www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po ucita.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po ucita.es.po
Date: Sat, 16 May 2009 13:55:48 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/05/16 13:55:48

Added files:
        philosophy/po  : ucita.es.po 

Log message:
        GNUNed + improved translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: ucita.es.po
===================================================================
RCS file: ucita.es.po
diff -N ucita.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ucita.es.po 16 May 2009 13:55:08 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,459 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/ucita.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org package.
+# Julio Pacheco T. <address@hidden>, 2000
+# Hugo Gayosso <address@hidden>, 2000
+# David <address@hidden>, 2009
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ucita.es 1.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-16 15:54+0200\n"
+"Last-Translator: David (aka davidam9) <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why We Must Fight UCITA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Por qué debemos combatir UCITA - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why We Must Fight UCITA"
+msgstr "Por qué debemos combatir UCITA"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA is a proposed law, designed by the proprietary software developers, "
+"who are now asking all 50 states of the US to adopt it.  If UCITA is "
+"adopted, it will threaten the free software community <a "
+"href=\"#Note1\">(1)</a> with disaster.  To understand why, please read on."
+msgstr ""
+"UCITA es un proyecto de ley, diseñado por los programadores de "
+"software privativo, quienes ahora están solicitando a los 50 estados de "
+"Estados Unidos su adopción. Si UCITA se adopta, amenazará a la "
+"comunidad del software libre <a href=\"#Note1\">(1)</a> con una "
+"catástrofe. Para entender por qué, continúe leyendo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We generally believe that big companies ought to be held to a strict "
+"standard of liability to their customers, because they can afford it and "
+"because it will keep them honest.  On the other hand, individuals, amateurs, "
+"and good samaritans should be treated more favorably."
+msgstr ""
+"Generalmente creemos que las grandes compañías deberían estar "
+"sujetas a un estricto estándar de responsabilidad hacia sus clientes, "
+"porque pueden permitírselo y porque las mantendrá honestas. "
+"Por otro lado, los individuos, los aficionados y los buenos samaritanos "
+"debieran tratarse más favorablemente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA does exactly the opposite.  It makes individuals, amateurs, and good "
+"samaritans liable, but not big companies."
+msgstr ""
+"UCITA hace exactamente lo opuesto.  Hace a los individuos, los "
+"aficionados y los buenos samaritanos responsables; pero no a las grandes "
+"compañías."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You see, UCITA says that by default a software developer or distributor is "
+"completely liable for flaws in a program; but it also allows a shrink-wrap "
+"license to override the default.  Sophisticated software companies that make "
+"proprietary software will use shrink-wrap licenses to avoid liability "
+"entirely.  But amateurs, and self-employed contractors who develop software "
+"for others, will be often be shafted because they didn't know about this "
+"problem.  And we free software developers won't have any reliable way to "
+"avoid the problem."
+msgstr ""
+"Verá, UCITA dice que por omisión un programador o distribuidor "
+"de software es completamente responsable de los fallos de un programa; pero "
+"también permite que una licencia de envoltura sobrescriba este aspecto. "
+"Las compañías de software sofisticado que hacen software "
+"privativo usarán licencias de envoltura para evitar completamente la "
+"responsabilidad. Pero los aficionados, y los contratistas independientes que "
+"programan software para otros, se les perjudicará frecuentemente porque "
+"no conocían este problema. Y nosotros, los programadores de "
+"software libre no tendremos ninguna manera confiable de evitarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What could we do about this? We could try to change our licenses to avoid "
+"it.  But since we don't use shrink-wrap licenses, we cannot override the "
+"UCITA default.  Perhaps we can prohibit distribution in the states that "
+"adopt UCITA.  That might solve the problem&mdash;for the software we release "
+"in the future.  But we can't do this retroactively for software we have "
+"already released.  Those versions are already available, people are already "
+"licensed to distribute them in these states&mdash;and when they do so, under "
+"UCITA, they would make us liable.  We are powerless to change this situation "
+"by changing our licenses now; we will have to make complex legal arguments "
+"that may or may not work."
