[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/distros/po free-system-distribution-guideli...
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/distros/po free-system-distribution-guideli... |
Date: |
Sat, 04 Apr 2009 12:49:36 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 09/04/04 12:49:36
Modified files:
distros/po : free-system-distribution-guidelines.es.po
Log message:
Translated new paragraphs, updated texts and updated (C)
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- free-system-distribution-guidelines.es.po 11 Mar 2009 11:45:42 -0000
1.1
+++ free-system-distribution-guidelines.es.po 4 Apr 2009 12:49:31 -0000
1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 16:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-11 13:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-04 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -34,7 +34,6 @@
msgstr "Introducción"
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid ""
"The purpose of these guidelines is to help people determine whether or not "
"all the information for practical use in a system distribution (such as a "
@@ -82,9 +81,11 @@
"in source form. (“Source” means the form of the information "
"that is preferred for making changes to it.)"
msgstr ""
+"Toda la información de uso práctico en una distribución debe estar
disponible "
+"en el formato fuente («fuente» significa el formato de la información que
se "
+"usa para modificarla)."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid ""
"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
@@ -95,11 +96,11 @@
"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
"when they distribute and/or modify it."
msgstr ""
-"Toda la información de uso práctico en una distribución libre debe "
-"publicarse bajo una licencia libre que sea apropiada. Tenemos una lista con "
-"las licencias que hemos evaluado en <a class=\"reference\" href=\"/licenses/"
-"license-list.es.html\">nuestra lista de licencias</a>, con secciones "
-"separadas para las licencias que son aptas para software, documentación, "
+"Toda la información, y su fuente, debe publicarse bajo una licencia libre
que "
+"sea apropiada. Tenemos una lista con las licencias que hemos evaluado "
+"en <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.es.html\">nuestra
lista "
+"de licencias</a>, con secciones separadas para las licencias que son "
+"aptas para software, documentación, "
"tipografÃas y otros trabajos útiles. Si algún trabajo de este tipo es "
"publicado bajo múltiples licencias, y al menos una de las cuales es libre, "
"puede incluirse en el sistema. Los desarrolladores del sistema sólo "
@@ -107,7 +108,6 @@
"distribuyan o modifiquen."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid ""
"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There "
@@ -169,7 +169,6 @@
msgstr "Firmware que no es libre"
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid ""
"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
@@ -212,7 +211,6 @@
"si es o no apropiado para un sistema libre)."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid ""
"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
@@ -226,11 +224,12 @@
"Brian Brazil, Jeff Moe y Alexandre Oliva han desarrollado un conjunto de <a "
"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
"libre/scripts/\">instrucciones para eliminar el firmware que no sea libre</"
-"a> de una versión de serie de Linux. Puede encontrarlos útiles si desea "
+"a> de una versión estándar de Linux. Puede encontrarlos útiles si desea "
"desarrollar su propia distribución libre de GNU/Linux. También está "
"disponible el código fuente completo para una versión de Linux libre de "
-"objetos binarios. Puede conocer más acerca de esto en el Directorio de "
-"Software Libre."
+"objetos binarios. Puede conocer más acerca de esto en el <a class="
+"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Directorio de "
+"Software Libre</a>."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Non-functional Data"
@@ -393,6 +392,11 @@
"at <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
"a>>."
msgstr ""
+"Tenemos una lista con las distribuciones de sistemas libres que conocemos en "
+"<a class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">nuestra página de
enlaces</"
+"a>. Si conoce alguna que no esté en la lista, por favor pida a los "
+"desarrolladores que nos escriban a <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
+"gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -402,9 +406,14 @@
"because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
"process of communicating this message."
msgstr ""
+"No obstante, no añadiremos a la lista las distribuciones cuyos nombres
pueden "
+"confundirse fácilmente con distribuciones que no sean libres. Por ejemplo,
si "
+"Foobar Light es una distribución libre y Foobar es una distribución que no
es "
+"libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto es debido a que creemos "
+"que la diferencia entre las dos se perderÃa en el proceso de comunicar el "
+"este mensaje."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
@@ -412,11 +421,7 @@
"understand the issues that are important for free system distributions, and "
"we look forward to promoting more of them in the future."
msgstr ""
-"Tenemos una lista con las distribuciones de sistemas libres que conocemos en "
-"<a class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">nuestra página de
enlaces</"
-"a>. Si conoce alguna que no esté en la lista, por favor pida a los "
-"desarrolladores que nos escriban a <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
-"gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si tiene preguntas o comentarios "
+"Si tiene preguntas o comentarios "
"acerca de estas pautas, es libre de enviarlas, preferentemente en inglés, a "
"<<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org"
"\">licensing@gnu.org</a>>. Esperamos que esto nos ayude a todos a "
@@ -455,9 +460,8 @@
"translations/es\">Equipo de traducción al español de GNU</a>."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/distros/po free-system-distribution-guideli...,
Xavier Reina <=