[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu gnu-linux-faq.ca.html manifesto.ca.html...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/gnu gnu-linux-faq.ca.html manifesto.ca.html... |
Date: |
Mon, 20 Apr 2009 20:26:01 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/04/20 20:26:00
Modified files:
gnu : gnu-linux-faq.ca.html manifesto.ca.html
gnu/po : gnu-linux-faq.ca.po manifesto.ca.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu-linux-faq.ca.html 27 Apr 2008 09:04:48 -0000 1.5
+++ gnu-linux-faq.ca.html 20 Apr 2009 20:25:54 -0000 1.6
@@ -1,1017 +1,1227 @@
+
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Preguntes freqüents sobre GNU/Linux - Projecte GNU - Free Software
Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Preguntes freqüents sobre GNU/Linux - Projecte GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Preguntes freqüents sobre GNU/Linux per Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Per aprendre més sobre aquest tema, també podeu llegir la
nostra pà gina
+sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux i el Projecte GNU</a>, la
+pà gina <a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què GNU/Linux?</a> i la
+pà gina <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris del GNU
+que mai no han sentit parlar del GNU</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Quan algunes persones veuen que emprem i recomanem el nom GNU/Linux per un
+sistema al que molts denominen simplement "Linux", fan moltes preguntes. AcÃ
+estan les més comunes i les nostres respostes.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why" id="TOCwhy">Per què l'anomeneu GNU/Linux i no
Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare" id="TOCwhycare">Per què és important el nom?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror" id="TOChowerror">Com s'ha arribat a què la majoria de
la
+gent anomeni âLinuxâ al sistema?</a></li>
+
+<li><a href="#always" id="TOCalways">DeurÃem dir sempre âGNU/Linuxâ en
lloc de
+âLinuxâ?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone">Hauria aconseguit Linux el mateix
+èxit sense el GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#divide" id="TOCdivide">No seria millor per a la comunitat si no
+dividireu la gent amb aquesta petició?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech" id="TOCfreespeech">No dóna suport el Projecte GNU a
la
+llibertat d'expressió individual per anomenar al sistema com cadascú
+trii?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows" id="TOCeveryoneknows">Atès que tothom sap el
paper
+del GNU en el desenvolupament del sistema, no es sobreentén el mot
+âGNU/Linuxâ complet?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2" id="TOCeveryoneknows2">Atès que conec el paper
del
+sistema GNU, quina importà ncia té el nom que utilitzi?</a></li>
+
+<li><a href="#windows" id="TOCwindows">No és més curt anomenar âLinuxâ al
+âGNU/Linuxâ igual que acurtem âWindowsâ per referir-nos al âMicrosoft
+Windowsâ?</a></li>
+
+<li><a href="#tools" id="TOCtools">No és el GNU una col·lecció de
ferramentes de
+programació que fou inclosa en el Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel" id="TOCosvskernel">Quina és la diferència entre un
+sistema operatiu i un nucli?</a></li>
+
+<li><a href="#house" id="TOChouse">El nucli d'un sistema no és com els
fonaments
+d'una casa? Com es pot considerar gairebé enllestida una casa si no té
+fonaments?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">Estem anomenant al sistema
+operatiu en conjunt com al nucli, Linux. No és normal anomenar al sistema
+operatiu com al seu nucli?</a></li>
+
+<li><a href="#long" id="TOClong">El problema de âGNU/Linuxâ és que és
massa
+llarg. Quin nom més curt recomaneu?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Atès que Linux és una contribució
+secundà ria, seria faltar a la veritat anomenar al sistema simplement
+âGNUâ?</a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">Hauria que pagar un canon si
+utilitze âLinuxâ en el nom d'un producte i hauria també de pagar-lo si
+utilitze el nom âGNU/Linuxâ. Ãs dolent utilitzar âGNUâ sense
âLinuxâ, per
+estalviar el canon?</a></li>
+
+<li><a href="#many" id="TOCmany">Molts altres projectes han contribuït al
+sistema per fer-lo com és avui en dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache,
+el Perl, i molts altres programes. Els vostres arguments no impliquen que
+deurÃem reconèixer-los aquests també? (Però això significaria un nom tant
+llarg que seria absurd.)</a></li>
+
+<li><a href="#others" id="TOCothers">Molts altres projectes han contribuït al
+sistema com és avui, però no insisteixen en anomenar-lo XYZ/Linux. Per què
+deurÃem fer cas a GNU en especial?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">Avui dia GNU és una petita part del
+sistema; per què hem de mencionar-la?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Moltes empreses han
+contribuït al desenvolupament del sistema tal i com el coneixem; no
+significa això que deurÃem anomenar-lo GNU/Redhat/Novell/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">Per què escriviu âGNU/Linuxâ en
lloc de
+âGNU Linuxâ?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder" id="TOCwhyorder">Per què âGNU/Linuxâ en lloc de
+âLinux/GNUâ?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames" id="TOCdistronames">La meva distribució es diu
+âFoobar Linuxâ; no demostra això que és realment Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1" id="TOCdistronames1">El nom oficial de la meva
+distribució és âFoobar Linuxâ; No existeix cap problema en anomenar-la
d'una
+altra manera que no siga sols âLinuxâ?</a></li>
+
+<li><a href="#companies" id="TOCcompanies">No seria més efectiu demanar a les
+companyies com Mandrake, Red Hat i IBM anomenar âGNU/Linuxâ a les seves
+distribucions en lloc de demanar-ho als particulars?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve" id="TOCreserve">No seria millor reservar el nom
+âGNU/Linuxâ per a les distribucions que disposen de programari lliure
+únicament? Al cap i a la fi, aquest és l'ideal del GNU.</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist" id="TOCgnudist">Per què no fer una distribució GNU del
+Linux (sic) i anomenar-la GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu" id="TOClinuxgnu">Per què no dir simplement que
âLinux és
+el nucli del GNUâ i publicar alguna versió existent del GNU/Linux amb el nom
+de âGNUâ?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn" id="TOCcondemn">Va condemnar el Projecte GNU i es va
+oposar a utilitzar el Linux en els primers dies?</a></li>
+
+<li><a href="#wait" id="TOCwait">Per què esperà reu tant per demanar a la gent
+que usés el nom GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled" id="TOCallgpled">Deuria aplicar-se la convenció
+GNU/[nom] a tots els programes que estan llicenciats amb la GPL?</a></li>
+
+<li><a href="#unix" id="TOCunix">Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no
+deuria el GNU donar-li reconeixement a l'Unix emprant âUnixâ en el seu
+nom?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd" id="TOCbsd">DeurÃem dir âGNU/BSDâ també?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys" id="TOCothersys">Si instal·lo ferramentes del GNU en
el
+Windows, significa això que estic executant un sistema GNU/Windows?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">No seria possible tenir sistemes
+Linux sense el GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Per què no anomenar als sistemes
+âLinuxâ de totes maneres i aixà reforcen el paper de Linus Torvalds com a
+âposterboyâ (imatge) de la nostra comunitat?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux" id="TOCclaimlinux">No és erroni etiquetar l'obra de
+Linus Torvalds com a GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed">Està Linus Torvalds d'acord amb
+que el Linux és sols el nucli?</a></li>
+
+<li><a href="#lost" id="TOClost">La batalla ja està perdudaâla societat ha
pres
+la seva decisió i no podem canviar-la, aixà que per què seguir pensant en
+això?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood" id="TOCwhatgood">La societat ha pres la seva decisió i
+no podem canviar-la, per tant què té de bo anomenar al sistema
+âGNU/Linuxâ?</a></li>
+
+<li><a href="#explain" id="TOCexplain">No seria millor anomenar al sistema
+âLinuxâ i ensenyar a la gent el seu vertader origen amb una explicació de
+deu minuts?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment" id="TOCtreatment">Molta gent es riu de vostès quan
els
+demaneu que anomenen al sistema GNU/Linux. Per què us sotmeteu a aquest
+tracte?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate" id="TOCalienate">Alguna gent s'enfada amb vosaltres
quan
+els demaneu que anomenen GNU/Linux al sistema. No sortiu pendent quan feu
+que s'enfadin?</a></li>
+
+<li><a href="#rename" id="TOCrename">Encara que heu contribuït, això us
legitima
+per canviar el nom del sistema operatiu?</a></li>
+
+<li>Atès us oposeu a la clà usula de la llicència BSD original que exigeix
que es
+reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita
+que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?</li>
+
+<li><a href="#require" id="TOCrequire">No deurÃeu posar alguna clà usula a la
GNU
+GPL per requerir a la gent a anomenar al sistema âGNUâ?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve" id="TOCdeserve">Ja que no vau afegir cap clà usula a la
+GNU GPL per exigir a la gent que anomenés âGNUâ al sistema, us mereixeu el
+que ha passat; perquè us queixeu ara?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict" id="TOCcontradict">No seria millor no contradir el
que
+molta gent creu?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright" id="TOCsomanyright">Atès que molta gent l'anomena
+âLinuxâ, no el converteix en el nom correcte?</a></li>
+
+<li><a href="#winning" id="TOCwinning">Molta gent es preocupa de què és més
+beneficiós o de qui surt guanyant i no es fixa en els arguments sobre el que
+està bé i el que està mal. No creieu que obtindrÃeu més suport de la seva
+part per un altre camÃ?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux?</dt>
+
+<dd>La majoria de les distribucions basades en Linux com a nucli són bÃ
sicament
+versions modificades del sistema operatiu GNU. Començà rem a desenvolupar el
+GNU en 1984, anys abans de que Linus Torvalds comencés a escriure el seu
+nucli. El nostre objectiu era desenvolupar un sistema operatiu complet i
+lliure. Per descomptat, no desenvolupà rem totes les parts per nosaltres
+mateixaâperò mostrà rem el camÃ. Nosaltres desenvolupà rem la major part
dels
+components centrals, que formen la major contribució al conjunt del
+sistema. La idea bà sica era nostra també.
+<p>
+Per ser justos, deurÃem tenir almenys igual reconeixement.</p>
+
+<p>Veieu <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux i el Projectre GNU</a> i <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris del GNU que mai no
+han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a
+href="/gnu/thegnuproject.ca.html">El Projecte GNU</a> per conèixer la
+història.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">Per què és important el nom?</dt>
+
+<dd>Malgrat que els desenvolupadors de Linux, el nucli, estan contribuint a la
+comunitat del programari lliure, molts d'ells no mostren preocupació per la
+llibertat. La gent que pensa que el sistema en conjunt és Linux tendeix a
+confondre's i assigna a aquests desenvolupadors un paper en la història de
+la nostra comunitat que realment no han interpretat. Llavors aquesta gent
+dóna un pes desproporcionat al punt de vista dels desenvolupadors.
+<p>
+Anomenant GNU/Linux al sistema reconeixeu el paper que el nostre idealisme
+ha jugat en construir la nostra comunitat, i <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">ajuda al públic a reconèixer la
+importà ncia prà ctica d'aquests ideals</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="howerror">Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni
âLinuxâ al sistema?</dt>
+
+<dd>L'anomenar âLinuxâ al sistema és una confusió que s'ha difós més
rà pid que
+la informació correcta.
+<p>
+La gent que combinà el Linux amb el sistema GNU no s'imaginava fins on
+arribaria la seva activitat. Centraren la seva atenció en Linux i no se
+n'adonaren que la major part de la combinació era GNU. Començaren a
+anomenar-lo âLinuxâ pensant que el nom no tindria importà ncia. Ens va dur
+alguns anys adonar-nos que el problema era aquest i demanar a la gent de
+corregir-lo. Per aquells temps, la confusió ja s'havia estès.</p>
+<p>
+Gran part de la gent que anomena âLinuxâ al sistema mai ha sentit parlar de
+perquè aquest no és el nom correcte. Ells veuen a altres utilitzant aquest
+nom i assumeixen que ha de ser correcte. El nom âLinuxâ també difon una
+falsa visió dels orÃgens del sistema, perquè la gent tendeix a suposar que
+la història del sistema fou la del nom. Per exemple, solen creure que el
+desenvolupament començà amb Linus Torvalds el 1991. Aquesta falsa visió
+tendeix a reforçar la idea de què el sistema ha d'anomenar-se
âLinuxâ.</p>
+<p>
+Moltes de les qüestions en aquest arxiu representen l'intent de la gent per
+justificar el nom que estan acostumats a utilitzar.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">DeurÃem dir sempre âGNU/Linuxâ en lloc de
âLinuxâ?</dt>
+<dd>
+No sempreâsols quan estigueu parlant sobre el sistema en conjunt. Quan us
+estigueu referint al nucli en especial, deurÃeu d'anomenar-lo âLinuxâ, el
+nom que elegà el seu desenvolupador.
+<p>
+Quan la gent anomena âLinuxâ al sistema en conjunt, com a conseqüència
+anomenen al sistema complet amb el mateix nom que al nucli. Això causa molts
+tipus de confusions, perquè sols els experts poden diferenciar si s'estan
+referint al nucli o al sistema complet. Anomenant âGNU/Linuxâ al sistema i
+âLinuxâ al nucli, evitareu aquesta ambigüitat.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">Hauria aconseguit Linux el mateix èxit sense el GNU?</dt>
+
+<dd>
+En aquest món alternatiu, no hi tindrÃem res paregut als sistemes GNU/Linux,
+i probablement cap sistema operatiu lliure. Ningú intentà desenvolupar un
+sistema operatiu lliure als 80 excepte el Projecte GNU i (més tard) Berkeley
+CSRG, que havia començat a alliberar el codi per una petició del Projecte
+GNU.
+<p>
+Linus Torvalds va ser influenciat parcialment per una xerrada sobre el GNU
+en Finlà ndia l'any 1990. Ãs possible que sense aquesta influència hagués
+escrit un nucli semblant al de l'Unix, però segurament no hagués sigut
+programari lliure. Linux fou lliure l'any 1992 quan Linus el publicà baix la
+llicència GNU GPL. (Veieu les notes de llançament de la versió 0.12.)</p>
+<p>
+Encara que Torvalds hagués publicat el Linux sota alguna altra llicència de
+programari lliure, un nucli lliure sol no hagués significat una diferència
+significativa en el món. La importà ncia de Linux vingué d'ajustar-lo en un
+marc més ampli, en un sistema operatiu completament lliure: el GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">No seria millor per a la comunitat si no dividireu la gent amb
aquesta
+petició?</dt>
+
+<dd>
+Quan demanem a la gent que digui âGNU/Linuxâ, no estem dividint-la. Estem
+demanant-los que donen la importà ncia al Projecte GNU que es mereix pel
+sistema operatiu GNU. Això no critica o lleva mèrits a ningú.
+<p>
+No obstant això, hi ha gent a la que no li agrada el que diem. A vegades
+aquesta gent ens ataca en resposta. En ocasions són tan grollers que un es
+pregunta si ho fan intencionadament tractant d'intimidar-nos i
+silenciar-nos. Això no ens silencia, però tendeix a dividir la comunitat,
+aixà que tenim l'esperança que pugeu convèncer-los per aturar-se.</p>
+<p>
+D'altra banda, això és sols una causa secundà ria de visió en la nostra
+comunitat. La divisió més gran en la comunitat és entre la gent que aprecia
+el programari lliure com una qüestió social i ètica i consideren el
+programari privatiu un problema social (els simpatitzants del moviment pel
+programari lliure), i aquells que sols veuen beneficis prà ctics i presenten
+el programari lliure sols com un alternativa eficient de model de
+desenvolupament (el moviment del codi obert).</p>
+<p>
+Aquest desacord no és sols qüestió de nomâés una qüestió de
diferència de
+valors bà sics. Ãs essencial per a la comunitat acceptar i pensar sobre
+aquest desacord. Els noms âprogramari lliureâ i âcodi obertâ són els
+estendards de les dues posicions. Veieu <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Per què el programari
+lliure és millor que el de codi obert</a>.</p>
+<p>
+Les diferències es veuen en part reflectides en la quantitat de gent que té
+en compte el paper del Projecte GNU en la nostra comunitat. La gent que
+valora la llibertat prefereix anomenar âGNU/Linuxâ al sistema, i la gent
que
+aprèn perquè el sistema es diu âGNU/Linuxâ solen acabar prestant
atenció als
+nostres arguments filosòfics per la llibertat i la comunitat (per això
+l'elecció del nom per al sistema marca una diferència real per a la
+societat). No obstant això, el desacord probablement existiria encara que
+tothom conegués l'origen del sistema i usés el nom correcte. Aquest
+conflicte sols pot superar-se si els que reconeixem la importà ncia de la
+llibertat persuadim a tothom (cosa que no serà gens fà cil), o siguem
+derrotats definitivament (espero que no).</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">No dóna suport el Projecte GNU a la llibertat
d'expressió individual per
+anomenar al sistema com cadascú trii?</dt>
+<dd>
+SÃ, per descomptat. Creiem que vostè té la llibertat d'anomenar al sistema
+operatiu amb el nom que desitgi. Nosaltres demanem a la gent que l'anomeni
+GNU/Linux com una manera de fer justÃcia cara al Projecte GNU, per promoure
+els valors de la llibertat en els que es basa el GNU i per informar a altres
+que aquests valors els que han fet possible l'existència del sistema.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Atès que tothom sap el paper del GNU en el
desenvolupament del sistema, no
+es sobreentén el mot âGNU/Linuxâ complet?</dt>
+
+<dd>L'experiència ens mostra que els usuaris del sistema, i que els públic
que
+usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema GNU. La
+majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom âGNUâ, o els
+ideals pels que lluita el GNU. <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris del GNU que mai no
+han sentit parlar del GNU</a> ho explica amb més detall.
+<p>
+La gent que diu això són probablement geeks (amants de la tecnologia)
+pensant en altres geeks que coneixen. Els geeks solen saber una mica del
+GNU, però molts tenen una idea completament equivocada del que és el
+GNU. Per exemple, molts creuen que és una col·lecció de <a
+href="#tools">âferramentesâ</a>, o un projecte per desenvolupar
ferramentes.</p>
+<p>
+La formulació d'aquesta pregunta, que és tÃpica, il·lustra un altre error
+comú. Al parlar âdel paper del GNUâ en desenvolupar quelcom s'assumeix que
+el GNU és un grup de persones. El GNU és un sistema operatiu. Tindria sentit
+parlar sobre el paper del Projecte GNU en aquesta o alguna altra activitat,
+però no el del GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Atès que conec el paper del sistema GNU, quina
importà ncia té el nom que
+utilitzi?</dt>
+
+<dd>
+Si les vostres paraules no reflecteixen el vostre coneixement, no podrÃ
+ensenyar a altres. Molta gent que ha sentit parlar del sistema GNU/Linux
+pensa que aquest es diu âLinuxâ, que va ser començat per Linus Torvalds i
+que tenia la intenció de ser âcodi obertâ. Si no els conta la veritat, qui
+ho farà ?
+</dd>
+
+<dt id="windows">No és més curt anomenar âLinuxâ al âGNU/Linuxâ
igual que acurtem âWindowsâ
+per referir-nos al âMicrosoft Windowsâ?</dt>
+
+<dd>
+Ãs útil escurçar un nom que s'utilitza molt, però no si l'abreviatura és
+enganyosa.
+<p>
+Prà cticament tothom en els països desenvolupats saben que el sistema
+âWindowsâ fou creat per Microsoft, aixà que escurcen âMicrosoft
Windowsâ a
+âWindowsâ fet que no enganya ningú perquè tothom sap quina és la
naturalesa
+i l'origen del sistema. Escurçar âGNU/Linuxâ a âLinuxâ dóna una idea
+equivocada d'on prové el sistema.</p>
+<p>
+La qüestió és en sà enganyosa perquè GNU i Microsoft no són la mateixa
+cosa. Microsoft és una empresa; GNU és un sistema operatiu.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">No és el GNU una col·lecció de ferramentes de programació
que fou inclosa en
+el Linux?</dt>
+
+<dd>
+La gent que pensa que Linux és un sistema operatiu complet, si escolten
+parlar del GNU, a sovint prenen una idea equivocada del que és. Solen creure
+que GNU és el nom d'una col·lecció de programesâa vegades ho anomenen
+âferramentes de programacióâ, ja que algunes de les nostres eines de
+programació s'han fet populars. La idea de que âGNUâ és el nom d'un
sistema
+operatiu és difÃcil d'introduir en un marc conceptual en el que el sistema
+operatiu és anomenat âLinuxâ.
+<p>
+El Projecte GNU adquirà el seu nom del sistema operatiu GNUâés el projecte
+per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a
+href="/gnu/initial-announcement.ca.html">l'anunci inicial de 1983</a>.)</p>
+<p>
+Nosaltres desenvolupà rem programes com el GCC, el GNU Emacs, el GAS, el
+GLIBC, el BASH, etc., perquè els necessità vem per al sistema operatiu
+GNU. El GCC, la Col·lecció de Compiladors de GNU és el compilador amb el que
+escrivirem el sistema operatiu GNU. Desenvolupà rem també, els que
+treballà vem en el Projecte GNU, el Ghostscript, el GNUCash, el GNU Chess i
+el GNOME per al sistema GNU també.</p>
+</dd>
- <h2>Preguntes més freqüents sobre GNU/Linux per Richard
- Stallman</h2>
- <div class="announcement">
- <blockquote>Per aprendre més sobre aquest tema, també podeu
- llegir la nostra pàgina sobre <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux
- i el Projecte GNU</a>, la pàgina <a
href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per
- què GNU/Linux?</a> i la pàgina <a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris
- del GNU que mai no han sentit parlar del GNU</a>.</blockquote>
+<dt id="osvskernel">Quina és la diferència entre un sistema operatiu i un
nucli?</dt>
+
+<dd>
+Un sistema operatiu, de la forma en que emprem el terme, significa una
+col·lecció de programes que són suficients per utilitzar l'ordinador per fer
+una à mplia varietat de tasques. Un sistema operatiu de propòsit general, per
+ser complet, deuria poder ocupar-se de totes les tasques que la gran majoria
+d'usuaris volguessin fer.
+<p>
+El nucli és un dels programes en un sistema operatiuâel programa que assigna
+els recursos de la mà quina als altres programes que s'estan executant. El
+nucli també ha d'encarregar-se d'arracar i aturar els altres programes.</p>
+<p>
+Degut a la confusió, molta gent usa el terme âsistema operatiuâ per
+referir-se al ânucliâ. Ambdós usos del terme es remunten enrere molts
+anys. L'ús de âsistema operatiuâ per referir-se al ânucliâ es troba en
+nombrosos llibres de text de disseny de sistemes, remuntant-se als anys
+80. Al mateix temps, als 80, el âsistema operatiu Unixâ era conegut per
+incloure tots els programes del sistema, i les versions de l'Unix de
+Berkeley també incloïen videojocs. Des que intentà rem que el GNU fos un
+sistema operatiu semblant a l'Unix, emprà rem el terme âsistema operatiuâ
de
+la mateixa manera.</p>
+<p>
+La majoria de vegades que la gent parla del âsistema operatiu Linuxâ estan
+utilitzant âsistema operatiuâ de la mateixa forma que nosaltres
l'utilitzem:
+es refereixen a la col·lecció completa de programes. Si a això és al que us
+esteu referint, si us plau anomeneu-lo âGNU/Linuxâ. Si us esteu referint
+únicament al nucli, llavors âLinuxâ és el nom correcte, però per favor
dieu
+ânucliâ també per evitar l'ambigüitat sobre el programari al que us
referiu.</p>
+<p>
+Si preferiu utilitzar un altre terme com ara âdistribució del sistemaâ
per a
+la col·lecció completa de programes, en lloc de âsistema operatiuâ, és
+correcte. Llavors també deurÃeu parlar de distribucions del sistema
+GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">El nucli d'un sistema no és com els fonaments d'una casa? Com
es pot
+considerar gairebé enllestida una casa si no té fonaments?</dt>
+
+<dd>
+Un nucli no és como els fonaments d'una casa, perquè construir un sistema
+operatiu no és com construir una casa.
+
+<p>Una casa es construeix a partir de petites parts generals que es tallen i es
+posen juntes en un lloc. S'han d'anar ajuntant des de baix cap a dalt. Per
+tant, mentre no s'han fet els fonaments, no s'ha construït cap part
+essencial de la casa; tot el que tenim és un forat a terra.</p>
+
+<p>
+En canvi, un sistema operatiu consta d'un conjunt complex de components
+acoblats que es poden desenvolupar en qualsevol ordre. Quan s'han
+desenvolupat la major part dels components, la major part de la feina estÃ
+feta. S'assembla molt més a l'Estació Espacial Internacional que a una
+casa. Si la major part dels mòduls de l'Estació Espacial Internacional
+estiguessin acoblats i en òrbita a l'espera d'algun mòdul vital, l'Estació
+s'assemblaria al sistema GNU de 1992.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">Estem anomenant al sistema operatiu en conjunt com al
nucli, Linux. No és
+normal anomenar al sistema operatiu com al seu nucli?</dt>
+
+<dd>
+Aquesta prà ctica sembla ser molt estranyaâno trobem altres exemples d'errors
+semblants al mal ús del nom âLinuxâ. Normalment un sistema operatiu es
+desenvolupa com un únic projecte i els desenvolupadors elegeixen un nom per
+al sistema en conjunt. El nucli no sol tenir un nom propiâen lloc d'això, la
+gent diu âel nucli del susditâ o âel susdit nucliâ.
+<p>
+Per això les dues construccions són usades com a sinònim, l'expressió âel
+nucli Linuxâ pot ser mal interpretada fà cilment per âel nucli del
Linuxâ,
+que implica que el Linux deu ser quelcom més que el nucli. Podeu evitar
+aquesta mala interpretació dient o escrivint âel nucli, Linuxâ o
âLinux, el
+nucli.â</p>
+</dd>
+
+<dt id="long">El problema de âGNU/Linuxâ és que és massa llarg. Quin nom
més curt
+recomaneu?</dt>
+
+<dd>
+Durant un temps provà rem amb el nom âLiGNUxâ, que combina les paraules
âGNUâ
+i âLinuxâ. La reacció fou molt dolenta. La genta accepta molt millor el
nom
+âGNU/Linuxâ.
+<p>
+El nom legÃtim més curt per al sistema és âGNUâ, però l'anomenem
âGNU/Linuxâ
+per les raons que donem baix.</p>
+</dd>
+
+<dt id="justgnu">Atès que Linux és una contribució secundà ria, seria
faltar a la veritat
+anomenar al sistema simplement âGNUâ?</dt>
+
+<dd>
+No seria faltar als fets, però no és la millor opció. Acà estan les raons
+per les que anomenem âGNU/Linuxâ al sistema en lloc de âGNUâ solament:
+
+<ul>
+<li>
+El sistema no és el GNU exactamentâté un nucli diferent (el
+Linux). Diferenciant el GNU/Linux del GNU és útil.</li>
+<li>
+Seria molt groller demanar a la gent que deixés de reconèixer la tasca de
+Linus Torvalds. Ell escrigué un component important del sistema. Nosaltres
+volem ser reconeguts per llançar i mantenir el desenvolupament del sistema,
+però això no significa que deguem tractar a Linus de la mateixa manera que
+els que anomenen âLinuxâ al sistema ens tracten a nosaltres. Estem
totalment
+desacord amb les seves idees polÃtiques, però duem aquest desacord de forma
+honorable i oberta, en lloc d'intentar arrabassar-li el reconeixement per la
+seva contribució al sistema.</li>
+<li>
+Atès que molta gent coneix al sistema amb el nom de âLinuxâ, si nosaltres
+diem âGNUâ poden, simplement, no reconèixer de que estem parlant del
mateix
+sistema. Si diem âGNU/Linuxâ, poden fer una connexió amb el que ja han
+sentit.</li>
+</ul><p></p>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">Hauria que pagar un canon si utilitze âLinuxâ en el
nom d'un producte i
+hauria també de pagar-lo si utilitze el nom âGNU/Linuxâ. Ãs dolent
utilitzar
+âGNUâ sense âLinuxâ, per estalviar el canon?</dt>
+<dd>
+No hi ha res de dolent en anomenar al sistema âGNUâ; bà sicament, això
és el
+que és. Ãs bo donar-li a Linus Torvalds el reconeixement que es mereix, però
+no teniu l'obligació de pagar pel privilegi de donar-se'l.
+<p>
+Aixà que si us voleu referir al sistema simplement com âGNUâ, per evitar
+pagar un canon per anomenar-lo âLinuxâ, no us criticarem.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Molts altres projectes han contribuït al sistema per fer-lo com
és avui en
+dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, el Perl, i molts altres
+programes. Els vostres arguments no impliquen que deurÃem reconèixer-los
+aquests també? (Però això significaria un nom tant llarg que seria
absurd.)</dt>
+
+<dd>
+El que diem és que deus donar al desenvolupador principal del projecte la
+seva part de reconeixement. El principal desenvolupador és el Projecte GNU,
+i el sistema és bà sicament el GNU.
+<p>
+Si et sents fins i tot més propens a atorgar reconeixement a qui el mereix,
+podries pensar que alguns que han contribuït de forma secundà ria també
+haurien de figurar en el nom del sistema. Si és aixÃ, has de saber que no
+tenim gens en contra d'això. Si penses que X11 es mereix figurar en el nom
+del sistema, i per tant desitges cridar al sistema GNU/X11/Linux, per favor
+fes-ho. Si penses que Perl simplement hauria de figurar, i vols escriure
+GNU/Linux/Perl, endavant.</p>
+<p>
+Atès que un nom llarg com GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv és
+absurd, en algun punt hauràs de tallar-lo i ometre els noms de molts altres
+desenvolupadors secundaris. No hi ha cap indicació òbvia d'on fixar el punt
+de tall, per tant no direm res en contra de la teva elecció.</p>
+<p>
+Diferents punts de tall durien a diferents opcions per a cridar al
+sistema. Però un nom que no respecta el reconeixement correcte del sistema,
+ni à dhuc amb qualsevol punt de tall, és âLinuxâ. No seria adequat donar
tot
+el reconeixement a una contribució secundà ria (Linux) mentre s'omet la
+contribució principal (GNU).</p>
+</dd>
+
+<dt id="others">Molts altres projectes han contribuït al sistema com és
avui, però no
+insisteixen en anomenar-lo XYZ/Linux. Per què deurÃem fer cas a GNU en
+especial?</dt>
+
+<dd>
+Milers de projectes han desenvolupat programes inclosos normalment en els
+sistemes GNU/Linux d'avui. Tots ells esperen reconeixement per les seves
+contribucions, però no són els desenvolupadors principals del sistema
+complet, aixà que no demanen ser reconeguts d'aquesta forma.
+<p>
+El GNU és diferent perquè és més que una simple programa que ha
contribuït,
+més que una simple col·lecció de programes contribuents. El GNU és el marc
+on s'ha construït el sistema.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">Avui dia GNU és una petita part del sistema; per què hem
de mencionar-la?</dt>
+<dd>
+Al 2008 vam trobar que el 15% del repositori de la distribuició gNewSense
+GNU/Linux eren paquets GNU. Linux representava l'1,5%. De manera que el
+mateix argument serviria per no anomenar-lo "Linux".
+
+<p>
+Avui dia GNU és una part petita, i Linux és una part encara més petita.
Però
+són el cor del sistema; el sistema es va fer combinant-los. Per això, el nom
+"GNU/Linux" continua sent adient.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Moltes empreses han contribuït al desenvolupament del
sistema tal i com el
+coneixem; no significa això que deurÃem anomenar-lo
GNU/Redhat/Novell/Linux?</dt>
+
+<dd>
+<p>
+El GNU no és comparable a Red Hat o Novell; no és una empresa, una
+organització, o cap altre tipus d'activitat. El GNU és un sistema
+operatiu. (Quan parlem del Projecte GNU, ens referim al projecte que ha
+desenvolupat el sistema GNU.) El sistema GNU/Linux està basat en el GNU, i
+és per això que GNU deu apareixer en el nom.
+</p>
+<p>
+Moltes de les contribucions d'aquestes empreses al sistema GNU/Linux
+resideixen en el codi amb el que han contribuït a diversos paquets del GNU
+incloent el GCC i el GNOME. Al dir GNU/Linux estem donant el reconeixement a
+aquestes empreses al igual que a la resta de desenvolupadors del GNU.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">Per què escriviu âGNU/Linuxâ en lloc de âGNU
Linuxâ?</dt>
+
+<dd>
+Seguint les regles de l'anglès, en al construcció âGNU Linuxâ la paraula
+âGNUâ modifica a âLinuxâ. Pot significar també âla versió Linux de
GNUâ o
+âLinux, que és un paquet del GNU.â Cap d'aquests significats s'ajusta a la
+situació real.
+<p>
+Linux no és un paquet del GNU; ja que no va ser desenvolupat baix el els
+auspicis del Projecte GNU o va contribuir especÃficament al Projecte
+GNU. Linus Torvalds escrigué Linux independentment, com un projecte
+personal. Aixà que el significat que s'extreu de âLinux, que és un paquet
+del GNUâ no és cert.</p>
+<p>
+No parlem d'una versió GNU del Linux, el nucli. Les distribucions lliures
+GNU/Linux tenen una <a href="http://directory.fsf.org/project/linux">versió
+pròpia de Linux</a>, ja que la versió està ndard conté firmware no lliure.
Si
+formés part del Projecte GNU, podria considerar-se "GNU Linux", però no
+volem anomenar-lo aixà perquè crearia confusió.</p>
+<p>
+Nosaltres parlem sobre una versió del GNU, el sistema operatiu, que es
+distingeix per tenir el Linux com a nucli. La barra està per donar-li un
+significat correcte ja que significa âcombinació.â (Penseu en
+âEntrada/Sortidaâ.) Aquest sistema és la combinació del GNU i el Linux;
+d'acÃ, âGNU/Linuxâ.</p>
+<p>
+No hi ha altres maneres d'expressar âcombinacióâ. Si penseu que el signe
de
+la suma (+) és clar, si us plau utilitzeu-lo. En francès, un guió és
+clarificador: âGNU-Linuxâ. En castellà , de vegades diem âGNU con
Linuxâ.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">Per què âGNU/Linuxâ en lloc de âLinux/GNUâ?</dt>
+
+<dd>
+Ãs més apropiat mencionar la contribució principal primer. La contribució
+del Projecte GNU al sistema no és sols més gran i anterior que la del Linux,
+sinó que a més nosaltres començà rem tota l'activitat.
+<p>
+No obstant això, si preferiu anomenar al sistema âLinux/GNUâ, és molt
millor
+que allò que la gent acostuma a fer: ometre al GNU completament i fer
+parèixer que Linux és el sistema complet.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">La meva distribució es diu âFoobar Linuxâ; no
demostra això que és realment
+Linux?</dt>
+
+<dd>
+<p>Això significa que la gent que ha fet la distribució âFoobar Linuxâ
estan
+repetint l'error comú.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">El nom oficial de la meva distribució és âFoobar
Linuxâ; No existeix cap
+problema en anomenar-la d'una altra manera que no siga sols âLinuxâ?</dt>
+
+<dd><p>Si ells poden canviar âGNUâ per âFoobar Linuxâ, vosaltres podeu
canviar-li
+el nom altra vegada i anomenar-la âFoobar GNU/Linuxâ. No pot ser més
+equivocat corregir l'error que cometre'l.</p></dd>
+
+<dt id="companies">No seria més efectiu demanar a les companyies com
Mandrake, Red Hat i IBM
+anomenar âGNU/Linuxâ a les seves distribucions en lloc de demanar-ho als
+particulars?</dt>
+
+<dd>
+No és una elecció d'un o d'un altreânosaltres demanem a les companyies, a
+les organitzacions i als particulars a difondre la paraula. De fet, els ho
+hem demanat a aquestes tres companyies. Mandrake utilitza el terme
+âGNU/Linuxâ algunes vegades, però IBM i Red Hat es refusaren a ajudar. Un
+executiu digué, âÃs purament una decisió comercial; esperem fer més
diners
+anomenant-la 'Linux'.â En altres paraules, a la companyia no li importava el
+que era cert.
+<p>
+No podem fer que canviïn, però no som dels que es rendeixen perquè el camÃ
+no sigui fà cil. Podeu no tenir tanta influència com IBM o Red Hat, però
+podeu seguir ajudant. Junts podem canviar la situació al punt en el que les
+companyies treguin més profit anomenant a les seves distribucions
+âGNU/Linuxâ.</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">No seria millor reservar el nom âGNU/Linuxâ per a les
distribucions que
+disposen de programari lliure únicament? Al cap i a la fi, aquest és l'ideal
+del GNU.</dt>
+
+<dd>
+La prà ctica à mpliament estesa d'afegir programari no lliure als sistemes
+GNU/Linux és un gran problema per a la nostra comunitat. Això ensenya als
+usuaris que el programari no lliure és bo i que utilitzar-lo és part de
+l'esperit del âLinuxâ. Molts grups d'usuaris del âLinuxâ entenen com a
+missió pròpia ajudar a usuaris de programari no lliure i inclús animen als
+venedors a exposar-los en els seus mostradors. Adopten l'objectiu âd'ajudar
+als usuarisâ del GNU/Linux (fins i tot ajudant-los a utilitzar aplicacions i
+controladors no lliures), o fer al sistema més popular a costa de la seva
+llibertat.
+<p>
+La qüestió és com intentar canviar això.</p>
+<p>
+Donat que gran part de la comunitat que utilitza el GNU amb el Linux no
+saben el que és, des del nostre punt de vista, desacreditar aquestes
+versions adulterades, dient que no són el GNU realment, no ensenyaria als
+usuaris a valorar més la llibertat. No entendrien el missatge. Respondrien
+que mai havien pensat que aquests sistemes fossin el GNU.</p>
+<p>
+La forma correcta per a tractar que aquests usuaris vegin una connexió amb
+el concepte de llibertat és exactament la contrà ria: informar-los que
+aquests sistemes són versions del GNU, que tots estan basats en un sistema
+que existeix especÃficament per al benefici de la llibertat dels seus
+usuaris. Amb aquest coneixement, els usuaris podran començar a reconèixer
+Lindows i l'anomenat âUnited Linuxâ com versions adulterades i pervertides
+del GNU.</p>
+<p>
+Ãs molt útil fundar Grups d'Usuaris de GNU/Linux, que anomenin al sistema
+GNU/Linux i adoptin els ideals del Projecte GNU com una base per a les seves
+activitats. Si el Grup d'Usuaris de Linux de la seva regió sofreix dels
+problemes esmentats anteriorment, us suggerim que comenci una campanya
+dintre del grup per a canviar la seva orientació (i el seu nom) o començar
+un altre grup nou. La gent que enfoca les seves energies en els objectius
+més superflus estan en el seu dret de fer-ho, però no deixis que
+t'arrosseguin amb ells!</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">Per què no fer una distribució GNU del Linux (sic) i
anomenar-la GNU/Linux?</dt>
+
+<dd>
+Totes les distribucions del âLinuxâ són de fet versions del sistema GNU
amb
+el Linux com a nucli. El propòsit del terme âGNU/Linuxâ és de comunicar
+aquest punt. Desenvolupar una nova distribució anomenada âGNU/Linuxâ
+solament, enfosquiria aquest punt que volem recalcar.
+<p>
+Quant a l'elaboració d'una distribució de GNU/Linux, ja ho vam fer una
+vegada, quan es va fundà el desenvolupament primerenc del Debian
+GNU/Linux. Fer-ho de nou no sembla útil; hi hauria molt de treball i tret
+que la nova distribució tingués uns avantatges prà ctics substancials sobre
+les altres distribucions, no serviria per al propòsit.</p>
+<p>
+En lloc d'això ajudem als desenvolupadors de distribucions del GNU/Linux
+100% lliures, com la gNewSense i l'Ututo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">Per què no dir simplement que âLinux és el nucli del
GNUâ i publicar alguna
+versió existent del GNU/Linux amb el nom de âGNUâ?</dt>
+
+<dd>
+Podria haver estat una bona idea adoptar el Linux com el nucli del GNU allÃ
+pel 1992. Si ens haguéssim adonat, llavors, quant de temps ens duria fer
+funcionar el GNU Hurd, segurament ho haurÃem fet.
+<p>
+Si agaféssim una versió existent del GNU/Linux i la rebategéssim com
âGNUâ,
+seria com agafar una versió del sistema GNU i rebatejar-la com âLinuxâ.
Això
+no estaria bé, i no volem actuar aixÃ.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">Va condemnar el Projecte GNU i es va oposar a utilitzar el
Linux en els
+primers dies?</dt>
+
+<dd>
+No adoptà rem el Linux com el nostre nucli, però ni el condemnà rem ni ens
+oposà rem a ell. El 1993 començà rem a discutir les maneres de patrocinar el
+desenvolupament del Debian GNU/Linux. També tractà rem de cooperar amb la
+gent que estava modificant alguns paquets del GNU per usar-los amb el
+Linux. Vam voler incloure els seus canvis en les distribucions està ndard
+dels paquets GNU, de manera que poguessin funcionar en les versions GNU
+basades en Linux. Però els canvis a sovint es feren a propòsit i no eren
+portables.
+<p>
+La gent que va fer els canvis mostrà poc interès en cooperar amb
+nosaltres. Un d'ells de fet ens digué que no volia treballar amb el Projecte
+GNU perquè era un âusuari del Linuxâ. Això fou un shock per a nosaltres,
+perquè la gent que havia portat els paquets del GNU a altres sistemes
+operatius generalment volia treballar amb nosaltres. No obstant això, aquest
+grup del Linux que desenvolupava un sistema que estava basat principalment
+en el GNU fou el primer (i prà cticament l'únic) que no estava disposat a
+treballar amb nosaltres.</p>
+<p>
+Aixà fou com aquesta experiència ens mostrà que la gent estava anomenant
+âLinuxâ a una versió del GNU i aquesta confusió estava obstruint el
nostre
+treball. Demanar que anomeneu al sistema âGNU/Linuxâ és la nostra
resposta a
+aquest problema i a altres causats per dir inadequadament âLinuxâ al
+sistema.</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">Per què esperà reu tant per demanar a la gent que usés el nom
GNU/Linux?</dt>
+
+<dd>
+<p>De fet no ho férem. Començà rem parlant en privat amb els desenvolupadors
i
+distribuïdors allà pel 1994 i començà rem amb la campanya pública el
+1996. Per la nostra part, continuarem tant de temps com sigui necessari.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">Deuria aplicar-se la convenció GNU/[nom] a tots els
programes que estan
+llicenciats amb la GPL?</dt>
+
+<dd>
+Mai ens referim a un programa individual com âGNU/[nom]â. Quan un programa
+és un paquet del GNU, acostumem a anomenar-lo âGNU [nom]â.
+<p>
+El GNU, el sistema operatiu, està fet de molts tipus de programes. Alguns
+dels programes del GNU foren escrits com a part del Projecte GNU o hi
+contribuïren especÃficament; aquests són els paquets GNU i acostumem a
+emprar el mot âGNUâ en els seus noms.</p>
+<p>
+Ãs cosa dels desenvolupadors d'un programa decidir si volen contribuir i fer
+el programa un paquet del GNU. Si desenvolupeu un programa i us agradaria
+que fos un part del GNU, per favor, escriviu a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, aixà el podrem
avaluar i
+decidir si el incloem com a paquet.</p>
+<p>
+No seria apropiat posar el nom GNU a tots els programes individuals que han
+estat publicats amb la llicència GPL. Si escriviu un programa publicat amb
+la llicència GPL no significa que el Projecte GNU l'haja escrit o l'hageu
+escrit per a nosaltres. Per exemple, el nucli, el Linux, està publicat sota
+la GNU GPL, però Linus no l'escrigué com a part del Projecte GNUâva fer el
+treball independentment. Si quelcom no és un paquet del GNU, el Projecte GNU
+no pot respondre per ell i posar âGNUâ en el seu nom seria impropi.</p>
+<p>
+En contrast, reclamem el reconeixement global del sistema operatiu GNU en
+conjunt, encara que no per a tots i cadascun dels programes que hi ha en
+ell. El sistema existeix com a tal grà cies a la nostra determinació i
+persistència des de l'any 1984, molts anys abans de que el Linux es comencés
+a desenvolupar.</p>
+<p>
+El sistema operatiu en el que es popularitzà el Linux fou bà sicament el
+mateix que el sistema operatiu GNU. No era exactament el mateix, perquè
+tenia un nucli distint, però era de forma majorità ria el mateix sistema. Era
+una variant del GNU. Era el sistema GNU/Linux.</p>
+<p>
+El Linux continua sent utilitzat principalment en les variacions d'aquest
+sistemaâen les versions d'avui del sistema GNU/Linux. El que dóna a aquests
+sistemes la seva identitat és que el GNU i el Linux estan al seu centre, no
+el Linux en solitari.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no deuria el GNU
donar-li
+reconeixement a l'Unix emprant âUnixâ en el seu nom?</dt>
+
+<dd>
+Realment, res del GNU prové de l'Unix. L'Unix era programari propietari (i
+segueix sent-ho), aixà que utilitzat alguna part del seu codi en el GNU
+hauria segut il·legal. No és una coincidència; per això desenvoluparem el
+GNU: ja que no podÃem usar amb llibertat l'Unix o qualsevol altre dels
+sistemes operatius del moment, necessità rem crear un sistema lliure per
+substituir-lo. No podÃem copiar programes, ni tampoc parts d'ells, de
+l'Unix; tot havia de ser escrit de nou.
+<p>
+Cap codi del GNU prové de l'Unix, però el GNU és un sistema compatible amb
+l'Unix; Per tant, moltes de les idees i especificacions del GNU venen de
+l'Unix. El nom âGNUâ és una forma humorista de pagar aquest tribut a
l'Unix,
+seguint la tradició dels hackers dels acrònims recursius que començà als
+anys 70.</p>
+<p>
+El primer acrònim recursiu fou el TINT, âTINT Is Not TECOâ (âEl TINT no
és
+el TECOâ). L'autor del TINT escrigué una altra aplicació del TECO (hi havia
+moltes altres, per a diferents sistemes), però en lloc d'anomenar-lo amb un
+nom avorrit comâalgunaaltracosa TECOâ, pensà amb un nom divertit i
+intel·ligent. (Això és el que significa el hacking: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">diversió amb
+astúcia</a>.)</p>
+<p>
+A altres hackers els agradà tant el nom que decidirem imitar la proposta. Es
+convertà en una tradició que, quan escrivies un programa que era semblant a
+un altre existent (anem a imaginar que s'anomenava âKleverâ), se
l'anomenava
+amb un acrònim recursiu, com âMINKâ per a âMINK Is Not Kleverâ ("El
MINK no
+és el Klever"). Amb aquest esperit anomenà rem a la nostra alternativa per a
+l'Unix âGNU's Not Unixâ.</p>
+<p>
+Històricament, AT&T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permÃs a ningú
+per usar el mot âUnixâ en el nom d'un sistema similar, no ho permetien fins
+i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&T de fet amenaçava amb
+denunciar a qualsevol que intentara actuar aixÃ. Aquest és el motiu per el
+qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són totes tant
+propietà ries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no inclouen
+el mot âUnixâ.</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">DeurÃem dir âGNU/BSDâ també?</dt>
+
+<dd>
+No deurÃem anomenar als sistemes BSD (FreeBSD, etc.) com sistemes
âGNU/BSDâ,
+perquè aquest terme no s'ajusta a la història dels sistemes BSD.
+<p>
+Els sistemes BSD foren desenvolupats per la UC Berkeley com a programari
+propietari als anys 80, i es feren lliures a principis dels anys 90. Un
+sistema operatiu lliure que existeixi avui en dia és, segurament, una
+variant del GNU o del BSD.</p>
+<p>
+La gent a vegades pregunta si el BSD és també una variant del GNU, com ho és
+el GNU/Linux. No ho és. Els desenvolupadors del BSD s'inspiraren en
+alliberar el seu codi prenent com a exemple el Projecte GNU, i foren les
+sol·licituds dels activistes del GNU les que ajudaren a convèncer-los, però
+el codi de poc a veure amb el del GNU.</p>
+<p>
+Els sistemes BSD d'avui utilitzen alguns paquets del GNU, igual que el
+sistema GNU i les seves variants utilitzen alguns programes del BSD; no
+obstant això, els sistemes en conjunt són diferents i han evolucionat per
+separat. Els desenvolupadors del BSD no van escriure un nucli i l'afegiren
+al sistema GNU, aixà que un nom com GNU/BSD no s'ajustaria a la realitat.</p>
+<p>
+La connexió entre el GNU/Linux i el GNU és més estreta, i és per això que
el
+nom âGNU/Linuxâ és apropiat per al sistema.</p>
+<p>
+Hi ha una versió del GNU que empra el nucli del NetBSD. Els seus
+desenvolupadors l'anomenen âDebian GNU/NetBSDâ, però
âGNU/nuclidelNetBSDâ
+seria més exacte, ja que el NetBSD és un sistema complet, no sols el
+nucli. Aquest no és un sistema BSD, perquè la majoria del que hi ha en ell
+és el mateix que trobem en un sistema GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">Si instal·lo ferramentes del GNU en el Windows, significa
això que estic
+executant un sistema GNU/Windows?</dt>
+
+<dd>
+No de la mateixa forma que el que significa âGNU/Linuxâ. Les ferramentes
del
+GNU són sols una part del programari GNU, que és sols una part del sistema
+GNU, i baix d'aquests sols tindrÃeu un altre sistema operatiu complet que no
+té res a veure amb el GNU. Amb tot això, és una situació ben diferent a la
+del GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">No seria possible tenir sistemes Linux sense el GNU?</dt>
+
+<dd>
+Ãs possible construir un sistema que tingui el Linux com a nucli però que no
+estigui basat en el GNU. Pareix que hi ha sistemes petits, per a sistemes
+embeguts, que inclouen el Linux però no el GNU. També s'ha tafanejat que IBM
+està planejant utilitzar el Linux com a nucli per a l'AIX; sigui cert el
+xafardeig o no, la veritat és que és teòricament possible. ¿Quines
+conclusions podem treure d'aquests fets a l'hora d'anomenar aquests
+sistemes?
+<p>
+La gent que pensa que el nucli és més important que la resta del sistema
+dirà , âTots ells contenen el Linux, aixà que anem a anomenar-los sistemes
+Linuxâ. Però aquests sistemes són molt diferents i anomenar-los de la
+mateixa forma seria erroni (Condueix a la gent a pensar que el nucli és més
+important que la resta del sistema, per exemple).</p>
+<p>
+En els xicotets sistemes embeguts, el Linux serà segurament la major part
+del sistema; tal vegada âsistemes Linuxâ és el nom correcte per a ells.
Però
+aquests són molt diferents als sistemes GNU/Linux, en els quals hi ha molt
+més del GNU que del Linux. El hipotètic sistema d'IBM serà distint també.
