[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www education/po/software.pot gnu/gnu-linux-faq...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www education/po/software.pot gnu/gnu-linux-faq... |
Date: |
Tue, 21 Apr 2009 08:26:49 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/04/21 08:26:48
Modified files:
education/po : software.pot
gnu : gnu-linux-faq.ca.html
gnu/po : fs-user-groups.pot
gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po
licenses/po : why-assign.ca.po
philosophy : fighting-software-patents.ca.html
gpl-american-dream.ca.html
microsoft-new-monopoly.ca.html
open-source-misses-the-point.ar.html
university.ca.html use-free-software.ca.html
words-to-avoid.fr.html
philosophy/po : fighting-software-patents.ca.po
gpl-american-dream.ca.po
microsoft-new-monopoly.ca.po university.ca.po
use-free-software.ca.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/software.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
Patches:
Index: education/po/software.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/software.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/software.pot 25 Aug 2008 20:29:43 -0000 1.2
+++ education/po/software.pot 21 Apr 2009 08:26:19 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-21 04:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -202,6 +202,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
+"<a href=\"http://www.nongnu.org/fisicalab/\">FisicaLab</a>, an application "
+"to solve physics problems like kinematics of particles, static and dynamic "
+"of particles in 2D"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
"<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/haplo\">Haplo</a>, finite element "
"analysis software"
msgstr ""
Index: gnu/gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/gnu-linux-faq.ca.html 20 Apr 2009 20:25:54 -0000 1.6
+++ gnu/gnu-linux-faq.ca.html 21 Apr 2009 08:26:23 -0000 1.7
@@ -893,13 +893,13 @@
és el Klever"). Amb aquest esperit anomenà rem a la nostra alternativa per a
l'Unix âGNU's Not Unixâ.</p>
<p>
-Històricament, AT&T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permÃs a ningú
-per usar el mot âUnixâ en el nom d'un sistema similar, no ho permetien fins
-i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&T de fet amenaçava amb
-denunciar a qualsevol que intentara actuar aixÃ. Aquest és el motiu per el
-qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són totes tant
-propietà ries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no inclouen
-el mot âUnixâ.</p>
+Històricament, AT&T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permÃs a
+ningú per usar el mot âUnixâ en el nom d'un sistema similar, no ho
permetien
+fins i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&T de fet
+amenaçava amb denunciar a qualsevol que intentara actuar aixÃ. Aquest és el
+motiu per el qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són
+totes tant propietà ries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no
+inclouen el mot âUnixâ.</p>
</dd>
<dt id="bsd">DeurÃem dir âGNU/BSDâ també?</dt>
@@ -1272,7 +1272,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/04/20 20:25:54 $
+$Date: 2009/04/21 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/fs-user-groups.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/fs-user-groups.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/fs-user-groups.pot 2 Jan 2009 21:27:26 -0000 1.12
+++ gnu/po/fs-user-groups.pot 21 Apr 2009 08:26:27 -0000 1.13
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-02 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-21 04:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -216,6 +216,16 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
+"<a href=\"http://freedomnetwork.co.cc/\">Freedom in Technology Supporter and "
+"Developer Network</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group
(ILUG)</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users "
"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
msgstr ""
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po 20 Apr 2009 15:08:00 -0000
1.1
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po 21 Apr 2009 08:26:27 -0000
1.2
@@ -12,14 +12,15 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU - Projecte GNU - Free
Software Foundation (FSF)"
+"Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU - Projecte GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
@@ -27,19 +28,23 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-"Stallman</a></strong>"
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
msgstr ""
-"<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+"<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
+"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
msgstr ""
-"Per saber més sobre aquest tema podeu llegir les nostres <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
la pà gina <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la
nostra pà gina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projecte
GNU</a>."
