www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-linux-faq.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/gnu/po gnu-linux-faq.es.po
Date: Sun, 29 Mar 2009 19:42:24 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/03/29 19:42:24

Added files:
        gnu/po         : gnu-linux-faq.es.po 

Log message:
        GNUNed and updated translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: gnu-linux-faq.es.po
diff -N gnu-linux-faq.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-linux-faq.es.po 29 Mar 2009 19:41:45 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,2048 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2008.
+# 
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-29 21:38+0200\n"
+"Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
+msgstr "Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux por Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our page on <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on "
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"Para aprender más sobre este tema, puede leer también nuestra página sobre 
<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto GNU</a>, nuestra 
página sobre <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por qué GNU/Linux?</a> 
y nuestra página sobre <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca 
han oído hablar sobre GNU.</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
+"that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.  "
+"Here are common questions, and our answers."
+msgstr ""
+"Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre GNU/Linux 
para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan muchas 
preguntas. Aquí hay preguntas habituales, junto a nuestras respuestas."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not "
+"Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el 
nombre?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
+"people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">¿Cómo se llegó a que la mayoría 
de las personas llamen al sistema «Linux»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿Deberíamos decir siempre 
«GNU/Linux» en lugar de «Linux»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
+"same success if there had been no GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">¿Habría logrado Linux el mismo 
éxito si no hubiese existido GNU?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
+"if you did not divide people with this request?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">¿No sería mejor para la comunidad si 
no se dividiera a la gente con esta cuestión?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support "
+"an individual's free speech rights to call the system by any name that "
+"individual chooses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">¿No apoya el proyecto GNU el 
derecho a la libertad de expresión de cada uno para llamar al sistema de la 
manera que cada individuo elija?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the "
+"role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the "
+"name go without saying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Como todos saben el rol de 
GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se sobrentiende a «GNU/» en el nombre 
sin decirlo?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
+"of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Como conozco el rol de 
GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que use?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening "
+"&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar 
«GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
+"tools that were included in Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">¿No es GNU una colección de herramientas 
de programación que fueron incluidas en Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
+"an operating system and a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">¿Cuál es la diferencia entre 
un sistema operativo y un núcleo?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
+"foundation of a house? How can a house be almost complete when it doesn't "
+"have a foundation?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">¿Es el núcleo de un sistema como los 
cimientos de una casa? ¿cómo una casa puede estar casi completa cuando no 
tiene cimientos?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole "
+"system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system "
+"after a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estamos llamando al sistema 
entero y después el núcleo, Linux. ¿No es normal nombrar al sistema 
operativo y después el núcleo?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is "
+"that it is too long.  How about recommending a shorter name?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema con «GNU/Linux» es que es 
demasiado largo. ¿Qué hay de recomendar un nombre más corto?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
+"contribution, would it be false to the facts to call the system simply "
+"\"GNU\"?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Como Linux es una contribución 
secundaria, ¿sería contrario a los hechos llamar al sistema simplemente 
«GNU»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
+"if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also "
+"apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use "
+"&ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Si tuviera que pagar un 
canon si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso correspondería 
también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para 
ahorrarme el coste?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the "
+"system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more "
+"programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
+"that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Muchos otros proyectos contribuyeron al 
sistema tal como lo hacen hoy; incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos 
programas más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darle crédito a 
ellos también? (pero eso llevaría a un nombre tan largo que sería 
absurdo.).</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the "
+"system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why "
+"should we treat GNU specially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Muchos otros proyectos contribuyeron al 
núcleo tal como lo hacen hoy, pero ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, 
¿Por qué deberíamos tratar especialmente a GNU?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
+"system nowadays, so why should we mention it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Hoy en día GNU es una porción 
pequeña del sistema, entonces ¿por qué deberíamos "
+"mencionarlo?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
+"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Muchas compañías 
contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no significa eso que 
deberíamos llamarlo GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en 
lugar de «GNU Linux»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather "
+"than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de 
«Linux/GNU»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called "
+"&ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Mi distribución se llama 
«Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux realmente?"
+"</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name "
+"is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything "
+"but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nombre oficial de mi 
distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal llamar a la distribución de 
cualquier modo excepto «Linux»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to "
+"ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">¿No sería más efectivo pedir a 
las compañías como Mandrake, Red Hat e IBM que llamen a sus distribuciones 
«GNU/Linux» en vez de pedir a los particulares?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free "
+"software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">¿No sería mejor reservar el nombre 
«GNU/Linux» para las distribuciones que sean puramente software libre? 