El
+nom correcte per aquest seria AIX/Linux: bà sicament l'AIX, però amb el Linux
+com a nucli. Aquests noms distints indicarien a l'usuari que els sistemes
+són en realitat diferents.</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">Per què no anomenar als sistemes âLinuxâ de totes
maneres i aixà reforcen el
+paper de Linus Torvalds com a âposterboyâ (imatge) de la nostra
comunitat?</dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds és el âposterboyâ (és altra gent la que ha elegit la
paraula,
+no nosaltres) per als seus objectius, no per als nostres. El seu objectiu és
+fer al sistema més popular i creu que la seva aportació a la societat és
+simplement prà ctica: la seva potència, fiabilitat i facilitat
+d'obtenció. Mai a defès la <a href="/philosophy/why-free.ca.html">llibertat
+de cooperar</a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona
+el nom âLinuxâ amb aquest principi.
+<p>
+Linus manifesta públicament el seu desacord amb els ideals del moviment pel
+programari lliure. Ha desenvolupat programari privatiu en el seu treball
+durant anys (i aixà ho manifestà davant d'una gran audiència en una
+conferència de la âLinuxâWorld), i convida públicament als
desenvolupadors
+del Linux, el nucli, a emprar programari privatiu per treballar amb ell. I
+encara va més enllà , ens retreu als qui suggerim que els enginyers i
+cientÃfics devem tenir en compte les conseqüències socials del nostre
+treballâmenyspreant d'aquesta manera les lliçons que la societat aprengué
+del desenvolupament de la bomba atòmica.</p>
+<p>
+No hi ha res dolent amb escriure un programa lliure per aprendre i
+divertir-se; el nucli que Linus va escriure per els seus propis motius fou
+una important contribució a la nostra comunitat. Però aquestes motivacions
+no són la raó per la qual un sistema lliure i complet, el GNU/Linux,
+existeix, i aquestes tampoc mantindran fora de perill la nostra llibertat en
+el futur. El públic necessita saber això. Linus té el dret de promoure les
+seves idees; no obstant això, la gent les persones deuen ser conscients que
+el sistema operatiu en qüestió prové del ideal de la llibertat, no de les
+idees de Linus.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">No és erroni etiquetar l'obra de Linus Torvalds com a
GNU?</dt>
+
+<dd>
+Seria erroni, i per això no ho fem. L'obra de Torvalds és Linux, el nucli;
+nosaltres tenim cura de no atribuir aquesta obra al Projecte GNU i no la
+qualifiquem de "GNU". Nosaltres parlem del sistema complet; el nom
+"GNU/Linux" reconeix la seva tasca.
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">Està Linus Torvalds d'acord amb que el Linux és sols el
nucli?</dt>
+
+<dd>
+<p>Ho reconegué al començament. En les notes de les primeres publicacions del
+Linux escrigué, <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01">âLa
+majoria de les ferramentes utilitzades amb el linux són programari del GNU i
+tenen la llicència copyleft del GNU. Aquestes ferramentes no estan en la
+distribució - pregunteu-me (a mi o a GNU) per més informacióâ</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">La batalla ja està perdudaâla societat ha pres la seva
decisió i no podem
+canviar-la, aixà que per què seguir pensant amb això?</dt>
+
+<dd>
+No ens trobem en una batalla, és un campanya d'educació. Com anomenar al
+sistema no és una decisió unipersonal, presa en un moment per âla
societatâ:
+cada persona, cada organització, pot decidir quin nom prefereix
+utilitzar. No podeu fer que la resta usen el nom âGNU/Linuxâ, però podeu
+decidir anomenar-lo âGNU/Linuxâ vosaltres mateixaâi fent-ho, estareu
+ajudant-nos.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">La societat ha pres la seva decisió i no podem canviar-la,
per tant què té
+de bo anomenar al sistema âGNU/Linuxâ?</dt>
+
+<dd>
+No ens trobem en una situació de tot o res: Les imatges de correcte i
+incorrecte són idees que han sigut difoses, més o menys, per và ries
+persones. Si anomeneu al sistema âGNU/Linuxâ, estareu ajudant als altres a
+aprendre la vertadera història del sistema, el seu origen, i la raó per la
+que va ser creat. No podeu corregir els malentesos a tots els llocs
+vosaltres sols, no més que nosaltres, però podeu ajudar. Si sols un pocs
+centenars de personen us veuen utilitzar el terme âGNU/Linuxâ, haureu
educat
+a un substancial número de persones amb molt poc treball. I alguns d'ells
+ensenyaran el nom correcte a altres.
+</dd>
+
+<dt id="explain">No seria millor anomenar al sistema âLinuxâ i ensenyar a
la gent el seu
+vertader origen amb una explicació de deu minuts?</dt>
+
+<dd>
+Si voleu ajudar-nos explicant a altres d'aquesta forma, apreciem el vostre
+esforç, però aquest no és el millor mètode. No és tan efectiu com anomenar
+al sistema âGNU/Linuxâ, i fa que gasteu ineficientment el vostre temps.
+<p>
+ Ãs ineficient perquè pot no penetrar en la societat i segurament no es
+propague. Algunes de les persones que escolten la vostra explicació estaran
+atents i potser es facin amb una idea correcta de l'origen del sistema. Però
+és molt difÃcil que repetisquen l'explicació a altres quan parlen del
+sistema. Segurament l'anomenaran simplement âLinuxâ. Sense cap intenció,
+estaran difonent una imatge incorrecta.</p>
+<p>
+ Ãs ineficient perquè duu molt de temps. Dient i escrivint âGNU/Linuxâ us
+durà sols uns pocs segons al dia, ni tan sols minuts, aixà que podreu
+permetre-us arribar a més gent d'aquesta forma. Distingint entre Linux i
+GNU/Linux quan escriviu i parleu és, de lluny, el camà més fà cil per ajudar
+el Projecte GNU de forma eficient.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">Molta gent es riu de vostès quan els demaneu que anomenen
al sistema
+GNU/Linux. Per què us sotmeteu a aquest tracte?</dt>
+
+<dd>
+Anomenar âLinuxâ al sistema indueix a la gent a idees equivocades sobre la
+seva història i la raó de la seva existència. La gent que es riu de la
+nostra demanda segurament s'haja fet amb aquesta idea equivocadaâells pensen
+que el nostre treball el va fer Linus, aixà que es riuen quan els demanem
+reconeixement per aquest. Si ells saberen la veritat, probablement no se'n
+riurien.
+<p>
+Perquè hem de córrer el risc de fer una petició de la qual a vegades se'ns
+riuran? Perquè a sovint ha segut profitós per ajudar al Projecte
+GNU. Correrem aquest risc de sofrir abusos immerescuts per tal d'aconseguir
+els nostres objectius.</p>
+<p>
+Si us trobeu amb una situació d'aquest tipus, no us quedeu de braços
+creuats. Si us plau, ensenyeu a la gent que se'n riu la vertadera
+història. Quan vegen com es justifica la petició, tot aquell amb un poc de
+seny deixarà de riure's.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">Alguna gent s'enfada amb vosaltres quan els demaneu que
anomenen GNU/Linux
+al sistema. No sortiu pendent quan feu que s'enfadin?</dt>
+
+<dd>
+No massa. La gent que no aprecia el nostre paper en el desenvolupament del
+sistema no és massa probable que faci un esforç substancial per
+ajudar-nos. Si ho fan, per exemple publicant programari lliure, és quasi
+segur que ho fan per altres motius i no amb la intenció
+d'ajudar-nos. Mentrestant, si estan ensenyant a la gent a atribuir el nostre
+treball a algú altre, estan soscavant la nostra habilitat de rebre ajuda
+d'altres.
+<p>
+No té sentit preocupar-se per alienar a les persones que de fet no cooperen
+amb nosaltres, i és contraproduent no corregir un problema per no voler
+entrar en conflicte amb qui el perpetua. Per tant, seguirem tractant de
+corregir la confusió.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Encara que heu contribuït, això us legitima per canviar el
nom del sistema
+operatiu?</dt>
+
+<dd>
+No estem canviant el nom a res; hem estat anomenant âGNUâ al sistema des de
+que l'anuncià rem el 1983. Qui intentà canviar-li el nom a âLinuxâ no
devia
+haver-ho fet.</dd>
+
+<dt id="force">No és equivocat forçar a la gent a anomenar al sistema
âGNU/Linuxâ?</dt>
+
+<dd>
+Seria equivocat forçar-la i no ho intentem. Nosaltres anomenem âGNU/Linuxâ
+al sistema i us demanem que també ho feu vosaltres.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue"> Per què no demandar a la gent que anomeni âLinuxâ al
sistema sencer?</dt>
+
+<dd>
+No hi ha motius legals per demandar-los, però com que creiem en la llibertat
+d'expressió, tampoc volem fer-ho. Nosaltres simplement demanem a la gent que
+anomeni âGNU/Linuxâ al sistema perquè és el correcte.
+</dd>
+
+<dt id="require">No deurÃeu posar alguna clà usula a la GNU GPL per requerir
a la gent a
+anomenar al sistema âGNUâ?</dt>
+
+<dd>
+El propòsit de la GNU GPL és protegir la llibertat dels usuaris de tot
+aquell que vulga fer versions privatives del programari. Encara que és cert
+que els qui anomenen âLinuxâ al sistema, a sovint fan coses que limiten la
+llibertat dels usuaris, com ara empaquetar programari no lliure amb el
+sistema GNU/Linux o fins i tot desenvolupar programari privatiu per al seu
+ús, el mer acte d'anomenar âLinuxâ al sistema no és, per si mateixa,
denegar
+als usuaris la seva llibertat. Seria inadequat fer que la GPL restringÃs
+quin nom poden utilitzar les persones per al sistema.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Atès us oposeu a la clà usula de la llicència BSD
original que exigeix que es
+reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita
+que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?</dt>
+
+<dd>
+ Seria hipòcrita exigir usar el nom GNU/Linux en una clà usula de la
+llicència, i no ho fem. Sols us <em>demanem</em> que ens doneu el
+reconeixement que mereixem.
+</dd>
+
+<dt id="deserve">Ja que no vau afegir cap clà usula a la GNU GPL per exigir a
la gent que
+anomenés âGNUâ al sistema, us mereixeu el que ha passat; perquè us
queixeu
+ara?</dt>
+
+<dd>
+La pregunta pressuposa una premissa ètica (més bé controvertida): si la gent
+no us força a tractar-la bé, teniu el dret d'aprofitar-vos-en tant com
+vulgueu. En altres paraules, assumeix que el poder dóna la raó.
+<p>
+ Esperem que estigueu desacord amb aquesta premissa, aixà com nosaltres ho
+estem.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">No seria millor no contradir el que molta gent creu?</dt>
+
+<dd>
+No creiem que hem de seguir un gran nombre de persones perquè han segut
+enganyats. Esperem que també us decidiu per la veritat, que és l'important.
+<p>
+Mai haguéssim pogut desenvolupar un sistema operatiu lliure sense negar la
+creença, que era acceptada per la majoria de la gent, de que el programari
+privatiu era legÃtim i acceptable.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">Atès que molta gent l'anomena âLinuxâ, no el
converteix en el nom correcte?</dt>
+
+<dd>
+No creiem que un error acceptat per la majoria el faça cert.
+</dd>
+
+<dt id="winning">Molta gent es preocupa de què és més beneficiós o de qui
surt guanyant i no
+es fixa en els arguments sobre el que està bé i el que està mal. No creieu
+que obtindrÃeu més suport de la seva part per un altre camÃ?</dt>
+
+<dd>
+Preocupar-se sols d'allò que és més beneficiós o de qui surt guanyant és
una
+forma immoral de viure. El programari no lliure és un exemple d'aquesta
+visió immoral i es nodreix d'aquesta. Aixà que a la llarga és contraproduent
+per a nosaltres sotmetre's a aquesta visió. Continuarem parlant sobre allò
+que està bé i el que està malament.
+<p>
+Esperem que sigueu dels qui us importa el que està bé i el que és
dolent.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
- <p>Quan algunes persones veuen que emprem i recomanem el nom GNU/Linux
- per un sistema al que molts denominen simplement "Linux", fan
- moltes preguntes. Ací estan les més comunes i
- les nostres respostes.</p>
- <dl>
- <dt><a name="why" id="why"></a>Per què l'anomeneu GNU/Linux
- i no Linux? </dt>
- <dd> La majoria de les distribucions
- basades en Linux com a nucli són bàsicament
- versions modificades del sistema operatiu GNU. Començàrem
- a desenvolupar el GNU en 1984, anys abans de que Linus Torvalds
- comencés a escriure el seu nucli. El nostre objectiu
- era desenvolupar un sistema operatiu complet i lliure. Per
- descomptat, no desenvolupàrem totes les parts per nosaltres
- mateixa—però mostràrem el camí.
- Nosaltres desenvolupàrem la major part dels components
- centrals, que formen la major contribució al conjunt
- del sistema. La idea bàsica era nostra també. </p>
- <p> Per ser justos, deuríem
- tenir almenys igual reconeixement.</p>
- <p> Veieu <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux
- i el Projectre GNU</a> i <a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris
- del GNU que mai no han sentit parlar del GNU</a> per més
- explicacions, i <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">El Projecte
- GNU</a> per conèixer la història.</dd>
- <dt> <a name="whycare" id="whycare"></a>Per què és
- important el nom? </dt>
- <dd> Malgrat que els desenvolupadors
- de Linux, el nucli, estan contribuint a la comunitat del programari
- lliure, molts d'ells no mostren preocupació per la
- llibertat. La gent que pensa que el sistema en conjunt és
- Linux tendeix a confondre's i assigna a aquests desenvolupadors
- un paper en la història de la nostra comunitat que
- realment no han interpretat. Llavors aquesta gent dóna
- un pes desproporcionat al punt de vista dels desenvolupadors.</p>
- <p> Anomenant GNU/Linux al sistema
- reconeixeu el paper que el nostre idealisme ha jugat en construir
- la nostra comunitat, i <a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">ajuda
- al públic a reconèixer la importància
- pràctica d'aquests ideals</a>.
- </dd>
- <dt> <a name="howerror" id="howerror"></a>Com s'ha arribat a
- què la majoria de la gent anomeni “Linux” al
- sistema? </dt>
- <dd> L'anomenar “Linux” al
- sistema és una confusió que s'ha difós
- més ràpid que la informació correcta.</p>
- <p> La gent que combinà el
- Linux amb el sistema GNU no s'imaginava fins on arribaria
- la seva activitat. Centraren la seva atenció en Linux
- i no se n'adonaren que la major part de la combinació era
- GNU. Començaren a anomenar-lo “Linux” pensant
- que el nom no tindria importància. Ens va dur alguns
- anys adonar-nos que el problema era aquest i demanar a la
- gent de corregir-lo. Per aquells temps, la confusió ja
- s'havia estès.</p>
- <p> Gran part de la gent que
- anomena “Linux” al sistema mai ha sentit parlar
- de perquè aquest no és el nom correcte. Ells
- veuen a altres utilitzant aquest nom i assumeixen que ha de
- ser correcte. El nom “Linux” també difon
- una falsa visió dels orígens del sistema, perquè
la
- gent tendeix a suposar que la història del sistema
- fou la del nom. Per exemple, solen creure que el desenvolupament
- començà amb Linus Torvalds el 1991. Aquesta
- falsa visió tendeix a reforçar la idea de què el
- sistema ha d'anomenar-se “Linux”.</p>
- <p> Moltes de les qüestions
- en aquest arxiu representen l'intent de la gent per justificar
- el nom que estan acostumats a utilitzar.</dd>
- <dt> <a name="always" id="always"></a>Deuríem dir sempre
“GNU/Linux” en
- lloc de “Linux”? </dt>
- <dd> No sempre—sols quan
- estigueu parlant sobre el sistema en conjunt. Quan us estigueu
- referint al nucli en especial, deuríeu d'anomenar-lo
“Linux”,
- el nom que elegí el seu desenvolupador. </p>
- <p> Quan la gent anomena “Linux” al
- sistema en conjunt, com a conseqüència anomenen
- al sistema complet amb el mateix nom que al nucli. Això causa
- molts tipus de confusions, perquè sols els experts
- poden diferenciar si s'estan referint al nucli o al sistema
- complet. Anomenant “GNU/Linux” al sistema i
“Linux” al
- nucli, evitareu aquesta ambigüitat.</dd>
- <dt> <a name="linuxalone" id="linuxalone"></a>Hauria aconseguit
- Linux el mateix èxit sense el GNU? </dt>
- <dd> En aquest món alternatiu,
- no hi tindríem res paregut als sistemes GNU/Linux,
- i probablement cap sistema operatiu lliure. Ningú
intentà desenvolupar
- un sistema operatiu lliure als 80 excepte el Projecte GNU
- i (més tard) Berkeley CSRG, que havia començat
- a alliberar el codi per una petició del Projecte GNU.</p>
- <p> Linus Torvalds va ser influenciat
- parcialment per una xerrada sobre el GNU en Finlàndia
- l'any 1990. És possible que sense aquesta influència
- hagués escrit un nucli semblant al de l'Unix, però
segurament
- no hagués sigut programari lliure. Linux fou lliure
- l'any 1992 quan Linus el publicà baix la llicència
- GNU GPL. (Veieu les notes de llançament de la versió
0.12.)</p>
- <p> Encara que Torvalds hagués
- publicat el Linux sota alguna altra llicència de programari
- lliure, un nucli lliure sol no hagués significat una
- diferència significativa en el món. La importància
- de Linux vingué d'ajustar-lo en un marc més
- ampli, en un sistema operatiu completament lliure: el GNU/Linux.</dd>
- <dt> <a name="divide" id="divide"></a>No seria millor per a
- la comunitat si no dividireu la gent amb aquesta petició? </dt>
- <dd> Quan demanem a la gent que
- digui “GNU/Linux”, no estem dividint-la. Estem
- demanant-los que donen la importància al Projecte GNU
- que es mereix pel sistema operatiu GNU. Això no critica
- o lleva mèrits a ningú.</p>
- <p> No obstant això, hi
- ha gent a la que no li agrada el que diem. A vegades aquesta
- gent ens ataca en resposta. En ocasions són tan grollers
- que un es pregunta si ho fan intencionadament tractant d'intimidar-nos
- i silenciar-nos. Això no ens silencia, però tendeix
- a dividir la comunitat, així que tenim l'esperança
- que pugeu convèncer-los per aturar-se.</p>
- <p> D'altra banda, això és
- sols una causa secundària de visió en la nostra
- comunitat. La divisió més gran en la comunitat és
- entre la gent que aprecia el programari lliure com una
qüestió social
- i ètica i consideren el programari privatiu un problema
- social (els simpatitzants del moviment pel programari lliure),
- i aquells que sols veuen beneficis pràctics i presenten
- el programari lliure sols com un alternativa eficient de model
- de desenvolupament (el moviment del codi obert).</p>
- <p> Aquest desacord no és
- sols qüestió de nom—és una
qüestió de
- diferència de valors bàsics. És essencial
- per a la comunitat acceptar i pensar sobre aquest desacord.
- Els noms “programari lliure” i “codi obert”
són
- els estendards de les dues posicions. Veieu <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Per
- què el programari lliure és millor que el de
- codi obert</a>.</p>
- <p> Les diferències es
- veuen en part reflectides en la quantitat de gent que té en
- compte el paper del Projecte GNU en la nostra comunitat. La
- gent que valora la llibertat prefereix anomenar
“GNU/Linux” al
- sistema, i la gent que aprèn perquè el sistema
- es diu “GNU/Linux” solen acabar prestant atenció als
- nostres arguments filosòfics per la llibertat i la
- comunitat (per això l'elecció del nom per al
- sistema marca una diferència real per a la societat).
- No obstant això, el desacord probablement existiria
- encara que tothom conegués l'origen del sistema i usés
- el nom correcte. Aquest conflicte sols pot superar-se si els
- que reconeixem la importància de la llibertat persuadim
- a tothom (cosa que no serà gens fàcil), o siguem
- derrotats definitivament (espero que no).</dd>
- <dt> <a name="freespeech" id="freespeech"></a>No dóna
- suport el Projecte GNU a la llibertat d'expressió individual
- per anomenar al sistema com cadascú trii? </dt>
- <dd> Sí, per descomptat. Creiem que vostè té la
- llibertat d'anomenar al sistema operatiu amb el nom que desitgi.
- Nosaltres demanem a la gent que l'anomeni GNU/Linux com una
- manera de fer justícia cara al Projecte GNU, per promoure
- els valors de la llibertat en els que es basa el GNU i per
- informar a altres que aquests valors els que han fet possible
- l'existència del sistema.</dd>
- <dt> <a name="everyoneknows" id="everyoneknows"></a>Atès
- que tothom sap el paper del GNU en el desenvolupament del
- sistema, no es sobreentén el mot “GNU/Linux”
complet? </dt>
- <dd> L'experiència ens
- mostra que els usuaris del sistema, i que els públic
- que usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el
- sistema GNU. La majoria d'articles que parlen del sistema
- no mencionen el nom “GNU”, o els ideals pels que
- lluita el GNU. <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris
- del GNU que mai no han sentit parlar del GNU</a> ho explica
- en més detall.</p>
- <p> La gent que diu això són
- probablement geeks (amants de la tecnologia) pensant en altres
- geeks que coneixen. Els geeks solen saber una mica del GNU,
- però molts tenen una idea completament equivocada del
- que és el GNU. Per exemple, molts creuen que és
- una col·lecció de <a
href="#tools">“ferramentes”</a>,
- o un projecte per desenvolupar ferramentes.</p>
- <p> La formulació d'aquesta
- pregunta, que és típica, il·lustra un
- altre error comú. Al parlar “del paper del GNU” en
- desenvolupar quelcom s'asumeix que el GNU és un grup
- de persones. El GNU és un sistema operatiu. Tindria
- sentit parlar sobre el paper del Projecte GNU en aquesta o
- alguna altra activitat, però no el del GNU.</dd>
- <dt> <a name="everyoneknows2" id="everyoneknows2"></a>Atès
- que conec el paper del sistema GNU, quina importància
- té el nom que utilitzi? </dt>
- <dd> Si les vostres paraules no reflecteixen el vostre coneixement,
- no podrà ensenyar a altres. Molta gent que ha sentit
- parlar del sistema GNU/Linux pensa que aquest es diu
“Linux”,
- que va ser començat per Linus Torvalds i que tenia
- la intenció de ser “codi obert”. Si no
- els conta la veritat, qui ho farà? </dd>
- <dt> <a name="windows" id="windows"></a>No és més
- curt anomenar “Linux” al “GNU/Linux” igual
- que acurtem “Windows” per referir-nos al “Microsoft
- Windows”? </dt>
- <dd> És útil escurçar
- un nom que s'utilitza molt, però no si l'abreviatura és
- enganyosa.</p>
- <p> Pràcticament tothom
- en els països desenvolupats saben que el sistema
“Windows” fou
- creat per Microsoft, així que escurcen “Microsoft
- Windows” a “Windows” fet que no enganya
- ningú perquè tothom sap quina és la naturalesa
- i l'origen del sistema. Escurçar “GNU/Linux” a
“Linux” dóna
- una idea equivocada d'on prové el sistema.</p>
- <p> La qüestió és
- en sí enganyosa perquè GNU i Microsoft no són
- la mateixa cosa. Microsoft és una empresa; GNU és
- un sistema operatiu.</dd>
- <dt> <a name="tools" id="tools"></a>No és el GNU una
- col·lecció de ferramentes de programació que
- fou inclosa en el Linux? </dt>
- <dd> La gent que pensa que Linux és
- un sistema operatiu complet, si escolten parlar del GNU, a
- sovint prenen una idea equivocada del que és. Solen
- creure que GNU és el nom d'una col·lecció de
- programes—a vegades ho anomenen “ferramentes de
- programació”, ja que algunes de les nostres eines
- de programació s'han fet populars. La idea de que
“GNU” és
- el nom d'un sistema operatiu és difícil d'introduir
- en un marc conceptual en el que el sistema operatiu és
- anomenat “Linux”. </p>
- <p> El Projecte GNU adquirí el
- seu nom del sistema operatiu GNU—és el projecte
- per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a
href="/gnu/initial-announcement.ca.html">l'anunci
- inicial de 1983</a>.)</p>
- <p> Nosaltres desenvolupàrem
- programes com el GCC, el GNU Emacs, el GAS, el GLIBC, el BASH,
- etc., perquè els necessitàvem per al sistema
- operatiu GNU. El GCC, la Col·lecció de Compiladors
- de GNU és el compilador amb el que escrivirem el sistema
- operatiu GNU. Desenvolupàrem també, els que
- treballàvem en el Projecte GNU, el Ghostscript, el
- GNUCash, el GNU Chess i el GNOME per al sistema GNU també.</dd>
- <dt> <a name="osvskernel" id="osvskernel"></a>Quina és
- la diferència entre un sistema operatiu i un nucli? </dt>
- <dd> Un sistema operatiu, de la
- forma en que emprem el terme, significa una col·lecció de
- programes que són suficients per utilitzar l'ordinador
- per fer una àmplia varietat de tasques. Un sistema
- operatiu de propòsit general, per ser complet, deuria
- poder ocupar-se de totes les tasques que la gran majoria d'usuaris
- volguessin fer. </p>
- <p> El nucli és un dels
- programes en un sistema operatiu—el programa que assigna
- els recursos de la màquina als altres programes que
- s'estan executant. El nucli també ha d'encarregar-se
- d'arracar i aturar els altres programes.</p>
- <p> Degut a la confusió,
- molta gent usa el terme “sistema operatiu” per
- referir-se al “nucli”. Ambdós usos del
- terme es remunten enrere molts anys. L'ús de “sistema
- operatiu” per referir-se al “nucli” es troba
- en nombrosos llibres de text de disseny de sistemes, remuntant-se
- als anys 80. Al mateix temps, als 80, el “sistema operatiu
- Unix” era conegut per incloure tots els programes del
- sistema, i les versions de l'Unix de Berkeley també
incloïen
- videojocs. Des que intentàrem que el GNU fos un sistema
- operatiu semblant a l'Unix, empràrem el terme “sistema
- operatiu” de la mateixa manera.</p>
- <p> La majoria de vegades que
- la gent parla del “sistema operatiu Linux” estan
- utilitzant “sistema operatiu” de la mateixa forma
- que nosaltres l'utilitzem: es refereixen a la col·lecció
completa
- de programes. Si a això és al que us esteu referint,
- si us plau anomeneu-lo “GNU/Linux”. Si us esteu
- referint únicament al nucli, llavors “Linux”
és
- el nom correcte, però per favor dieu “nucli”
també per
- evitar l'ambigüitat sobre el programari al que us referiu.</p>
- <p> Si preferiu utilitzar un
- altre terme com ara “distribució del sistema” per
- a la col·lecció completa de programes, en lloc
- de “sistema operatiu”, és correcte. Llavors
- també deuríeu parlar de distribucions del sistema
- GNU/Linux.</dd>
- <dt> <a name="afterkernel" id="afterkernel"></a>Estem anomenant
- al sistema operatiu en conjunt com al nucli, Linux. No és
- normal anomenar al sistema operatiu com al seu nucli? </dt>
- <dd> Aquesta pràctica sembla
- ser molt estranya—no trobem altres exemples d'errors
- semblants al mal ús del nom “Linux”. Normalment
- un sistema operatiu es desenvolupa com un únic projecte
- i els desenvolupadors elegeixen un nom per al sistema en conjunt.
- El nucli no sol tenir un nom propi—en lloc d'això,
- la gent diu “el nucli del susdit” o “el
- susdit nucli”. </p>
- <p> Per això les dues
- construccions són usades com a sinònim,
l'expressió “el
- nucli Linux” pot ser mal interpretada fàcilment
- per “el nucli del Linux”, que implica que el Linux
- deu ser quelcom més que el nucli. Podeu evitar aquesta
- mala interpretació dient o escrivint “el nucli,
- Linux” o “Linux, el nucli.”</dd>
- <dt> <a name="long" id="long"></a>El problema de “GNU/Linux”
és
- que és massa llarg. Quin nom més curt recomaneu? </dt>
- <dd> Durant un temps provàrem
- amb el nom “LiGNUx”, que combina les paraules
“GNU” i “Linux”.
- La reacció fou molt dolenta. La genta accepta molt
- millor el nom “GNU/Linux”. </p>
- <p> El nom legítim més
- curt per al sistema és “GNU”, però
l'anomenem “GNU/Linux” per
- les raons que donem baix.</dd>
- <dt> <a name="justgnu" id="justgnu"></a>Atès que Linux és
- una contribució secundària, seria faltar a la
- veritat anomenar al sistema simplement “GNU”? </dt>
- <dd> No seria faltar als fets,
- però no és la millor opció. Ací estan
- les raons per les que anomenem “GNU/Linux” al
- sistema en lloc de “GNU” solament: </dd>
- </dl>
- <ul>
- <li>
- <dd> El sistema no és el GNU exactament—té un
- nucli diferent (el Linux). Diferenciant el GNU/Linux del
- GNU és útil. </dd>
- </li>
- <li>
- <dd> Seria molt groller demanar a la gent que deixés
- de reconèixer la tasca de Linus Torvalds. Ell escrigué
un
- component important del sistema. Nosaltres volem ser reconeguts
- per llançar i mantenir el desenvolupament del sistema,
- però això no significa que deguem tractar
- a Linus de la mateixa manera que els que anomenen
“Linux” al
- sistema ens tracten a nosaltres. Estem totalment desacord
- amb les seves idees polítiques, però duem
- aquest desacord de forma honorable i oberta, en lloc d'intentar
- arrabassar-li el reconeixement per la seva contribució al
- sistema. </dd>
- </li>
- <li>
- <dd> Atès que molta gent
- coneix al sistema amb el nom de “Linux”, si
- nosaltres diem “GNU” poden, simplement, no
reconèixer
- de que estem parlant del mateix sistema. Si diem
“GNU/Linux”,
- poden fer una connexió amb el que ja han sentit. </dd>
- </li>
- </ul>
- <dl>
- <dt><a name="trademarkfee" id="trademarkfee"></a>Hauria que
- pagar un canon si utilitze “Linux” en el nom d'un
- producte i hauria també de pagar-lo si utilitze el
- nom “GNU/Linux”. És dolent utilitzar
“GNU” sense “Linux”,
- per estalviar el canon? </dt>
- <dd> No hi ha res de dolent en
- anomenar al sistema “GNU”; bàsicament,
- això és el que és. És bo donar-li
- a Linus Torvalds el reconeixement que es mereix, però no
- teniu l'obligació de pagar pel privilegi de donar-se'l. </p>
- <p> Així que si us voleu
- referir al sistema simplement com “GNU”,
- per evitar pagar un canon per anomenar-lo “Linux”,
- no us criticarem.</dd>
- <dt> <a name="many" id="many"></a>Molts altres projectes han
- contribuït al sistema per fer-lo com és avui en
- dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, el Perl, i molts
- altres programes. Els vostres arguments no impliquen que deuríem
- reconèixer-los aquests també? (Però això
significaria
- un nom tant llarg que seria absurd.) </dt>
- <dd> El que diem és que
- deus donar al desenvolupador principal del projecte la seva
- part de reconeixement. El principal desenvolupador és
- el Projecte GNU, i el sistema és bàsicament
- el GNU. </p>
- <p> Si et sents fins i tot més
- propens a atorgar reconeixement a qui el mereix, podries pensar
- que alguns que han contribuït de forma secundària
- també haurien de figurar en el nom del sistema. Si és
- així, has de saber que no tenim gens en contra d'això.
- Si penses que X11 es mereix figurar en el nom del sistema,
- i per tant desitges cridar al sistema GNU/X11/Linux, per favor
- fes-ho. Si penses que Perl simplement hauria de figurar, i
- vols escriure GNU/Linux/Perl, endavant. </p>
- <p> Atès que un nom llarg
- com GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv és
- absurd, en algun punt hauràs de tallar-lo i ometre
- els noms de molts altres desenvolupadors secundaris. No hi
- ha cap indicació òbvia d'on fixar el punt de
- tall, per tant no direm res en contra de la teva elecció.</p>
- <p> Diferents punts de tall durien
- a diferents opcions per a cridar al sistema. Però un
- nom que no respecta el reconeixement correcte del sistema,
- ni àdhuc amb qualsevol punt de tall, és
“Linux”.
- No seria adequat donar tot el reconeixement a una contribució
secundària
- (Linux) mentre s'omet la contribució principal (GNU).</dd>
- <dt> <a name="others" id="others"></a>Molts altres projectes
- han contribuït al sistema com és avui, però no
- insisteixen en anomenar-lo XYZ/Linux. Per què deuríem
- fer cas a GNU en especial? </dt>
- <dd> Milers de projectes han desenvolupat
- programes inclosos normalment en els sistemes GNU/Linux d'avui.
- Tots ells esperen reconeixement per les seves contribucions,
- però no són els desenvolupadors principals del
- sistema complet, així que no demanen ser reconeguts
- d'aquesta forma. </p>
- <p> El GNU és diferent
- perquè és més que una simple programa
- que ha contribuït, més que una simple
col·lecció de
- programes contribuents. El GNU és el marc on s'ha construït
- el sistema.</dd>
- <dt style="margin-bottom: 0.5cm;"> <a name="manycompanies"
id="manycompanies"></a>Moltes
- empreses han contribuït al desenvolupament del sistema
- tal i com el coneixem; no significa això que deuríem
- anomenar-lo GNU/Redhat/Novell/Linux? </dt>
- <dd> El GNU no és comparable
- a Red Hat o Novell; no és una empresa, una organització,
- o cap altre tipus d'activitat. El GNU és un sistema
- operatiu. (Quan parlem del Projecte GNU, ens referim al projecte
- que ha desenvolupat el sistema GNU.) El sistema GNU/Linux
- està basat en el GNU, i és per això que
- GNU deu apareixer en el nom.</p>
- <p> Moltes de les contribucions
- d'aquestes empreses al sistema GNU/Linux resideixen en el
- codi amb el que han contribuït a diversos paquets del
- GNU incloent el GCC i el GNOME. Al dir GNU/Linux estem donant
- el reconeixement a aquestes empreses al igual que a la resta
- de desenvolupadors del GNU.</dd>
- <dt> <a name="whyslash" id="whyslash"></a>Per què escriviu
“GNU/Linux” en
- lloc de “GNU Linux”? </dt>
- <dd> Seguint les regles de l'anglès,
- en al construcció “GNU Linux” la paraula
“GNU” modifica
- a “Linux”. Pot significar també “la
- versió Linux de GNU” o “Linux, que és
- un paquet del GNU.” Cap d'aquests significats s'ajusta
- a la situació real. </p>
- <p> Linux no és un paquet
- del GNU; ja que no va ser desenvolupat baix el els auspicis
- del Projecte GNU o va contribuir específicament al
- Projecte GNU. Linus Torvalds escrigué Linux independentment,
- com un projecte personal. Així que el significat que
- s'extreu de “Linux, que és un paquet del GNU” no
és
- cert.</p>
- <p> No parlem d'una versió GNU
- del Linux, el nucli. El Projecte GNU no té una versió
pròpia
- del Linux. Els sistemes GNU/Linux no utilitzen una versió
diferent
- del Linux; l'ús principal del Linux és en aquests
- sistemes i la seva versió estàndard ha estat
- desenvolupada per funcionar en aquests. Així que dir “la
- versió GNU del Linux” no és correcte tampoc.</p>
- <p> Nosaltres perlem sobre una
- versió del GNU, el sistema operatiu, que es distingueix
- per tenir el Linux com a nucli. La barra està per donar-li
- un significat correcte ja que significa
“combinació.” (Penseu
- en “Entrada/Sortida”.) Aquest sistema és
- la combinació del GNU i el Linux; d'ací,
“GNU/Linux”.</p>
- <p> No hi ha altres maneres d'expressar “combinació”.
- Si penseu que el signe de la suma (+) és clar, si us
- plau utilitzeu-lo. En francès, un guió és
- clarificador: “GNU-Linux”. En castellà,
- de vegades diem “GNU con Linux”.</dd>
- <dt> <a name="whyorder" id="whyorder"></a>Per què
“GNU/Linux” en
- lloc de “Linux/GNU”? </dt>
- <dd> És més apropiat
- mencionar la contribució principal primer. La
contribució del
- Projecte GNU al sistema no és sols més gran
- i anterior que la del Linux, sinó que a més
- nosaltres començàrem tota l'activitat. </p>
- <p> No obstant això, si
- preferiu anomenar al sistema “Linux/GNU”, és
- molt millor que allò que la gent acostuma a fer: ometre
- al GNU completament i fer parèixer que Linux és
- el sistema complet.</dd>
- <dt style="margin-bottom: 0.5cm;"> <a name="distronames"
id="distronames"></a>La
- meva distribució es diu “Foobar Linux”;
- no demostra això que és realment Linux? </dt>
- <dd> Això significa que
- la gent que ha fet la distribució “Foobar Linux”
estan
- repetint l'error comú.</dd>
- <dt> <a name="distronames1" id="distronames1"></a>El nom oficial
- de la meva distribució és “Foobar Linux”;
- No existeix cap problema en anomenar-la d'una altra manera
- que no siga sols “Linux”? </dt>
- <dd> Si ells poden canviar “GNU” per “Foobar
- Linux”, vosaltres podeu canviar-li el nom altra vegada
- i anomenar-la “Foobar GNU/Linux”. No pot ser més
- equivocat corregir l'error que cometre'l.</dd>
- <dt> <a name="companies" id="companies"></a>No seria més
- efectiu demanar a les companyies com Mandrake, Red Hat i IBM
- anomenar “GNU/Linux” a les seves distribucions
- en lloc de demanar-ho als particulars? </dt>
- <dd> No és una elecció d'un
- o d'un altre—nosaltres demanem a les companyies, a les
- organitzacions i als particulars a difondre la paraula. De
- fet, els ho hem demanat a aquestes tres companyies. Mandrake
- utilitza el terme “GNU/Linux” algunes vegades,
- però IBM i Red Hat es refusaren a ajudar. Un executiu
- digué, “És purament una decisió comercial;
- esperem fer més diners anomenant-la 'Linux'.” En
- altres paraules, a la companyia no li importava el que era
- cert. </p>
- <p> No podem fer que canviïn,
- però no som dels que es rendeixen perquè el
- camí no sigui fàcil. Podeu no tenir tanta
influència
- com IBM o Red Hat, però podeu seguir ajudant. Junts
- podem canviar la situació al punt en el que les companyies
- treguin més profit anomenant a les seves distribucions
“GNU/Linux”.</dd>
- <dt> <a name="reserve" id="reserve"></a>No seria millor reservar
- el nom “GNU/Linux” per a les distribucions que
- disposen de programari lliure únicament? Al cap i a
- la fi, aquest és l'ideal del GNU. </dt>
- <dd> La pràctica àmpliament
- estesa d'afegir programari no lliure als sistemes GNU/Linux és
- un gran problema per a la nostra comunitat. Això ensenya
- als usuaris que el programari no lliure és bo i que
- utilitzar-lo és part de l'esperit del “Linux”.
- Molts grups d'usuaris del “Linux” entenen com
- a missió pròpia ajudar a usuaris de programari
- no lliure i inclús animen als venedors a exposar-los
- en els seus mostradors. Adopten l'objectiu “d'ajudar
- als usuaris” del GNU/Linux (fins i tot ajudant-los a
- utilitzar aplicacions i controladors no lliures), o fer al
- sistema més popular a costa de la seva llibertat. </p>
- <p> La qüestió és
- com intentar canviar això.</p>
- <p> Donat que gran part de la
- comunitat que utilitza el GNU amb el Linux no saben el que és,
- des del nostre punt de vista, desacreditar aquestes versions
- adulterades, dient que no són el GNU realment, no ensenyaria
- als usuaris a valorar més la llibertat. No entendrien
- el missatge. Respondrien que mai havien pensat que aquests
- sistemes fossin el GNU.</p>
- <p> La forma correcta per a tractar
- que aquests usuaris vegin una connexió amb el concepte
- de llibertat és exactament la contrària: informar-los
- que aquests sistemes <em>són</em> versions del GNU,
- que tots estan basats en un sistema que existeix específicament
- per al benefici de la llibertat dels seus usuaris. Amb aquest
- coneixement, els usuaris podran començar a reconèixer
- Lindows i l'anomenat “United Linux” com versions
- adulterades i pervertides del GNU. </p>
- <p> És molt útil
- fundar Grups d'Usuaris de GNU/Linux, que anomenin al sistema
- GNU/Linux i adoptin els ideals del Projecte GNU com una base
- per a les seves activitats. Si el Grup d'Usuaris de Linux
- de la seva regió sofreix dels problemes esmentats anteriorment,
- us suggerim que comenci una campanya dintre del grup per a
- canviar la seva orientació (i el seu nom) o començar
- un altre grup nou. La gent que enfoca les seves energies en
- els objectius més superflus estan en el seu dret de
- fer-ho, però no deixis que t'arrosseguin amb ells! </dd>
- <dt> <a name="gnudist" id="gnudist"></a>Per què no fer
- una distribució GNU del Linux (sic) i anomenar-la GNU/Linux?
</dt>
- <dd> Totes les distribucions del “Linux” són
- de fet versions del sistema GNU amb el Linux com a nucli.
- El propòsit del terme “GNU/Linux” és
- de comunicar aquest punt. Desenvolupar una nova distribució
anomenada “GNU/Linux” solament,
- enfosquiria aquest punt que volem recalcar. </p>
- <p> Quant a l'elaboració d'una
- distribució de GNU/Linux, ja ho vam fer una vegada,
- quan es va fundà el desenvolupament primerenc del Debian
- GNU/Linux. Fer-ho de nou no sembla útil; hi hauria
- molt de treball i tret que la nova distribució tingués
- uns avantatges pràctics substancials sobre les altres
- distribucions, no serviria per al propòsit.</p>
- <p> En lloc d'això ajudem
- als desenvolupadors de distribucions del GNU/Linux 100% lliures,
- com la gNewSense i l'Ututo.</dd>
- <dt> <a name="linuxgnu" id="linuxgnu"></a>Per què no
- dir simplement que “Linux és el nucli del GNU” i
- publicar alguna versió existent del GNU/Linux amb el
- nom de “GNU”? </dt>
- <dd> Podria haver estat una bona
- idea adoptar el Linux com el nucli del GNU allà pel
- 1992. Si ens haguéssim adonat, llavors, quant de temps
- ens duria fer funcionar el GNU Hurd, segurament ho hauríem
- fet. </p>
- <p> Si agaféssim una versió existent
- del GNU/Linux i la rebategéssim com “GNU”,
- seria com agafar una versió del sistema GNU i rebatejar-la
- com “Linux”. Això no estaria bé,
- i no volem actuar així.</dd>
- <dt> <a name="condemn" id="condemn"></a>Va condemnar el Projecte
- GNU i es va oposar a utilitzar el Linux en els primers dies? </dt>
- <dd> No adoptàrem el Linux
- com el nostre nucli, però ni el condemnàrem
- ni ens oposàrem a ell. El 1993 començàrem
- a discutir les maneres de patrocinar el desenvolupament del
- Debian GNU/Linux. També tractàrem de cooperar
- amb la gent que estava modificant alguns paquets del GNU per
- usar-los amb el Linux. Vam voler incloure els seus canvis
- en les distribucions estàndard dels paquets GNU, de
- manera que poguessin funcionar en les versions GNU basades
- en Linux. Però els canvis a sovint es feren a propòsit
- i no eren portables. </p>
- <p> La gent que va fer els canvis
- mostrà poc interès en cooperar amb nosaltres.
- Un d'ells de fet ens digué que no volia treballar amb
- el Projecte GNU perquè era un “usuari del
- Linux”. Això fou un shock per a nosaltres, perquè
la
- gent que havia portat els paquets del GNU a altres sistemes
- operatius generalment volia treballar amb nosaltres. No obstant
- això, aquest grup del Linux que desenvolupava un sistema
- que estava basat principalment en el GNU fou el primer (i
- pràcticament l'únic) que no estava disposat
- a treballar amb nosaltres.</p>
- <p> Així fou com aquesta
- experiència ens mostrà que la gent estava anomenant
“Linux” a
- una versió del GNU i aquesta confusió estava
- obstruint el nostre treball. Demanar que anomeneu al sistema
“GNU/Linux” és
- la nostra resposta a aquest problema i a altres causats per
- dir inadequadament “Linux” al sistema.</dd>
- <dt style="margin-bottom: 0.5cm;"> <a name="wait" id="wait"></a>Per
- què esperàreu tant per demanar a la gent que
- usés el nom GNU/Linux? </dt>
- <dd> De fet no ho férem.
- Començàrem parlant en privat amb els desenvolupadors
- i distribuïdors allà pel 1994 i començàrem
- amb la campanya pública el 1996. Per la nostra part,
- continuarem tant de temps com sigui necessari.</dd>
- <dt> <a name="allgpled" id="allgpled"></a>Deuria aplicar-se
- la convenció GNU/[nom] a tots els programes que estan
- llicenciats amb la GPL? </dt>
- <dd> Mai ens referim a un programa
- individual com “GNU/[nom]”. Quan un programa és
- un paquet del GNU, acostumem a anomenar-lo “GNU [nom]”.
</p>
- <p> El GNU, el sistema operatiu,
- està fet de molts tipus de programes. Alguns dels programes
- del GNU foren escrits com a part del Projecte GNU o hi
contribuïren
- específicament; aquests són els paquets GNU
- i acostumem a emprar el mot “GNU” en els seus
- noms.</p>
- <p> És cosa dels desenvolupadors
- d'un programa decidir si volen contribuir i fer el programa
- un paquet del GNU. Si desenvolupeu un programa i us agradaria
- que fos un part del GNU, per favor, escriviu a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
- així el podrem avaluar i decidir si el incloem com
- a paquet.</p>
- <p> No seria apropiat posar el
- nom GNU a tots els programes individuals que han estat publicats
- amb la llicència GPL. Si escriviu un programa publicat
- amb la llicència GPL no significa que el Projecte GNU
- l'haja escrit o l'hageu escrit per a nosaltres. Per exemple,
- el nucli, el Linux, està publicat sota la GNU GPL,
- però Linus no l'escrigué com a part del Projecte
- GNU—va fer el treball independentment. Si quelcom no és
- un paquet del GNU, el Projecte GNU no pot respondre per ell
- i posar “GNU” en el seu nom seria impropi. </p>
- <p> En contrast, reclamem el
- reconeixement global del sistema operatiu GNU en conjunt,
- encara que no per a tots i cadascun dels programes que hi
- ha en ell. El sistema existeix com a tal gràcies a
- la nostra determinació i persistència des de
- l'any 1984, molts anys abans de que el Linux es comencés
- a desenvolupar.</p>
- <p> El sistema operatiu en el
- que es popularitzà el Linux fou bàsicament el
- mateix que el sistema operatiu GNU. No era exactament el mateix,
- perquè tenia un nucli distint, però era de forma
- majoritària el mateix sistema. Era una variant del
- GNU. Era el sistema GNU/Linux.</p>
- <p> El Linux continua sent utilitzat
- principalment en les variacions d'aquest sistema—en
- les versions d'avui del sistema GNU/Linux. El que dóna
- a aquests sistemes la seva identitat és que el GNU
- i el Linux estan al seu centre, no el Linux en solitari.</dd>
- <dt> <a name="unix" id="unix"></a>Atès que molt del GNU
- prové de l'Unix, no deuria el GNU donar-li reconeixement
- a l'Unix emprant “Unix” en el seu nom? </dt>
- <dd> Realment, res del GNU prové de
- l'Unix. L'Unix era programari propietari (i segueix sent-ho),
- així que utilitzat alguna part del seu codi en el GNU
- hauria segut il·legal. No és una coincidència;
- per això desenvoluparem el GNU: ja que no podíem
- usar amb llibertat l'Unix o qualsevol altre dels sistemes
- operatius del moment, necessitàrem crear un sistema
- lliure per substituir-lo. No podíem copiar programes,
- ni tampoc parts d'ells, de l'Unix; tot havia de ser escrit
- de nou. </p>
- <p> Cap codi del GNU prové de
- l'Unix, però el GNU és un sistema compatible
- amb l'Unix; Per tant, moltes de les idees i especificacions
- del GNU venen de l'Unix. El nom “GNU” és
- una forma humorista de pagar aquest tribut a l'Unix, seguint
- la tradició dels hackers dels acrònims recursius
- que començà als anys 70.</p>
- <p> El primer acrònim
- recursiu fou el TINT, “TINT Is Not TECO” (“El
- TINT no és el TECO”). L'autor del TINT escrigué una
- altra aplicació del TECO (hi havia moltes altres, per
- a diferents sistemes), però en lloc d'anomenar-lo amb
- un nom avorrit com“algunaaltracosa TECO”, pensà amb
- un nom divertit i intel·ligent. (Això és
- el que significa el hacking: diversió amb astúcia).</p>
- <p> A altres hackers els agradà tant
- el nom que decidirem imitar la proposta. Es convertí en
- una tradició que, quan escrivies un programa que era
- semblant a un altre existent (anem a imaginar que s'anomenava
“Klever”),
- se l'anomenava amb un acrònim recursiu, com “MINK”
per
- a “MINK Is Not Klever” ("El MINK no és
- el Klever"). Amb aquest esperit anomenàrem a la nostra
- alternativa per a l'Unix “GNU's Not Unix”.</p>
- <p> Històricament, AT&T
- que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permís
- a ningú per usar el mot “Unix” en el nom
- d'un sistema similar, no ho permetien fins i tot quan el 99%
- del codi era copiat de l'Unix. AT&T de fet amenaçava
- amb denunciar a qualsevol que intentara actuar així.
- Aquest és el motiu per el qual cada una de les versions
- modificades de l'Unix (que són totes tant propietàries
- com l'Unix) tenen noms completament diferents que no inclouen
- el mot “Unix”.</dd>
- <dt> <a name="bsd" id="bsd"></a>Deuríem dir “GNU/BSD”
també? </dt>
- <dd> No deuríem anomenar
- als sistemes BSD (FreeBSD, etc.) com sistemes “GNU/BSD”,
- perquè aquest terme no s'ajusta a la història
- dels sistemes BSD. </p>
- <p> Els sistemes BSD foren desenvolupats
- per la UC Berkeley com a programari propietari als anys 80,
- i es feren lliures a principis dels anys 90. Un sistema operatiu
- lliure que existeixi avui en dia és, segurament, una
- variant del GNU o del BSD.</p>
- <p> La gent a vegades pregunta
- si el BSD és també una variant del GNU, com
- ho és el GNU/Linux. No ho és. Els desenvolupadors
- del BSD s'inspiraren en alliberar el seu codi prenent com
- a exemple el Projecte GNU, i foren les sol·licituds
- dels activistes del GNU les que ajudaren a convèncer-los,
- però el codi de poc a veure amb el del GNU.</p>
- <p> Els sistemes BSD d'avui utilitzen
- alguns paquets del GNU, igual que el sistema GNU i les seves
- variants utilitzen alguns programes del BSD; no obstant això,
- els sistemes en conjunt són diferents i han evolucionat
- per separat. Els desenvolupadors del BSD no van escriure un
- nucli i l'afegiren al sistema GNU, així que un nom
- com GNU/BSD no s'ajustaria a la realitat.</p>
- <p> La connexió entre
- el GNU/Linux i el GNU és més estreta, i és
- per això que el nom “GNU/Linux” és
- apropiat per al sistema.</p>
- <p> Hi ha una versió del
- GNU que empra el nucli del NetBSD. Els seus desenvolupadors
- l'anomenen “Debian GNU/NetBSD”, però
“GNU/nuclidelNetBSD” seria
- més exacte, ja que el NetBSD és un sistema complet,
- no sols el nucli. Aquest no és un sistema BSD, perquè la
- majoria del que hi ha en ell és el mateix que trobem
- en un sistema GNU/Linux.</dd>
- <dt> <a name="othersys" id="othersys"></a>Si instal·lo
- ferramentes del GNU en el Windows, significa això que
- estic executant un sistema GNU/Windows? </dt>
- <dd> No de la mateixa forma que el que significa “GNU/Linux”.
