacute;e &agrave; l'ext&eacute;rieur."
+msgid ""
+"No, in that case the organization is just making the copies for itself.  As "
+"a consequence, a company or other organization can develop a modified "
+"version and install that version through its own facilities, without giving "
+"the staff permission to release that modified version to outsiders."
+msgstr ""
+"Non, dans ce cas la soci&eacute;t&eacute; fait juste des copies pour elle-"
+"m&ecirc;me. Par cons&eacute;quent, une soci&eacute;t&eacute; ou une "
+"organisation peut d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e et "
+"l'installer dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de "
+"publier la version modifi&eacute;e &agrave; l'ext&eacute;rieur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the organization transfers copies to other organizations 
or individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to 
contractors for use off-site is distribution."
-msgstr "Cependant, quand une organisation transf&egrave;re des copies &agrave; 
d'autres organisations ou &agrave; des particuliers, c'est une distribution. En 
particulier, fournir des copies &agrave; des sous-traitants pour une 
utilisation hors site est une distribution."
+msgid ""
+"However, when the organization transfers copies to other organizations or "
+"individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to "
+"contractors for use off-site is distribution."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une organisation transf&egrave;re des copies &agrave; "
+"d'autres organisations ou &agrave; des particuliers, c'est une distribution. "
+"En particulier, fournir des copies &agrave; des sous-traitants pour une "
+"utilisation hors site est une distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version 
of a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that 
version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une 
version d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de 
redistribuer cette version&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a "
+"GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version has been released elsewhere, then the thief probably 
does have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if 
he is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release 
before doing so."
-msgstr "Si la version a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e ailleurs, alors le 
voleur a probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous 
la GPL, mais s'il est emprisonn&eacute; pour avoir vol&eacute; le CD, il se 
peut qu'il doivent attendre sa lib&eacute;ration avant de le faire."
+msgid ""
+"If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
+"have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he "
+"is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
+"before doing so."
+msgstr ""
+"Si la version a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e ailleurs, alors le voleur a "
+"probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous la "
+"GPL, mais s'il est emprisonn&eacute; pour avoir vol&eacute; le CD, il se "
+"peut qu'il doivent attendre sa lib&eacute;ration avant de le faire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version in question is unpublished and considered by a company 
to be its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret 
law, depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the 
company tried to release its version and still treat it as a trade secret, that 
would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, no such 
violation has occurred."
-msgstr "Si la version en question n'est pas publi&eacute;e ou 
consid&eacute;r&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute; comme un secret 
commercial, alors la publier peut &ecirc;tre une violation du secret 
commercial, selon d'autres circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la 
soci&eacute;t&eacute; a essay&eacute; de publier sa version en la 
consid&eacute;rant encore comme un secret commercial, cela violerait la GPL, 
mais si la soci&eacute;t&eacute; n'a pas publi&eacute; cette version, ce n'est 
pas une violation."
+msgid ""
+"If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
+"its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, "
+"depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the "
+"company tried to release its version and still treat it as a trade secret, "
+"that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
+"no such violation has occurred."
+msgstr ""
+"Si la version en question n'est pas publi&eacute;e ou consid&eacute;r&eacute;"
+"e par une soci&eacute;t&eacute; comme un secret commercial, alors la publier "
+"peut &ecirc;tre une violation du secret commercial, selon d'autres "
+"circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la soci&eacute;t&eacute; a "
+"essay&eacute; de publier sa version en la consid&eacute;rant encore comme un "
+"secret commercial, cela violerait la GPL, mais si la soci&eacute;t&eacute; "
+"n'a pas publi&eacute; cette version, ce n'est pas une violation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy 
as a trade secret?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; 
distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; "
+"distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, 
the company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how 
this differs from the theft case above; the company does not intentionally 
distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not 
violated the GPL."
-msgstr "Si la soci&eacute;t&eacute; vous a distribu&eacute; une copie et 
revendique le secret commercial, la soci&eacute;t&eacute; a viol&eacute; la GPL 
et doit cesser la distribution.  Notez comme cela diff&egrave;re du cas du vol 
ci-dessus; la soci&eacute;t&eacute; ne distribue pas intentionnellement une 
copie quand une copie est vol&eacute;e, aussi dans ce cas, la 
soci&eacute;t&eacute; n'a pas viol&eacute; la GPL."
+msgid ""
+"If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
+"company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how "
+"this differs from the theft case above; the company does not intentionally "
+"distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
+"violated the GPL."
+msgstr ""
+"Si la soci&eacute;t&eacute; vous a distribu&eacute; une copie et revendique "
+"le secret commercial, la soci&eacute;t&eacute; a viol&eacute; la GPL et doit "
+"cesser la distribution.  Notez comme cela diff&egrave;re du cas du vol ci-"
+"dessus; la soci&eacute;t&eacute; ne distribue pas intentionnellement une "
+"copie quand une copie est vol&eacute;e, aussi dans ce cas, la soci&eacute;"
+"t&eacute; n'a pas viol&eacute; la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released 
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines 
biblioth&egrave;ques GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, 
plut&ocirc;t que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released "
+"under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines biblioth&egrave;ques "
+"GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat 
for free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the 
users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top of 
GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
-msgstr "L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute 
biblioth&egrave;que particuli&egrave;re repr&eacute;sente une d&eacute;faite 
pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos 
tentatives de d&eacute;fendre la libert&eacute; de l'utilisateur, et certaines 
des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un logiciel sous GPL. 
Il s'agit en l'&eacute;tat d'&eacute;volutions n&eacute;gatives."
+msgid ""
+"Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
+"free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the "
+"users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top "
+"of GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
+msgstr ""
+"L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute "
+"biblioth&egrave;que particuli&egrave;re repr&eacute;sente une d&eacute;faite "
+"pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos "
+"tentatives de d&eacute;fendre la libert&eacute; de l'utilisateur, et "
+"certaines des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un "
+"logiciel sous GPL. Il s'agit en l'&eacute;tat d'&eacute;volutions n&eacute;"
+"gatives."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the 
LGPL for a library might lead to wider use of that library, and thus to more 
improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could be 
good for free software if it happens to a large extent.  But how much will this 
happen? We can only speculate."
-msgstr "Une d&eacute;faite partielle peut parfois se r&eacute;v&eacute;ler 
&ecirc;tre une bonne strat&eacute;gie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL 
pour une biblioth&egrave;que peut amener &agrave; une utilisation plus large de 
cette biblioth&egrave;que, et par voie de cons&eacute;quence &agrave; son 
am&eacute;lioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de suite. 
Cela pourrait &ecirc;tre bon pour le logiciel libre, si cela se passe &agrave; 
grande &eacute;chelle. Mais nous pouvons seulement sp&eacute;culer sur 
l'&eacute;tendue d'un tel succ&egrave;s."
+msgid ""
+"Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the LGPL "
+"for a library might lead to wider use of that library, and thus to more "
+"improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could "
+"be good for free software if it happens to a large extent.  But how much "
+"will this happen? We can only speculate."
+msgstr ""
+"Une d&eacute;faite partielle peut parfois se r&eacute;v&eacute;ler &ecirc;"
+"tre une bonne strat&eacute;gie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL pour "
+"une biblioth&egrave;que peut amener &agrave; une utilisation plus large de "
+"cette biblioth&egrave;que, et par voie de cons&eacute;quence &agrave; son "
+"am&eacute;lioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de "
+"suite. Cela pourrait &ecirc;tre bon pour le logiciel libre, si cela se passe "
+"&agrave; grande &eacute;chelle. Mais nous pouvons seulement sp&eacute;culer "
+"sur l'&eacute;tendue d'un tel succ&egrave;s."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see 
whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But this 
is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, changing back 
would be difficult."
-msgstr "Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque 
biblioth&egrave;que, pour voir si cela am&eacute;liore les choses, puis de se 
remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas 
envisageable. Une fois qu'une biblioth&egrave;que particuli&egrave;re est 
plac&eacute;e sous LGPL, il est difficile de changer &agrave; nouveau."
+msgid ""
+"It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
+"whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But "
+"this is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, "
+"changing back would be difficult."
+msgstr ""
+"Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque "
+"biblioth&egrave;que, pour voir si cela am&eacute;liore les choses, puis de "
+"se remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas "
+"envisageable. Une fois qu'une biblioth&egrave;que particuli&egrave;re est "
+"plac&eacute;e sous LGPL, il est difficile de changer &agrave; nouveau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we decide which license to use for each library on a case-by-case 
basis.  There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> 
of how we judge the question."
-msgstr "Nous d&eacute;cidons donc de quelle licence utiliser pour chaque 
bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">longue explication</a> sur la 
fa&ccedil;on dont nous proc&eacute;dons pour nous d&eacute;cider."
+msgid ""
+"So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis.  "
+"There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> of "
+"how we judge the question."
+msgstr ""
+"Nous d&eacute;cidons donc de quelle licence utiliser pour chaque "
+"bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl."
+"fr.html\">longue explication</a> sur la fa&ccedil;on dont nous proc&eacute;"
+"dons pour nous d&eacute;cider."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under 
the GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make 
an exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain 
programme GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de 
r&eacute;alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une 
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce 
programme.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme "
+"GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de r&eacute;"
+"alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une "
+"exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce "
+"programme.</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Sorry, we don't make such exceptions.  It would not be right."
-msgstr "D&eacute;sol&eacute;, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, 
cela ne serait pas bien."
+msgstr ""
+"D&eacute;sol&eacute;, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, cela ne "
+"serait pas bien."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying 
to give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, 
proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
-msgstr "Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous 
essayons plut&ocirc;t de donner les libert&eacute;s fondamentales au plus grand 
nombre possible d'utilisateurs. D'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, 
les logiciels propri&eacute;taires freinent les libert&eacute;s plus qu'ils ne 
les favorisent."
+msgid ""
+"Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying to "
+"give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, "
+"proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
+msgstr ""
+"Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous "
+"essayons plut&ocirc;t de donner les libert&eacute;s fondamentales au plus "
+"grand nombre possible d'utilisateurs. D'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;"
+"rale, les logiciels propri&eacute;taires freinent les libert&eacute;s plus "
+"qu'ils ne les favorisent."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is 
producing free software under a license other than the GPL.  However, we have 
to see a good reason why this will advance the cause of free software."
-msgstr "Il nous arrive de cr&eacute;er des exceptions de licence pour aider un 
projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il nous 
faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la cause 
du logiciel libre."
+msgid ""
+"We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
+"producing free software under a license other than the GPL.  However, we "
+"have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
+msgstr ""
+"Il nous arrive de cr&eacute;er des exceptions de licence pour aider un "
+"projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il "
+"nous faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la "
+"cause du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when 
that seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we 
are very cautious about this, so you will have to show us very convincing 
reasons."
-msgstr "Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de 
distribution d'un paquetage, quand cela nous appara&icirc;t clairement comme un 
moyen de promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes tr&egrave;s 
prudent &agrave; ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons tr&egrave;s 
convaincantes."
+msgid ""
+"We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
+"seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are "
+"very cautious about this, so you will have to show us very convincing "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de distribution "
+"d'un paquetage, quand cela nous appara&icirc;t clairement comme un moyen de "
+"promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes tr&egrave;s prudent "
+"&agrave; ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons tr&egrave;s "
+"convaincantes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say 
&ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils 
se r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;Version 3 of the GPL or 
any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "From time to time, at intervals of years, we change the 
GPL&mdash;sometimes to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not 
previously permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two 
changes were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in 
each program makes it possible for us to change the distribution terms on the 
entire collection of GNU software, when we update the GPL."
-msgstr "De temps en temps, apr&egrave;s quelques ann&eacute;es, il nous arrive 
de modifier la GPL&mdash;quelquefois simplement pour &eacute;claircir un point, 
quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne 
l'&eacute;taient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. 
(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce 
&laquo;&nbsp;pointeur indirect&nbsp;&raquo; dans chaque programme nous permet 
de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels GNU, 
lorsque nous modifions la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to 
discuss the change at length with numerous copyright holders, which would be a 
virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform distribution 
terms for GNU software would be nil."
-msgstr "Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions 
forc&eacute;s de longuement discuter du changement avec de tr&egrave;s nombreux 
d&eacute;tenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement impossible. En 
pratique, la probabilit&eacute; d'aboutir &agrave; un mode de distribution 
unifi&eacute; pour les logiciels GNU serait nulle."
+msgid ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say &ldquo;Version 3 "
+"of the GPL or any later version&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;Version 3 of the GPL "
+"or any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose a program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later 
version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL 
version gives additional permission, that permission will be available 
immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has a 
tighter requirement, it will not restrict use of the current version of the 
program, because it can still be used under GPL version 3.  When a program says 
&ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users will always be 
permitted to use it, and even change it, according to the terms of GPL version 
3&mdash;even after later versions of the GPL are available."
-msgstr "Supposez qu'un programme dise &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou 
toute version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; et qu'une nouvelle version de la 
GPL soit publi&eacute;e. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission 
suppl&eacute;mentaire, cette permission est imm&eacute;diatement disponible 
pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la GPL 
comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas l'utilisation de 
la version courante du programme, car ce dernier peut toujours &ecirc;tre 
utilis&eacute; sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme dit &laquo;&nbsp;Version 
3 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;, les utilisateurs 
seront toujours autoris&eacute;s &agrave; l'utiliser, et m&ecirc;me &agrave; le 
modifier, selon les termes de la GPL Version 3&mdash;m&ecirc;me apr&egrave;s 
que d'autres versions de la GPL auront &eacute;t&eacute; rendues disponibles."
+msgid ""
+"From time to time, at intervals of years, we change the GPL&mdash;sometimes "
+"to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously "
+"permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two changes "
+"were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in each "
+"program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
+"entire collection of GNU software, when we update the GPL."
+msgstr ""
+"De temps en temps, apr&egrave;s quelques ann&eacute;es, il nous arrive de "
+"modifier la GPL&mdash;quelquefois simplement pour &eacute;claircir un point, "
+"quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne "
+"l'&eacute;taient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. "
+"(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce "
+"&laquo;&nbsp;pointeur indirect&nbsp;&raquo; dans chaque programme nous "
+"permet de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels "
+"GNU, lorsque nous modifions la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed 
for existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the 
developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of 
their programs specifying &ldquo;Version 4 of the GPL or any later 
version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in GPL 
version 4, for subsequent versions of the program."
-msgstr "Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est 
pas obligatoire pour les logiciels existants, &agrave; quoi sert-elle&nbsp;? 
Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les d&eacute;veloppeurs de la 
plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur 
programme en sp&eacute;cifiant &laquo;&nbsp;Version 4 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Les utilisateurs devront se conformer 
aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les versions suivantes 
de ce programme."
+msgid ""
+"If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
+"the change at length with numerous copyright holders, which would be a "
+"virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform "
+"distribution terms for GNU software would be nil."
+msgstr ""
+"Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions "
+"forc&eacute;s de longuement discuter du changement avec de tr&egrave;s "
+"nombreux d&eacute;tenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement "
+"impossible. En pratique, la probabilit&eacute; d'aboutir &agrave; un mode de "
+"distribution unifi&eacute; pour les logiciels GNU serait nulle."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Suppose a program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later "
+"version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL "
+"version gives additional permission, that permission will be available "
+"immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has "
+"a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of "
+"the program, because it can still be used under GPL version 3.  When a "
+"program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users "
+"will always be permitted to use it, and even change it, according to the "
+"terms of GPL version 3&mdash;even after later versions of the GPL are "
+"available."
+msgstr ""
+"Supposez qu'un programme dise &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; et qu'une nouvelle version de la GPL "
+"soit publi&eacute;e. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission "
+"suppl&eacute;mentaire, cette permission est imm&eacute;diatement disponible "
+"pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la "
+"GPL comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas "
+"l'utilisation de la version courante du programme, car ce dernier peut "
+"toujours &ecirc;tre utilis&eacute; sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme "
+"dit &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;"
+"&raquo;, les utilisateurs seront toujours autoris&eacute;s &agrave; "
+"l'utiliser, et m&ecirc;me &agrave; le modifier, selon les termes de la GPL "
+"Version 3&mdash;m&ecirc;me apr&egrave;s que d'autres versions de la GPL "
+"auront &eacute;t&eacute; rendues disponibles."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
+"existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the "
+"developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of "
+"their programs specifying &ldquo;Version 4 of the GPL or any later "
+"version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in "
+"GPL version 4, for subsequent versions of the program."
+msgstr ""
+"Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est pas "
+"obligatoire pour les logiciels existants, &agrave; quoi sert-elle&nbsp;? "
+"Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les d&eacute;veloppeurs de la "
+"plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur "
+"programme en sp&eacute;cifiant &laquo;&nbsp;Version 4 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Les utilisateurs devront se "
+"conformer aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les "
+"versions suivantes de ce programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, developers are not obligated to do this; developers can 
continue allowing use of the previous version of the GPL, if that is their 
preference."
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir 
ainsi&nbsp;; ils peuvent continuer &agrave; autoriser l'utilisation de la 
version pr&eacute;c&eacute;dente de la GPL, si c'est leur souhait."
+msgid ""
+"However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
+"allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir "
+"ainsi&nbsp;; ils peuvent continuer &agrave; autoriser l'utilisation de la "
+"version pr&eacute;c&eacute;dente de la GPL, si c'est leur souhait."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for 
manuals?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL 
pour les manuels&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free 
Documentation License (GFDL) is much better for manuals."
-msgstr "Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci 
il vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, 
Licence de Documentation Libre GNU)."
+msgid ""
+"It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
+"License (GFDL) is much better for manuals."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci il "
+"vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, "
+"Licence de Documentation Libre GNU)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses 
that are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for 
a book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would have 
to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the book along 
with each printed copy, or provide a written offer to send the &ldquo;source 
code&rdquo; later."
-msgstr "La GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les programmes; elle 
contient de nombreuses clauses complexes qui sont tr&egrave;s importantes pour 
les programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En 
revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux &eacute;diteurs de 
manuels libres d'en tirer des revenus."
+msgid ""
+"The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
+"are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a "
+"book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would "
+"have to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the "
+"book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
+"&ldquo;source code&rdquo; later."
+msgstr ""
+"La GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les programmes; elle contient "
+"de nombreuses clauses complexes qui sont tr&egrave;s importantes pour les "
+"programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En "
+"revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux &eacute;diteurs de "
+"manuels libres d'en tirer des revenus."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals 
make a profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special 
rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an 
official standard.  This would permit modified versions, but they could not be 
labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
-msgstr "Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets 
techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections qui 
exposent notre position l&eacute;gale, politique, ou &eacute;thique. Nous 
faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent &ecirc;tre 
modifi&eacute;es. La GFDL pr&eacute;voit ces &laquo;&nbsp;sections 
invariantes&nbsp;&raquo;&mdash;alors que la GPL ne les autoriserait pas."
+msgid ""
+"Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
+"profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special "
+"rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an "
+"official standard.  This would permit modified versions, but they could not "
+"be labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets "
+"techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections "
+"qui exposent notre position l&eacute;gale, politique, ou &eacute;thique. "
+"Nous faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent "
+"&ecirc;tre modifi&eacute;es. La GFDL pr&eacute;voit ces &laquo;&nbsp;"
+"sections invariantes&nbsp;&raquo;&mdash;alors que la GPL ne les autoriserait "
+"pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers 
its technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, 
because people who change a program ought to change the documentation to 
correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
-msgstr "En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte 
d'un manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les 
modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un programme 
doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La liberté de faire 
ceci est un impératif éthique."
+msgid ""
+"Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
+"technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, "
+"because people who change a program ought to change the documentation to "
+"correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
+msgstr ""
+"En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte d'un "
+"manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les "
+"modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un "
+"programme doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La "
+"liberté de faire ceci est un impératif éthique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our manuals also include sections that state our political position 
about free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they 
cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these 
&ldquo;invariant sections&rdquo;."
-msgstr "Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre 
position politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme 
«&nbsp;inaltérables&nbsp;», de sorte qu'elles ne puissent être modifiées 
ou retirées. La GFDL établit des clauses pour ces «&nbsp;sections 
inaltérables&nbsp;»."
+msgid ""
+"Our manuals also include sections that state our political position about "
+"free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they "
+"cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these &ldquo;"
+"invariant sections&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre position "
+"politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme «&nbsp;"
+"inaltérables&nbsp;», de sorte qu'elles ne puissent être modifiées ou "
+"retirées. La GFDL établit des clauses pour ces «&nbsp;sections "
+"inaltérables&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux 
polices&nbsp;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  
The following license exception is experimental but approved for general use.  
We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay</a> and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr "La licence de police est un probl&egrave;me complexe qui a besoin de 
s&eacute;rieuses consid&eacute;rations. L'exception de licence suivante est 
exp&eacute;rimentale maisapprouv&eacute;e pour une utilisation 
g&eacute;n&eacute;rale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet 
&mdash; veuillez consulter ce <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>billet 
explicatif</a> et &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>."
+msgid ""
+"Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  The "
+"following license exception is experimental but approved for general use.  "
+"We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a href="
+"\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory essay</a> "
+"and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"La licence de police est un probl&egrave;me complexe qui a besoin de "
+"s&eacute;rieuses consid&eacute;rations. L'exception de licence suivante est "
+"exp&eacute;rimentale maisapprouv&eacute;e pour une utilisation g&eacute;"
+"n&eacute;rale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet &mdash; "
+"veuillez consulter ce <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
+"licensing/20050425novalis\">billet explicatif</a> et &eacute;crire &agrave; "
+"<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To use this exception, add this text to the license notice of each file 
in the package (to the extent possible), at the end of the text that says the 
file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte &agrave; votre notice 
de licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), 
apr&egrave;s le texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; sous la GPL 
GNU&nbsp;:"
+msgid ""
+"To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
+"the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
+"file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte &agrave; votre notice de "
+"licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), "
+"apr&egrave;s le texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; sous la "
+"GPL GNU&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception, if you create a document which uses this font, 
and embed this font or unaltered portions of this font into the document, this 
font does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU 
General Public License.  This exception does not however invalidate any other 
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.  
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the 
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete 
this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License.  If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version."
 msgstr ""
-"As a special exception, if you create a document which uses this font, and 
embed this font or unaltered portions of this font into the document, this font 
does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU 
General Public License.  This exception does not however invalidate any other 
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.  