Después de todo, ese es el ideal de GNU.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
+"Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">¿Por qué no hacer una distribución 
GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux is "
+"the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under "
+"the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">¿Por qué no decir sólo «Linux es 
el núcleo de GNU» y publicar alguna versión existente de "
+"GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
+"oppose use of Linux in the early days?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU 
al uso de Linux durante los primeros días?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
+"people to use the name GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a 
las personas que usen el nombre GNU/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
+"applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">¿Debería la convención 
GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que estén bajo la GPL?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
+"shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its "
+"name?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Como varias cosas de GNU vienen de Unix, 
¿No debería GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su "
+"nombre?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberíamos decir 
«GNU/BSD»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
+"Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instalo las herramientas de GNU 
en Windows, ¿significa eso que estoy ejecutando un sistema "
+"GNU/Windows?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems "
+"without GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">¿No pueden existir sistemas Linux 
sin GNU?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system "
+"&ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy "
+"for our community?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">¿Por qué no llamar al sistema 
«Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono de 
nuestra comunidad?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
+"Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">¿No es incorrecto para nosotros 
señalar el trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
+"that Linux is just the kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">¿Concuerda Linus Torvalds en 
que Linux es sólo el núcleo?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost&mdash;society "
+"has made its decision and we can't change it, so why even think about "
+"it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ya está perdida; la sociedad ya 
tomó su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿Por qué "
+"siquiera pensar en ello?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
+"we can't change it, so what good does it do if I say "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La sociedad ha tomado su decisión y 
no podemos cambiarla, entonces ¿qué diferencia hay si digo «GNU/Linux»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
+"system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a "
+"ten-minute explanation?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">¿No sería mejor llamar al sistema 
«Linux» y enseñarle a las personas su origen real con una explicación de 10 
minutos?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you "
+"ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this "
+"treatment?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Algunas personas se ríen de uno 
cuando les pide que llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este 
trato?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
+"ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating "
+"them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Algunas personas te reprueban cuando 
les pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No se perjudican 
alienándolos?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
+"legitimate to rename the operating system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">En lo que sea que hayan contribuido, 
¿Es legítimo renombrar al sistema operativo?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the "
+"original BSD license's advertising requirement to give credit to the "
+"University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
+"project?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Como objetaron el requisito de 
publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad 
de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto GNU?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
+"GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">¿No deberían poner algo en la GPL de 
GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU»?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in "
+"the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you "
+"deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Como fallaron en poner algo a la GPL 
de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo que 
ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
+"contradicting what so many people believe?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">¿No sería mejor que no 
contradigan lo que creen tantas personas?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
+"&ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Como muchas personas lo llaman 
«Linux», ¿no lo hace eso correcto?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's "
+"convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  "
+"Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Muchas personas se preocupan sobre 
qué es conveniente o quién está ganando, no sobre los argumentos si es 
correcto o incorrecto. ¿No podrían obtener más apoyo de ellas por un camino 
distinto?</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
+msgstr "¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
+"modified versions of the GNU operating system.  We began developing GNU in "
+"1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel.  Our goal was "
+"to develop a complete free operating system.  Of course, we did not develop "
+"all the parts ourselves&mdash;but we led the way.  We developed most of the "
+"central components, forming the largest single contribution to the whole "
+"system.  The basic vision was ours too."
+msgstr ""
+"La mayoría de las distribuciones de sistemas operativos basados en Linux 
como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo GNU. 
Empezamos desarrollando GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds 
comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema 
operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes por 
nuestra cuenta; pero lo encaminamos. Desarrollamos la mayoría de los 
componentes principales, conformando la contribución singular más grande de 
todo el sistema. La visión básica también fue nuestra."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
+msgstr "En base a lo justo, deberíamos tener por lo menos una mención 
equivalente."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a "
+"href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr ""
+"Vea <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto GNU</a> y <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca 
han oído hablar sobre GNU</a> para más detalle, y <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">El Proyecto GNU</a> para la historia."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why is the name important?"
+msgstr "¿Por qué es importante el nombre?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
+"software community, many of them do not care about freedom.  People who "
+"think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those "
+"developers a role in the history of our community which they did not "
+"actually play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr ""
+"Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a la 
comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la libertad. 