- Les ferramentes del GNU són sols una part del programari
- GNU, que és sols una part del sistema GNU, i baix d'aquests
- sols tindríeu un altre sistema operatiu complet que
- no té res a veure amb el GNU. Amb tot això, és
- una situació ben diferent a la del GNU/Linux. </dd>
- <dt> <a name="justlinux" id="justlinux"></a>No seria possible
- tenir sistemes Linux sense el GNU? </dt>
- <dd> És possible construir
- un sistema que tingui el Linux com a nucli però que
- no estigui basat en el GNU. Pareix que hi ha sistemes petits,
- per a sistemes embeguts, que inclouen el Linux però no
- el GNU. També s'ha tafanejat que IBM està planejant
- utilitzar el Linux com a nucli per a l'AIX; sigui cert el
- xafardeig o no, la veritat és que és teòricament
- possible. ¿Quines conclusions podem treure d'aquests
- fets a l'hora d'anomenar aquests sistemes? </p>
- <p> La gent que pensa que el
- nucli és més important que la resta del sistema
- dirà, “Tots ells contenen el Linux, així que
- anem a anomenar-los sistemes Linux”. Però aquests
- sistemes són molt diferents i anomenar-los de la mateixa
- forma seria erroni (Condueix a la gent a pensar que el nucli és
- més important que la resta del sistema, per exemple).</p>
- <p> En els xicotets sistemes
- embeguts, el Linux serà segurament la major part del
- sistema; tal vegada “sistemes Linux” és
- el nom correcte per a ells. Però aquests són
- molt diferents als sistemes GNU/Linux, en els quals hi ha
- molt més del GNU que del Linux. El hipotètic
- sistema d'IBM serà distint també. El nom correcte
- per aquest seria AIX/Linux: bàsicament l'AIX, però amb
- el Linux com a nucli. Aquests noms distints indicarien a l'usuari
- que els sistemes són en realitat diferents.</dd>
- <dt> <a name="helplinus" id="helplinus"></a>Per què no
- anomenar als sistemes “Linux” de totes maneres
- i així reforcen el paper de Linus Torvalds com a
“posterboy” (imatge)
- de la nostra comunitat? </dt>
- <dd> Linus Torvalds és
- el “posterboy” (és altra gent la que ha
- elegit la paraula, no nosaltres) per als seus objectius, no
- per als nostres. El seu objectiu és fer al sistema
- més popular i creu que la seva aportació a la
- societat és simplement pràctica: la seva potència,
- fiabilitat i facilitat d'obtenció. Mai a defès
- la <a href="/philosophy/why-free.ca.html">llibertat de cooperar</a> com
- un principi ètic, i és per això que la
- gent no relaciona el nom “Linux” amb aquest principi. </p>
- <p> Linus manifesta públicament
- el seu desacord amb els ideals del moviment pel programari
- lliure. Ha desenvolupat programari privatiu en el seu treball
- durant anys (i així ho manifestà davant d'una
- gran audiència en una conferència de la
“Linux”World),
- i convida públicament als desenvolupadors del Linux,
- el nucli, a emprar programari privatiu per treballar amb ell.
- I encara va més enllà, ens retreu als qui suggerim
- que els enginyers i científics devem tenir en compte
- les conseqüències socials del nostre
treball—menyspreant
- d'aquesta manera les lliçons que la societat aprengué del
- desenvolupament de la bomba atòmica.</p>
- <p> No hi ha res dolent amb escriure
- un programa lliure per aprendre i divertir-se; el nucli que
- Linus va escriure per els seus propis motius fou una important
- contribució a la nostra comunitat. Però aquestes
- motivacions no són la raó per la qual un sistema
- lliure i complet, el GNU/Linux, existeix, i aquestes tampoc
- mantindran fora de perill la nostra llibertat en el futur.
- El públic necessita saber això. Linus té el
- dret de promoure les seves idees; no obstant això,
- la gent les persones deuen ser conscients que el sistema operatiu
- en qüestió prové del ideal de la llibertat,
- no de les idees de Linus.</dd>
- <dt style="margin-bottom: 0.5cm;"> <a name="linusagreed"
id="linusagreed"></a>Està Linus
- Torvalds d'acord amb que el Linux és sols el nucli? </dt>
- <dd> Ho reconegué al començament.
- En les notes de les primeres publicacions del Linux escrigué,
<a
href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01">“La
- majoria de les ferramentes utilitzades amb el linux són
- programari del GNU i tenen la llicència copyleft del
- GNU. Aquestes ferramentes no estan en la distribució -
- pregunteu-me (a mi o a GNU) per més
informació”</a>.</dd>
- <dt> <a name="lost" id="lost"></a>La batalla ja està
perduda—la
- societat ha pres la seva decisió i no podem canviar-la,
- així que per què seguir pensant amb això? </dt>
- <dd> No ens trobem en una batalla, és un campanya
d'educació.
- Com anomenar al sistema no és una decisió unipersonal,
- presa en un moment per “la societat”: cada persona,
- cada organització, pot decidir quin nom prefereix utilitzar.
- No podeu fer que la resta usen el nom “GNU/Linux”,
- però podeu decidir anomenar-lo “GNU/Linux” vosaltres
- mateixa—i fent-ho, estareu ajudant-nos. </dd>
- <dt> <a name="whatgood" id="whatgood"></a>La societat ha pres
- la seva decisió i no podem canviar-la, per tant què
té de
- bo anomenar al sistema “GNU/Linux”? </dt>
- <dd> No ens trobem en una situació de tot o res: Les
- imatges de correcte i incorrecte són idees que han
- sigut difoses, més o menys, per vàries persones.
- Si anomeneu al sistema “GNU/Linux”, estareu ajudant
- als altres a aprendre la vertadera història del sistema,
- el seu origen, i la raó per la que va ser creat. No
- podeu corregir els malentesos a tots els llocs vosaltres sols,
- no més que nosaltres, però podeu ajudar. Si
- sols un pocs centenars de personen us veuen utilitzar el terme
“GNU/Linux”,
- haureu educat a un substancial número de persones amb
- molt poc treball. I alguns d'ells ensenyaran el nom correcte
- a altres. </dd>
- <dt> <a name="explain" id="explain"></a>No seria millor anomenar
- al sistema “Linux” i ensenyar a la gent el seu
- vertader origen amb una explicació de deu minuts? </dt>
- <dd> Si voleu ajudar-nos explicant
- a altres d'aquesta forma, apreciem el vostre esforç,
- però aquest no és el millor mètode. No és
- tan efectiu com anomenar al sistema “GNU/Linux”,
- i fa que gasteu ineficientment el vostre temps. </p>
- <p> És ineficient perquè pot
- no penetrar en la societat i segurament no es propague. Algunes
- de les persones que escolten la vostra explicació estaran
- atents i potser es facin amb una idea correcta de l'origen
- del sistema. Però és molt difícil que
- repetisquen l'explicació a altres quan parlen del sistema.
- Segurament l'anomenaran simplement “Linux”. Sense
- cap intenció, estaran difonent una imatge incorrecta.</p>
- <p> És ineficient perquè duu
- molt de temps. Dient i escrivint “GNU/Linux” us
- durà sols uns pocs segons al dia, ni tan sols minuts,
- així que podreu permetre-us arribar a més gent
- d'aquesta forma. Distingint entre Linux i GNU/Linux quan escriviu
- i parleu és, de lluny, el camí més fàcil
- per ajudar el Projecte GNU de forma eficient.</dd>
- <dt> <a name="treatment" id="treatment"></a>Molta gent es riu
- de vostès quan els demaneu que anomenen al sistema
- GNU/Linux. Per què us sotmeteu a aquest tracte? </dt>
- <dd> Anomenar “Linux” al
- sistema indueix a la gent a idees equivocades sobre la seva
- història i la raó de la seva existència.
- La gent que es riu de la nostra demanda segurament s'haja
- fet amb aquesta idea equivocada—ells pensen que el nostre
- treball el va fer Linus, així que es riuen quan els
- demanem reconeixement per aquest. Si ells saberen la veritat,
- probablement no se'n riurien. </p>
- <p> Perquè hem de córrer
- el risc de fer una petició de la qual a vegades se'ns
- riuran? Perquè a sovint ha segut profitós per
- ajudar al Projecte GNU. Correrem aquest risc de sofrir abusos
- immerescuts per tal d'aconseguir els nostres objectius.</p>
- <p> Si us trobeu amb una situació d'aquest
- tipus, no us quedeu de braços creuats. Si us plau,
- ensenyeu a la gent que se'n riu la vertadera història.
- Quan vegen com es justifica la petició, tot aquell
- amb un poc de seny deixarà de riure's.</dd>
- <dt> <a name="alienate" id="alienate"></a>Alguna gent s'enfada
- amb vosaltres quan els demaneu que anomenen GNU/Linux al sistema.
- No sortiu pendent quan feu que s'enfadin? </dt>
- <dd> No massa. La gent que no
- aprecia el nostre paper en el desenvolupament del sistema
- no és massa probable que faci un esforç substancial
- per ajudar-nos. Si ho fan, per exemple publicant programari
- lliure, és quasi segur que ho fan per altres motius
- i no amb la intenció d'ajudar-nos. Mentrestant, si
- estan ensenyant a la gent a atribuir el nostre treball a algú
altre,
- estan soscavant la nostra habilitat de rebre ajuda d'altres. </p>
- <p> No té sentit preocupar-se
- per alienar a les persones que de fet no cooperen amb nosaltres,
- i és contraproduent no corregir un problema per no
- voler entrar en conflicte amb qui el perpetua. Per tant, seguirem
- tractant de corregir la confusió.</dd>
- <dt> <a name="rename" id="rename"></a>Encara que heu contribuït,
- això us legitima per canviar el nom del sistema operatiu?</dt>
- <dd> No estem canviant el nom a res; hem estat anomenant
“GNU” al
- sistema des de que l'anunciàrem el 1983. Qui intentà
canviar-li
- el nom a “Linux” no devia haver-ho fet. </dd>
- <dt> <a name="force" id="force"></a>No és equivocat forçar
- a la gent a anomenar al sistema “GNU/Linux”? </dt>
- <dd> Seria equivocat forçar-la i no ho intentem. Nosaltres
- anomenem “GNU/Linux” al sistema i us demanem que
- també ho feu vosaltres. </dd>
- <dt> <a name="whynotsue" id="whynotsue"></a>Per què no
- demandar a la gent que anomeni “Linux” al sistema
- sencer? </dt>
- <dd> No hi ha motius legals per demandar-los, però com
- que creiem en la llibertat d'expressió, tampoc volem
- fer-ho. Nosaltres simplement demanem a la gent que anomeni
“GNU/Linux” al
- sistema perquè és el correcte. </dd>
- <dt> <a name="require" id="require"></a>No deuríeu posar
- alguna clàusula a la GNU GPL per requerir a la gent
- a anomenar al sistema “GNU”? </dt>
- <dd> El propòsit de la GNU GPL és protegir la
- llibertat dels usuaris de tot aquell que vulga fer versions
- privatives del programari. Encara que és cert que els
- qui anomenen “Linux” al sistema, a sovint fan
- coses que limiten la llibertat dels usuaris, com ara empaquetar
- programari no lliure amb el sistema GNU/Linux o fins i tot
- desenvolupar programari privatiu per al seu ús, el
- mer acte d'anomenar “Linux” al sistema no és,
- per si mateixa, denegar als usuaris la seva llibertat. Seria
- inadequat fer que la GPL restringís quin nom poden
- utilitzar les persones per al sistema. </dd>
- <dt> <a name="BSDlicense" id="BSDlicense"></a>Atès us
- oposeu a la clàusula de la llicència BSD original
- que exigeix que es reconega a la Universitat de Califòrnia
- la seva tasca, no resulta hipòcrita que demaneu reconeixement
- per al Projecte GNU?</dt>
- <dd> Seria hipòcrita exigir usar el nom GNU/Linux en
- una clàusula de la llicència, i no ho fem. Sols
- us <i>demanem</i> que ens doneu el reconeixement que mereixem.</dd>
- <dt> <a name="deserve" id="deserve"></a>Ja que no vau afegir
- cap clàusula a la GNU GPL per exigir a la gent que
- anomenés “GNU” al sistema, us mereixeu
- el que ha passat; perquè us queixeu ara?</dt>
- <dd> La pregunta pressuposa una
- premissa ètica (més bé controvertida):
- si la gent no us força a tractar-la bé, teniu
- el dret d'aprofitar-vos-en tant com vulgueu. En altres paraules,
- assumeix que el poder dóna la raó.</p>
- <p> Esperem que estigueu desacord
- amb aquesta premissa, així com nosaltres ho estem.</dd>
- <dt> <a name="contradict" id="contradict"></a>No seria millor
- no contradir el que molta gent creu?</dt>
- <dd> No creiem que hem de seguir
- un gran nombre de persones perquè han segut enganyats.
- Esperem que també us decidiu per la veritat, que és
- l'important.</p>
- <p> Mai haguéssim pogut
- desenvolupar un sistema operatiu lliure sense negar la creença,
- que era acceptada per la majoria de la gent, de que el programari
- privatiu era legítim i acceptable.</dd>
- <dt> <a name="somanyright" id="somanyright"></a>Atès
- que molta gent l'anomena “Linux”, no el converteix
- en el nom correcte? </dt>
- <dd> No creiem que un error acceptat per la majoria el faça
- cert. </dd>
- <dt> <a name="winning" id="winning"></a>Molta gent es preocupa
- de què és més beneficiós o de
- qui surt guanyant i no es fixa en els arguments sobre el que
- està bé i el que està mal. No creieu
- que obtindríeu més suport de la seva part per
- un altre camí?</dt>
- <dd> Preocupar-se sols d'allò que és
- més beneficiós o de qui surt guanyant és
- una forma immoral de viure. El programari no lliure és
- un exemple d'aquesta visió immoral i es nodreix d'aquesta.
- Així que a la llarga és contraproduent per a
- nosaltres sotmetre's a aquesta visió. Continuarem parlant
- sobre allò que està bé i el que està
malament.</p>
- <p> Esperem que sigueu dels qui
- us importa el que està bé i el que és
- dolent.</dd>
- </dl>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -1024,47 +1234,52 @@
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i
-publicació de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
</p>
<p>
-Copyright © 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que
-hi aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Traducció: <a href="mailto:address@hidden">puigcerver</a>,
-2 d'abril de 2008. <br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="mailto:address@hidden">puigcerver</a>, 2 d'abril
+de 2008.<br />Darrera actualització: <a
+href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de 2009.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/27 09:04:48 $
+Updated:
+
+$Date: 2009/04/20 20:25:54 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
- <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+ <h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Català</a> [ca]</li>
@@ -1080,10 +1295,14 @@
<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+ <!-- Dutch -->
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+ <!-- Turkish -->
+ <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: manifesto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.ca.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- manifesto.ca.html 11 Mar 2008 19:45:19 -0000 1.1
+++ manifesto.ca.html 20 Apr 2009 20:25:54 -0000 1.2
@@ -1,588 +1,719 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>El manifest GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
- <h2>El manifest GNU</h2>
- <p>El manifest GNU (que apareix a continuació) va ser escrit
- per <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a
- l'inici del projecte GNU, per demanar participació i suport.
- Durant els primers anys, va ser actualitzat lleument per tenir
- en compte els nous desenvolupaments, però ara sembla millor
- deixar-lo sense modificar, com l'ha conegut la majoria de la gent.</p>
- <p>Des d'aleshores, hem après que és possible ajudar
- a evitar certes confusions comuns amb un canvi en l'elecció de
- paraules. Les notes a peu de pàgina van ser afegides en
- 1993 per ajudar a aclarir aquests punts.</p>
- <p>Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau
- consulteu la informació disponible en el nostre <a
href="http://www.gnu.org/home.ca.html">servidor
- web</a>, en particular el nostre <a
href="http://www.gnu.org/software/software.ca.html">llistat
- de programari</a>. Per saber com contribuir, veieu <a
href="http://www.gnu.org/help/help.ca.html">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>.</p>
- <h3>Què és GNU? GNU no és Unix!</h3>
- <p>GNU, que prové de <i>GNU's Not Unix</i> (GNU no és
- Unix, en català), és el nom per a un sistema complet
- compatible amb Unix que estic escrivint per tal de donar-lo a
- tot aquell que vulgui usar-lo<a href="manifesto.ca.html#f1">(1)</a>.
- Molts altres voluntaris estan ajudant-me. Les contribucions
econòmiques,
- de temps, de programes i equipament són molt necessàries.</p>
- <p>De moment tenim l'editor de text Emacs amb Lisp per escriure
- ordres d'edició, un depurador de codi, un generador <i>parser</i>
compatible
- amb <i>yacc</i>, un enllaçador, i al voltant de 35 utilitats.
- Molt prompte estarà complet un intèrpret d'ordres.
- S'ha optimitzat un nou compilador portable de C que s'ha compilat
- a si mateixa i podria ser alliberat aquest any. Existeix un nucli
- inicial però encara li falten moltes característiques
- per emular a l'Unix. Quan el nucli i el compilador estiguen acabats,
- serà possible distribuir el sistema GNU per al desenvolupament
- de programes. Utilitzarem el TeX com editor de text, però
s'està treballant
- amb un <i>nroff</i>. També utilitzarem el sistema de finestres
- lliure i portable <i>X window system</i>. Després d'això
afegirem
- un Common Lisp portable, un joc Empire, un full de càlcul,
- i centenes d'altres coses, a més de documentació en
- línia. Esperem proporcionar, amb el temps, totes les eines
- que venen amb el sistema Unix, i més.</p>
- <p>El GNU serà capaç d'executar programes d'Unix,
- però no serà idèntic a Unix. Farem totes
- les millores que considerem convenients, basades en la nostra
- experiència amb altres sistemes operatius. En particular,
- tenim la intenció de suportar noms de fitxers més
- llargs, números de versió de fitxers, un sistema
- de fitxers a prova de caigudes, tal vegada un sistema per completar
- noms de fitxers, suport amb pantalles independent del tipus de
- terminal i potser un sistema de finestres basat en Lisp que permeti
- que diversos programes Lisp i els programes habituals de l'Unix
- comparteixin una sola pantalla. Tant el C com el Lisp estaran
- disponibles com a llenguatges de programació de sistemes.
- Intentarem oferir suport per l'UUCP, el Chaosnet del MIT i els
- protocols de comunicació d'Internet.</p>
- <p>En principi, el GNU està pensat per màquines de
- la classe 68000/16000 amb memòria virtual, perquè aquestes
- són les màquines amb l'execució més
- senzilla. L'esforç addicional per a fer-lo funcionar en
- màquines més petites el deixarem per algú que
- el vulga fer servir en aquestes.</p>
- <p>Per evitar una terrible confusió (en anglès), cal
- pronunciar la 'G' en la paraula 'GNU' quan es parli del projecte
- (en català és correcte dir 'nyu').</p>
- <h3>Per què haig d'escriure el GNU?</h3>
- <p>Considero que la regla d'or requereix que si m'agrada un programa
- haig de compartir-lo amb altra gent a la que li agradi. El venedors
- de programari volen separar als usuaris i conquerir-los, fent
- que cada usuari accepti no compartir amb els altres. Rebutjo trencar
- la solidaritat amb altres usuaris d'aquesta manera. No puc, en
- bona consciència, signar un contracte de no-divulgació ni
- de llicència d'ús de programari. Durant anys vaig
- treballar des del Laboratori d'Intel·ligència Artificial
- per resistir a aquestes tendències i altres descortesies,
- però la situació es posà impossible: no podia
- continuar sent part d'una institució on aquestes pràctiques
- es duien a terme contra la meva voluntat.</p>
- <p>Com que vull continuar emprant ordinadors sense perdre el
- meu honor, he decidit agrupar un cos suficient de programari lliure
- per tal de ser capaç de tirar endavant sense cap mena de
- programari que no sigui lliure. He abandonat el Laboratori
d'Intel·ligència
- Artificial per denegar qualsevol excusa legal al MIT que m'impedís
- oferir el GNU lliurement.</p>
- <h3>Per què el GNU serà compatible amb l'Unix?</h3>
- <p>L'Unix no és el meu sistema ideal, però no està
malament.
- Les característiques essencials de l'Unix semblen prou
- bones i penso que puc omplir els seus buits sense espatllar-les.
- A més, un sistema compatible amb l'Unix seria molt útil
- perquè molta gent l'adoptés.</p>
- <h3>Com estarà disponible el GNU?</h3>
- <p>El GNU no és de domini públic. Qualsevol podrà
modificar
- i redistribuir el GNU, però cap distribuïdor podrà
restringir
- una redistribució. És a dir, no estan permeses les
- modificacions <a
href="../../../philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">privatives</a>.
- Vull assegurar que totes les versions del GNU continuen sent lliures.</p>
- <h3>Per què volen cooperar molts altres programadors?</h3>
- <p>He trobat molts programadors que estan entusiasmats amb el GNU
- i volen ajudar.</p>
- <p>Molts programadors estan tristos per la comercialització del
- programari de sistemes. Això pot fer-los guanyar més
- diners, però fa que se senten en conflicte amb altres programadors,
- en comptes de sentir-los com a companys. El fonament de l'amistat
- entre programadors és el fet de compartir programes; i
- els acords comercials usats habitualment prohibeixen en essència
- als programadors tractar a la resta com a amics. El comprador
- de programari deu elegir entre l'amistat i obeir la llei. Naturalment,
- molts decideixen que l'amistat és més important.
- Però els que creuen en la llei sovint no n'estan segurs
- amb cap de les opcions. Arriben a fer-se cínics i pensen
- que programar és sols una forma de fer diners.</p>
- <p>Utilitzant i desenvolupant el GNU en comptes de programari propietari,
- podrem ser hospitalaris amb tothom i obeir la llei. A més,
- el GNU serveix com a exemple per inspirar i atreure a altres per
- unir-se a nosaltres i compartir. Això ens pot donar una
- sensació d'harmonia que és impossible si nosaltres
- emprem programari que no sigui lliure. Per a la meitat dels programadors
- amb els que he parlat, aquest és un motiu de felicitat
- que els diners no poden reemplaçar.</p>
- <h3>Com pots contribuir?</h3>
- <blockquote>
- <p>(Ara mateixa, per treballar en les tasques de programari, veieu <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">la
- llista de tasques del GNU</a>. Si voleu contribuir d'altres
- maneres, veieu <a
href="/help/help.ca.html">http://www.gnu.org/help</a>.) </p>
- </blockquote>
- <p>Estic demanant als fabricants d'ordinadors que facin donacions
- de màquines i diners. Demano també donacions individuals
- en forma de programes i treball.</p>
- <p>Una conseqüència que vostè pot esperar si
- fa una donació de maquinari és que GNU funcionarà en
- ella molt prompte. Les màquines deurien estar completes,
- preparades per instal·lar sistemes, homologades per ser
- usades en àrees residencials i no deurien necessitar fonts
- d'alimentació ni ventilació sofisticades.</p>
- <p>He trobat molts programadors delerosos de dedicar part del seu
- temps en treballar per al projecte GNU. En la majoria dels projectes,
- un treball distribuït a temps parcial seria complicat de
- coordinar; les parts escrites per separat podrien no funcionar
- juntes. Però per al cas particular de substituir l'Unix,
- aquest problema no existeix. Un sistema complet d'Unix conté
centenes
- de programes útils, i cadascun es documenta per separat.
- La majoria de les especificacions de la interfície estan
- determinades per la compatibilitat amb l'Unix. Si cada col·laborador
- pot escriure una utilitat compatible que puga ser substituïda
- per la de l'Unix i fer que funcione correctament en lloc de l'original
- del sistema Unix, aleshores aquestes utilitats podran funcionar
- correctament quan s'agrupen. Fins i tot admetent que en Murphy
- cree alguns problemes inesperats, l'assemblatge d'aquests components
- serà una tasca factible. (El nucli requerirà una
- comunicació més pròxima entre els desenvolupadors
- i treballarem en un grup més petit i unit.)</p>
- <p>Si rebo donacions econòmiques, tal vegada seré capaç
de
- contractar unes quantes persones a jornada completa. El sou no
- serà alt comparat amb el sou d'un programador, però estic
- buscant gent per a qui la construcció d'un esperit comunitari
- sigui tant important com guanyar diners. Veig aquest projecte
- com una manera de permetre que la gent interessada en dedicar
- totes les seves energies a treballar en el GNU pugui fer-ho, evitant-los
- la necessitat de viure d'una altra manera.</p>
- <h3>Per què tots els usuaris d'ordinador se'n sortiran
beneficiats?</h3>
- <p>Una vegada el GNU estiga escrit, qualsevol serà capaç
d'obtenir
- un bon sistema de programari lliure, igual que disposem d'aire
- per respirar.<a href="manifesto.ca.html#f2">(2)</a></p>
- <p>Això significa molt més que el simple fet que algú
s'estalviï el
- preu de la llicència de l'Unix. Significa que s'evitarà el
- malbaratament d'esforços a l'hora de programar sistemes.
- Aquests esforços es poden dedicar a millorar la tècnica.</p>
- <p>El codi font complet del sistema estarà disponible per
- tothom. Com a resultat, un usuari que necessiti canvis en el sistema
- sempre serà lliure de fer-los per ell mateixa, o contractar
- algú que sigui capaç de fer-los, com un programador
- qualsevol o una companyia. Els usuaris no estaran mai més
- en mans d'un únic programador o empresa que posseeix el
- codi font i que són els únics que estan en la posició
de
- fer canvis.</p>
- <p>Les escoles podran proporcionar un entorn molt més educatiu
- animant als estudiants a millorar el codi del sistema. En el laboratori
- d'informàtica de Harvard hi havia la política de
- què cap programa podia ser instal·lat al sistema
- si el seu codi font no estava a disposició pública,
- i de fet, es negaren a instal·lar determinats programes.
- Va ser una important inspiració per a mi.</p>
- <p>Finalment, el llast d'haver de prendre en consideració qui
- posseeix el programari del sistema i què està, o
- no, permès fer amb el programari, desapareixerà.</p>
- <p>Les disposicions per fer a la gent pagar per utilitzar un programa,
- incloent les llicències per còpia, sempre comporten
- un enorme cost per a la societat a causa dels incòmodes
- mecanismes necessaris per determinar quant (és a dir, quins
- programes) ha de pagar una persona. I sols un estat policial pot
- forçar a tothom a obeir-les. Imaginem una estació espacial
- on la fabricació de l'aire comporta un gran cost: es cobra
- per cada litre d'aire, pot ser just, però dur una màscara
- de d'aire amb comptador tot el dia és intolerable, encara
- que tothom puga pagar la factura de l'aire. I posar càmeres
- de seguretat per controlar si algú es treu la màscara
- seria escandalós. És millor finançar la fàbrica
- d'aire amb un impost per persona i desfer-se de les màscares.</p>
- <p>Copiar totes o algunes de les parts d'un programa és tan
- natural i productiu per a un programador com respirar. Hauria
- de ser igual de lliure.</p>
- <h3>Algunes objeccions als objectius del GNU que es poden rebatre
- fàcilment</h3>
- <p><strong>“Ningú l'utilitzarà si és
- lliure, perquè això vol dir que no s'oferirà
assistència
- tècnica.”</strong></p>
- <p><strong>“Has de cobrar per un programa per finançar
- l'assistència tècnica.”</strong></p>
- <p>Si la gent preferís pagar per tenir el GNU més
- assistència tècnica que obtenir el GNU de franc
- sense assistència, una empresa que oferís només
- l'assistència tècnica a les persones que haguessin
- obtingut el GNU de franc hauria de tenir èxit.<a
href="manifesto.ca.html#f3">(3)</a></p>
- <p>Deuríem distingir entre l'assistència en forma
- de vertader treball de programació i l'ajuda a l'usuari
- principiant. En la primera situació no es pot recórrer
- al venedor de programari. Si el problema no és compartit
- per un número suficient de clients, el venedor
l'ignorarà.</p>
- <p>Si el seu negoci requereix poder confiar amb l'assistència,
- l'única manera és tenir tot el codi font i ferramentes
- necessaris. Llavors un pot contractar a qualsevol persona disponible
- per corregir el problema; un no estarà en mans de cap individu.
- Amb l'Unix, el preu del codi font deixa això fora de lloc
- qualsevol consideració per a la majoria de negocis. Amb
- el GNU això serà senzill. És possible que
- encara no hi haja cap persona competent disponible, però d'aquest
- problema no es pot acusar als acords de distribució. El
- GNU no elimina tots els problemes del món, sols alguns
- d'ells. </p>
- <p>Mentre tant, els usuaris que no saben d'ordinadors necessiten
- que se'ls guiï: ensenyar-los a fer coses que podrien fer
- per ells mateixos, però no que encara no saben com.</p>
- <p>Aquests serveis podran ser proporcionats per companyies que venguin
- sols el servei d'assessoria i de reparació. Si es veritat
- que els usuaris prefereixen gastar diners i obtenir un producte
- amb assistència, estaran igualment d'acord d'adquirir el
- servei després d'haver obtingut el producte de franc. Les
- empreses de serveis competiran en qualitat i preu, de manera que
- els usuaris no estaran lligats a cap companyia en particular.
- Alhora, els que no necessitem servei d'assistència hauríem
- de poder fer servir el programa sense pagar pel servei.</p>
- <p><strong>“No es pot arribar a molta gent sense publicitat,
- i s'ha de cobrar pel programa per poder
finançar-la.”</strong></p>
- <p><strong>“No té sentit fer publicitat d'un programa
- que la gent pot obtenir gratuïtament.”</strong></p>
- <p>Hi ha vàries maneres de fer publicitat de franc o de baix
- cost que poden ser utilitzades per informar a nombrosos usuaris
- sobre alguna cosa com el GNU. Però potser és cert
- que un pot arribar a més usuaris de microordinadors amb
- publicitat. Si això és cert, un negoci que faça
- publicitat del servei de còpia i distribució del
- GNU per un preu determinat hauran de tenir prou èxit per
- pagar la seva publicitat i més. D'aquesta manera, sols
- els usuaris que reben benefici de la publicitat paguen per ella.</p>
- <p>D'altra banda, si molta gent obté el GNU dels seus amics
- i aquestes companyies no tenen èxit, això mostrarà que
- la publicitat no era realment necessària per difondre el
- GNU. Per què deu ser que els defensors del mercat lliure
- no volen deixar al mercat lliure que ho decideixi?<a
href="manifesto.ca.html#f4">(4)</a></p>
- <p><strong>“La meva companyia necessita un sistema operatiu
- privatiu per ser estar davant la competència.”</strong></p>
- <p>El GNU traurà als sistemes operatius de l'àmbit
- de la competència. Vostè no serà capaç
d'obtenir
- avantatge en aquesta àrea, però tampoc la competència
- podrà treure-li avantatge a vostè. Vostès
- competiran en altres àmbits, mentre es beneficien mútuament
- d'aquest. Si el seu negoci està en vendre un sistema operatiu,
- no li farà cap gràcia el GNU, però això
és
- el seu problema. Si el se negoci és qualsevol altre, el
- GNU el podrà salvar de ser empès dins del costós
- negoci de la venta de sistemes operatius.</p>
- <p>M'agradaria veure que el desenvolupament del GNU és finançat
- amb donacions de molts fabricants i usuaris, reduint els costos
- per a ells mateixos.<a href="manifesto.ca.html#f5">(5)</a></p>
- <p><strong>“No es mereixen els programadors una recompensa
- per la seva creativitat?”</strong></p>
- <p>Si alguna cosa es mereix una recompensa, és la contribució
social.
- La creativitat pot ser una contribució social, però sols
- quan la societat sigui lliure de fer servir els resultats. Si
- els programadors mereixen ser recompensats per crear programes
- innovadors, de la mateixa manera mereixen ser castigats si restringeixen
- l'ús d'aquests programes.</p>
- <p><strong>“No deuria el programador poder demanar una recompensa
- per la seva creativitat?”</strong></p>
- <p>No hi ha res de dolent en esperar una remuneració per
- un treball, o buscar de maximitzar les ingressos d'un, sempre
- que aquest no s'empren mitjans destructius. Però els mitjans
- habituals actuals d'avui en el camp del programari estan basats
- en la destrucció.</p>
- <p>Extreure diners dels usuaris per un programa amb base en la
restricció de
- l'ús que se li done és destructiu perquè les
- restriccions redueixen la quantitat i les formes que el programa
- pot ser utilitzat. Això redueix la quantitat de riquesa
- que la humanitat obté del programa. Quan s'opta deliberadament
- per restringir, les conseqüències nocives són
- destrucció deliberada.</p>
- <p>La raó per la que un bon ciutadà no utilitza aquests
- mitjans destructius per fer-se més ric és que, si
- tots ho fessin, podríem empobrir-nos tots per la destrucció
mútua.
- Això és l'ètica Kantiana; o la regla d'Or.
- Com no m'agraden les conseqüències que resulten si
- tots acaparen informació, dec considerar com erroni que
- algú ho faci. Específicament, el desig de ser recompensat
- per la creativitat d'un no justifica el privar al món en
- general de tota o part d'eixa creativitat.</p>
- <p><strong>“No passaran gana els programadors?”</strong></p>
- <p>Podria respondre que a ningú se li obliga a ser programador.
- Quasi ningú de nosaltres pot esperar guanyar diners per
- parar-se al carrer i fer ganyotes. Però no per això estem
- condemnats a passar les nostres vides fent ganyotes al carrer
- i passant gana. Fem altres coses.</p>
- <p>Però aquesta no és una bona resposta perquè accepta
- la suposició implícita de l'interrogador: que sense
- la propietat del programari, als programadors no se'ls pot pagar
- un cèntim. Suposadament és tot o res.</p>
- <p>La vertadera raó per la qual els programador no passaran
- gana és perquè serà possible que obtinguin
- un sou per programar; sols que no se'ls pagarà tant com
- ara.</p>
- <p>Restringir la còpia no és l'única base per
- al negoci del programari. És la més comuna perquè
permet
- guanyar molts diners. Si aquesta es prohibís, o fos rebutjada
- pel consumidor, el negoci del programari es mouria cap altres
- bases d'organització que ara s'usen menys. Sempre hi ha
- nombroses maneres d'organitzar qualsevol tipus de negoci.</p>
- <p>Probablement la programació no serà tant lucrativa
- amb la nova base com ho és ara. Però això no és
- un argument en contra del canvi. No es considera una injustícia
- que els venedors de mostrador obtinguin els salaris que guanyen
- actualment. Si els programadors guanyessin el mateix, tampoc no
- seria una injustícia. (En la pràctica continuarien
- guanyant molt més que els venedors).</p>
- <p><strong>“No té dret la gent de controlar com s'empra
- la seva creativitat?”</strong></p>
- <p>“El control sobre l'ús de les idees d'un” realment
- constitueix control sobre les vides d'altres persones; i normalment
és
- utilitzat per dificultar més les seves vides.</p>
- <p>La gent que ha estudiat amb cura el tòpic dels drets de
- la propietat intel·lectual (com els advocats) diuen que
- no hi ha un dret intrínsec a la propietat intel·lectual.
- Els tipus de suposats drets de propietat intel·lectual
- que reconeix el govern foren creats per actes específiques
- de legislació per a propòsits específics.</p>
- <p>Per exemple, el sistema de patents fou establert per animar als
- inventors a mostrar els detalls de les seves invencions. El seu
- propòsit era per ajudar a la societat i no als inventors.
- El període de vida de 17 anys per a una patent era curt
- comparat amb la taxa de desenvolupament de "l'estat d'art". Donat
- que les patents són rellevants tècnicament entre
- els fabricants, per als quals el cost i l'esforç d'un acord
- de llicència són petits comparats amb l'establiment
- de producció, les patents a sovint no fan massa mal. No
- obstrueixen a la majoria dels individus que utilitzen productes
- patentats.</p>
- <p>La idea dels drets d'autor no existia en el temps antics, quan
- els autors solien copiar bastant d'altres autors en obres que
- no eren de ficció. Aquesta pràctica era útil,
- i és l'única forma de què el treball de molts
- autors haja sobreviscut, encara que sols sigui en part. El sistema
- dels drets d'autor fou creat expressament amb el propòsit
- de promoure l'autoria. En l'àmbit per la qual es va
inventar—llibres,
- els quals sols podien ser copiats econòmicament en impremtes,
- això feia molt poc mal i no obstruïa a la major part
- dels individus que llegien els llibres. </p>
- <p>Tots els drets de propietat intel·lectual són simples
- llicències cedides per la societat perquè pensaven,
- correcta o incorrectament, que la societat en conjunt es beneficiaria
- amb aquesta cessió. Però en qualsevol situació
particular,
- necessitem preguntar-nos: estem millor per haver atorgat tal
llicència?
- Quin tipus d'acte estem permetent que faci la persona?</p>
- <p>El cas dels programes d'avui és molt diferent al dels
- llibres de fa cent anys. El fet que la manera més senzilla
- de copiar un programa és d'un veí a un altre, el
- fet que un programa tingui tant codi font com codi objecte que
- són distints, i el fet que un programa és utilitzat
- en comptes de ser llegit i gaudit, es combinen per crear la
situació en
- la qual una persona que reforça un dret d'autor està danyant
- la societat en conjunt, tant materialment com en espirit; i una
- persona no deuria fer-ho encara que la llei li ho permetés.</p>
- <p><strong>“La competència fa que les coses es facin
- millor.”</strong></p>
- <p>El paradigma de la competència és una cursa: premiant
- al guanyador, nosaltres animem a tothom a córrer ràpid.
- Quan el capitalisme funciona realment d'aquesta forma, fa un bon
- treball; però els seus defensors estan enganyats assumint
- que sempre funciona d'aquesta manera. Si els corredors obliden
- perquè se'ls ofereix la recompensa i es concentren en guanyar,
- sense importar com, aviat trobaran altres estratègies—com
- per exemple, atacar a altres corredors. Si els corredors es fiquen
- en una baralla a cops de puny, tots arribaran tard a la meta.</p>
- <p>El programari propietari i secret és la moral equivalent
- a la dels corredors en la baralla a cops de puny. És trist
- dir-ho, però l'únic àrbitre que tenim no
- sembla posar cap trava a les baralles; simplement les regula ("Per
- cada 10 iardes corregudes, pots pegar un tret."). En realitat
- el que deuria fer és separar-los i penalitzar als corredors
- pel simple fet d'intentar lluitar.</p>
- <p><strong>“No deixarà tothom de programar si no hi
- ha un incentiu econòmic?”</strong></p>
- <p>De fet, molta gent programarà sense tenir cap incentiu
- econòmic. La programació provoca una fascinació
irresistible
- sobre molta gent, normalment per als millors en la matèria.
- No és estrany trobar-se músics professionals que
- segueixen tocant encara que han perdut tota esperança de
- guanyar diners vivint d'aquesta forma.</p>
- <p>Però realment aquesta qüestió, encara que
- es planteja normalment, no és apropiada per a la situació.
- La paga dels programadors no desapareixerà, sols serà menor.
- Així que la pregunta correcta és, algú
programarà amb
- la reducció del seu salari? La meva experiència
- em demostra que sí.</p>
- <p>Durant més de deu anys, molts dels millors programadors
- del món treballaren al Laboratori d'Intel·ligència
- Artificial per molt menys diners dels que haurien pogut obtenir
- en qualsevol altre lloc. Obtingueren molts tipus de premis no
- econòmics: fama i estima, per exemple. I la creativitat
- també es gaudeix, és un premi per si mateixa.</p>
- <p>Després molts d'ells se n'anaren quan se'ls oferí
l'oportunitat
- de fer el mateix treball interessant per un gran sou.</p>
- <p>El que aquest fet demostra és que la gent programarà per
- altres raons a la riquesa; però si se'ls ofereix l'oportunitat
- de guanyar molts diners, això entrarà en les seves
- expectatives i ho demanaran. Les organitzacions que paguen poc
- no podran competir amb les de grans salaris, però això no
- ha de ser necessàriament dolent si les companyies que paguen
- molt són prohibides.</p>
- <p><strong>“Necessitem programadors desesperadament. Si ens
- demanen que deixem d'ajudar als nostres veïns, haurem
d'obeir.”</strong></p>
- <p>Mai estarà vostè tan desesperat com per haver d'obeir
- aquest tipus d'exigències. Recordi: milions per a la defensa,
- però ni un cèntim per a tributs!</p>
- <p><strong>“Els programadors necessiten alguna forma de guanyar-se
- la vida.”</strong></p>
- <p>A curt termini, això és cert. No obstant això,
- hi ha bastants maneres amb les quals els programadors podrien
- guanyar-se la vida sense haver de vendre el dret a utilitzar un
- programa. Aquesta manera és costum ara perquè dona
- l'ocasió als programadors i als homes de negocis de guanyar
- més diners, no perquè sigui l'única manera
- de guanyar-se la vida. És fàcil trobar altres maneres
- si vols trobar-les. Ací hi han nombrosos exemples.</p>
- <p>Un fabricant que introdueixi una nova computadora pagarà per
- portar els sistemes operatius a la nova màquina.</p>
- <p>La venta de l'ensenyança, els serveis de suport i manteniment
- podrien donar feina també als programadors.</p>
- <p>La gent amb idees noves podria distribuir programes com programari
- gratuït<a href="manifesto.ca.html#f7">(7)</a>, demanant donacions
- dels usuaris satisfets, o venent serveis de suport. He conegut
- gent que han tingut èxit treballant d'aquesta manera.</p>
- <p>Els usuaris amb necessitats comuns poden formar grups d'usuaris,
- i pagar junts. Un grup podria contractar companyies de programari
- per escriure programes que els membres del grup volguessin emprar.</p>
- <p>Tot tipus de desenvolupament podria ser finançat amb un
- Impost sobre el Programari:</p>
- <p>Suposem que qualsevol que compre un ordinador ha de pagar un
- x per cent del preu com un impost sobre el programari. El govern
- donarà aquests diners a una agència com la <i>NSF</i>
(Fundació Nacional
- de Ciència) per gastar-los en desenvolupament de programari.</p>
- <p>Però si el comprador de l'ordinador fa una donació al
- desenvolupament del programari per ell mateix, podrà obtenir
- una reducció per aquest impost. Podrà fer una donació
a
- un projecte a la seva elecció—a sovint, elegit perquè
espera
- utilitzar els resultats quan estiguin acabats. Podrà obtenir
- reduccions per qualsevol quantitat de donatiu fins que l'impost
- total haja sigut pagat.<br />
- <br />
- La taxa total d'impost podria decidir-se amb una votació dels
- contribuents, sospesat d'acord amb la quantitat per la qual
s'aplicarà l'impost.</p>
- <p>Les conseqüències:</p>
- <ul>
- <li>La comunitat que utilitza els ordinadors dóna suport
- al desenvolupament de programari.</li>
- <li>Aquesta comunitat decideix quin nivell de suport és
- necessari.</li>
- <li>Els usuaris a qui els importa a quins projectes es destine
- la seva part podran escollir-los per si mateixos.</li>
- </ul>
- <p>A llarg termini, fer programes lliures és un pas cap al
- món post-escassesa, on ningú haurà de treballar
- dur tan sols per a guanyar-se la vida. La gent estarà lliure
- per a dedicar-se a activitats entretingudes, com la programació,
- després d'haver dedicat les seves deu hores necessàries
- a la setmana per a les seves tasques requerides com legislar,
- aconsellar la famílies, reparar robots i explorar d'asteroides.
- No haurà necessitat de guanyar-se la vida programant. </p>
- <p>Hem fet ja reduït enormement la quantitat de treball que
- la societat en conjunt ha de fer per a la seva productivitat actual,
- però només un poc d'aquest s'ha traduït en
- descans per als treballadors perquè hi ha molta activitat
- no productiva que es requereix fer per a acompanyar a l'activitat
- productiva. Les causes principals d'això són la
- burocràcia i les lluites isomètriques contra la
- competència. El programari lliure farà una gran
- reducció d'aquests drenatges en l'àrea de producció de
- programari. Hem de fer això, per tal d'assolir avanços
- tècnics en productivitat que es tradueixin en menys treball
- per a nosaltres.</p>
- <h4>Notes a peu de pàgina</h4>
- <ol>
- <li><a name="f1" id="f1"></a>Aquesta expressió va ser desafortunada.
- La intenció era que ningú hagués de pagar
- per tenir permís per utilitzar el sistema GNU. Però les
- paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a interpretar-ho
- com que les còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes
- amb un xicotet, o sense cap, cost. Aquesta mai va ser la intenció;
- després, el manifest menciona la possibilitat de companyies
- proveïdores de servei a canvi d'un benefici. Després
- he aprés a distingir amb cura entre "<i>free</i>" (lliure)
- en el sentit de llibertat i "<i>free</i>" (gratuït) en
- el sentit de cost. El programari lliure és programari
- que els usuaris tenen la llibertat de distribuir i modificar.
- Molts usuaris podran obtenir còpies de franc, mentre
- altres paguen per obtenir-les—i si els fons ajuden a a
- millor a el programari, millor. Allò important és
- que tothom que tingui una còpia tingui la llibertat de
- cooperar amb altres al utilitzar-lo.</li>
- <li><a name="f2" id="f2"></a>Ací és un altre lloc
- on vaig errar a l'hora de diferenciar amb cura entre els dos
- significats diferents de "<i>free</i>" (lliure i gratuït).
- L'afirmació tal i com apareix no és falsa—pots
- obtenir còpies del programari GNU sense càrrec,
- dels teus amics o a través de la xarxa. Però
l'afirmació suggereix
- la idea equivocada.</li>
- <li><a name="f3" id="f3"></a>Ja existeixen moltes d'aquestes companyies.
</li>
- <li><a name="f4" id="f4"></a>La Fundació pel Programari
- Lliure (<i>Free Software Foundation</i>) durant 10 anys ha aconseguit
- la major part dels seus fons d'un servei de distribució,
- encara que és més una caritat que una empresa.
- Ara pots <a href="../../../order/order.html">demanar coses de
- la FSF.</a> </li>
- <li><a name="f5" id="f5"></a>Una agrupació d'empreses
informàtiques
- donaren fons al voltant de l'any 1991 per donar suport al manteniment
- del Compilador C de GNU. </li>
- <li><a name="f6" id="f6"></a>Als anys 80 encara no m'havia adonat
- de la confusió que creava parlar de "la qüestió" de
- la "propietat intel·lectual". Aquest terme òbviament
és
- esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses
- lleis que plantegen qüestions molt diferents. Avui en dia
- insisteixo a la gent a rebutjar el terme "propietat
intel·lectual" completament,
- per a evitar que altra gent pense que aquestes lleis juntes
- són coherents. La manera de ser clar és parlar
- de patents, drets d'autor i marques comercials per separat.
- Veieu <a href="/philosophy/not-ipr.html">una explicació més
- detallada</a> de com aquest terme provoca confusió i
- biaix.</li>
- <li><a name="f7" id="f7"></a>Posteriorment hem après a
- distingir entre "programari lliure" (free software) i "programari
- gratuït" (freeware). El terme "programari gratuït" significa
- programari que eres lliure de redistribuir, però que
- normalment no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font,
- així que la majoria d'aquest programari no és
- lliure. Veieu <a
href="../../../philosophy/words-to-avoid.ca.html#Freeware">la
- pàgina de Paraules i Frases confuses</a> per a més
- explicacions. </li>
- </ol>
+<h2>El manifest GNU</h2>
+
+<p> El manifest GNU (que apareix a continuació) va ser escrit per <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a l'inici del projecte
+GNU, per demanar participació i suport. Durant els primers anys, va ser
+actualitzat lleument per tenir en compte els nous desenvolupaments, però ara
+sembla millor deixar-lo sense modificar, com l'ha conegut la majoria de la
+gent.</p>
+
+<p>Des d'aleshores, hem après que és possible ajudar a evitar certes
confusions
+comuns amb un canvi en l'elecció de paraules. Les notes a peu de pà gina van
+ser afegides en 1993 per ajudar a aclarir aquests punts.</p>
+
+<p>Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau consulteu la
+informació disponible en el nostre <a
+href="http://www.gnu.org/home.ca.html">servidor web</a>, en particular el
+nostre <a href="http://www.gnu.org/software/software.ca.html">llistat de
+programari</a>. Per saber com contribuir, veieu <a
+href="http://www.gnu.org/help/help.ca.html">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>.