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the 
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete 
this exception statement from your version.\n"
-"Traduction&nbsp;: Comme exception sp&eacute;ciale, si vous cr&eacute;ez un 
document qui utilise cette police, ou int&eacute;grez cette police ou des 
parties inalt&eacute;r&eacute;es de cette police dans le document, cette police 
n'implique pas en soi que le document r&eacute;sultant soit couvert par la 
Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Cette exception n'emp&ecirc;che 
pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, couvert par la 
Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Si vous modifiez cette police, 
vous pouvez &eacute;tendre ce droit &agrave; votre version de la police, mais 
vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne le souhaitez pas, supprimez 
cette clause de votre version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a> 
(called a &ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management 
system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web pages 
from templates.  What license should I use for those templates?</b>"
-msgstr "<b><a name=\"WMS\">J'&eacute;cris un syst&egrave;me de mainternance de 
site Web</a> (aussi appel&eacute; &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">content management 
system</a>&nbsp;&raquo; &lt;syst&eacute;me de gestion de contenu&gt;) ou une 
application qui g&eacute;n&egrave;re des pages Web &agrave; partir de 
mod&egrave;les. Quelle licence dois-je utiliser pour ces 
mod&egrave;les&nbsp;?</b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to 
protect them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but 
templates are a special case, because they are combined with data provided by 
users of the application and the combination is distributed.  So, we recommend 
that you license your templates under simple permissive terms."
-msgstr "Les mod&egrave;les sont assez mineurs et &ccedil;a ne vaut pas la 
peine d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les prot&eacute;ger. Il 
n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres 
mineures, mais les mod&egrave;les sont un cas particulier car ils combinent des 
donn&eacute;es fournies par les utilisateurs de l'application et cette 
combinaison est distribu&eacute;e. C'est pourquoi nous recommandons d'utiliser 
une licence permissive simple pour vos mod&egrave;les."
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License.  If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version.\n"
+"Traduction&nbsp;: Comme exception sp&eacute;ciale, si vous cr&eacute;ez un "
+"document qui utilise cette police, ou int&eacute;grez cette police ou des "
+"parties inalt&eacute;r&eacute;es de cette police dans le document, cette "
+"police n'implique pas en soi que le document r&eacute;sultant soit couvert "
+"par la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Cette exception "
+"n'emp&ecirc;che pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, "
+"couvert par la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Si vous modifiez "
+"cette police, vous pouvez &eacute;tendre ce droit &agrave; votre version de "
+"la police, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne le "
+"souhaitez pas, supprimez cette clause de votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a> (called a "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management "
+"system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web "
+"pages from templates.  What license should I use for those templates?</b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WMS\">J'&eacute;cris un syst&egrave;me de mainternance de site "
+"Web</a> (aussi appel&eacute; &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.fr.html\">content management system</a>&nbsp;&raquo; &lt;syst&eacute;"
+"me de gestion de contenu&gt;) ou une application qui g&eacute;n&egrave;re "
+"des pages Web &agrave; partir de mod&egrave;les. Quelle licence dois-je "
+"utiliser pour ces mod&egrave;les&nbsp;?</b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript 
is often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be 
combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript would 
be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn between 
the Javascript (copylefted), and the user code (usually under incompatible 
terms)."
-msgstr "Certains mod&egrave;les font des appels &agrave; des fonctions 
Javascript. Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine 
de mettre les scripts sous copyleft. Parce que les mod&egrave;les sont 
combin&eacute;s avec des donn&eacute;es utilisateur, il est possible que 
l'ensemble mod&egrave;le+donn&eacute;es utilisateur+Javascript soit 
consid&eacute;r&eacute; comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les droits 
d'auteur. Il est n&eacute;cessaire de tracer une ligne antre le code Javascript 
(sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des termes 
incompatibles)."
+msgid ""
+"Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
+"them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates "
+"are a special case, because they are combined with data provided by users of "
+"the application and the combination is distributed.  So, we recommend that "
+"you license your templates under simple permissive terms."
+msgstr ""
+"Les mod&egrave;les sont assez mineurs et &ccedil;a ne vaut pas la peine "
+"d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les prot&eacute;ger. Il "
+"n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres "
+"mineures, mais les mod&egrave;les sont un cas particulier car ils combinent "
+"des donn&eacute;es fournies par les utilisateurs de l'application et cette "
+"combinaison est distribu&eacute;e. C'est pourquoi nous recommandons "
+"d'utiliser une licence permissive simple pour vos mod&egrave;les."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript is "
+"often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be "
+"combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript "
+"would be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn "
+"between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under "
+"incompatible terms)."
+msgstr ""
+"Certains mod&egrave;les font des appels &agrave; des fonctions Javascript. "
+"Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine de "
+"mettre les scripts sous copyleft. Parce que les mod&egrave;les sont "
+"combin&eacute;s avec des donn&eacute;es utilisateur, il est possible que "
+"l'ensemble mod&egrave;le+donn&eacute;es utilisateur+Javascript soit "
+"consid&eacute;r&eacute; comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les "
+"droits d'auteur. Il est n&eacute;cessaire de tracer une ligne antre le code "
+"Javascript (sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des "
+"termes incompatibles)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p><a>
 msgid "<a href=\"template-diagram.png\">"
@@ -1828,600 +5038,1905 @@
 msgstr "Il y a une exception pour le code Javascript qui dit ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes 
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference 
shall be deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the 
copyright holders of this code give you permission to combine this code with 
free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version."
 msgstr ""
-"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function 
calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be 
deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the copyright 
holders of this code give you permission to combine this code with free 
software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version.\n"
-"Traduction&nbsp;: En tant qu'exception sp&eacute;ciale &agrave; la GPL, tout 
fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction &agrave; ce code et 
qui pour ce faire l'inclut par r&eacute;f&eacute;rence, devra &ecirc;tre 
consid&eacute;r&eacute; comme une &oelig;uvre s&eacute;par&eacute;e pour la loi 
sur le droit d'auteur. De plus, les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur de ce 
code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des 
biblioth&egrave;ques de logiciels libres publi&eacute;es sous la GNU LGPL. Vous 
pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me suivant les termes de la GNU 
GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les biblioth&egrave;ques. Si vous 
modifiez ce code, vous pouvez &eacute;tendre cette exception &agrave; votre 
version du code, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne 
souhaitez pas le faire, supprimez cette d&eacute;claration d'exception de votre 
version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which 
I developed using non-free tools?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous 
licence GPL que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils 
non-libres&nbsp;?</a></b>"
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version.\n"
+"Traduction&nbsp;: En tant qu'exception sp&eacute;ciale &agrave; la GPL, tout "
+"fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction &agrave; ce code "
+"et qui pour ce faire l'inclut par r&eacute;f&eacute;rence, devra &ecirc;tre "
+"consid&eacute;r&eacute; comme une &oelig;uvre s&eacute;par&eacute;e pour la "
+"loi sur le droit d'auteur. De plus, les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur "
+"de ce code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des "
+"biblioth&egrave;ques de logiciels libres publi&eacute;es sous la GNU LGPL. "
+"Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me suivant les termes de "
+"la GNU GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les biblioth&egrave;ques. Si "
+"vous modifiez ce code, vous pouvez &eacute;tendre cette exception &agrave; "
+"votre version du code, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous "
+"ne souhaitez pas le faire, supprimez cette d&eacute;claration d'exception de "
+"votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL "
+"que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or 
study it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the 
licensing of that source code."
-msgstr "Les programmes que vous utilisez pour &eacute;diter le code source, le 
compiler, l'&eacute;tudier ou l'enregistrer ne font g&eacute;n&eacute;ralement 
pas de diff&eacute;rencepour les probl&egrave;mes relatifs &agrave; la licence 
de ce code source."
+msgid ""
+"Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
+"it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
+"licensing of that source code."
+msgstr ""
+"Les programmes que vous utilisez pour &eacute;diter le code source, le "
+"compiler, l'&eacute;tudier ou l'enregistrer ne font g&eacute;n&eacute;"
+"ralement pas de diff&eacute;rencepour les probl&egrave;mes relatifs &agrave; "
+"la licence de ce code source."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you link non-free libraries with the source code, that 
would be an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the 
source code under the GPL, but if the libraries don't fit under the 
&ldquo;system library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice 
giving permission to link your program with them.  <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Our FAQ about using GPL-incompatible 
libraries</a> provides more information about how to do that."
-msgstr "Toutefois, si vous liez des biblioth&egrave;ques non-libres &agrave; 
ce code source, ce serait un probl&egrave;me que vous devez prendre en compte. 
Cela n'emp&ecirc;che pas de publier le code source sous licence GPL, mais si 
les biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception 
&laquo;&nbsp;biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;, vous devrez 
ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec 
elles. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des 
bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur la 
manière de faire cela."
+msgid ""
+"However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
+"an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the source "
+"code under the GPL, but if the libraries don't fit under the &ldquo;system "
+"library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice giving "
+"permission to link your program with them.  <a href=\"#GPLIncompatibleLibs"
+"\">Our FAQ about using GPL-incompatible libraries</a> provides more "
+"information about how to do that."
+msgstr ""
+"Toutefois, si vous liez des biblioth&egrave;ques non-libres &agrave; ce code "
+"source, ce serait un probl&egrave;me que vous devez prendre en compte. Cela "
+"n'emp&ecirc;che pas de publier le code source sous licence GPL, mais si les "
+"biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception &laquo;&nbsp;"
+"biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;, vous devrez ajouter une "
+"notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec elles. "
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des "
+"bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur "
+"la manière de faire cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into 
other languages?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL 
dans d'autres langues&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be useful to have translations of the GPL into languages other 
than English.  People have even written translations and sent them to us.  But 
we have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so 
great we do not dare accept it."
-msgstr "Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres 
langues que l'anglais. Certains ont m&ecirc;me &eacute;crit des traductions et 
nous les ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqu&eacute;s 
&agrave; les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand 
risque, que nous ne sommes pas pr&ecirc;t &agrave; prendre."
+msgid ""
+"It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
+"English.  People have even written translations and sent them to us.  But we "
+"have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so "
+"great we do not dare accept it."
+msgstr ""
+"Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres langues que "
+"l'anglais. Certains ont m&ecirc;me &eacute;crit des traductions et nous les "
+"ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqu&eacute;s &agrave; "
+"les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand "
+"risque, que nous ne sommes pas pr&ecirc;t &agrave; prendre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A legal document is in some ways like a program.  Translating it is 
like translating a program from one language and operating system to another.  
Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there is 
a risk of introducing a bug."
-msgstr "Un document l&eacute;gal ressemble parfois &agrave; un programme. Le 
traduire est  comme de porter un logiciel d'un langage et d'un syst&egrave;me 
d'exploitation vers un autre. Seul un juriste comp&eacute;tent dans les deux 
langues peut le faire&mdash;et m&ecirc;me alors subsiste le risque d'introduire 
un bug."
+msgid ""
+"A legal document is in some ways like a program.  Translating it is like "
+"translating a program from one language and operating system to another.  "
+"Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there "
+"is a risk of introducing a bug."
+msgstr ""
+"Un document l&eacute;gal ressemble parfois &agrave; un programme. Le "
+"traduire est  comme de porter un logiciel d'un langage et d'un syst&egrave;"
+"me d'exploitation vers un autre. Seul un juriste comp&eacute;tent dans les "
+"deux langues peut le faire&mdash;et m&ecirc;me alors subsiste le risque "
+"d'introduire un bug."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would 
be giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  
If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is an 
error in the translation, the results could be a disaster which we could not 
fix."
-msgstr "Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, 
nous donnerions &agrave; quiconque l'autorisation de faire tout ce que la 
traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement exacte, 
tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le 
r&eacute;sultat pourrait en &ecirc;tre un d&eacute;sastre que nous ne pourrions 
r&eacute;parer."
+msgid ""
+"If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
+"giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  "
+"If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is "
+"an error in the translation, the results could be a disaster which we could "
+"not fix."
+msgstr ""
+"Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, nous "
+"donnerions &agrave; quiconque l'autorisation de faire tout ce que la "
+"traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement "
+"exacte, tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le "
+"r&eacute;sultat pourrait en &ecirc;tre un d&eacute;sastre que nous ne "
+"pourrions r&eacute;parer."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually 
the old version will more or less disappear.  But once we have given everyone 
permission to act according to a particular translation, we have no way of 
taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
-msgstr "Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle 
version, et &eacute;ventuellement, l'ancienne version dispara&icirc;tra plus ou 
moins. Mais une fois que l'on a donn&eacute; &agrave; tout le monde la 
permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus 
aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on d&eacute;couvre, 
ult&eacute;rieurement, qu'elle avait un bug."
+msgid ""
+"If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
+"version will more or less disappear.  But once we have given everyone "
+"permission to act according to a particular translation, we have no way of "
+"taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle "
+"version, et &eacute;ventuellement, l'ancienne version dispara&icirc;tra plus "
+"ou moins. Mais une fois que l'on a donn&eacute; &agrave; tout le monde la "
+"permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus "
+"aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on d&eacute;couvre, "
+"ult&eacute;rieurement, qu'elle avait un bug."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  
If the problem were a matter of finding someone to do the work, this would 
solve it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the 
work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation 
written by a non-lawyer."
-msgstr "Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire 
pour nous le travail de traduction. Si le probl&egrave;me &eacute;tait de 
trouver quelqu'un pour accomplir la t&acirc;che, cela le r&eacute;soudrait. 
Mais en fait le vrai probl&egrave;me est le risque d'erreur, et le fait 
d'offrir de faire le travail ne l'&eacute;vite pas. Nous ne pourrions en aucun 
cas autoriser une traduction non &eacute;crite par un juriste."
+msgid ""
+"Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  If the "
+"problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve "
+"it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the "
+"work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation "
+"written by a non-lawyer."
+msgstr ""
+"Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire pour nous "
+"le travail de traduction. Si le probl&egrave;me &eacute;tait de trouver "
+"quelqu'un pour accomplir la t&acirc;che, cela le r&eacute;soudrait. Mais en "
+"fait le vrai probl&egrave;me est le risque d'erreur, et le fait d'offrir de "
+"faire le travail ne l'&eacute;vite pas. Nous ne pourrions en aucun cas "
+"autoriser une traduction non &eacute;crite par un juriste."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the 
GPL as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
-msgstr "Par cons&eacute;quent, pour le moment, nous n'approuvons pas les 
traductions de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de 
cela, nous faisons deux choses&nbsp;:"
+msgid ""
+"Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
+"as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions "
+"de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de cela, nous "
+"faisons deux choses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "Referring people to unofficial translations.  This means that we permit 
people to write translations of the GPL, but we don't approve them as legally 
valid and binding."
-msgstr "Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela 
signifie que nous autorisons les gens &agrave; &eacute;crire des traductions de 
la GPL, mais que nous les approuvons pas comme l&eacute;galement valides et 
contractuelles."
+msgid ""
+"Referring people to unofficial translations.  This means that we permit "
+"people to write translations of the GPL, but we don't approve them as "
+"legally valid and binding."
+msgstr ""
+"Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela signifie "
+"que nous autorisons les gens &agrave; &eacute;crire des traductions de la "
+"GPL, mais que nous les approuvons pas comme l&eacute;galement valides et "
+"contractuelles."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "An unapproved translation has no legal force, and it should say so 
explicitly.  It should be marked as follows:"
-msgstr "Une traduction non-approuv&eacute;e n'a pas de valeur l&eacute;gale, 
et devrait le d&eacute;clarer explicitement. Cela devrait &ecirc;tre 
&eacute;crit comme suit&nbsp;:"
+msgid ""
+"An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
+"explicitly.  It should be marked as follows:"
+msgstr ""
+"Une traduction non-approuv&eacute;e n'a pas de valeur l&eacute;gale, et "
+"devrait le d&eacute;clarer explicitement. Cela devrait &ecirc;tre &eacute;"
+"crit comme suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p>
-msgid "This translation of the GPL is informal, and not officially approved by 
the Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is 
permitted, refer to the original GPL (in English)."
+msgid ""
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English)."
 msgstr ""
-"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the 
Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is permitted, 
refer to the original GPL (in English).\n"
-"Traduction&nbsp;: Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas 
approuv&eacute;e officiellement comme valide par la Free Software Foundation. 
Pour &ecirc;tre tout-&agrave;-fait s&ucirc;r de ce qui est autoris&eacute;, se 
ref&eacute;rer &agrave; la GPL originale (en anglais)."
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English).\n"
+"Traduction&nbsp;: Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas "
+"approuv&eacute;e officiellement comme valide par la Free Software "
+"Foundation. Pour &ecirc;tre tout-&agrave;-fait s&ucirc;r de ce qui est "
+"autoris&eacute;, se ref&eacute;rer &agrave; la GPL originale (en anglais)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "But the unapproved translation can serve as a hint for how to 
understand the English GPL.  For many users, that is sufficient."
-msgstr "Mais la traduction non-officielle peut tr&egrave;s bien servir d'aide 
&agrave; la compr&eacute;hension de la GPL en anglais. Pour beaucoup 
d'utilisateurs, c'est suffisant."
+msgid ""
+"But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
+"English GPL.  For many users, that is sufficient."
+msgstr ""
+"Mais la traduction non-officielle peut tr&egrave;s bien servir d'aide "
+"&agrave; la compr&eacute;hension de la GPL en anglais. Pour beaucoup "
+"d'utilisateurs, c'est suffisant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "However, businesses using GNU software in commercial activity, and 
people doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL 
to make sure of what it permits."
-msgstr "Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs 
activit&eacute;s commerciales, et les gens faisant une distribution publique 
par ftp, devraient v&eacute;rifier la v&eacute;ritable GPL en anglais pour 
s'assurer de ce qu'elle autorise."
+msgid ""
+"However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
+"doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to "
+"make sure of what it permits."
+msgstr ""
+"Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs "
+"activit&eacute;s commerciales, et les gens faisant une distribution publique "
+"par ftp, devraient v&eacute;rifier la v&eacute;ritable GPL en anglais pour "
+"s'assurer de ce qu'elle autorise."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid "Publishing translations valid for a single country only."
 msgstr "Nous publions des traductions valides pour seulement un pays."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "We are considering the idea of publishing translations which are 
officially valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it 
will be limited to that country, and the damage will not be too great."
-msgstr "Nous consid&eacute;rons l'id&eacute;e de publier des traductions qui 
soient officiellement valides pour un pays seulement. De cette fa&ccedil;on, si 
une erreur est faite, l'effet sera limit&eacute; &agrave; ce pays, et le 
dommage pas trop important."
+msgid ""
+"We are considering the idea of publishing translations which are officially "
+"valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it will be "
+"limited to that country, and the damage will not be too great."
+msgstr ""
+"Nous consid&eacute;rons l'id&eacute;e de publier des traductions qui soient "
+"officiellement valides pour un pays seulement. De cette fa&ccedil;on, si une "
+"erreur est faite, l'effet sera limit&eacute; &agrave; ce pays, et le dommage "
+"pas trop important."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic 
and capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such 
translations soon."
-msgstr "Il faudra quand m&ecirc;me pour faire une traduction une dose 
consid&eacute;rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste &agrave; 
la fois acquis &agrave; la cause et comp&eacute;tent, aussi ne pouvons-nous 
promettre de telles traductions dans un futur proche."
+msgid ""
+"It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
+"capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
+"translations soon."
+msgstr ""
+"Il faudra quand m&ecirc;me pour faire une traduction une dose consid&eacute;"
+"rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste &agrave; la fois "
+"acquis &agrave; la cause et comp&eacute;tent, aussi ne pouvons-nous "
+"promettre de telles traductions dans un futur proche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language 
interpreter has a license that is incompatible with the GPL, can I run 
GPL-covered programs on it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de 
langage de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, 
puis-je l'utiliser pour faire tourner des  programmes plac&eacute;s sous 
GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  
The interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't 
restrict what tools you process the program with."
-msgstr "Quand un interpr&eacute;teur interpr&egrave;te seulement un langage, 
la r&eacute;ponse est oui. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des 
donn&eacute;es, pourl'interpr&eacute;teur; la GPL ne restreint pas les outils 
avec lesquels vous traitez le programme."
+msgid ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has "
+"a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs "
+"on it?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des  programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of 
such a facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically 
with the Java programs that call them."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour 
fournir des &laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres 
dispositifs (souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des 
biblioth&egrave;ques), le programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement 
li&eacute; aux dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc 
si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme 
interpr&eacute;t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une 
mani&egrave;recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un 
exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on 
acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les 
programmes Java qui les appellent."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
+"restrict what tools you process the program with."
+msgstr ""
+"Quand un interpr&eacute;teur interpr&egrave;te seulement un langage, la "
+"r&eacute;ponse est oui. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des "
+"donn&eacute;es, pourl'interpr&eacute;teur; la GPL ne restreint pas les "
+"outils avec lesquels vous traitez le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, 
the situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. 
 Which implies that:"
-msgstr "Ainsi si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous une licence 
incompatible avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect 
&agrave; l'&eacute;dition de liens avec une biblioth&egrave;que non compatible 
avec la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a "
+"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
+"with the Java programs that call them."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des "
+"&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le "
+"programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux "
+"dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme interpr&eacute;"
+"t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une mani&egrave;"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on acc&egrave;de de "
+"cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
+"situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.  "
+"Which implies that:"
+msgstr ""
+"Ainsi si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous une licence incompatible "
+"avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect &agrave; "
+"l'&eacute;dition de liens avec une biblioth&egrave;que non compatible avec "
+"la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state 
an explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible 
facilities."
-msgstr "Si vous &eacute;crivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez 
d&eacute;finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une 
&eacute;dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
+"explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
+"facilities."
+msgstr ""
+"Si vous &eacute;crivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez d&eacute;"
+"finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une &eacute;"
+"dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed 
it specifically to work with those facilities, people can take that as an 
implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if 
that is what you intend, it is better to say so explicitly."
-msgstr "Si vous avez &eacute;crit et diffus&eacute; le programme sous GPL, et 
que vous l'avez con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour fonctionner avec ces 
dispositifs, on peut consid&eacute;rer qu'il y a une exception implicite 
autorisant une &eacute;dition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce 
que vous souhaitez, il est r&eacute;f&eacute;rable de le d&eacute;clarer de 
fa&ccedil;on explicite."
