www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros free-system-distribution-guidelines...


From: Yavor Doganov
Subject: www/distros free-system-distribution-guidelines...
Date: Sat, 04 Apr 2009 20:26:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/04/04 20:26:00

Modified files:
        distros        : free-system-distribution-guidelines.es.html 
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- free-system-distribution-guidelines.es.html 4 Apr 2009 08:27:22 -0000       
1.2
+++ free-system-distribution-guidelines.es.html 4 Apr 2009 20:25:53 -0000       
1.3
@@ -18,13 +18,13 @@
 <!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
 <div class="section">
 <h3 id="introduction">Introducción</h3>
-<p>The purpose of these guidelines is to help people determine whether or not
-all the information for practical use in a system distribution (such as a
-GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such
-distributions.  &ldquo;Information for practical use&rdquo; includes
-software, documentation, fonts, and other data that has direct functional
-applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic
-(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment.</p>
+<p>El propósito de estas pautas es ayudar a determinar si toda la información
+de uso práctico en la distribución de un sistema (tal como una distribución
+de GNU/Linux) es libre o no, y ayudar a crear tales
+distribuciones. «Información de uso práctico» incluye software,
+documentación, tipografías y otros datos que tengan aplicaciones funcionales
+directas. Esto no incluye trabajos artísticos que tengan un propósito
+estético, en vez de funcional, o la exposición de opiniones.</p>
 <p>Estas pautas no están completas. Hemos mencionado los problemas de los
 cuales somos conscientes por ahora, pero estamos seguros de que hay más. Los
 agregaremos cuando nos encontremos con ellos.</p>
@@ -34,23 +34,25 @@
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="license-rules">Reglas de licencia</h3>
-<p>All information for practical use in a free distribution must be available
-in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information
-that is preferred for making changes to it.)</p>
-
-<p>The information, and the source, must be provided under an appropriate free
-license.  We list the ones we have evaluated on <a class="reference"
-href="/licenses/license-list.html">our license list</a>, with separate
-sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts,
-and other useful works.  If such a work is released under multiple licenses,
-at least one of which is free, it can be included in the system; the system
-developers just need to follow the terms of the available free license(s)
-when they distribute and/or modify it.</p>
-<p>A free system distribution must not steer users towards obtaining any
-nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There
-should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the
-system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so
-on.</p>
+<p>Toda la información de uso práctico en una distribución debe estar
+disponible en el formato fuente («fuente» significa el formato de la
+información que se usa para modificarla).</p>
+
+<p>Toda la información, y su fuente, debe publicarse bajo una licencia libre
+que sea apropiada. Tenemos una lista con las licencias que hemos evaluado en
+<a class="reference" href="/licenses/license-list.es.html">nuestra lista de
+licencias</a>, con secciones separadas para las licencias que son aptas para
+software, documentación, tipografías y otros trabajos útiles. Si algún
+trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples licencias, y al menos una
+de las cuales es libre, puede incluirse en el sistema. Los desarrolladores
+del sistema sólo necesitan seguir los términos de las licencias libres
+disponibles cuando lo distribuyan o modifiquen.</p>
+<p>Una distribución de un sistema libre no debe ayudar a los usuarios a 
obtener
+información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos para que
+lo hagan. No debe haber repositorios o paquetes para software no libre. Los
+programas en el sistema no deben sugerir la instalación de <span
+style="font-style:italic;">plugins</span> que no sean libres, documentación
+que no sea libre, etcétera.</p>
 <p>Una distribución de un sistema libre debe ser autosuficiente. Esto 
significa
 que debe ser capaz de desarrollar y construir el sistema con las
 herramientas que el mismo sistema le provee. Como resultado, una
@@ -70,12 +72,13 @@
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="nonfree-firmware">Firmware que no es libre</h3>
-<p>Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes
-that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree
-license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most
-GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in
-the kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system
-distribution.</p>
+<p>Algunas aplicaciones y controladores requieren de firmware para funcionar; y
+a veces ese firmware se distribuye sólo en forma de código de objeto, bajo
+una licencia que no es libre. A estos programas de firmware les llamamos