+"Per saber més sobre aquest tema podeu llegir les nostres <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la pà gina <a "
+"href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la nostra "
+"pà gina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projecte
GNU</"
+"a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -50,27 +55,43 @@
"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU "
"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr "La major part de la gent mai no ha sentit parlar de GNU. Fins i tot la
major part de la gent que utilitza el sistema GNU mai no ha sentit parlar de
GNU, pel fet que moltes persones i companyies els hi han dit que el sistema
s'anomena «Linux». El nom GNU, no obstant, té certes implicacions que la
gent descobrirà quan escoltin aquest nom. GNU està associat amb els ideals de
la llibertat del moviment del programari lliure. Aquesta associació no és
accidental; el motiu per desenvolupar GNU va ser especÃficament fer possible
utilitzar un ordinador i tenir llibertat."
+msgstr ""
+"La major part de la gent mai no ha sentit parlar de GNU. Fins i tot la major "
+"part de la gent que utilitza el sistema GNU mai no ha sentit parlar de GNU, "
+"pel fet que moltes persones i companyies els hi han dit que el sistema "
+"s'anomena «Linux». El nom GNU, no obstant, té certes implicacions que la
gent "
+"descobrirà quan escoltin aquest nom. GNU està associat amb els ideals de la
"
+"llibertat del moviment del programari lliure. Aquesta associació no és "
+"accidental; el motiu per desenvolupar GNU va ser especÃficament fer possible
"
+"utilitzar un ordinador i tenir llibertat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the "
-"web; if these users search for GNU, they will find <a "
-"href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software "
-"and freedom."
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu."
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
msgstr ""
-"L'associació entre el mot GNU i les nostres metes de llibertat i solidaritat
social existeix a la ment de centenars de milers d'usuaris de GNU/Linux que no
coneixen GNU. Existeix a la Viquipèdia. I existeix a la web; si aquests
usuaris busquen GNU, trobaran <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>,
que parla sobre el programari lliure i la llibertat."
+"L'associació entre el mot GNU i les nostres metes de llibertat i solidaritat
"
+"social existeix a la ment de centenars de milers d'usuaris de GNU/Linux que "
+"no coneixen GNU. Existeix a la Viquipèdia. I existeix a la web; si aquests "
+"usuaris busquen GNU, trobaran <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</"
+"a>, que parla sobre el programari lliure i la llibertat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"A person seeing the name “GNU” for the first time in "
-"“GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. "
-"However, when people know that the system is basically GNU, that brings them "
-"a step closer to learning about our ideals. For instance, they might become "
-"curious and look for more information about GNU."
-msgstr "Una persona que vegi el nom «GNU» per primera vegada a «GNU/Linux»
no ho associarà immediatament amb res. Però quan aquestes persones sà piguen
que el sistema és bà sicament GNU, donaran un pas que els acostarà al
coneixement dels nostres ideals. Podran, per exemple, sentir curiositat i
buscar més informació sobre GNU."
+"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/"
+"Linux” won't immediately associate it with anything. However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"Una persona que vegi el nom «GNU» per primera vegada a «GNU/Linux» no ho "
+"associarà immediatament amb res. Però quan aquestes persones sà piguen que
el "
+"sistema és bà sicament GNU, donaran un pas que els acostarà al coneixement "
+"dels nostres ideals. Podran, per exemple, sentir curiositat i buscar més "
+"informació sobre GNU."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -81,7 +102,14 @@
"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
"knows he is a user of the GNU system."
-msgstr "I encara que no la busquin, la poden trobar igualment. La retòrica
del «codi obert» tendeix a allunyar l'atenció de la gent dels temes
relacionats amb la llibertat dels usuaris, però no totalment; encara es parla
sobre GNU i el programari lliure, i la gent té l'oportunitat d'arribar-hi.
Quan això passi, és més probable que el lector presti atenció a les
informacions sobre GNU (per exemple, que és l'obra d'una campanya per la
llibertat i l'esperit comunitari) si sap que ell mateix és un usuari del
sistema GNU."