+msgid ""
+"If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
+"specifically to work with those facilities, people can take that as an "
+"implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if "
+"that is what you intend, it is better to say so explicitly."
+msgstr ""
+"Si vous avez &eacute;crit et diffus&eacute; le programme sous GPL, et que "
+"vous l'avez con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour fonctionner avec ces "
+"dispositifs, on peut consid&eacute;rer qu'il y a une exception implicite "
+"autorisant une &eacute;dition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce "
+"que vous souhaitez, il est r&eacute;f&eacute;rable de le d&eacute;clarer de "
+"fa&ccedil;on explicite."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or 
add such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the 
exception."
-msgstr "Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la 
GPL et l'utiliser de de cette fa&ccedil;on, ou y ajouter de telles exceptions. 
Seul le d&eacute;tenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
+msgid ""
+"You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
+"such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the "
+"exception."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la GPL "
+"et l'utiliser de de cette fa&ccedil;on, ou y ajouter de telles exceptions. "
+"Seul le d&eacute;tenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the 
GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire 
respecter la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the 
software are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a 
violation of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered 
software involved.  They either are the copyright holders, or are connected 
with the copyright holders.  <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about 
reporting GPL violations.</a>"
-msgstr "Puisque la GPL est une licence de copyright, les d&eacute;tenteurs du 
copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacit&eacute; de faire respecter 
la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en informer les 
d&eacute;veloppeurs du logiciel couvert par la GPL concern&eacute;. Ils sont 
soit les d&eacute;tenteurs du copyright, ou bien sont li&eacute;s au 
d&eacute;tenteur du copyright. <a href=\"#ReportingViolation\">En savoir plus 
sur la fa&ccedil;on de rapporter des violations de la GPL.</a>"
+msgid ""
+"Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
+"are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a violation "
+"of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software "
+"involved.  They either are the copyright holders, or are connected with the "
+"copyright holders.  <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about "
+"reporting GPL violations.</a>"
+msgstr ""
+"Puisque la GPL est une licence de copyright, les d&eacute;tenteurs du "
+"copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacit&eacute; de faire "
+"respecter la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en "
+"informer les d&eacute;veloppeurs du logiciel couvert par la GPL "
+"concern&eacute;. Ils sont soit les d&eacute;tenteurs du copyright, ou bien "
+"sont li&eacute;s au d&eacute;tenteur du copyright. <a href="
+"\"#ReportingViolation\">En savoir plus sur la fa&ccedil;on de rapporter des "
+"violations de la GPL.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if 
I use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way 
does the GPL affect the larger program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme 
Java, si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en 
h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme 
r&eacute;sultant&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use "
+"a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en h&eacute;"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme r&eacute;"
+"sultant&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the 
GPL affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
-msgstr "Une sous-classe cr&eacute;&eacute;e par h&eacute;ritage est un travail 
d&eacute;riv&eacute;. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent &agrave; 
l'ensemble du programme dans lequel vous cr&eacute;ez une sous-classe d'une 
classe sous GPL."
+msgid ""
+"Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the GPL "
+"affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
+msgstr ""
+"Une sous-classe cr&eacute;&eacute;e par h&eacute;ritage est un travail "
+"d&eacute;riv&eacute;. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent &agrave; "
+"l'ensemble du programme dans lequel vous cr&eacute;ez une sous-classe d'une "
+"classe sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does 
that mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other 
Free Software license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais  un portage de mon programme 
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que 
Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel 
Libre&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In 
specific, the answer depends on which libraries you want to use and what their 
licenses are.  Most system libraries either use the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an 
exception permitting linking the library with anything.  These libraries can be 
used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does have some 
requirements you must follow."
-msgstr "De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, la r&eacute;ponse est 
non&mdash;ce n'est pas une exigence l&eacute;gale. De fa&ccedil;on plus 
sp&eacute;cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques que 
vous d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des 
biblioth&egrave;ques syst&egrave;me utilisent soit la <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou 
utilisent la GNU GPL plus une exception permettant l'&eacute;dition de liens de 
la biblioth&egrave;que avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques peuvent 
&ecirc;tre utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais dans le cas de 
la GPL Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+msgid ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other Free "
+"Software license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais  un portage de mon programme vers "
+"GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a 
GPL-compatible license to use those libraries.  But these are normally the more 
specialized libraries, and you would not have had anything much like them on 
another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these 
libraries for simple porting."
-msgstr "Certaines biblioth&egrave;ques sont diffus&eacute;es sous la GNU GPL 
seule&nbsp;; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser ces 
biblioth&egrave;ques. Mais c'est normalement les biblioth&egrave;ques les plus 
sp&eacute;cialis&eacute;es, et vous n'auriez pas eu quelque chose de similaire 
sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas besoin de ces 
biblioth&egrave;ques pour un simple portage."
+msgid ""
+"In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In "
+"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
+"their licenses are.  Most system libraries either use the <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
+"exception permitting linking the library with anything.  These libraries can "
+"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
+"have some requirements you must follow."
+msgstr ""
+"De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, la r&eacute;ponse est non&mdash;ce "
+"n'est pas une exigence l&eacute;gale. De fa&ccedil;on plus sp&eacute;"
+"cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques que vous "
+"d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des biblioth&egrave;"
+"ques syst&egrave;me utilisent soit la <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou utilisent la GNU GPL plus une "
+"exception permettant l'&eacute;dition de liens de la biblioth&egrave;que "
+"avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques peuvent &ecirc;tre "
+"utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais dans le cas de la GPL "
+"Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
+"compatible license to use those libraries.  But these are normally the more "
+"specialized libraries, and you would not have had anything much like them on "
+"another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
+"libraries for simple porting."
+msgstr ""
+"Certaines biblioth&egrave;ques sont diffus&eacute;es sous la GNU GPL "
+"seule&nbsp;; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser "
+"ces biblioth&egrave;ques. Mais c'est normalement les biblioth&egrave;ques "
+"les plus sp&eacute;cialis&eacute;es, et vous n'auriez pas eu quelque chose "
+"de similaire sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas "
+"besoin de ces biblioth&egrave;ques pour un simple portage."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, your software is not a contribution to our community if it 
is not free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only 
people willing to give up their freedom will use your software, which means 
that it will effectively function as an inducement for people to lose their 
freedom."
-msgstr "Bien-s&ucirc;r, votre logiciel n'est pas une contribution &agrave; 
notre communaut&eacute; s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la 
valeur &agrave; leur libert&eacute; refuseront de l'utiliser. Le 
r&eacute;sultat sera qu'il constituera une incitation &agrave; l'abandon de 
cette libert&eacute;, et sera seulement utile &agrave; ceux qui auront fait 
cela."
+msgid ""
+"Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
+"free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only people "
+"willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
+"will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
+msgstr ""
+"Bien-s&ucirc;r, votre logiciel n'est pas une contribution &agrave; notre "
+"communaut&eacute; s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la valeur "
+"&agrave; leur libert&eacute; refuseront de l'utiliser. Le r&eacute;sultat "
+"sera qu'il constituera une incitation &agrave; l'abandon de cette "
+"libert&eacute;, et sera seulement utile &agrave; ceux qui auront fait cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you hope some day to look back on your career and feel that it has 
contributed to the growth of a good and free society, you need to make your 
software free."
-msgstr "Si vous esp&eacute;rez un jour jeter un regard en arri&egrave;re sur 
votre carri&egrave;re et sentir que votre travail a &eacute;t&eacute; plus 
qu'une fa&ccedil;on de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter &agrave; 
rendre votre programme libre."
+msgid ""
+"If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
+"contributed to the growth of a good and free society, you need to make your "
+"software free."
+msgstr ""
+"Si vous esp&eacute;rez un jour jeter un regard en arri&egrave;re sur votre "
+"carri&egrave;re et sentir que votre travail a &eacute;t&eacute; plus qu'une "
+"fa&ccedil;on de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter &agrave; "
+"rendre votre programme libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company 
has a copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they 
violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir 
qu'une compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour 
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur 
Internet&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company has a "
+"copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they "
+"violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for 
distribution.  It also does not require anyone in particular to redistribute 
the program.  And (outside of one special case), even if someone does decide to 
redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute a 
copy to you in particular, or any other person in particular."
-msgstr "Non. La GPL n'oblige personne &agrave; utiliser Internet pour la 
distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier 
redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), m&ecirc;me si 
quelqu'un d&eacute;cide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit pas 
qu'il doit vous distribuer une copie &agrave; vous en particulier, ou tout 
autre personne en particulier."
+msgid ""
+"No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution.  "
+"It also does not require anyone in particular to redistribute the program.  "
+"And (outside of one special case), even if someone does decide to "
+"redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
+"a copy to you in particular, or any other person in particular."
+msgstr ""
+"Non. La GPL n'oblige personne &agrave; utiliser Internet pour la "
+"distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier "
+"redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), m&ecirc;me si "
+"quelqu'un d&eacute;cide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit "
+"pas qu'il doit vous distribuer une copie &agrave; vous en particulier, ou "
+"tout autre personne en particulier."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a 
copy to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does 
distribute a copy program to someone, that someone can then redistribute the 
program to you, or to anyone else, as he sees fit."
-msgstr "Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la libert&eacute; de vous en 
distribuer une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le 
d&eacute;tenteur du copyright distribue une copie du programme &agrave; 
quelqu'un, ce quelqu'un peut alors vous redistribuer le programme, ou &agrave; 
n'importe qui d'autre, comme &ccedil;a lui convient."
+msgid ""
+"What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
+"to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does distribute "
+"a copy program to someone, that someone can then redistribute the program to "
+"you, or to anyone else, as he sees fit."
+msgstr ""
+"Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la libert&eacute; de vous en distribuer "
+"une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le d&eacute;tenteur du "
+"copyright distribue une copie du programme &agrave; quelqu'un, ce quelqu'un "
+"peut alors vous redistribuer le programme, ou &agrave; n'importe qui "
+"d'autre, comme &ccedil;a lui convient."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a 
license which says that you can distribute modified versions of it under the 
GPL but you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec 
une licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions 
modifi&eacute;es de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me 
sous GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license "
+"which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but "
+"you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its 
implications for me as a user."
-msgstr "Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses 
implications pour moi l'utilisateur."
+msgid ""
+"No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its "
+"implications for me as a user."
+msgstr ""
+"Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses implications "
+"pour moi l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose I start with the original version (call it version A), add some 
code (let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call 
it B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and 
release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those 1000 
lines, producing version C which has the same code as version A but is under 
the GPL."
-msgstr "Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la 
version A), que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette 
version (appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la 
version B &agrave; nouveau et publier le r&eacute;sultat sous la GPL. Aussi je 
peux (ou  quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la 
version C qui a le m&ecirc;me code que la version A mais sous la GPL."
+msgid ""
+"Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
+"(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it "
+"B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and "
+"release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those "
+"1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is "
+"under the GPL."
+msgstr ""
+"Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la version A), "
+"que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette version "
+"(appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la "
+"version B &agrave; nouveau et publier le r&eacute;sultat sous la GPL. Aussi "
+"je peux (ou  quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la "
+"version C qui a le m&ecirc;me code que la version A mais sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that 
I'm not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by 
deleting those lines from version B, in effect the license now says that I 
can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other 
words, the license does not in fact allow a user to release a modified version 
such as B under the GPL."
-msgstr "Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la 
licence que je ne suis pas autoris&eacute; &agrave; reproduire quelque chose 
identique &agrave; la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la 
version B, en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser 
enti&egrave;rement la version B des toutes les mani&egrave;res que l'autorise 
la GPL. En d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur 
&agrave; publier une version telle que la version B sous la GPL."
+msgid ""
+"If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
+"not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by "
+"deleting those lines from version B, in effect the license now says that I "
+"can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other "
+"words, the license does not in fact allow a user to release a modified "
+"version such as B under the GPL."
+msgstr ""
+"Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la licence que "
+"je ne suis pas autoris&eacute; &agrave; reproduire quelque chose identique "
+"&agrave; la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la version B, "
+"en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser enti&egrave;"
+"rement la version B des toutes les mani&egrave;res que l'autorise la GPL. En "
+"d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur &agrave; "
+"publier une version telle que la version B sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a 
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une 
copie vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une 
distribution&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie "
+"vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une "
+"distribution&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes 
&ldquo;distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the 
copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot 
override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, but 
appears not to consider this distribution."
-msgstr "Que le d&eacute;placement vers ou &agrave; partir de cette filiale 
constitue une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; ou pas est une question 
qui doit &ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e en fonction de la loi sur le droit 
d'auteur et de la juridiction appropri&eacute;s. La GPL ne surpasse pas les 
lois locales. La loi sur le droit d'auteur am&eacute;ricain n'est pas 
totalement claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de 
distribution."
+msgid ""
+"Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes &ldquo;"
+"distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the "
+"copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot "
+"override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, "
+"but appears not to consider this distribution."
+msgstr ""
+"Que le d&eacute;placement vers ou &agrave; partir de cette filiale constitue "
+"une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; ou pas est une question qui doit "
+"&ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e en fonction de la loi sur le droit d'auteur "
+"et de la juridiction appropri&eacute;s. La GPL ne surpasse pas les lois "
+"locales. La loi sur le droit d'auteur am&eacute;ricain n'est pas totalement "
+"claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If, in some country, this is considered distribution, and the 
subsidiary must receive the right to redistribute the program, that will not 
make a practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent 
company; rights or no rights, it won't redistribute the program unless the 
parent company decides to do so."
-msgstr "Si, dans certains pays, c'est consid&eacute;r&eacute; comme une 
distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le 
programme, cela ne fera pas de grande diff&eacute;rence. La filiale est 
contr&ocirc;l&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re; droits ou pas 
droits, elle ne redistribuera pas le programme &agrave; moins que la 
soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re ne le d&eacute;cide."
+msgid ""
+"If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
+"must receive the right to redistribute the program, that will not make a "
+"practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent company; "
+"rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
+"company decides to do so."
+msgstr ""
+"Si, dans certains pays, c'est consid&eacute;r&eacute; comme une "
+"distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le "
+"programme, cela ne fera pas de grande diff&eacute;rence. La filiale est "
+"contr&ocirc;l&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re; droits ou "
+"pas droits, elle ne redistribuera pas le programme &agrave; moins que la "
+"soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re ne le d&eacute;cide."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click 
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree 
to anything?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels 
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens 
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some software packaging systems have a place which requires you to 
click through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is 
neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's 
rules remain the same."
-msgstr "Certains syst&egrave;mes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui 
n&eacute;cessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. Ce 
n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les r&egrave;gles de la GPL 
demeurent les m&ecirc;mes."
+msgid ""
+"Some software packaging systems have a place which requires you to click "
+"through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is "
+"neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's "
+"rules remain the same."
+msgstr ""
+"Certains syst&egrave;mes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui "
+"n&eacute;cessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. "
+"Ce n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les r&egrave;gles de la "
+"GPL demeurent les m&ecirc;mes."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You 
are not required to agree to anything to merely use software which is licensed 
under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the 
software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops you 
from hacking the GPLed software to bypass this."
-msgstr "Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent &agrave; 
rien. Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; d'accepter quoi que ce soit pour 
seulement utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations 
seulement si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie 
vraiment de cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous 
emp&ecirc;che de modifier le logiciel pour passer outre."
+msgid ""
+"Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You are "
+"not required to agree to anything to merely use software which is licensed "
+"under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the "
+"software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
+"you from hacking the GPLed software to bypass this."
+msgstr ""
+"Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent &agrave; rien. Vous "
+"n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; d'accepter quoi que ce soit pour seulement "
+"utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations seulement "
+"si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie vraiment de "
+"cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous emp&ecirc;"
+"che de modifier le logiciel pour passer outre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software 
with some sort of installation software.  Does that installer need to have a 
GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous 
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la 
licence GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software.  Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a 
result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
-msgstr "Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux 
s&eacute;par&eacute;s. Par cons&eacute;quent, les termes de la GPL ne 
s'appliquent pas au logiciel d'installation."
+msgid ""
+"No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a "
+"result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
+msgstr ""
+"Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux s&eacute;"
+"par&eacute;s. Par cons&eacute;quent, les termes de la GPL ne s'appliquent "
+"pas au logiciel d'installation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device 
that will stop operating if customers do not continue paying a subscription 
fee?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL 
dans un appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne 
continuent pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that "
+"will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the 
user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top of 
the GPL, and the license prohibits it."
-msgstr "Non. Dans ce sc&eacute;nario, la n&eacute;cessit&eacute; de continuer 
&agrave; payer des frais limite la possibilit&eacute; de l'utilisateur 
d'ex&eacute;cuter le programme. C'est une condition suppl&eacute;mentaire 
au-dessus de la GPL et la licence interdit cela."
+msgid ""
+"No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the "
+"user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top "
+"of the GPL, and the license prohibits it."
+msgstr ""
+"Non. Dans ce sc&eacute;nario, la n&eacute;cessit&eacute; de continuer "
+"&agrave; payer des frais limite la possibilit&eacute; de l'utilisateur "
+"d'ex&eacute;cuter le programme. C'est une condition suppl&eacute;mentaire au-"
+"dessus de la GPL et la licence interdit cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to 
(L)GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la 
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2 
"
+"vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, include the new version of the license in your package.  If 
you're using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 
and LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on 
top of GPLv3."
-msgstr "Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre 
paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous 
d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3 
est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en sus 
de la GPLv3."
+msgid ""
+"First, include the new version of the license in your package.  If you're "
+"using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and "
+"LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on "
+"top of GPLv3."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre "
+"paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous "
+"d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3 
"
+"est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en "
+"sus de la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the 
top of each file) with the new recommended text available on <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more 
future-proof because it no longer includes the FSF's postal mailing address."
-msgstr "Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes 
(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte recommandé 
disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les 
licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car 
il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
+msgid ""
+"Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the top of "
+"each file) with the new recommended text available on <a href=\"/licenses/"
+"gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more future-proof because "
+"it no longer includes the FSF's postal mailing address."
+msgstr ""
+"Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes "
+"(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte 
recommandé "
+"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les "
+"licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car 
"
+"il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about 
the package's license should also be updated appropriately."
-msgstr "Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui 
parle de la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon 
appropriée."
+msgid ""
+"Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the "
+"package's license should also be updated appropriately."
+msgstr ""
+"Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui parle de 
"
+"la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon appropriée."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution 
easier?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par 
BitTorrent plus facile&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software 
was common, it is difficult to meet its requirements when you share code this 
way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing GPLv2 
object code on BitTorrent would be to include all the corresponding source in 
the same torrent, which is prohibitively expensive."
-msgstr "Parce que la GPLv2 a &eacute;t&eacute; &eacute;crite avant que la 
distribution pair-&agrave;-pair de logiciels ne soit courante, il est difficile 
de respecter ses conditions quand on partage du code de cette fa&ccedil;on. La 
meilleure mani&egrave;re pour s'assurer que vous &ecirc;tes en 
conformit&eacute; en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent serait 
d'inclure toutes les sources correspondantes dans le m&ecirc;me torrent, ce qui 
serait beaucoup trop co&ucirc;teux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download 
this torrent and send the data to others as part of that process are not 
required to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary 
propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using 
peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require 
acceptance [of the license].&rdquo;"
-msgstr "La GPLv3 corrige ce probl&egrave;me de deux mani&egrave;res. D'abord, 
les personnes qui t&eacute;l&eacute;chargent ce torrent et envoient les 
donn&eacute;es &agrave; d'autres pendant le processus ne sont pas requis de 
faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a 
consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does 
not require acceptance [of the license].&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;La 
propagation domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une 
cons&eacute;quence de l'utilisation de la transmission pair-&agrave;-pair pour 
recevoir une copie ne n&eacute;cessite pareillement aucune acceptation [de la 
licence].&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par "
+"BitTorrent plus facile&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give 
distributors&mdash;people who initially seed torrents&mdash;a clear and 
straightforward way to provide the source, by telling recipients where it is 
available on a public network server.  This ensures that everyone who wants to 
get the source can do so, and it's almost no hassle for the distributor."
-msgstr "Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est con&ccedil;ue pour donner aux 
distributeurs &mdash; les personnes qui initient les torrents &mdash; un moyen 
clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires o&ugrave; 
elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que quiconque veut 
obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement pas 
d&eacute;rangeant pour le distributeur."
+msgid ""
+"Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was "
+"common, it is difficult to meet its requirements when you share code this "
+"way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing "
+"GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding "
+"source in the same torrent, which is prohibitively expensive."
+msgstr ""
+"Parce que la GPLv2 a &eacute;t&eacute; &eacute;crite avant que la "
+"distribution pair-&agrave;-pair de logiciels ne soit courante, il est "
+"difficile de respecter ses conditions quand on partage du code de cette "
+"fa&ccedil;on. La meilleure mani&egrave;re pour s'assurer que vous &ecirc;tes "
+"en conformit&eacute; en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent "
+"serait d'inclure toutes les sources correspondantes dans le m&ecirc;me "
+"torrent, ce qui serait beaucoup trop co&ucirc;teux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download this "
+"torrent and send the data to others as part of that process are not required "
+"to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary propagation "
+"of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer "
+"transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the "
+"license].&rdquo;"
+msgstr ""
+"La GPLv3 corrige ce probl&egrave;me de deux mani&egrave;res. D'abord, les "
+"personnes qui t&eacute;l&eacute;chargent ce torrent et envoient les "
+"donn&eacute;es &agrave; d'autres pendant le processus ne sont pas requis de "
+"faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
+"Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of "
+"using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require "
+"acceptance [of the license].&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;La propagation "
+"domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une cons&eacute;"
+"quence de l'utilisation de la transmission pair-&agrave;-pair pour recevoir "
+"une copie ne n&eacute;cessite pareillement aucune acceptation [de la "
+"licence].&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors&mdash;people "
+"who initially seed torrents&mdash;a clear and straightforward way to provide "
+"the source, by telling recipients where it is available on a public network "
+"server.  This ensures that everyone who wants to get the source can do so, "
+"and it's almost no hassle for the distributor."