+msgstr ""
+"¿Qué podríamos hacer al respecto?, podríamos tratar de cambiar nuestras "
+"licencias para evitarlo. Pero puesto que nosotros no usamos licencias de "
+"envoltura, no podemos cambiar la condición por defecto de UCITA. Tal "
+"vez podamos prohibir la distribución en los estados que adopten UCITA. "
+"Esto podría resolver el problema, para el software que liberemos en el 
futuro. "
+"Pero no lo podemos hacer retroactivamente para el software que ya hemos "
+"liberado. Esas versiones ya se encuentran disponibles, las gente ya tienen "
+"licencia para distribuirlas en estos estados; y cuando lo hacen, bajo UCITA, "
+"nos harían responsables. No tenemos el poder de cambiar esta situación "
+"cambiando nuestras licencias ahora; tendríamos que crear complejos "
+"argumentos legales que pueden, o no, funcionar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA has another indirect consequence that would hamstring free software "
+"development in the long term&mdash;it gives proprietary software developers "
+"the power to prohibit reverse engineering.  This would make it easy for them "
+"to establish secret file formats and protocols, which there would be no "
+"lawful way for us to figure out."
+msgstr ""
+"UCITA tiene otra consecuencia indirecta que paralizaría la programación "
+"del software libre en largo plazo; le da a los programadores de software "
+"privativo el poder de impedir la ingeniería inversa. Esto les facilitaría "
+"establecer formatos de archivo y protocolos secretos, sobre "
+"los cuales no tendríamos ninguna forma legal de averiguarlos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That could be a disastrous obstacle for development of free software that "
+"can serve users' practical needs, because communicating with users of "
+"non-free software is one of those needs.  Many users today feel that they "
+"must run Windows, simply so they can read and write files in Word format.  "
+"Microsoft's &ldquo;Halloween documents&rdquo; announced a plan to use secret "
+"formats and protocols as a weapon to obstruct the development of the "
+"GNU/Linux system <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
+msgstr ""
+"Eso podría ser un obstáculo desastroso para el software libre que "
+"puede responder a las necesidades prácticas de los usuarios, porque el"
+"comunicarse con los usuarios del software que no es libre es una de esas "
+"necesidades. Hoy en día muchos usuarios sienten que deben utilizar Windows, "
+"simplemente para que puedan leer y escribir archivos en formato Word. Los "
+"«documentos de Halloween» de Microsoft anunciaron un plan para utilizar "
+"formatos y protocolos secretos como un arma para obstruir el desarrollo del "
+"sistema GNU/Linux <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Precisely this kind of restriction is now being used in Norway to prosecute "
+"16-year-old Jon Johansen, who figured out the format of DVDs to make it "
+"possible to write free software to play them on free operating systems.  "
+"(The Electronic Frontier Foundation is helping with his defense; see <a "
+"href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org</a> for further "
+"information.)"
+msgstr ""
+"Precisamente esta clase de restricción se está usando en Noruega para "
+"procesar a Jon Johansen, de 16 años, quien averiguó el formato de los "
+"DVD para hacer posible escribir software libre para utilizarlos en "
+"sistemas operativos libres. (La <span style=\"font-style:italic;\""
+">Electronic Frontier Foundation</span> está ayudando con su "
+"defensa; vea <a href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org</a>"
+" para obtener más información.)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some friends of free software have argued that UCITA would benefit our "
+"community, by making non-free software intolerably restrictive, and thus "
+"driving users to us.  Realistically speaking, this is unlikely, because it "
+"assumes that proprietary software developers will act against their own "
+"interests.  They may be greedy and ruthless, but they are not stupid."
+msgstr ""
+"Algunos amigos del software libre han argumentado que UCITA beneficiaría "
+"a nuestra comunidad, al hacer al software que no es libre intolerablemente "
+"restrictivo; y de este modo, conduciendo usuarios hacia nosotros. "
+"Hablando de manera realista, esto es improbable, porque supone que los "
+"programadores de software privativo actuarán contra sus propios "
+"intereses. Podrán ser codiciosos y despiadados, pero no son estúpidos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers intend to use the additional power UCITA "
+"would give them to increase their profits.  Rather than using this power at "
+"full throttle all the time, they will make an effort to find the most "
+"profitable way to use it.  Those applications of UCITA power that make users "
+"stop buying will be abandoned; those that most users tolerate will become "
+"the norm.  UCITA will not help us."