Las personas que piensan que el sistema entero es Linux tienden a confundirse y 
asignar a esos desarrolladores un rol en la historia de nuestra comunidad que 
en realidad no interpretan. Luego, les dan un peso extraordinario a los puntos 
de vista de esos programadores."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
+"building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
+"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr ""
+"Llamar al sistema GNU/Linux reconoce el rol que jugó nuestro idealismo en 
construir nuestra comunidad, y <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">ayuda al 
público a reconocer la importancia práctica de estos ideales</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr "¿Cómo sucedió que la mayoría de las personas llaman al sistema 
«Linux»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
+"than the corrective information."
+msgstr ""
+"Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más 
rápido que la información que la corrige."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
+"what their activity amounted to.  They focused their attention on the piece "
+"that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.  "
+"They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though that name did not "
+"fit what they had.  It took a few years for us to realize what a problem "
+"this was and ask people to correct the practice.  By that time, the "
+"confusion had a big head start."
+msgstr ""
+"Las personas que combinaron a Linux con el sistema GNU no siempre fueron 
conscientes de que a eso sumaba su actividad. Concentraron su atención en la 
parte que conformaba Linux y no se dieron cuenta que una mayor parte de la 
combinación era GNU. Lo comenzaron llamando «Linux» aún aunque ese nombre 
no encajaba con lo que tenían. Nos tomó unos pocos años darnos cuenta del 
problema que esto representaba y pedirle a las personas que corrigieran la 
práctica. En ese momento, la confusión había obtenido una gran ventaja."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard "
+"why that's not the right thing.  They saw others using that name and assume "
+"it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false picture "
+"of the system's origin, because people tend to suppose that the system's "
+"history was such as to fit that name.  For instance, they often believe its "
+"development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
+"to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"La mayoría de las personas que llaman «Linux» al sistema nunca escucharon 
decir por qué esa no es la forma correcta. Vieron a otros usando ese nombre y 
asumieron que debía estar bien. El nombre «Linux» también difunde una 
imagen falsa del origen del sistema, dado que las personas tienden a suponer 
que la historia del sistema fue tal como para encajar en ese nombre. Por 
ejemplo, suelen creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en 1991. 
Esta imagen falsa tiende a reforzar la idea que el sistema debería ser llamado 
«Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
+"the name they are accustomed to using."
+msgstr ""
+"Muchas de las preguntas de este documento representan los intentos de las 
personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr "¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When "
+"you're referring specifically to the kernel, you should call it "
+"&ldquo;Linux&rdquo;, the name its developer chose."
+msgstr ""
+"No siempre; sólo cuando esté hablando del sistema entero. Cuando se refiera 
específicamente al núcleo, debería llamarlo «Linux», el nombre que eligió 
su programador."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence they "
+"call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many "
+"kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
+"about the kernel or the whole system.  By calling the whole system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you "
+"avoid the ambiguity."
+msgstr ""
+"Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente 
llaman a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa muchos 
tipos de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una afirmación 
es sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a todo el 
sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?"
+msgstr "¿Habría logrado Linux el mismo éxito si no hubiese existido GNU?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
+"system, and probably no free operating system at all.  No one attempted to "
+"develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and "
+"(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
+"to start freeing its code."
+msgstr ""
+"En un mundo alternativo, en el cual no existiese nada como el sistema 
GNU/Linux, y probablemente ningún sistema operativo libre. Nadie intentó 
desarrollar un sistema operativo libre en los años 80 excepto el Proyecto GNU 
y, más adelante, Berkeley CSRG; al cual el Proyecto GNU le pidió 
específicamente que comenzara a liberar su código."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
+"1990.  It's possible that even without this influence he might have written "
+"a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software.  "
+"Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See "
+"the release notes for version 0.12.)"
+msgstr ""
+"Linus Torvalds fue influenciado parcialmente por una charla sobre GNU en 
Finlandia en 1990. Es posible que aún sin esta influencia él podría haber 
escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido software 
libre. Linux se hizo libre en 1992 cuando Linus lo publicó bajo la GPL de GNU. 
(Vea las notas de publicación de la versión 0.12)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
+"a free kernel alone would not have made much difference to the world.  The "
+"significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
+"free operating system: GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Aún si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de 
software libre, un núcleo libre por su cuenta no hubiera sido una gran 
diferencia para el mundo. La importancia de Linux vino de su inclusión en un 
entorno más grande, un sistema operativo libre completo: GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
+"this request?"