+msgstr ""
+"Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est con&ccedil;ue pour donner aux "
+"distributeurs &mdash; les personnes qui initient les torrents &mdash; un "
+"moyen clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires "
+"o&ugrave; elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que "
+"quiconque veut obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement "
+"pas d&eacute;rangeant pour le distributeur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent 
it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la 
&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 
l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some devices utilize free software that can be upgraded, but are 
designed so that users are not allowed to modify that software.  There are lots 
of different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the 
software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected 
signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source code, 
but you still don't have the freedom to modify the software you're using.  We 
call this practice tivoization."
-msgstr "Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent 
&ecirc;tre mis &agrave; jour, mais sont con&ccedil;us pour que les utilisateurs 
ne soient pas autoris&eacute;s &agrave; modifier ces logiciels. Il y a beaucoup 
de fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de faire ceci&nbsp;; par exemple, parfois 
le mat&eacute;riel lance des contr&ocirc;les sur les logiciels install&eacute;s 
et s'&eacute;teint s'il ne trouve pas les sugnatures attendues. Les fabricants 
se conforment &agrave; la GPLv2 en vous donnant les sources, mais vous n'avez 
toujours pas la libert&eacute; de modifier les logiciels que vous utilisez. 
Nous appelons cette pratique &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When people distribute User Products that include software under GPLv3, 
section 6 requires that they provide you with information necessary to modify 
that software.  User Products is a term specially defined in the license; 
examples of User Products include portable music players, digital video 
recorders, and home security systems."
-msgstr "Quand des personnes distribuent des &laquo;&nbsp;produits 
utilisateur&nbsp;&raquo; qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 
n&eacute;cessite qu'ils fournissent les informations n&eacute;cessaires pour 
modifier les logiciels. Les &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; est 
un terme sp&eacute;cialement d&eacute;fini dans la licence&nbsp;; des exemples 
de &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; incluent les lecteurs 
musicaux portables, les enregistreurs vid&eacute;o num&eacute;riques et les 
syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute; domestiques."
+msgid ""
+"Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so "
+"that users are not allowed to modify that software.  There are lots of "
+"different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the "
+"software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected "
+"signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source "
+"code, but you still don't have the freedom to modify the software you're "
+"using.  We call this practice tivoization."
+msgstr ""
+"Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent &ecirc;tre mis "
+"&agrave; jour, mais sont con&ccedil;us pour que les utilisateurs ne soient "
+"pas autoris&eacute;s &agrave; modifier ces logiciels. Il y a beaucoup de "
+"fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de faire ceci&nbsp;; par exemple, parfois "
+"le mat&eacute;riel lance des contr&ocirc;les sur les logiciels "
+"install&eacute;s et s'&eacute;teint s'il ne trouve pas les sugnatures "
+"attendues. Les fabricants se conforment &agrave; la GPLv2 en vous donnant "
+"les sources, mais vous n'avez toujours pas la libert&eacute; de modifier les "
+"logiciels que vous utilisez. Nous appelons cette pratique &laquo;&nbsp;"
+"tivoisation&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people distribute User Products that include software under GPLv3, "
+"section 6 requires that they provide you with information necessary to "
+"modify that software.  User Products is a term specially defined in the "
+"license; examples of User Products include portable music players, digital "
+"video recorders, and home security systems."
+msgstr ""
+"Quand des personnes distribuent des &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;"
+"&raquo; qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 n&eacute;cessite "
+"qu'ils fournissent les informations n&eacute;cessaires pour modifier les "
+"logiciels. Les &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; est un terme "
+"sp&eacute;cialement d&eacute;fini dans la licence&nbsp;; des exemples de "
+"&laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; incluent les lecteurs "
+"musicaux portables, les enregistreurs vid&eacute;o num&eacute;riques et les "
+"syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute; domestiques."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits 
num&eacute;riques)&nbsp;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits num&eacute;"
+"riques)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind 
of DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the 
system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo; 
measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to 
distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
-msgstr "Non&nbsp;; vous pouvez utiliser du code publi&eacute; sous GPLv3 pour 
d&eacute;velopper toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. Cependant, 
si vous faites cela, la section 3 dit que ce syst&egrave;me ne comptera pas 
comme une mesure de &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; technologique 
r&eacute;elle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, il sera libre de 
distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la <acronym title=\"Digital 
Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois similaires."
+msgid ""
+"It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of "
+"DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the "
+"system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo; "
+"measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to "
+"distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
+msgstr ""
+"Non&nbsp;; vous pouvez utiliser du code publi&eacute; sous GPLv3 pour "
+"d&eacute;velopper toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. "
+"Cependant, si vous faites cela, la section 3 dit que ce syst&egrave;me ne "
+"comptera pas comme une mesure de &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; "
+"technologique r&eacute;elle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, "
+"il sera libre de distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois "
+"similaires."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it 
just stops them from restricting others."
-msgstr "Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font 
dans les logiciels, elle les emp&ecirc;che juste de restreindre les autres."
+msgid ""
+"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just "
+"stops them from restricting others."
+msgstr ""
+"Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font dans les "
+"logiciels, elle les emp&ecirc;che juste de restreindre les autres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license 
hardware?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous 
licence du mat&eacute;riel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence "
+"du mat&eacute;riel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  
GPLv3 can also be used to license materials covered by other copyright-like 
laws, such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a 
drawing of a hardware design under the GPL.  However, if someone used that 
information to create physical hardware, they would have no license obligations 
when distributing or selling that device: it falls outside the scope of 
copyright and thus the GPL itself."
-msgstr "Tout mat&eacute;riel qui peut &ecirc;tre mis sous copyright peut 
&ecirc;tre mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute;e 
pour licencier du mat&eacute;riel couvert par d'autres lois similaires &agrave; 
la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple, 
vous pouvez publier les sch&eacute;mas d'une conception mat&eacute;rielle sous 
la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour cr&eacute;er un 
appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la distribution ou la 
vente de cet appareil&nbsp;: cela tombe en dehors de la port&eacute;e du 
copyright at par cons&eacute;quent, de la GPL elle-m&ecirc;me."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code 
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my 
private signing keys?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement 
publique pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai 
que la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature 
priv&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  GPLv3 "
+"can also be used to license materials covered by other copyright-like laws, "
+"such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a drawing "
+"of a hardware design under the GPL.  However, if someone used that "
+"information to create physical hardware, they would have no license "
+"obligations when distributing or selling that device: it falls outside the "
+"scope of copyright and thus the GPL itself."
+msgstr ""
+"Tout mat&eacute;riel qui peut &ecirc;tre mis sous copyright peut &ecirc;tre "
+"mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute;e pour "
+"licencier du mat&eacute;riel couvert par d'autres lois similaires &agrave; "
+"la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple, "
+"vous pouvez publier les sch&eacute;mas d'une conception mat&eacute;rielle "
+"sous la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour "
+"cr&eacute;er un appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la "
+"distribution ou la vente de cet appareil&nbsp;: cela tombe en dehors de la "
+"port&eacute;e du copyright at par cons&eacute;quent, de la GPL elle-m&ecirc;"
+"me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature priv&eacute;"
+"es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The only time you would be required to release signing keys is if 
you conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the 
software for a valid cryptographic signature before it would function. In that 
specific case, you would be required to provide anyone who owned the device, on 
demand, with the key to sign and install modified software on his device so 
that it will run.  If each instance of the device uses a different key, then 
you need only give each purchaser the key for his instance."
-msgstr "Non. La seule fois o&ugrave; vous seriez oblig&eacute; de publier les 
cl&eacute;s de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'un &laquo;&nbsp;produit utilisateur&nbsp;&raquo; et que le 
mat&eacute;riel fasse une v&eacute;rification du logiciel pour y chercher une 
signature de chiffrement valide avant de fonctionner. Dans ce cas 
sp&eacute;cifique, vous seriez oblig&eacute; de fournir &agrave; tout 
d&eacute;tenteur de l'appareil, &agrave; la demande, la cl&eacute; pour signer 
et installer le logiciel modifi&eacute; sur son appareil pour qu'il puisse 
fonctionner. Si chaque appareil utilise une cl&eacute; diff&eacute;rente, alors 
vous devrez donner &agrave; chaque acheteur la cl&eacute; pour son appareil."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able 
to modify the software running in a voting machine?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que 
les votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine 
&agrave; voter&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"No.  The only time you would be required to release signing keys is if you "
+"conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the "
+"software for a valid cryptographic signature before it would function. In "
+"that specific case, you would be required to provide anyone who owned the "
+"device, on demand, with the key to sign and install modified software on his "
+"device so that it will run.  If each instance of the device uses a different "
+"key, then you need only give each purchaser the key for his instance."
+msgstr ""
+"Non. La seule fois o&ugrave; vous seriez oblig&eacute; de publier les "
+"cl&eacute;s de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL "
+"&agrave; l'int&eacute;rieur d'un &laquo;&nbsp;produit utilisateur&nbsp;"
+"&raquo; et que le mat&eacute;riel fasse une v&eacute;rification du logiciel "
+"pour y chercher une signature de chiffrement valide avant de fonctionner. "
+"Dans ce cas sp&eacute;cifique, vous seriez oblig&eacute; de fournir &agrave; "
+"tout d&eacute;tenteur de l'appareil, &agrave; la demande, la cl&eacute; pour "
+"signer et installer le logiciel modifi&eacute; sur son appareil pour qu'il "
+"puisse fonctionner. Si chaque appareil utilise une cl&eacute; diff&eacute;"
+"rente, alors vous devrez donner &agrave; chaque acheteur la cl&eacute; pour "
+"son appareil."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine "
+"&agrave; voter&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 
are at most required to provide the source and Installation Information for the 
software to people who possess a copy of the object code.  The voter who uses a 
voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, not even 
temporarily, so the voter also does not get possession of the binary software 
in it."
-msgstr "Non. Les soci&eacute;t&eacute;s distribuant des appareils contenant du 
logiciel sous GPLv3 sont au moins oblig&eacute;es de fournir les sources et les 
informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui poss&egrave;dent 
une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine &agrave; voter 
(comme tout autre kiosque) ne la poss&egrave;de pas, pas m&ecirc;me 
temporairement, donc le votant ne poss&egrave;de pas non le logiciel &agrave; 
l'int&eacute;rieur."
+msgid ""
+"No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at "
+"most required to provide the source and Installation Information for the "
+"software to people who possess a copy of the object code.  The voter who "
+"uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, "
+"not even temporarily, so the voter also does not get possession of the "
+"binary software in it."
+msgstr ""
+"Non. Les soci&eacute;t&eacute;s distribuant des appareils contenant du "
+"logiciel sous GPLv3 sont au moins oblig&eacute;es de fournir les sources et "
+"les informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui "
+"poss&egrave;dent une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine "
+"&agrave; voter (comme tout autre kiosque) ne la poss&egrave;de pas, pas "
+"m&ecirc;me temporairement, donc le votant ne poss&egrave;de pas non le "
+"logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that voting is a very special case.  Just because the 
software in a computer is free does not mean you can trust the computer for 
voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting should 
be done on paper."
-msgstr "Notez cependant que voter est un cas tr&egrave;s sp&eacute;cial. Parce 
que le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez 
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut pas 
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit &ecirc;tre fait avec du 
papier."
+msgid ""
+"Note, however, that voting is a very special case.  Just because the "
+"software in a computer is free does not mean you can trust the computer for "
+"voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting "
+"should be done on paper."
+msgstr ""
+"Notez cependant que voter est un cas tr&egrave;s sp&eacute;cial. Parce que "
+"le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez "
+"faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut "
+"pas faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit &ecirc;tre fait "
+"avec du papier."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation clause&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une 
&laquo;&nbsp;patent retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion 
de brevets)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent "
+"retaliation clause&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une &laquo;&nbsp;patent "
+"retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion de brevets)"
+"&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software 
from filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway, 
section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses 
that accompanied it."
-msgstr "Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le 
logiciel de d&eacute;poser des suites de brevets sous d'autres licences. Si 
quelqu'un le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur 
licence et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
+msgid ""
+"In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software from "
+"filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway, "
+"section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses "
+"that accompanied it."
+msgstr ""
+"Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le logiciel "
+"de d&eacute;poser des suites de brevets sous d'autres licences. Si quelqu'un "
+"le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur licence "
+"et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of 
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some 
license that is incompatible with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets 
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une 
licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de "
+"code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une "
+"licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the snippets are small enough that you can incorporate them under 
fair use or similar laws, then yes.  Otherwise, no."
-msgstr "Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez 
en accord avec la loi du &laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo; (usage raisonnable) 
ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
+msgid ""
+"If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair "
+"use or similar laws, then yes.  Otherwise, no."
+msgstr ""
+"Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez en "
+"accord avec la loi du &laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo; (usage raisonnable) "
+"ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that 
I can convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of 
sections 4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What 
does that mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la 
GPLv3 dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code 
&laquo;&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je 
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela 
signifie-t-il&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections "
+"4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code &laquo;"
+"&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il&nbsp;?"
+"</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This means that all the permissions and conditions you have to convey 
source code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you 
must keep copyright notices intact, and so on."
-msgstr "Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez 
pour transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code 
objet&nbsp;: vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de 
copyright intactes, etc."
+msgid ""
+"This means that all the permissions and conditions you have to convey source "
+"code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must "
+"keep copyright notices intact, and so on."
+msgstr ""
+"Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez pour "
+"transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code "
+"objet&nbsp;: vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de "
+"copyright intactes, etc."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. 
 Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 
or any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under 
the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my 
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's 
explicit patent license to that user?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; 
d&eacute;tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons 
contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions 
ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un 
utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes 
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement 
autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet 
utilisateur&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and 
conditions of one particular version of the license.  When you do so, that 
version defines the obligations you have.  If users may also elect to use later 
versions of the GPL, that's merely an additional permission they have&mdash;it 
does not require you to fulfill the terms of the later version of the GPL as 
well."
-msgstr "Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre 
les termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant 
cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les utilisateurs 
peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ult&eacute;rieures de la GPL, 
c'est juste une permission suppl&eacute;mentaire qu'ils ont (cela ne 
n&eacute;cessite pas que vous satisfaisiez les termes de la version 
ult&eacute;rieure de la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Do not take this to mean that you can threaten the community with your 
patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides 
recipients with an implicit patent license to exercise their rights under the 
GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents 
aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves against 
such an attack."
-msgstr "N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communaut&eacute; avec 
vos brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2 
donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs 
droits sous la GPL. M&ecirc;me si ce n'&eacute;tait pas le cas, quiconque 
consid&eacute;rant de faire appliquer ses brevets agressivement est un ennemi 
de la communaut&eacute;, et nous nous d&eacute;fendrons nous-m&ecirc;mes contre 
une telle attaque."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents.  "
+"Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 "
+"or any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed "
+"under the same terms. If a user decides to take the project's code "
+"(incorporating my contributions) under GPLv3, does that mean I've "
+"automatically granted GPLv3's explicit patent license to that user?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; d&eacute;"
+"tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons "
+"contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou "
+"versions ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a "
+"&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un "
+"utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes "
+"contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement "
+"autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet "
+"utilisateur&nbsp;?</a></b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and "
+"conditions of one particular version of the license.  When you do so, that "
+"version defines the obligations you have.  If users may also elect to use "
+"later versions of the GPL, that's merely an additional permission they "
+"have&mdash;it does not require you to fulfill the terms of the later version "
+"of the GPL as well."
+msgstr ""
+"Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre les "
+"termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant "
+"cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les "
+"utilisateurs peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ult&eacute;"
+"rieures de la GPL, c'est juste une permission suppl&eacute;mentaire qu'ils "
+"ont (cela ne n&eacute;cessite pas que vous satisfaisiez les termes de la "
+"version ult&eacute;rieure de la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Do not take this to mean that you can threaten the community with your "
+"patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides "
+"recipients with an implicit patent license to exercise their rights under "
+"the GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents "
+"aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves "
+"against such an attack."
+msgstr ""
+"N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communaut&eacute; avec vos "
+"brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2 "
+"donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs "
+"droits sous la GPL. M&ecirc;me si ce n'&eacute;tait pas le cas, quiconque "
+"consid&eacute;rant de faire appliquer ses brevets agressivement est un "
+"ennemi de la communaut&eacute;, et nous nous d&eacute;fendrons nous-m&ecirc;"
+"mes contre une telle attaque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary 
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what 
is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope 
of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, 
or is it the whole combination?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme 
propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que 
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la 
&laquo;&nbsp;version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer 
l'&eacute;tendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je 
donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison 
compl&egrave;te&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary "
+"program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, "
+"what is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining "
+"the scope of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just "
+"the library, or is it the whole combination?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la &laquo;&nbsp;"
+"version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer l'&eacute;tendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-"
+"il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison compl&egrave;"
+"te&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the 
library."
-msgstr "La &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; est seulement votre 
version de la biblioth&egrave;que."
+msgid ""
+"The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the library."
+msgstr ""
+"La &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; est seulement votre "
+"version de la biblioth&egrave;que."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with 
GPLv2?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la 
GPLv2&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to 
provide Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the 
licenses are not compatible: if you tried to combine code released under both 
these licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
-msgstr "Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture 
d'informations d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par 
cons&eacute;quent, les licences ne sont pas compatibles&nbsp;: Si vous essayez 
de combiner du code publi&eacute; &agrave; la fois sous ces deux licences, vous 
violeriez la section 6 de la GPLv2."
+msgid ""
+"No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide "
+"Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the licenses "
+"are not compatible: if you tried to combine code released under both these "
+"licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
+msgstr ""
+"Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture d'informations "
+"d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par cons&eacute;quent, les "
+"licences ne sont pas compatibles&nbsp;: Si vous essayez de combiner du code "
+"publi&eacute; &agrave; la fois sous ces deux licences, vous violeriez la "
+"section 6 de la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or 
later,&rdquo; that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options 
it permits."
-msgstr "Cependant, si le code est publi&eacute; sous GPL &laquo;&nbsp;version 
2 or later,&nbsp;&raquo; (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la 
GPLv3 car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
+msgid ""
+"However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or later,&rdquo; "
+"that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it permits."
+msgstr ""
+"Cependant, si le code est publi&eacute; sous GPL &laquo;&nbsp;version 2 or "
+"later,&nbsp;&raquo; (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la GPLv3 "
+"car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation 
of GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une 
violation de la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une "
+"violation de la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To cure a violation means to adjust your practices to comply with the 
requirements of the license."
-msgstr "Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se 
conformer aux conditions de la licence."
+msgid ""
+"To cure a violation means to adjust your practices to comply with the "
+"requirements of the license."
+msgstr ""
+"Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se conformer aux "
+"conditions de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability 
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to 
my own code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et 
de responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la 
loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon 
code&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la "
+"loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon "
+"code&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, 
specifically 7(a)."
-msgstr "Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres 
clauses, sp&eacute;cifiquement 7(a)."
+msgid ""
+"Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, "
+"specifically 7(a)."
+msgstr ""
+"Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres clauses, "
+"sp&eacute;cifiquement 7(a)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user 
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate 
Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces 
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je 
me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la 
GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la "
+"GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are 
readily available to the user in your interface.  For example, if you have 
written an audio interface, you could include a command that reads the notices 
aloud."
-msgstr "Tout ce que vous avez &agrave; faire est de vous assurer que les 
notices l&eacute;gales appropri&eacute;es soient imm&eacute;diatement 
disopnibles dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez 
&eacute;crit une interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent 
les notices pour l'utilisateur."
+msgid ""
+"All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily "
+"available to the user in your interface.  For example, if you have written "
+"an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud."
+msgstr ""
+"Tout ce que vous avez &agrave; faire est de vous assurer que les notices "
+"l&eacute;gales appropri&eacute;es soient imm&eacute;diatement disopnibles "
+"dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez &eacute;crit une "
+"interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent les notices "
+"pour l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to 
him?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un 
programme couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma 
soci&eacute;t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la 
copie&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered "
+"program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy "
+"to him?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;"
+"t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As long as you're both using the software in your work at the company, 
rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the 
company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not 
conveying, because the company is not making copies available to others."
-msgstr "Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre 
soci&eacute;t&eacute; plut&ocirc;t que personnellement, la r&eacute;ponse est 
non. Les copies appartiennent &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, pas &agrave; 
vous ou &agrave; votre coll&egrave;gue. Cette copie est une propagation, pas 
une transmission, car la soci&eacute;t&eacute; ne fait pas de copies 
disponibles pour les autres."
+msgid ""
+"As long as you're both using the software in your work at the company, "
+"rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the "
+"company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not "
+"conveying, because the company is not making copies available to others."
+msgstr ""
+"Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre soci&eacute;"
+"t&eacute; plut&ocirc;t que personnellement, la r&eacute;ponse est non. Les "
+"copies appartiennent &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, pas &agrave; vous ou "
+"&agrave; votre coll&egrave;gue. Cette copie est une propagation, pas une "
+"transmission, car la soci&eacute;t&eacute; ne fait pas de copies disponibles "
+"pour les autres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered 
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the 
program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme 
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur 
modifie le programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered "
+"program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the "
+"program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert "
+"par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the 
software inside them, you are not required to provide a warranty that covers 
all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
-msgstr "Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'&ecirc;tre garantis 
si les utilisateurs modifient le logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur, vous 
n'avez pas obligation &agrave; fournir une garantie qui couvre toutes les 
activit&eacute;s possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel 
couvert par la GPLv3."
+msgid ""
+"Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the "
+"software inside them, you are not required to provide a warranty that covers "
+"all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
+msgstr ""
+"Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'&ecirc;tre garantis si les "
+"utilisateurs modifient le logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur, vous n'avez "
+"pas obligation &agrave; fournir une garantie qui couvre toutes les "
+"activit&eacute;s possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel "
+"couvert par la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU 
Affero GPLv3 as a separate license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider 
d'&eacute;crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero "
+"GPLv3 as a separate license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider d'&eacute;"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like 
requirement to publish source in section 7.  However, some companies that 
develop and rely upon free software consider this requirement to be too 
burdensome.  They want to avoid code with this requirement, and expressed 
concern about the administrative costs of checking code for this additional 
requirement.  By publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with 
provisions in it and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each 
other, we accomplish all of our original goals while making it easier to 
determine which code has the source publication requirement."