+msgstr ""
+"I encara que no la busquin, la poden trobar igualment. La retòrica del
«codi "
+"obert» tendeix a allunyar l'atenció de la gent dels temes relacionats amb
la "
+"llibertat dels usuaris, però no totalment; encara es parla sobre GNU i el "
+"programari lliure, i la gent té l'oportunitat d'arribar-hi. Quan això
passi, "
+"és més probable que el lector presti atenció a les informacions sobre GNU "
+"(per exemple, que és l'obra d'una campanya per la llibertat i l'esperit "
+"comunitari) si sap que ell mateix és un usuari del sistema GNU."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -93,28 +121,46 @@
"“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
"community."
-msgstr "A la llarga, anomenar al sistema «GNU/Linux» difon la consciència
dels ideals de llibertat pels quals và rem desenvolupar el sistema GNU. Ãs
també un útil recordatori per a les persones de la nostra comunitat que
coneixen aquests ideals, en un món on s'han adoptat massa sovint, en el debat
sobre el programari lliure, postures completament prà ctiques (i per tant
immorals). Quan demanem que anomeneu al sistema «GNU/Linux», ho fem perquè
la consciència de GNU, de manera lenta però segura, porti a la consciència
dels ideals de llibertat i de comunitat del programari lliure."
+msgstr ""
+"A la llarga, anomenar al sistema «GNU/Linux» difon la consciència dels
ideals "
+"de llibertat pels quals và rem desenvolupar el sistema GNU. Ãs també un
útil "
+"recordatori per a les persones de la nostra comunitat que coneixen aquests "
+"ideals, en un món on s'han adoptat massa sovint, en el debat sobre el "
+"programari lliure, postures completament prà ctiques (i per tant immorals). "
+"Quan demanem que anomeneu al sistema «GNU/Linux», ho fem perquè la "
+"consciència de GNU, de manera lenta però segura, porti a la consciència
dels "
+"ideals de llibertat i de comunitat del programari lliure."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -129,19 +175,21 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril
de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril de
2009."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: licenses/po/why-assign.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-assign.ca.po 20 Apr 2009 14:55:01 -0000 1.1
+++ licenses/po/why-assign.ca.po 21 Apr 2009 08:26:32 -0000 1.2
@@ -12,22 +12,26 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Per què la FSF demana als col·laboradors la cessió del copyright -
Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+"Per què la FSF demana als col·laboradors la cessió del copyright -
Projecte "
+"GNU - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
msgstr "Per què la FSF demana als col·laboradors la cessió del copyright"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law
School"
-msgstr "pel <strong>Professor Eben Moglen</strong>, de la Facultat de Dret de
la Universitat de Columbia"
+msgid ""
+"by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
+msgstr ""
+"pel <strong>Professor Eben Moglen</strong>, de la Facultat de Dret de la "
+"Universitat de Columbia"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -39,7 +43,15 @@
"someone having assignment of the copyright can enforce the license. If "
"there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
"depends on having the cooperation of all authors."
-msgstr "Sota la llei de drets d'autor dels Estats Units, que és la llei sota
la qual molts programes lliures es van publicar històricament per primera
vegada, hi ha avantatges procedimentals molt substancials en el fet de
registrar el copyright. Malgrat els amplis drets de distribució que atorga la
GPL, generalment els distribuïdors no poden fer complir el copyright: només
el titular dels drets d'autor o algú a qui s'hagin assignat els drets d'autor
pot fer complir la llicència. Si un treball amb copyright té múltiples
autors, fer complir la llicència requerirà la cooperació de tots ells."
+msgstr ""
+"Sota la llei de drets d'autor dels Estats Units, que és la llei sota la qual
"
+"molts programes lliures es van publicar històricament per primera vegada, hi
"
+"ha avantatges procedimentals molt substancials en el fet de registrar el "
+"copyright. Malgrat els amplis drets de distribució que atorga la GPL, "
+"generalment els distribuïdors no poden fer complir el copyright: només el "
+"titular dels drets d'autor o algú a qui s'hagin assignat els drets d'autor "
+"pot fer complir la llicència. Si un treball amb copyright té múltiples "
+"autors, fer complir la llicència requerirà la cooperació de tots ells."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -51,28 +63,47 @@
"employer. That way we can be sure that all the code in FSF projects is free "
"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
"other developers can completely rely."