+<span style="font-style:italic;">blobs</span>. En la mayoría de los sistemas
+GNU/Linux, típicamente los encontrará acompañando a algunos controladores en
+el núcleo Linux. Tal firmware debería eliminarse de la distribución de un
+sistema libre.</p>
 <p>Los <span style="font-style:italic;">blobs</span> (objetos binarios) pueden
 adoptar muchas formas. Algunas veces serán proporcionados en archivos
 separados. Otras veces pueden ser incorporados en el código fuente del mismo
@@ -85,14 +88,16 @@
 <p>(Para aclararnos, no todos los vectores de números en un controlador es
 firmware. Es importante entender el propósito de los datos antes de decidir
 si es o no apropiado para un sistema libre).</p>
-<p>Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe y Alexandre Oliva han desarrollado un conjunto de <a
 class="reference"
-href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>scripts
-to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find
-them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux
-distribution.  The complete source for a blob-free version of Linux is also
-available; you can learn more about this from the <a class="reference"
-href="http://directory.fsf.org/project/linux/";> Free Software 
Directory</a>.</p>
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>instrucciones
+para eliminar el firmware que no sea libre</a> de una versión estándar de
+Linux. Puede encontrarlos útiles si desea desarrollar su propia distribución
+libre de GNU/Linux. También está disponible el código fuente completo para
+una versión de Linux libre de objetos binarios. Puede conocer más acerca de
+esto en el <a class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>Directorio de Software
+Libre</a>.</p>
 </div>
 <div class="section">
 <h3 id="non-fuctional-data">Datos no funcionales</h3>
@@ -158,23 +163,25 @@
 <div class="section">
 <h3 id="final-notes">Notas finales</h3>
 
-<p>We list the free system distributions we know about on <a class="reference"
-href="/links/links.html">our links page</a>.  If you know about a free
-distribution that isn't listed there, please have the developers write to us
-at &lt;<a class="reference" 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.</p>
-
-<p>However, we will not list a distribution whose name makes confusion with
-non-free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free distribution
-and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light.  This
-is because we expect that the distinction between the two would be lost in
-the process of communicating this message.</p>
-
-<p>If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel
-free to send those to &lt;<a class="reference"
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope this
-helps everyone better understand the issues that are important for free
-system distributions, and we look forward to promoting more of them in the
-future.</p>
+<p>Tenemos una lista con las distribuciones de sistemas libres que conocemos en
+<a class="reference" href="/links/links.html">nuestra página de
+enlaces</a>. Si conoce alguna que no esté en la lista, por favor pida a los
+desarrolladores que nos escriban a &lt;<a class="reference"
+href="mailto:gnu&#64;gnu.org";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;.</p>
+
+<p>No obstante, no añadiremos a la lista las distribuciones cuyos nombres
+pueden confundirse fácilmente con distribuciones que no sean libres. Por
+ejemplo, si Foobar Light es una distribución libre y Foobar es una
+distribución que no es libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto es
+debido a que creemos que la diferencia entre las dos se perdería en el
+proceso de comunicar el este mensaje.</p>
+
+<p>Si tiene preguntas o comentarios acerca de estas pautas, es libre de
+enviarlas, preferentemente en inglés, a &lt;<a class="reference"
+href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.
+Esperamos que esto nos ayude a todos a entender mejor las cuestiones que son
+importantes para las distribuciones de sistema libres; y esperamos promover
+más de éstas en el futuro.</p>
 </div>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -226,7 +233,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/04/04 08:27:22 $
+$Date: 2009/04/04 20:25:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/free-system-distribution-guidelines.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/free-system-distribution-guidelines.es.po        4 Apr 2009 12:49:31 
-0000       1.2
+++ po/free-system-distribution-guidelines.es.po        4 Apr 2009 20:25:56 
-0000       1.3
@@ -9,13 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-05 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-11 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-04 14:48+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -81,9 +81,9 @@
 "in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
 "that is preferred for making changes to it.)"
 msgstr ""
-"Toda la información de uso práctico en una distribución debe estar 
disponible "
-"en el formato fuente («fuente» significa el formato de la información que 
se "
-"usa para modificarla)."