-msgstr "Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les d&eacute;tenteurs de 
licence &agrave; ajouter une condition similaire &agrave; la licence Affero 
pour publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines 
soci&eacute;t&eacute;s qui d&eacute;veloppent et reposent sur les logiciels 
libres consid&eacute;rent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent 
&eacute;viter du code avec cette condition et ont exprim&eacute; leur 
inqui&eacute;tude sur les co&ucirc;ts administratifs pour v&eacute;rifier le 
code pour cette condition suppl&eacute;mentaire. En publiant la GNU Affero 
GPLv3 s&eacute;par&eacute;ment, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 
autorisant le code sous ces licences d'&ecirc;tre li&eacute; entre eux, nous 
avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la 
d&eacute;termination du code ayant obligation de publication des sources."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les 
nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to "
+"publish source in section 7.  However, some companies that develop and rely "
+"upon free software consider this requirement to be too burdensome.  They "
+"want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the "
+"administrative costs of checking code for this additional requirement.  By "
+"publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it "
+"and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we "
+"accomplish all of our original goals while making it easier to determine "
+"which code has the source publication requirement."
+msgstr ""
+"Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les d&eacute;tenteurs de licence "
+"&agrave; ajouter une condition similaire &agrave; la licence Affero pour "
+"publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines soci&eacute;"
+"t&eacute;s qui d&eacute;veloppent et reposent sur les logiciels libres "
+"consid&eacute;rent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent "
+"&eacute;viter du code avec cette condition et ont exprim&eacute; leur "
+"inqui&eacute;tude sur les co&ucirc;ts administratifs pour v&eacute;rifier le "
+"code pour cette condition suppl&eacute;mentaire. En publiant la GNU Affero "
+"GPLv3 s&eacute;par&eacute;ment, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 "
+"autorisant le code sous ces licences d'&ecirc;tre li&eacute; entre eux, nous "
+"avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la "
+"d&eacute;termination du code ayant obligation de publication des sources."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms &ldquo;"
+"propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les "
+"nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et &laquo;&nbsp;"
+"convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from 
United States copyright law.  Over the years, we learned that some 
jurisdictions used this same word in their own copyright laws, but gave it 
different meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as 
possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in any 
copyright law in the world, and we provide their definitions directly in the 
license."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; utilis&eacute; dans la 
GPLv2 &eacute;tait emprunt&eacute; de la loi sur le copyright des 
&Eacute;tats-Unis. Au fil des ann&eacute;es, nous avons appris que certaines 
juridictions utilisaient ce m&ecirc;me mot dans leurs propres lois sur le droit 
d'auteur, mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons 
invent&eacute; ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires que 
possible quelque soit la fa&ccedil;on dont la licence est 
interpr&eacute;t&eacute;e. Ils ne sont utilis&eacute;s dans aucune loi sur les 
droits d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs d&eacute;finitions 
directement dans la licence."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, 
but I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or 
commercial uses. Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence 
GPL, mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre 
utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire 
cela&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from United "
+"States copyright law.  Over the years, we learned that some jurisdictions "
+"used this same word in their own copyright laws, but gave it different "
+"meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as "
+"possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in "
+"any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in "
+"the license."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; utilis&eacute; dans la GPLv2 "
+"&eacute;tait emprunt&eacute; de la loi sur le copyright des &Eacute;tats-"
+"Unis. Au fil des ann&eacute;es, nous avons appris que certaines juridictions "
+"utilisaient ce m&ecirc;me mot dans leurs propres lois sur le droit d'auteur, "
+"mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons "
+"invent&eacute; ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires "
+"que possible quelque soit la fa&ccedil;on dont la licence est interpr&eacute;"
+"t&eacute;e. Ils ne sont utilis&eacute;s dans aucune loi sur les droits "
+"d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs d&eacute;finitions "
+"directement dans la licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is 
designed specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 
allows a very limited set of them, in section 7, but any other added 
restriction can be removed by the user."
-msgstr "Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est 
con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour emp&ecirc;cher l'addition d'autres 
restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble tr&egrave;s limit&eacute; 
d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajout&eacute;e 
peut-&ecirc;tre retir&eacute;e par l'utilisateur."
+msgid ""
+"No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is designed "
+"specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 allows "
+"a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction "
+"can be removed by the user."
+msgstr ""
+"Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est con&ccedil;"
+"ue sp&eacute;cifiquement pour emp&ecirc;cher l'addition d'autres "
+"restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble tr&egrave;s limit&eacute; "
+"d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajout&eacute;"
+"e peut-&ecirc;tre retir&eacute;e par l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the 
same thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la m&circ;me 
chose que &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la 
GPLv2&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que &laquo;&nbsp;convey&nbsp;"
+"&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la m&circ;me chose que &laquo;&nbsp;"
+"distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned 
that some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own 
copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to make 
our intent clear and avoid any problems that could be caused by these 
differences."
-msgstr "Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris 
que certaines juridictions utilisaient le mot 
&laquo;&nbsp;distribuer&nbsp;&raquo; dans leurs propres lois sur les droits 
d'auteur, mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons 
invent&eacute; un nouveau terme pour rendre nos intentions claires et 
&eacute;viter tout probl&egrave;me pouvant &ecirc;tre caus&eacute; par ces 
diff&eacute;rences."
+msgid ""
+"Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned that "
+"some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own "
+"copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to "
+"make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these "
+"differences."
+msgstr ""
+"Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
+"certaines juridictions utilisaient le mot &laquo;&nbsp;distribuer&nbsp;"
+"&raquo; dans leurs propres lois sur les droits d'auteur, mais lui donnaient "
+"des significations diff&eacute;rentes. Nous avons invent&eacute; un nouveau "
+"terme pour rendre nos intentions claires et &eacute;viter tout probl&egrave;"
+"me pouvant &ecirc;tre caus&eacute; par ces diff&eacute;rences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to 
the public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is making 
available a form of conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de 
propagation &laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. 
Que cela signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme 
de transmission&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to the "
+"public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"&laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. Que cela "
+"signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme de "
+"transmission&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting 
the software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may 
pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because it 
could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right away 
as well.  Hence, we defined conveying to include this activity."
-msgstr "Un exemple de &laquo;&nbsp;mise &agrave; disposition du 
public&nbsp;&raquo; est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. 
Apr&egrave;s avoir fait cela, un certain temps peut se passer avant que 
quelqu'un n'obtienne en fait le logiciel de votre part &mdash; mais parce que 
cela peut arriver, vous devez remplir les obligations de la GPL. Par 
cons&eacute;quent, nous avons d&eacute;fini la transmission pour y inclure 
cette activit&eacute;."
+msgid ""
+"One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting the "
+"software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may "
+"pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because "
+"it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right "
+"away as well.  Hence, we defined conveying to include this activity."
+msgstr ""
+"Un exemple de &laquo;&nbsp;mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo; "
+"est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. Apr&egrave;s avoir fait "
+"cela, un certain temps peut se passer avant que quelqu'un n'obtienne en fait "
+"le logiciel de votre part &mdash; mais parce que cela peut arriver, vous "
+"devez remplir les obligations de la GPL. Par cons&eacute;quent, nous avons "
+"d&eacute;fini la transmission pour y inclure cette activit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making 
available to the public are forms of propagation that are also conveying in 
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute 
conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la 
mise &agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui 
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne 
constituent pas une transmission&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making "
+"available to the public are forms of propagation that are also conveying in "
+"GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute "
+"conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"&agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making copies of the software for yourself is the main form of 
propagation that is not conveying.  You might do this to install the software 
on multiple computers, or to make backups."
-msgstr "Faire des copies de logiciels pour vous-m&ecirc;me est la forme 
principale de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire 
ceci pour installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des 
sauvegardes."
+msgid ""
+"Making copies of the software for yourself is the main form of propagation "
+"that is not conveying.  You might do this to install the software on "
+"multiple computers, or to make backups."
+msgstr ""
+"Faire des copies de logiciels pour vous-m&ecirc;me est la forme principale "
+"de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire ceci pour "
+"installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des "
+"sauvegardes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various 
libraries on the system, to optimize its performance, count as 
modification?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires 
sous GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour 
optimiser les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various "
+"libraries on the system, to optimize its performance, count as modification?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires sous "
+"GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce 
any license requirements above and beyond what other aspects of compilation 
would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then 
it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object 
code, you need to follow the terms of section 6."
-msgstr "Non. La pr&eacute;-liaison fait partie d'un processus de 
compilation&nbsp;; cela n'introduit aucune condition de licence 
suppl&eacute;mentaire que ne le ferait la compilation. Si vous &ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; lier le programme aux biblioth&egrave;ques, alors vous 
pouvez le pr&eacute;-lier &agrave; celles-ci aussi. Si vous distribuez du code 
objet pr&eacute;-li&eacute;, vous devez suivre les termes de la section 6."
+msgid ""
+"No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any "
+"license requirements above and beyond what other aspects of compilation "
+"would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then "
+"it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object "
+"code, you need to follow the terms of section 6."
+msgstr ""
+"Non. La pr&eacute;-liaison fait partie d'un processus de compilation&nbsp;; "
+"cela n'introduit aucune condition de licence suppl&eacute;mentaire que ne le "
+"ferait la compilation. Si vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; lier le "
+"programme aux biblioth&egrave;ques, alors vous pouvez le pr&eacute;-lier "
+"&agrave; celles-ci aussi. Si vous distribuez du code objet pr&eacute;-"
+"li&eacute;, vous devez suivre les termes de la section 6."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a 
laptop, and then lends that laptop to a friend without providing source code 
for the software, have they violated the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL 
sur un portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir 
le code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, "
+"and then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this 
sort of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have 
any obligations under the GPL."
-msgstr "Non. Dans les juridictions o&ugrave; nous avons enqu&ecirc;t&eacute; 
sur ce probl&egrave;me, cette sorte de pr&ecirc;t ne compterait pas pour une 
transmission. Le propri&eacute;taire du portable n'aurait aucune obligation 
sous la GPL."
+msgid ""
+"No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort "
+"of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have any "
+"obligations under the GPL."
+msgstr ""
+"Non. Dans les juridictions o&ugrave; nous avons enqu&ecirc;t&eacute; sur ce "
+"probl&egrave;me, cette sorte de pr&ecirc;t ne compterait pas pour une "
+"transmission. Le propri&eacute;taire du portable n'aurait aucune obligation "
+"sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to 
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one 
company release signed software, and the other release a User Product that only 
runs signed software from the first company. Is this a violation of 
GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux 
soci&eacute;t&eacute;s essaient de contourner l'obligation de fournir des 
informations d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par 
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait 
que les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de 
la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux soci&eacute;t&eacute;s "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait que "
+"les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  If two parties try to work together to get around the 
requirements of the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  
This is especially true since the definition of convey explicitly includes 
activities that would make someone responsible for secondary infringement."
-msgstr "Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner 
les obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux &ecirc;tre poursuivies 
pour infraction sur le copyright. C'est particuli&egrave;rement vrai puisque la 
d&eacute;finition de la transmission exclut explicitement les activit&eacute;s 
qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
+msgid ""
+"Yes.  If two parties try to work together to get around the requirements of "
+"the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  This is "
+"especially true since the definition of convey explicitly includes "
+"activities that would make someone responsible for secondary infringement."
+msgstr ""
+"Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner les "
+"obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux &ecirc;tre poursuivies pour "
+"infraction sur le copyright. C'est particuli&egrave;rement vrai puisque la "
+"d&eacute;finition de la transmission exclut explicitement les activit&eacute;"
+"s qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer 
binaries on an FTP server and sources by way of a link to a source code 
repository in a version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je 
propose des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien 
vers un r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on "
+"an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is acceptable as long as the source checkout process does not 
become burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your 
object code should also be able to check out source from your version control 
system, using a publicly available free software client.  Users should be 
provided with clear and convenient instructions for how to get the source for 
the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily want the 
latest development code, after all."
-msgstr "Ceci est acceptable tant que la r&eacute;cup&eacute;ration des sources 
ne devient pas p&eacute;nible ou restrictive. Quiconque peut 
t&eacute;l&eacute;charger votre code objet doit aussi &ecirc;tre en mesure de 
r&eacute;cup&eacute;rer les sources &agrave; partir de votre syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de version, en utilisant un logiciel client gratuit disponible 
publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions claires et 
ad&eacute;quates sur la fa&ccedil;on d'obtenir les sources sur le code objet 
pr&eacute;cis qu'ils ont t&eacute;l&eacute;charg&eacute; &mdash; ils peuvent ne 
pas vouloir n&eacute;cessairement les derniers d&eacute;veloppement du code 
apr&egrave;s tout."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered 
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from 
modifying that software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel 
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une 
attestation &agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce 
logiciel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"This is acceptable as long as the source checkout process does not become "
+"burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your object "
+"code should also be able to check out source from your version control "
+"system, using a publicly available free software client.  Users should be "
+"provided with clear and convenient instructions for how to get the source "
+"for the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily "
+"want the latest development code, after all."
+msgstr ""
+"Ceci est acceptable tant que la r&eacute;cup&eacute;ration des sources ne "
+"devient pas p&eacute;nible ou restrictive. Quiconque peut t&eacute;l&eacute;"
+"charger votre code objet doit aussi &ecirc;tre en mesure de r&eacute;"
+"cup&eacute;rer les sources &agrave; partir de votre syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de version, en utilisant un logiciel client gratuit "
+"disponible publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions "
+"claires et ad&eacute;quates sur la fa&ccedil;on d'obtenir les sources sur le "
+"code objet pr&eacute;cis qu'ils ont t&eacute;l&eacute;charg&eacute; &mdash; "
+"ils peuvent ne pas vouloir n&eacute;cessairement les derniers d&eacute;"
+"veloppement du code apr&egrave;s tout."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"&agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The definition of Installation Information, which must be provided 
with source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly 
says: &ldquo;The information must suffice to ensure that the continued 
functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered 
with solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses 
remote attestation in some way, the Installation Information must provide you 
some means for your modified software to report itself as legitimate."
-msgstr "Non. La d&eacute;finition des informations d'installation, qui doivent 
&ecirc;tre fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un 
produit utilisateur dit explicitement&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les informations 
doivent suffire &agrave; assurer que le fonctionnement continu du code objet 
modifi&eacute; n'est en aucun cas emp&ecirc;ch&eacute; ou n'interf&egrave;re 
seulement parce qu'une modification a &eacute;t&eacute; faite.&nbsp;&raquo; Si 
l'appareil utilise une quelconque attestation &agrave; distance, les 
informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre 
logiciel modifi&eacute; soit authentifi&eacute; comme l&eacute;gitime."
+msgid ""
+"No.  The definition of Installation Information, which must be provided with "
+"source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says: "
+"&ldquo;The information must suffice to ensure that the continued functioning "
+"of the modified object code is in no case prevented or interfered with "
+"solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses remote "
+"attestation in some way, the Installation Information must provide you some "
+"means for your modified software to report itself as legitimate."
+msgstr ""
+"Non. La d&eacute;finition des informations d'installation, qui doivent "
+"&ecirc;tre fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un "
+"produit utilisateur dit explicitement&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les informations "
+"doivent suffire &agrave; assurer que le fonctionnement continu du code objet "
+"modifi&eacute; n'est en aucun cas emp&ecirc;ch&eacute; ou n'interf&egrave;re "
+"seulement parce qu'une modification a &eacute;t&eacute; faite.&nbsp;&raquo; "
+"Si l'appareil utilise une quelconque attestation &agrave; distance, les "
+"informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre "
+"logiciel modifi&eacute; soit authentifi&eacute; comme l&eacute;gitime."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for 
communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and 
protocols for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et 
protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la 
GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for "
+"communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and protocols "
+"for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et "
+"protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This refers to rules about traffic you can send over the network.  For 
example, if there is a limit on the number of requests you can send to a server 
per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access to those 
resources may be denied if you do not respect those limits."
-msgstr "Ceci se r&eacute;f&egrave;re au trafic que vous pouvez envoyer par le 
r&eacute;seau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requ&ecirc;tes 
que vous pouvez envoyer &agrave; un serveur par jour, ou la taille d'un fichier 
que vous pouvez t&eacute;l&eacute;charger vers une destination, votre 
acc&egrave;s &agrave; ces ressources peut &ecirc;tre refus&eacute; si vous ne 
respectez pas ces limites."
+msgid ""
+"This refers to rules about traffic you can send over the network.  For "
+"example, if there is a limit on the number of requests you can send to a "
+"server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access "
+"to those resources may be denied if you do not respect those limits."
+msgstr ""
+"Ceci se r&eacute;f&egrave;re au trafic que vous pouvez envoyer par le "
+"r&eacute;seau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requ&ecirc;"
+"tes que vous pouvez envoyer &agrave; un serveur par jour, ou la taille d'un "
+"fichier que vous pouvez t&eacute;l&eacute;charger vers une destination, "
+"votre acc&egrave;s &agrave; ces ressources peut &ecirc;tre refus&eacute; si "
+"vous ne respectez pas ces limites."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These rules do not include anything that does not pertain directly to 
data traveling across the network.  For instance, if a server on the network 
sent messages for users to your device, your access to the network could not be 
denied merely because you modified the software so that it did not display the 
messages."
-msgstr "Ces r&egrave;gles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent 
pas directement aux donn&eacute;es voyageant sur le r&eacute;seau. Par exemple, 
si un serveur du r&eacute;seau envoie des messages aux utilisateurs pour votre 
appareil, votre acc&egrave;s au r&eacute;seau ne pourrait pas &ecirc;tre 
refus&eacute; simplement parce que vous avez modifi&eacute; le logiciel pour 
qu'il n'affiche pas les messages."
+msgid ""
+"These rules do not include anything that does not pertain directly to data "
+"traveling across the network.  For instance, if a server on the network sent "
+"messages for users to your device, your access to the network could not be "
+"denied merely because you modified the software so that it did not display "
+"the messages."
+msgstr ""
+"Ces r&egrave;gles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent pas "
+"directement aux donn&eacute;es voyageant sur le r&eacute;seau. Par exemple, "
+"si un serveur du r&eacute;seau envoie des messages aux utilisateurs pour "
+"votre appareil, votre acc&egrave;s au r&eacute;seau ne pourrait pas &ecirc;"
+"tre refus&eacute; simplement parce que vous avez modifi&eacute; le logiciel "
+"pour qu'il n'affiche pas les messages."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation 
Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support 
service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;do 
you mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une 
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support "
+"service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;do "
+"you mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un &laquo;"
+"&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de "
+"&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This includes the kind of service many device manufacturers provide to 
help you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on 
access to web services or similar technology to function properly, those should 
normally still be available to modified versions, subject to the terms in 
section 6 regarding access to a network."
-msgstr "Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent 
pour vous aider &agrave; installer, utiliser ou d&eacute;panner le produit. Si 
un appareil repose sur l'acc&egrave;s aux services Web ou des technologies 
similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore &ecirc;tre 
disponibles pour les versions modifi&eacute;es, en accord avec les termes de la 
section 6 concernant l'acc&egrave;s &agrave; un r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This includes the kind of service many device manufacturers provide to help "
+"you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on access "
+"to web services or similar technology to function properly, those should "
+"normally still be available to modified versions, subject to the terms in "
+"section 6 regarding access to a network."
+msgstr ""
+"Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent pour "
+"vous aider &agrave; installer, utiliser ou d&eacute;panner le produit. Si un "
+"appareil repose sur l'acc&egrave;s aux services Web ou des technologies "
+"similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore &ecirc;"
+"tre disponibles pour les versions modifi&eacute;es, en accord avec les "
+"termes de la section 6 concernant l'acc&egrave;s &agrave; un r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean 
when it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que 
signifie &laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this 
License&nbsp;&raquo; (nonobstant toute autre clause de la 
Licence)&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This simply means that the following terms prevail over anything else 
in the license that may conflict with them.  For example, without this text, 
some people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with 
code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be 
classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.  
This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, and 
you can make the combination."
-msgstr "Ceci signifie simplement que les termes suivants pr&eacute;valent sur 
toute autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par 
exemple, sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne 
pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les 
conditions additionnelles de l'AGPL seraient consid&eacute;r&eacute;es comme 
&laquo;&nbsp;further restrictions&nbsp;&raquo; (des restrictions 
suppl&eacute;mentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair que 
l'interpr&eacute;tation voulue est correcte et que vous pouvez faire la 
combinaison."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;"
+"&raquo; (nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This text only resolves conflicts between different terms of the 
license.  When there is no conflict between two conditions, then you must meet 
them both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest 
of the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions."
-msgstr "Ce texte r&eacute;soud seulement des conflits entre les 
diff&eacute;rents termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre 
deux conditions, vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous 
donne pas carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils 
pr&eacute;cisent plut&ocirc;t des exceptions tr&egrave;s limit&eacute;es)."
+msgid ""
+"This simply means that the following terms prevail over anything else in the "
+"license that may conflict with them.  For example, without this text, some "
+"people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with "
+"code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be "
+"classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.  "
+"This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, "
+"and you can make the combination."
+msgstr ""
+"Ceci signifie simplement que les termes suivants pr&eacute;valent sur toute "
+"autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par exemple, "
+"sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne "
+"pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les "
+"conditions additionnelles de l'AGPL seraient consid&eacute;r&eacute;es comme "
+"&laquo;&nbsp;further restrictions&nbsp;&raquo; (des restrictions "
+"suppl&eacute;mentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair "
+"que l'interpr&eacute;tation voulue est correcte et que vous pouvez faire la "
+"combinaison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This text only resolves conflicts between different terms of the license.  "
+"When there is no conflict between two conditions, then you must meet them "
+"both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of "
+"the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions."
+msgstr ""
+"Ce texte r&eacute;soud seulement des conflits entre les diff&eacute;rents "
+"termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre deux conditions, "
+"vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous donne pas "
+"carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils pr&eacute;cisent "
+"plut&ocirc;t des exceptions tr&egrave;s limit&eacute;es)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify 
the Program under section 13, what Corresponding Source does it have to 
offer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je 
modifie le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il 
offrir&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the 
license, and you should provide what it lists.  So, if your modified version 
depends on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, 
the Corresponding Source should include those libraries (unless they are System 
Libraries)."