</p>
+
+<h3>Què és GNU? GNU no és Unix!</h3>
+
+<p>
+ GNU, que prové de <i>GNU's Not Unix</i> (GNU no és Unix, en català ), és
el
+nom per a un sistema complet compatible amb Unix que estic escrivint per tal
+de donar-lo a tot aquell que vulgui usar-lo <a
+href="manifesto.ca.html#f1">(1)</a>. Molts altres voluntaris estan
+ajudant-me. Les contribucions econòmiques, de temps, de programes i
+equipament són molt necessà ries.</p>
+
+<p>
+ De moment tenim l'editor de text Emacs amb Lisp per escriure ordres
+d'edició, un depurador de codi, un generador parser compatible amb yacc, un
+enllaçador, i al voltant de 35 utilitats. Molt prompte estarà complet un
+intèrpret d'ordres. S'ha optimitzat un nou compilador portable de C que s'ha
+compilat a si mateixa i podria ser alliberat aquest any. Existeix un nucli
+inicial però encara li falten moltes caracterÃstiques per emular a
+l'Unix. Quan el nucli i el compilador estiguen acabats, serà possible
+distribuir el sistema GNU per al desenvolupament de programes. Utilitzarem
+el TeX com editor de text, però s'està treballant amb un nroff. També
+utilitzarem el sistema de finestres lliure i portable X window
+system. Després d'això afegirem un Common Lisp portable, un joc Empire, un
+full de cà lcul, i centenes d'altres coses, a més de documentació en
+lÃnia. Esperem proporcionar, amb el temps, totes les eines que venen amb el
+sistema Unix, i més.</p>
+
+<p>
+ El GNU serà capaç d'executar programes d'Unix, però no serà idèntic a
+Unix. Farem totes les millores que considerem convenients, basades en la
+nostra experiència amb altres sistemes operatius. En particular, tenim la
+intenció de suportar noms de fitxers més llargs, números de versió de
+fitxers, un sistema de fitxers a prova de caigudes, tal vegada un sistema
+per completar noms de fitxers, suport amb pantalles independent del tipus de
+terminal i potser un sistema de finestres basat en Lisp que permeti que
+diversos programes Lisp i els programes habituals de l'Unix comparteixin una
+sola pantalla. Tant el C com el Lisp estaran disponibles com a llenguatges
+de programació de sistemes. Intentarem oferir suport per l'UUCP, el Chaosnet
+del MIT i els protocols de comunicació d'Internet.</p>
+
+<p>
+ En principi, el GNU està pensat per mà quines de la classe 68000/16000 amb
+memòria virtual, perquè aquestes són les mà quines amb l'execució més
+senzilla. L'esforç addicional per a fer-lo funcionar en mà quines més petites
+el deixarem per algú que el vulga fer servir en aquestes.</p>
+
+<p>
+ Per evitar una terrible confusió (en anglès), cal pronunciar la 'G' en la
+paraula 'GNU' quan es parli del projecte (en català és correcte dir
'nyu').</p>
+
+<h3>Per què haig d'escriure el GNU</h3>
+
+<p>
+ Considero que la regla d'or requereix que si m'agrada un programa haig de
+compartir-lo amb altra gent a la que li agradi. El venedors de programari
+volen separar als usuaris i conquerir-los, fent que cada usuari accepti no
+compartir amb els altres. Rebutjo trencar la solidaritat amb altres usuaris
+d'aquesta manera. No puc, en bona consciència, signar un contracte de
+no-divulgació ni de llicència d'ús de programari. Durant anys vaig treballar
+des del Laboratori d'Intel·ligència Artificial per resistir a aquestes
+tendències i altres descortesies, però la situació es posà impossible: no
+podia continuar sent part d'una institució on aquestes prà ctiques es duien a
+terme contra la meva voluntat.</p>
+
+<p>
+ Com que vull continuar emprant ordinadors sense perdre el meu honor, he
+decidit agrupar un cos suficient de programari lliure per tal de ser capaç
+de tirar endavant sense cap mena de programari que no sigui lliure. He
+abandonat el Laboratori d'Intel·ligència Artificial per denegar qualsevol
+excusa legal al MIT que m'impedÃs oferir el GNU lliurement.</p>
+
+<h3>Per què el GNU serà compatible amb l'Unix</h3>
+
+<p>
+ L'Unix no és el meu sistema ideal, però no està malament. Les
+caracterÃstiques essencials de l'Unix semblen prou bones i penso que puc
+omplir els seus buits sense espatllar-les. A més, un sistema compatible amb
+l'Unix seria molt útil perquè molta gent l'adoptés.</p>
+
+<h3>Com estarà disponible el GNU</h3>
+
+<p>
+ El GNU no és de domini públic. Qualsevol podrà modificar i redistribuir
el
+GNU, però cap distribuïdor podrà restringir una redistribució. Ãs a dir,
no
+estan permeses les modificacions <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">privatives</a>.
+Vull assegurar que totes les versions del GNU continuen sent lliures.</p>
+
+<h3>Per què volen cooperar molts altres programadors</h3>
+
+<p>
+ He trobat molts programadors que estan entusiasmats amb el GNU i volen
+ajudar.</p>
+
+<p>
+ Molts programadors estan tristos per la comercialització del programari de
+sistemes. Això pot fer-los guanyar més diners, però fa que se senten en
+conflicte amb altres programadors, en comptes de sentir-los com a
+companys. El fonament de l'amistat entre programadors és el fet de compartir
+programes; i els acords comercials usats habitualment prohibeixen en
+essència als programadors tractar a la resta com a amics. El comprador de
+programari deu elegir entre l'amistat i obeir la llei. Naturalment, molts
+decideixen que l'amistat és més important. Però els que creuen en la llei
+sovint no n'estan segurs amb cap de les opcions. Arriben a fer-se cÃnics i
+pensen que programar és sols una forma de fer diners.</p>
+
+<p>
+ Utilitzant i desenvolupant el GNU en comptes de programari propietari,
+podrem ser hospitalaris amb tothom i obeir la llei. A més, el GNU serveix
+com a exemple per inspirar i atreure a altres per unir-se a nosaltres i
+compartir. Això ens pot donar una sensació d'harmonia que és impossible si
+nosaltres emprem programari que no sigui lliure. Per a la meitat dels
+programadors amb els que he parlat, aquest és un motiu de felicitat que els
+diners no poden reemplaçar.</p>
+
+<h3>Com pots contribuir</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+(Ara mateixa, per treballar en les tasques de programari, veieu <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">la llista de tasques del
+GNU</a>. Si voleu contribuir d'altres maneres, veieu <a
+href="/help/help.ca.html">http://www.gnu.org/help</a>.)
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+ Estic demanant als fabricants d'ordinadors que facin donacions de mà quines
i
+diners. Demano també donacions individuals en forma de programes i
treball.</p>
+
+<p>
+ Una conseqüència que vostè pot esperar si fa una donació de maquinari
és que
+GNU funcionarà en ella molt prompte. Les mà quines deurien estar completes,
+preparades per instal·lar sistemes, homologades per ser usades en à rees
+residencials i no deurien necessitar fonts d'alimentació ni ventilació
+sofisticades.</p>
+
+<p>
+ He trobat molts programadors delerosos de dedicar part del seu temps en
+treballar per al projecte GNU. En la majoria dels projectes, un treball
+distribuït a temps parcial seria complicat de coordinar; les parts escrites
+per separat podrien no funcionar juntes. Però per al cas particular de
+substituir l'Unix, aquest problema no existeix. Un sistema complet d'Unix
+conté centenes de programes útils, i cadascun es documenta per separat. La
+majoria de les especificacions de la interfÃcie estan determinades per la
+compatibilitat amb l'Unix. Si cada col·laborador pot escriure una utilitat
+compatible que puga ser substituïda per la de l'Unix i fer que funcione
+correctament en lloc de l'original del sistema Unix, aleshores aquestes
+utilitats podran funcionar correctament quan s'agrupen. Fins i tot admetent
+que en Murphy cree alguns problemes inesperats, l'assemblatge d'aquests
+components serà una tasca factible. (El nucli requerirà una comunicació més
+pròxima entre els desenvolupadors i treballarem en un grup més petit i
+unit.)</p>
+
+<p>
+ Si rebo donacions econòmiques, tal vegada seré capaç de contractar unes
+quantes persones a jornada completa. El sou no serà alt comparat amb el sou
+d'un programador, però estic buscant gent per a qui la construcció d'un
+esperit comunitari sigui tant important com guanyar diners. Veig aquest
+projecte com una manera de permetre que la gent interessada en dedicar totes
+les seves energies a treballar en el GNU pugui fer-ho, evitant-los la
+necessitat de viure d'una altra manera.</p>
+
+<h3>Per què tots els usuaris d'ordinador se'n sortiran beneficiats</h3>
+
+<p>
+ Una vegada el GNU estiga escrit, qualsevol serà capaç d'obtenir un bon
+sistema de programari lliure, igual que disposem d'aire per respirar. <a
+href="#f2">(2)</a></p>
+
+<p>
+ Això significa molt més que el simple fet que algú s'estalviï el preu
de la
+llicència de l'Unix. Significa que s'evitarà el malbaratament d'esforços a
+l'hora de programar sistemes. Aquests esforços es poden dedicar a millorar
+la tècnica.</p>
+
+<p>
+ El codi font complet del sistema estarà disponible per tothom. Com a
+resultat, un usuari que necessiti canvis en el sistema sempre serà lliure de
+fer-los per ell mateixa, o contractar algú que sigui capaç de fer-los, com
+un programador qualsevol o una companyia. Els usuaris no estaran mai més en
+mans d'un únic programador o empresa que posseeix el codi font i que són els
+únics que estan en la posició de fer canvis.</p>
+
+<p>
+ Les escoles podran proporcionar un entorn molt més educatiu animant als
+estudiants a millorar el codi del sistema. En el laboratori d'informà tica de
+Harvard hi havia la polÃtica de què cap programa podia ser instal·lat al
+sistema si el seu codi font no estava a disposició pública, i de fet, es
+negaren a instal·lar determinats programes. Va ser una important inspiració
+per a mi.</p>
+
+<p>
+ Finalment, el llast d'haver de prendre en consideració qui posseeix el
+programari del sistema i què està , o no, permès fer amb el programari,
+desapareixerà .</p>
+
+<p>
+ Les disposicions per fer a la gent pagar per utilitzar un programa, incloent
+les llicències per còpia, sempre comporten un enorme cost per a la societat
+a causa dels incòmodes mecanismes necessaris per determinar quant (és a dir,
+quins programes) ha de pagar una persona. I sols un estat policial pot
+forçar a tothom a obeir-les. Imaginem una estació espacial on la fabricació
+de l'aire comporta un gran cost: es cobra per cada litre d'aire, pot ser
+just, però dur una mà scara de d'aire amb comptador tot el dia és
+intolerable, encara que tothom puga pagar la factura de l'aire. I posar
+cà meres de seguretat per controlar si algú es treu la mà scara seria
+escandalós. Ãs millor finançar la fà brica d'aire amb un impost per persona
i
+desfer-se de les mà scares.</p>
+
+<p>
+ Copiar totes o algunes de les parts d'un programa és tan natural i
productiu
+per a un programador com respirar. Hauria de ser igual de lliure.</p>
+
+<h3>Algunes objeccions als objectius del GNU que es poden rebatre fÃ
cilment</h3>
+
+<p>
+<strong>âNingú l'utilitzarà si és lliure, perquè això vol dir que no
+s'oferirà assistència tècnica.â</strong></p>
+
+<p>
+<strong>âHas de cobrar per un programa per finançar l'assistència
+tècnica.â</strong></p>
+
+<p>
+ Si la gent preferÃs pagar per tenir el GNU més assistència tècnica que
+obtenir el GNU de franc sense assistència, una empresa que oferÃs només
+l'assistència tècnica a les persones que haguessin obtingut el GNU de franc
+hauria de tenir èxit.<a href="#f3">(3)</a></p>
+
+<p>
+ DeurÃem distingir entre l'assistència en forma de vertader treball de
+programació i l'ajuda a l'usuari principiant. En la primera situació no es
+pot recórrer al venedor de programari. Si el problema no és compartit per un
+número suficient de clients, el venedor l'ignorarà .</p>
+
+<p>
+ Si el seu negoci requereix poder confiar amb l'assistència, l'única manera
+és tenir tot el codi font i ferramentes necessaris. Llavors un pot
+contractar a qualsevol persona disponible per corregir el problema; un no
+estarà en mans de cap individu. Amb l'Unix, el preu del codi font deixa això
+fora de lloc qualsevol consideració per a la majoria de negocis. Amb el GNU
+això serà senzill. Ãs possible que encara no hi haja cap persona competent
+disponible, però d'aquest problema no es pot acusar als acords de
+distribució. El GNU no elimina tots els problemes del món, sols alguns
+d'ells.</p>
+
+<p>
+ Mentre tant, els usuaris que no saben d'ordinadors necessiten que se'ls
+guiï: ensenyar-los a fer coses que podrien fer per ells mateixos, però no
+que encara no saben com.</p>
+
+<p>
+ Aquests serveis podran ser proporcionats per companyies que venguin sols el
+servei d'assessoria i de reparació. Si es veritat que els usuaris
+prefereixen gastar diners i obtenir un producte amb assistència, estaran
+igualment d'acord d'adquirir el servei després d'haver obtingut el producte
+de franc. Les empreses de serveis competiran en qualitat i preu, de manera
+que els usuaris no estaran lligats a cap companyia en particular. Alhora,
+els que no necessitem servei d'assistència haurÃem de poder fer servir el
+programa sense pagar pel servei.</p>
+
+<p>
+<strong>âNo es pot arribar a molta gent sense publicitat, i s'ha de cobrar
+pel programa per poder finançar-la.â</strong></p>
+
+<p>
+<strong>âNo té sentit fer publicitat d'un programa que la gent pot obtenir
+gratuïtament.â</strong></p>
+
+<p>
+ Hi ha và ries maneres de fer publicitat de franc o de baix cost que poden
ser
+utilitzades per informar a nombrosos usuaris sobre alguna cosa com el
+GNU. Però potser és cert que un pot arribar a més usuaris de microordinadors
+amb publicitat. Si això és cert, un negoci que faça publicitat del servei de
+còpia i distribució del GNU per un preu determinat hauran de tenir prou èxit
+per pagar la seva publicitat i més. D'aquesta manera, sols els usuaris que
+reben benefici de la publicitat paguen per ella.</p>
+
+<p>
+ D'altra banda, si molta gent obté el GNU dels seus amics i aquestes
+companyies no tenen èxit, això mostrarà que la publicitat no era realment
+necessà ria per difondre el GNU. Per què deu ser que els defensors del mercat
+lliure no volen deixar al mercat lliure que ho decideixi? <a
+href="#f4">(4)</a></p>
+
+<p>
+<strong>âLa meva companyia necessita un sistema operatiu privatiu per ser
+estar davant la competència.â</strong></p>
+
+<p>
+ El GNU traurà als sistemes operatius de l'à mbit de la competència.
Vostè no
+serà capaç d'obtenir avantatge en aquesta à rea, però tampoc la competència
+podrà treure-li avantatge a vostè. Vostès competiran en altres à mbits,
+mentre es beneficien mútuament d'aquest. Si el seu negoci està en vendre un
+sistema operatiu, no li farà cap grà cia el GNU, però això és el seu
+problema. Si el se negoci és qualsevol altre, el GNU el podrà salvar de ser
+empès dins del costós negoci de la venta de sistemes operatius.</p>
+
+<p>
+ M'agradaria veure que el desenvolupament del GNU és finançat amb donacions
+de molts fabricants i usuaris, reduint els costos per a ells mateixos. <a
+href="#f5">(5)</a></p>
+
+<p>
+<strong>âNo es mereixen els programadors una recompensa per la seva
+creativitat?â</strong></p>
+
+<p>
+ Si alguna cosa es mereix una recompensa, és la contribució social. La
+creativitat pot ser una contribució social, però sols quan la societat sigui
+lliure de fer servir els resultats. Si els programadors mereixen ser
+recompensats per crear programes innovadors, de la mateixa manera mereixen
+ser castigats si restringeixen l'ús d'aquests programes.</p>
+
+<p>
+<strong>âNo deuria el programador poder demanar una recompensa per la seva
+creativitat?â</strong></p>
+
+<p>
+ No hi ha res de dolent en esperar una remuneració per un treball, o buscar
+de maximitzar les ingressos d'un, sempre que aquest no s'empren mitjans
+destructius. Però els mitjans habituals actuals d'avui en el camp del
+programari estan basats en la destrucció.</p>
+
+<p>
+ Extreure diners dels usuaris per un programa amb base en la restricció de
+l'ús que se li done és destructiu perquè les restriccions redueixen la
+quantitat i les formes que el programa pot ser utilitzat. Això redueix la
+quantitat de riquesa que la humanitat obté del programa. Quan s'opta
+deliberadament per restringir, les conseqüències nocives són destrucció
+deliberada.</p>
+
+<p>
+ La raó per la que un bon ciutadà no utilitza aquests mitjans destructius
per
+fer-se més ric és que, si tots ho fessin, podrÃem empobrir-nos tots per la
+destrucció mútua. Això és l'ètica Kantiana; o la regla d'Or. Com no
+m'agraden les conseqüències que resulten si tots acaparen informació, dec
+considerar com erroni que algú ho faci. EspecÃficament, el desig de ser
+recompensat per la creativitat d'un no justifica el privar al món en general
+de tota o part d'eixa creativitat.</p>
+
+<p>
+<strong>âNo passaran gana els programadors?â</strong></p>
+<p>
+ Podria respondre que a ningú se li obliga a ser programador. Quasi ningú
de
+nosaltres pot esperar guanyar diners per parar-se al carrer i fer
+ganyotes. Però no per això estem condemnats a passar les nostres vides fent
+ganyotes al carrer i passant gana. Fem altres coses.</p>
+
+<p>
+ Però aquesta no és una bona resposta perquè accepta la suposició
implÃcita
+de l'interrogador: que sense la propietat del programari, als programadors
+no se'ls pot pagar un cèntim. Suposadament és tot o res.</p>
+
+<p>
+ La vertadera raó per la qual els programador no passaran gana és perquè
serÃ
+possible que obtinguin un sou per programar; sols que no se'ls pagarà tant
+com ara.</p>
+
+<p>
+ Restringir la còpia no és l'única base per al negoci del programari. Ãs
la
+més comuna perquè permet guanyar molts diners. Si aquesta es prohibÃs, o fos
+rebutjada pel consumidor, el negoci del programari es mouria cap altres
+bases d'organització que ara s'usen menys. Sempre hi ha nombroses maneres
+d'organitzar qualsevol tipus de negoci.</p>
+
+<p>
+ Probablement la programació no serà tant lucrativa amb la nova base com ho
+és ara. Però això no és un argument en contra del canvi. No es considera
una
+injustÃcia que els venedors de mostrador obtinguin els salaris que guanyen
+actualment. Si els programadors guanyessin el mateix, tampoc no seria una
+injustÃcia. (En la prà ctica continuarien guanyant molt més que els
+venedors).</p>
+
+<p>
+<strong>âNo té dret la gent de controlar com s'empra la seva
+creativitat?â</strong></p>
+
+<p>
+âEl control sobre l'ús de les idees d'unâ realment constitueix control
sobre
+les vides d'altres persones; i normalment és utilitzat per dificultar més
+les seves vides.</p>
+
+<p>
+ La gent que ha estudiat amb cura el tòpic dels drets de la propietat
+intel·lectual <a href="#f6">(6)</a> (com els advocats) diuen que no hi ha un
+dret intrÃnsec a la propietat intel·lectual. Els tipus de suposats drets de
+propietat intel·lectual que reconeix el govern foren creats per actes
+especÃfiques de legislació per a propòsits especÃfics.</p>
+
+<p>
+ Per exemple, el sistema de patents fou establert per animar als inventors a
+mostrar els detalls de les seves invencions. El seu propòsit era per ajudar
+a la societat i no als inventors. El perÃode de vida de 17 anys per a una
+patent era curt comparat amb la taxa de desenvolupament de "l'estat
+d'art". Donat que les patents són rellevants tècnicament entre els
+fabricants, per als quals el cost i l'esforç d'un acord de llicència són
+petits comparats amb l'establiment de producció, les patents a sovint no fan
+massa mal. No obstrueixen a la majoria dels individus que utilitzen
+productes patentats.</p>
+
+<p>
+ La idea dels drets d'autor no existia en el temps antics, quan els autors
+solien copiar bastant d'altres autors en obres que no eren de
+ficció. Aquesta prà ctica era útil, i és l'única forma de què el treball
de
+molts autors haja sobreviscut, encara que sols sigui en part. El sistema
+dels drets d'autor fou creat expressament amb el propòsit de promoure
+l'autoria. En l'Ã mbit per la qual es va inventarâllibres, els quals sols
+podien ser copiats econòmicament en impremtes, això feia molt poc mal i no
+obstruïa a la major part dels individus que llegien els llibres. </p>
+
+<p>
+ Tots els drets de propietat intel·lectual són simples llicències cedides
per
+la societat perquè pensaven, correcta o incorrectament, que la societat en
+conjunt es beneficiaria amb aquesta cessió. Però en qualsevol situació
+particular, necessitem preguntar-nos: estem millor per haver atorgat tal
+llicència? Quin tipus d'acte estem permetent que faci la persona?</p>
+
+<p>
+ El cas dels programes d'avui és molt diferent al dels llibres de fa cent
+anys. El fet que la manera més senzilla de copiar un programa és d'un veà a
+un altre, el fet que un programa tingui tant codi font com codi objecte que
+són distints, i el fet que un programa és utilitzat en comptes de ser llegit
+i gaudit, es combinen per crear la situació en la qual una persona que
+reforça un dret d'autor està danyant la societat en conjunt, tant
+materialment com en esperit; i una persona no deuria fer-ho encara que la
+llei li ho permetés.</p>
+
+<p>
+<strong>âLa competència fa que les coses es facin millor.â</strong></p>
+
+<p>
+ El paradigma de la competència és una cursa: premiant al guanyador,
+nosaltres animem a tothom a córrer rà pid. Quan el capitalisme funciona
+realment d'aquesta forma, fa un bon treball; però els seus defensors estan
+enganyats assumint que sempre funciona d'aquesta manera. Si els corredors
+obliden perquè se'ls ofereix la recompensa i es concentren en guanyar, sense
+importar com, aviat trobaran altres estratègiesâcom per exemple, atacar a
+altres corredors. Si els corredors es fiquen en una baralla a cops de puny,
+tots arribaran tard a la meta.</p>
+
+<p>
+ El programari propietari i secret és la moral equivalent a la dels
corredors
+en la baralla a cops de puny. Ãs trist dir-ho, però l'únic à rbitre que
tenim
+no sembla posar cap trava a les baralles; simplement les regula ("Per cada
+10 iardes corregudes, pots pegar un tret."). En realitat el que deuria fer
+és separar-los i penalitzar als corredors pel simple fet d'intentar
lluitar.</p>
+
+<p>
+<strong>âNo deixarà tothom de programar si no hi ha un incentiu
+econòmic?â</strong></p>
+
+<p>
+ De fet, molta gent programarà sense tenir cap incentiu econòmic. La
+programació provoca una fascinació irresistible sobre molta gent, normalment
+per als millors en la matèria. No és estrany trobar-se músics professionals
+que segueixen tocant encara que han perdut tota esperança de guanyar diners
+vivint d'aquesta forma.</p>
+
+<p>
+ Però realment aquesta qüestió, encara que es planteja normalment, no és
+apropiada per a la situació. La paga dels programadors no desapareixerà ,
+sols serà menor. Aixà que la pregunta correcta és, algú programarà amb la
+reducció del seu salari? La meva experiència em demostra que sÃ.</p>
+
+<p>
+ Durant més de deu anys, molts dels millors programadors del món
treballaren
+al Laboratori d'Intel·ligència Artificial per molt menys diners dels que
+haurien pogut obtenir en qualsevol altre lloc. Obtingueren molts tipus de
+premis no econòmics: fama i estima, per exemple. I la creativitat també es
+gaudeix, és un premi per si mateixa.</p>
+
+<p>
+ Després molts d'ells se n'anaren quan se'ls oferà l'oportunitat de fer el
+mateix treball interessant per un gran sou.</p>
+
+<p>
+ El que aquest fet demostra és que la gent programarà per altres raons a la
+riquesa; però si se'ls ofereix l'oportunitat de guanyar molts diners, això
+entrarà en les seves expectatives i ho demanaran. Les organitzacions que
+paguen poc no podran competir amb les de grans salaris, però això no ha de
+ser necessà riament dolent si les companyies que paguen molt són
prohibides.</p>
+
+<p>
+<strong>âNecessitem programadors desesperadament. Si ens demanen que deixem
+d'ajudar als nostres veïns, haurem d'obeir.â</strong></p>
+
+<p>
+ Mai estarà vostè tan desesperat com per haver d'obeir aquest tipus
+d'exigències. Recordi: milions per a la defensa, però ni un cèntim per a
+tributs!</p>
+
+<p>
+<strong>âEls programadors necessiten alguna forma de guanyar-se la
+vida.â</strong></p>
+
+<p>
+ A curt termini, això és cert. No obstant això, hi ha bastants maneres amb
+les quals els programadors podrien guanyar-se la vida sense haver de vendre
+el dret a utilitzar un programa. Aquesta manera és costum ara perquè dona
+l'ocasió als programadors i als homes de negocis de guanyar més diners, no
+perquè sigui l'única manera de guanyar-se la vida. Ãs fà cil trobar altres
+maneres si vols trobar-les. Acà hi han nombrosos exemples.</p>
+
+<p>
+ Un fabricant que introdueixi una nova computadora pagarà per portar els
+sistemes operatius a la nova mà quina.</p>
+
+<p>
+ La venta de l'ensenyança, els serveis de suport i manteniment podrien donar
+feina també als programadors.</p>
+
+<p>
+ La gent amb idees noves podria distribuir programes com programari gratuït
+<a href="#f7">(7)</a>, demanant donacions dels usuaris satisfets, o venent
+serveis de suport. He conegut gent que han tingut èxit treballant d'aquesta
+manera.</p>
+
+<p>
+ Els usuaris amb necessitats comuns poden formar grups d'usuaris, i pagar
+junts. Un grup podria contractar companyies de programari per escriure
+programes que els membres del grup volguessin emprar.</p>
+
+<p>
+ Tot tipus de desenvolupament podria ser finançat amb un Impost sobre el
+Programari:</p>
+
+<p>
+ Suposem que qualsevol que compre un ordinador ha de pagar un x per cent
del
+preu com un impost sobre el programari. El govern donarà aquests diners a
+una agència com la NSF (Fundació Nacional de Ciència) per gastar-los en
+desenvolupament de programari.</p>
+
+<p>
+ Però si el comprador de l'ordinador fa una donació al desenvolupament
del
+programari per ell mateix, podrà obtenir una reducció per aquest
+impost. Podrà fer una donació a un projecte a la seva eleccióâa sovint,
+elegit perquè espera utilitzar els resultats quan estiguin acabats. PodrÃ
+obtenir reduccions per qualsevol quantitat de donatiu fins que l'impost
+total haja sigut pagat.</p>
+
+<p>
+ La taxa total d'impost podria decidir-se amb una votació dels
contribuents,
+sospesat d'acord amb la quantitat per la qual s'aplicarà l'impost.</p>
+
+<p>
+ Les conseqüències:</p>
+
+<ul>
+<li>La comunitat que utilitza els ordinadors dóna suport al desenvolupament de
+programari.</li>
+<li>Aquesta comunitat decideix quin nivell de suport és necessari.</li>
+<li>Els usuaris a qui els importa a quins projectes es destine la seva part
+podran escollir-los per si mateixos.</li>
+</ul>
+<p>
+ A llarg termini, fer programes lliures és un pas cap al món
post-escassesa,
+on ningú haurà de treballar dur tan sols per a guanyar-se la vida. La gent
+estarà lliure per a dedicar-se a activitats entretingudes, com la
+programació, després d'haver dedicat les seves deu hores necessà ries a la
+setmana per a les seves tasques requerides com legislar, aconsellar la
+famÃlies, reparar robots i explorar d'asteroides. No haurà necessitat de
+guanyar-se la vida programant.</p>
+
+<p>
+ Hem fet ja reduït enormement la quantitat de treball que la societat en
+conjunt ha de fer per a la seva productivitat actual, però només un poc
+d'aquest s'ha traduït en descans per als treballadors perquè hi ha molta
+activitat no productiva que es requereix fer per a acompanyar a l'activitat
+productiva. Les causes principals d'això són la burocrà cia i les lluites
+isomètriques contra la competència. El programari lliure farà una gran
+reducció d'aquests drenatges en l'à rea de producció de programari. Hem de
+fer això, per tal d'assolir avanços tècnics en productivitat que es
+tradueixin en menys treball per a nosaltres.</p>
+
+
+<h4>Notes a peu de pà gina</h4>
+
+<ol>
+<li><a name="f1"></a>Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era
que
+ningú hagués de pagar per tenir <b>permÃs</b> per utilitzar el sistema
+GNU. Però les paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a
+interpretar-ho com que les còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb
+un xicotet, o sense cap, cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el
+manifest menciona la possibilitat de companyies proveïdores de servei a
+canvi d'un benefici. Després he aprés a distingir amb cura entre "free"
+(lliure) en el sentit de llibertat i "free" (gratuït) en el sentit de
+cost. El programari lliure és programari que els usuaris tenen la llibertat
+de distribuir i modificar. Molts usuaris podran obtenir còpies de franc,
+mentre altres paguen per obtenir-lesâi si els fons ajuden a a millor a el
+programari, millor. Allò important és que tothom que tingui una còpia tingui
+la llibertat de cooperar amb altres al utilitzar-lo.</li>
+
+<li><a name="f2"></a>Acà és un altre lloc on vaig errar a l'hora de
diferenciar
+amb cura entre els dos significats diferents de "free" (lliure i
+gratuït). L'afirmació tal i com apareix no és falsaâpots obtenir còpies
del
+programari GNU sense cà rrec, dels teus amics o a través de la xarxa. Però
+l'afirmació suggereix la idea equivocada.</li>
+
+<li><a name="f3"></a>Ja existeixen moltes d'aquestes companyies.</li>
+
+<li><a name="f4"></a>La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit
la
+major part dels seus fons d'un servei de distribució, encara que és més una
+caritat que una empresa. Ara pots <a href="/order/order.html">demanar coses
+de la FSF</a>.
+</li>
+
+<li><a name="f5"></a>Una agrupació d'empreses informà tiques donaren fons al
+voltant de l'any 1991 per donar suport al manteniment del Compilador C de
+GNU.</li>
+
+<li><a name="f6"></a>Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que
+creava parlar de "la qüestió" de la "propietat intel·lectual". Aquest terme
+òbviament és esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses lleis que
+plantegen qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a
+rebutjar el terme "propietat intel·lectual" completament, per a evitar que
+altra gent pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser
+clar és parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per
+separat. Veieu <a href="/philosophy/not-ipr.html">una explicació més
+detallada</a> de com aquest terme provoca confusió i biaix.</li>
+
+<li><a name="f7"></a>Posteriorment hem après a distingir entre "programari
+lliure" (free software) i "programari gratuït" (freeware). El terme
+"programari gratuït" significa programari que eres lliure de redistribuir,
+però que normalment no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, aixÃ
+que la majoria d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Freeware"> la pà gina de Paraules i
+Frases confuses</a> per a més explicacions.</li>
+</ol>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
- <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
- També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb
- la FSF. <br />
- Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o
- suggeriments) a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. </p>
- <p> Vegeu el <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
- README</a> per informar-vos sobre la coordinació i
publicació de
- les traduccions d'aquest article. </p>
- <p> Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc., </p>
- <address>
- 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
- </address>
- <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
- article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que
- hi aparegui aquesta nota. </p>
- <p> Traducció: <a href="mailto:address@hidden">puigcerver</a>,
- 8 de març de 2008. <br />
- Updated:
- <!-- timestamp start -->
- $Date: 2008/03/11 19:45:19 $
- <!-- timestamp end -->
- </p>
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
+</p>
+
+<p>Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software
+Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota
+i que el distribuïdor garanteixi al receptor el dret a futures
+redistribucions, tal com ho permet aquesta nota. <br />No es poden fer
+versions modificades.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="mailto:address@hidden">puigcerver</a>, 8 de març
+de 2008. <br />Darrera actualització: <a
+href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de 2009.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/04/20 20:25:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -596,14 +727,15 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/gnu/manifesto.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/gnu/manifesto.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/manifesto.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
@@ -624,8 +756,8 @@
<li><a href="/gnu/manifesto.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
<li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/gnu/manifesto.pt.html">Português</a> [pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/gnu/manifesto.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
<!-- Swedish -->
@@ -638,22 +770,3 @@
</div>
</body>
</html>
-
-<!--
-These external translations have to be merged here, as
-translations of manifesto.html. I'll undertake this task; until then,
-please do not add them back as they don't really fit with the
-template. TRANSLATORS: Feel free to kill this text in your
-translation. yavor, Mar 22, 2007
--->
-<!-- German translation submitted by Peter Gerwinski, address@hidden -->
-<!-- <a href="http://www.gnu.de/mani-ger.html">Deutsch</a> -->
-<!-- French translation written by "Jacques Du Pasquier" address@hidden -->
-<!-- <a
href="http://www.dtext.com/hache/manifeste-GNU.html">Français</a> -->
-<!-- Japanese translation by H. Meiko, Omoti, address@hidden -->
-<!-- <a href="/japan/manifesto-1993j-plain.html">日本語</a>
-->
-<!-- Russian translation submitted by Oleg S. Tihonov, address@hidden -->
-<!-- Russian link is dead as of 05/2004: -->
-<!-- | <a
href="http://www.gnu.org.ru/manifesto.html">Русский</a>
-->
-<!-- Swedish translation written by Linus Walleij, address@hidden -->
-<!-- href="/gnu/manifesto.sv.html" - see above -->
Index: po/gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/gnu-linux-faq.ca.po 20 Apr 2009 17:41:18 -0000 1.1
+++ po/gnu-linux-faq.ca.po 20 Apr 2009 20:25:58 -0000 1.2
@@ -12,11 +12,13 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Preguntes freqüents sobre GNU/Linux - Projecte GNU - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Preguntes freqüents sobre GNU/Linux - Projecte GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
@@ -24,58 +26,71 @@
# type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our page on <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on "
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a "
-"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
-"Heard of GNU</a>."
-msgstr "Per aprendre més sobre aquest tema, també podeu llegir la nostra pÃ
gina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projecte GNU</a>,
la pà gina <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la
pà gina <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU
que mai no han sentit parlar del GNU</a>."
+"To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Per aprendre més sobre aquest tema, també podeu llegir la nostra pà gina "
+"sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projecte GNU</a>, la "
+"pà gina <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la "
+"pà gina <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU
"
+"que mai no han sentit parlar del GNU</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
"that many others call just “Linux”, they ask many questions. "
"Here are common questions, and our answers."
-msgstr "Quan algunes persones veuen que emprem i recomanem el nom GNU/Linux
per un sistema al que molts denominen simplement \"Linux\", fan moltes
preguntes. Acà estan les més comunes i les nostres respostes."
+msgstr ""
+"Quan algunes persones veuen que emprem i recomanem el nom GNU/Linux per un "
+"sistema al que molts denominen simplement \"Linux\", fan moltes preguntes. "
+"Acà estan les més comunes i les nostres respostes."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not "
-"Linux?</a>"
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
+"a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Per què l'anomeneu GNU/Linux i no Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Per què és important el
nom?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Per què és important el nom?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
"people call the system “Linux”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">Com s'ha arribat a què la majoria
de la gent anomeni âLinuxâ al sistema?</a>"
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">Com s'ha arribat a què la majoria "
+"de la gent anomeni âLinuxâ al sistema?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say "
-"“GNU/Linux” instead of “Linux”?</a>"
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say “GNU/"
+"Linux” instead of “Linux”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">DeurÃem dir sempre âGNU/Linuxâ en
lloc de âLinuxâ?</a>"
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">DeurÃem dir sempre âGNU/Linuxâ en
lloc "
+"de âLinuxâ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
"same success if there had been no GNU?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Hauria aconseguit Linux el
mateix èxit sense el GNU?</a>"
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Hauria aconseguit Linux el "
+"mateix èxit sense el GNU?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
"if you did not divide people with this request?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">No seria millor per a la comunitat si no
dividireu la gent amb aquesta petició?</a>"
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">No seria millor per a la comunitat si "
+"no dividireu la gent amb aquesta petició?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -83,7 +98,9 @@
"an individual's free speech rights to call the system by any name that "
"individual chooses?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">No dóna suport el Projecte GNU
a la llibertat d'expressió individual per anomenar al sistema com cadascú
trii?</a>"
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">No dóna suport el Projecte GNU "
+"a la llibertat d'expressió individual per anomenar al sistema com cadascú "
+"trii?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -91,36 +108,43 @@
"role of GNU in developing the system, doesn't the “GNU/” in the "
"name go without saying?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Atès que tothom sap el
paper del GNU en el desenvolupament del sistema, no es sobreentén el mot
âGNU/Linuxâ complet?</a>"
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Atès que tothom sap el "
+"paper del GNU en el desenvolupament del sistema, no es sobreentén el mot "
+"âGNU/Linuxâ complet?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
"of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Atès que conec el paper
del sistema GNU, quina importà ncia té el nom que utilitzi?</a>"
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Atès que conec el paper
"
+"del sistema GNU, quina importà ncia té el nom que utilitzi?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening "
-"“GNU/Linux” to “Linux” just like shortening "
-"“Microsoft Windows” to “Windows”?</a>"
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening “GNU/"
+"Linux” to “Linux” just like shortening “Microsoft "
+"Windows” to “Windows”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">No és més curt anomenar âLinuxâ
al âGNU/Linuxâ igual que acurtem âWindowsâ per referir-nos al
âMicrosoft Windowsâ?</a>"
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">No és més curt anomenar âLinuxâ
al "
+"âGNU/Linuxâ igual que acurtem âWindowsâ per referir-nos al
âMicrosoft "
+"Windowsâ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
"tools that were included in Linux?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">No és el GNU una col·lecció de
ferramentes de programació que fou inclosa en el Linux?</a>"
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">No és el GNU una col·lecció de "
+"ferramentes de programació que fou inclosa en el Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
"an operating system and a kernel?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quina és la diferència entre
un sistema operatiu i un nucli?</a>"
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quina és la diferència entre
un "
+"sistema operatiu i un nucli?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -128,7 +152,9 @@
"foundation of a house? How can a house be almost complete when it doesn't "
"have a foundation?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">El nucli d'un sistema no és com els
fonaments d'una casa? Com es pot considerar gairebé enllestida una casa si no
té fonaments?</a>"
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">El nucli d'un sistema no és com els "
+"fonaments d'una casa? Com es pot considerar gairebé enllestida una casa si "
+"no té fonaments?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -136,31 +162,39 @@
"system after the kernel, Linux. Isn't it normal to name an operating system "
"after a kernel?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estem anomenant al sistema
operatiu en conjunt com al nucli, Linux. No és normal anomenar al sistema
operatiu com al seu nucli?</a>"
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estem anomenant al sistema "
+"operatiu en conjunt com al nucli, Linux. No és normal anomenar al sistema "
+"operatiu com al seu nucli?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with “GNU/Linux” is "
"that it is too long. How about recommending a shorter name?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema de âGNU/Linuxâ és que és
massa llarg. Quin nom més curt recomaneu?</a>"
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema de âGNU/Linuxâ és que és
massa "
+"llarg. Quin nom més curt recomaneu?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
-"contribution, would it be false to the facts to call the system simply "
-"\"GNU\"?</a>"
+"contribution, would it be false to the facts to call the system simply \"GNU"
+"\"?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Atès que Linux és una contribució
secundà ria, seria faltar a la veritat anomenar al sistema simplement
âGNUâ?</a>"
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Atès que Linux és una contribució "
+"secundà ria, seria faltar a la veritat anomenar al sistema simplement
âGNUâ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
"if I use “Linux” in the name of a product, and that would also "
-"apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use "
-"“GNU” without “Linux”, to save the fee?</a>"
+"apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use “"
+"GNU” without “Linux”, to save the fee?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Hauria que pagar un canon si
utilitze âLinuxâ en el nom d'un producte i hauria també de pagar-lo si
utilitze el nom âGNU/Linuxâ. Ãs dolent utilitzar âGNUâ sense
âLinuxâ, per estalviar el canon?</a>"
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Hauria que pagar un canon "
+"si utilitze âLinuxâ en el nom d'un producte i hauria també de pagar-lo
si "
+"utilitze el nom âGNU/Linuxâ. Ãs dolent utilitzar âGNUâ sense
âLinuxâ, per "
+"estalviar el canon?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -169,7 +203,11 @@
"programs. Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
"that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Molts altres projectes han contribuït al
sistema per fer-lo com és avui en dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, el
Perl, i molts altres programes. Els vostres arguments no impliquen que deurÃem
reconèixer-los aquests també? (Però això significaria un nom tant llarg que
seria absurd.)</a>"
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Molts altres projectes han contribuït al "
+"sistema per fer-lo com és avui en dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, "
+"el Perl, i molts altres programes. Els vostres arguments no impliquen que "
+"deurÃem reconèixer-los aquests també? (Però això significaria un nom
tant "
+"llarg que seria absurd.)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -177,14 +215,17 @@
"system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux. Why "
"should we treat GNU specially?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Molts altres projectes han contribuït
al sistema com és avui, però no insisteixen en anomenar-lo XYZ/Linux. Per
què deurÃem fer cas a GNU en especial?</a>"
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Molts altres projectes han contribuït "
+"al sistema com és avui, però no insisteixen en anomenar-lo XYZ/Linux. Per "
+"què deurÃem fer cas a GNU en especial?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
"system nowadays, so why should we mention it?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Avui dia GNU és una petita part del
sistema; per què hem de mencionar-la?</a>"
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Avui dia GNU és una petita part del
"
+"sistema; per què hem de mencionar-la?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -192,28 +233,33 @@
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Moltes empreses han
contribuït al desenvolupament del sistema tal i com el coneixem; no significa
això que deurÃem anomenar-lo GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Moltes empreses han "
+"contribuït al desenvolupament del sistema tal i com el coneixem; no "
+"significa això que deurÃem anomenar-lo GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write "
-"“GNU/Linux” instead of “GNU Linux”?</a>"
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write “GNU/"
+"Linux” instead of “GNU Linux”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Per què escriviu âGNU/Linuxâ en
lloc de âGNU Linuxâ?</a>"
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Per què escriviu âGNU/Linuxâ en
"
+"lloc de âGNU Linuxâ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why “GNU/Linux” rather "
"than “Linux/GNU”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Per què âGNU/Linuxâ en lloc de
âLinux/GNUâ?</a>"
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Per què âGNU/Linuxâ en lloc de "
+"âLinux/GNUâ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called "
-"“Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called “"
+"Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">La meva distribució es diu
âFoobar Linuxâ; no demostra això que és realment Linux?</a>"
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">La meva distribució es diu "
+"âFoobar Linuxâ; no demostra això que és realment Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -221,7 +267,9 @@
"is “Foobar Linux”; isn't it wrong to call the distro anything "
"but “Linux”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nom oficial de la meva
distribució és âFoobar Linuxâ; No existeix cap problema en anomenar-la
d'una altra manera que no siga sols âLinuxâ?</a>"
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nom oficial de la meva "
+"distribució és âFoobar Linuxâ; No existeix cap problema en anomenar-la
d'una "
+"altra manera que no siga sols âLinuxâ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -229,7 +277,9 @@
"ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
"“GNU/Linux” rather than asking individuals?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">No seria més efectiu demanar a
les companyies com Mandrake, Red Hat i IBM anomenar âGNU/Linuxâ a les seves
distribucions en lloc de demanar-ho als particulars?</a>"
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">No seria més efectiu demanar a "
+"les companyies com Mandrake, Red Hat i IBM anomenar âGNU/Linuxâ a les
seves "
+"distribucions en lloc de demanar-ho als particulars?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -237,14 +287,17 @@
"name “GNU/Linux” for distributions that are purely free "
"software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">No seria millor reservar el nom
âGNU/Linuxâ per a les distribucions que disposen de programari lliure
únicament? Al cap i a la fi, aquest és l'ideal del GNU.</a>"
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">No seria millor reservar el nom
âGNU/"
+"Linuxâ per a les distribucions que disposen de programari lliure
únicament? "
+"Al cap i a la fi, aquest és l'ideal del GNU.</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
"Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Per què no fer una distribució GNU
del Linux (sic) i anomenar-la GNU/Linux?</a>"
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Per què no fer una distribució GNU "
+"del Linux (sic) i anomenar-la GNU/Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -252,39 +305,47 @@
"the GNU kernel” and release some existing version of GNU/Linux under "
"the name “GNU”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Per què no dir simplement que
âLinux és el nucli del GNUâ i publicar alguna versió existent del
GNU/Linux amb el nom de âGNUâ?</a>"
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Per què no dir simplement que "
+"âLinux és el nucli del GNUâ i publicar alguna versió existent del
GNU/Linux "
+"amb el nom de âGNUâ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
"oppose use of Linux in the early days?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Va condemnar el Projecte GNU i es va
oposar a utilitzar el Linux en els primers dies?</a>"
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Va condemnar el Projecte GNU i es va "
+"oposar a utilitzar el Linux en els primers dies?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
"people to use the name GNU/Linux?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Per què esperà reu tant per demanar a la
gent que usés el nom GNU/Linux?</a>"
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Per què esperà reu tant per demanar a la "
+"gent que usés el nom GNU/Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
"applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Deuria aplicar-se la convenció
GNU/[nom] a tots els programes que estan llicenciats amb la GPL?</a>"
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Deuria aplicar-se la convenció GNU/"
+"[nom] a tots els programes que estan llicenciats amb la GPL?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
-"shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its "
-"name?</a>"
+"shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its name?</"
+"a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no
deuria el GNU donar-li reconeixement a l'Unix emprant âUnixâ en el seu
nom?</a>"
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no "
+"deuria el GNU donar-li reconeixement a l'Unix emprant âUnixâ en el seu
nom?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD”
too?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD” too?</a>"
msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">DeurÃem dir âGNU/BSDâ també?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -292,60 +353,71 @@
"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
"Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instal·lo ferramentes del GNU en
el Windows, significa això que estic executant un sistema GNU/Windows?</a>"
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instal·lo ferramentes del GNU en
"
+"el Windows, significa això que estic executant un sistema GNU/Windows?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems "
"without GNU?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">No seria possible tenir sistemes
Linux sense el GNU?</a>"
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">No seria possible tenir sistemes "
+"Linux sense el GNU?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system "
-"“Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy "
-"for our community?</a>"
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system “"
+"Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for "
+"our community?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Per què no anomenar als sistemes
âLinuxâ de totes maneres i aixà reforcen el paper de Linus Torvalds com a
âposterboyâ (imatge) de la nostra comunitat?</a>"
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Per què no anomenar als sistemes "
+"âLinuxâ de totes maneres i aixà reforcen el paper de Linus Torvalds com
a "
+"âposterboyâ (imatge) de la nostra comunitat?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
"Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">No és erroni etiquetar l'obra
de Linus Torvalds com a GNU?</a>"
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">No és erroni etiquetar l'obra "
+"de Linus Torvalds com a GNU?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
"that Linux is just the kernel?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Està Linus Torvalds d'acord
amb que el Linux és sols el nucli?</a>"
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Està Linus Torvalds d'acord "
+"amb que el Linux és sols el nucli?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost—society "
-"has made its decision and we can't change it, so why even think about "
-"it?</a>"
+"has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ja està perdudaâla societat ha
pres la seva decisió i no podem canviar-la, aixà que per què seguir pensant
en això?</a>"
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ja està perdudaâla societat ha
"
+"pres la seva decisió i no podem canviar-la, aixà que per què seguir
pensant "
+"en això?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
-"we can't change it, so what good does it do if I say "
-"“GNU/Linux”?</a>"
+"we can't change it, so what good does it do if I say “GNU/Linux”?"
+"</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La societat ha pres la seva decisió
i no podem canviar-la, per tant què té de bo anomenar al sistema
âGNU/Linuxâ?</a>"
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La societat ha pres la seva decisió
"
+"i no podem canviar-la, per tant què té de bo anomenar al sistema
âGNU/Linuxâ?"
+"</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
-"system “Linux” and teach people its real origin with a "
-"ten-minute explanation?</a>"
+"system “Linux” and teach people its real origin with a ten-"
+"minute explanation?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">No seria millor anomenar al sistema
âLinuxâ i ensenyar a la gent el seu vertader origen amb una explicació de
deu minuts?</a>"
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">No seria millor anomenar al sistema "
+"âLinuxâ i ensenyar a la gent el seu vertader origen amb una explicació
de "
+"deu minuts?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -353,22 +425,27 @@
"ask them to call the system GNU/Linux. Why do you subject yourself to this "
"treatment?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Molta gent es riu de vostès quan
els demaneu que anomenen al sistema GNU/Linux. Per què us sotmeteu a aquest
tracte?</a>"
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Molta gent es riu de vostès quan "
+"els demaneu que anomenen al sistema GNU/Linux. Per què us sotmeteu a aquest "
+"tracte?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
-"ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating "
-"them?</a>"
+"ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating them?</"
+"a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Alguna gent s'enfada amb vosaltres
quan els demaneu que anomenen GNU/Linux al sistema. No sortiu pendent quan feu
que s'enfadin?</a>"
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Alguna gent s'enfada amb vosaltres "
+"quan els demaneu que anomenen GNU/Linux al sistema. No sortiu pendent quan "
+"feu que s'enfadin?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
"legitimate to rename the operating system?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Encara que heu contribuït, això us
legitima per canviar el nom del sistema operatiu?</a>"
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Encara que heu contribuït, això us "
+"legitima per canviar el nom del sistema operatiu?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -376,14 +453,18 @@
"original BSD license's advertising requirement to give credit to the "
"University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
"project?</a>"
-msgstr "Atès us oposeu a la clà usula de la llicència BSD original que
exigeix que es reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no
resulta hipòcrita que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?"
+msgstr ""
+"Atès us oposeu a la clà usula de la llicència BSD original que exigeix que
es "
+"reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita
"
+"que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
"GNU GPL to require people to call the system “GNU”?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">No deurÃeu posar alguna clà usula a
la GNU GPL per requerir a la gent a anomenar al sistema âGNUâ?</a>"
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">No deurÃeu posar alguna clà usula a
la "
+"GNU GPL per requerir a la gent a anomenar al sistema âGNUâ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -391,21 +472,25 @@
"the GNU GPL to require people to call the system “GNU”, you "
"deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Ja que no vau afegir cap clà usula a
la GNU GPL per exigir a la gent que anomenés âGNUâ al sistema, us mereixeu
el que ha passat; perquè us queixeu ara?</a>"
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Ja que no vau afegir cap clà usula a "
+"la GNU GPL per exigir a la gent que anomenés âGNUâ al sistema, us
mereixeu "
+"el que ha passat; perquè us queixeu ara?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
"contradicting what so many people believe?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">No seria millor no contradir el
que molta gent creu?</a>"
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">No seria millor no contradir el "
+"que molta gent creu?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
"“Linux”, doesn't that make it right?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Atès que molta gent l'anomena
âLinuxâ, no el converteix en el nom correcte?</a>"
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Atès que molta gent l'anomena
"
+"âLinuxâ, no el converteix en el nom correcte?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -413,7 +498,10 @@
"convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong. "
"Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Molta gent es preocupa de què és
més beneficiós o de qui surt guanyant i no es fixa en els arguments sobre el
que està bé i el que està mal. No creieu que obtindrÃeu més suport de la
seva part per un altre camÃ?</a>"
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Molta gent es preocupa de què és
més "
+"beneficiós o de qui surt guanyant i no es fixa en els arguments sobre el que
"
+"està bé i el que està mal. No creieu que obtindrÃeu més suport de la
seva "
+"part per un altre camÃ?</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
@@ -428,7 +516,15 @@
"all the parts ourselves—but we led the way. We developed most of the "
"central components, forming the largest single contribution to the whole "
"system. The basic vision was ours too."
-msgstr "La majoria de les distribucions basades en Linux com a nucli són bÃ
sicament versions modificades del sistema operatiu GNU. Començà rem a
desenvolupar el GNU en 1984, anys abans de que Linus Torvalds comencés a
escriure el seu nucli. El nostre objectiu era desenvolupar un sistema operatiu
complet i lliure. Per descomptat, no desenvolupà rem totes les parts per
nosaltres mateixaâperò mostrà rem el camÃ. Nosaltres desenvolupà rem la
major part dels components centrals, que formen la major contribució al
conjunt del sistema. La idea bà sica era nostra també. "
+msgstr ""
+"La majoria de les distribucions basades en Linux com a nucli són bà sicament
"
+"versions modificades del sistema operatiu GNU. Començà rem a desenvolupar el
"
+"GNU en 1984, anys abans de que Linus Torvalds comencés a escriure el seu "
+"nucli. El nostre objectiu era desenvolupar un sistema operatiu complet i "
+"lliure. Per descomptat, no desenvolupà rem totes les parts per nosaltres "
+"mateixaâperò mostrà rem el camÃ. Nosaltres desenvolupà rem la major part
dels "
+"components centrals, que formen la major contribució al conjunt del sistema.
