www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.es.shtml distros/po/free-distros.es.po...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.es.shtml distros/po/free-distros.es.po...
Date: Sat, 25 Apr 2009 20:26:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/04/25 20:26:04

Modified files:
        .              : home.es.shtml 
        distros/po     : free-distros.es.po 
Added files:
        distros        : free-distros.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.126&r2=1.127
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.126
retrieving revision 1.127
diff -u -b -r1.126 -r1.127
--- home.es.shtml       16 Apr 2009 08:26:03 -0000      1.126
+++ home.es.shtml       25 Apr 2009 20:25:52 -0000      1.127
@@ -56,9 +56,10 @@
 
 <img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="float: right; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p><span class="highlight">We recommend the <a
-href="/distros/free-distros.html">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
-free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>.</p>
+<p><span class="highlight">Recomendamos las <a
+href="/distros/free-distros.es.html">distribuciones de GNU/Linux</a> que
+están completamente formadas por software libre. En otras palabras, que
+respetan completamente la libertad</span>.</p>
 
 <p><acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym>, que significa «ñu» en
 inglés,es un acrónimo recursivo de «GNU No es Unix» y en español se
@@ -375,19 +376,19 @@
 submicron</em></li>
 
      
-      <li><a href="/software/aspell/">Aspell</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Spell
-checker</em></li>
+      <li><a href="/software/aspell/">Aspell</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Validador ortográfico</em></li>
      
       <li><a href="/software/autoconf/">Autoconf</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Produces shell scripts which automatically configure
-source code</em></li>
+class="netscape4">Crea scripts de shell en los que configura el código
+fuente de forma automática</em></li>
      
       <li><a href="/software/autogen/">Autogen</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Automated program and text generation</em></li>
+class="netscape4">Generador automático de programas y texto</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/automake/">Automake</a> &mdash; <em
-class="netscape4">Generates Makefile.in files </em></li>
+class="netscape4">Genera ficheros Makefile.in </em></li>
      
       <li><a href="/software/bpel2owfn/">BPEL2oWFN</a> &mdash; <em
 class="netscape4">translates a web service expressed in BPEL into an
@@ -1547,7 +1548,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización
    
-   $Date: 2009/04/16 08:26:03 $
+   $Date: 2009/04/25 20:25:52 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-distros.es.po       25 Apr 2009 14:13:53 -0000      1.1
+++ distros/po/free-distros.es.po       25 Apr 2009 20:26:00 -0000      1.2
@@ -15,15 +15,15 @@
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Lista de distribuciones libres de GNU/Linux - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Lista de distribuciones libres de GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -34,8 +34,8 @@
 "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
 "other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
 msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">La FSF no se responsabiliza del contenido de"
-"otros sitios web, ni de que sus contenidos estén actualizados.</span></em>"
+"<em><span class=\"highlight\">La FSF no se responsabiliza del contenido "
+"deotros sitios web, ni de que sus contenidos estén actualizados.</span></em>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -43,19 +43,17 @@
 "distributions we know of which only include and only propose free software.  "
 "They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free "
 "drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do "
-"include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free "
-"GNU/Linux distribution, see our <a "
-"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for "
-"Free System Distributions</a>."
-msgstr ""
-"Estas son las distribuciones <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>de las que sabemos que sólo "
-"incluyen y ofrecen software libre. Estas distribuciones rechazan las "
-"aplicaciones, las plataformas de programación, los controladores y "
-"el firmware no libre. Si por error incluyen alguno, lo eliminan. Si desea "
-"conocer más acerca qué hace a una distribución de GNU/Linux libre, por 
favor"
-"vea nuestra <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html\">"
-"guía para distribuciones libres</a>."
+"include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free GNU/"
+"Linux distribution, see our <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Estas son las distribuciones <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</"
+"a>de las que sabemos que sólo incluyen y ofrecen software libre. Estas "
+"distribuciones rechazan las aplicaciones, las plataformas de programación, "
+"los controladores y el firmware no libre. Si por error incluyen alguno, lo "
+"eliminan. Si desea conocer más acerca qué hace a una distribución de GNU/"
+"Linux libre, por favorvea nuestra <a href=\"/philosophy/free-system-"
+"distribution-guidelines.es.html\">guía para distribuciones libres</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -70,23 +68,22 @@
 "Por favor, si conoce una distribución que quizá cumpla estos requisitos 
pero "
 "no está en la lista, pregunte a los encargados de mantener la distribución "
 "si quieren seguir estos principios del software libre. Si los siguen, y "
-"desean que su distribución esté en esta lista,  deberán escribir a "
-"&lt;address@hidden&gt;.Algunas distribuciones están haciendo esfuerzos para 
ser "
-"un sistema completamente libre. Les agradecemos sus esfuerzos para conseguir "
-"el objetivo y esperamos listarlos aquí algún día."
-""
+"desean que su distribución esté en esta lista,  deberán escribir a &lt;"
+"address@hidden&gt;.Algunas distribuciones están haciendo esfuerzos para ser 
un "
+"sistema completamente libre. Les agradecemos sus esfuerzos para conseguir el "
+"objetivo y esperamos listarlos aquí algún día."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
-"you may want to check our page explaining <a "
-"href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common "
-"distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known "
-"distributions don't meet our guidelines."
+"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>.  There, "
+"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
+"guidelines."
 msgstr ""
 "Si se pregunta porqué una determinada y popular distribución no está en la 
"
-"lista aquí, quizá quiera ver nuestra página que explica <a "
-"href=\"/philosophy/common-distros.html\">por qué no respaldamos algunas "
+"lista aquí, quizá quiera ver nuestra página que explica <a href=\"/"
+"philosophy/common-distros.html\">por qué no respaldamos algunas "
 "distribuciones comunes</a>. Allí tenemos una lista con los motivos por los "
 "cuales varias distribuciones bien conocidas no alcanzan nuestras guías."
 