+msgstr ""
+"¿No sería mejor para la comunidad si no dividieran a la gente con esta 
petición?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing "
+"people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
+"operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr ""
+"Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos 
dividiendo. Le estamos pidiendo que den crédito al Proyecto GNU por el sistema 
operativo GNU. Esto no critica ni desplaza a nadie."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes those "
+"people push us away in response.  On occasion they are so rude that one "
+"wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence.  It "
+"doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
+"can convince them to stop."
+msgstr ""
+"Sin embargo, existen personas a quienes no les gusta que lo digamos. Algunas 
veces esas personas como respuesta nos ignoran. En ocasiones son tan groseras 
que uno se pregunta si están tratando de intimidarnos para que callemos. No 
nos silencia, pero sí tiende a dividir a la comunidad, por lo que esperamos 
que las pueda convencer a que lo dejen de hacer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, this is only a secondary cause of division in our community.  The "
+"largest division in the community is between people who appreciate free "
+"software as a social and ethical issue and consider proprietary software a "
+"social problem (supporters of the free software movement), and those who "
+"cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
+"development model (the open source movement)."
+msgstr ""
+"Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en nuestra 
comunidad. La división más grande en la comunidad es entre las personas que 
aprecian el software libre como una cuestión social y ética y consideran al 
software privativo un problema social (impulsores del movimiento por el 
software libre); y aquellos que citan sólo beneficios prácticos y presentan 
al software libre sólo como un modelo de desarrollo eficiente (el movimiento 
del código abierto)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of "
+"differing basic values.  It is essential for the community to see and think "
+"about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and "
+"&ldquo;open source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source "
+"misses the point of Free Software</a>."
+msgstr ""
+"Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión de 
valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar 
sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto» son 
los pilares de las dos posiciones. Vea <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">por qué el código 
abierto pierde el punto de vista del Software Libre</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
+"people pay to the GNU Project's role in our community.  People who value "
+"freedom are more likely to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and "
+"people who learn that the system is &ldquo;GNU/Linux&rdquo; are more likely "
+"to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community "
+"(which is why the choice of name for the system makes a real difference for "
+"society).  However, the disagreement would probably exist even if everyone "
+"knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a "
+"real one.  It can only go away if we who value freedom either persuade "
+"everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr ""
+"El desacuerdo sobre los valores se alinea parcialmente con la cantidad de 
atención que prestan las personas al rol del Proyecto GNU en nuestra 
comunidad. Las personas que valoran la libertad son más propensas a llamar al 
sistema «GNU/Linux», y las personas que aprenden que el sistema es 
«GNU/Linux» son más propensas a prestar atención a nuestros argumentos 
filosóficos por la libertad y la comunidad (lo que constituye la razón por la 
cual la elección del nombre para el sistema marca una diferencia real para la 
sociedad). Sin embargo, el desacuerdo probablemente existiría incluso si todos 
supieran el origen real del sistema y su nombre debido, porque el asunto es uno 
importante. Sólo puede desaparecer si los que valoramos la libertad 
persuadimos a todos (lo que no será fácil) o somos derrotados completamente 
(esperemos que no)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
+"the system by any name that individual chooses?"
+msgstr ""
+"¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de expresión de cada uno 
para llamar al sistema de la manera que cada individuo elija?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
+"system by any name you wish.  We ask that people call it GNU/Linux as a "
+"matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom "
+"that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
+"brought the system into existence."
+msgstr ""
+"Sí. De hecho, creemos que tiene el derecho de libertad de expresión para 
llamar al sistema operativo por cualquier nombre que desee. Les pedimos a las 
personas que lo llamen GNU/Linux por el asunto de hacer justicia para el 
Proyecto GNU, para promover los valores de libertad que promulga GNU y para 
informar a los demás que fueron los valores de libertad los que dieron vida al 
sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the "
+"&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying?"
+msgstr ""
+"Como todos saben el rol de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se 
sobrentiende a «GNU/» en el nombre sin decirlo?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
+"general, often know nothing about the GNU system.  Most articles about the "
+"system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the ideals that GNU "
+"stands for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
+"Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr ""
+"La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público usuario de 
computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La mayoría de 
los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los ideales 
que GNU defiende. <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca 
han oído hablar sobre GNU</a> lo explica mejor."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know.  "
+"Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
+"GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a "
+"href=\"#tools\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
+msgstr ""
+"Las personas que lo dicen son probablemente informáticos que piensan en los 
informáticos que conocen. Los informáticos tienen conocimiento sobre GNU, 
pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por 
ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a 
href=\"#tools\">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar 
herramientas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
+"misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing something "
+"assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating system.  It "
+"would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
+"activity, but not that of GNU."