-msgstr "La «&nbsp;Source correspondante&nbsp;» est définie dans la section 
1 de la licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version 
modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence 
Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques (à 
moins que ce soit des bibliothèques système)."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to 
reinforce what most people would have naturally assumed: even though 
combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception in 
section 13, the Corresponding Source should still include the code that is 
combined with the Program this way.  This sentence does not mean that you 
<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead it 
means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of 
Corresponding Source."
-msgstr "La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est 
seulement faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient 
naturellement supposé&nbsp;: même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont 
traitées par l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante 
doit quand même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette 
façon. Cette phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir 
la source couverte par la GPLv3&nbsp; mais plutôt qu'un tel code n'est 
<em>pas</em> exclus de la définition de la Source correspondante."
+msgid ""
+"&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the license, "
+"and you should provide what it lists.  So, if your modified version depends "
+"on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the "
+"Corresponding Source should include those libraries (unless they are System "
+"Libraries)."
+msgstr ""
+"La «&nbsp;Source correspondante&nbsp;» est définie dans la section 1 de la 
"
+"licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version "
+"modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence "
+"Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques "
+"(à moins que ce soit des bibliothèques système)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to "
+"reinforce what most people would have naturally assumed: even though "
+"combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception "
+"in section 13, the Corresponding Source should still include the code that "
+"is combined with the Program this way.  This sentence does not mean that you "
+"<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead "
+"it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of "
+"Corresponding Source."
+msgstr ""
+"La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est seulement "
+"faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient naturellement "
+"supposé&nbsp;: même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont traitées 
par "
+"l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante doit quand "
+"même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette façon. 
Cette "
+"phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir la source "
+"couverte par la GPLv3&nbsp; mais plutôt qu'un tel code n'est <em>pas</em> "
+"exclus de la définition de la Source correspondante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo;interacting with [the software] remotely through a computer 
network?&rdquo;</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui 
compte pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a 
computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; 
distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo;"
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?&rdquo;</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; "
+"distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is expressly designed to accept user requests and send 
responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of 
programs that would fall into this category include web and mail servers, 
interactive web-based applications, and servers for games that are played 
online."
-msgstr "Si le programme est express&eacute;ment con&ccedil;u pour accepter les 
requ&ecirc;tes des utilisateurs et envoyer des r&eacute;ponse sur un 
r&eacute;seau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de 
programmes qui tomberaient dans cette cat&eacute;gorie comprennent les serveur 
de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en ligne et 
les serveurs pour les jeux en ligne."
+msgid ""
+"If the program is expressly designed to accept user requests and send "
+"responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of "
+"programs that would fall into this category include web and mail servers, "
+"interactive web-based applications, and servers for games that are played "
+"online."
+msgstr ""
+"Si le programme est express&eacute;ment con&ccedil;u pour accepter les "
+"requ&ecirc;tes des utilisateurs et envoyer des r&eacute;ponse sur un "
+"r&eacute;seau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de "
+"programmes qui tomberaient dans cette cat&eacute;gorie comprennent les "
+"serveur de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en "
+"ligne et les serveurs pour les jeux en ligne."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is not expressly designed to interact with a user through 
a network, but is being run in an environment where it happens to do so, then 
it does not fall into this category.  For example, an application is not 
required to provide source merely because the user is running it over SSH, or a 
remote X session."
-msgstr "Si un programme n'est pas express&eacute;ment con&ccedil;u pour 
interagir avec un utilisateur sur un r&eacute;seau, mais est 
ex&eacute;cut&eacute; dans un environnement o&ugrave; il lui arrive de le 
faire, alors il ne tombe pas dans cette cat&eacute;gorie. Par exemple, une 
application n'est pas forc&eacute;e de fournir les sources simplement parce que 
l'utilisateur l'ex&eacute;cute via SSH ou une session X distante."
+msgid ""
+"If a program is not expressly designed to interact with a user through a "
+"network, but is being run in an environment where it happens to do so, then "
+"it does not fall into this category.  For example, an application is not "
+"required to provide source merely because the user is running it over SSH, "
+"or a remote X session."
+msgstr ""
+"Si un programme n'est pas express&eacute;ment con&ccedil;u pour interagir "
+"avec un utilisateur sur un r&eacute;seau, mais est ex&eacute;cut&eacute; "
+"dans un environnement o&ugrave; il lui arrive de le faire, alors il ne tombe "
+"pas dans cette cat&eacute;gorie. Par exemple, une application n'est pas "
+"forc&eacute;e de fournir les sources simplement parce que l'utilisateur "
+"l'ex&eacute;cute via SSH ou une session X distante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in 
the Apache License 2.0?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de 
&laquo;&nbsp;you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la 
d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence 
Apache 2.0&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of &ldquo;"
+"you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the "
+"Apache License 2.0?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de &laquo;&nbsp;"
+"you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la d&eacute;finition de "
+"&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence Apache 2.0&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal 
Entity&rdquo; in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of 
legal agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court 
did not interpret the term in the same way in the absence of an explicit 
definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and 
consider who qualifies as a licensee."
-msgstr "Ils sont en fait identiques. La d&eacute;finition de 
&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; (entit&eacute; l&eacute;gale) de la 
licence Apache 2.0 est tr&egrave;s standard dans divers types d'accords 
l&eacute;gaux (&agrave; tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal 
n'interpr&egrave;te pas le terme de la m&ecirc;me fa&ccedil;on en l'absence de 
d'une d&eacute;finition explicite). Nous nous attendons totalement &agrave; la 
m&ecirc;me chose quand ils regardent la GPLv3 et consid&egrave;rent qui est 
qualifi&eacute; de licenci&eacute;."
+msgid ""
+"They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; "
+"in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal "
+"agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court did "
+"not interpret the term in the same way in the absence of an explicit "
+"definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and "
+"consider who qualifies as a licensee."
+msgstr ""
+"Ils sont en fait identiques. La d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal "
+"Entity&nbsp;&raquo; (entit&eacute; l&eacute;gale) de la licence Apache 2.0 "
+"est tr&egrave;s standard dans divers types d'accords l&eacute;gaux (&agrave; "
+"tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal n'interpr&egrave;te pas le "
+"terme de la m&ecirc;me fa&ccedil;on en l'absence de d'une d&eacute;finition "
+"explicite). Nous nous attendons totalement &agrave; la m&ecirc;me chose "
+"quand ils regardent la GPLv3 et consid&egrave;rent qui est qualifi&eacute; "
+"de licenci&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the 
Program&rdquo; refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié 
sous la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le "
+"Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is 
licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an upstream 
licensor or distributor.  The Program is the particular work of software that 
you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie un travail 
particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié 
particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'&oelig;uvre 
logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
+msgid ""
+"The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is "
+"licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an "
+"upstream licensor or distributor.  The Program is the particular work of "
+"software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you "
+"received it."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie un travail "
+"particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié "
+"particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'&oelig;"
+"uvre logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;The Program&rdquo; cannot mean &ldquo;all the works ever 
licensed under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of 
reasons.  We've published an <a 
href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">analysis of the term &ldquo;the 
Program&rdquo;</a> for those who would like to learn more about this."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut pas signifier 
&laquo;&nbsp;toutes les &oelig;uvres jamais licenciées sous la 
GPLv3&nbsp;&raquo;; cette interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses 
raisons. Nous avons publié une <a 
href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme &laquo;&nbsp;le 
Programme&nbsp;&raquo;</a> pour ceux qui voudraient en apprendre plus sur ce 
sujet."
+msgid ""
+"&ldquo;The Program&rdquo; cannot mean &ldquo;all the works ever licensed "
+"under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of "
+"reasons.  We've published an <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html"
+"\">analysis of the term &ldquo;the Program&rdquo;</a> for those who would "
+"like to learn more about this."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut pas signifier &laquo;&nbsp;"
+"toutes les &oelig;uvres jamais licenciées sous la GPLv3&nbsp;&raquo;; cette "
+"interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses raisons. Nous avons 
publié "
+"une <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme &laquo;"
+"&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;</a> pour ceux qui voudraient en apprendre "
+"plus sur ce sujet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a 
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to 
others, what does the license require of me?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des 
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les 
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la 
licence&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies "
+"d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer 
"
+"ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Nothing.  The GPL does not place any conditions on this activity."
 msgstr "Rien. La GPL n'a pas de conditions pour cette activité."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is 
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers 
it interacts with?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau 
sont publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le 
source des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This should not be required in any typical server-client relationship.  
AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users interacting 
with it remotely through a computer network.&rdquo; In most server-client 
architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that the server 
operator is a &ldquo;user&rdquo; interacting with the client in any meaningful 
sense."
-msgstr "Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique 
client-serveur. L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à 
«&nbsp;tous les utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un 
réseau informatique&nbsp;». Dans la plupart des architectures client-serveur, 
il ne serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du 
serveur est un «&nbsp;utilisateur&nbsp;» inter-agissant avec le client de 
quelque façon que ce soit."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is "
+"released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the "
+"servers it interacts with?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont "
+"publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le 
source "
+"des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Consider HTTP as an example.  All HTTP clients expect servers to 
provide certain functionality: they should send specified responses to 
well-formed requests.  The reverse is not true: servers cannot assume that the 
client will do anything in particular with the data they send.  The client may 
be a web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some 
special-purpose program.  The server can make absolutely no assumptions about 
what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the server 
operator to be considered a user of that software."
-msgstr "Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les 
serveurs fournissent certaines fonctionnalités&nbsp;: ils peuvent envoyer des 
réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas 
vrai&nbsp;: les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque 
chose de particulier avec les données qu'ils envoient.  Le client peut être 
un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision 
réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire absolument 
aucune supposition sur ce que le client fera&mdash;il n'y a donc aucun moyen 
sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur 
du logiciel."
+msgid ""
+"This should not be required in any typical server-client relationship.  "
+"AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users "
+"interacting with it remotely through a computer network.&rdquo; In most "
+"server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that "
+"the server operator is a &ldquo;user&rdquo; interacting with the client in "
+"any meaningful sense."
+msgstr ""
+"Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique client-serveur. "
+"L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à «&nbsp;tous les "
+"utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un réseau "
+"informatique&nbsp;». Dans la plupart des architectures client-serveur, il ne 
"
+"serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du serveur "
+"est un «&nbsp;utilisateur&nbsp;» inter-agissant avec le client de quelque "
+"façon que ce soit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Consider HTTP as an example.  All HTTP clients expect servers to provide "
+"certain functionality: they should send specified responses to well-formed "
+"requests.  The reverse is not true: servers cannot assume that the client "
+"will do anything in particular with the data they send.  The client may be a "
+"web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some "
+"special-purpose program.  The server can make absolutely no assumptions "
+"about what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the "
+"server operator to be considered a user of that software."
+msgstr ""
+"Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les serveurs "
+"fournissent certaines fonctionnalités&nbsp;: ils peuvent envoyer des "
+"réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas "
+"vrai&nbsp;: les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque "
+"chose de particulier avec les données qu'ils envoient.  Le client peut être 
"
+"un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision "
+"réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire 
absolument "
+"aucune supposition sur ce que le client fera&mdash;il n'y a donc aucun moyen "
+"sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur 
du "
+"logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses 
compatible with each other?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses 
versions des licences GNU sont compatibles entre-elles&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  
The only time you may not be able to combine code under two of these licenses 
is when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a 
license with code that's under a newer version."
-msgstr "Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La 
seule fois o&ugrave; vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces 
licences est quand vous voudrez utiliser du code &eacute;tant couvert 
<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code 
couvert par une version plus r&eacute;cente."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of 
the GNU licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It 
assumes that someone else has written some software under one of these 
licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project 
that you're releasing (either your own original work, or a modified version of 
someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a column 
at the top of the table, and the license for the other code in a row on the 
left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination is 
permitted."
-msgstr "Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilit&eacute; 
d&eacute;taill&eacute;e des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir 
une r&eacute;f&eacute;rence facile &agrave; utiliser pour des cas 
sp&eacute;cifiques. Elle pr&eacute;sume que quelqu'un d'autre a &eacute;crit du 
logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code de 
ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre cr&eacute;ation, 
soit une version modifi&eacute;e d'un logiciel de quelqu'un d'autre couvert par 
la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une colonne au 
sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne sur la 
gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est permise ou 
pas."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses versions des "
+"licences GNU sont compatibles entre-elles&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a 
section of code from one source, with or without modification, and inserting it 
into your own program, thus forming a work based on the first section of code.  
&ldquo;Use a library&rdquo; means that you're not copying any source directly, 
but instead interacting with it through linking, importing, or other typical 
mechanisms that bind the sources together when you compile or run the code."
-msgstr "Quand nous disons &laquo;&nbsp;Copier du code&nbsp;&raquo;, nous 
voulons seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans 
modification et que vous l'ins&eacute;rez dans votre propre programme, formant 
par cons&eacute;quent un travail bas&eacute; sur la premi&egrave;re section du 
code. &laquo;&nbsp;Utiliser une biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo; signifie que 
vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-agissez avec par 
une liaison, un import ou d'autres m&eacute;canismes typiques qui lient les 
sources ensemble quand vous compilez ou ex&eacute;cutez le code."
+msgid ""
+"The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  The "
+"only time you may not be able to combine code under two of these licenses is "
+"when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a "
+"license with code that's under a newer version."
+msgstr ""
+"Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La seule "
+"fois o&ugrave; vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces "
+"licences est quand vous voudrez utiliser du code &eacute;tant couvert "
+"<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code "
+"couvert par une version plus r&eacute;cente."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU "
+"licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It "
+"assumes that someone else has written some software under one of these "
+"licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project "
+"that you're releasing (either your own original work, or a modified version "
+"of someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a "
+"column at the top of the table, and the license for the other code in a row "
+"on the left. The cell where they meet will tell you whether or not this "
+"combination is permitted."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilit&eacute; d&eacute;"
+"taill&eacute;e des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir une "
+"r&eacute;f&eacute;rence facile &agrave; utiliser pour des cas sp&eacute;"
+"cifiques. Elle pr&eacute;sume que quelqu'un d'autre a &eacute;crit du "
+"logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code "
+"de ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre cr&eacute;"
+"ation, soit une version modifi&eacute;e d'un logiciel de quelqu'un d'autre "
+"couvert par la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une "
+"colonne au sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne "
+"sur la gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est "
+"permise ou pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a "
+"section of code from one source, with or without modification, and inserting "
+"it into your own program, thus forming a work based on the first section of "
+"code.  &ldquo;Use a library&rdquo; means that you're not copying any source "
+"directly, but instead interacting with it through linking, importing, or "
+"other typical mechanisms that bind the sources together when you compile or "
+"run the code."
+msgstr ""
+"Quand nous disons &laquo;&nbsp;Copier du code&nbsp;&raquo;, nous voulons "
+"seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans "
+"modification et que vous l'ins&eacute;rez dans votre propre programme, "
+"formant par cons&eacute;quent un travail bas&eacute; sur la premi&egrave;re "
+"section du code. &laquo;&nbsp;Utiliser une biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo; "
+"signifie que vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-"
+"agissez avec par une liaison, un import ou d'autres m&eacute;canismes "
+"typiques qui lient les sources ensemble quand vous compilez ou ex&eacute;"
+"cutez le code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip compatibility matrix</a>"
-msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de 
compatibilit&eacute;</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de compatibilit&eacute;</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "<br />"
@@ -2472,56 +6987,91 @@
 msgstr "NON"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"8\">[8]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "GPLv3"
 msgstr "GPLv3"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-3\">[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -2532,56 +7082,128 @@
 msgstr "LGPLv3"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade and convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour et convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade and convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour et convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href="
+"\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">"
+"[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour vers la LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour vers la LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-"
+"footnote-4\">[4]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "I want to use a library under:"
 msgstr "Je veux utiliser une biblioth&egrave;que sous&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"
 msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez les notes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms 
of GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of 
terms in later versions of the GPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>&nbsp;: Vous devez suivre 
les termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas 
tirer avantage des termes des versions ult&eacute;rieures de la GPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms of "
+"GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of "
+"terms in later versions of the GPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>&nbsp;: Vous devez suivre les "
+"termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas "
+"tirer avantage des termes des versions ult&eacute;rieures de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as 
the project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able 
to upgrade the project's license to GPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>&nbsp;: Si vous faites cela, 
tant que le projet contient du code publi&eacute; sous GPLv2 seulement, vous ne 
pourrez pas mettre &agrave; jour la licence du projet en GPLv3 ou 
sup&eacute;rieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able to "
+"upgrade the project's license to GPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>&nbsp;: Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code publi&eacute; sous GPLv2 seulement, vous ne "
+"pourrez pas mettre &agrave; jour la licence du projet en GPLv3 ou sup&eacute;"
+"rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to 
release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to release 
it under GPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll be able 
to incorporate the code released under GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>&nbsp;: Si vous avez la 
possibilit&eacute; de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus 
r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version plus 
r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous pourrez 
incorporer du code publi&eacute; sous GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to "
+"release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to "
+"release it under GPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>&nbsp;: Si vous avez la "
+"possibilit&eacute; de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus "
+"r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version "
+"plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publi&eacute; sous GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to 
release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to 
release it under LGPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll 
be able to incorporate the code released under LGPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>&nbsp;: Si vous avez la 
possibilit&eacute; de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus 
r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version 
plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous pourrez 
incorporer du code publi&eacute; sous LGPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to "
+"release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to "
+"release it under LGPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under LGPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>&nbsp;: Si vous avez la "
+"possibilit&eacute; de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus "
+"r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version "
+"plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publi&eacute; sous LGPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms 
of LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage 
of terms in later versions of the LGPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>&nbsp;: Vous devez suivre 
les termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-l&agrave;. Vous ne 
pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus r&eacute;centes de la 
LGPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms of "
+"LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage "
+"of terms in later versions of the LGPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>&nbsp;: Vous devez suivre les "
+"termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-l&agrave;. Vous ne "
+"pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus r&eacute;centes de la "
+"LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as 
the project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be 
able to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>&nbsp;: Si vous faites cela, 
tant que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez 
pas mettre &agrave; jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou 
sup&eacute;rieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be able "
+"to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>&nbsp;: Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez pas "
+"mettre &agrave; jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou sup&eacute;"
+"rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you 
permission to relicense the code under any version of the GPL since GPLv2.  If 
you can switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of 
the GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>&nbsp;: La LGPLv2.1 vous 
donne la permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL 
depuis la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour 
utiliser une version appropri&eacute;e de la GPL &agrave; la place (comme 
not&eacute; dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you permission to "
+"relicense the code under any version of the GPL since GPLv2.  If you can "
+"switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of the "
+"GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>&nbsp;: La LGPLv2.1 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL depuis "
+"la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour "
+"utiliser une version appropri&eacute;e de la GPL &agrave; la place (comme "
+"not&eacute; dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission 
to relicense the code under GPLv3.  In these cases, you can combine the code if 
you convert the LGPLed code to GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>&nbsp;: La LGPLv3 vous donne 
la permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous 
pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission to "
+"relicense the code under GPLv3.  In these cases, you can combine the code if "
+"you convert the LGPLed code to GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>&nbsp;: La LGPLv3 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous "
+"pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "<a name=\"matrix-skip-target\"></a>"
@@ -2593,12 +7215,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -2609,13 +7248,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Vincent Veyron, Olivier Berger.<br /> 
Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Vincent Veyron, Olivier Berger.<br /> Révision&nbsp;: <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -2625,4 +7271,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- licenses/po/license-list.fr.po      21 May 2009 15:08:21 -0000      1.49
+++ licenses/po/license-list.fr.po      21 May 2009 20:26:22 -0000      1.50
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
 msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels 
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la 
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la 
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage 
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion 
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,679 +101,1736 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions 
cl&eacute;s&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions cl&eacute;"
+"s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
+"copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la 
GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire ne soit 
sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la fois avec 
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire "
+"ne soit sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Whether it causes any particular practical problems."
 msgstr "Pose-t-elle certains probl&egrave;mes pratiques&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels 
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister 
toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur 
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou 
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans 
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique 
dans "
+"chaque section."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de 
nos licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de nos "
+"licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have 
other questions about licenses, you can email us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large 
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an 
answer sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll 
be able to answer it quickly.  (We also <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> to 
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une 
licence, ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un 
courriel &agrave;<a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. Nous 
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos 
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter 
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de 
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les  <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>volontaires qualifiés sur ce sujet</a> 
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly.  (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"&agrave;<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu."
+"org&gt;</a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, 
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les  <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous 
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos 
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les 
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une 
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers.  We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème 
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation 
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et 
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General 
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La 
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une 
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons 
la <a href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des 
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des logiciels"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible 
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public 
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General 
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de 
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car 
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. 
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des 
circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La 
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To 
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant 
que gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non 
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons 
g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de la 
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas 
sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les 
licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en 
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui 
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par 
le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous 
recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL 
pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the 
terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to combine separate 
modules or source files released under both of those licenses in a single 
project, which will provide many programmers with all the permission they need 
to make the programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. 
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: 
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le 
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes 
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à 
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire 
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour 
plus de détails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
+"under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to "
+"combine separate modules or source files released under both of those "
+"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
+"the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of "
+"both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
+"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
+"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous "
+"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup 
"
+"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
+"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
+"plus de détails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" 
id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" 
id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the 
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small 
supporting files.  All developers can feel free to use it in similar 
situations."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible 
avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour 
les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs 
peuvent l'utiliser dans des contitions similaires."
+msgid ""
+"This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU "
+"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
+"supporting files.  All developers can feel free to use it in similar "
+"situations."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la "
+"GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les "
+"fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent 
"
+"l'utiliser dans des contitions similaires."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with 
the express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
-msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième 
phrase clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux 
versions."
+msgid ""
+"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
+"express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
+msgstr ""
+"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase "
+"clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux 
versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in the older version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL 
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne 
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version.  These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>
 Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>Berkeley
 Database License</a> (appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product 
License)."
+msgid ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
+"(aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
+"(appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product License)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost 
Software License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\">Modified BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the 
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
&laquo;&nbsp;G&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe &laquo;&nbsp;G&eacute;"
+"n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause 
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to 
recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily 
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> 
BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche 
d'auteur, alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. 