-msgstr "Per assegurar-nos que tots els nostres drets d'autor puguin satisfer
els requisits de custòdia i registre, i per poder fer complir la GPL de la
manera més eficaç, la FSF necessita que cada autor de codi incorporat a
projectes de la FSF proporcioni una assignació dels drets d'autor; i, si es
dóna el cas, també una renúncia de responsabilitat per qualsevol reclamació
per part de l'empresa que ha donat feina al programador. Aixà podem estar
segurs que tot el codi dels projectes de la FSF és codi lliure, i podem
protegir de la forma més efectiva aquesta llibertat, de manera que altres
programadors poden confiar plenament en el carà cter lliure del codi."
+msgstr ""
+"Per assegurar-nos que tots els nostres drets d'autor puguin satisfer els "
+"requisits de custòdia i registre, i per poder fer complir la GPL de la "
+"manera més eficaç, la FSF necessita que cada autor de codi incorporat a "
+"projectes de la FSF proporcioni una assignació dels drets d'autor; i, si es "
+"dóna el cas, també una renúncia de responsabilitat per qualsevol
reclamació "
+"per part de l'empresa que ha donat feina al programador. Aixà podem estar "
+"segurs que tot el codi dels projectes de la FSF és codi lliure, i podem "
+"protegir de la forma més efectiva aquesta llibertat, de manera que altres "
+"programadors poden confiar plenament en el carà cter lliure del codi."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -86,19 +117,21 @@
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril
de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril de
2009."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/fighting-software-patents.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fighting-software-patents.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/fighting-software-patents.ca.html 4 Feb 2009 21:28:35
-0000 1.5
+++ philosophy/fighting-software-patents.ca.html 21 Apr 2009 08:26:38
-0000 1.6
@@ -44,10 +44,10 @@
monstres d'un videojoc: tard o d'hora, algun us vencerà i perjudicarà el
vostre programa. L'oficina de patents dels Estats Units publica cada any al
voltant de cent mil patents; els nostres millors esforços mai no podrien
-desactivar aquestes mines amb la mateixa rapidesa que ells les posen.</p>
+desactivar aquestes mines amb la mateixa rapidesa amb què ells les posen.</p>
<p>
Algunes d'aquestes mines són impossibles de desactivar. Totes les patents de
-programari són danyoses, i totes les patents de programari restringeixen
+programari són perjudicials, i totes les patents de programari restringeixen
injustament l'ús del vostre ordinador, però no totes les patents de
programari són invà lides segons els criteris del sistema de patents. Les
patents de programari que podem invalidar són aquelles que són el resultat
@@ -69,9 +69,9 @@
construint suports per als esforços de corregir el problema global. El punt
crucial és no igualar patents de programari «dolentes» amb patents de
programari errònies o no và lides. Cada vegada que invalidem una patent de
-programari, cada vegada que parlem del nostre plans per intentar-ho, haurÃem
-de dir clarament: «Una patent de programari menys, una amenaça menys per als
-programadors: l'objectiu és zero».</p>
+programari, cada vegada que parlem del nostres plans per intentar-ho,
+haurÃem de dir clarament: «Una patent de programari menys, una amenaça menys
+per als programadors: l'objectiu és zero».</p>
<p>
A la Unió Europea, la batalla de les patents de programari està arribant a
una fase crucial. Fa un any, el Parlament Europeu va votar decididament
@@ -123,12 +123,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/02/04 21:28:35 $
+$Date: 2009/04/21 08:26:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/gpl-american-dream.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/gpl-american-dream.ca.html 27 Jan 2009 09:28:03 -0000
1.5
+++ philosophy/gpl-american-dream.ca.html 21 Apr 2009 08:26:38 -0000
1.6
@@ -54,11 +54,11 @@
programari. Vaig aconseguir moltes feines configurant, instal·lant,
administrant i ensenyant sobre aquest programari. Grà cies a la Llicència
Pública General de GNU, sempre vaig saber que podria ser competitiu en el
-meu negoci, perquè sempre podria aprendre fà cilment sobre les noves
-innovacions tan aviat com es produïssin. Això em va donar una habilitat
-única per a ser innovador jo mateix. Podia innovar rà pidament, i
-impressionar els meus empleats. Podria fins i tot començar el meu propi
-negoci de consultoria. El meu propi negoci! La culminació del somni americÃ
!</p>
+meu negoci, perquè sempre podria aprendre fà cilment de les innovacions tan