+msgstr ""
+"La redacción de esta pregunta, que es típica, ilustra otro malentendido 
común. Hablar del «rol de GNU» en el desarrollo de algo, asume que GNU es un 
grupo de personas. GNU es un sistema operativo. Tendría sentido hablar sobre 
el rol del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
+"use?"
+msgstr ""
+"Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que 
use?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  Most "
+"people who have heard of the GNU/Linux system think it is "
+"&ldquo;Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
+"intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
+msgstr ""
+"Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los demás. La 
mayoría de las personas que han oído sobre el sistema GNU/Linux creen que es 
«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendía ser de «código 
abierto». Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like "
+"shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?"
+msgstr ""
+"¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft 
Windows» a «Windows»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
+"is misleading."
+msgstr ""
+"Es útil acortar un nombre frecuentemente usado, pero no si la abreviación 
lleva a malinterpretar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most everyone in developed countries really does know that the "
+"&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening "
+"&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead "
+"anyone as to that system's nature and origin.  Shortening "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of "
+"where the system comes from."
+msgstr ""
+"Casi todos en los países desarrollados realmente saben que el sistema 
«Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft Windows» 
a «Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen 
de ese sistema. Acortar «GNU/Linux» a «Linux» sí muestra una idea errónea 
acerca de dónde proviene el sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
+"kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr ""
+"La pregunta en sí misma lleva a la malinterpretación porque GNU y Microsoft 
no son el mismo tipo de cosa. Microsoft es una compañía, GNU es un sistema 
operativo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in 
Linux?"
+msgstr "¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron 
incluidas en Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
+"about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think "
+"that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say "
+"&ldquo;programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became "
+"popular on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an "
+"operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that "
+"operating system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Las personas que creen que Linux es un sistema operativo entero; si escuchan 
GNU de algún modo, a menudo obtienen una idea errónea de qué es GNU. Pueden 
creer que GNU es el nombre de una colección de programas, a menudo dicen 
«herramientas de programación», dado que algunas de nuestras herramientas de 
programación se hicieron populares por su cuenta. La idea de que «GNU» es el 
nombre de un sistema operativo es difícil de insertar en un marco conceptual 
en el que ese sistema operativo es señalado como «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the "
+"project to develop the GNU system.  (See <a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr ""
+"El Proyecto GNU se llamó así luego del sistema operativo GNU, es el 
proyecto para desarrollar el sistema GNU. (Vea <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.es.html\">el anuncio inicial de 1983</a>.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
+"because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU Compiler "
+"Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system.  We, "
+"the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
+"GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr ""
+"Desarrollamos programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH, etcétera, 
porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC, la colección de 
compiladores de GNU (del inglés <span style=\"span-style:italic;\">GNU 
Compiler Collection</span>) es el compilador que escribimos para el sistema 
operativo GNU. Nosotros, los que trabajamos en el Proyecto GNU, también 
desarrollamos Ghostscript, GNUCash, GNU Chess y también GNOME para el sistema 
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What is the difference between an operating system and a kernel?"
+msgstr "¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un núcleo?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
+"are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs.  A general "
+"purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
+"many users may want to do."
+msgstr ""
+"Un sistema operativo, como usamos el término, significa una colección de 
programas que son suficientes para usar la computadora para una realizar una 
variedad de trabajos. Un sistema operativo de propósito general, para ser 
completo, debería manejar todos los trabajos que diversos usuarios pueden 
querer realizar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
+"running.  The kernel also takes care of starting and stopping other "
+"programs."