"
+"La idea bà sica era nostra també. "
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
@@ -438,9 +534,13 @@
msgid ""
"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and <a "
"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
-"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a "
-"href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
-msgstr "Veieu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projectre
GNU</a> i <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU
que mai no han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a
href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">El Projecte GNU</a> per conèixer la
història."
+"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr ""
+"Veieu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projectre GNU</a> i "
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU que "
+"mai no han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a href=\"/gnu/"
+"thegnuproject.ca.html\">El Projecte GNU</a> per conèixer la història."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why is the name important?"
@@ -453,24 +553,38 @@
"think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those "
"developers a role in the history of our community which they did not "
"actually play. Then they give inordinate weight to those developers' views."
-msgstr "Malgrat que els desenvolupadors de Linux, el nucli, estan contribuint
a la comunitat del programari lliure, molts d'ells no mostren preocupació per
la llibertat. La gent que pensa que el sistema en conjunt és Linux tendeix a
confondre's i assigna a aquests desenvolupadors un paper en la història de la
nostra comunitat que realment no han interpretat. Llavors aquesta gent dóna un
pes desproporcionat al punt de vista dels desenvolupadors."
+msgstr ""
+"Malgrat que els desenvolupadors de Linux, el nucli, estan contribuint a la "
+"comunitat del programari lliure, molts d'ells no mostren preocupació per la "
+"llibertat. La gent que pensa que el sistema en conjunt és Linux tendeix a "
+"confondre's i assigna a aquests desenvolupadors un paper en la història de "
+"la nostra comunitat que realment no han interpretat. Llavors aquesta gent "
+"dóna un pes desproporcionat al punt de vista dels desenvolupadors."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
"building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
-msgstr "Anomenant GNU/Linux al sistema reconeixeu el paper que el nostre
idealisme ha jugat en construir la nostra comunitat, i <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">ajuda al públic a reconèixer la importÃ
ncia prà ctica d'aquests ideals</a>."
+msgstr ""
+"Anomenant GNU/Linux al sistema reconeixeu el paper que el nostre idealisme "
+"ha jugat en construir la nostra comunitat, i <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca."
+"html\">ajuda al públic a reconèixer la importà ncia prà ctica d'aquests "
+"ideals</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "How did it come about that most people call the system
“Linux”?"
-msgstr "Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni âLinuxâ al
sistema?"
+msgid ""
+"How did it come about that most people call the system “Linux”?"
+msgstr ""
+"Com s'ha arribat a què la majoria de la gent anomeni âLinuxâ al sistema?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Calling the system “Linux” is a confusion that has spread faster "
"than the corrective information."
-msgstr "L'anomenar âLinuxâ al sistema és una confusió que s'ha difós
més rà pid que la informació correcta."
+msgstr ""
+"L'anomenar âLinuxâ al sistema és una confusió que s'ha difós més rÃ
pid que "
+"la informació correcta."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -481,7 +595,13 @@
"fit what they had. It took a few years for us to realize what a problem "
"this was and ask people to correct the practice. By that time, the "
"confusion had a big head start."
-msgstr "La gent que combinà el Linux amb el sistema GNU no s'imaginava fins
on arribaria la seva activitat. Centraren la seva atenció en Linux i no se
n'adonaren que la major part de la combinació era GNU. Començaren a
anomenar-lo âLinuxâ pensant que el nom no tindria importà ncia. Ens va dur
alguns anys adonar-nos que el problema era aquest i demanar a la gent de
corregir-lo. Per aquells temps, la confusió ja s'havia estès."
+msgstr ""
+"La gent que combinà el Linux amb el sistema GNU no s'imaginava fins on "
+"arribaria la seva activitat. Centraren la seva atenció en Linux i no se "
+"n'adonaren que la major part de la combinació era GNU. Començaren a
anomenar-"
+"lo âLinuxâ pensant que el nom no tindria importà ncia. Ens va dur alguns
anys "
+"adonar-nos que el problema era aquest i demanar a la gent de corregir-lo. "
+"Per aquells temps, la confusió ja s'havia estès."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -492,34 +612,52 @@
"history was such as to fit that name. For instance, they often believe its "
"development was started by Linus Torvalds in 1991. This false picture tends "
"to reinforce the idea that the system should be called “Linux”."
-msgstr "Gran part de la gent que anomena âLinuxâ al sistema mai ha sentit
parlar de perquè aquest no és el nom correcte. Ells veuen a altres utilitzant
aquest nom i assumeixen que ha de ser correcte. El nom âLinuxâ també difon
una falsa visió dels orÃgens del sistema, perquè la gent tendeix a suposar
que la història del sistema fou la del nom. Per exemple, solen creure que el
desenvolupament començà amb Linus Torvalds el 1991. Aquesta falsa visió
tendeix a reforçar la idea de què el sistema ha d'anomenar-se âLinuxâ."
+msgstr ""
+"Gran part de la gent que anomena âLinuxâ al sistema mai ha sentit parlar
de "
+"perquè aquest no és el nom correcte. Ells veuen a altres utilitzant aquest "
+"nom i assumeixen que ha de ser correcte. El nom âLinuxâ també difon una "
+"falsa visió dels orÃgens del sistema, perquè la gent tendeix a suposar que
"
+"la història del sistema fou la del nom. Per exemple, solen creure que el "
+"desenvolupament començà amb Linus Torvalds el 1991. Aquesta falsa visió "
+"tendeix a reforçar la idea de què el sistema ha d'anomenar-se âLinuxâ."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
"the name they are accustomed to using."
-msgstr "Moltes de les qüestions en aquest arxiu representen l'intent de la
gent per justificar el nom que estan acostumats a utilitzar."
+msgstr ""
+"Moltes de les qüestions en aquest arxiu representen l'intent de la gent per "
+"justificar el nom que estan acostumats a utilitzar."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should we always say “GNU/Linux” instead of
“Linux”?"
+msgid ""
+"Should we always say “GNU/Linux” instead of “Linux”?"
msgstr "DeurÃem dir sempre âGNU/Linuxâ en lloc de âLinuxâ?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Not always—only when you're talking about the whole system. When "
-"you're referring specifically to the kernel, you should call it "
-"“Linux”, the name its developer chose."
-msgstr "No sempreâsols quan estigueu parlant sobre el sistema en conjunt.
Quan us estigueu referint al nucli en especial, deurÃeu d'anomenar-lo
âLinuxâ, el nom que elegà el seu desenvolupador."
+"you're referring specifically to the kernel, you should call it “"
+"Linux”, the name its developer chose."
+msgstr ""
+"No sempreâsols quan estigueu parlant sobre el sistema en conjunt. Quan us "
+"estigueu referint al nucli en especial, deurÃeu d'anomenar-lo âLinuxâ,
el "
+"nom que elegà el seu desenvolupador."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"When people call the whole system “Linux”, as a consequence they "
"call the whole system by the same name as the kernel. This causes many "
"kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
-"about the kernel or the whole system. By calling the whole system "
-"“GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you "
-"avoid the ambiguity."
-msgstr "Quan la gent anomena âLinuxâ al sistema en conjunt, com a
conseqüència anomenen al sistema complet amb el mateix nom que al nucli.
Això causa molts tipus de confusions, perquè sols els experts poden
diferenciar si s'estan referint al nucli o al sistema complet. Anomenant
âGNU/Linuxâ al sistema i âLinuxâ al nucli, evitareu aquesta
ambigüitat."
+"about the kernel or the whole system. By calling the whole system “"
+"GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid the "
+"ambiguity."
+msgstr ""
+"Quan la gent anomena âLinuxâ al sistema en conjunt, com a conseqüència "
+"anomenen al sistema complet amb el mateix nom que al nucli. Això causa molts
"
+"tipus de confusions, perquè sols els experts poden diferenciar si s'estan "
+"referint al nucli o al sistema complet. Anomenant âGNU/Linuxâ al sistema
i "
+"âLinuxâ al nucli, evitareu aquesta ambigüitat."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?"
@@ -532,7 +670,12 @@
"develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and "
"(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
"to start freeing its code."
-msgstr "En aquest món alternatiu, no hi tindrÃem res paregut als sistemes
GNU/Linux, i probablement cap sistema operatiu lliure. Ningú intentÃ
desenvolupar un sistema operatiu lliure als 80 excepte el Projecte GNU i (més
tard) Berkeley CSRG, que havia començat a alliberar el codi per una petició
del Projecte GNU."
+msgstr ""
+"En aquest món alternatiu, no hi tindrÃem res paregut als sistemes
GNU/Linux, "
+"i probablement cap sistema operatiu lliure. Ningú intentà desenvolupar un "
+"sistema operatiu lliure als 80 excepte el Projecte GNU i (més tard) Berkeley
"
+"CSRG, que havia començat a alliberar el codi per una petició del Projecte "
+"GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -541,7 +684,12 @@
"a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software. "
"Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL. (See "
"the release notes for version 0.12.)"
-msgstr "Linus Torvalds va ser influenciat parcialment per una xerrada sobre el
GNU en Finlà ndia l'any 1990. Ãs possible que sense aquesta influència
hagués escrit un nucli semblant al de l'Unix, però segurament no hagués
sigut programari lliure. Linux fou lliure l'any 1992 quan Linus el publicÃ
baix la llicència GNU GPL. (Veieu les notes de llançament de la versió
0.12.)"
+msgstr ""
+"Linus Torvalds va ser influenciat parcialment per una xerrada sobre el GNU "
+"en Finlà ndia l'any 1990. Ãs possible que sense aquesta influència hagués "
+"escrit un nucli semblant al de l'Unix, però segurament no hagués sigut "
+"programari lliure. Linux fou lliure l'any 1992 quan Linus el publicà baix la
"
+"llicència GNU GPL. (Veieu les notes de llançament de la versió 0.12.)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -549,20 +697,29 @@
"a free kernel alone would not have made much difference to the world. The "
"significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
"free operating system: GNU/Linux."
-msgstr "Encara que Torvalds hagués publicat el Linux sota alguna altra
llicència de programari lliure, un nucli lliure sol no hagués significat una
diferència significativa en el món. La importà ncia de Linux vingué
d'ajustar-lo en un marc més ampli, en un sistema operatiu completament lliure:
el GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Encara que Torvalds hagués publicat el Linux sota alguna altra llicència de
"
+"programari lliure, un nucli lliure sol no hagués significat una diferència "
+"significativa en el món. La importà ncia de Linux vingué d'ajustar-lo en un
"
+"marc més ampli, en un sistema operatiu completament lliure: el GNU/Linux."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
"this request?"
-msgstr "No seria millor per a la comunitat si no dividireu la gent amb aquesta
petició?"
+msgstr ""
+"No seria millor per a la comunitat si no dividireu la gent amb aquesta "
+"petició?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing "
"people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
"operating system. This does not criticize anyone or push anyone away."
-msgstr "Quan demanem a la gent que digui âGNU/Linuxâ, no estem
dividint-la. Estem demanant-los que donen la importà ncia al Projecte GNU que
es mereix pel sistema operatiu GNU. Això no critica o lleva mèrits a ningú."
+msgstr ""
+"Quan demanem a la gent que digui âGNU/Linuxâ, no estem dividint-la. Estem
"
+"demanant-los que donen la importà ncia al Projecte GNU que es mereix pel "
+"sistema operatiu GNU. Això no critica o lleva mèrits a ningú."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -571,7 +728,12 @@
"wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence. It "
"doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
"can convince them to stop."
-msgstr "No obstant això, hi ha gent a la que no li agrada el que diem. A
vegades aquesta gent ens ataca en resposta. En ocasions són tan grollers que
un es pregunta si ho fan intencionadament tractant d'intimidar-nos i
silenciar-nos. Això no ens silencia, però tendeix a dividir la comunitat,
aixà que tenim l'esperança que pugeu convèncer-los per aturar-se."
+msgstr ""
+"No obstant això, hi ha gent a la que no li agrada el que diem. A vegades "
+"aquesta gent ens ataca en resposta. En ocasions són tan grollers que un es "
+"pregunta si ho fan intencionadament tractant d'intimidar-nos i silenciar-"
+"nos. Això no ens silencia, però tendeix a dividir la comunitat, aixà que "
+"tenim l'esperança que pugeu convèncer-los per aturar-se."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -581,17 +743,30 @@
"social problem (supporters of the free software movement), and those who "
"cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
"development model (the open source movement)."
-msgstr "D'altra banda, això és sols una causa secundà ria de visió en la
nostra comunitat. La divisió més gran en la comunitat és entre la gent que
aprecia el programari lliure com una qüestió social i ètica i consideren el
programari privatiu un problema social (els simpatitzants del moviment pel
programari lliure), i aquells que sols veuen beneficis prà ctics i presenten el
programari lliure sols com un alternativa eficient de model de desenvolupament
(el moviment del codi obert)."
+msgstr ""
+"D'altra banda, això és sols una causa secundà ria de visió en la nostra "
+"comunitat. La divisió més gran en la comunitat és entre la gent que
aprecia "
+"el programari lliure com una qüestió social i ètica i consideren el "
+"programari privatiu un problema social (els simpatitzants del moviment pel "
+"programari lliure), i aquells que sols veuen beneficis prà ctics i presenten "
+"el programari lliure sols com un alternativa eficient de model de "
+"desenvolupament (el moviment del codi obert)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of "
"differing basic values. It is essential for the community to see and think "
-"about this disagreement. The names “free software” and "
-"“open source” are the banners of the two positions. See <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source "
-"misses the point of Free Software</a>."
-msgstr "Aquest desacord no és sols qüestió de nomâés una qüestió de
diferència de valors bà sics. Ãs essencial per a la comunitat acceptar i
pensar sobre aquest desacord. Els noms âprogramari lliureâ i âcodi
obertâ són els estendards de les dues posicions. Veieu <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Per què el programari
lliure és millor que el de codi obert</a>."
+"about this disagreement. The names “free software” and “"
+"open source” are the banners of the two positions. See <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
+"point of Free Software</a>."
+msgstr ""
+"Aquest desacord no és sols qüestió de nomâés una qüestió de
diferència de "
+"valors bà sics. Ãs essencial per a la comunitat acceptar i pensar sobre "
+"aquest desacord. Els noms âprogramari lliureâ i âcodi obertâ són els
"
+"estendards de les dues posicions. Veieu <a href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.html\">Per què el programari lliure és millor que el de "
+"codi obert</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -605,13 +780,26 @@
"knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a "
"real one. It can only go away if we who value freedom either persuade "
"everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
-msgstr "Les diferències es veuen en part reflectides en la quantitat de gent
que té en compte el paper del Projecte GNU en la nostra comunitat. La gent que
valora la llibertat prefereix anomenar âGNU/Linuxâ al sistema, i la gent
que aprèn perquè el sistema es diu âGNU/Linuxâ solen acabar prestant
atenció als nostres arguments filosòfics per la llibertat i la comunitat (per
això l'elecció del nom per al sistema marca una diferència real per a la
societat). No obstant això, el desacord probablement existiria encara que
tothom conegués l'origen del sistema i usés el nom correcte. Aquest conflicte
sols pot superar-se si els que reconeixem la importà ncia de la llibertat
persuadim a tothom (cosa que no serà gens fà cil), o siguem derrotats
definitivament (espero que no)."
+msgstr ""
+"Les diferències es veuen en part reflectides en la quantitat de gent que té
"
+"en compte el paper del Projecte GNU en la nostra comunitat. La gent que "
+"valora la llibertat prefereix anomenar âGNU/Linuxâ al sistema, i la gent
que "
+"aprèn perquè el sistema es diu âGNU/Linuxâ solen acabar prestant
atenció als "
+"nostres arguments filosòfics per la llibertat i la comunitat (per això "
+"l'elecció del nom per al sistema marca una diferència real per a la "
+"societat). No obstant això, el desacord probablement existiria encara que "
+"tothom conegués l'origen del sistema i usés el nom correcte. Aquest "
+"conflicte sols pot superar-se si els que reconeixem la importà ncia de la "
+"llibertat persuadim a tothom (cosa que no serà gens fà cil), o siguem "
+"derrotats definitivament (espero que no)."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
"the system by any name that individual chooses?"
-msgstr "No dóna suport el Projecte GNU a la llibertat d'expressió individual
per anomenar al sistema com cadascú trii?"
+msgstr ""
+"No dóna suport el Projecte GNU a la llibertat d'expressió individual per "
+"anomenar al sistema com cadascú trii?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -620,13 +808,20 @@
"matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom "
"that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
"brought the system into existence."
-msgstr "SÃ, per descomptat. Creiem que vostè té la llibertat d'anomenar al
sistema operatiu amb el nom que desitgi. Nosaltres demanem a la gent que
l'anomeni GNU/Linux com una manera de fer justÃcia cara al Projecte GNU, per
promoure els valors de la llibertat en els que es basa el GNU i per informar a
altres que aquests valors els que han fet possible l'existència del sistema."
+msgstr ""
+"SÃ, per descomptat. Creiem que vostè té la llibertat d'anomenar al sistema
"
+"operatiu amb el nom que desitgi. Nosaltres demanem a la gent que l'anomeni "
+"GNU/Linux com una manera de fer justÃcia cara al Projecte GNU, per promoure "
+"els valors de la llibertat en els que es basa el GNU i per informar a altres "
+"que aquests valors els que han fet possible l'existència del sistema."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the "
-"“GNU/” in the name go without saying?"
-msgstr "Atès que tothom sap el paper del GNU en el desenvolupament del
sistema, no es sobreentén el mot âGNU/Linuxâ complet?"
+"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the “"
+"GNU/” in the name go without saying?"
+msgstr ""
+"Atès que tothom sap el paper del GNU en el desenvolupament del sistema, no "
+"es sobreentén el mot âGNU/Linuxâ complet?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -635,15 +830,26 @@
"system do not mention the name “GNU”, or the ideals that GNU "
"stands for. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
"Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
-msgstr "L'experiència ens mostra que els usuaris del sistema, i que els
públic que usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema
GNU. La majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom
âGNUâ, o els ideals pels que lluita el GNU. <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU que mai no
han sentit parlar del GNU</a> ho explica amb més detall."
+msgstr ""
+"L'experiència ens mostra que els usuaris del sistema, i que els públic que "
+"usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema GNU. La "
+"majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom âGNUâ, o
els "
+"ideals pels que lluita el GNU. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu."
+"ca.html\">Usuaris del GNU que mai no han sentit parlar del GNU</a> ho "
+"explica amb més detall."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know. "
"Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
-"GNU is. For instance, many think it is a collection of <a "
-"href=\"#tools\">“tools”</a>, or a project to develop tools."
-msgstr "La gent que diu això són probablement geeks (amants de la
tecnologia) pensant en altres geeks que coneixen. Els geeks solen saber una
mica del GNU, però molts tenen una idea completament equivocada del que és el
GNU. Per exemple, molts creuen que és una col·lecció de <a
href=\"#tools\">âferramentesâ</a>, o un projecte per desenvolupar
ferramentes."
+"GNU is. For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools"
+"\">“tools”</a>, or a project to develop tools."
+msgstr ""
+"La gent que diu això són probablement geeks (amants de la tecnologia) "
+"pensant en altres geeks que coneixen. Els geeks solen saber una mica del "
+"GNU, però molts tenen una idea completament equivocada del que és el GNU. "
+"Per exemple, molts creuen que és una col·lecció de <a href=\"#tools"
+"\">âferramentesâ</a>, o un projecte per desenvolupar ferramentes."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -652,71 +858,106 @@
"assumes that GNU is a group of people. GNU is an operating system. It "
"would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
"activity, but not that of GNU."
-msgstr "La formulació d'aquesta pregunta, que és tÃpica, il·lustra un
altre error comú. Al parlar âdel paper del GNUâ en desenvolupar quelcom
s'assumeix que el GNU és un grup de persones. El GNU és un sistema operatiu.
Tindria sentit parlar sobre el paper del Projecte GNU en aquesta o alguna altra
activitat, però no el del GNU."
+msgstr ""
+"La formulació d'aquesta pregunta, que és tÃpica, il·lustra un altre error
"
+"comú. Al parlar âdel paper del GNUâ en desenvolupar quelcom s'assumeix
que "
+"el GNU és un grup de persones. El GNU és un sistema operatiu. Tindria
sentit "
+"parlar sobre el paper del Projecte GNU en aquesta o alguna altra activitat, "
+"però no el del GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
"use?"
-msgstr "Atès que conec el paper del sistema GNU, quina importà ncia té el
nom que utilitzi?"
+msgstr ""
+"Atès que conec el paper del sistema GNU, quina importà ncia té el nom que "
+"utilitzi?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others. Most "
-"people who have heard of the GNU/Linux system think it is "
-"“Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
+"people who have heard of the GNU/Linux system think it is “"
+"Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
"intended to be “open source”. If you don't tell them, who will?"
-msgstr "Si les vostres paraules no reflecteixen el vostre coneixement, no
podrà ensenyar a altres. Molta gent que ha sentit parlar del sistema GNU/Linux
pensa que aquest es diu âLinuxâ, que va ser començat per Linus Torvalds i
que tenia la intenció de ser âcodi obertâ. Si no els conta la veritat, qui
ho farà ?"
+msgstr ""
+"Si les vostres paraules no reflecteixen el vostre coneixement, no podrà "
+"ensenyar a altres. Molta gent que ha sentit parlar del sistema GNU/Linux "
+"pensa que aquest es diu âLinuxâ, que va ser començat per Linus Torvalds
i "
+"que tenia la intenció de ser âcodi obertâ. Si no els conta la veritat,
qui "
+"ho farà ?"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just like "
"shortening “Microsoft Windows” to “Windows”?"
-msgstr "No és més curt anomenar âLinuxâ al âGNU/Linuxâ igual que
acurtem âWindowsâ per referir-nos al âMicrosoft Windowsâ?"
+msgstr ""
+"No és més curt anomenar âLinuxâ al âGNU/Linuxâ igual que acurtem
âWindowsâ "
+"per referir-nos al âMicrosoft Windowsâ?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
"is misleading."
-msgstr "Ãs útil escurçar un nom que s'utilitza molt, però no si
l'abreviatura és enganyosa."
+msgstr ""
+"Ãs útil escurçar un nom que s'utilitza molt, però no si l'abreviatura és
"
+"enganyosa."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"Most everyone in developed countries really does know that the "
-"“Windows” system is made by Microsoft, so shortening "
-"“Microsoft Windows” to “Windows” does not mislead "
-"anyone as to that system's nature and origin. Shortening "
-"“GNU/Linux” to “Linux” does give the wrong idea of "
-"where the system comes from."
-msgstr "Prà cticament tothom en els països desenvolupats saben que el sistema
âWindowsâ fou creat per Microsoft, aixà que escurcen âMicrosoft
Windowsâ a âWindowsâ fet que no enganya ningú perquè tothom sap quina
és la naturalesa i l'origen del sistema. Escurçar âGNU/Linuxâ a
âLinuxâ dóna una idea equivocada d'on prové el sistema."
+"Most everyone in developed countries really does know that the “"
+"Windows” system is made by Microsoft, so shortening “Microsoft "
+"Windows” to “Windows” does not mislead anyone as to that "
+"system's nature and origin. Shortening “GNU/Linux” to “"
+"Linux” does give the wrong idea of where the system comes from."
+msgstr ""
+"Prà cticament tothom en els països desenvolupats saben que el sistema "
+"âWindowsâ fou creat per Microsoft, aixà que escurcen âMicrosoft
Windowsâ a "
+"âWindowsâ fet que no enganya ningú perquè tothom sap quina és la
naturalesa "
+"i l'origen del sistema. Escurçar âGNU/Linuxâ a âLinuxâ dóna una
idea "
+"equivocada d'on prové el sistema."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
"kind of thing. Microsoft is a company; GNU is an operating system."
-msgstr "La qüestió és en sà enganyosa perquè GNU i Microsoft no són la
mateixa cosa. Microsoft és una empresa; GNU és un sistema operatiu."
+msgstr ""
+"La qüestió és en sà enganyosa perquè GNU i Microsoft no són la mateixa
cosa. "
+"Microsoft és una empresa; GNU és un sistema operatiu."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in
Linux?"
-msgstr "No és el GNU una col·lecció de ferramentes de programació que fou
inclosa en el Linux?"
+msgid ""
+"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux?"
+msgstr ""
+"No és el GNU una col·lecció de ferramentes de programació que fou inclosa
en "
+"el Linux?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
"about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is. They may think "
-"that GNU is the name of a collection of programs—often they say "
-"“programming tools”, since some of our programming tools became "
-"popular on their own. The idea that “GNU” is the name of an "
-"operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that "
-"operating system is labeled “Linux”."
-msgstr "La gent que pensa que Linux és un sistema operatiu complet, si
escolten parlar del GNU, a sovint prenen una idea equivocada del que és. Solen
creure que GNU és el nom d'una col·lecció de programesâa vegades ho
anomenen âferramentes de programacióâ, ja que algunes de les nostres eines
de programació s'han fet populars. La idea de que âGNUâ és el nom d'un
sistema operatiu és difÃcil d'introduir en un marc conceptual en el que el
sistema operatiu és anomenat âLinuxâ."
+"that GNU is the name of a collection of programs—often they say “"
+"programming tools”, since some of our programming tools became popular "
+"on their own. The idea that “GNU” is the name of an operating "
+"system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
+"system is labeled “Linux”."
+msgstr ""
+"La gent que pensa que Linux és un sistema operatiu complet, si escolten "
+"parlar del GNU, a sovint prenen una idea equivocada del que és. Solen creure
"
+"que GNU és el nom d'una col·lecció de programesâa vegades ho anomenen "
+"âferramentes de programacióâ, ja que algunes de les nostres eines de "
+"programació s'han fet populars. La idea de que âGNUâ és el nom d'un
sistema "
+"operatiu és difÃcil d'introduir en un marc conceptual en el que el sistema "
+"operatiu és anomenat âLinuxâ."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the "
-"project to develop the GNU system. (See <a "
-"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
-msgstr "El Projecte GNU adquirà el seu nom del sistema operatiu GNUâés el
projecte per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a
href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">l'anunci inicial de 1983</a>.)"
+"project to develop the GNU system. (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
+"html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr ""
+"El Projecte GNU adquirà el seu nom del sistema operatiu GNUâés el
projecte "
+"per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.ca.html\">l'anunci inicial de 1983</a>.)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -725,7 +966,13 @@
"Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system. We, "
"the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
"GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
-msgstr "Nosaltres desenvolupà rem programes com el GCC, el GNU Emacs, el GAS,
el GLIBC, el BASH, etc., perquè els necessità vem per al sistema operatiu GNU.
El GCC, la Col·lecció de Compiladors de GNU és el compilador amb el que
escrivirem el sistema operatiu GNU. Desenvolupà rem també, els que treballÃ
vem en el Projecte GNU, el Ghostscript, el GNUCash, el GNU Chess i el GNOME per
al sistema GNU també."
+msgstr ""
+"Nosaltres desenvolupà rem programes com el GCC, el GNU Emacs, el GAS, el "
+"GLIBC, el BASH, etc., perquè els necessità vem per al sistema operatiu GNU. "
+"El GCC, la Col·lecció de Compiladors de GNU és el compilador amb el que "
+"escrivirem el sistema operatiu GNU. Desenvolupà rem també, els que "
+"treballà vem en el Projecte GNU, el Ghostscript, el GNUCash, el GNU Chess i "
+"el GNOME per al sistema GNU també."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "What is the difference between an operating system and a kernel?"
@@ -737,15 +984,22 @@
"are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A general "
"purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
"many users may want to do."
-msgstr "Un sistema operatiu, de la forma en que emprem el terme, significa una
col·lecció de programes que són suficients per utilitzar l'ordinador per fer
una à mplia varietat de tasques. Un sistema operatiu de propòsit general, per
ser complet, deuria poder ocupar-se de totes les tasques que la gran majoria
d'usuaris volguessin fer."
+msgstr ""
+"Un sistema operatiu, de la forma en que emprem el terme, significa una "
+"col·lecció de programes que són suficients per utilitzar l'ordinador per
fer "
+"una à mplia varietat de tasques. Un sistema operatiu de propòsit general,
per "
+"ser complet, deuria poder ocupar-se de totes les tasques que la gran majoria "
+"d'usuaris volguessin fer."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The kernel is one of the programs in an operating system—the program "
"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
-"running. The kernel also takes care of starting and stopping other "
-"programs."
-msgstr "El nucli és un dels programes en un sistema operatiuâel programa
que assigna els recursos de la mà quina als altres programes que s'estan
executant. El nucli també ha d'encarregar-se d'arracar i aturar els altres
programes."
+"running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
+msgstr ""
+"El nucli és un dels programes en un sistema operatiuâel programa que
assigna "
+"els recursos de la mà quina als altres programes que s'estan executant. El "
+"nucli també ha d'encarregar-se d'arracar i aturar els altres programes."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -757,7 +1011,15 @@
"understood to include all the system programs, and Berkeley's version of "
"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
"system, we use the term “operating system” in the same way."
-msgstr "Degut a la confusió, molta gent usa el terme âsistema operatiuâ
per referir-se al ânucliâ. Ambdós usos del terme es remunten enrere molts
anys. L'ús de âsistema operatiuâ per referir-se al ânucliâ es troba en
nombrosos llibres de text de disseny de sistemes, remuntant-se als anys 80. Al
mateix temps, als 80, el âsistema operatiu Unixâ era conegut per incloure
tots els programes del sistema, i les versions de l'Unix de Berkeley també
incloïen videojocs. Des que intentà rem que el GNU fos un sistema operatiu
semblant a l'Unix, emprà rem el terme âsistema operatiuâ de la mateixa
manera."
+msgstr ""
+"Degut a la confusió, molta gent usa el terme âsistema operatiuâ per
referir-"
+"se al ânucliâ. Ambdós usos del terme es remunten enrere molts anys.
L'ús de "
+"âsistema operatiuâ per referir-se al ânucliâ es troba en nombrosos
llibres "
+"de text de disseny de sistemes, remuntant-se als anys 80. Al mateix temps, "
+"als 80, el âsistema operatiu Unixâ era conegut per incloure tots els "
+"programes del sistema, i les versions de l'Unix de Berkeley també incloïen "
+"videojocs. Des que intentà rem que el GNU fos un sistema operatiu semblant a "
+"l'Unix, emprà rem el terme âsistema operatiuâ de la mateixa manera."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -768,27 +1030,41 @@
"just the kernel, then “Linux” is the right name for it, but "
"please say “kernel” also to avoid ambiguity about which body of "
"software you mean."
-msgstr "La majoria de vegades que la gent parla del âsistema operatiu
Linuxâ estan utilitzant âsistema operatiuâ de la mateixa forma que
nosaltres l'utilitzem: es refereixen a la col·lecció completa de programes.
Si a això és al que us esteu referint, si us plau anomeneu-lo
âGNU/Linuxâ. Si us esteu referint únicament al nucli, llavors âLinuxâ
és el nom correcte, però per favor dieu ânucliâ també per evitar
l'ambigüitat sobre el programari al que us referiu."
+msgstr ""
+"La majoria de vegades que la gent parla del âsistema operatiu Linuxâ
estan "
+"utilitzant âsistema operatiuâ de la mateixa forma que nosaltres
l'utilitzem: "
+"es refereixen a la col·lecció completa de programes. Si a això és al que
us "
+"esteu referint, si us plau anomeneu-lo âGNU/Linuxâ. Si us esteu referint "
+"únicament al nucli, llavors âLinuxâ és el nom correcte, però per favor
dieu "
+"ânucliâ també per evitar l'ambigüitat sobre el programari al que us
referiu."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you prefer to use some other term such as “system "
-"distribution” for the entire collection of programs, instead of "
-"“operating system”, that's fine. Then you would talk about "
-"GNU/Linux system distributions."
-msgstr "Si preferiu utilitzar un altre terme com ara âdistribució del
sistemaâ per a la col·lecció completa de programes, en lloc de âsistema
operatiuâ, és correcte. Llavors també deurÃeu parlar de distribucions del
sistema GNU/Linux."
+"distribution” for the entire collection of programs, instead of “"
+"operating system”, that's fine. Then you would talk about GNU/Linux "
+"system distributions."
+msgstr ""
+"Si preferiu utilitzar un altre terme com ara âdistribució del sistemaâ
per a "
+"la col·lecció completa de programes, en lloc de âsistema operatiuâ, és
"
+"correcte. Llavors també deurÃeu parlar de distribucions del sistema GNU/"
+"Linux."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"The kernel of a system is like the foundation of a house? How can a house be "
"almost complete when it doesn't have a foundation?"
-msgstr "El nucli d'un sistema no és com els fonaments d'una casa? Com es pot
considerar gairebé enllestida una casa si no té fonaments?"
+msgstr ""
+"El nucli d'un sistema no és com els fonaments d'una casa? Com es pot "
+"considerar gairebé enllestida una casa si no té fonaments?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
"operating system is not much like building a house."
-msgstr "Un nucli no és como els fonaments d'una casa, perquè construir un
sistema operatiu no és com construir una casa."
+msgstr ""
+"Un nucli no és como els fonaments d'una casa, perquè construir un sistema "
+"operatiu no és com construir una casa."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -796,7 +1072,11 @@
"together in situ. They have to be put together from the bottom up. Thus, "
"when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
"all you have is a hole in the ground."
-msgstr "Una casa es construeix a partir de petites parts generals que es
tallen i es posen juntes en un lloc. S'han d'anar ajuntant des de baix cap a
dalt. Per tant, mentre no s'han fet els fonaments, no s'ha construït cap part
essencial de la casa; tot el que tenim és un forat a terra."
+msgstr ""
+"Una casa es construeix a partir de petites parts generals que es tallen i es "
+"posen juntes en un lloc. S'han d'anar ajuntant des de baix cap a dalt. Per "
+"tant, mentre no s'han fet els fonaments, no s'ha construït cap part "
+"essencial de la casa; tot el que tenim és un forat a terra."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -806,13 +1086,22 @@
"International Space Station than like a house. If most of the Space Station "
"modules were in orbit and connected but awaiting one vital module, that "
"would be like the GNU system in 1992."
-msgstr "En canvi, un sistema operatiu consta d'un conjunt complex de
components acoblats que es poden desenvolupar en qualsevol ordre. Quan s'han
desenvolupat la major part dels components, la major part de la feina estÃ
feta. S'assembla molt més a l'Estació Espacial Internacional que a una casa.
Si la major part dels mòduls de l'Estació Espacial Internacional estiguessin
acoblats i en òrbita a l'espera d'algun mòdul vital, l'Estació s'assemblaria
al sistema GNU de 1992."
+msgstr ""
+"En canvi, un sistema operatiu consta d'un conjunt complex de components "
+"acoblats que es poden desenvolupar en qualsevol ordre. Quan s'han "
+"desenvolupat la major part dels components, la major part de la feina està "
+"feta. S'assembla molt més a l'Estació Espacial Internacional que a una
casa. "
+"Si la major part dels mòduls de l'Estació Espacial Internacional
estiguessin "
+"acoblats i en òrbita a l'espera d'algun mòdul vital, l'Estació
s'assemblaria "
+"al sistema GNU de 1992."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it normal to "
"name an operating system after a kernel?"
-msgstr "Estem anomenant al sistema operatiu en conjunt com al nucli, Linux. No
és normal anomenar al sistema operatiu com al seu nucli?"
+msgstr ""
+"Estem anomenant al sistema operatiu en conjunt com al nucli, Linux. No és "
+"normal anomenar al sistema operatiu com al seu nucli?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -822,55 +1111,77 @@
"name for the system as a whole. The kernel usually does not have a name of "
"its own—instead, people say “the kernel of such-and-such” "
"or “the such-and-such kernel”."
-msgstr "Aquesta prà ctica sembla ser molt estranyaâno trobem altres exemples
d'errors semblants al mal ús del nom âLinuxâ. Normalment un sistema
operatiu es desenvolupa com un únic projecte i els desenvolupadors elegeixen
un nom per al sistema en conjunt. El nucli no sol tenir un nom propiâen lloc
d'això, la gent diu âel nucli del susditâ o âel susdit nucliâ."
+msgstr ""
+"Aquesta prà ctica sembla ser molt estranyaâno trobem altres exemples
d'errors "
+"semblants al mal ús del nom âLinuxâ. Normalment un sistema operatiu es "
+"desenvolupa com un únic projecte i els desenvolupadors elegeixen un nom per "
+"al sistema en conjunt. El nucli no sol tenir un nom propiâen lloc d'això,
la "
+"gent diu âel nucli del susditâ o âel susdit nucliâ."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"Because those two constructions are used synonymously, the expression "
-"“the Linux kernel” can easily be misunderstood as meaning "
-"“the kernel of Linux” and implying that Linux must be more than "
-"a kernel. You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying "
-"or writing “the kernel, Linux” or “Linux, the "
-"kernel.”"
-msgstr "Per això les dues construccions són usades com a sinònim,
l'expressió âel nucli Linuxâ pot ser mal interpretada fà cilment per âel
nucli del Linuxâ, que implica que el Linux deu ser quelcom més que el nucli.
Podeu evitar aquesta mala interpretació dient o escrivint âel nucli,
Linuxâ o âLinux, el nucli.â"
+"Because those two constructions are used synonymously, the expression “"
+"the Linux kernel” can easily be misunderstood as meaning “the "
+"kernel of Linux” and implying that Linux must be more than a kernel. "
+"You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
+"“the kernel, Linux” or “Linux, the kernel.”"
+msgstr ""
+"Per això les dues construccions són usades com a sinònim, l'expressió
âel "
+"nucli Linuxâ pot ser mal interpretada fà cilment per âel nucli del
Linuxâ, "
+"que implica que el Linux deu ser quelcom més que el nucli. Podeu evitar "
+"aquesta mala interpretació dient o escrivint âel nucli, Linuxâ o
âLinux, el "
+"nucli.â"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. How about "
"recommending a shorter name?"
-msgstr "El problema de âGNU/Linuxâ és que és massa llarg. Quin nom més
curt recomaneu?"
+msgstr ""
+"El problema de âGNU/Linuxâ és que és massa llarg. Quin nom més curt "
+"recomaneu?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"For a while we tried the name “LiGNUx”, which combines the words "
"“GNU” and “Linux”. The reaction was very bad. "
"People accept “GNU/Linux” much better."
-msgstr "Durant un temps provà rem amb el nom âLiGNUxâ, que combina les
paraules âGNUâ i âLinuxâ. La reacció fou molt dolenta. La genta
accepta molt millor el nom âGNU/Linuxâ."
+msgstr ""
+"Durant un temps provà rem amb el nom âLiGNUxâ, que combina les paraules
âGNUâ "
+"i âLinuxâ. La reacció fou molt dolenta. La genta accepta molt millor el
nom "
+"âGNU/Linuxâ."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but we "
"call it “GNU/Linux” for the reasons given below."
-msgstr "El nom legÃtim més curt per al sistema és âGNUâ, però
l'anomenem âGNU/Linuxâ per les raons que donem baix."
+msgstr ""
+"El nom legÃtim més curt per al sistema és âGNUâ, però l'anomenem
âGNU/Linuxâ "
+"per les raons que donem baix."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
"call the system simply “GNU”?"
-msgstr "Atès que Linux és una contribució secundà ria, seria faltar a la
veritat anomenar al sistema simplement âGNUâ?"
+msgstr ""
+"Atès que Linux és una contribució secundà ria, seria faltar a la veritat "
+"anomenar al sistema simplement âGNUâ?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do. "
"Here are the reasons we call that system version “GNU/Linux” "
"rather than just “GNU”:"
-msgstr "No seria faltar als fets, però no és la millor opció. Acà estan
les raons per les que anomenem âGNU/Linuxâ al sistema en lloc de âGNUâ
solament:"
+msgstr ""
+"No seria faltar als fets, però no és la millor opció. Acà estan les raons
"
+"per les que anomenem âGNU/Linuxâ al sistema en lloc de âGNUâ
solament:"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"It's not exactly GNU—it has a different kernel (that is, Linux). "
"Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
-msgstr "El sistema no és el GNU exactamentâté un nucli diferent (el
Linux). Diferenciant el GNU/Linux del GNU és útil."
+msgstr ""
+"El sistema no és el GNU exactamentâté un nucli diferent (el Linux). "
+"Diferenciant el GNU/Linux del GNU és útil."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
@@ -882,7 +1193,15 @@
"political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, "
"rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
"the system."
-msgstr "Seria molt groller demanar a la gent que deixés de reconèixer la
tasca de Linus Torvalds. Ell escrigué un component important del sistema.
Nosaltres volem ser reconeguts per llançar i mantenir el desenvolupament del
sistema, però això no significa que deguem tractar a Linus de la mateixa
manera que els que anomenen âLinuxâ al sistema ens tracten a nosaltres.
Estem totalment desacord amb les seves idees polÃtiques, però duem aquest
desacord de forma honorable i oberta, en lloc d'intentar arrabassar-li el
reconeixement per la seva contribució al sistema."
+msgstr ""
+"Seria molt groller demanar a la gent que deixés de reconèixer la tasca de "
+"Linus Torvalds. Ell escrigué un component important del sistema. Nosaltres "
+"volem ser reconeguts per llançar i mantenir el desenvolupament del sistema, "
+"però això no significa que deguem tractar a Linus de la mateixa manera que "
+"els que anomenen âLinuxâ al sistema ens tracten a nosaltres. Estem
totalment "
+"desacord amb les seves idees polÃtiques, però duem aquest desacord de forma
"
+"honorable i oberta, en lloc d'intentar arrabassar-li el reconeixement per la "
+"seva contribució al sistema."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
@@ -890,7 +1209,11 @@
"“GNU” they may simply not recognize we're talking about the same "
"system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to "
"what they have heard about."
-msgstr "Atès que molta gent coneix al sistema amb el nom de âLinuxâ, si
nosaltres diem âGNUâ poden, simplement, no reconèixer de que estem parlant
del mateix sistema. Si diem âGNU/Linuxâ, poden fer una connexió amb el que
ja han sentit."
+msgstr ""
+"Atès que molta gent coneix al sistema amb el nom de âLinuxâ, si
nosaltres "
+"diem âGNUâ poden, simplement, no reconèixer de que estem parlant del
mateix "
+"sistema. Si diem âGNU/Linuxâ, poden fer una connexió amb el que ja han "
+"sentit."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -898,20 +1221,28 @@
"product, and that would also apply if I say “GNU/Linux”. Is it "
"wrong if I use “GNU” without “Linux”, to save the "
"fee?"
-msgstr "Hauria que pagar un canon si utilitze âLinuxâ en el nom d'un
producte i hauria també de pagar-lo si utilitze el nom âGNU/Linuxâ. Ãs
dolent utilitzar âGNUâ sense âLinuxâ, per estalviar el canon?"
+msgstr ""
+"Hauria que pagar un canon si utilitze âLinuxâ en el nom d'un producte i "
+"hauria també de pagar-lo si utilitze el nom âGNU/Linuxâ. Ãs dolent
utilitzar "
+"âGNUâ sense âLinuxâ, per estalviar el canon?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"There's nothing wrong in calling the system “GNU”; basically, "
"that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
-msgstr "No hi ha res de dolent en anomenar al sistema âGNUâ; bà sicament,
això és el que és. Ãs bo donar-li a Linus Torvalds el reconeixement que es
mereix, però no teniu l'obligació de pagar pel privilegi de donar-se'l."
+msgstr ""
+"No hi ha res de dolent en anomenar al sistema âGNUâ; bà sicament, això
és el "
+"que és. Ãs bo donar-li a Linus Torvalds el reconeixement que es mereix,
però "
+"no teniu l'obligació de pagar pel privilegi de donar-se'l."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to avoid "
"paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize you."
-msgstr "Aixà que si us voleu referir al sistema simplement com âGNUâ, per
evitar pagar un canon per anomenar-lo âLinuxâ, no us criticarem."
+msgstr ""
+"Aixà que si us voleu referir al sistema simplement com âGNUâ, per evitar
"
+"pagar un canon per anomenar-lo âLinuxâ, no us criticarem."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -919,14 +1250,21 @@
"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs. Don't your arguments imply "
"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
"is absurd.)"
-msgstr "Molts altres projectes han contribuït al sistema per fer-lo com és
avui en dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, el Perl, i molts altres
programes. Els vostres arguments no impliquen que deurÃem reconèixer-los
aquests també? (Però això significaria un nom tant llarg que seria absurd.)"
+msgstr ""
+"Molts altres projectes han contribuït al sistema per fer-lo com és avui en "
+"dia; per exemple el TeX, l'X11, l'Apache, el Perl, i molts altres programes. "
+"Els vostres arguments no impliquen que deurÃem reconèixer-los aquests
també? "
+"(Però això significaria un nom tant llarg que seria absurd.)"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
"share of the credit. The principal developer is the GNU Project, and the "
"system is basically GNU."
-msgstr "El que diem és que deus donar al desenvolupador principal del
projecte la seva part de reconeixement. El principal desenvolupador és el
Projecte GNU, i el sistema és bà sicament el GNU."
+msgstr ""
+"El que diem és que deus donar al desenvolupador principal del projecte la "
+"seva part de reconeixement. El principal desenvolupador és el Projecte GNU, "
+"i el sistema és bà sicament el GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -936,7 +1274,14 @@
"that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the "
"system GNU/X11/Linux, please do. If you feel that Perl simply cries out for "
"mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
-msgstr "Si et sents fins i tot més propens a atorgar reconeixement a qui el
mereix, podries pensar que alguns que han contribuït de forma secundà ria
també haurien de figurar en el nom del sistema. Si és aixÃ, has de saber que
no tenim gens en contra d'això. Si penses que X11 es mereix figurar en el nom
del sistema, i per tant desitges cridar al sistema GNU/X11/Linux, per favor
fes-ho. Si penses que Perl simplement hauria de figurar, i vols escriure
GNU/Linux/Perl, endavant."
+msgstr ""
+"Si et sents fins i tot més propens a atorgar reconeixement a qui el mereix, "
+"podries pensar que alguns que han contribuït de forma secundà ria també "
+"haurien de figurar en el nom del sistema. Si és aixÃ, has de saber que no "
+"tenim gens en contra d'això. Si penses que X11 es mereix figurar en el nom "
+"del sistema, i per tant desitges cridar al sistema GNU/X11/Linux, per favor "
+"fes-ho. Si penses que Perl simplement hauria de figurar, i vols escriure GNU/"
+"Linux/Perl, endavant."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -945,23 +1290,34 @@
"names of the many other secondary contributions. There is no one obvious "
"right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
"against it."
-msgstr "Atès que un nom llarg com
GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv és absurd, en algun punt haurà s
de tallar-lo i ometre els noms de molts altres desenvolupadors secundaris. No
hi ha cap indicació òbvia d'on fixar el punt de tall, per tant no direm res
en contra de la teva elecció."
+msgstr ""
+"Atès que un nom llarg com GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv és "
+"absurd, en algun punt hauràs de tallar-lo i ometre els noms de molts altres "
+"desenvolupadors secundaris. No hi ha cap indicació òbvia d'on fixar el punt
"
+"de tall, per tant no direm res en contra de la teva elecció."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
"system. But one name that cannot result from concerns of fairness and "
-"giving credit, not for any possible threshold level, is "
-"“Linux”. It can't be fair to give all the credit to one "
-"secondary contribution (Linux) while omitting the principal contribution "
-"(GNU)."
-msgstr "Diferents punts de tall durien a diferents opcions per a cridar al
sistema. Però un nom que no respecta el reconeixement correcte del sistema, ni
à dhuc amb qualsevol punt de tall, és âLinuxâ. No seria adequat donar tot
el reconeixement a una contribució secundà ria (Linux) mentre s'omet la
contribució principal (GNU)."
+"giving credit, not for any possible threshold level, is “"
+"Linux”. It can't be fair to give all the credit to one secondary "
+"contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr ""
+"Diferents punts de tall durien a diferents opcions per a cridar al sistema. "
+"Però un nom que no respecta el reconeixement correcte del sistema, ni à dhuc
"
+"amb qualsevol punt de tall, és âLinuxâ. No seria adequat donar tot el "
+"reconeixement a una contribució secundà ria (Linux) mentre s'omet la "
+"contribució principal (GNU)."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
"insist on calling it XYZ/Linux. Why should we treat GNU specially?"
-msgstr "Molts altres projectes han contribuït al sistema com és avui, però
no insisteixen en anomenar-lo XYZ/Linux. Per què deurÃem fer cas a GNU en
especial?"
+msgstr ""
+"Molts altres projectes han contribuït al sistema com és avui, però no "
+"insisteixen en anomenar-lo XYZ/Linux. Per què deurÃem fer cas a GNU en "
+"especial?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -969,39 +1325,56 @@
"GNU/Linux systems. They all deserve credit for their contributions, but "
"they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
"ask to be credited as such."
-msgstr "Milers de projectes han desenvolupat programes inclosos normalment en
els sistemes GNU/Linux d'avui. Tots ells esperen reconeixement per les seves
contribucions, però no són els desenvolupadors principals del sistema
complet, aixà que no demanen ser reconeguts d'aquesta forma."
+msgstr ""
+"Milers de projectes han desenvolupat programes inclosos normalment en els "
+"sistemes GNU/Linux d'avui. Tots ells esperen reconeixement per les seves "
+"contribucions, però no són els desenvolupadors principals del sistema "
+"complet, aixà que no demanen ser reconeguts d'aquesta forma."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
"than just a collection of contributed programs. GNU is the framework on "
"which the system was made."
-msgstr "El GNU és diferent perquè és més que una simple programa que ha
contribuït, més que una simple col·lecció de programes contribuents. El GNU
és el marc on s'ha construït el sistema."
+msgstr ""
+"El GNU és diferent perquè és més que una simple programa que ha
contribuït, "
+"més que una simple col·lecció de programes contribuents. El GNU és el
marc "
+"on s'ha construït el sistema."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we
mention it?"
-msgstr "Avui dia GNU és una petita part del sistema; per què hem de
mencionar-la?"
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it?"
+msgstr ""
+"Avui dia GNU és una petita part del sistema; per què hem de mencionar-la?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the “main” "
"repository of the gNewSense GNU/Linux distribution. Linux made up 1.5%. So "
-"the same argument would apply even more strongly to calling it "
-"“Linux”."
-msgstr "Al 2008 vam trobar que el 15% del repositori de la distribuició
gNewSense GNU/Linux eren paquets GNU. Linux representava l'1,5%. De manera que
el mateix argument serviria per no anomenar-lo \"Linux\"."
+"the same argument would apply even more strongly to calling it “"
+"Linux”."
+msgstr ""
+"Al 2008 vam trobar que el 15% del repositori de la distribuició gNewSense "
+"GNU/Linux eren paquets GNU. Linux representava l'1,5%. De manera que el "
+"mateix argument serviria per no anomenar-lo \"Linux\"."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
"fraction. But they are the system's core; the system was made by combining "
"them. Thus, the name “GNU/Linux” remains appropriate."
-msgstr "Avui dia GNU és una part petita, i Linux és una part encara més
petita. Però són el cor del sistema; el sistema es va fer combinant-los. Per
això, el nom \"GNU/Linux\" continua sent adient."