+"Toda la información de uso práctico en una distribución debe estar "
+"disponible en el formato fuente («fuente» significa el formato de la "
+"información que se usa para modificarla)."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -96,16 +96,15 @@
 "developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
 "when they distribute and/or modify it."
 msgstr ""
-"Toda la información, y su fuente, debe publicarse bajo una licencia libre 
que "
-"sea apropiada. Tenemos una lista con las licencias que hemos evaluado "
-"en <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.es.html\">nuestra 
lista "
-"de licencias</a>, con secciones separadas para las licencias que son "
-"aptas para software, documentación, "
-"tipografías y otros trabajos útiles. Si algún trabajo de este tipo es "
-"publicado bajo múltiples licencias, y al menos una de las cuales es libre, "
-"puede incluirse en el sistema. Los desarrolladores del sistema sólo "
-"necesitan seguir los términos de las licencias libres disponibles cuando lo "
-"distribuyan o modifiquen."
+"Toda la información, y su fuente, debe publicarse bajo una licencia libre "
+"que sea apropiada. Tenemos una lista con las licencias que hemos evaluado en "
+"<a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.es.html\">nuestra lista "
+"de licencias</a>, con secciones separadas para las licencias que son aptas "
+"para software, documentación, tipografías y otros trabajos útiles. Si 
algún "
+"trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples licencias, y al menos una "
+"de las cuales es libre, puede incluirse en el sistema. Los desarrolladores "
+"del sistema sólo necesitan seguir los términos de las licencias libres "
+"disponibles cuando lo distribuyan o modifiquen."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -227,9 +226,9 @@
 "a> de una versión estándar de Linux. Puede encontrarlos útiles si desea "
 "desarrollar su propia distribución libre de GNU/Linux. También está "
 "disponible el código fuente completo para una versión de Linux libre de "
-"objetos binarios. Puede conocer más acerca de esto en el <a class="
-"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Directorio de "
-"Software Libre</a>."
+"objetos binarios. Puede conocer más acerca de esto en el <a 
class=\"reference"
+"\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Directorio de Software "
+"Libre</a>."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Non-functional Data"
@@ -406,12 +405,12 @@
 "because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
 "process of communicating this message."
 msgstr ""
-"No obstante, no añadiremos a la lista las distribuciones cuyos nombres 
pueden "
-"confundirse fácilmente con distribuciones que no sean libres. Por ejemplo, 
si "
-"Foobar Light es una distribución libre y Foobar es una distribución que no 
es "
-"libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto es debido a que creemos "
-"que la diferencia entre las dos se perdería en el proceso de comunicar el "
-"este mensaje."
+"No obstante, no añadiremos a la lista las distribuciones cuyos nombres "
+"pueden confundirse fácilmente con distribuciones que no sean libres. Por "
+"ejemplo, si Foobar Light es una distribución libre y Foobar es una "
+"distribución que no es libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto 
es "
+"debido a que creemos que la diferencia entre las dos se perdería en el "
+"proceso de comunicar el este mensaje."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -421,12 +420,12 @@
 "understand the issues that are important for free system distributions, and "
 "we look forward to promoting more of them in the future."
 msgstr ""
-"Si tiene preguntas o comentarios "
-"acerca de estas pautas, es libre de enviarlas, preferentemente en inglés, a "
-"&lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org";
-"\">licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  Esperamos que esto nos ayude a todos a "
-"entender mejor las cuestiones que son importantes para las distribuciones de "
-"sistema libres; y esperamos promover más de éstas en el futuro."
+"Si tiene preguntas o comentarios acerca de estas pautas, es libre de "
+"enviarlas, preferentemente en inglés, a &lt;<a class=\"reference\" href="
+"\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  Esperamos "
+"que esto nos ayude a todos a entender mejor las cuestiones que son "
+"importantes para las distribuciones de sistema libres; y esperamos promover "
+"más de éstas en el futuro."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]