@@ -97,10 +94,10 @@
 "list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
 "preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
 msgstr ""
-"Todas las distribuciones que aparecen a continuación no se pueden instalar"
-"en el disco duro y muchas funcionan sin instalación . No aparecen en la 
lista "
-"en un orden en particular. Tenemos otra lista con <a 
href=\"companies.html\">las "
-"empresas que venden hardware con una distribución de GNU/Linux libre "
+"Todas las distribuciones que aparecen a continuación no se pueden instalaren 
"
+"el disco duro y muchas funcionan sin instalación . No aparecen en la lista "
+"en un orden en particular. Tenemos otra lista con <a href=\"companies.html"
+"\">las empresas que venden hardware con una distribución de GNU/Linux libre "
 "preinstalada</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -108,9 +105,8 @@
 "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux "
 "distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org\";>gNewSense</a>, una distribución 
GNU/Linux "
-"completamente libre basada en Debian y Ubuntu, patrocinada por la FSF"
-""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org\";>gNewSense</a>, una distribución GNU/"
+"Linux completamente libre basada en Debian y Ubuntu, patrocinada por la FSF"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -121,7 +117,6 @@
 "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>UTUTO-e</a>, una distribución GNU/Linux "
 "basada en Gentoo.Fue la primera distribución de GNU/Linux completamente "
 "libre reconocida por el Proyecto GNU."
-""
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -136,9 +131,8 @@
 "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
 "with special emphasis on audio and video editing."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, una distribución de 
GNU/Linux "
-"que pone un énfasis especial en la edición de audio y vídeo."
-""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, una distribución de GNU/"
+"Linux que pone un énfasis especial en la edición de audio y vídeo."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -148,15 +142,14 @@
 "<a href=\"http://www.musix.org.ar/\";>Musix GNU+Linux</a>, una distribución "
 "GNU+Linux basada en Knoppix, con un énfasis especial en la producción de "
 "audio."
-""
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
 "free GNU/Linux distribution based on Fedora."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org\";>BLAG</a>, BLAG Linux y GNU, una"
-"distribución GNU/Linux basada en Fedora."
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org\";>BLAG</a>, BLAG Linux y GNU, "
+"unadistribución GNU/Linux basada en Fedora."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -177,51 +170,47 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
-"distribution with a user interface based on <a "
-"href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, a free implementation of the "
-"Cocoa/OpenStep framework."
+"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/";
+"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, una distribución "
-"GNU/Linux con una interfaz de usuario basada en <a "
-"href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, una implementación libre del "
-"<span style=\"font-style:italic;\">framework</span> Cocoa/OpenSte."
-""
+"GNU/Linux con una interfaz de usuario basada en <a href=\"http://www.gnustep.";
+"org/\">GNUstep</a>, una implementación libre del <span style=\"font-style:"
+"italic;\">framework</span> Cocoa/OpenSte."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto "
-"GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 