+msgstr ""
+"Avui dia GNU és una part petita, i Linux és una part encara més petita.
Però "
+"són el cor del sistema; el sistema es va fer combinant-los. Per això, el
nom "
+"\"GNU/Linux\" continua sent adient."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
-msgstr "Moltes empreses han contribuït al desenvolupament del sistema tal i
com el coneixem; no significa això que deurÃem anomenar-lo
GNU/Redhat/Novell/Linux?"
+msgstr ""
+"Moltes empreses han contribuït al desenvolupament del sistema tal i com el "
+"coneixem; no significa això que deurÃem anomenar-lo
GNU/Redhat/Novell/Linux?"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1010,7 +1383,12 @@
"speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU "
"system.) The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
"appear in its name."
-msgstr "El GNU no és comparable a Red Hat o Novell; no és una empresa, una
organització, o cap altre tipus d'activitat. El GNU és un sistema operatiu.
(Quan parlem del Projecte GNU, ens referim al projecte que ha desenvolupat el
sistema GNU.) El sistema GNU/Linux està basat en el GNU, i és per això que
GNU deu apareixer en el nom."
+msgstr ""
+"El GNU no és comparable a Red Hat o Novell; no és una empresa, una "
+"organització, o cap altre tipus d'activitat. El GNU és un sistema operatiu.
"
+"(Quan parlem del Projecte GNU, ens referim al projecte que ha desenvolupat "
+"el sistema GNU.) El sistema GNU/Linux està basat en el GNU, i és per això "
+"que GNU deu apareixer en el nom."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1018,10 +1396,15 @@
"code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME. "
"Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
"the GNU developers."
-msgstr "Moltes de les contribucions d'aquestes empreses al sistema GNU/Linux
resideixen en el codi amb el que han contribuït a diversos paquets del GNU
incloent el GCC i el GNOME. Al dir GNU/Linux estem donant el reconeixement a
aquestes empreses al igual que a la resta de desenvolupadors del GNU."
+msgstr ""
+"Moltes de les contribucions d'aquestes empreses al sistema GNU/Linux "
+"resideixen en el codi amb el que han contribuït a diversos paquets del GNU "
+"incloent el GCC i el GNOME. Al dir GNU/Linux estem donant el reconeixement a "
+"aquestes empreses al igual que a la resta de desenvolupadors del GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU
Linux”?"
+msgid ""
+"Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU Linux”?"
msgstr "Per què escriviu âGNU/Linuxâ en lloc de âGNU Linuxâ?"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -1030,28 +1413,39 @@
"the word “GNU” modifies “Linux”. This can mean "
"either “GNU's version of Linux” or “Linux, which is a GNU "
"package.” Neither of those meanings fits the situation at hand."
-msgstr "Seguint les regles de l'anglès, en al construcció âGNU Linuxâ la
paraula âGNUâ modifica a âLinuxâ. Pot significar també âla versió
Linux de GNUâ o âLinux, que és un paquet del GNU.â Cap d'aquests
significats s'ajusta a la situació real."
+msgstr ""
+"Seguint les regles de l'anglès, en al construcció âGNU Linuxâ la
paraula "
+"âGNUâ modifica a âLinuxâ. Pot significar també âla versió Linux
de GNUâ o "
+"âLinux, que és un paquet del GNU.â Cap d'aquests significats s'ajusta a
la "
+"situació real."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
"Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project. Linus "
-"Torvalds wrote Linux independently, as his own project. So the "
-"“Linux, which is a GNU package” meaning is not right."
-msgstr "Linux no és un paquet del GNU; ja que no va ser desenvolupat baix el
els auspicis del Projecte GNU o va contribuir especÃficament al Projecte GNU.
Linus Torvalds escrigué Linux independentment, com un projecte personal. AixÃ
que el significat que s'extreu de âLinux, que és un paquet del GNUâ no és
cert."
+"Torvalds wrote Linux independently, as his own project. So the “"
+"Linux, which is a GNU package” meaning is not right."
+msgstr ""
+"Linux no és un paquet del GNU; ja que no va ser desenvolupat baix el els "
+"auspicis del Projecte GNU o va contribuir especÃficament al Projecte GNU. "
+"Linus Torvalds escrigué Linux independentment, com un projecte personal. "
+"Aixà que el significat que s'extreu de âLinux, que és un paquet del
GNUâ no "
+"és cert."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel. The "
-"free GNU/Linux distros do have a <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">separate version of "
-"Linux</a>, since the “standard” version contains non-free "
-"firmware “blobs”. If this were part of the GNU Project, it "
-"could be considered “GNU Linux”; but we would not want to call "
-"it that, because it would be too confusing."
-msgstr ""
-"No parlem d'una versió GNU del Linux, el nucli. Les distribucions lliures
GNU/Linux tenen una <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">versió pròpia de Linux</a>,
ja que la versió està ndard conté firmware no lliure. Si formés part del
Projecte GNU, podria considerar-se \"GNU Linux\", però no volem anomenar-lo
aixà perquè crearia confusió."
+"free GNU/Linux distros do have a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
+"linux\">separate version of Linux</a>, since the “standard” "
+"version contains non-free firmware “blobs”. If this were part "
+"of the GNU Project, it could be considered “GNU Linux”; but we "
+"would not want to call it that, because it would be too confusing."
+msgstr ""
+"No parlem d'una versió GNU del Linux, el nucli. Les distribucions lliures "
+"GNU/Linux tenen una <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux"
+"\">versió pròpia de Linux</a>, ja que la versió està ndard conté firmware
no "
+"lliure. Si formés part del Projecte GNU, podria considerar-se \"GNU Linux\",
"
+"però no volem anomenar-lo aixà perquè crearia confusió."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1059,7 +1453,12 @@
"having Linux as the kernel. A slash fits the situation because it means "
"“combination.” (Think of “Input/Output”.) This "
"system is the combination of GNU and Linux; hence, “GNU/Linux”."
-msgstr "Nosaltres parlem sobre una versió del GNU, el sistema operatiu, que
es distingeix per tenir el Linux com a nucli. La barra està per donar-li un
significat correcte ja que significa âcombinació.â (Penseu en
âEntrada/Sortidaâ.) Aquest sistema és la combinació del GNU i el Linux;
d'acÃ, âGNU/Linuxâ."
+msgstr ""
+"Nosaltres parlem sobre una versió del GNU, el sistema operatiu, que es "
+"distingeix per tenir el Linux com a nucli. La barra està per donar-li un "
+"significat correcte ja que significa âcombinació.â (Penseu en
âEntrada/"
+"Sortidaâ.) Aquest sistema és la combinació del GNU i el Linux; d'acÃ,
âGNU/"
+"Linuxâ."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1067,7 +1466,10 @@
"that a plus-sign is clearer, please use that. In French, a hyphen is clear: "
"“GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con "
"Linux”."
-msgstr "No hi ha altres maneres d'expressar âcombinacióâ. Si penseu que
el signe de la suma (+) és clar, si us plau utilitzeu-lo. En francès, un
guió és clarificador: âGNU-Linuxâ. En castellà , de vegades diem âGNU
con Linuxâ."
+msgstr ""
+"No hi ha altres maneres d'expressar âcombinacióâ. Si penseu que el signe
de "
+"la suma (+) és clar, si us plau utilitzeu-lo. En francès, un guió és "
+"clarificador: âGNU-Linuxâ. En castellà , de vegades diem âGNU con
Linuxâ."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why “GNU/Linux” rather than “Linux/GNU”?"
@@ -1078,32 +1480,44 @@
"It is right and proper to mention the principal contribution first. The GNU "
"contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
"we actually started the whole activity."
-msgstr "Ãs més apropiat mencionar la contribució principal primer. La
contribució del Projecte GNU al sistema no és sols més gran i anterior que
la del Linux, sinó que a més nosaltres començà rem tota l'activitat."
+msgstr ""
+"Ãs més apropiat mencionar la contribució principal primer. La contribució
"
+"del Projecte GNU al sistema no és sols més gran i anterior que la del
Linux, "
+"sinó que a més nosaltres començà rem tota l'activitat."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, if you prefer to call the system “Linux/GNU”, that is a "
"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
"make it seem that the whole system is Linux."
-msgstr "No obstant això, si preferiu anomenar al sistema âLinux/GNUâ, és
molt millor que allò que la gent acostuma a fer: ometre al GNU completament i
fer parèixer que Linux és el sistema complet."
+msgstr ""
+"No obstant això, si preferiu anomenar al sistema âLinux/GNUâ, és molt
millor "
+"que allò que la gent acostuma a fer: ometre al GNU completament i fer "
+"parèixer que Linux és el sistema complet."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"My distro is called “Foobar Linux”; doesn't that show it's "
"really Linux?"
-msgstr "La meva distribució es diu âFoobar Linuxâ; no demostra això que
és realment Linux?"
+msgstr ""
+"La meva distribució es diu âFoobar Linuxâ; no demostra això que és
realment "
+"Linux?"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It means that the people who make the “Foobar Linux” distro are "
"repeating the common mistake."
-msgstr "Això significa que la gent que ha fet la distribució âFoobar
Linuxâ estan repetint l'error comú."
+msgstr ""
+"Això significa que la gent que ha fet la distribució âFoobar Linuxâ
estan "
+"repetint l'error comú."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"My distro's official name is “Foobar Linux”; isn't it wrong to "
"call the distro anything but “Linux”?"
-msgstr "El nom oficial de la meva distribució és âFoobar Linuxâ; No
existeix cap problema en anomenar-la d'una altra manera que no siga sols
âLinuxâ?"
+msgstr ""
+"El nom oficial de la meva distribució és âFoobar Linuxâ; No existeix
cap "
+"problema en anomenar-la d'una altra manera que no siga sols âLinuxâ?"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1111,25 +1525,38 @@
"Linux”, it's allowed for you to change it back and call the distro "
"“Foobar GNU/Linux”. It can't be more wrong to correct the "
"mistake than it was to make the mistake."
-msgstr "Si ells poden canviar âGNUâ per âFoobar Linuxâ, vosaltres
podeu canviar-li el nom altra vegada i anomenar-la âFoobar GNU/Linuxâ. No
pot ser més equivocat corregir l'error que cometre'l."
+msgstr ""
+"Si ells poden canviar âGNUâ per âFoobar Linuxâ, vosaltres podeu
canviar-li "
+"el nom altra vegada i anomenar-la âFoobar GNU/Linuxâ. No pot ser més "
+"equivocat corregir l'error que cometre'l."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
"IBM to call their distributions “GNU/Linux” rather than asking "
"individuals?"
-msgstr "No seria més efectiu demanar a les companyies com Mandrake, Red Hat i
IBM anomenar âGNU/Linuxâ a les seves distribucions en lloc de demanar-ho
als particulars?"
+msgstr ""
+"No seria més efectiu demanar a les companyies com Mandrake, Red Hat i IBM "
+"anomenar âGNU/Linuxâ a les seves distribucions en lloc de demanar-ho als "
+"particulars?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It isn't a choice of one or the other—we ask companies and "
"organizations and individuals to help spread the word. In fact, we have "
-"asked all three of those companies. Mandrake uses the term "
-"“GNU/Linux” some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling "
-"to help. One executive said, “This is a pure commercial decision; we "
-"expect to make more money calling it ‘Linux’.” In other "
-"words, that company did not care what was right."
-msgstr "No és una elecció d'un o d'un altreânosaltres demanem a les
companyies, a les organitzacions i als particulars a difondre la paraula. De
fet, els ho hem demanat a aquestes tres companyies. Mandrake utilitza el terme
âGNU/Linuxâ algunes vegades, però IBM i Red Hat es refusaren a ajudar. Un
executiu digué, âÃs purament una decisió comercial; esperem fer més
diners anomenant-la 'Linux'.â En altres paraules, a la companyia no li
importava el que era cert."
+"asked all three of those companies. Mandrake uses the term “GNU/"
+"Linux” some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling to help. "
+"One executive said, “This is a pure commercial decision; we expect to "
+"make more money calling it ‘Linux’.” In other words, that "
+"company did not care what was right."
+msgstr ""
+"No és una elecció d'un o d'un altreânosaltres demanem a les companyies, a
"
+"les organitzacions i als particulars a difondre la paraula. De fet, els ho "
+"hem demanat a aquestes tres companyies. Mandrake utilitza el terme âGNU/"
+"Linuxâ algunes vegades, però IBM i Red Hat es refusaren a ajudar. Un "
+"executiu digué, âÃs purament una decisió comercial; esperem fer més
diners "
+"anomenant-la 'Linux'.â En altres paraules, a la companyia no li importava
el "
+"que era cert."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1138,27 +1565,44 @@
"IBM or Red Hat, but you can still help. Together we can change the "
"situation to the point where companies will make more profit calling it "
"“GNU/Linux”."
-msgstr "No podem fer que canviïn, però no som dels que es rendeixen perquè
el camà no sigui fà cil. Podeu no tenir tanta influència com IBM o Red Hat,
però podeu seguir ajudant. Junts podem canviar la situació al punt en el que
les companyies treguin més profit anomenant a les seves distribucions
âGNU/Linuxâ."
+msgstr ""
+"No podem fer que canviïn, però no som dels que es rendeixen perquè el
camà "
+"no sigui fà cil. Podeu no tenir tanta influència com IBM o Red Hat, però "
+"podeu seguir ajudant. Junts podem canviar la situació al punt en el que les "
+"companyies treguin més profit anomenant a les seves distribucions âGNU/"
+"Linuxâ."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be better to reserve the name “GNU/Linux” for "
"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
"GNU."
-msgstr "No seria millor reservar el nom âGNU/Linuxâ per a les
distribucions que disposen de programari lliure únicament? Al cap i a la fi,
aquest és l'ideal del GNU."
+msgstr ""
+"No seria millor reservar el nom âGNU/Linuxâ per a les distribucions que "
+"disposen de programari lliure únicament? Al cap i a la fi, aquest és
l'ideal "
+"del GNU."
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
"is a major problem for our community. It teaches the users that non-free "
-"software is ok, and that using it is part of the spirit of "
-"“Linux”. Many “Linux” User Groups make it part of "
-"their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite "
-"salesmen to come and make sales pitches for them. They adopt goals such as "
-"“helping the users” of GNU/Linux (including helping them use "
-"non-free applications and drivers), or making the system more popular even "
-"at the cost of freedom."
-msgstr "La prà ctica à mpliament estesa d'afegir programari no lliure als
sistemes GNU/Linux és un gran problema per a la nostra comunitat. Això
ensenya als usuaris que el programari no lliure és bo i que utilitzar-lo és
part de l'esperit del âLinuxâ. Molts grups d'usuaris del âLinuxâ
entenen com a missió pròpia ajudar a usuaris de programari no lliure i
inclús animen als venedors a exposar-los en els seus mostradors. Adopten
l'objectiu âd'ajudar als usuarisâ del GNU/Linux (fins i tot ajudant-los a
utilitzar aplicacions i controladors no lliures), o fer al sistema més popular
a costa de la seva llibertat."
+"software is ok, and that using it is part of the spirit of “"
+"Linux”. Many “Linux” User Groups make it part of their "
+"mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to "
+"come and make sales pitches for them. They adopt goals such as “"
+"helping the users” of GNU/Linux (including helping them use non-free "
+"applications and drivers), or making the system more popular even at the "
+"cost of freedom."
+msgstr ""
+"La prà ctica à mpliament estesa d'afegir programari no lliure als sistemes
GNU/"
+"Linux és un gran problema per a la nostra comunitat. Això ensenya als "
+"usuaris que el programari no lliure és bo i que utilitzar-lo és part de "
+"l'esperit del âLinuxâ. Molts grups d'usuaris del âLinuxâ entenen com
a "
+"missió pròpia ajudar a usuaris de programari no lliure i inclús animen als
"
+"venedors a exposar-los en els seus mostradors. Adopten l'objectiu âd'ajudar
"
+"als usuarisâ del GNU/Linux (fins i tot ajudant-los a utilitzar aplicacions
i "
+"controladors no lliures), o fer al sistema més popular a costa de la seva "
+"llibertat."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The question is how to try to change this."
@@ -1171,7 +1615,12 @@
"saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom "
"more. They would not get the intended message. They would only respond "
"they never thought these systems were GNU in the first place."
-msgstr "Donat que gran part de la comunitat que utilitza el GNU amb el Linux
no saben el que és, des del nostre punt de vista, desacreditar aquestes
versions adulterades, dient que no són el GNU realment, no ensenyaria als
usuaris a valorar més la llibertat. No entendrien el missatge. Respondrien que
mai havien pensat que aquests sistemes fossin el GNU."
+msgstr ""
+"Donat que gran part de la comunitat que utilitza el GNU amb el Linux no "
+"saben el que és, des del nostre punt de vista, desacreditar aquestes "
+"versions adulterades, dient que no són el GNU realment, no ensenyaria als "
+"usuaris a valorar més la llibertat. No entendrien el missatge. Respondrien "
+"que mai havien pensat que aquests sistemes fossin el GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1182,31 +1631,51 @@
"they can start to recognize the distributions that include non-free software "
"as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
"proper and appropriate “versions of Linux”."
-msgstr "La forma correcta per a tractar que aquests usuaris vegin una
connexió amb el concepte de llibertat és exactament la contrà ria:
informar-los que aquests sistemes són versions del GNU, que tots estan basats
en un sistema que existeix especÃficament per al benefici de la llibertat dels
seus usuaris. Amb aquest coneixement, els usuaris podran començar a
reconèixer Lindows i l'anomenat âUnited Linuxâ com versions adulterades i
pervertides del GNU."
+msgstr ""
+"La forma correcta per a tractar que aquests usuaris vegin una connexió amb "
+"el concepte de llibertat és exactament la contrà ria: informar-los que "
+"aquests sistemes són versions del GNU, que tots estan basats en un sistema "
+"que existeix especÃficament per al benefici de la llibertat dels seus "
+"usuaris. Amb aquest coneixement, els usuaris podran començar a reconèixer "
+"Lindows i l'anomenat âUnited Linuxâ com versions adulterades i
pervertides "
+"del GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system "
-"GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
+"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
+"Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
"activities. If the Linux User Group in your area has the problems describe "
"above, we suggest you either campaign within the group to change its "
"orientation (and name) or start a new group. The people who focus on the "
"more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
"you along!"
-msgstr "Ãs molt útil fundar Grups d'Usuaris de GNU/Linux, que anomenin al
sistema GNU/Linux i adoptin els ideals del Projecte GNU com una base per a les
seves activitats. Si el Grup d'Usuaris de Linux de la seva regió sofreix dels
problemes esmentats anteriorment, us suggerim que comenci una campanya dintre
del grup per a canviar la seva orientació (i el seu nom) o començar un altre
grup nou. La gent que enfoca les seves energies en els objectius més superflus
estan en el seu dret de fer-ho, però no deixis que t'arrosseguin amb ells!"
+msgstr ""
+"Ãs molt útil fundar Grups d'Usuaris de GNU/Linux, que anomenin al sistema "
+"GNU/Linux i adoptin els ideals del Projecte GNU com una base per a les seves "
+"activitats. Si el Grup d'Usuaris de Linux de la seva regió sofreix dels "
+"problemes esmentats anteriorment, us suggerim que comenci una campanya "
+"dintre del grup per a canviar la seva orientació (i el seu nom) o començar "
+"un altre grup nou. La gent que enfoca les seves energies en els objectius "
+"més superflus estan en el seu dret de fer-ho, però no deixis que "
+"t'arrosseguin amb ells!"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?"
-msgstr "Per què no fer una distribució GNU del Linux (sic) i anomenar-la
GNU/Linux?"
+msgstr ""
+"Per què no fer una distribució GNU del Linux (sic) i anomenar-la GNU/Linux?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"All the “Linux” distributions are actually versions of the GNU "
-"system with Linux as the kernel. The purpose of the term "
-"“GNU/Linux” is to communicate this point. To develop one new "
-"distribution and call that alone “GNU/Linux” would obscure the "
-"point we want to make."
-msgstr "Totes les distribucions del âLinuxâ són de fet versions del
sistema GNU amb el Linux com a nucli. El propòsit del terme âGNU/Linuxâ
és de comunicar aquest punt. Desenvolupar una nova distribució anomenada
âGNU/Linuxâ solament, enfosquiria aquest punt que volem recalcar."
+"system with Linux as the kernel. The purpose of the term “GNU/"
+"Linux” is to communicate this point. To develop one new distribution "
+"and call that alone “GNU/Linux” would obscure the point we want "
+"to make."
+msgstr ""
+"Totes les distribucions del âLinuxâ són de fet versions del sistema GNU
amb "
+"el Linux com a nucli. El propòsit del terme âGNU/Linuxâ és de comunicar
"
+"aquest punt. Desenvolupar una nova distribució anomenada âGNU/Linuxâ "
+"solament, enfosquiria aquest punt que volem recalcar."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1215,38 +1684,55 @@
"now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new "
"distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
"it would serve no purpose."
-msgstr "Quant a l'elaboració d'una distribució de GNU/Linux, ja ho vam fer
una vegada, quan es va fundà el desenvolupament primerenc del Debian
GNU/Linux. Fer-ho de nou no sembla útil; hi hauria molt de treball i tret que
la nova distribució tingués uns avantatges prà ctics substancials sobre les
altres distribucions, no serviria per al propòsit."
+msgstr ""
+"Quant a l'elaboració d'una distribució de GNU/Linux, ja ho vam fer una "
+"vegada, quan es va fundà el desenvolupament primerenc del Debian GNU/Linux. "
+"Fer-ho de nou no sembla útil; hi hauria molt de treball i tret que la nova "
+"distribució tingués uns avantatges prà ctics substancials sobre les altres "
+"distribucions, no serviria per al propòsit."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
"gNewSense and Ututo."
-msgstr "En lloc d'això ajudem als desenvolupadors de distribucions del
GNU/Linux 100% lliures, com la gNewSense i l'Ututo."
+msgstr ""
+"En lloc d'això ajudem als desenvolupadors de distribucions del GNU/Linux "
+"100% lliures, com la gNewSense i l'Ututo."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not just say “Linux is the GNU kernel” and release some "
"existing version of GNU/Linux under the name “GNU”?"
-msgstr "Per què no dir simplement que âLinux és el nucli del GNUâ i
publicar alguna versió existent del GNU/Linux amb el nom de âGNUâ?"
+msgstr ""
+"Per què no dir simplement que âLinux és el nucli del GNUâ i publicar
alguna "
+"versió existent del GNU/Linux amb el nom de âGNUâ?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
"1992. If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
"to work, we might have done that. (Alas, that is hindsight.)"
-msgstr "Podria haver estat una bona idea adoptar el Linux com el nucli del GNU
allà pel 1992. Si ens haguéssim adonat, llavors, quant de temps ens duria fer
funcionar el GNU Hurd, segurament ho haurÃem fet."
+msgstr ""
+"Podria haver estat una bona idea adoptar el Linux com el nucli del GNU allà "
+"pel 1992. Si ens haguéssim adonat, llavors, quant de temps ens duria fer "
+"funcionar el GNU Hurd, segurament ho haurÃem fet."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as "
-"“GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU "
-"system and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't "
-"want to act like that."
-msgstr "Si agaféssim una versió existent del GNU/Linux i la rebategéssim
com âGNUâ, seria com agafar una versió del sistema GNU i rebatejar-la com
âLinuxâ. Això no estaria bé, i no volem actuar aixÃ."
+"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as “"
+"GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU system "
+"and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't want "
+"to act like that."
+msgstr ""
+"Si agaféssim una versió existent del GNU/Linux i la rebategéssim com
âGNUâ, "
+"seria com agafar una versió del sistema GNU i rebatejar-la com âLinuxâ.
Això "
+"no estaria bé, i no volem actuar aixÃ."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days?"
-msgstr "Va condemnar el Projecte GNU i es va oposar a utilitzar el Linux en
els primers dies?"
+msgstr ""
+"Va condemnar el Projecte GNU i es va oposar a utilitzar el Linux en els "
+"primers dies?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1254,10 +1740,17 @@
"In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
"Debian GNU/Linux. We also sought to cooperate with the people who were "
"changing some GNU packages for use with Linux. We wanted to include their "
-"changes in the standard releases so that these GNU packages would work "
-"out-of-the-box in combination with Linux. But the changes were often ad-hoc "
-"and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
-msgstr "No adoptà rem el Linux com el nostre nucli, però ni el condemnà rem
ni ens oposà rem a ell. El 1993 començà rem a discutir les maneres de
patrocinar el desenvolupament del Debian GNU/Linux. També tractà rem de
cooperar amb la gent que estava modificant alguns paquets del GNU per usar-los
amb el Linux. Vam voler incloure els seus canvis en les distribucions estÃ
ndard dels paquets GNU, de manera que poguessin funcionar en les versions GNU
basades en Linux. Però els canvis a sovint es feren a propòsit i no eren
portables."
+"changes in the standard releases so that these GNU packages would work out-"
+"of-the-box in combination with Linux. But the changes were often ad-hoc and "
+"nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr ""
+"No adoptà rem el Linux com el nostre nucli, però ni el condemnà rem ni ens "
+"oposà rem a ell. El 1993 començà rem a discutir les maneres de patrocinar el
"
+"desenvolupament del Debian GNU/Linux. També tractà rem de cooperar amb la "
+"gent que estava modificant alguns paquets del GNU per usar-los amb el Linux. "
+"Vam voler incloure els seus canvis en les distribucions està ndard dels "
+"paquets GNU, de manera que poguessin funcionar en les versions GNU basades "
+"en Linux. Però els canvis a sovint es feren a propòsit i no eren portables."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1268,7 +1761,15 @@
"generally wanted to work with us to get their changes installed. Yet these "
"people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
"(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
-msgstr "La gent que va fer els canvis mostrà poc interès en cooperar amb
nosaltres. Un d'ells de fet ens digué que no volia treballar amb el Projecte
GNU perquè era un âusuari del Linuxâ. Això fou un shock per a nosaltres,
perquè la gent que havia portat els paquets del GNU a altres sistemes
operatius generalment volia treballar amb nosaltres. No obstant això, aquest
grup del Linux que desenvolupava un sistema que estava basat principalment en
el GNU fou el primer (i prà cticament l'únic) que no estava disposat a
treballar amb nosaltres."
+msgstr ""
+"La gent que va fer els canvis mostrà poc interès en cooperar amb nosaltres.
"
+"Un d'ells de fet ens digué que no volia treballar amb el Projecte GNU
perquè "
+"era un âusuari del Linuxâ. Això fou un shock per a nosaltres, perquè la
gent "
+"que havia portat els paquets del GNU a altres sistemes operatius generalment "
+"volia treballar amb nosaltres. No obstant això, aquest grup del Linux que "
+"desenvolupava un sistema que estava basat principalment en el GNU fou el "
+"primer (i prà cticament l'únic) que no estava disposat a treballar amb "
+"nosaltres."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1277,48 +1778,70 @@
"obstructing our work. Asking you to call the system “GNU/Linux” "
"is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
"“Linux” misnomer."
-msgstr "Aixà fou com aquesta experiència ens mostrà que la gent estava
anomenant âLinuxâ a una versió del GNU i aquesta confusió estava
obstruint el nostre treball. Demanar que anomeneu al sistema âGNU/Linuxâ
és la nostra resposta a aquest problema i a altres causats per dir
inadequadament âLinuxâ al sistema."
+msgstr ""
+"Aixà fou com aquesta experiència ens mostrà que la gent estava anomenant "
+"âLinuxâ a una versió del GNU i aquesta confusió estava obstruint el
nostre "
+"treball. Demanar que anomeneu al sistema âGNU/Linuxâ és la nostra
resposta a "
+"aquest problema i a altres causats per dir inadequadament âLinuxâ al
sistema."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name
GNU/Linux?"
-msgstr "Per què esperà reu tant per demanar a la gent que usés el nom
GNU/Linux?"
+msgid ""
+"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux?"
+msgstr ""
+"Per què esperà reu tant per demanar a la gent que usés el nom GNU/Linux?"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Actually we didn't. We began talking privately with developers and "
"distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996. "
"We will continue for as long as it's necessary."
-msgstr "De fet no ho férem. Començà rem parlant en privat amb els
desenvolupadors i distribuïdors allà pel 1994 i començà rem amb la campanya
pública el 1996. Per la nostra part, continuarem tant de temps com sigui
necessari."
+msgstr ""
+"De fet no ho férem. Començà rem parlant en privat amb els desenvolupadors i
"
+"distribuïdors allà pel 1994 i començà rem amb la campanya pública el
1996. "
+"Per la nostra part, continuarem tant de temps com sigui necessari."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
"GPL'ed?"
-msgstr "Deuria aplicar-se la convenció GNU/[nom] a tots els programes que
estan llicenciats amb la GPL?"
+msgstr ""
+"Deuria aplicar-se la convenció GNU/[nom] a tots els programes que estan "
+"llicenciats amb la GPL?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We never refer to individual programs as “GNU/<i>name</i>”. "
-"When a program is a GNU package, we may call it “GNU "
-"<i>name</i>”."
-msgstr "Mai ens referim a un programa individual com âGNU/[nom]â. Quan un
programa és un paquet del GNU, acostumem a anomenar-lo âGNU [nom]â."
+"When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</"
+"i>”."
+msgstr ""
+"Mai ens referim a un programa individual com âGNU/[nom]â. Quan un
programa "
+"és un paquet del GNU, acostumem a anomenar-lo âGNU [nom]â."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU, the operating system, is made up of many different programs. Some of "
"the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
-"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use "
-"“GNU” in their names."
-msgstr "El GNU, el sistema operatiu, està fet de molts tipus de programes.
Alguns dels programes del GNU foren escrits com a part del Projecte GNU o hi
contribuïren especÃficament; aquests són els paquets GNU i acostumem a
emprar el mot âGNUâ en els seus noms."
+"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use “"
+"GNU” in their names."
+msgstr ""
+"El GNU, el sistema operatiu, està fet de molts tipus de programes. Alguns "
+"dels programes del GNU foren escrits com a part del Projecte GNU o hi "
+"contribuïren especÃficament; aquests són els paquets GNU i acostumem a "
+"emprar el mot âGNUâ en els seus noms."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
"it and make it a GNU package. If you have developed a program and you would "
-"like it to be a GNU package, please write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, so we can evaluate
it "
-"and decide whether we want it."
-msgstr "Ãs cosa dels desenvolupadors d'un programa decidir si volen
contribuir i fer el programa un paquet del GNU. Si desenvolupeu un programa i
us agradaria que fos un part del GNU, per favor, escriviu a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, aixà el podrem
avaluar i decidir si el incloem com a paquet."
+"like it to be a GNU package, please write to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>, so we can evaluate it and decide whether we
want "
+"it."
+msgstr ""
+"Ãs cosa dels desenvolupadors d'un programa decidir si volen contribuir i fer
"
+"el programa un paquet del GNU. Si desenvolupeu un programa i us agradaria "
+"que fos un part del GNU, per favor, escriviu a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>, aixà el podrem avaluar i decidir si el
incloem "
+"com a paquet."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1330,7 +1853,14 @@
"independently. If something is not a GNU package, the GNU Project can't "
"take credit for it, and putting “GNU” in its name would be "
"improper."
-msgstr "No seria apropiat posar el nom GNU a tots els programes individuals
que han estat publicats amb la llicència GPL. Si escriviu un programa publicat
amb la llicència GPL no significa que el Projecte GNU l'haja escrit o l'hageu
escrit per a nosaltres. Per exemple, el nucli, el Linux, està publicat sota la
GNU GPL, però Linus no l'escrigué com a part del Projecte GNUâva fer el
treball independentment. Si quelcom no és un paquet del GNU, el Projecte GNU
no pot respondre per ell i posar âGNUâ en el seu nom seria impropi."
+msgstr ""
+"No seria apropiat posar el nom GNU a tots els programes individuals que han "
+"estat publicats amb la llicència GPL. Si escriviu un programa publicat amb "
+"la llicència GPL no significa que el Projecte GNU l'haja escrit o l'hageu "
+"escrit per a nosaltres. Per exemple, el nucli, el Linux, està publicat sota "
+"la GNU GPL, però Linus no l'escrigué com a part del Projecte GNUâva fer
el "
+"treball independentment. Si quelcom no és un paquet del GNU, el Projecte GNU
"
+"no pot respondre per ell i posar âGNUâ en el seu nom seria impropi."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1338,7 +1868,12 @@
"as a whole, even though not for each and every program in it. The system "
"exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
"1984, many years before Linux was begun."
-msgstr "En contrast, reclamem el reconeixement global del sistema operatiu GNU
en conjunt, encara que no per a tots i cadascun dels programes que hi ha en
ell. El sistema existeix com a tal grà cies a la nostra determinació i
persistència des de l'any 1984, molts anys abans de que el Linux es comencés
a desenvolupar."
+msgstr ""
+"En contrast, reclamem el reconeixement global del sistema operatiu GNU en "
+"conjunt, encara que no per a tots i cadascun dels programes que hi ha en "
+"ell. El sistema existeix com a tal grà cies a la nostra determinació i "
+"persistència des de l'any 1984, molts anys abans de que el Linux es
comencés "
+"a desenvolupar."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1346,7 +1881,11 @@
"the GNU operating system. It was not entirely the same, because it had a "
"different kernel, but it was mostly the same system. It was a variant of "
"GNU. It was the GNU/Linux system."
-msgstr "El sistema operatiu en el que es popularitzà el Linux fou bà sicament
el mateix que el sistema operatiu GNU. No era exactament el mateix, perquè
tenia un nucli distint, però era de forma majorità ria el mateix sistema. Era
una variant del GNU. Era el sistema GNU/Linux."
+msgstr ""
+"El sistema operatiu en el que es popularitzà el Linux fou bà sicament el "
+"mateix que el sistema operatiu GNU. No era exactament el mateix, perquè "
+"tenia un nucli distint, però era de forma majorità ria el mateix sistema.
Era "
+"una variant del GNU. Era el sistema GNU/Linux."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1354,13 +1893,19 @@
"today's versions of the GNU/Linux system. What gives these systems their "
"identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
"alone."
-msgstr "El Linux continua sent utilitzat principalment en les variacions
d'aquest sistemaâen les versions d'avui del sistema GNU/Linux. El que dóna a
aquests sistemes la seva identitat és que el GNU i el Linux estan al seu
centre, no el Linux en solitari."
+msgstr ""
+"El Linux continua sent utilitzat principalment en les variacions d'aquest "
+"sistemaâen les versions d'avui del sistema GNU/Linux. El que dóna a
aquests "
+"sistemes la seva identitat és que el GNU i el Linux estan al seu centre, no "
+"el Linux en solitari."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
"using “Unix” in its name?"
-msgstr "Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no deuria el GNU donar-li
reconeixement a l'Unix emprant âUnixâ en el seu nom?"
+msgstr ""
+"Atès que molt del GNU prové de l'Unix, no deuria el GNU donar-li "
+"reconeixement a l'Unix emprant âUnixâ en el seu nom?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1370,7 +1915,14 @@
"freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we "
"needed a free system to replace it. We could not copy programs, or even "
"parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
-msgstr "Realment, res del GNU prové de l'Unix. L'Unix era programari
propietari (i segueix sent-ho), aixà que utilitzat alguna part del seu codi en
el GNU hauria segut il·legal. No és una coincidència; per això
desenvoluparem el GNU: ja que no podÃem usar amb llibertat l'Unix o qualsevol
altre dels sistemes operatius del moment, necessità rem crear un sistema lliure
per substituir-lo. No podÃem copiar programes, ni tampoc parts d'ells, de
l'Unix; tot havia de ser escrit de nou."
+msgstr ""
+"Realment, res del GNU prové de l'Unix. L'Unix era programari propietari (i "
+"segueix sent-ho), aixà que utilitzat alguna part del seu codi en el GNU "
+"hauria segut il·legal. No és una coincidència; per això desenvoluparem el
"
+"GNU: ja que no podÃem usar amb llibertat l'Unix o qualsevol altre dels "
+"sistemes operatius del moment, necessità rem crear un sistema lliure per "
+"substituir-lo. No podÃem copiar programes, ni tampoc parts d'ells, de "
+"l'Unix; tot havia de ser escrit de nou."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1379,7 +1931,12 @@
"The name “GNU”, which stands for “GNU's Not Unix”, "
"is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
"tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
-msgstr "Cap codi del GNU prové de l'Unix, però el GNU és un sistema
compatible amb l'Unix; Per tant, moltes de les idees i especificacions del GNU
venen de l'Unix. El nom âGNUâ és una forma humorista de pagar aquest
tribut a l'Unix, seguint la tradició dels hackers dels acrònims recursius que
començà als anys 70."
+msgstr ""
+"Cap codi del GNU prové de l'Unix, però el GNU és un sistema compatible amb
"
+"l'Unix; Per tant, moltes de les idees i especificacions del GNU venen de "
+"l'Unix. El nom âGNUâ és una forma humorista de pagar aquest tribut a
l'Unix, "
+"seguint la tradició dels hackers dels acrònims recursius que començà als "
+"anys 70."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1387,21 +1944,31 @@
"The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
"many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
"like “somethingorother TECO”, he thought of a clever amusing "
-"name. (That's what hacking means: <a "
-"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">playful "
-"cleverness</a>.)"
+"name. (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
+"hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
msgstr ""
-"El primer acrònim recursiu fou el TINT, âTINT Is Not TECOâ (âEl TINT
no és el TECOâ). L'autor del TINT escrigué una altra aplicació del TECO
(hi havia moltes altres, per a diferents sistemes), però en lloc d'anomenar-lo
amb un nom avorrit comâalgunaaltracosa TECOâ, pensà amb un nom divertit i
intel·ligent. (Això és el que significa el hacking: <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">diversió amb
astúcia</a>.)"
+"El primer acrònim recursiu fou el TINT, âTINT Is Not TECOâ (âEl TINT
no és "
+"el TECOâ). L'autor del TINT escrigué una altra aplicació del TECO (hi
havia "
+"moltes altres, per a diferents sistemes), però en lloc d'anomenar-lo amb un "
+"nom avorrit comâalgunaaltracosa TECOâ, pensà amb un nom divertit i "
+"intel·ligent. (Això és el que significa el hacking: <a href=\"http://"
+"stallman.org/articles/on-hacking.html\">diversió amb astúcia</a>.)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach. It "
"became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
-"was similar to some existing program (let's imagine its name was "
-"“Klever”), you could give it a recursive acronym name, such as "
-"“MINK” for “MINK Is Not Klever.” In this same spirit "
-"we called our replacement for Unix “GNU's Not Unix”."
-msgstr "A altres hackers els agradà tant el nom que decidirem imitar la
proposta. Es convertà en una tradició que, quan escrivies un programa que era
semblant a un altre existent (anem a imaginar que s'anomenava âKleverâ), se
l'anomenava amb un acrònim recursiu, com âMINKâ per a âMINK Is Not
Kleverâ (\"El MINK no és el Klever\"). Amb aquest esperit anomenà rem a la
nostra alternativa per a l'Unix âGNU's Not Unixâ."
+"was similar to some existing program (let's imagine its name was “"
+"Klever”), you could give it a recursive acronym name, such as “"
+"MINK” for “MINK Is Not Klever.” In this same spirit we "
+"called our replacement for Unix “GNU's Not Unix”."
+msgstr ""
+"A altres hackers els agradà tant el nom que decidirem imitar la proposta. Es
"
+"convertà en una tradició que, quan escrivies un programa que era semblant a
"
+"un altre existent (anem a imaginar que s'anomenava âKleverâ), se
l'anomenava "
+"amb un acrònim recursiu, com âMINKâ per a âMINK Is Not Kleverâ (\"El
MINK no "
+"és el Klever\"). Amb aquest esperit anomenà rem a la nostra alternativa per
a "
+"l'Unix âGNU's Not Unixâ."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1411,7 +1978,14 @@
"anyone giving AT&T credit in that way. This is why each of the various "
"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
"different name that didn't include “Unix”."
-msgstr "Històricament, AT&T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permÃs
a ningú per usar el mot âUnixâ en el nom d'un sistema similar, no ho
permetien fins i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&T de fet
amenaçava amb denunciar a qualsevol que intentara actuar aixÃ. Aquest és el
motiu per el qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són
totes tant propietà ries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no
inclouen el mot âUnixâ."
+msgstr ""
+"Històricament, AT&T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permÃs a
ningú "
+"per usar el mot âUnixâ en el nom d'un sistema similar, no ho permetien
fins "
+"i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&T de fet amenaçava amb "
+"denunciar a qualsevol que intentara actuar aixÃ. Aquest és el motiu per el "
+"qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són totes tant "
+"propietà ries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no inclouen "
+"el mot âUnixâ."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Should we say “GNU/BSD” too?"
@@ -1421,7 +1995,9 @@
msgid ""
"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD” systems, "
"because that term does not fit the history of the BSD systems."
-msgstr "No deurÃem anomenar als sistemes BSD (FreeBSD, etc.) com sistemes
âGNU/BSDâ, perquè aquest terme no s'ajusta a la història dels sistemes
BSD."
+msgstr ""
+"No deurÃem anomenar als sistemes BSD (FreeBSD, etc.) com sistemes
âGNU/BSDâ, "
+"perquè aquest terme no s'ajusta a la història dels sistemes BSD."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1429,7 +2005,11 @@
"and became free in the early 90s. A free operating system that exists today "
"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
"system."
-msgstr "Els sistemes BSD foren desenvolupats per la UC Berkeley com a
programari propietari als anys 80, i es feren lliures a principis dels anys 90.
Un sistema operatiu lliure que existeixi avui en dia és, segurament, una
variant del GNU o del BSD."
+msgstr ""
+"Els sistemes BSD foren desenvolupats per la UC Berkeley com a programari "
+"propietari als anys 80, i es feren lliures a principis dels anys 90. Un "
+"sistema operatiu lliure que existeixi avui en dia és, segurament, una "
+"variant del GNU o del BSD."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1438,7 +2018,12 @@
"software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
"activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
"with GNU."
-msgstr "La gent a vegades pregunta si el BSD és també una variant del GNU,
com ho és el GNU/Linux. No ho és. Els desenvolupadors del BSD s'inspiraren en
alliberar el seu codi prenent com a exemple el Projecte GNU, i foren les
sol·licituds dels activistes del GNU les que ajudaren a convèncer-los, però
el codi de poc a veure amb el del GNU."
+msgstr ""
+"La gent a vegades pregunta si el BSD és també una variant del GNU, com ho
és "
+"el GNU/Linux. No ho és. Els desenvolupadors del BSD s'inspiraren en "
+"alliberar el seu codi prenent com a exemple el Projecte GNU, i foren les "
+"sol·licituds dels activistes del GNU les que ajudaren a convèncer-los,
però "
+"el codi de poc a veure amb el del GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1447,28 +2032,42 @@
"different systems that evolved separately. The BSD developers did not write "
"a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
"the situation."
-msgstr "Els sistemes BSD d'avui utilitzen alguns paquets del GNU, igual que el
sistema GNU i les seves variants utilitzen alguns programes del BSD; no obstant
això, els sistemes en conjunt són diferents i han evolucionat per separat.
Els desenvolupadors del BSD no van escriure un nucli i l'afegiren al sistema
GNU, aixà que un nom com GNU/BSD no s'ajustaria a la realitat."
+msgstr ""
+"Els sistemes BSD d'avui utilitzen alguns paquets del GNU, igual que el "
+"sistema GNU i les seves variants utilitzen alguns programes del BSD; no "
+"obstant això, els sistemes en conjunt són diferents i han evolucionat per "
+"separat. Els desenvolupadors del BSD no van escriure un nucli i l'afegiren "
+"al sistema GNU, aixà que un nom com GNU/BSD no s'ajustaria a la realitat."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
"name “GNU/Linux” is appropriate for it."
-msgstr "La connexió entre el GNU/Linux i el GNU és més estreta, i és per
això que el nom âGNU/Linuxâ és apropiat per al sistema."
+msgstr ""
+"La connexió entre el GNU/Linux i el GNU és més estreta, i és per això
que el "
+"nom âGNU/Linuxâ és apropiat per al sistema."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD. Its developers "
-"call it “Debian GNU/NetBSD”, but "
-"“GNU/kernelofNetBSD” would be more accurate, since NetBSD is an "
-"entire system, not just the kernel. This is not a BSD system, since most of "
-"the system is the same as the GNU/Linux system."
-msgstr "Hi ha una versió del GNU que empra el nucli del NetBSD. Els seus
desenvolupadors l'anomenen âDebian GNU/NetBSDâ, però
âGNU/nuclidelNetBSDâ seria més exacte, ja que el NetBSD és un sistema
complet, no sols el nucli. Aquest no és un sistema BSD, perquè la majoria del
que hi ha en ell és el mateix que trobem en un sistema GNU/Linux."
+"call it “Debian GNU/NetBSD”, but “GNU/"
+"kernelofNetBSD” would be more accurate, since NetBSD is an entire "
+"system, not just the kernel. This is not a BSD system, since most of the "
+"system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Hi ha una versió del GNU que empra el nucli del NetBSD. Els seus "
+"desenvolupadors l'anomenen âDebian GNU/NetBSDâ, però
âGNU/nuclidelNetBSDâ "
+"seria més exacte, ja que el NetBSD és un sistema complet, no sols el nucli.
"
+"Aquest no és un sistema BSD, perquè la majoria del que hi ha en ell és el "
+"mateix que trobem en un sistema GNU/Linux."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a "
-"GNU/Windows system?"
-msgstr "Si instal·lo ferramentes del GNU en el Windows, significa això que
estic executant un sistema GNU/Windows?"
+"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
+"Windows system?"
+msgstr ""
+"Si instal·lo ferramentes del GNU en el Windows, significa això que estic "
+"executant un sistema GNU/Windows?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1477,7 +2076,12 @@
"system, and underneath them you would still have another complete operating "
"system which has no code in common with GNU. All in all, that's a very "
"different situation from GNU/Linux."
-msgstr "No de la mateixa forma que el que significa âGNU/Linuxâ. Les
ferramentes del GNU són sols una part del programari GNU, que és sols una
part del sistema GNU, i baix d'aquests sols tindrÃeu un altre sistema operatiu
complet que no té res a veure amb el GNU. Amb tot això, és una situació ben
diferent a la del GNU/Linux."
+msgstr ""
+"No de la mateixa forma que el que significa âGNU/Linuxâ. Les ferramentes
del "
+"GNU són sols una part del programari GNU, que és sols una part del sistema "
+"GNU, i baix d'aquests sols tindrÃeu un altre sistema operatiu complet que no
"
+"té res a veure amb el GNU. Amb tot això, és una situació ben diferent a
la "
+"del GNU/Linux."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
@@ -1491,7 +2095,13 @@
"rumored to be planning to put Linux as the kernel into AIX; whether or not "
"they actually tried to do this, it is theoretically possible. What "
"conclusions can we draw from this about the naming of various systems?"
-msgstr "Ãs possible construir un sistema que tingui el Linux com a nucli
però que no estigui basat en el GNU. Pareix que hi ha sistemes petits, per a
sistemes embeguts, que inclouen el Linux però no el GNU. També s'ha tafanejat
que IBM està planejant utilitzar el Linux com a nucli per a l'AIX; sigui cert
el xafardeig o no, la veritat és que és teòricament possible. ¿Quines
conclusions podem treure d'aquests fets a l'hora d'anomenar aquests sistemes?"
+msgstr ""
+"Ãs possible construir un sistema que tingui el Linux com a nucli però que
no "
+"estigui basat en el GNU. Pareix que hi ha sistemes petits, per a sistemes "
+"embeguts, que inclouen el Linux però no el GNU. També s'ha tafanejat que
IBM "
+"està planejant utilitzar el Linux com a nucli per a l'AIX; sigui cert el "
+"xafardeig o no, la veritat és que és teòricament possible. ¿Quines "
+"conclusions podem treure d'aquests fets a l'hora d'anomenar aquests sistemes?"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1500,7 +2110,12 @@
"systems.” But any two of these systems are mostly different, and "
"calling them by the same name is misleading. (It leads people to think that "
"the kernel is more important than all the rest of the system, for instance.)"
-msgstr "La gent que pensa que el nucli és més important que la resta del
sistema dirà , âTots ells contenen el Linux, aixà que anem a anomenar-los
sistemes Linuxâ. Però aquests sistemes són molt diferents i anomenar-los de
la mateixa forma seria erroni (Condueix a la gent a pensar que el nucli és
més important que la resta del sistema, per exemple)."
+msgstr ""
+"La gent que pensa que el nucli és més important que la resta del sistema "
+"dirà , âTots ells contenen el Linux, aixà que anem a anomenar-los sistemes
"
+"Linuxâ. Però aquests sistemes són molt diferents i anomenar-los de la "
+"mateixa forma seria erroni (Condueix a la gent a pensar que el nucli és més
"
+"important que la resta del sistema, per exemple)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1511,13 +2126,22 @@
"name for it would be AIX/Linux: basically AIX, but with Linux as the "
"kernel. These different names would show users how these systems are "
"different."
-msgstr "En els xicotets sistemes embeguts, el Linux serà segurament la major
part del sistema; tal vegada âsistemes Linuxâ és el nom correcte per a
ells. Però aquests són molt diferents als sistemes GNU/Linux, en els quals hi
ha molt més del GNU que del Linux. El hipotètic sistema d'IBM serà distint
també. El nom correcte per aquest seria AIX/Linux: bà sicament l'AIX, però
amb el Linux com a nucli. Aquests noms distints indicarien a l'usuari que els
sistemes són en realitat diferents."
+msgstr ""
+"En els xicotets sistemes embeguts, el Linux serà segurament la major part "
+"del sistema; tal vegada âsistemes Linuxâ és el nom correcte per a ells.
Però "
+"aquests són molt diferents als sistemes GNU/Linux, en els quals hi ha molt "
+"més del GNU que del Linux. El hipotètic sistema d'IBM serà distint també.
El "
+"nom correcte per aquest seria AIX/Linux: bà sicament l'AIX, però amb el
Linux "
+"com a nucli. Aquests noms distints indicarien a l'usuari que els sistemes "
+"són en realitat diferents."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not call the system “Linux” anyway, and strengthen Linus "
"Torvalds' role as posterboy for our community?"
-msgstr "Per què no anomenar als sistemes âLinuxâ de totes maneres i aixÃ
reforcen el paper de Linus Torvalds com a âposterboyâ (imatge) de la nostra
comunitat?"
+msgstr ""
+"Per què no anomenar als sistemes âLinuxâ de totes maneres i aixÃ
reforcen el "
+"paper de Linus Torvalds com a âposterboyâ (imatge) de la nostra
comunitat?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1525,11 +2149,17 @@
"word, not ours) for his goals, not ours. His goal is to make the system "
"more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
"practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
-"availability. He has never advocated <a "
-"href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a> as an ethical "
-"principle, which is why the public does not connect the name "
-"“Linux” with that principle."