+msgstr ""
+"Los programadores de software privativo pretenden usar el poder adicional "
+"que UCITA les daría para aumentar sus ganancias. En lugar de usar "
+"este poder a plena potencia todo el tiempo, se esforzarán en encontrar "
+"la manera más provechosa de utilizarlo. Aquellas aplicaciones de UCITA "
+"que hagan que los usuarios dejen de comprar serán abandonadas; aquellas "
+"que la mayoría de los usuarios toleren se convertirán en la norma. UCITA "
+"no nos ayudará."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA does not apply only to software.  It applies to any sort of "
+"computer-readable information.  Even if you use only free software, you are "
+"likely to read articles on your computer, and access data bases.  UCITA will "
+"allow the publishers to impose the most outrageous restrictions on you.  "
+"They could change the license retroactively at any time, and force you to "
+"delete the material if you don't accept the change.  They could even "
+"prohibit you from describing what you see as flaws in the material."
+msgstr ""
+"UCITA no se aplica sólo al software. Se aplica a cualquier tipo de "
+"información legible por un ordenador. Incluso si usted usa sólo "
+"software libre, es probable que lea artículos en su computador, y que "
+"acceda a bases de datos. UCITA le permitirá a los editores imponerle las "
+"restricciones más indignantes. Podrían cambiar la licencia "
+"retroactivamente en cualquier momento, y obligarlo a borrar el material si "
+"no acepta el cambio. Podrían incluso prohibirle describir lo que percibe "
+"como errores en el material."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is too outrageous an injustice to wish on anyone, even if it would "
+"indirectly benefit a good cause.  As ethical beings, we must not favor the "
+"infliction of hardship and injustice on others on the grounds that it will "
+"drive them to join our cause.  We must not be Machiavellian.  The point of "
+"free software is concern for each other."
+msgstr ""
+"Esta es una injusticia demasiado indignante como para desearla a "
+"alguien, incluso si beneficiara indirectamente a una buena causa. Como "
+"seres éticos, no debemos favorecer la imposición de dificultades e "
+"injusticia sobre otros en base a que los conduciría a unirse a nuestra "
+"causa. No debemos ser Maquiavélicos. Lo interesante del software "
+"libre es la preocupación por los demás."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our only smart plan, our only ethical plan, is&hellip;to defeat UCITA!"
+msgstr "Nuestro único plan inteligente, nuestro único plan ético, es... "
+"¡derrotar a UCITA!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to help the fight against UCITA, by meeting with state "
+"legislators in your state, send mail to Skip Lockwood <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  He can tell you 
how to "
+"contribute effectively."
+msgstr ""
+"Si desea ayudar a la lucha contra UCITA, reuniéndose con los "
+"legisladores de su estado [de los EE.UU.], envíe un correo a Skip Lockwood "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Él puede "
+"decirle cómo contribuir en forma efectiva."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a "
+"href=\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon.  There "
+"will probably be a battle in every state sooner or later."
+msgstr ""
+"Se requieren voluntarios con mayor urgencia en Virginia y Maryland, <a "
+"href=\"#Note3\">(3)</a> pero en California y Oklahoma será pronto "
+"necesario. Probablemente habrá una batalla en cada estado tarde o "
+"temprano."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more information about UCITA, see <a "
+"href=\"http://www.badsoftware.com\";>http://www.badsoftware.com</a>.  "
+"InfoWorld magazine is also helping to fight against UCITA; see <a "
+"href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>
 "
+"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
+msgstr ""
+"Para más información acerca de UCITA, vea "
+"<a href=\"http://www.badsoftware.com/\";>http://www.badsoftware.com</a>. "
+"La revista InfoWorld también está ayudando a luchar contra UCITA; vea <a "
+"href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>"
+"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Other people have been using the term &ldquo;open source&rdquo; to describe "
+"a similar category of software.  I use the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"to show that the Free Software Movement still exists&mdash;that the Open "
+"Source Movement has not replaced or absorbed us."
+msgstr ""
+"Otras personas han estado usando el término «fuente abierta» "
+"(<span style=\"font-style:italic;\">Open Source</a>) para describir una "
+"categoría similar de software. Yo uso el término «software libre» para 
mostrar "
+"que el movimiento por el software libre aún existe; que el movimiento de "
+"fuente abierta (<span style=\"font-style:italic;\">Open Source</a>) no nos "
+"ha reemplazado o absorbido."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"If you value your freedom as well as your convenience, I suggest you use the "
+"term &ldquo;free software&rdquo;, not &ldquo;open source&rdquo;, to describe "
+"your own work, so as to stand up clearly for your values."