+aviat com es produïssin. Això em va donar una habilitat única per a ser
+innovador jo mateix. Podia innovar rà pidament, i impressionar els meus
+empleats. Podria fins i tot començar el meu propi negoci de consultoria. El
+meu propi negoci! La culminació del somni americà !</p>
<p>
Per això, em vaig quedar molt sorprès la setmana passada quan el
vicepresident de Microsoft va comentar que la Llicència Pública General de
@@ -69,9 +69,8 @@
programadors i usuaris de programari. A cada estudiant de secundà ria,
contractista independent, petita empresa i gran corporació se li donen les
mateixes oportunitats per a innovar. Tots comencem la carrera des del mateix
-punt. Aquestes persones amb una profunda comprensió del programari i
-l'habilitat de fer-lo funcionar bé per als altres tenen més probabilitats de
-tenir èxit, i tenen èxit.</p>
+punt. Les persones amb una profunda comprensió del programari i l'habilitat
+de fer-lo funcionar bé tenen més possibilitats de tenir èxit, i tenen
èxit.</p>
<p>
L'estil de vida americà és exactament això, o almenys d'aquesta manera ho
vaig aprendre a l'escola. Espero que no deixem que Microsoft i altres
@@ -113,12 +112,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
+$Date: 2009/04/21 08:26:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html 5 Apr 2009 08:27:18 -0000
1.6
+++ philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html 21 Apr 2009 08:26:38 -0000
1.7
@@ -10,12 +10,13 @@
<p>per <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<i>Note: Microsoft adopted a different policy in 2006, so the details
-discussed on this page are now only of historical significance. That
-doesn't mean the patent problem for OOXML is gone. <a
-href="http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted">
-Microsoft's cunningly-worded new policy does not give anyone clear
-permission to implement OOXML.</a> </i>
+<i>Nota: Microsoft va adoptar una polÃtica diferent el 2006, de manera que
+certs aspectes exposats en aquesta pà gina només tenen ara una rellevà ncia
+històrica. Això no vol dir que el problema de la patent per a OOXML ja no
+existeixi. <a
+href="http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted">La
+nova polÃtica de Microsoft, astutament redactada, no dóna clarament permÃs a
+qualsevol per implementar OOXML.</a></i>
<p>Els legisladors europeus que defensen les patents de programari sovint
afirmen que aquestes patents no perjudicarien els programes lliures (o de
@@ -159,12 +160,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20
+d'abril de 2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/04/05 08:27:18 $
+$Date: 2009/04/21 08:26:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html 20 Apr 2009 08:26:11
-0000 1.2
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html 21 Apr 2009 08:26:38
-0000 1.3
@@ -296,7 +296,7 @@
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2009/04/20 08:26:11 $
+$Date: 2009/04/21 08:26:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/university.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/university.ca.html 27 Jan 2009 09:28:05 -0000 1.5
+++ philosophy/university.ca.html 21 Apr 2009 08:26:38 -0000 1.6
@@ -40,9 +40,9 @@
permetés aplicar-la.</p>
<p>
-Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Fundació per al
-Programari Lliure per assessorar-se sobre com convèncer els administradors
-que només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode,
+Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Free Software
+Foundation per assessorar-se sobre com convèncer els administradors que
+només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode,
aplicable fins i tot a projectes amb finançament especÃfic, és basar la
vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència Pública
General de GNU. Després podreu dir als administradors: "només podem publicar
@@ -54,12 +54,12 @@
També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un
equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada
amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte
-especificava que calia fer donació del codi resultant a la Fundació per al
-Programari Lliure. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després
-mostreu educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no
-es pot tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per
-desenvolupar programari lliure que cap contracte, de manera que probablement
-ho acceptaran.</p>
+especificava que calia fer donació del codi resultant a la Free Software
+Foundation. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després mostreu
+educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no es pot
+tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per desenvolupar
+programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho
+acceptaran.</p>
<p>
En tot cas, plantegeu la qüestió aviat, abans que el programa estigui mig
@@ -165,12 +165,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
+$Date: 2009/04/21 08:26:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/use-free-software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/use-free-software.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/use-free-software.ca.html 27 Jan 2009 09:28:05 -0000
1.5
+++ philosophy/use-free-software.ca.html 21 Apr 2009 08:26:38 -0000
1.6
@@ -21,7 +21,7 @@
Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva
feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a
href="/gnu/thegnuproject.ca.html">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un
-sistema GNU complet apte per al seu ús en producció, desenes de milions de
+sistema GNU complet idoni per a un ús productiu, desenes de milions de
persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria
no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa que
els usuaris són lliures d'usar el programa, estudiar-ne el codi font,
@@ -84,7 +84,7 @@
<p>
Però si el nostre objectiu és la llibertat, tot canvia. Els usuaris no poden
ser lliures mentre usin un programa no lliure. Per alliberar els ciutadans
-del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures, no
+del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures i no pas
acceptar-los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions
per assentar la falta de llibertat.</p>
@@ -162,12 +162,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de
+2009.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
+$Date: 2009/04/21 08:26:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html 20 Apr 2009 08:26:11 -0000 1.38
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html 21 Apr 2009 08:26:38 -0000 1.39
@@ -755,7 +755,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/20 08:26:11 $
+$Date: 2009/04/21 08:26:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po 20 Apr 2009 14:48:13
-0000 1.5
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po 21 Apr 2009 08:26:42
-0000 1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -155,9 +155,9 @@
"construint suports per als esforços de corregir el problema global. El punt "
"crucial és no igualar patents de programari «dolentes» amb patents de "
"programari errònies o no và lides. Cada vegada que invalidem una patent de "
-"programari, cada vegada que parlem del nostres plans per intentar-ho,
haurÃem "
-"de dir clarament: «Una patent de programari menys, una amenaça menys per
als "
-"programadors: l'objectiu és zero»."
+"programari, cada vegada que parlem del nostres plans per intentar-ho, "
+"haurÃem de dir clarament: «Una patent de programari menys, una amenaça
menys "
+"per als programadors: l'objectiu és zero»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -230,7 +230,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20
d'abril de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -240,4 +242,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po 20 Apr 2009 14:48:14 -0000
1.5
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po 21 Apr 2009 08:26:43 -0000
1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -64,9 +64,9 @@
"wanted my chance at success."
msgstr ""
"Va resultar que jo posseïa talent per a treballar amb ordinadors, en "
-"particular, en programari. Adoctrinat pel «somni americà », vaig aprendre "
-"tant com vaig poder sobre el programari per a ordinadors. Volia tenir la "
-"meva oportunitat d'èxit."
+"particular, en programari. Adoctrinat pel «somni americà », vaig aprendre
tant "
+"com vaig poder sobre el programari per a ordinadors. Volia tenir la meva "
+"oportunitat d'èxit."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -131,8 +131,8 @@
"Vaig aconseguir moltes feines configurant, instal·lant, administrant i "
"ensenyant sobre aquest programari. Grà cies a la Llicència Pública General
de "
"GNU, sempre vaig saber que podria ser competitiu en el meu negoci, perquè "
-"sempre podria aprendre fà cilment de les innovacions tan aviat com "
-"es produïssin. Això em va donar una habilitat única per a ser innovador jo
"
+"sempre podria aprendre fà cilment de les innovacions tan aviat com es "
+"produïssin. Això em va donar una habilitat única per a ser innovador jo "
"mateix. Podia innovar rà pidament, i impressionar els meus empleats. Podria "
"fins i tot començar el meu propi negoci de consultoria. El meu propi negoci!