-msgstr "Linus Torvalds és el âposterboyâ (és altra gent la que ha elegit
la paraula, no nosaltres) per als seus objectius, no per als nostres. El seu
objectiu és fer al sistema més popular i creu que la seva aportació a la
societat és simplement prà ctica: la seva potència, fiabilitat i facilitat
d'obtenció. Mai a defès la <a href=\"/philosophy/why-free.ca.html\">llibertat
de cooperar</a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona
el nom âLinuxâ amb aquest principi."
+"availability. He has never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html"
+"\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
+"does not connect the name “Linux” with that principle."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds és el âposterboyâ (és altra gent la que ha elegit la
paraula, "
+"no nosaltres) per als seus objectius, no per als nostres. El seu objectiu és
"
+"fer al sistema més popular i creu que la seva aportació a la societat és "
+"simplement prà ctica: la seva potència, fiabilitat i facilitat d'obtenció. "
+"Mai a defès la <a href=\"/philosophy/why-free.ca.html\">llibertat de "
+"cooperar</a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona
el "
+"nom âLinuxâ amb aquest principi."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1541,7 +2171,16 @@
"that engineers and scientists should consider social consequences of our "
"technical work—rejecting the lessons society learned from the "
"development of the atom bomb."
-msgstr "Linus manifesta públicament el seu desacord amb els ideals del
moviment pel programari lliure. Ha desenvolupat programari privatiu en el seu
treball durant anys (i aixà ho manifestà davant d'una gran audiència en una
conferència de la âLinuxâWorld), i convida públicament als
desenvolupadors del Linux, el nucli, a emprar programari privatiu per treballar
amb ell. I encara va més enllà , ens retreu als qui suggerim que els enginyers
i cientÃfics devem tenir en compte les conseqüències socials del nostre
treballâmenyspreant d'aquesta manera les lliçons que la societat aprengué
del desenvolupament de la bomba atòmica."
+msgstr ""
+"Linus manifesta públicament el seu desacord amb els ideals del moviment pel "
+"programari lliure. Ha desenvolupat programari privatiu en el seu treball "
+"durant anys (i aixà ho manifestà davant d'una gran audiència en una "
+"conferència de la âLinuxâWorld), i convida públicament als
desenvolupadors "
+"del Linux, el nucli, a emprar programari privatiu per treballar amb ell. I "
+"encara va més enllà , ens retreu als qui suggerim que els enginyers i "
+"cientÃfics devem tenir en compte les conseqüències socials del nostre
treball"
+"âmenyspreant d'aquesta manera les lliçons que la societat aprengué del "
+"desenvolupament de la bomba atòmica."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1553,7 +2192,16 @@
"the right to promote his views; however, people should be aware that the "
"operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
"views."
-msgstr "No hi ha res dolent amb escriure un programa lliure per aprendre i
divertir-se; el nucli que Linus va escriure per els seus propis motius fou una
important contribució a la nostra comunitat. Però aquestes motivacions no
són la raó per la qual un sistema lliure i complet, el GNU/Linux, existeix, i
aquestes tampoc mantindran fora de perill la nostra llibertat en el futur. El
públic necessita saber això. Linus té el dret de promoure les seves idees;
no obstant això, la gent les persones deuen ser conscients que el sistema
operatiu en qüestió prové del ideal de la llibertat, no de les idees de
Linus."
+msgstr ""
+"No hi ha res dolent amb escriure un programa lliure per aprendre i divertir-"
+"se; el nucli que Linus va escriure per els seus propis motius fou una "
+"important contribució a la nostra comunitat. Però aquestes motivacions no "
+"són la raó per la qual un sistema lliure i complet, el GNU/Linux, existeix,
"
+"i aquestes tampoc mantindran fora de perill la nostra llibertat en el futur. "
+"El públic necessita saber això. Linus té el dret de promoure les seves "
+"idees; no obstant això, la gent les persones deuen ser conscients que el "
+"sistema operatiu en qüestió prové del ideal de la llibertat, no de les
idees "
+"de Linus."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
@@ -1565,7 +2213,11 @@
"kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or "
"label it as “GNU”. When we talk about the whole system, the "
"name “GNU/Linux” gives him a share of the credit."
-msgstr "Seria erroni, i per això no ho fem. L'obra de Torvalds és Linux, el
nucli; nosaltres tenim cura de no atribuir aquesta obra al Projecte GNU i no la
qualifiquem de \"GNU\". Nosaltres parlem del sistema complet; el nom
\"GNU/Linux\" reconeix la seva tasca."
+msgstr ""
+"Seria erroni, i per això no ho fem. L'obra de Torvalds és Linux, el nucli; "
+"nosaltres tenim cura de no atribuir aquesta obra al Projecte GNU i no la "
+"qualifiquem de \"GNU\". Nosaltres parlem del sistema complet; el nom \"GNU/"
+"Linux\" reconeix la seva tasca."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
@@ -1574,18 +2226,25 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"He recognized this at the beginning. The earliest Linux release notes said, "
-"<a "
-"href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">
"
-"“Most of the tools used with linux are GNU software and are under the "
-"GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU) for "
-"more info”</a>."
-msgstr "Ho reconegué al començament. En les notes de les primeres
publicacions del Linux escrigué, <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">âLa
majoria de les ferramentes utilitzades amb el linux són programari del GNU i
tenen la llicència copyleft del GNU. Aquestes ferramentes no estan en la
distribució - pregunteu-me (a mi o a GNU) per més informacióâ</a>."
+"<a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/"
+"RELNOTES-0.01\"> “Most of the tools used with linux are GNU software "
+"and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
+"me (or GNU) for more info”</a>."
+msgstr ""
+"Ho reconegué al començament. En les notes de les primeres publicacions del "
+"Linux escrigué, <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/"
+"old-versions/RELNOTES-0.01\">âLa majoria de les ferramentes utilitzades amb
"
+"el linux són programari del GNU i tenen la llicència copyleft del GNU. "
+"Aquestes ferramentes no estan en la distribució - pregunteu-me (a mi o a "
+"GNU) per més informacióâ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"The battle is already lost—society has made its decision and we can't "
"change it, so why even think about it?"
-msgstr "La batalla ja està perdudaâla societat ha pres la seva decisió i
no podem canviar-la, aixà que per què seguir pensant amb això?"
+msgstr ""
+"La batalla ja està perdudaâla societat ha pres la seva decisió i no podem
"
+"canviar-la, aixà que per què seguir pensant amb això?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1595,38 +2254,59 @@
"others say “GNU/Linux”, but you can decide to call the system "
"“GNU/Linux” yourself—and by doing so, you will help "
"educate others."
-msgstr "No ens trobem en una batalla, és un campanya d'educació. Com
anomenar al sistema no és una decisió unipersonal, presa en un moment per
âla societatâ: cada persona, cada organització, pot decidir quin nom
prefereix utilitzar. No podeu fer que la resta usen el nom âGNU/Linuxâ,
però podeu decidir anomenar-lo âGNU/Linuxâ vosaltres mateixaâi fent-ho,
estareu ajudant-nos."
+msgstr ""
+"No ens trobem en una batalla, és un campanya d'educació. Com anomenar al "
+"sistema no és una decisió unipersonal, presa en un moment per âla
societatâ: "
+"cada persona, cada organització, pot decidir quin nom prefereix utilitzar. "
+"No podeu fer que la resta usen el nom âGNU/Linuxâ, però podeu decidir "
+"anomenar-lo âGNU/Linuxâ vosaltres mateixaâi fent-ho, estareu
ajudant-nos."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
"do if I say “GNU/Linux”?"
-msgstr "La societat ha pres la seva decisió i no podem canviar-la, per tant
què té de bo anomenar al sistema âGNU/Linuxâ?"
+msgstr ""
+"La societat ha pres la seva decisió i no podem canviar-la, per tant què té
"
+"de bo anomenar al sistema âGNU/Linuxâ?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
-"being spread more or less by various people. If you call the system "
-"“GNU/Linux”, you will help others learn the system's true "
-"history, origin, and reason for being. You can't correct the misnomer "
-"everywhere on your own, any more than we can, but you can help. If only a "
-"few hundred people see you use the term “GNU/Linux”, you will "
-"have educated a substantial number of people with very little work. And "
-"some of them will spread the correction to others."
-msgstr "No ens trobem en una situació de tot o res: Les imatges de correcte i
incorrecte són idees que han sigut difoses, més o menys, per và ries
persones. Si anomeneu al sistema âGNU/Linuxâ, estareu ajudant als altres a
aprendre la vertadera història del sistema, el seu origen, i la raó per la
que va ser creat. No podeu corregir els malentesos a tots els llocs vosaltres
sols, no més que nosaltres, però podeu ajudar. Si sols un pocs centenars de
personen us veuen utilitzar el terme âGNU/Linuxâ, haureu educat a un
substancial número de persones amb molt poc treball. I alguns d'ells
ensenyaran el nom correcte a altres."
+"being spread more or less by various people. If you call the system “"
+"GNU/Linux”, you will help others learn the system's true history, "
+"origin, and reason for being. You can't correct the misnomer everywhere on "
+"your own, any more than we can, but you can help. If only a few hundred "
+"people see you use the term “GNU/Linux”, you will have educated "
+"a substantial number of people with very little work. And some of them will "
+"spread the correction to others."
+msgstr ""
+"No ens trobem en una situació de tot o res: Les imatges de correcte i "
+"incorrecte són idees que han sigut difoses, més o menys, per và ries "
+"persones. Si anomeneu al sistema âGNU/Linuxâ, estareu ajudant als altres
a "
+"aprendre la vertadera història del sistema, el seu origen, i la raó per la "
+"que va ser creat. No podeu corregir els malentesos a tots els llocs "
+"vosaltres sols, no més que nosaltres, però podeu ajudar. Si sols un pocs "
+"centenars de personen us veuen utilitzar el terme âGNU/Linuxâ, haureu
educat "
+"a un substancial número de persones amb molt poc treball. I alguns d'ells "
+"ensenyaran el nom correcte a altres."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be better to call the system “Linux” and teach "
"people its real origin with a ten-minute explanation?"
-msgstr "No seria millor anomenar al sistema âLinuxâ i ensenyar a la gent
el seu vertader origen amb una explicació de deu minuts?"
+msgstr ""
+"No seria millor anomenar al sistema âLinuxâ i ensenyar a la gent el seu "
+"vertader origen amb una explicació de deu minuts?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
"effort, but that is not the best method. It is not as effective as calling "
"the system “GNU/Linux”, and uses your time inefficiently."
-msgstr "Si voleu ajudar-nos explicant a altres d'aquesta forma, apreciem el
vostre esforç, però aquest no és el millor mètode. No és tan efectiu com
anomenar al sistema âGNU/Linuxâ, i fa que gasteu ineficientment el vostre
temps."
+msgstr ""
+"Si voleu ajudar-nos explicant a altres d'aquesta forma, apreciem el vostre "
+"esforç, però aquest no és el millor mètode. No és tan efectiu com
anomenar "
+"al sistema âGNU/Linuxâ, i fa que gasteu ineficientment el vostre temps."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1636,7 +2316,13 @@
"unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the "
"system. They will probably just call it “Linux”. Without "
"particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
-msgstr " Ãs ineficient perquè pot no penetrar en la societat i segurament no
es propague. Algunes de les persones que escolten la vostra explicació estaran
atents i potser es facin amb una idea correcta de l'origen del sistema. Però
és molt difÃcil que repetisquen l'explicació a altres quan parlen del
sistema. Segurament l'anomenaran simplement âLinuxâ. Sense cap intenció,
estaran difonent una imatge incorrecta."
+msgstr ""
+" Ãs ineficient perquè pot no penetrar en la societat i segurament no es "
+"propague. Algunes de les persones que escolten la vostra explicació estaran "
+"atents i potser es facin amb una idea correcta de l'origen del sistema. Però
"
+"és molt difÃcil que repetisquen l'explicació a altres quan parlen del "
+"sistema. Segurament l'anomenaran simplement âLinuxâ. Sense cap intenció,
"
+"estaran difonent una imatge incorrecta."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1645,13 +2331,20 @@
"so you can afford to reach far more people that way. Distinguishing between "
"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
"help the GNU Project effectively."
-msgstr " Ãs ineficient perquè duu molt de temps. Dient i escrivint
âGNU/Linuxâ us durà sols uns pocs segons al dia, ni tan sols minuts, aixÃ
que podreu permetre-us arribar a més gent d'aquesta forma. Distingint entre
Linux i GNU/Linux quan escriviu i parleu és, de lluny, el camà més fà cil
per ajudar el Projecte GNU de forma eficient."
+msgstr ""
+" Ãs ineficient perquè duu molt de temps. Dient i escrivint âGNU/Linuxâ
us "
+"durà sols uns pocs segons al dia, ni tan sols minuts, aixà que podreu "
+"permetre-us arribar a més gent d'aquesta forma. Distingint entre Linux i
GNU/"
+"Linux quan escriviu i parleu és, de lluny, el camà més fà cil per ajudar
el "
+"Projecte GNU de forma eficient."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux. "
"Why do you subject yourself to this treatment?"
-msgstr "Molta gent es riu de vostès quan els demaneu que anomenen al sistema
GNU/Linux. Per què us sotmeteu a aquest tracte?"
+msgstr ""
+"Molta gent es riu de vostès quan els demaneu que anomenen al sistema GNU/"
+"Linux. Per què us sotmeteu a aquest tracte?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1660,27 +2353,43 @@
"at our request probably have picked up that mistaken picture—they "
"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
"it. If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
-msgstr "Anomenar âLinuxâ al sistema indueix a la gent a idees equivocades
sobre la seva història i la raó de la seva existència. La gent que es riu de
la nostra demanda segurament s'haja fet amb aquesta idea equivocadaâells
pensen que el nostre treball el va fer Linus, aixà que es riuen quan els
demanem reconeixement per aquest. Si ells saberen la veritat, probablement no
se'n riurien."
+msgstr ""
+"Anomenar âLinuxâ al sistema indueix a la gent a idees equivocades sobre
la "
+"seva història i la raó de la seva existència. La gent que es riu de la "
+"nostra demanda segurament s'haja fet amb aquesta idea equivocadaâells
pensen "
+"que el nostre treball el va fer Linus, aixà que es riuen quan els demanem "
+"reconeixement per aquest. Si ells saberen la veritat, probablement no se'n "
+"riurien."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
"ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project. "
"We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
-msgstr "Perquè hem de córrer el risc de fer una petició de la qual a
vegades se'ns riuran? Perquè a sovint ha segut profitós per ajudar al
Projecte GNU. Correrem aquest risc de sofrir abusos immerescuts per tal
d'aconseguir els nostres objectius."
+msgstr ""
+"Perquè hem de córrer el risc de fer una petició de la qual a vegades se'ns
"
+"riuran? Perquè a sovint ha segut profitós per ajudar al Projecte GNU. "
+"Correrem aquest risc de sofrir abusos immerescuts per tal d'aconseguir els "
+"nostres objectius."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
"idly by. Please teach the laughing people the real history. When they see "
"why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
-msgstr "Si us trobeu amb una situació d'aquest tipus, no us quedeu de braços
creuats. Si us plau, ensenyeu a la gent que se'n riu la vertadera història.
Quan vegen com es justifica la petició, tot aquell amb un poc de seny deixarÃ
de riure's."
+msgstr ""
+"Si us trobeu amb una situació d'aquest tipus, no us quedeu de braços "
+"creuats. Si us plau, ensenyeu a la gent que se'n riu la vertadera història. "
+"Quan vegen com es justifica la petició, tot aquell amb un poc de seny "
+"deixarà de riure's."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux. "
"Don't you lose by alienating them?"
-msgstr "Alguna gent s'enfada amb vosaltres quan els demaneu que anomenen
GNU/Linux al sistema. No sortiu pendent quan feu que s'enfadin?"
+msgstr ""
+"Alguna gent s'enfada amb vosaltres quan els demaneu que anomenen GNU/Linux "
+"al sistema. No sortiu pendent quan feu que s'enfadin?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1690,7 +2399,13 @@
"other unrelated reasons, not because we asked them. Meanwhile, by teaching "
"others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
"ability to recruit the help of others."
-msgstr "No massa. La gent que no aprecia el nostre paper en el desenvolupament
del sistema no és massa probable que faci un esforç substancial per
ajudar-nos. Si ho fan, per exemple publicant programari lliure, és quasi segur
que ho fan per altres motius i no amb la intenció d'ajudar-nos. Mentrestant,
si estan ensenyant a la gent a atribuir el nostre treball a algú altre, estan
soscavant la nostra habilitat de rebre ajuda d'altres."
+msgstr ""
+"No massa. La gent que no aprecia el nostre paper en el desenvolupament del "
+"sistema no és massa probable que faci un esforç substancial per ajudar-nos.
"
+"Si ho fan, per exemple publicant programari lliure, és quasi segur que ho "
+"fan per altres motius i no amb la intenció d'ajudar-nos. Mentrestant, si "
+"estan ensenyant a la gent a atribuir el nostre treball a algú altre, estan "
+"soscavant la nostra habilitat de rebre ajuda d'altres."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1698,28 +2413,41 @@
"uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a "
"major problem lest we anger the people who perpetuate it. Therefore, we "
"will continue trying to correct the misnomer."
-msgstr "No té sentit preocupar-se per alienar a les persones que de fet no
cooperen amb nosaltres, i és contraproduent no corregir un problema per no
voler entrar en conflicte amb qui el perpetua. Per tant, seguirem tractant de
corregir la confusió."
+msgstr ""
+"No té sentit preocupar-se per alienar a les persones que de fet no cooperen "
+"amb nosaltres, i és contraproduent no corregir un problema per no voler "
+"entrar en conflicte amb qui el perpetua. Per tant, seguirem tractant de "
+"corregir la confusió."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating
system?"
-msgstr "Encara que heu contribuït, això us legitima per canviar el nom del
sistema operatiu?"
+msgid ""
+"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system?"
+msgstr ""
+"Encara que heu contribuït, això us legitima per canviar el nom del sistema "
+"operatiu?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"We are not renaming anything; we have been calling this system "
-"“GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried "
-"to rename it to “Linux” should not have done so."
-msgstr "No estem canviant el nom a res; hem estat anomenant âGNUâ al
sistema des de que l'anuncià rem el 1983. Qui intentà canviar-li el nom a
âLinuxâ no devia haver-ho fet."
+"We are not renaming anything; we have been calling this system “"
+"GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to "
+"rename it to “Linux” should not have done so."
+msgstr ""
+"No estem canviant el nom a res; hem estat anomenant âGNUâ al sistema des
de "
+"que l'anuncià rem el 1983. Qui intentà canviar-li el nom a âLinuxâ no
devia "
+"haver-ho fet."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't it wrong to force people to call the system
“GNU/Linux”?"
+msgid ""
+"Isn't it wrong to force people to call the system “GNU/Linux”?"
msgstr "No és equivocat forçar a la gent a anomenar al sistema
âGNU/Linuxâ?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would be wrong to force them, and we don't try. We call the system "
"“GNU/Linux”, and we ask you to do it too."
-msgstr "Seria equivocat forçar-la i no ho intentem. Nosaltres anomenem
âGNU/Linuxâ al sistema i us demanem que també ho feu vosaltres."
+msgstr ""
+"Seria equivocat forçar-la i no ho intentem. Nosaltres anomenem
âGNU/Linuxâ "
+"al sistema i us demanem que també ho feu vosaltres."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why not sue people who call the whole system “Linux”?"
@@ -1730,13 +2458,18 @@
"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
"speech, we wouldn't want to do that anyway. We ask people to call the "
"system “GNU/Linux” because that is the right thing to do."
-msgstr "No hi ha motius legals per demandar-los, però com que creiem en la
llibertat d'expressió, tampoc volem fer-ho. Nosaltres simplement demanem a la
gent que anomeni âGNU/Linuxâ al sistema perquè és el correcte."
+msgstr ""
+"No hi ha motius legals per demandar-los, però com que creiem en la llibertat
"
+"d'expressió, tampoc volem fer-ho. Nosaltres simplement demanem a la gent que
"
+"anomeni âGNU/Linuxâ al sistema perquè és el correcte."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
"system “GNU”?"
-msgstr "No deurÃeu posar alguna clà usula a la GNU GPL per requerir a la gent
a anomenar al sistema âGNUâ?"
+msgstr ""
+"No deurÃeu posar alguna clà usula a la GNU GPL per requerir a la gent a "
+"anomenar al sistema âGNUâ?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1748,27 +2481,44 @@
"the system “Linux” does not, in itself, deny users their "
"freedom. It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
"use for the system."
-msgstr "El propòsit de la GNU GPL és protegir la llibertat dels usuaris de
tot aquell que vulga fer versions privatives del programari. Encara que és
cert que els qui anomenen âLinuxâ al sistema, a sovint fan coses que
limiten la llibertat dels usuaris, com ara empaquetar programari no lliure amb
el sistema GNU/Linux o fins i tot desenvolupar programari privatiu per al seu
ús, el mer acte d'anomenar âLinuxâ al sistema no és, per si mateixa,
denegar als usuaris la seva llibertat. Seria inadequat fer que la GPL
restringÃs quin nom poden utilitzar les persones per al sistema."
+msgstr ""
+"El propòsit de la GNU GPL és protegir la llibertat dels usuaris de tot "
+"aquell que vulga fer versions privatives del programari. Encara que és cert "
+"que els qui anomenen âLinuxâ al sistema, a sovint fan coses que limiten
la "
+"llibertat dels usuaris, com ara empaquetar programari no lliure amb el "
+"sistema GNU/Linux o fins i tot desenvolupar programari privatiu per al seu "
+"ús, el mer acte d'anomenar âLinuxâ al sistema no és, per si mateixa,
denegar "
+"als usuaris la seva llibertat. Seria inadequat fer que la GPL restringÃs "
+"quin nom poden utilitzar les persones per al sistema."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
"give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
"credit for the GNU project?"
-msgstr "Atès us oposeu a la clà usula de la llicència BSD original que
exigeix que es reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no
resulta hipòcrita que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?"
+msgstr ""
+"Atès us oposeu a la clà usula de la llicència BSD original que exigeix que
es "
+"reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita
"
+"que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
"and we don't. We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
-msgstr " Seria hipòcrita exigir usar el nom GNU/Linux en una clà usula de la
llicència, i no ho fem. Sols us <em>demanem</em> que ens doneu el
reconeixement que mereixem."
+msgstr ""
+" Seria hipòcrita exigir usar el nom GNU/Linux en una clà usula de la "
+"llicència, i no ho fem. Sols us <em>demanem</em> que ens doneu el "
+"reconeixement que mereixem."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
"the system “GNU”, you deserve what happened; why are you "
"complaining now?"
-msgstr "Ja que no vau afegir cap clà usula a la GNU GPL per exigir a la gent
que anomenés âGNUâ al sistema, us mereixeu el que ha passat; perquè us
queixeu ara?"
+msgstr ""
+"Ja que no vau afegir cap clà usula a la GNU GPL per exigir a la gent que "
+"anomenés âGNUâ al sistema, us mereixeu el que ha passat; perquè us
queixeu "
+"ara?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1776,32 +2526,45 @@
"that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to "
"take advantage of them as much as you like. In other words, it assumes that "
"might makes right."
-msgstr "La pregunta pressuposa una premissa ètica (més bé controvertida):
si la gent no us força a tractar-la bé, teniu el dret d'aprofitar-vos-en tant
com vulgueu. En altres paraules, assumeix que el poder dóna la raó."
+msgstr ""
+"La pregunta pressuposa una premissa ètica (més bé controvertida): si la
gent "
+"no us força a tractar-la bé, teniu el dret d'aprofitar-vos-en tant com "
+"vulgueu. En altres paraules, assumeix que el poder dóna la raó."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
-msgstr " Esperem que estigueu desacord amb aquesta premissa, aixà com
nosaltres ho estem."
+msgstr ""
+" Esperem que estigueu desacord amb aquesta premissa, aixà com nosaltres ho "
+"estem."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people
believe?"
+msgid ""
+"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe?"
msgstr "No seria millor no contradir el que molta gent creu?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
"have been misled. We hope you too will decide that truth is important."
-msgstr "No creiem que hem de seguir un gran nombre de persones perquè han
segut enganyats. Esperem que també us decidiu per la veritat, que és
l'important."
+msgstr ""
+"No creiem que hem de seguir un gran nombre de persones perquè han segut "
+"enganyats. Esperem que també us decidiu per la veritat, que és l'important."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We could never have developed a free operating system without first denying "
"the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
"and acceptable."
-msgstr "Mai haguéssim pogut desenvolupar un sistema operatiu lliure sense
negar la creença, que era acceptada per la majoria de la gent, de que el
programari privatiu era legÃtim i acceptable."
+msgstr ""
+"Mai haguéssim pogut desenvolupar un sistema operatiu lliure sense negar la "
+"creença, que era acceptada per la majoria de la gent, de que el programari "
+"privatiu era legÃtim i acceptable."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since many people call it “Linux”, doesn't that make it
right?"
-msgstr "Atès que molta gent l'anomena âLinuxâ, no el converteix en el nom
correcte?"
+msgid ""
+"Since many people call it “Linux”, doesn't that make it right?"
+msgstr ""
+"Atès que molta gent l'anomena âLinuxâ, no el converteix en el nom
correcte?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
@@ -1812,7 +2575,10 @@
"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
"arguments of right or wrong. Couldn't you get more of their support by a "
"different road?"
-msgstr "Molta gent es preocupa de què és més beneficiós o de qui surt
guanyant i no es fixa en els arguments sobre el que està bé i el que estÃ
mal. No creieu que obtindrÃeu més suport de la seva part per un altre camÃ?"
+msgstr ""
+"Molta gent es preocupa de què és més beneficiós o de qui surt guanyant i
no "
+"es fixa en els arguments sobre el que està bé i el que està mal. No creieu
"
+"que obtindrÃeu més suport de la seva part per un altre camÃ?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1820,36 +2586,53 @@
"to life. Non-free software is an example of that amoral approach and "
"thrives on it. So in the long run it is self-defeating for us to bow to "
"that approach. We will continue talking in terms of right and wrong."
-msgstr "Preocupar-se sols d'allò que és més beneficiós o de qui surt
guanyant és una forma immoral de viure. El programari no lliure és un exemple
d'aquesta visió immoral i es nodreix d'aquesta. Aixà que a la llarga és
contraproduent per a nosaltres sotmetre's a aquesta visió. Continuarem parlant
sobre allò que està bé i el que està malament."
+msgstr ""
+"Preocupar-se sols d'allò que és més beneficiós o de qui surt guanyant és
una "
+"forma immoral de viure. El programari no lliure és un exemple d'aquesta "
+"visió immoral i es nodreix d'aquesta. Aixà que a la llarga és
contraproduent "
+"per a nosaltres sotmetre's a aquesta visió. Continuarem parlant sobre allò "
+"que està bé i el que està malament."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
-msgstr "Esperem que sigueu dels qui us importa el que està bé i el que és
dolent."
+msgstr ""
+"Esperem que sigueu dels qui us importa el que està bé i el que és dolent."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
@@ -1859,19 +2642,23 @@
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"mailto:address@hidden">puigcerver</a>, 2 d'abril
de 2008.<br />Darrera actualització: <a
href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"mailto:address@hidden">puigcerver</a>, 2 d'abril "
+"de 2008.<br />Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/"
+"\">puigpe</a>, 20 d'abril de 2009."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: po/manifesto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/manifesto.ca.po 20 Apr 2009 18:19:25 -0000 1.1
+++ po/manifesto.ca.po 20 Apr 2009 20:25:58 -0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -24,19 +24,28 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a "
-"href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of "
-"the GNU Project, to ask for participation and support. For the first few "
-"years, it was updated in minor ways to account for developments, but now it "
-"seems best to leave it unchanged as most people have seen it."
-msgstr "El manifest GNU (que apareix a continuació) va ser escrit per <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a l'inici del projecte
GNU, per demanar participació i suport. Durant els primers anys, va ser
actualitzat lleument per tenir en compte els nous desenvolupaments, però ara
sembla millor deixar-lo sense modificar, com l'ha conegut la majoria de la
gent."
+"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www."
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU Project, to "
+"ask for participation and support. For the first few years, it was updated "
+"in minor ways to account for developments, but now it seems best to leave it "
+"unchanged as most people have seen it."
+msgstr ""
+"El manifest GNU (que apareix a continuació) va ser escrit per <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a l'inici del projecte "
+"GNU, per demanar participació i suport. Durant els primers anys, va ser "
+"actualitzat lleument per tenir en compte els nous desenvolupaments, però ara
"
+"sembla millor deixar-lo sense modificar, com l'ha conegut la majoria de la "
+"gent."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
"different wording could help avoid. Footnotes added in 1993 help clarify "
"these points."
-msgstr "Des d'aleshores, hem après que és possible ajudar a evitar certes
confusions comuns amb un canvi en l'elecció de paraules. Les notes a peu de pÃ
gina van ser afegides en 1993 per ajudar a aclarir aquests punts."
+msgstr ""
+"Des d'aleshores, hem après que és possible ajudar a evitar certes
confusions "
+"comuns amb un canvi en l'elecció de paraules. Les notes a peu de pà gina van
"
+"ser afegides en 1993 per ajudar a aclarir aquests punts."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -44,7 +53,13 @@
"information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
"particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>. "
"For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
-msgstr "Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau
consulteu la informació disponible en el nostre <a
href=\"http://www.gnu.org/home.ca.html\">servidor web</a>, en particular el
nostre <a href=\"http://www.gnu.org/software/software.ca.html\">llistat de
programari</a>. Per saber com contribuir, veieu <a
href=\"http://www.gnu.org/help/help.ca.html\">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>."
+msgstr ""
+"Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau consulteu la "
+"informació disponible en el nostre <a href=\"http://www.gnu.org/home.ca.html"
+"\">servidor web</a>, en particular el nostre <a href=\"http://www.gnu.org/"
+"software/software.ca.html\">llistat de programari</a>. Per saber com "
+"contribuir, veieu <a href=\"http://www.gnu.org/help/help.ca.html\">http://"
+"www.gnu.org/help/help.ca.html</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
@@ -52,12 +67,17 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete "
-"Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it "
-"away free to everyone who can use it. <a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
+"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-"
+"compatible software system which I am writing so that I can give it away "
+"free to everyone who can use it. <a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
"volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and "
"equipment are greatly needed."
-msgstr "GNU, que prové de <i>GNU's Not Unix</i> (GNU no és Unix, en catalÃ
), és el nom per a un sistema complet compatible amb Unix que estic escrivint
per tal de donar-lo a tot aquell que vulgui usar-lo <a
href=\"manifesto.ca.html#f1\">(1)</a>. Molts altres voluntaris estan
ajudant-me. Les contribucions econòmiques, de temps, de programes i equipament
són molt necessà ries."
+msgstr ""
+"GNU, que prové de <i>GNU's Not Unix</i> (GNU no és Unix, en català ), és
el "
+"nom per a un sistema complet compatible amb Unix que estic escrivint per tal "
+"de donar-lo a tot aquell que vulgui usar-lo <a href=\"manifesto.ca.html#f1\">"
+"(1)</a>. Molts altres voluntaris estan ajudant-me. Les contribucions "
+"econòmiques, de temps, de programes i equipament són molt necessà ries."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -73,7 +93,21 @@
"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
"things, plus on-line documentation. We hope to supply, eventually, "
"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
-msgstr "De moment tenim l'editor de text Emacs amb Lisp per escriure ordres
d'edició, un depurador de codi, un generador parser compatible amb yacc, un
enllaçador, i al voltant de 35 utilitats. Molt prompte estarà complet un
intèrpret d'ordres. S'ha optimitzat un nou compilador portable de C que s'ha
compilat a si mateixa i podria ser alliberat aquest any. Existeix un nucli
inicial però encara li falten moltes caracterÃstiques per emular a l'Unix.
Quan el nucli i el compilador estiguen acabats, serà possible distribuir el
sistema GNU per al desenvolupament de programes. Utilitzarem el TeX com editor
de text, però s'està treballant amb un nroff. També utilitzarem el sistema
de finestres lliure i portable X window system. Després d'això afegirem un
Common Lisp portable, un joc Empire, un full de cà lcul, i centenes d'altres
coses, a més de documentació en lÃnia. Esperem proporcionar, amb el temps,
totes les eines que venen amb el sistema Unix, i més."
+msgstr ""
+"De moment tenim l'editor de text Emacs amb Lisp per escriure ordres "
+"d'edició, un depurador de codi, un generador parser compatible amb yacc, un "
+"enllaçador, i al voltant de 35 utilitats. Molt prompte estarà complet un "
+"intèrpret d'ordres. S'ha optimitzat un nou compilador portable de C que s'ha
"
+"compilat a si mateixa i podria ser alliberat aquest any. Existeix un nucli "
+"inicial però encara li falten moltes caracterÃstiques per emular a l'Unix. "
+"Quan el nucli i el compilador estiguen acabats, serà possible distribuir el "
+"sistema GNU per al desenvolupament de programes. Utilitzarem el TeX com "
+"editor de text, però s'està treballant amb un nroff. També utilitzarem el "
+"sistema de finestres lliure i portable X window system. Després d'això "
+"afegirem un Common Lisp portable, un joc Empire, un full de cà lcul, i "
+"centenes d'altres coses, a més de documentació en lÃnia. Esperem "
+"proporcionar, amb el temps, totes les eines que venen amb el sistema Unix, i "
+"més."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -81,12 +115,23 @@
"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
"with other operating systems. In particular, we plan to have longer file "
"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
-"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a "
-"Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary "
-"Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as "
-"system programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, "
-"and Internet protocols for communication."
-msgstr "El GNU serà capaç d'executar programes d'Unix, però no serÃ
idèntic a Unix. Farem totes les millores que considerem convenients, basades
en la nostra experiència amb altres sistemes operatius. En particular, tenim
la intenció de suportar noms de fitxers més llargs, números de versió de
fitxers, un sistema de fitxers a prova de caigudes, tal vegada un sistema per
completar noms de fitxers, suport amb pantalles independent del tipus de
terminal i potser un sistema de finestres basat en Lisp que permeti que
diversos programes Lisp i els programes habituals de l'Unix comparteixin una
sola pantalla. Tant el C com el Lisp estaran disponibles com a llenguatges de
programació de sistemes. Intentarem oferir suport per l'UUCP, el Chaosnet del
MIT i els protocols de comunicació d'Internet."
+"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-"
+"based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix "
+"programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as system "
+"programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
+"Internet protocols for communication."
+msgstr ""
+"El GNU serà capaç d'executar programes d'Unix, però no serà idèntic a
Unix. "
+"Farem totes les millores que considerem convenients, basades en la nostra "
+"experiència amb altres sistemes operatius. En particular, tenim la intenció
"
+"de suportar noms de fitxers més llargs, números de versió de fitxers, un "
+"sistema de fitxers a prova de caigudes, tal vegada un sistema per completar "
+"noms de fitxers, suport amb pantalles independent del tipus de terminal i "
+"potser un sistema de finestres basat en Lisp que permeti que diversos "
+"programes Lisp i els programes habituals de l'Unix comparteixin una sola "
+"pantalla. Tant el C com el Lisp estaran disponibles com a llenguatges de "
+"programació de sistemes. Intentarem oferir suport per l'UUCP, el Chaosnet "
+"del MIT i els protocols de comunicació d'Internet."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -94,13 +139,19 @@
"memory, because they are the easiest machines to make it run on. The extra "
"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
"to use it on them."
-msgstr "En principi, el GNU està pensat per mà quines de la classe
68000/16000 amb memòria virtual, perquè aquestes són les mà quines amb
l'execució més senzilla. L'esforç addicional per a fer-lo funcionar en mÃ
quines més petites el deixarem per algú que el vulga fer servir en aquestes."
+msgstr ""
+"En principi, el GNU està pensat per mà quines de la classe 68000/16000 amb "
+"memòria virtual, perquè aquestes són les mà quines amb l'execució més "
+"senzilla. L'esforç addicional per a fer-lo funcionar en mà quines més
petites "
+"el deixarem per algú que el vulga fer servir en aquestes."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"To avoid horrible confusion, please pronounce the ‘G’ in the "
"word ‘GNU’ when it is the name of this project."
-msgstr "Per evitar una terrible confusió (en anglès), cal pronunciar la 'G'
en la paraula 'GNU' quan es parli del projecte (en català és correcte dir
'nyu')."
+msgstr ""
+"Per evitar una terrible confusió (en anglès), cal pronunciar la 'G' en la "
+"paraula 'GNU' quan es parli del projecte (en català és correcte dir 'nyu')."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why I Must Write GNU"
@@ -117,7 +168,17 @@
"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
"I could not remain in an institution where such things are done for me "
"against my will."
-msgstr "Considero que la regla d'or requereix que si m'agrada un programa haig
de compartir-lo amb altra gent a la que li agradi. El venedors de programari
volen separar als usuaris i conquerir-los, fent que cada usuari accepti no
compartir amb els altres. Rebutjo trencar la solidaritat amb altres usuaris
d'aquesta manera. No puc, en bona consciència, signar un contracte de
no-divulgació ni de llicència d'ús de programari. Durant anys vaig treballar
des del Laboratori d'Intel·ligència Artificial per resistir a aquestes
tendències i altres descortesies, però la situació es posà impossible: no
podia continuar sent part d'una institució on aquestes prà ctiques es duien a
terme contra la meva voluntat."
+msgstr ""
+"Considero que la regla d'or requereix que si m'agrada un programa haig de "
+"compartir-lo amb altra gent a la que li agradi. El venedors de programari "
+"volen separar als usuaris i conquerir-los, fent que cada usuari accepti no "
+"compartir amb els altres. Rebutjo trencar la solidaritat amb altres usuaris "
+"d'aquesta manera. No puc, en bona consciència, signar un contracte de no-"
+"divulgació ni de llicència d'ús de programari. Durant anys vaig treballar "
+"des del Laboratori d'Intel·ligència Artificial per resistir a aquestes "
+"tendències i altres descortesies, però la situació es posà impossible: no
"
+"podia continuar sent part d'una institució on aquestes prà ctiques es duien
a "
+"terme contra la meva voluntat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -125,7 +186,12 @@
"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
"get along without any software that is not free. I have resigned from the "
"AI lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away."
-msgstr "Com que vull continuar emprant ordinadors sense perdre el meu honor,
he decidit agrupar un cos suficient de programari lliure per tal de ser capaç
de tirar endavant sense cap mena de programari que no sigui lliure. He
abandonat el Laboratori d'Intel·ligència Artificial per denegar qualsevol
excusa legal al MIT que m'impedÃs oferir el GNU lliurement."
+msgstr ""
+"Com que vull continuar emprant ordinadors sense perdre el meu honor, he "
+"decidit agrupar un cos suficient de programari lliure per tal de ser capaç "
+"de tirar endavant sense cap mena de programari que no sigui lliure. He "
+"abandonat el Laboratori d'Intel·ligència Artificial per denegar qualsevol "
+"excusa legal al MIT que m'impedÃs oferir el GNU lliurement."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
@@ -137,7 +203,11 @@
"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
"without spoiling them. And a system compatible with Unix would be "
"convenient for many other people to adopt."
-msgstr "L'Unix no és el meu sistema ideal, però no està malament. Les
caracterÃstiques essencials de l'Unix semblen prou bones i penso que puc
omplir els seus buits sense espatllar-les. A més, un sistema compatible amb
l'Unix seria molt útil perquè molta gent l'adoptés."
+msgstr ""
+"L'Unix no és el meu sistema ideal, però no està malament. Les "
+"caracterÃstiques essencials de l'Unix semblen prou bones i penso que puc "
+"omplir els seus buits sense espatllar-les. A més, un sistema compatible amb "
+"l'Unix seria molt útil perquè molta gent l'adoptés."
# type: Content of: <h3>
msgid "How GNU Will Be Available"
@@ -147,11 +217,15 @@
msgid ""
"GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify and "
"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
-"redistribution. That is to say, <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> "
-"modifications will not be allowed. I want to make sure that all versions of "
-"GNU remain free."
-msgstr "El GNU no és de domini públic. Qualsevol podrà modificar i
redistribuir el GNU, però cap distribuïdor podrà restringir una
redistribució. Ãs a dir, no estan permeses les modificacions <a
href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">privatives</a>.
Vull assegurar que totes les versions del GNU continuen sent lliures."
+"redistribution. That is to say, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
+"allowed. I want to make sure that all versions of GNU remain free."
+msgstr ""
+"El GNU no és de domini públic. Qualsevol podrà modificar i redistribuir el
"
+"GNU, però cap distribuïdor podrà restringir una redistribució. Ãs a dir,
no "
+"estan permeses les modificacions <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"html#ProprietarySoftware\">privatives</a>. Vull assegurar que totes les "
+"versions del GNU continuen sent lliures."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
@@ -161,7 +235,9 @@
msgid ""
"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
"help."
-msgstr "He trobat molts programadors que estan entusiasmats amb el GNU i volen
ajudar."
+msgstr ""
+"He trobat molts programadors que estan entusiasmats amb el GNU i volen "
+"ajudar."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -175,7 +251,17 @@
"that friendship is more important. But those who believe in law often do "
"not feel at ease with either choice. They become cynical and think that "
"programming is just a way of making money."
-msgstr "Molts programadors estan tristos per la comercialització del
programari de sistemes. Això pot fer-los guanyar més diners, però fa que se
senten en conflicte amb altres programadors, en comptes de sentir-los com a
companys. El fonament de l'amistat entre programadors és el fet de compartir
programes; i els acords comercials usats habitualment prohibeixen en essència
als programadors tractar a la resta com a amics. El comprador de programari deu
elegir entre l'amistat i obeir la llei. Naturalment, molts decideixen que
l'amistat és més important. Però els que creuen en la llei sovint no n'estan
segurs amb cap de les opcions. Arriben a fer-se cÃnics i pensen que programar
és sols una forma de fer diners."
+msgstr ""
+"Molts programadors estan tristos per la comercialització del programari de "
+"sistemes. Això pot fer-los guanyar més diners, però fa que se senten en "
+"conflicte amb altres programadors, en comptes de sentir-los com a companys. "
+"El fonament de l'amistat entre programadors és el fet de compartir "
+"programes; i els acords comercials usats habitualment prohibeixen en "
+"essència als programadors tractar a la resta com a amics. El comprador de "
+"programari deu elegir entre l'amistat i obeir la llei. Naturalment, molts "
+"decideixen que l'amistat és més important. Però els que creuen en la llei "
+"sovint no n'estan segurs amb cap de les opcions. Arriben a fer-se cÃnics i "
+"pensen que programar és sols una forma de fer diners."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -185,7 +271,14 @@
"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
"is not free. For about half the programmers I talk to, this is an important "
"happiness that money cannot replace."
-msgstr "Utilitzant i desenvolupant el GNU en comptes de programari propietari,
podrem ser hospitalaris amb tothom i obeir la llei. A més, el GNU serveix com
a exemple per inspirar i atreure a altres per unir-se a nosaltres i compartir.
Això ens pot donar una sensació d'harmonia que és impossible si nosaltres
emprem programari que no sigui lliure. Per a la meitat dels programadors amb
els que he parlat, aquest és un motiu de felicitat que els diners no poden
reemplaçar."
+msgstr ""
+"Utilitzant i desenvolupant el GNU en comptes de programari propietari, "
+"podrem ser hospitalaris amb tothom i obeir la llei. A més, el GNU serveix "
+"com a exemple per inspirar i atreure a altres per unir-se a nosaltres i "
+"compartir. Això ens pot donar una sensació d'harmonia que és impossible si
"
+"nosaltres emprem programari que no sigui lliure. Per a la meitat dels "
+"programadors amb els que he parlat, aquest és un motiu de felicitat que els "
+"diners no poden reemplaçar."
# type: Content of: <h3>
msgid "How You Can Contribute"
@@ -193,17 +286,22 @@
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
-"(Nowadays, for software tasks to work on, see <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">the GNU task list</a>. "
-"For other ways to contribute, see <a "
-"href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
-msgstr "(Ara mateixa, per treballar en les tasques de programari, veieu <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">la llista de tasques del
GNU</a>. Si voleu contribuir d'altres maneres, veieu <a
href=\"/help/help.ca.html\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
+"(Nowadays, for software tasks to work on, see <a href=\"http://savannah.gnu."
+"org/projects/tasklist\">the GNU task list</a>. For other ways to "
+"contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
+msgstr ""
+"(Ara mateixa, per treballar en les tasques de programari, veieu <a href="
+"\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">la llista de tasques del GNU</"
+"a>. Si voleu contribuir d'altres maneres, veieu <a href=\"/help/help.ca.html"
+"\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. I'm "
"asking individuals for donations of programs and work."
-msgstr "Estic demanant als fabricants d'ordinadors que facin donacions de mÃ
quines i diners. Demano també donacions individuals en forma de programes i
treball."
+msgstr ""
+"Estic demanant als fabricants d'ordinadors que facin donacions de mà quines i
"
+"diners. Demano també donacions individuals en forma de programes i treball."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -211,7 +309,12 @@
"on them at an early date. The machines should be complete, ready to use "
"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
"sophisticated cooling or power."
-msgstr "Una conseqüència que vostè pot esperar si fa una donació de
maquinari és que GNU funcionarà en ella molt prompte. Les mà quines deurien
estar completes, preparades per instal·lar sistemes, homologades per ser
usades en à rees residencials i no deurien necessitar fonts d'alimentació ni
ventilació sofisticades."
+msgstr ""
+"Una conseqüència que vostè pot esperar si fa una donació de maquinari és
que "
+"GNU funcionarà en ella molt prompte. Les mà quines deurien estar completes, "
+"preparades per instal·lar sistemes, homologades per ser usades en à rees "
+"residencials i no deurien necessitar fonts d'alimentació ni ventilació "
+"sofisticades."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -227,7 +330,21 @@
"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
"components will be a feasible task. (The kernel will require closer "
"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
-msgstr "He trobat molts programadors delerosos de dedicar part del seu temps
en treballar per al projecte GNU. En la majoria dels projectes, un treball
distribuït a temps parcial seria complicat de coordinar; les parts escrites
per separat podrien no funcionar juntes. Però per al cas particular de
substituir l'Unix, aquest problema no existeix. Un sistema complet d'Unix
conté centenes de programes útils, i cadascun es documenta per separat. La
majoria de les especificacions de la interfÃcie estan determinades per la
compatibilitat amb l'Unix. Si cada col·laborador pot escriure una utilitat
compatible que puga ser substituïda per la de l'Unix i fer que funcione
correctament en lloc de l'original del sistema Unix, aleshores aquestes
utilitats podran funcionar correctament quan s'agrupen. Fins i tot admetent que
en Murphy cree alguns problemes inesperats, l'assemblatge d'aquests components
serà una tasca factible. (El nucli requerirà una comunicació més pròxima
entre els desenvolupadors i treballarem en un grup més petit i unit.)"
+msgstr ""
+"He trobat molts programadors delerosos de dedicar part del seu temps en "
+"treballar per al projecte GNU. En la majoria dels projectes, un treball "
+"distribuït a temps parcial seria complicat de coordinar; les parts escrites "
+"per separat podrien no funcionar juntes. Però per al cas particular de "
+"substituir l'Unix, aquest problema no existeix. Un sistema complet d'Unix "
+"conté centenes de programes útils, i cadascun es documenta per separat. La "
+"majoria de les especificacions de la interfÃcie estan determinades per la "
+"compatibilitat amb l'Unix. Si cada col·laborador pot escriure una utilitat "
+"compatible que puga ser substituïda per la de l'Unix i fer que funcione "
+"correctament en lloc de l'original del sistema Unix, aleshores aquestes "
+"utilitats podran funcionar correctament quan s'agrupen. Fins i tot admetent "
+"que en Murphy cree alguns problemes inesperats, l'assemblatge d'aquests "
+"components serà una tasca factible. (El nucli requerirà una comunicació
més "
+"pròxima entre els desenvolupadors i treballarem en un grup més petit i
unit.)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -237,7 +354,14 @@
"money. I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
"another way."
-msgstr "Si rebo donacions econòmiques, tal vegada seré capaç de contractar
unes quantes persones a jornada completa. El sou no serà alt comparat amb el
sou d'un programador, però estic buscant gent per a qui la construcció d'un
esperit comunitari sigui tant important com guanyar diners. Veig aquest
projecte com una manera de permetre que la gent interessada en dedicar totes
les seves energies a treballar en el GNU pugui fer-ho, evitant-los la
necessitat de viure d'una altra manera."
+msgstr ""
+"Si rebo donacions econòmiques, tal vegada seré capaç de contractar unes "
+"quantes persones a jornada completa. El sou no serà alt comparat amb el sou "
+"d'un programador, però estic buscant gent per a qui la construcció d'un "
+"esperit comunitari sigui tant important com guanyar diners. Veig aquest "
+"projecte com una manera de permetre que la gent interessada en dedicar totes "
+"les seves energies a treballar en el GNU pugui fer-ho, evitant-los la "
+"necessitat de viure d'una altra manera."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
@@ -247,14 +371,21 @@
msgid ""
"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
"free, just like air.<a href=\"#f2\">(2)</a>"
-msgstr "Una vegada el GNU estiga escrit, qualsevol serà capaç d'obtenir un
bon sistema de programari lliure, igual que disposem d'aire per respirar. <a
href=\"#f2\">(2)</a>"
+msgstr ""
+"Una vegada el GNU estiga escrit, qualsevol serà capaç d'obtenir un bon "
+"sistema de programari lliure, igual que disposem d'aire per respirar. <a "
+"href=\"#f2\">(2)</a>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license. "
"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
"avoided. This effort can go instead into advancing the state of the art."
-msgstr "Això significa molt més que el simple fet que algú s'estalviï el
preu de la llicència de l'Unix. Significa que s'evitarà el malbaratament
d'esforços a l'hora de programar sistemes. Aquests esforços es poden dedicar
a millorar la tècnica."
+msgstr ""
+"Això significa molt més que el simple fet que algú s'estalviï el preu de
la "
+"llicència de l'Unix. Significa que s'evitarà el malbaratament d'esforços a
"
+"l'hora de programar sistemes. Aquests esforços es poden dedicar a millorar "
+"la tècnica."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -263,7 +394,13 @@
"hire any available programmer or company to make them for him. Users will "
"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
"sources and is in sole position to make changes."
-msgstr "El codi font complet del sistema estarà disponible per tothom. Com a
resultat, un usuari que necessiti canvis en el sistema sempre serà lliure de
fer-los per ell mateixa, o contractar algú que sigui capaç de fer-los, com un
programador qualsevol o una companyia. Els usuaris no estaran mai més en mans
d'un únic programador o empresa que posseeix el codi font i que són els
únics que estan en la posició de fer canvis."
+msgstr ""
+"El codi font complet del sistema estarà disponible per tothom. Com a "
+"resultat, un usuari que necessiti canvis en el sistema sempre serà lliure de
"
+"fer-los per ell mateixa, o contractar algú que sigui capaç de fer-los, com "
+"un programador qualsevol o una companyia. Els usuaris no estaran mai més en "
+"mans d'un únic programador o empresa que posseeix el codi font i que són
els "
+"únics que estan en la posició de fer canvis."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -273,13 +410,22 @@
"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
"actually refusing to install certain programs. I was very much inspired by "
"this."