+msgstr ""
+"Si usted valora su libertad así como su conveniencia, le sugiero que use el "
+"término «software libre», no «fuente abierta» (<span "
+"style=\"font-style:italic;\">Open Source</a>), para describir su propio 
trabajo, "
+"de modo que muestre su apoyo a sus valores."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"If you value accuracy, please use the term &ldquo;free software&rdquo;, not "
+"&ldquo;open source&rdquo;, to describe the work of the Free Software "
+"Movement.  The GNU operating system, its GNU/Linux variant, the many GNU "
+"software packages, and the GNU GPL, are all primarily the work of the Free "
+"Software Movement.  The supporters of the Open Source Movement have the "
+"right to promote their views, but they should not do so on the basis of our "
+"achievements."
+msgstr ""
+"Si valora la precisión, por favor, utilice el término «software libre» 
para "
+"referirse al trabajo del movimiento por el software libre. El sistema 
operativo "
+"GNU, su variante GNU/Linux, los muchos paquetes de GNU y la GPL de "
+"GNU son el principal trabajo del movimiento por el software libre. Los "
+"partidarios del movimiento de fuente abierta (<span "
+"style=\"font-style:italic;\">Open Source</a>) tienen el derecho de promover "
+"sus puntos de vista, pero no deben hacerlo en base a nuestros logros."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> "
+"http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more "
+"explanation."
+msgstr ""
+"Vea <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\""
+">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html</a> para "
+"una explicación más detallada."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The system is often called &ldquo;Linux&rdquo;, but properly speaking Linux "
+"is actually the kernel, one major component of the system (see <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
+msgstr ""
+"El sistema frecuentemente se le llama «Linux»; pero hablando con propiedad, 
"
+"Linux es realmente el núcleo, un componente principal del sistema (vea <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\""
+">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.es.html</a>)."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The Maryland lower house has approved UCITA; there is a push to get the "
+"state senate to approve it before the end of the legislative session, on "
+"April 10."
+msgstr ""
+"El congreso de Maryland [EE.UU] aprobó UCITA; hay presiones para que "
+"el senado del estado lo apruebe antes del fin de la sesión legislativa, el "
+"10 de abril."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"To rush the consideration of this bill is even more obviously foolish than "
+"the bill itself.  So if you live in Maryland, please phone or write to your "
+"state senator, saying the senate should at least defer UCITA for summer "
+"study, if it is not rejected outright."
+msgstr ""
+"Las prisas para la votación de esta ley es, obviamente, incluso mas "
+"insensato que la misma ley. Así que, si vive en Maryland; por favor, llame "
+"por teléfono o escriba a su senador, planteándole que el senado debería, "
+"como mínimo, aplazar UCITA para estudiarla en el verano si no se "
+"rechaza inmediatamente."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"If you know anyone in Maryland who works with computers, please forward this "
+"message to that person and ask for per support."
+msgstr ""
+"Si conoce a alguien en Maryland trabajando con ordenadores, por favor, "
+"reenvíele este mensaje y pregúntele si le interesa colaborar"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you support the anti UCITA campaign, <em>please make prominent links to "
+"this page, <a href=\"http://www.4cite.org\";>http://www.4cite.org</a> and to "
+"<a "
+"href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>
 "
+"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>!
 "
+"</em>"
+msgstr ""
+"Si usted apoya la campaña en contra de UCITA, <em>por favor enlace de forma"
+"prominentes esta página "
+"<a href=\"http://www.4cite.org/\";>http://www.4cite.org</a> "
+"y a "
+"<a 
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\"";
+">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>!"
+"</em>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Links to other articles"
+msgstr "Enlaces a otros artículos"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\";>IEEE supports "
+"the movement to oppose UCITA</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\";>IEEE "
+"apoya el movimiento de oposición a UCITA</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
También puede 
<a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.
<br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a"
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"</em></a>."
+""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea  <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">el LÉEME de las "
+"traducciones</a> para obtener más información acerca cómo coordinar "
+"y enviar traducciones de este artículo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<!-- "
+"Traducción:"
+"Feb 13, 2000 Julio Pacheco T. (Chile) address@hidden"
+"-->"
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]