"
"La culminació del somni americà !"
@@ -161,9 +161,8 @@
"programadors i usuaris de programari. A cada estudiant de secundà ria, "
"contractista independent, petita empresa i gran corporació se li donen les "
"mateixes oportunitats per a innovar. Tots comencem la carrera des del mateix "
-"punt. Les persones amb una profunda comprensió del programari i "
-"l'habilitat de fer-lo funcionar bé tenen més possibilitats de "
-"tenir èxit, i tenen èxit."
+"punt. Les persones amb una profunda comprensió del programari i l'habilitat "
+"de fer-lo funcionar bé tenen més possibilitats de tenir èxit, i tenen
èxit."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -219,7 +218,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20
d'abril de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -229,4 +230,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po 20 Apr 2009 15:24:30 -0000
1.7
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po 21 Apr 2009 08:26:43 -0000
1.8
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -322,7 +322,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>,
20 d'abril de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 "
+"d'abril de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -332,4 +334,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/university.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.ca.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/university.ca.po 20 Apr 2009 14:48:14 -0000 1.8
+++ philosophy/po/university.ca.po 21 Apr 2009 08:26:43 -0000 1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -93,7 +93,15 @@
"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
"releasing it as free software."
msgstr ""
-"Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Free Software
Foundation per assessorar-se sobre com convèncer els administradors que només
veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode, aplicable fins i
tot a projectes amb finançament especÃfic, és basar la vostra feina en un
programa ja existent publicat sota la Llicència Pública General de GNU.
Després podreu dir als administradors: \"només podem publicar la versió
modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si no, infringirÃem el
copyright\". Un cop esvaït dels seus ulls el sÃmbol del dòlar, en general
permetran publicar-la com a programari lliure."
+"Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Free Software "
+"Foundation per assessorar-se sobre com convèncer els administradors que "
+"només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode, "
+"aplicable fins i tot a projectes amb finançament especÃfic, és basar la "
+"vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència Pública "
+"General de GNU. Després podreu dir als administradors: \"només podem "
+"publicar la versió modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si
"
+"no, infringirÃem el copyright\". Un cop esvaït dels seus ulls el sÃmbol
del "
+"dòlar, en general permetran publicar-la com a programari lliure."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -105,7 +113,15 @@
"renegotiation. They would rather have a contract to develop free software "
"than no contract at all, so they will most likely go along."
msgstr ""
-"També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un
equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada amb
fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte
especificava que calia fer donació del codi resultant a la Free Software
Foundation. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després mostreu
educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no es pot
tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per desenvolupar
programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho acceptaran."
+"També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un "
+"equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada "
+"amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte "
+"especificava que calia fer donació del codi resultant a la Free Software "
+"Foundation. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després mostreu "
+"educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no es pot "
+"tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per desenvolupar "
+"programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho "
+"acceptaran."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -282,7 +298,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20
d'abril de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -292,4 +310,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/po/use-free-software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/use-free-software.ca.po 20 Apr 2009 14:48:14 -0000
1.5
+++ philosophy/po/use-free-software.ca.po 21 Apr 2009 08:26:43 -0000
1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -170,9 +170,9 @@
msgstr ""
"Però si el nostre objectiu és la llibertat, tot canvia. Els usuaris no
poden "
"ser lliures mentre usin un programa no lliure. Per alliberar els ciutadans "
-"del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures i no pas
acceptar-"
-"los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions per "
-"assentar la falta de llibertat."
+"del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures i no pas "
+"acceptar-los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions "
+"per assentar la falta de llibertat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -275,7 +275,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20
d'abril de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril "
+"de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -285,4 +287,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www education/po/software.pot gnu/gnu-linux-faq...,
Yavor Doganov <=