-msgstr "Les escoles podran proporcionar un entorn molt més educatiu animant
als estudiants a millorar el codi del sistema. En el laboratori d'informà tica
de Harvard hi havia la polÃtica de què cap programa podia ser instal·lat al
sistema si el seu codi font no estava a disposició pública, i de fet, es
negaren a instal·lar determinats programes. Va ser una important inspiració
per a mi."
+msgstr ""
+"Les escoles podran proporcionar un entorn molt més educatiu animant als "
+"estudiants a millorar el codi del sistema. En el laboratori d'informà tica de
"
+"Harvard hi havia la polÃtica de què cap programa podia ser instal·lat al "
+"sistema si el seu codi font no estava a disposició pública, i de fet, es "
+"negaren a instal·lar determinats programes. Va ser una important inspiració
"
+"per a mi."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
-msgstr "Finalment, el llast d'haver de prendre en consideració qui posseeix
el programari del sistema i què està , o no, permès fer amb el programari,
desapareixerà ."
+msgstr ""
+"Finalment, el llast d'haver de prendre en consideració qui posseeix el "
+"programari del sistema i què està , o no, permès fer amb el programari, "
+"desapareixerà ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -293,31 +439,47 @@
"afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you "
"ever take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant "
"with a head tax and chuck the masks."
-msgstr "Les disposicions per fer a la gent pagar per utilitzar un programa,
incloent les llicències per còpia, sempre comporten un enorme cost per a la
societat a causa dels incòmodes mecanismes necessaris per determinar quant
(és a dir, quins programes) ha de pagar una persona. I sols un estat policial
pot forçar a tothom a obeir-les. Imaginem una estació espacial on la
fabricació de l'aire comporta un gran cost: es cobra per cada litre d'aire,
pot ser just, però dur una mà scara de d'aire amb comptador tot el dia és
intolerable, encara que tothom puga pagar la factura de l'aire. I posar cÃ
meres de seguretat per controlar si algú es treu la mà scara seria
escandalós. Ãs millor finançar la fà brica d'aire amb un impost per persona
i desfer-se de les mà scares."
+msgstr ""
+"Les disposicions per fer a la gent pagar per utilitzar un programa, incloent "
+"les llicències per còpia, sempre comporten un enorme cost per a la societat
"
+"a causa dels incòmodes mecanismes necessaris per determinar quant (és a
dir, "
+"quins programes) ha de pagar una persona. I sols un estat policial pot "
+"forçar a tothom a obeir-les. Imaginem una estació espacial on la
fabricació "
+"de l'aire comporta un gran cost: es cobra per cada litre d'aire, pot ser "
+"just, però dur una mà scara de d'aire amb comptador tot el dia és "
+"intolerable, encara que tothom puga pagar la factura de l'aire. I posar "
+"cà meres de seguretat per controlar si algú es treu la mà scara seria "
+"escandalós. Ãs millor finançar la fà brica d'aire amb un impost per
persona i "
+"desfer-se de les mà scares."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
"breathing, and as productive. It ought to be as free."
-msgstr "Copiar totes o algunes de les parts d'un programa és tan natural i
productiu per a un programador com respirar. Hauria de ser igual de lliure."
+msgstr ""
+"Copiar totes o algunes de les parts d'un programa és tan natural i productiu
"
+"per a un programador com respirar. Hauria de ser igual de lliure."
# type: Content of: <h3>
msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
-msgstr "Algunes objeccions als objectius del GNU que es poden rebatre fÃ
cilment"
+msgstr ""
+"Algunes objeccions als objectius del GNU que es poden rebatre fà cilment"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means they "
"can't rely on any support.”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>âNingú l'utilitzarà si és lliure, perquè això vol dir que no
s'oferirà assistència tècnica.â</strong>"
+"<strong>âNingú l'utilitzarà si és lliure, perquè això vol dir que no "
+"s'oferirà assistència tècnica.â</strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>“You have to charge for the program to pay for providing the "
"support.”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>âHas de cobrar per un programa per finançar l'assistència
tècnica.â</strong>"
+"<strong>âHas de cobrar per un programa per finançar l'assistència
tècnica.â</"
+"strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -325,7 +487,10 @@
"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
"free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
msgstr ""
-"Si la gent preferÃs pagar per tenir el GNU més assistència tècnica que
obtenir el GNU de franc sense assistència, una empresa que oferÃs només
l'assistència tècnica a les persones que haguessin obtingut el GNU de franc
hauria de tenir èxit.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
+"Si la gent preferÃs pagar per tenir el GNU més assistència tècnica que "
+"obtenir el GNU de franc sense assistència, una empresa que oferÃs només "
+"l'assistència tècnica a les persones que haguessin obtingut el GNU de franc
"
+"hauria de tenir èxit.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -333,7 +498,11 @@
"mere handholding. The former is something one cannot rely on from a "
"software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor "
"will tell you to get lost."
-msgstr "DeurÃem distingir entre l'assistència en forma de vertader treball
de programació i l'ajuda a l'usuari principiant. En la primera situació no es
pot recórrer al venedor de programari. Si el problema no és compartit per un
número suficient de clients, el venedor l'ignorarà ."
+msgstr ""
+"DeurÃem distingir entre l'assistència en forma de vertader treball de "
+"programació i l'ajuda a l'usuari principiant. En la primera situació no es "
+"pot recórrer al venedor de programari. Si el problema no és compartit per
un "
+"número suficient de clients, el venedor l'ignorarà ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -345,14 +514,26 @@
"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
"distribution arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, "
"only some of them."
-msgstr "Si el seu negoci requereix poder confiar amb l'assistència, l'única
manera és tenir tot el codi font i ferramentes necessaris. Llavors un pot
contractar a qualsevol persona disponible per corregir el problema; un no
estarà en mans de cap individu. Amb l'Unix, el preu del codi font deixa això
fora de lloc qualsevol consideració per a la majoria de negocis. Amb el GNU
això serà senzill. Ãs possible que encara no hi haja cap persona competent
disponible, però d'aquest problema no es pot acusar als acords de
distribució. El GNU no elimina tots els problemes del món, sols alguns
d'ells."
+msgstr ""
+"Si el seu negoci requereix poder confiar amb l'assistència, l'única manera "
+"és tenir tot el codi font i ferramentes necessaris. Llavors un pot "
+"contractar a qualsevol persona disponible per corregir el problema; un no "
+"estarà en mans de cap individu. Amb l'Unix, el preu del codi font deixa
això "
+"fora de lloc qualsevol consideració per a la majoria de negocis. Amb el GNU "
+"això serà senzill. Ãs possible que encara no hi haja cap persona competent
"
+"disponible, però d'aquest problema no es pot acusar als acords de "
+"distribució. El GNU no elimina tots els problemes del món, sols alguns "
+"d'ells."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
"how."
-msgstr "Mentre tant, els usuaris que no saben d'ordinadors necessiten que
se'ls guiï: ensenyar-los a fer coses que podrien fer per ells mateixos, però
no que encara no saben com."
+msgstr ""
+"Mentre tant, els usuaris que no saben d'ordinadors necessiten que se'ls "
+"guiï: ensenyar-los a fer coses que podrien fer per ells mateixos, però no "
+"que encara no saben com."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -363,21 +544,31 @@
"price; users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us "
"who don't need the service should be able to use the program without paying "
"for the service."
-msgstr "Aquests serveis podran ser proporcionats per companyies que venguin
sols el servei d'assessoria i de reparació. Si es veritat que els usuaris
prefereixen gastar diners i obtenir un producte amb assistència, estaran
igualment d'acord d'adquirir el servei després d'haver obtingut el producte de
franc. Les empreses de serveis competiran en qualitat i preu, de manera que els
usuaris no estaran lligats a cap companyia en particular. Alhora, els que no
necessitem servei d'assistència haurÃem de poder fer servir el programa sense
pagar pel servei."
+msgstr ""
+"Aquests serveis podran ser proporcionats per companyies que venguin sols el "
+"servei d'assessoria i de reparació. Si es veritat que els usuaris "
+"prefereixen gastar diners i obtenir un producte amb assistència, estaran "
+"igualment d'acord d'adquirir el servei després d'haver obtingut el producte "
+"de franc. Les empreses de serveis competiran en qualitat i preu, de manera "
+"que els usuaris no estaran lligats a cap companyia en particular. Alhora, "
+"els que no necessitem servei d'assistència haurÃem de poder fer servir el "
+"programa sense pagar pel servei."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>“You cannot reach many people without advertising, and you "
"must charge for the program to support that.”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>âNo es pot arribar a molta gent sense publicitat, i s'ha de cobrar
pel programa per poder finançar-la.â</strong>"
+"<strong>âNo es pot arribar a molta gent sense publicitat, i s'ha de cobrar "
+"pel programa per poder finançar-la.â</strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<strong>“It's no use advertising a program people can get "
-"free.”</strong>"
+"<strong>“It's no use advertising a program people can get free.”"
+"</strong>"
msgstr ""
-"<strong>âNo té sentit fer publicitat d'un programa que la gent pot obtenir
gratuïtament.â</strong>"
+"<strong>âNo té sentit fer publicitat d'un programa que la gent pot obtenir
"
+"gratuïtament.â</strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -387,7 +578,14 @@
"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
"more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
-msgstr "Hi ha và ries maneres de fer publicitat de franc o de baix cost que
poden ser utilitzades per informar a nombrosos usuaris sobre alguna cosa com el
GNU. Però potser és cert que un pot arribar a més usuaris de microordinadors
amb publicitat. Si això és cert, un negoci que faça publicitat del servei de
còpia i distribució del GNU per un preu determinat hauran de tenir prou èxit
per pagar la seva publicitat i més. D'aquesta manera, sols els usuaris que
reben benefici de la publicitat paguen per ella."
+msgstr ""
+"Hi ha và ries maneres de fer publicitat de franc o de baix cost que poden ser
"
+"utilitzades per informar a nombrosos usuaris sobre alguna cosa com el GNU. "
+"Però potser és cert que un pot arribar a més usuaris de microordinadors
amb "
+"publicitat. Si això és cert, un negoci que faça publicitat del servei de "
+"còpia i distribució del GNU per un preu determinat hauran de tenir prou
èxit "
+"per pagar la seva publicitat i més. D'aquesta manera, sols els usuaris que "
+"reben benefici de la publicitat paguen per ella."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -396,14 +594,19 @@
"necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to "
"let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(4)</a>"
msgstr ""
-"D'altra banda, si molta gent obté el GNU dels seus amics i aquestes
companyies no tenen èxit, això mostrarà que la publicitat no era realment
necessà ria per difondre el GNU. Per què deu ser que els defensors del mercat
lliure no volen deixar al mercat lliure que ho decideixi? <a
href=\"#f4\">(4)</a>"
+"D'altra banda, si molta gent obté el GNU dels seus amics i aquestes "
+"companyies no tenen èxit, això mostrarà que la publicitat no era realment "
+"necessà ria per difondre el GNU. Per què deu ser que els defensors del
mercat "
+"lliure no volen deixar al mercat lliure que ho decideixi? <a href=\"#f4\">(4)"
+"</a>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a "
"competitive edge.”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>âLa meva companyia necessita un sistema operatiu privatiu per ser
estar davant la competència.â</strong>"
+"<strong>âLa meva companyia necessita un sistema operatiu privatiu per ser "
+"estar davant la competència.â</strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -414,21 +617,31 @@
"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
"you. If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
"into the expensive business of selling operating systems."
-msgstr "El GNU traurà als sistemes operatius de l'à mbit de la competència.
Vostè no serà capaç d'obtenir avantatge en aquesta à rea, però tampoc la
competència podrà treure-li avantatge a vostè. Vostès competiran en altres
à mbits, mentre es beneficien mútuament d'aquest. Si el seu negoci està en
vendre un sistema operatiu, no li farà cap grà cia el GNU, però això és el
seu problema. Si el se negoci és qualsevol altre, el GNU el podrà salvar de
ser empès dins del costós negoci de la venta de sistemes operatius."
+msgstr ""
+"El GNU traurà als sistemes operatius de l'à mbit de la competència. Vostè
no "
+"serà capaç d'obtenir avantatge en aquesta à rea, però tampoc la
competència "
+"podrà treure-li avantatge a vostè. Vostès competiran en altres à mbits, "
+"mentre es beneficien mútuament d'aquest. Si el seu negoci està en vendre un
"
+"sistema operatiu, no li farà cap grà cia el GNU, però això és el seu "
+"problema. Si el se negoci és qualsevol altre, el GNU el podrà salvar de ser
"
+"empès dins del costós negoci de la venta de sistemes operatius."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
"manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(5)</a>"
msgstr ""
-"M'agradaria veure que el desenvolupament del GNU és finançat amb donacions
de molts fabricants i usuaris, reduint els costos per a ells mateixos. <a
href=\"#f5\">(5)</a>"
+"M'agradaria veure que el desenvolupament del GNU és finançat amb donacions "
+"de molts fabricants i usuaris, reduint els costos per a ells mateixos. <a "
+"href=\"#f5\">(5)</a>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<strong>“Don't programmers deserve a reward for their "
-"creativity?”</strong>"
+"<strong>“Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
+"”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>âNo es mereixen els programadors una recompensa per la seva
creativitat?â</strong>"
+"<strong>âNo es mereixen els programadors una recompensa per la seva "
+"creativitat?â</strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -437,21 +650,31 @@
"results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
"use of these programs."
-msgstr "Si alguna cosa es mereix una recompensa, és la contribució social.
La creativitat pot ser una contribució social, però sols quan la societat
sigui lliure de fer servir els resultats. Si els programadors mereixen ser
recompensats per crear programes innovadors, de la mateixa manera mereixen ser
castigats si restringeixen l'ús d'aquests programes."
+msgstr ""
+"Si alguna cosa es mereix una recompensa, és la contribució social. La "
+"creativitat pot ser una contribució social, però sols quan la societat
sigui "
+"lliure de fer servir els resultats. Si els programadors mereixen ser "
+"recompensats per crear programes innovadors, de la mateixa manera mereixen "
+"ser castigats si restringeixen l'ús d'aquests programes."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
"creativity?”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>âNo deuria el programador poder demanar una recompensa per la seva
creativitat?â</strong>"
+"<strong>âNo deuria el programador poder demanar una recompensa per la seva "
+"creativitat?â</strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
"one's income, as long as one does not use means that are destructive. But "
"the means customary in the field of software today are based on destruction."
-msgstr "No hi ha res de dolent en esperar una remuneració per un treball, o
buscar de maximitzar les ingressos d'un, sempre que aquest no s'empren mitjans
destructius. Però els mitjans habituals actuals d'avui en el camp del
programari estan basats en la destrucció."
+msgstr ""
+"No hi ha res de dolent en esperar una remuneració per un treball, o buscar "
+"de maximitzar les ingressos d'un, sempre que aquest no s'empren mitjans "
+"destructius. Però els mitjans habituals actuals d'avui en el camp del "
+"programari estan basats en la destrucció."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -460,7 +683,13 @@
"program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity "
"derives from the program. When there is a deliberate choice to restrict, "
"the harmful consequences are deliberate destruction."
-msgstr "Extreure diners dels usuaris per un programa amb base en la
restricció de l'ús que se li done és destructiu perquè les restriccions
redueixen la quantitat i les formes que el programa pot ser utilitzat. Això
redueix la quantitat de riquesa que la humanitat obté del programa. Quan
s'opta deliberadament per restringir, les conseqüències nocives són
destrucció deliberada."
+msgstr ""
+"Extreure diners dels usuaris per un programa amb base en la restricció de "
+"l'ús que se li done és destructiu perquè les restriccions redueixen la "
+"quantitat i les formes que el programa pot ser utilitzat. Això redueix la "
+"quantitat de riquesa que la humanitat obté del programa. Quan s'opta "
+"deliberadament per restringir, les conseqüències nocives són destrucció "
+"deliberada."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -471,7 +700,14 @@
"am required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire "
"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
"general of all or part of that creativity."
-msgstr "La raó per la que un bon ciutadà no utilitza aquests mitjans
destructius per fer-se més ric és que, si tots ho fessin, podrÃem
empobrir-nos tots per la destrucció mútua. Això és l'ètica Kantiana; o la
regla d'Or. Com no m'agraden les conseqüències que resulten si tots acaparen
informació, dec considerar com erroni que algú ho faci. EspecÃficament, el
desig de ser recompensat per la creativitat d'un no justifica el privar al món
en general de tota o part d'eixa creativitat."
+msgstr ""
+"La raó per la que un bon ciutadà no utilitza aquests mitjans destructius
per "
+"fer-se més ric és que, si tots ho fessin, podrÃem empobrir-nos tots per la
"
+"destrucció mútua. Això és l'ètica Kantiana; o la regla d'Or. Com no "
+"m'agraden les conseqüències que resulten si tots acaparen informació, dec "
+"considerar com erroni que algú ho faci. EspecÃficament, el desig de ser "
+"recompensat per la creativitat d'un no justifica el privar al món en general
"
+"de tota o part d'eixa creativitat."
# type: Content of: <p>
msgid "<strong>“Won't programmers starve?”</strong>"
@@ -483,20 +719,30 @@
"manage to get any money for standing on the street and making faces. But we "
"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
"making faces, and starving. We do something else."
-msgstr "Podria respondre que a ningú se li obliga a ser programador. Quasi
ningú de nosaltres pot esperar guanyar diners per parar-se al carrer i fer
ganyotes. Però no per això estem condemnats a passar les nostres vides fent
ganyotes al carrer i passant gana. Fem altres coses."
+msgstr ""
+"Podria respondre que a ningú se li obliga a ser programador. Quasi ningú de
"
+"nosaltres pot esperar guanyar diners per parar-se al carrer i fer ganyotes. "
+"Però no per això estem condemnats a passar les nostres vides fent ganyotes "
+"al carrer i passant gana. Fem altres coses."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
"be paid a cent. Supposedly it is all or nothing."
-msgstr "Però aquesta no és una bona resposta perquè accepta la suposició
implÃcita de l'interrogador: que sense la propietat del programari, als
programadors no se'ls pot pagar un cèntim. Suposadament és tot o res."
+msgstr ""
+"Però aquesta no és una bona resposta perquè accepta la suposició
implÃcita "
+"de l'interrogador: que sense la propietat del programari, als programadors "
+"no se'ls pot pagar un cèntim. Suposadament és tot o res."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
-msgstr "La vertadera raó per la qual els programador no passaran gana és
perquè serà possible que obtinguin un sou per programar; sols que no se'ls
pagarà tant com ara."
+msgstr ""
+"La vertadera raó per la qual els programador no passaran gana és perquè
serà "
+"possible que obtinguin un sou per programar; sols que no se'ls pagarà tant "
+"com ara."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -505,7 +751,12 @@
"prohibited, or rejected by the customer, software business would move to "
"other bases of organization which are now used less often. There are always "
"numerous ways to organize any kind of business."
-msgstr "Restringir la còpia no és l'única base per al negoci del
programari. Ãs la més comuna perquè permet guanyar molts diners. Si aquesta
es prohibÃs, o fos rebutjada pel consumidor, el negoci del programari es
mouria cap altres bases d'organització que ara s'usen menys. Sempre hi ha
nombroses maneres d'organitzar qualsevol tipus de negoci."
+msgstr ""
+"Restringir la còpia no és l'única base per al negoci del programari. Ãs
la "
+"més comuna perquè permet guanyar molts diners. Si aquesta es prohibÃs, o
fos "
+"rebutjada pel consumidor, el negoci del programari es mouria cap altres "
+"bases d'organització que ara s'usen menys. Sempre hi ha nombroses maneres "
+"d'organitzar qualsevol tipus de negoci."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -514,31 +765,44 @@
"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If "
"programmers made the same, that would not be an injustice either. (In "
"practice they would still make considerably more than that.)"
-msgstr "Probablement la programació no serà tant lucrativa amb la nova base
com ho és ara. Però això no és un argument en contra del canvi. No es
considera una injustÃcia que els venedors de mostrador obtinguin els salaris
que guanyen actualment. Si els programadors guanyessin el mateix, tampoc no
seria una injustÃcia. (En la prà ctica continuarien guanyant molt més que els
venedors)."
+msgstr ""
+"Probablement la programació no serà tant lucrativa amb la nova base com ho "
+"és ara. Però això no és un argument en contra del canvi. No es considera
una "
+"injustÃcia que els venedors de mostrador obtinguin els salaris que guanyen "
+"actualment. Si els programadors guanyessin el mateix, tampoc no seria una "
+"injustÃcia. (En la prà ctica continuarien guanyant molt més que els
venedors)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>“Don't people have a right to control how their creativity is "
"used?”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>âNo té dret la gent de controlar com s'empra la seva
creativitat?â</strong>"
+"<strong>âNo té dret la gent de controlar com s'empra la seva
creativitat?â</"
+"strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"“Control over the use of one's ideas” really constitutes control "
"over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
"difficult."
-msgstr "âEl control sobre l'ús de les idees d'unâ realment constitueix
control sobre les vides d'altres persones; i normalment és utilitzat per
dificultar més les seves vides."
+msgstr ""
+"âEl control sobre l'ús de les idees d'unâ realment constitueix control
sobre "
+"les vides d'altres persones; i normalment és utilitzat per dificultar més "
+"les seves vides."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"People who have studied the issue of intellectual property rights<a "
-"href=\"#f6\">(6)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no "
-"intrinsic right to intellectual property. The kinds of supposed "
-"intellectual property rights that the government recognizes were created by "
-"specific acts of legislation for specific purposes."
-msgstr ""
-"La gent que ha estudiat amb cura el tòpic dels drets de la propietat
intel·lectual <a href=\"#f6\">(6)</a> (com els advocats) diuen que no hi ha un
dret intrÃnsec a la propietat intel·lectual. Els tipus de suposats drets de
propietat intel·lectual que reconeix el govern foren creats per actes
especÃfiques de legislació per a propòsits especÃfics."
+"People who have studied the issue of intellectual property rights<a href="
+"\"#f6\">(6)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic "
+"right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property "
+"rights that the government recognizes were created by specific acts of "
+"legislation for specific purposes."
+msgstr ""
+"La gent que ha estudiat amb cura el tòpic dels drets de la propietat "
+"intel·lectual <a href=\"#f6\">(6)</a> (com els advocats) diuen que no hi ha "
+"un dret intrÃnsec a la propietat intel·lectual. Els tipus de suposats drets
"
+"de propietat intel·lectual que reconeix el govern foren creats per actes "
+"especÃfiques de legislació per a propòsits especÃfics."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -550,7 +814,16 @@
"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
"the patents often do not do much harm. They do not obstruct most "
"individuals who use patented products."
-msgstr "Per exemple, el sistema de patents fou establert per animar als
inventors a mostrar els detalls de les seves invencions. El seu propòsit era
per ajudar a la societat i no als inventors. El perÃode de vida de 17 anys per
a una patent era curt comparat amb la taxa de desenvolupament de \"l'estat
d'art\". Donat que les patents són rellevants tècnicament entre els
fabricants, per als quals el cost i l'esforç d'un acord de llicència són
petits comparats amb l'establiment de producció, les patents a sovint no fan
massa mal. No obstrueixen a la majoria dels individus que utilitzen productes
patentats."
+msgstr ""
+"Per exemple, el sistema de patents fou establert per animar als inventors a "
+"mostrar els detalls de les seves invencions. El seu propòsit era per ajudar "
+"a la societat i no als inventors. El perÃode de vida de 17 anys per a una "
+"patent era curt comparat amb la taxa de desenvolupament de \"l'estat d'art"
+"\". Donat que les patents són rellevants tècnicament entre els fabricants, "
+"per als quals el cost i l'esforç d'un acord de llicència són petits "
+"comparats amb l'establiment de producció, les patents a sovint no fan massa "
+"mal. No obstrueixen a la majoria dels individus que utilitzen productes "
+"patentats."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -558,11 +831,19 @@
"frequently copied other authors at length in works of non-fiction. This "
"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
"even in part. The copyright system was created expressly for the purpose of "
-"encouraging authorship. In the domain for which it was "
-"invented—books, which could be copied economically only on a printing "
-"press—it did little harm, and did not obstruct most of the individuals "
-"who read the books."
-msgstr "La idea dels drets d'autor no existia en el temps antics, quan els
autors solien copiar bastant d'altres autors en obres que no eren de ficció.
Aquesta prà ctica era útil, i és l'única forma de què el treball de molts
autors haja sobreviscut, encara que sols sigui en part. El sistema dels drets
d'autor fou creat expressament amb el propòsit de promoure l'autoria. En l'Ã
mbit per la qual es va inventarâllibres, els quals sols podien ser copiats
econòmicament en impremtes, això feia molt poc mal i no obstruïa a la major
part dels individus que llegien els llibres. "
+"encouraging authorship. In the domain for which it was invented—"
+"books, which could be copied economically only on a printing press—it "
+"did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
+"books."
+msgstr ""
+"La idea dels drets d'autor no existia en el temps antics, quan els autors "
+"solien copiar bastant d'altres autors en obres que no eren de ficció. "
+"Aquesta prà ctica era útil, i és l'única forma de què el treball de molts
"
+"autors haja sobreviscut, encara que sols sigui en part. El sistema dels "
+"drets d'autor fou creat expressament amb el propòsit de promoure l'autoria. "
+"En l'Ã mbit per la qual es va inventarâllibres, els quals sols podien ser "
+"copiats econòmicament en impremtes, això feia molt poc mal i no obstruïa a
"
+"la major part dels individus que llegien els llibres. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -571,7 +852,12 @@
"benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: "
"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
"licensing a person to do?"
-msgstr "Tots els drets de propietat intel·lectual són simples llicències
cedides per la societat perquè pensaven, correcta o incorrectament, que la
societat en conjunt es beneficiaria amb aquesta cessió. Però en qualsevol
situació particular, necessitem preguntar-nos: estem millor per haver atorgat
tal llicència? Quin tipus d'acte estem permetent que faci la persona?"
+msgstr ""
+"Tots els drets de propietat intel·lectual són simples llicències cedides
per "
+"la societat perquè pensaven, correcta o incorrectament, que la societat en "
+"conjunt es beneficiaria amb aquesta cessió. Però en qualsevol situació "
+"particular, necessitem preguntar-nos: estem millor per haver atorgat tal "
+"llicència? Quin tipus d'acte estem permetent que faci la persona?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -583,10 +869,19 @@
"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
"law enables him to."
-msgstr "El cas dels programes d'avui és molt diferent al dels llibres de fa
cent anys. El fet que la manera més senzilla de copiar un programa és d'un
veà a un altre, el fet que un programa tingui tant codi font com codi objecte
que són distints, i el fet que un programa és utilitzat en comptes de ser
llegit i gaudit, es combinen per crear la situació en la qual una persona que
reforça un dret d'autor està danyant la societat en conjunt, tant
materialment com en esperit; i una persona no deuria fer-ho encara que la llei
li ho permetés."
+msgstr ""
+"El cas dels programes d'avui és molt diferent al dels llibres de fa cent "
+"anys. El fet que la manera més senzilla de copiar un programa és d'un veÃ
a "
+"un altre, el fet que un programa tingui tant codi font com codi objecte que "
+"són distints, i el fet que un programa és utilitzat en comptes de ser
llegit "
+"i gaudit, es combinen per crear la situació en la qual una persona que "
+"reforça un dret d'autor està danyant la societat en conjunt, tant "
+"materialment com en esperit; i una persona no deuria fer-ho encara que la "
+"llei li ho permetés."
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Competition makes things get done
better.”</strong>"
+msgid ""
+"<strong>“Competition makes things get done better.”</strong>"
msgstr "<strong>âLa competència fa que les coses es facin
millor.â</strong>"
# type: Content of: <p>
@@ -598,7 +893,15 @@
"winning, no matter how, they may find other strategies—such as, "
"attacking other runners. If the runners get into a fist fight, they will "
"all finish late."
-msgstr "El paradigma de la competència és una cursa: premiant al guanyador,
nosaltres animem a tothom a córrer rà pid. Quan el capitalisme funciona
realment d'aquesta forma, fa un bon treball; però els seus defensors estan
enganyats assumint que sempre funciona d'aquesta manera. Si els corredors
obliden perquè se'ls ofereix la recompensa i es concentren en guanyar, sense
importar com, aviat trobaran altres estratègiesâcom per exemple, atacar a
altres corredors. Si els corredors es fiquen en una baralla a cops de puny,
tots arribaran tard a la meta."
+msgstr ""
+"El paradigma de la competència és una cursa: premiant al guanyador, "
+"nosaltres animem a tothom a córrer rà pid. Quan el capitalisme funciona "
+"realment d'aquesta forma, fa un bon treball; però els seus defensors estan "
+"enganyats assumint que sempre funciona d'aquesta manera. Si els corredors "
+"obliden perquè se'ls ofereix la recompensa i es concentren en guanyar, sense
"
+"importar com, aviat trobaran altres estratègiesâcom per exemple, atacar a "
+"altres corredors. Si els corredors es fiquen en una baralla a cops de puny, "
+"tots arribaran tard a la meta."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -607,14 +910,20 @@
"fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can "
"fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize "
"runners for even trying to fight."
-msgstr "El programari propietari i secret és la moral equivalent a la dels
corredors en la baralla a cops de puny. Ãs trist dir-ho, però l'únic Ã
rbitre que tenim no sembla posar cap trava a les baralles; simplement les
regula (\"Per cada 10 iardes corregudes, pots pegar un tret.\"). En realitat el
que deuria fer és separar-los i penalitzar als corredors pel simple fet
d'intentar lluitar."
+msgstr ""
+"El programari propietari i secret és la moral equivalent a la dels corredors
"
+"en la baralla a cops de puny. Ãs trist dir-ho, però l'únic à rbitre que
tenim "
+"no sembla posar cap trava a les baralles; simplement les regula (\"Per cada "
+"10 iardes corregudes, pots pegar un tret.\"). En realitat el que deuria fer "
+"és separar-los i penalitzar als corredors pel simple fet d'intentar lluitar."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary "
-"incentive?”</strong>"
+"<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
+"”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>âNo deixarà tothom de programar si no hi ha un incentiu
econòmic?â</strong>"
+"<strong>âNo deixarà tothom de programar si no hi ha un incentiu
econòmic?â</"
+"strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -622,7 +931,12 @@
"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
"people who are best at it. There is no shortage of professional musicians "
"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
-msgstr "De fet, molta gent programarà sense tenir cap incentiu econòmic. La
programació provoca una fascinació irresistible sobre molta gent, normalment
per als millors en la matèria. No és estrany trobar-se músics professionals
que segueixen tocant encara que han perdut tota esperança de guanyar diners
vivint d'aquesta forma."
+msgstr ""
+"De fet, molta gent programarà sense tenir cap incentiu econòmic. La "
+"programació provoca una fascinació irresistible sobre molta gent,
normalment "
+"per als millors en la matèria. No és estrany trobar-se músics
professionals "
+"que segueixen tocant encara que han perdut tota esperança de guanyar diners "
+"vivint d'aquesta forma."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -630,7 +944,11 @@
"situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So "
"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
"incentive? My experience shows that they will."
-msgstr "Però realment aquesta qüestió, encara que es planteja normalment,
no és apropiada per a la situació. La paga dels programadors no desapareixerÃ
, sols serà menor. Aixà que la pregunta correcta és, algú programarà amb
la reducció del seu salari? La meva experiència em demostra que sÃ."
+msgstr ""
+"Però realment aquesta qüestió, encara que es planteja normalment, no és "
+"apropiada per a la situació. La paga dels programadors no desapareixerà , "
+"sols serà menor. Aixà que la pregunta correcta és, algú programarà amb
la "
+"reducció del seu salari? La meva experiència em demostra que sÃ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -638,13 +956,20 @@
"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
"anywhere else. They got many kinds of non-monetary rewards: fame and "
"appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself."
-msgstr "Durant més de deu anys, molts dels millors programadors del món
treballaren al Laboratori d'Intel·ligència Artificial per molt menys diners
dels que haurien pogut obtenir en qualsevol altre lloc. Obtingueren molts tipus
de premis no econòmics: fama i estima, per exemple. I la creativitat també es
gaudeix, és un premi per si mateixa."
+msgstr ""
+"Durant més de deu anys, molts dels millors programadors del món treballaren
"
+"al Laboratori d'Intel·ligència Artificial per molt menys diners dels que "
+"haurien pogut obtenir en qualsevol altre lloc. Obtingueren molts tipus de "
+"premis no econòmics: fama i estima, per exemple. I la creativitat també es "
+"gaudeix, és un premi per si mateixa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
"for a lot of money."
-msgstr "Després molts d'ells se n'anaren quan se'ls oferà l'oportunitat de
fer el mateix treball interessant per un gran sou."
+msgstr ""
+"Després molts d'ells se n'anaren quan se'ls oferà l'oportunitat de fer el "
+"mateix treball interessant per un gran sou."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -653,24 +978,36 @@
"to expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition "
"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
"ones are banned."
-msgstr "El que aquest fet demostra és que la gent programarà per altres
raons a la riquesa; però si se'ls ofereix l'oportunitat de guanyar molts
diners, això entrarà en les seves expectatives i ho demanaran. Les
organitzacions que paguen poc no podran competir amb les de grans salaris,
però això no ha de ser necessà riament dolent si les companyies que paguen
molt són prohibides."
+msgstr ""
+"El que aquest fet demostra és que la gent programarà per altres raons a la "
+"riquesa; però si se'ls ofereix l'oportunitat de guanyar molts diners, això "
+"entrarà en les seves expectatives i ho demanaran. Les organitzacions que "
+"paguen poc no podran competir amb les de grans salaris, però això no ha de "
+"ser necessà riament dolent si les companyies que paguen molt són prohibides."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>“We need the programmers desperately. If they demand that we "
"stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>âNecessitem programadors desesperadament. Si ens demanen que deixem
d'ajudar als nostres veïns, haurem d'obeir.â</strong>"
+"<strong>âNecessitem programadors desesperadament. Si ens demanen que deixem
"
+"d'ajudar als nostres veïns, haurem d'obeir.â</strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand. "
"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
-msgstr "Mai estarà vostè tan desesperat com per haver d'obeir aquest tipus
d'exigències. Recordi: milions per a la defensa, però ni un cèntim per a
tributs!"
+msgstr ""
+"Mai estarà vostè tan desesperat com per haver d'obeir aquest tipus "
+"d'exigències. Recordi: milions per a la defensa, però ni un cèntim per a "
+"tributs!"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>“Programmers need to make a living
somehow.”</strong>"
-msgstr "<strong>âEls programadors necessiten alguna forma de guanyar-se la
vida.â</strong>"
+msgid ""
+"<strong>“Programmers need to make a living somehow.”</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>âEls programadors necessiten alguna forma de guanyar-se la
vida.â</"
+"strong>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -679,46 +1016,67 @@
"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
"most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to "
"find other ways if you want to find them. Here are a number of examples."
-msgstr "A curt termini, això és cert. No obstant això, hi ha bastants
maneres amb les quals els programadors podrien guanyar-se la vida sense haver
de vendre el dret a utilitzar un programa. Aquesta manera és costum ara
perquè dona l'ocasió als programadors i als homes de negocis de guanyar més
diners, no perquè sigui l'única manera de guanyar-se la vida. Ãs fà cil
trobar altres maneres si vols trobar-les. Acà hi han nombrosos exemples."
+msgstr ""
+"A curt termini, això és cert. No obstant això, hi ha bastants maneres amb "
+"les quals els programadors podrien guanyar-se la vida sense haver de vendre "
+"el dret a utilitzar un programa. Aquesta manera és costum ara perquè dona "
+"l'ocasió als programadors i als homes de negocis de guanyar més diners, no "
+"perquè sigui l'única manera de guanyar-se la vida. Ãs fà cil trobar altres
"
+"maneres si vols trobar-les. Acà hi han nombrosos exemples."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
"operating systems onto the new hardware."
-msgstr "Un fabricant que introdueixi una nova computadora pagarà per portar
els sistemes operatius a la nova mà quina."
+msgstr ""
+"Un fabricant que introdueixi una nova computadora pagarà per portar els "
+"sistemes operatius a la nova mà quina."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The sale of teaching, hand-holding and maintenance services could also "
"employ programmers."
-msgstr "La venta de l'ensenyança, els serveis de suport i manteniment podrien
donar feina també als programadors."
+msgstr ""
+"La venta de l'ensenyança, els serveis de suport i manteniment podrien donar "
+"feina també als programadors."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"People with new ideas could distribute programs as freeware<a "
-"href=\"#f7\">(7)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling "
-"hand-holding services. I have met people who are already working this way "
-"successfully."
+"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
+"(7)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling hand-holding "
+"services. I have met people who are already working this way successfully."
msgstr ""
-"La gent amb idees noves podria distribuir programes com programari gratuït
<a href=\"#f7\">(7)</a>, demanant donacions dels usuaris satisfets, o venent
serveis de suport. He conegut gent que han tingut èxit treballant d'aquesta
manera."
+"La gent amb idees noves podria distribuir programes com programari gratuït "
+"<a href=\"#f7\">(7)</a>, demanant donacions dels usuaris satisfets, o venent "
+"serveis de suport. He conegut gent que han tingut èxit treballant d'aquesta "
+"manera."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group "
"would contract with programming companies to write programs that the group's "
"members would like to use."
-msgstr "Els usuaris amb necessitats comuns poden formar grups d'usuaris, i
pagar junts. Un grup podria contractar companyies de programari per escriure
programes que els membres del grup volguessin emprar."
+msgstr ""
+"Els usuaris amb necessitats comuns poden formar grups d'usuaris, i pagar "
+"junts. Un grup podria contractar companyies de programari per escriure "
+"programes que els membres del grup volguessin emprar."
# type: Content of: <p>
msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
-msgstr "Tot tipus de desenvolupament podria ser finançat amb un Impost sobre
el Programari:"
+msgstr ""
+"Tot tipus de desenvolupament podria ser finançat amb un Impost sobre el "
+"Programari:"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
"software tax. The government gives this to an agency like the NSF to spend "
"on software development."
-msgstr "Suposem que qualsevol que compre un ordinador ha de pagar un x per
cent del preu com un impost sobre el programari. El govern donarà aquests
diners a una agència com la NSF (Fundació Nacional de Ciència) per
gastar-los en desenvolupament de programari."
+msgstr ""
+"Suposem que qualsevol que compre un ordinador ha de pagar un x per cent del "
+"preu com un impost sobre el programari. El govern donarà aquests diners a "
+"una agència com la NSF (Fundació Nacional de Ciència) per gastar-los en "
+"desenvolupament de programari."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -727,13 +1085,21 @@
"own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when it "
"is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total "
"tax he had to pay."
-msgstr "Però si el comprador de l'ordinador fa una donació al
desenvolupament del programari per ell mateix, podrà obtenir una reducció per
aquest impost. Podrà fer una donació a un projecte a la seva eleccióâa
sovint, elegit perquè espera utilitzar els resultats quan estiguin acabats.
Podrà obtenir reduccions per qualsevol quantitat de donatiu fins que l'impost
total haja sigut pagat."
+msgstr ""
+"Però si el comprador de l'ordinador fa una donació al desenvolupament del "
+"programari per ell mateix, podrà obtenir una reducció per aquest impost. "
+"Podrà fer una donació a un projecte a la seva eleccióâa sovint, elegit "
+"perquè espera utilitzar els resultats quan estiguin acabats. Podrà obtenir "
+"reduccions per qualsevol quantitat de donatiu fins que l'impost total haja "
+"sigut pagat."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
"weighted according to the amount they will be taxed on."
-msgstr "La taxa total d'impost podria decidir-se amb una votació dels
contribuents, sospesat d'acord amb la quantitat per la qual s'aplicarÃ
l'impost."
+msgstr ""
+"La taxa total d'impost podria decidir-se amb una votació dels contribuents, "
+"sospesat d'acord amb la quantitat per la qual s'aplicarà l'impost."
# type: Content of: <p>
msgid "The consequences:"
@@ -741,7 +1107,9 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The computer-using community supports software development."
-msgstr "La comunitat que utilitza els ordinadors dóna suport al
desenvolupament de programari."
+msgstr ""
+"La comunitat que utilitza els ordinadors dóna suport al desenvolupament de "
+"programari."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "This community decides what level of support is needed."
@@ -751,7 +1119,9 @@
msgid ""
"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
"themselves."
-msgstr "Els usuaris a qui els importa a quins projectes es destine la seva
part podran escollir-los per si mateixos."
+msgstr ""
+"Els usuaris a qui els importa a quins projectes es destine la seva part "
+"podran escollir-los per si mateixos."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -762,7 +1132,14 @@
"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
"prospecting. There will be no need to be able to make a living from "
"programming."
-msgstr "A llarg termini, fer programes lliures és un pas cap al món
post-escassesa, on ningú haurà de treballar dur tan sols per a guanyar-se la
vida. La gent estarà lliure per a dedicar-se a activitats entretingudes, com
la programació, després d'haver dedicat les seves deu hores necessà ries a la
setmana per a les seves tasques requerides com legislar, aconsellar la
famÃlies, reparar robots i explorar d'asteroides. No haurà necessitat de
guanyar-se la vida programant."
+msgstr ""
+"A llarg termini, fer programes lliures és un pas cap al món post-escassesa,
"
+"on ningú haurà de treballar dur tan sols per a guanyar-se la vida. La gent "
+"estarà lliure per a dedicar-se a activitats entretingudes, com la "
+"programació, després d'haver dedicat les seves deu hores necessà ries a la "
+"setmana per a les seves tasques requerides com legislar, aconsellar la "
+"famÃlies, reparar robots i explorar d'asteroides. No haurà necessitat de "
+"guanyar-se la vida programant."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -774,7 +1151,16 @@
"software will greatly reduce these drains in the area of software "
"production. We must do this, in order for technical gains in productivity "
"to translate into less work for us."
-msgstr "Hem fet ja reduït enormement la quantitat de treball que la societat
en conjunt ha de fer per a la seva productivitat actual, però només un poc
d'aquest s'ha traduït en descans per als treballadors perquè hi ha molta
activitat no productiva que es requereix fer per a acompanyar a l'activitat
productiva. Les causes principals d'això són la burocrà cia i les lluites
isomètriques contra la competència. El programari lliure farà una gran
reducció d'aquests drenatges en l'à rea de producció de programari. Hem de
fer això, per tal d'assolir avanços tècnics en productivitat que es
tradueixin en menys treball per a nosaltres."
+msgstr ""
+"Hem fet ja reduït enormement la quantitat de treball que la societat en "
+"conjunt ha de fer per a la seva productivitat actual, però només un poc "
+"d'aquest s'ha traduït en descans per als treballadors perquè hi ha molta "
+"activitat no productiva que es requereix fer per a acompanyar a l'activitat "
+"productiva. Les causes principals d'això són la burocrà cia i les lluites "
+"isomètriques contra la competència. El programari lliure farà una gran "
+"reducció d'aquests drenatges en l'à rea de producció de programari. Hem de "
+"fer això, per tal d'assolir avanços tècnics en productivitat que es "
+"tradueixin en menys treball per a nosaltres."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
@@ -788,15 +1174,27 @@
"that copies of GNU should always be distributed at little or no charge. "
"That was never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility "
"of companies providing the service of distribution for a profit. "
-"Subsequently I have learned to distinguish carefully between "
-"“free” in the sense of freedom and “free” in the "
-"sense of price. Free software is software that users have the freedom to "
-"distribute and change. Some users may obtain copies at no charge, while "
-"others pay to obtain copies—and if the funds help support improving "
-"the software, so much the better. The important thing is that everyone who "
-"has a copy has the freedom to cooperate with others in using it."
-msgstr ""
-"<a name=\"f1\"></a>Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era
que ningú hagués de pagar per tenir <b>permÃs</b> per utilitzar el sistema
GNU. Però les paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a
interpretar-ho com que les còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb
un xicotet, o sense cap, cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el
manifest menciona la possibilitat de companyies proveïdores de servei a canvi
d'un benefici. Després he aprés a distingir amb cura entre \"free\" (lliure)
en el sentit de llibertat i \"free\" (gratuït) en el sentit de cost. El
programari lliure és programari que els usuaris tenen la llibertat de
distribuir i modificar. Molts usuaris podran obtenir còpies de franc, mentre
altres paguen per obtenir-lesâi si els fons ajuden a a millor a el
programari, millor. Allò important és que tothom que tingui una còpia tingui
la llibertat de cooperar amb altres al utilitzar-lo."
+"Subsequently I have learned to distinguish carefully between “"
+"free” in the sense of freedom and “free” in the sense of "
+"price. Free software is software that users have the freedom to distribute "
+"and change. Some users may obtain copies at no charge, while others pay to "
+"obtain copies—and if the funds help support improving the software, so "
+"much the better. The important thing is that everyone who has a copy has "
+"the freedom to cooperate with others in using it."
+msgstr ""
+"<a name=\"f1\"></a>Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era "
+"que ningú hagués de pagar per tenir <b>permÃs</b> per utilitzar el sistema
"
+"GNU. Però les paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a
interpretar-"
+"ho com que les còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb un
xicotet, "
+"o sense cap, cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el manifest "
+"menciona la possibilitat de companyies proveïdores de servei a canvi d'un "
+"benefici. Després he aprés a distingir amb cura entre \"free\" (lliure) en "
+"el sentit de llibertat i \"free\" (gratuït) en el sentit de cost. El "
+"programari lliure és programari que els usuaris tenen la llibertat de "
+"distribuir i modificar. Molts usuaris podran obtenir còpies de franc, mentre
"
+"altres paguen per obtenir-lesâi si els fons ajuden a a millor a el "
+"programari, millor. Allò important és que tothom que tingui una còpia
tingui "
+"la llibertat de cooperar amb altres al utilitzar-lo."
# type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -806,7 +1204,11 @@
"charge, from your friends or over the net. But it does suggest the wrong "
"idea."
msgstr ""
-"<a name=\"f2\"></a>Acà és un altre lloc on vaig errar a l'hora de
diferenciar amb cura entre els dos significats diferents de \"free\" (lliure i
gratuït). L'afirmació tal i com apareix no és falsaâpots obtenir còpies
del programari GNU sense cà rrec, dels teus amics o a través de la xarxa.
Però l'afirmació suggereix la idea equivocada."
+"<a name=\"f2\"></a>Acà és un altre lloc on vaig errar a l'hora de "
+"diferenciar amb cura entre els dos significats diferents de \"free\" (lliure "
+"i gratuït). L'afirmació tal i com apareix no és falsaâpots obtenir
còpies "
+"del programari GNU sense cà rrec, dels teus amics o a través de la xarxa. "
+"Però l'afirmació suggereix la idea equivocada."
# type: Content of: <ol><li>
msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
@@ -816,17 +1218,22 @@
msgid ""
"<a name=\"f4\"></a>The Free Software Foundation for 10 years raised most of "
"its funds from a distribution service, although it is a charity rather than "
-"a company. You can <a href=\"/order/order.html\">order things from the "
-"FSF</a>."
+"a company. You can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</"
+"a>."
msgstr ""
-"<a name=\"f4\"></a>La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit
la major part dels seus fons d'un servei de distribució, encara que és més
una caritat que una empresa. Ara pots <a href=\"/order/order.html\">demanar
coses de la FSF</a>."
+"<a name=\"f4\"></a>La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit "
+"la major part dels seus fons d'un servei de distribució, encara que és més
"
+"una caritat que una empresa. Ara pots <a href=\"/order/order.html\">demanar "
+"coses de la FSF</a>."
# type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 to "
"support maintenance of the GNU C Compiler."
msgstr ""
-"<a name=\"f5\"></a>Una agrupació d'empreses informà tiques donaren fons al
voltant de l'any 1991 per donar suport al manteniment del Compilador C de GNU."
+"<a name=\"f5\"></a>Una agrupació d'empreses informà tiques donaren fons al "
+"voltant de l'any 1991 per donar suport al manteniment del Compilador C de "
+"GNU."
# type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -840,40 +1247,63 @@
"trademarks separately. See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further "
"explanation</a> of how this term spreads confusion and bias."
msgstr ""
-"<a name=\"f6\"></a>Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que
creava parlar de \"la qüestió\" de la \"propietat intel·lectual\". Aquest
terme òbviament és esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses
lleis que plantegen qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent
a rebutjar el terme \"propietat intel·lectual\" completament, per a evitar que
altra gent pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser
clar és parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per separat.
Veieu <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">una explicació més detallada</a>
de com aquest terme provoca confusió i biaix."
+"<a name=\"f6\"></a>Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que "
+"creava parlar de \"la qüestió\" de la \"propietat intel·lectual\". Aquest "
+"terme òbviament és esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses
lleis "
+"que plantegen qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a "
+"rebutjar el terme \"propietat intel·lectual\" completament, per a evitar que
"
+"altra gent pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser "
+"clar és parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per separat. "
+"Veieu <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">una explicació més detallada</a>
"
+"de com aquest terme provoca confusió i biaix."
# type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<a name=\"f7\"></a>Subsequently we have learned to distinguish between "
-"“free software” and “freeware”. The term "
-"“freeware” means software you are free to redistribute, but "
-"usually you are not free to study and change the source code, so most of it "
-"is not free software. See <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> the Confusing Words and "
-"Phrases page</a> for more explanation."
-msgstr ""
-"<a name=\"f7\"></a>Posteriorment hem après a distingir entre \"programari
lliure\" (free software) i \"programari gratuït\" (freeware). El terme
\"programari gratuït\" significa programari que eres lliure de redistribuir,
però que normalment no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, aixÃ
que la majoria d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Freeware\"> la pà gina de Paraules i
Frases confuses</a> per a més explicacions."
+"“free software” and “freeware”. The term “"
+"freeware” means software you are free to redistribute, but usually you "
+"are not free to study and change the source code, so most of it is not free "
+"software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> the "
+"Confusing Words and Phrases page</a> for more explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f7\"></a>Posteriorment hem après a distingir entre \"programari "
+"lliure\" (free software) i \"programari gratuït\" (freeware). El terme "
+"\"programari gratuït\" significa programari que eres lliure de redistribuir,
"
+"però que normalment no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font,
aixà "
+"que la majoria d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.ca.html#Freeware\"> la pà gina de Paraules i Frases confuses</"
+"a> per a més explicacions."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -894,19 +1324,26 @@
"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
"recipient permission for further redistribution as permitted by this "
"notice. <br /> Modified versions may not be made."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota i
que el distribuïdor garanteixi al receptor el dret a futures redistribucions,
tal com ho permet aquesta nota. <br />No es poden fer versions modificades."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota "
+"i que el distribuïdor garanteixi al receptor el dret a futures "
+"redistribucions, tal com ho permet aquesta nota. <br />No es poden fer "
+"versions modificades."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"mailto:address@hidden">puigcerver</a>, 8 de
març de 2008. <br />Darrera actualització: <a
href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 d'abril de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"mailto:address@hidden">puigcerver</a>, 8 de març "
+"de 2008. <br />Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/"
+"\">puigpe</a>, 20 d'abril de 2009."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu gnu-linux-faq.ca.html manifesto.ca.html...,
Yavor Doganov <=