Cependant, recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une 
op&eacute;ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la 
version <em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a 
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, 
sugg&eacute;rez plut&ocirc;t l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la 
licence BSD r&eacute;vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to "
+"recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead.  The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une op&eacute;"
+"ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, sugg&eacute;rez plut&ocirc;t "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\" 
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL "
+"version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and 
&ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this 
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends 
to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any 
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui 
doivent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette 
d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence 
tend &agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. 
Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les programmes 
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and &ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms.  However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui doivent "
+"&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette d&eacute;"
+"cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"&agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du 
programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les 
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir 
ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;cependant, si 
vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les utilisateurs dans 
ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du "
+"programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;"
+"cependant, si vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear 
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap 
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement qu'elle 
n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous vous 
encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette 
licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le licenseur pourrait 
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le d&eacute;veloppeur 
d&eacute;clare des licences de brevets pour vous pi&eacute;ger, il serait sage 
d'&eacute;viter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement.  If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous "
+"vous encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"d&eacute;veloppeur d&eacute;clare des licences de brevets pour vous "
+"pi&eacute;ger, il serait sage d'&eacute;viter le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";
+"\">Cryptix General License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; 
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; la "
+"licence X11."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license 
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, 
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre 
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception 
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. 
Cette licence a les m&ecirc;mes <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. Cette "
+"licence a les m&ecirc;mes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 
2.0</a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de 
sorte que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, 
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. 
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent 
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de sorte "
+"que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
+"Forum License, version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
+"License, version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>Previous
 releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. 
&Agrave; noter&nbsp;: les <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>versions
 pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles 
avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
+"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html";
+"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. &Agrave; "
+"noter&nbsp;: les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/";
+"eiffel_forum_license_v1.html\">versions pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la "
+"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU DataGrid 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU DataGrid Software 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\"> EU DataGrid Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\">EU DataGrid Software License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on 
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\">FreeBSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une 
autre clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel 
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
+"license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e &laquo;"
+"&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a 
&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to 
cause confusion which could lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans 
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, 
veuillez ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;de style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une 
confusion qui pourrait amener &agrave; utiliser la <a 
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a "
+"&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;de "
+"style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener &agrave; utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a 
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License of the 
iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> Licence de iMatix 
Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les 
changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la 
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources 
par tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; 
rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; "
+"rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> 
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel
 Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\">Intel Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this 
software....&quot; This is roughly the same language from the license of Pine 
that the University of Washington later claimed prohibited people from 
distributing modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne 
aux destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier 
et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me langage 
que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui 
d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
+"software....&quot; This is roughly the same language from the license of "
+"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
+"distributing modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux "
+"destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me "
+"langage que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui "
+"d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des "
+"versions modifi&eacute;es du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> 
is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas 
l'interpr&eacute;tation de l'Universit&eacute; de Washington et nous avons 
toutes les raisons de les croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison 
d'&eacute;viter les logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, 
pour aider &agrave; assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble 
&agrave; l'avenir, nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir 
une licence diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence 
FreeBSD</a> sont similairement permissives et br&egrave;ves."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
+"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
+"similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interpr&eacute;tation de "
+"l'Universit&eacute; de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison d'&eacute;viter les "
+"logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, pour aider &agrave; "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble &agrave; l'avenir, "
+"nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir une licence "
+"diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
+"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
+"similairement permissives et br&egrave;ves."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. 
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Netscape Javascript"
 msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, 
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant 
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your 
package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish 
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un 
paquet &agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous 
obtiendrez le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de 
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un paquet "
+"&agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been 
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without 
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si 
jusque l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez 
&eacute;voluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les 
permissions que vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes 
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si jusque "
+"l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez &eacute;voluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la 
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
 msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et ant&eacute;rieures</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et 
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous 
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, 
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r 
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette 
derni&egrave;re est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
+"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"derni&egrave;re est l'un des deux choix."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 
4 ou Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et 
l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous 
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et "
+"l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
 msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela 
signifie plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit 
d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la pratique, 
si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu pr&egrave;s 
comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre 
enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans le 
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la "
+"pratique, si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu "
+"pr&egrave;s comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre "
+"enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> 
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La 
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License "
+"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La "
+"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 
2.1) sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a 
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 2.1) "
+"sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
 msgstr "La licence de Python, jusqu'&agrave; la version 1.6a2"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous une 
licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous "
+"une licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> 
License of Ruby</a>"
-msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La 
licence de Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of "
+"Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence "
+"de Ruby</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; une clause explicite de double licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel 
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B 
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. 
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour 
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. 
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free 
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version 
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas 
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License 
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode 
Character Database&mdash;various data files that developers can use to help 
implement the Unicode standard in their own programs.  It is a simple 
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character 
Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent 
utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres 
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les 
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs.  It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own 
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include 
a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms 
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of 
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute 
your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this 
License Agreement for distributing the files, but those are very 
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de 
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous 
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. 
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont 
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de 
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront 
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet 
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très 
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by 
this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by 
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same 
page but covers different files.  A short explanation at the top of this 
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez 
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par 
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente 
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents 
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. 
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers "
+"qu'elle couvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you 
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a 
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely 
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre 
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre 
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de 
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel 
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License 
of Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La 
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of "
+"Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de "
+"Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> 
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C
 Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et 
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\">X11 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, 
and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de 
XFree86 utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de 
XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de 
XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a 
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de "
+"XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du 
MIT&nbsp;&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses 
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du MIT&nbsp;"
+"&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses "
+"logiciels sous diverses licences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de 
la GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la 
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules 
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la 
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> 
License of ZLib</a>"
-msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La 
licence de ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License "
+"of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La "
+"licence de ZLib</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope 
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope 
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which 
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans 
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non 
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero 
General Public License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero 
General Public License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General "
+"Public License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General "
+"Public License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de 
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est 
constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;mentaire 
ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), 
concerne la distribution des programmes applicatifs &agrave; travers les 
services web et les r&eacute;seaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;"
+"mentaire ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"&agrave; travers les services web et les r&eacute;seaux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; 
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; la "
+"place."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free License, 
all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free License, 
toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans 
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions 
r&eacute;centes contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la 
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre 
&eacute;vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions r&eacute;centes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre &eacute;"
+"vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, Version 
1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> "
+"Apache License, Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1";
+"\">Apache License, version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec 
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> 
Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> "
+"Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache "
+"License, version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur pr&eacute;sentant des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables 
&agrave; ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec 
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur pr&eacute;sentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette licence. <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
+"utiliser et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL, pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source 
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\">Original BSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the 
<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the 
&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la 
licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. 
Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the "
+"&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. "
+"Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does 
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce 
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: 
l'odieuse &laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut 
n'est pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel 
libre, mais il provoque des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> et en 
particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: l'odieuse "
+"&laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut n'est "
+"pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it 
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or 
the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have 
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD 
originelle pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez 
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien 
pr&eacute;f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne 
pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pr&eacute;"
+"f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";>Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\">Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de 
gauche d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui 
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui 
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne 
peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de ne 
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de gauche "
+"d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for 
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not 
exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if 
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL 
pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les 
versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose 
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes 
&agrave; l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"&agrave; l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License 
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and 
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft 
faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la GPL 
de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and "
+"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
+"faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la "
+"GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> 
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";>Condor 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\"> Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\">Condor Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a couple of requirements that 
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use 
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United 
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions 
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions 
sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de 
conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de "
+"conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> 
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"EPL\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires 
sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule modification 
est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;tendues concernant 
la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les contributeurs du 
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;"
+"tendues concernant la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft 
comparable to the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work 
under the terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in 
particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely 
on this license to provide a strong copyleft."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft 
comparable à celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de 
distribuer l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et 
certaines d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public 
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> 
en particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par 
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
un copyleft fort."
+msgid ""
+"This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
+"the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the "
+"terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a> in particular&mdash;only provide a weaker "
+"copyleft.  Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à 
"
+"celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
+"l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
+"d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
+"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
+"particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par "
+"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
"
+"un copyleft fort."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the 
alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible with 
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and 
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this incompatibility, 
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une 
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, 
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la 
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en 
conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous vous 
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible "
+"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
+"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this "
+"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr ""
+"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
+"en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous "
+"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> 
IBM Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IBMPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public License, 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient 
un choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> 
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";>Interbase
 Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL 
pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la 
GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un 
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de 
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle 
donne le droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, 
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL 
ne fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de 
redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; 
l'incompatibilit&eacute;."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; "
+"l'incompatibilit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
-msgstr "Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette 
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de 
conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite 
ci-apr&egrave;s). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions 
modifi&eacute;es doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non 
modifi&eacute;e."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite ci-apr&egrave;s). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifi&eacute;es doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> "
+"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de 
LaTeX. D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de 
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne 
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur 
la fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause 
qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que 
tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur la "
+"fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause "
+"qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait "
+"que tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel 
comporte une fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de 
fichiers entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;utiliser le fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier 
foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en 
question est simplement g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la 
m&ecirc;me clause constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous 
m&egrave;nerait &agrave; classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
+"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;utiliser le "
+"fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; "
+"cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en question est simplement "
+"g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la m&ecirc;me clause "
+"constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous m&egrave;nerait "
+"&agrave; classer la licence comme non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans 
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les 
rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans aucun 
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui 
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple 
fait de la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; 
laquelle un certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue 
d&eacute;j&agrave; une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux 
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne 
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue d&eacute;j&agrave; "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -757,155 +1838,399 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de 
la LPPL dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve 
Plan&nbsp;9 under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à 
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser 
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y 
a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous 
cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan&nbsp;9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause de 
"
+"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
+"licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y a "
+"pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous "
+"cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this 
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de 
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It's based on the <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to 
make the copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the 
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui 
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec 
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette 
raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It's based on the <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
+"copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the GNU "
+"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
+"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
+"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla 
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> 
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en 
tant que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a 
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions 
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, 
l&eacute;galement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par 
la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas 
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, l&eacute;galement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un 
programme ou &agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL 
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de 
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un programme ou "
+"&agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la 
NOSL pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible 
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL 
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons 
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la NOSL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with 
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their 
proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give 
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We 
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant 
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e 
de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; 
<em>y compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien 
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en 
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la soci&eacute;"
+"t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; <em>y "
+"compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> 
Nokia Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Nokia\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia "
+"Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia "
+"Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license 
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
 msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques 
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. 
Notez bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise 
&agrave; une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible 
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise &agrave; "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison 
d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> 
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open Software License, 
toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open "
+"Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open "
+"Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est 
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software 
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un 
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels 
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une 
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de 
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de 
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible 
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour 
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les 
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter 
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence 
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence OpenSSL "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache 
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle 
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison 
r&eacute;sulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est 
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause 
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison r&eacute;sulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison 
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des 
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP 
License, Version 3.01</a>"
-msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP 
License, Version 3.01</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP "
+"License, Version 3.01</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, "
+"Version 3.01</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est 
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
+"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette 
licence aux ajouts &agrave; PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts &agrave; PHP."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License 
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence 
de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et "
+"2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. 
La premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python 
est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet pas 
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";> Q Public 
License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";>Q Public License 
(QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
+"\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
+"\">Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche 
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros 
inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne 
peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros "
+"inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne "
+"peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos 
logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en cas 
de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne 
s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque 
dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en "
+"cas de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque "
+"dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout 
&agrave; fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout &agrave; "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une 
biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous voulez 
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible sans 
probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;tre 
r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une "
+"biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible "
+"sans probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;"
+"tre r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -930,192 +2255,436 @@
 "\n"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
-msgstr "L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition 
que vous soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. 
Joignez cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte 
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition que vous "
+"soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la 
GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux 
d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que 
tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux "
+"d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s 
s&eacute;v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; 
cause de l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s s&eacute;"
+"v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; cause de "
+"l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free 
software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this 
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas 
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>
 License of xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>La
 license of xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur 
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions 
suppl&eacute;mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions 
modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de 
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions suppl&eacute;"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifi&eacute;es "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>
 Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>Yahoo!
 Public License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one 
found in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in 
section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The license 
also unfortunately uses the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à 
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause 
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la 
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one found "
+"in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in "
+"section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The "
+"license also unfortunately uses the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de 
"
+"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
+"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
+"licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit 
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL 
de GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables 
&agrave; ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce 
que vous &eacute;crivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public 
License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public 
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, 
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques 
</a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier 
&agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques </a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier &agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, 
version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a 
aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s 
sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;c&eacute;dentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes de Zope."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> 
l'appellation de licences de <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. 
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and 
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences 
de logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de 
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes 
les licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels 
propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux 
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en 
r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels "
+"propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing 
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons 
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites 
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. 
Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; gratuite 
&agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public 
&agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me raison que nous 
&eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans 
quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; "
+"gratuite &agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public &agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me "
+"raison que nous &eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Aladdin Free Public License"
 msgstr "Aladdin Free Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre 
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit 
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui 
demanderait une r&eacute;tribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une r&eacute;tribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl1\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow 
the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we 
urge you to avoid any software that has been released under them.  <a 
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> 
(pour plus d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et 
s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels 
publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la 
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions 
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est 
peu clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf 
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "AT&amp;T Public License"
 msgstr "AT&amp;T Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several 
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte 
plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
+msgid ""
+"The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification 
m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie 
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification m&ecirc;me "
+"l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie "
+"principale du code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer 
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
 msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si 
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
-msgstr "La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de 
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; 
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; de "
+"fournir un support technique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un 
exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la 
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la "
+"distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques 
odieuses&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques odieuses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de 
AT&amp;T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de 
votre code modifi&eacute;."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de AT&amp;"
+"T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de "
+"votre code modifi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
-msgstr "La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour 
&eacute;tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue 
pas un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence 
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons 
personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de 
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle 
revendication est &agrave; proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
+"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour &eacute;"
+"tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue pas "
+"un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons "
+"personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est &agrave; proscrire."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "eCos Public License, version 1.1"
 msgstr "eCos Public License, version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige 
l'envoi de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial 
sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de 
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence 
pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes pas 
s&ucirc;rs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial "
+"sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes "
+"pas s&ucirc;rs de leur sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> 
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non 
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>
 GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL
 pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
+"Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
+"l'Administration publique</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais 
&laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para 
Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;&raquo;) est non-libre pour 
plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais &laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;"
+"&raquo;) est non-libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances 
normales&nbsp;&raquo;."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances "
+"normales&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1126,240 +2695,553 @@
 msgstr "Ses permissions sont caduques apr&egrave;s 50 ans."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> 
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a id=\"HESSLA\" 
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
+"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";
+"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a 
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du 
logiciel et &eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations 
possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"&eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> 
Jahia Community Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Jahia\" 
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia "
+"Community Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia "
+"Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel 
libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de 
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de "
+"recherche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old license of ksh93"
 msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
-msgstr "ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui 
n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est 
son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui "
+"n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur "
+"initial."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>
 License of Lha</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La
 licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non 
libre car elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non libre car "
+"elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this 
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software 
at all, and you are only allowed to share it under very particular 
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout 
autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s 
particuli&egrave;res."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout "
+"autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes "
+"autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s "
+"particuli&egrave;res."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>
 Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet 
l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;es."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;"
+"es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont 
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
+"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme &laquo;&nbsp;"
+"Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the 
kinds of modifications you can make.  For example, your modified software must 
run on Wince, and you are required to provide end user support for your 
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur 
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel 
modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez fournir 
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make.  For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>NASA
 Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de 
logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les 
modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation 
originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;pend 
de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence de la 
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
+"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les "
+"modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation "
+"originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;"
+"pend de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous 
&ecirc;tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la 
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous &ecirc;"
+"tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open "
+"Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open Public "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi 
avant publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des 
d&eacute;veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien 
&ecirc;tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste 
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des d&eacute;"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien &ecirc;"
+"tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of PINE"
 msgstr "La licence de PINE"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle 
interdit la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint 
&eacute;galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint &eacute;"
+"galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; 
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old Plan 9 license"
 msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser 
les modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut 
&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;tails 
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 
avait &eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif 
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un 
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 avait "
+"&eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> 
Reciprocal Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"RPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> "
+"Reciprocal Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal "
+"Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre 
&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que 
l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite qu'une 
notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors de la 
publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;cessite la 
publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une organisation, 
m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
+"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite "
+"qu'une notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;"
+"cessite la publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une "
+"organisation, m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Scilab license"
 msgstr "La licence de Scilab"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of 
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la 
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions 
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les 
termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of the "
+"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
+"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
+"termes de la licence CeCILL version 2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> 
Simple Machines License</a>"
-msgstr "<a id=\"SML\" 
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> "
+"Simple Machines License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php";
+"\">Simple Machines License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for 
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour 
"
+"plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des 
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le 
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel 
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence 
Squeak</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence "
+"Squeak</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it 
requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As 
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel 
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, 
d'ob&eacute;ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de 
l'exportation. Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les 
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'ob&eacute;"
+"ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de l'exportation. "
+"Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le 
d&eacute;veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le d&eacute;"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de publier les versions 
modifi&eacute;es. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t 
&eacute;vitez absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifi&eacute;es. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la 
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut 
&ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute;e."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut &ecirc;tre r&eacute;"
+"voqu&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";> SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";>SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\"> SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\">SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor 
enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on users' 
rights, so the license is non-free.  It also has other practical problems: some 
of the requirements are vague, and it uses the term <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon 
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce 
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, 
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: 
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
+"enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on "
+"users' rights, so the license is non-free.  It also has other practical "
+"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active 
"
+"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est 
pas "
+"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
+"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: "
+"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété 
intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source 
license as of this writing."
-msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence open source actuellement."
+msgid ""
+"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
+"license as of this writing."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence "
+"open source actuellement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of Utah 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University of Utah 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence 
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. 
Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et 
m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles 
restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit des 
&Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres pays; 
en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. "
+"Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit "
+"des &Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
-msgstr "Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est 
exemplaire de cette <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse
 tendance des universit&eacute;s &agrave; restreindre l'acc&egrave;s au 
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/";
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universit&eacute;s &agrave; "
+"restreindre l'acc&egrave;s au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence 
comme celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne 
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la 
pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de 
capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur 
les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de "
+"capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t 
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "YaST License"
 msgstr "La Licence de YaST"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit 
toute distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de 
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de 
CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations 
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me 
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est 
le sens vis&eacute;."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens vis&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non 
libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la 
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la "
+"licence GPL GNU)."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1367,207 +3249,552 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation 
libre</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
-msgstr "Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents 
sous gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels 
GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, 
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui 
des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
+"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's 
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's 
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de 
GNU, &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous 
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette 
licence&nbsp;&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non 
pr&eacute;vus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
+"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
+"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"&agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette licence&nbsp;"
+"&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non pr&eacute;vus par la "
+"Common Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> FreeBSD 
Documentation License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU 
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme 
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une 
gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur du 
copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; 
indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est 
invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
+"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; "
+"indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your 
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence 
repr&eacute;sente un pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre 
recommandation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 
1.0, mais pas les options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort 
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses 
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre 
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence repr&eacute;sente un "
+"pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options 
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous 
imiter, puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une 
question de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une question "
+"de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous 
cette licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si 
aucune option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free 
Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner 
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous cette "
+"licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, 
car on abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux 
ne pas utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour 
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers 
plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens 
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
+"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en &laquo;&nbsp;"
+"OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers "
+"plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> 
&ecirc;tre qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> &ecirc;tre "
+"qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre 
&agrave; cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous 
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre &agrave; "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a 
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut 
que &laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. Pour 
des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser 
l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour 
l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t que 
l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent bien ce 
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
+"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
+"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
+"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"&laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en "
+"&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t "
+"que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open 
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open 
Directory License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open "
+"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory "
+"License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are 
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it 
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive 
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes 
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les 
versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du site 
web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la libert&eacute; de 
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license.  The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la "
+"libert&eacute; de l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique 
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour 
des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, 
l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose 
d'&eacute;quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo;. Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que 
vous d&eacute;terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la 
m&ecirc;me d&eacute;finition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
+"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour des "
+"donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose d'&eacute;"
+"quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous d&eacute;"
+"terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la m&ecirc;me d&eacute;"
+"finition que la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les 
supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - le 
terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait 
l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce qui 
concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous recommandons 
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;dies, et toutes 
les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de l'information pour 
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les "
+"supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - "
+"le terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait "
+"l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;"
+"dies, et toutes les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  
Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is 
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When 
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the 
substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
-msgstr "Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique 
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une 
&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, 
c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la 
licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, 
veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose 
d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une 
certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement 
&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
+"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
+"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, "
+"c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, "
+"veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une "
+"certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement "
+"&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License 
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es 
g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL 
de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour des 
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de 
donn&eacute;es."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es "
+"g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free 
Art License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free 
Art License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It 
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted 
work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les 
&oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en 
pr&eacute;cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait 
l'&oelig;uvre soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me 
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, 
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pr&eacute;"
+"cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre "
+"soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caract&egrave;res</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; 
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; 
la conception artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est 
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une 
conception. Le statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et 
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; la conception "
+"artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le "
+"statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les 
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police 
dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si 
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les 
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police "
+"dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible 
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de 
caract&egrave;res, et dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL 
ne pose pas de probl&egrave;me."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caract&egrave;res, et "
+"dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL ne pose pas de "
+"probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font 
License 1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font 
License 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la 
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa 
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que seules. 
Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; satisfait 
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas 
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caract&egrave;res."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
+"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre "
+"distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que "
+"seules. Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caract&egrave;res."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et 
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and 
distribute the work verbatim.  <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard 
Stallman discusses what rights the public should have for works of 
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, 
éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre 
d'usage pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, 
nous nous attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de 
permissions différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer 
l'œuvre telle quelle. <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour 
les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> 
fr&eacute;quemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
+"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
+"to copy and distribute the work verbatim.  <a href=\"/philosophy/copyright-"
+"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
+"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
+"discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr ""
+"Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, "
+"etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre d'usage "
+"pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, nous nous 
"
+"attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions 
"
+"différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle "
+"quelle. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour "
+"les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fr&eacute;"
+"quemment dans ses discours."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces 
crit&egrave;res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez 
une pour vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous 
recommandons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces crit&egrave;"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is 
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la 
FSF. Elle est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e 
pour les &oelig;uvres &eacute;crites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e pour les "
+"&oelig;uvres &eacute;crites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
+"ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
+"sous CC-BY-ND)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying 
license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio 
and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about 
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de 
copie verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la 
recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video 
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la "
+"recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les 
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1575,21 +3802,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -1599,4 +3851,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: links/po/links.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.es.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- links/po/links.es.po        21 May 2009 15:08:59 -0000      1.22
+++ links/po/links.es.po        21 May 2009 20:26:27 -0000      1.23
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: server/whatsnew.fr.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.include,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- server/whatsnew.fr.include  8 May 2009 08:27:56 -0000       1.27
+++ server/whatsnew.fr.include  21 May 2009 20:26:31 -0000      1.28
@@ -2,8 +2,8 @@
 href="/keepingup.fr.html"><strong>Restez informé sur GNU et la
 FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Presse</strong></a>
 et <a 
href="/press/press.html#releases"><strong>Publications</strong></a></p><dl>
-  <dt>7 May 2009</dt>
-  <dd>FSF has launched a new free software activist internship program. 
Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a 
href="http://fsf.org/news/new-internship-program";>Read the full 
announcement.</a></dd>
+  <dt>7 mai 2009</dt>
+  <dd>La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du 
logiciel libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant 
lundi 25 mai. <a href="http://fsf.org/news/new-internship-program";>Lire 
l'annonce complète</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>14 avril 2009</dt>
   <dd>Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he 
talks  about Free Software licencing and a number of other current issues 
including  software patents, free device drivers, and the FSF's current 
campaigns. <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html";>Read the 
interview here.</a></dd>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html
===================================================================
RCS file: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html
diff -N gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html    21 May 2009 20:26:06 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,149 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>کاربران گنو که هرگز چیزی درباره گنو 
نشنیده‌اند - پروژه گنو - بنیاد
+نرم‌افزارهای آزاد (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<h2>کاربران گنو که هرگز چیزی درباره گنو 
نشنیده‌اند</h2>
+
+<p><strong>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد
+استالمن</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>برای اطلاعات بیشتر در این زمینه م
ی‌توانید <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سوالات متداول درباره 
گنو/لینوکس</a>، <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">چرا گنو/لینوکس؟</a> و <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">لینوکس و پروژه گنو</a> را 
نیز مطالعه کنید.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>اغلب مردم هرگز چیزی دربارهٔ گنو 
نشنیده‌اند. با تشکر از بسیاری از اشخاص و
+شرکت‌ها که سیستم گنو را &rdquo;لینوکس&ldquo; م
ی‌خوانند، اغلب افرادی که از
+سیستم گنو استفاده می‌کنند چیزی دربارهٔ آن 
نمی‌دانند. با این وجود، نام گنو با
+مفاهیمی پیوند خورده است که اشخاص هنگام 
شنیدن نام گنو به آنها پی می‌برند. گنو
+با ایده‌آل‌های آزادی و جنبش نرم‌افزار 
آزاد پیوند خورده است. چنین پیوندی
+اتفاقی نیست؛ انگیزهٔ توسعهٔ گنو به طور م
شخص این بود که بتوان از یک کامپیوتر
+استفاده کرد و در عین حال آزادی نیز داشت.</p>
+
+<p>پیوند بین نام گنو و اهداف ما برای آزادی و 
اتحاد اجتماعی در ذهنِ صدها هزار
+کاربر گنو/لینوکس وجود دارد، کاربرانی که 
دربارهٔ گنو اطلاع دارند. در
+ویکی‌پدیا وجود دارد. و در سرتاسر وب نیز م
وجود است؛ اگر این کاربران دربارهٔ
+گنو جستجو کنند، <a 
href="http://www.gnu.org/home.fa.html";>www.gnu.org</a> را
+خواهند یافت که دربارهٔ نرم‌افزار آزاد و 
آزادی سخن می‌گوید.</p>
+
+<p>فردی که برای اولین بار نام &rdquo;گنو&ldquo; را 
در عبارت
+&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; مشاهده می‌کند، آن را 
بی‌درنگ با هیچ چیزی پیوند
+نخواهد داد. به هر صورت، هنگامی که اشخاص 
بدانند که سیستم به طور اساسی گنو
+است، قدمی به یادگیری دربارهٔ ایده‌آل‌های 
ما نزدیک‌تر خواهند شد. به عنوان
+مثال، ممکن است کنجکاو شوند و به دنبال 
اطلاعات بیشتری دربارهٔ گنو بگردند.</p>
+
+<p>حتی اگر به دنبال اطلاعات دربارهٔ گنو نیز 
نگردند، به هر حال با آن روبرو
+خواهند شد. لفظ &rdquo;متن‌باز&ldquo; توجه اشخاص 
را از موضوعِ آزادیِ کاربران
+دور می‌کند، اما نه کاملا؛ مباحثی دربارهٔ 
گنو و نرم‌افزار آزاد وجود دارد، و
+اشخاص فرصت مواجه با آنها را خواهند داشت. 
اگر چنین چیزی اتفاق افتد، کاربری که
+می‌داند در حال استفاده از سیستم گنو است، تم
ایل بیشتری دارد تا اطلاعاتی
+دربارهٔ گنو (همانند اینکه گنو در حال مبارزه 
برای آزادی و جامعه است) بدست
+آورد.</p>
+
+<p>در طولانی مدت، اشاره به سیستم با نام 
&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; آگاهی دربارهٔ
+ایده‌آل‌های آزادی را گسترش می‌دهد، 
ایده‌آل‌هایی که ما سیستم گنو را به خاطر
+آنها توسعه دادیم. این امر همچنین به عنوان 
یک یادآوری برای افراد جامعهٔ ما
+مفید است، و در دنیایی که اکثر مباحثِ نرم
‌افزار آزاد کاملا از دیدگاه کاربردی
+(و بنابراین بدون احساس مسئولیت اخلاقی) مطرح 
می‌شوند، به آنانی که دربارهٔ گنو
+می‌دانند، ایده‌آل‌های آن را یادآور م
ی‌شود. از شما می‌خواهیم سیستم را
+&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; بخوانید، چرا که اطلاع 
دربارهٔ گنو به آرامی اما
+مطمئنا موجب اطلاع از ایده‌آل‌های آزادی و 
جامعه می‌شود.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+</p>
+
+<p>
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را
+ببینید.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2009/05/21 20:26:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/why-gnu-linux.fa.html
===================================================================
RCS file: gnu/why-gnu-linux.fa.html
diff -N gnu/why-gnu-linux.fa.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/why-gnu-linux.fa.html   21 May 2009 20:26:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,297 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>چرا گنو/لینوکس؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<h2>چه چیزی درون یک نام نهفته است؟</h2>
+
+<p><strong>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد
+استالمن</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>برای اطلاعات بیشتر درباره این م
وضوع می‌توانید <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سوالات متدوال درباره 
گنو/لینوکس</a>، <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">لینوکس و پروژه گنو</a> و <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">کاربران گنو که 
چیزی درباره
+گنو نشنیده‌اند</a> را نیز مطالعه 
کنید.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+اسامی معانی را می‌رسانند؛ انتخاب اسامی م
عنیِ آنچه می‌خواهیم بیان کنیم را
+مشخص می‌کنند. نام‌های بی‌جا طرز فکری 
اشتباه را به مردم القا می‌کنند. یک گل
+رز هر نامی که داشته باشد بوی خوشی م
ی‌دهد&mdash;اما اگر آن را خودکار بنامید،
+هنگامی که دیگران می‌خواهند با آن چیزی 
بنویسند ناامید خواهند شد. و اگر خودکار
+را &rdquo;رز&ldquo; بنامید، اشخاص متوجه نخواهند 
شد که مناسب چه کاری است. اگر
+سیستم‌عاملِ ما را &rdquo;لینوکس&ldquo; بنامید، 
خاستگاه، تاریخچه و هدفی
+اشتباه را خواهد رساند. اگر آن را <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> بنامید، 
اندیشه‌ای صحیح (هر
+چند نه با جزئیات کامل) را خواهد رساند.</p>
+<p>
+اما آیا این امر برای جامعهٔ ما اهمیتی دارد؟ 
آیا مهم است که مردم دربارهٔ
+خاستگاه، تاریخچه و هدف سیستم آگاه باشند؟ 
بلی&mdash;چرا که مردمی که تاریخ را
+فراموش کنند محکوم به تکرارش هستند. دنیای 
آزادی که در اطراف <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> توسعه 
یافته مستحکم نیست؛
+مشکلاتی که باعث شدند تا ما گنو را توسعه دهیم
 کاملا برطرف نشده‌اند، و تهدیدِ
+بازگشتشان وجود دارد.</p>
+
+<p>
+گاهی اوقات هنگامی که توضیح می‌دهم چرا بهتر 
است سیستم‌عامل به جای
+&rdquo;لینوکس&ldquo;، &rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; نامیده 
شود، افراد اینگونه
+پاسخ می‌دهند:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>شکی در این نیست که پروژهٔ گنو برای کاری 
که انجام داده شایستهٔ تقدیر است،
+آیا حقیقتا هنگامی که مردم پروژه را ستایش نم
ی‌کنند این همه هیاهو ارزش دارد؟
+آیا موضوع مهم این نیست که این کار انجام شده 
است، و نه اینکه چه کسی آن را
+انجام داده است؟ آرام باش، به آنچه انجام شده 
افتخار کن، و نگران تمجید و ستایش
+نباش.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+می‌توانست نصیحت خوبی باشد، تنها اگر شرایط 
به این گونه بود&mdash;اگر کار
+انجام شده بود و زمان استراحت فرا رسیده بود. 
تنها اگر این امر صحت داشت! اما
+مبارزه‌طلبی‌ها فراوانند، و مجالی برای 
تصور اینکه آینده تضمین شده است وجود
+ندارد. قدرت جامعهٔ ما در سرسپردگی به آزادی 
و همکاری است. استفاده از نام <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> روشی است 
برای اینکه افراد
+این اهداف را به خود یادآوری کرده و دیگران 
را دربارهٔ آنها مطلع کنند.</p>
+
+<p>
+می‌توان بدون فکر کردن به گنو نرم‌افزارِ 
آزادِ خوبی نوشت؛ اغلب کارهای خوب به
+نام لینوکس انجام گرفته است. اما 
&rdquo;لینوکس&ldquo; از همان زمان که ابداع
+شد با فلسفه‌ای پیوند خورده است که جامعه را 
به سمت آزادی و همکاری سوق
+نمی‌دهد. هر چقدر که این نام بیشتر و بیشتر 
در تجارت به کار برده می‌شود،
+مشکلات بیشتری برای پیوند دادن آن با روح جام
عه ایجاد می‌شود.</p>
+
+<p>
+یکی از مبارزات بزرگ در آیندهٔ نرم‌افزار 
آزاد از آنجا آغاز شده است که
+شرکت‌های منتشرکنندهٔ توزیع‌های 
&rdquo;لینوکس&ldquo; تمایل دارند که
+نرم‌افزارهای غیر آزاد را به <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> تحت نام 
تسهیلات و قدرت
+اضافه کنند. تمامی توسعه‌دهندگانِ تجاریِ 
توزیع‌ها این کار را انجام می‌دهند؛
+هیچ کدام توزیعی که کاملا آزاد باشد را تولید 
نمی‌کنند. اغلب آنان بسته‌های
+غیرآزادِ موجود در توزیع‌هایشان را کاملا م
شخص نمی‌کنند. حتی بسیاری از آنان
+نرم‌افزارهای غیر آزادی را توسعه داده و به 
سیستم خود اضافه می‌کنند. بعضی‌‌ها
+به طرز ظالمانه‌ای سیستم &rdquo;لینوکس&ldquo; را 
به صورت &rdquo;صدور پروانه
+برای هر شخص&ldquo; تبلیغ می‌کنند، که به 
اندازهٔ ویندوز مایکروسافت به کاربران
+آزادی می‌دهد.</p>
+
+<p>
+افراد اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد را تحت 
نام &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo;
+توجیه می‌کنند&mdash;در نتیجه آزادی فدای م
حبوبیت می‌شود. گاهی مواقع آشکارا با
+این امر موافقت می‌شود. به عنوان مثال، Wired 
Magazine اظهار می‌کند که رابرت
+مک‌میلان که ویراستار مجلهٔ لینوکس است 
&rdquo;احساس می‌کند که حرکت به سمت
+نرم‌افزار متن‌باز باید بیشتر با تصمیمات 
فنی تقویت شود، نه سیاسی.&ldquo; و
+مدیر اجرایی Caldera آشکارا به کاربران اصرار م
ی‌کند که هدف آزادی را کنار
+گذاشته و بر روی &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo; کار 
کنند.</p>
+
+<!--Link is dead
+<a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
+-->
+<p>
+اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد به سیستم <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> ممکن است م
حبوبیت آن را
+افزایش دهد، اگر منظور ما از محبوبیت تعداد 
افرادی باشد که از <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> به همراه 
نرم‌افزارهای غیر
+آزاد استفاده می‌کنند. اما در عین حال، این 
امر به طور ضمنی جامعه را تشویق
+می‌کند تا نرم‌افزار غیر آزاد را به عنوان 
چیزی خوب قبول کنند، و هدف آزادی را
+فراموش کنند. هنگامی که نتوانید درون جاده بم
انید سریعتر رانندگی کردن فایده‌ای
+نخواهد داشت.</p>
+
+<p>
+هنگامی که این &rdquo;افزونه‌های&ldquo; غیر آزاد، 
کتابخانه یا ابزار
+برنامه‌نویسی باشند، می‌تواند یک دام برای 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آزاد
+باشد. هنگامی که آنان نرم‌افزارِ آزادی م
ی‌نویسند که به بسته‌های غیر آزاد
+وابسته است، نرم‌افزارشان نمی‌تواند جزئی 
از یک سیستم کاملا آزاد باشد. در
+گذشته Motif و Qt تعداد بسیاری از نرم‌افزارهای 
آزاد را با این روش به دام
+انداختند، مشکلاتی پدید آوردند که حل 
کردنشان سال‌ها زمان برد. مشکلِ Motif
+هنوز به طور کامل حل نشده است، چرا که LessTif 
احتیاج به کمی برق انداختن دارد
+(لطفا به طور داوطلبانه همکاری کنید!) 
پیاده‌سازیِ غیر آزادِ Sun از جاوا هم
+اکنون تاثیری مشابه دارد: <a 
href="/philosophy/java-trap.html">دام جاوا</a>
+(یادداشتی تاریخی: در دسامبر ۲۰۰۶ Sun در م
یانهٔ راه <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>انتشار 
پلتفرم جاوا
+تحت قوانین GNU GPL</a> بود.)</p>
+
+<p>
+اگر جامعهٔ ما همچنان در همین جهت حرکت کند، م
ی‌تواند آیندهٔ <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> را به سمت م
جموعه‌ای از
+اجزاء آزاد و غیر آزاد هدایت کند. پنج سال پس 
از این، مطمئنا همچنان تعداد
+زیادی نرم‌افزار آزاد خواهیم داشت؛ اما اگر 
دقت نکنیم، این نرم‌افزارها بدون
+نرم‌افزارهای غیر آزادی که کاربر انتظار 
دارد به همراهشان باشند، غیر قابل
+استفاده خواهند بود. اگر چنین اتفاقی 
بیافتد، مبارزهٔ ما برای نرم‌افزار آزاد
+شکست خواهد خورد.</p>
+
+<p>
+اگر انتشار جایگزین‌های آزاد تنها منوط به 
برنامه‌نویسی بود، همچنان که
+ابزارهای توسعه افزایش می‌یافتند حل کردن م
شکلات آینده آسان‌تر می‌شد. اما با
+موانعی مواجه هستیم که کار را مشکل‌تر م
ی‌کنند: قوانینی که نرم‌افزار آزاد را
+تحریم می‌کنند. همینطور که انحصارِ نرم
‌افزار رشد می‌کند، و قوانینی همانند
+<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> برای تحریم 
توسعهٔ
+نرم‌افزار آزاد برای کارهای مهمی همانند تم
اشای یک DVD و یا گوش کردن به یک
+فایل RealAudio استفاده می‌شود، متوجه خواهیم شد 
که راهی برای مبارزه با
+قالب‌های اطلاعاتیِ انحصاری و سرّی نخواهیم 
داشت، قالب‌هایی که
+<strong>نرم‌افزارهای آزادی را که می‌خواهند 
از آنها استفاده کنند،
+نمی‌پذیرند</strong>.</p>
+
+<p>
+مواجه شدن با این مبارزه‌طلبی‌ها احتیاج به 
تلاش‌های گوناگونی دارد. اما آنچه
+در ورای همه چیز برای روبرو شدن با هر نوع م
بارزه‌طلبی‌ای نیاز داریم، به خاطر
+سپردن هدف آزادی و تعاون است. نمی‌توانیم 
انتظار داشته باشیم تنها خواستن
+نرم‌افزارهای قدرت‌مند و قابل اعتماد به م
ردم انگیزه‌ای برای تلاش‌های بزرگ
+بدهد. به آن انگیزه‌ای نیاز است که مردم در 
هنگام مبارزه برای آزادی خود و
+جامعهٔ خود دارند، انگیزه‌ای که برای 
سال‌ها آنان را در این مسیر نگه داشته و
+نگذارد تسلیم شوند.</p>
+
+<p>
+در جامعهٔ ما این انگیزه و هدف به طور عمده از 
پروژهٔ گنو سرچشمه گرفته
+است. این ما هستیم که دربارهٔ آزادی و جامعه 
به عنوان چیزی که باید برایش
+ایستادگی کرد سخن می‌گوییم؛ سازمان‌هایی 
که دربارهٔ &rdquo;لینوکس&ldquo; سخن
+می‌گویند معمولا چنین چیزی را عنوان نم
ی‌کنند. مجلاتی که دربارهٔ
+&rdquo;لینوکس&ldquo; می‌نویسند معمولا سرشار از 
تبلیغاتی برای نرم‌افزارهای
+غیر آزاد هستند؛ شرکت‌ها &rdquo;لینوکس&ldquo; را 
به همراه نرم‌افزارهای غیر
+آزاد بسته‌بندی می‌کنند؛ دیگر شرکت‌ها 
&rdquo;لینوکس&ldquo; را با نرم‌افزارهای
+غیر آزاد پشتیبانی می‌کنند؛ گروه‌های 
کاربریِ &rdquo;لینوکس&ldquo; معمولا
+فروشندگان را به ارائهٔ این گونه نرم
‌افزارها تشویق می‌کنند. محلی که افراد
+جامعهٔ ما به اندیشهٔ آزادی و انگیزهٔ م
بارزه برای آن می‌رسند، پروژهٔ گنو است.</p>
+
+<p>
+اما هنگامی که مردم با اینها برخورد م
ی‌کنند، آیا احساس خواهند کرد که این
+موضوع به آنان مربوط می‌شود؟</p>
+
+<p>
+اشخاصی که می‌دانند در حال استفاده از سیستم
ی هستند که توسط پروژهٔ گنو فراهم
+شده است ارتباطی مستقیم میان خود و گنو م
ی‌یابند. آنها به طور خودکار با فلسفهٔ
+ما موافق نخواهند بود، اما حداقل دلیلی برای 
جدی اندیشیدن دربارهٔ آن خواهند
+داشت. در مقابل، افرادی که خود را &rdquo;کاربر 
لینوکس&ldquo; تصور می‌کنند، و
+باور دارند که پروژهٔ گنو &rdquo;ابزارهایی را 
توسعه داده است که برای لینوکس
+مفید هستند&ldquo;، به طور معمول ارتباطی غیر م
ستقیم میان خود و گنو
+می‌یابند. ممکن است هنگامی که به فلسفهٔ گنو 
برخورد می‌کنند آن را ندید بگیرند.</p>
+
+<p>
+پروژهٔ گنو ایده‌آل‌گرا است، و امروزه هر 
شخصی که ایده‌آل‌گرایی را تشویق کند
+با مانع بزرگی مواجه خواهد شد: ایدئولوژی 
پذیرفته‌شده مردم را متقاعد کرده است
+که ایده‌آل‌گرایی را به خاطر &rdquo;غیر عملی 
بودن&ldquo;
+نپذیرند. ایده‌آل‌گرایی ما کاملا عملی است: 
به همین دلیل است که سیستم‌عامل
+آزاد <a href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> را 
در اختیار
+داریم. افرادی که عاشق این سیستم هستند باید 
بدانند که ایده‌آل‌گراییِ ما آن را
+به حقیقت تبدیل کرده است.</p>
+
+<p>
+اگر &rdquo;کار&ldquo; حقیقتا انجام گرفته بود، اگر 
چیز دیگری غیر از تمجید و
+ستایش باقی نمانده بود، شاید خردمندانه‌تر 
بود که دیگر نگران این موضوع
+نباشیم. اما در چنین موقعیتی نیستیم. برای 
تشویق مردم به انجام کاری که باید
+انجام گیرد، باید به خاطر آنچه انجام 
داده‌ایم شناخته شویم. لطفا با نامیدن این
+سیستم‌عامل با نام <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> ما را
+یاری کنید.</p>
+
+
+<p>
+پس‌نویس: برای بدست آوردن اطلاعاتی دربارهٔ 
تاریخچهٔ سیستم گنو/لینوکس و موضوع
+نام‌گذاری آن، <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fa.html</a>
+را ببینید. برای یافتن پاسخ پرسش‌های خود و 
بحث دربارهٔ این موضوع، <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سولات متداول درباره 
گنو/لینوکس</a> را ببینید.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+</p>
+
+<p>
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را
+ببینید.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br 
/>نسخه‌برداری کلمه به
+کلمه و توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در 
هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق
+امتیاز مجاز می‌باشد، با این شرط که این 
اعلان/حق امتیاز حفظ شود.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2009/05/21 20:26:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]