También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF  por otros "
-"medios</a>.<br />
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o 
sugerencias a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
-"</em></a>"
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
También 
puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF  por otros medios</"
+"a>.<br />
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o 
sugerencias a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el "
-"LÉEME de traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+"LÉEME de traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y 
"
+"enviar traducciones de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
@@ -233,17 +222,16 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: distros/free-distros.es.html
===================================================================
RCS file: distros/free-distros.es.html
diff -N distros/free-distros.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-distros.es.html        25 Apr 2009 20:25:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,162 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lista de distribuciones libres de GNU/Linux - Proyecto GNU - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Distribuciones libres de GNU/Linux</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">La FSF no se responsabiliza del contenido
+deotros sitios web, ni de que sus contenidos estén 
actualizados.</span></em></p>
+
+<p>
+Estas son las distribuciones <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>de las que sabemos que sólo
+incluyen y ofrecen software libre. Estas distribuciones rechazan las
+aplicaciones, las plataformas de programación, los controladores y el
+firmware no libre. Si por error incluyen alguno, lo eliminan. Si desea
+conocer más acerca qué hace a una distribución de GNU/Linux libre, por
+favorvea nuestra <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html">guía para
+distribuciones libres</a>.</p>
+
+<p>
+Por favor, si conoce una distribución que quizá cumpla estos requisitos pero
+no está en la lista, pregunte a los encargados de mantener la distribución
+si quieren seguir estos principios del software libre. Si los siguen, y
+desean que su distribución esté en esta lista,  deberán escribir a
+&lt;address@hidden&gt;.Algunas distribuciones están haciendo esfuerzos para 
ser
+un sistema completamente libre. Les agradecemos sus esfuerzos para conseguir
+el objetivo y esperamos listarlos aquí algún día.
+</p>
+
+<p>Si se pregunta porqué una determinada y popular distribución no está en 
la
+lista aquí, quizá quiera ver nuestra página que explica <a
+href="/philosophy/common-distros.html">por qué no respaldamos algunas
+distribuciones comunes</a>. Allí tenemos una lista con los motivos por los
+cuales varias distribuciones bien conocidas no alcanzan nuestras guías.</p>
+
+<p>Todas las distribuciones que aparecen a continuación no se pueden 
instalaren
+el disco duro y muchas funcionan sin instalación . No aparecen en la lista
+en un orden en particular. Tenemos otra lista con <a
+href="companies.html">las empresas que venden hardware con una distribución
+de GNU/Linux libre preinstalada</a>.</p>
+
+<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact 
them regarding Linux Libre. -->
+<ul>
+  <li>
+    <a href="http://www.gnewsense.org";>gNewSense</a>, una distribución 
GNU/Linux
+completamente libre basada en Debian y Ubuntu, patrocinada por la FSF
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.ututo.org/";>UTUTO-e</a>, una distribución GNU/Linux
+basada en Gentoo.Fue la primera distribución de GNU/Linux completamente
+libre reconocida por el Proyecto GNU.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, una distribución
+independiente de GNU/Linux basada en el concepto de la simplicidad
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, una distribución de 
GNU/Linux
+que pone un énfasis especial en la edición de audio y vídeo.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.musix.org.ar/";>Musix GNU+Linux</a>, una distribución
+GNU+Linux basada en Knoppix, con un énfasis especial en la producción de
+audio.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.blagblagblag.org";>BLAG</a>, BLAG Linux y GNU,
+unadistribución GNU/Linux basada en Fedora.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://trisquel.info/es";>Trisquel</a>, una distribución GNU/Linux
+destinada a pequeñas empresas, usuarios domésticos y centros educativos.
+  </li>
+</ul>
+
+<p>Las siguientes distribuciones han expresado su interés en seguir las guías
+para distribuciones libres y se están revisando.</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="http://livecd.gnustep.org/";>GNUstep Live</a>, una distribución
+GNU/Linux con una interfaz de usuario basada en <a
+href="http://www.gnustep.org/";>GNUstep</a>, una implementación libre del
+<span style="font-style:italic;">framework</span> Cocoa/OpenSte.
+  </li>
+</ul>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF  por otros medios</a>.<br />
Por
+favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>
+</p>
+
+<p>
+Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.es.html">el
+LÉEME de traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
+enviar traducciones de este artículo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2009/04/25 20:25:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]