+msgstr ""
+"El núcleo es uno de los programas en un sistema operativo, el programa que 
distribuye los recursos de la máquina a los otros programas que estén 
ejecutándose. El núcleo también se encarga de iniciar y parar otros 
programas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; "
+"to mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many years.  "
+"The use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; is "
+"found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s.  At "
+"the same time, in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was "
+"understood to include all the system programs, and Berkeley's version of "
+"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
+"system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
+msgstr ""
+"Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema 
operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace 
unos cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al 
«núcleo» es visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, 
volviendo a los años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendía que el 
«sistema operativo Unix» incluía todos los programas del sistema, y la 
versión de Unix de Berkeley incluso incluía juegos. Como pretendíamos que 
GNU fuera un sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema 
operativo» en el mismo sentido."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating "
+"system&rdquo; they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same "
+"sense we use: they mean the whole collection of programs.  If that's what "
+"you are referring to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean "
+"just the kernel, then &ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but "
+"please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
+"software you mean."
+msgstr ""
+"La mayoría del tiempo, cuando las personas hablan del «sistema operativo 
Linux» están usando «sistema operativo» en el mismo sentido que nosotros: 
se refieren a la colección completa de programas. Si eso es a lo que usted se 
refiere, llámelo «GNU/Linux», por favor. Si sólo se refiere al núcleo, 
entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también 
«núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se 
refiriere, por favor."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you prefer to use some other term such as &ldquo;system "
+"distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of "
+"&ldquo;operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about "
+"GNU/Linux system distributions."
+msgstr ""
+"Si prefiere usar algún otro término como «distribución de sistema» para 
la colección entera de programas, en vez de «sistema operativo», está bien. 
Entonces, hablaría de distribuciones de sistema GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The kernel of a system is like the foundation of a house? How can a house be "
+"almost complete when it doesn't have a foundation?"
+msgstr ""
+"¿Es el núcleo de un sistema como los cimientos de una casa?, ¿cómo una 
casa puede estar casi completa cuando no tiene cimientos?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
+"operating system is not much like building a house."
+msgstr ""
+"Un núcleo no es demasiado parecido a los cimientos de una casa, porque 
construir un sistema operativo no es demasiado parecido a construir una casa."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
+"together in situ.  They have to be put together from the bottom up.  Thus, "
+"when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
+"all you have is a hole in the ground."
+msgstr ""
+"Una casa se construye de montones de pequeñas partes generales que son 
cortadas y puestas juntas en un sitio. Tienen que ser puestas juntas de abajo a 
arriba. Por ende, cuando los cimientos no han sido construidos, no existe parte 
sustancial construida; todo lo que tiene es un hoyo en el suelo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"By contrast, an operating system consists of loosely-coupled complex "
+"components that can be developed in any order.  When you have developed most "
+"of the components, most of the work is done.  This is much more like the "
+"International Space Station than like a house.  If most of the Space Station "
+"modules were in orbit and connected but awaiting one vital module, that "
+"would be like the GNU system in 1992."
+msgstr ""
+"En contraste, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco 
acoplados que pueden ser desarrollados en cualquier orden. Cuando se tienen 
desarrollados la mayor parte de los componentes, la mayoría del trabajo está 
hecho. Esto es mucho más parecido a la Estación Espacial Internacional que a 
una casa. Si la mayoría de los módulos de la estación espacial estuviesen en 
órbita y conectados pero esperando un módulo vital, ese hubiera sido el 
sistema GNU en 1992."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to "
+"name an operating system after a kernel?"
+msgstr ""
+"Estamos llamando al sistema entero y  después el núcleo, Linux. ¿No es 
normal nombrar al sistema operativo después de un núcleo?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other "
+"than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating "
+"system is developed as a single unified project, and the developers choose a "
+"name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a name of "
+"its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; "
+"or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
+msgstr ""
+"Esa práctica parece ser bastante inusual, no podemos encontrar otros 
ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema 
operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores 
eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no tiene 
un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y tal» o «el 
núcleo de tal y tal»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because those two constructions are used synonymously, the expression "
+"&ldquo;the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning "
+"&ldquo;the kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than "
+"a kernel.  You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying "
+"or writing &ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the "
+"kernel.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Dado que esas dos construcciones son usadas como sinónimos, la expresión 
«el núcleo Linux» puede ser malentendida fácilmente refiriéndose a «el 
núcleo de Linux»; e implicando que Linux debe ser más que un núcleo. Puede 
evitar la posibilidad de este malentendido diciendo o escribiendo «el núcleo, 
Linux» o «Linux, el núcleo»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about "
+"recommending a shorter name?"
+msgstr ""
+"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de 
recomendar un nombre más corto?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words "
+"&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
+"People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
+msgstr ""
+"Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras 
«GNU» y «Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho 
mejor «GNU/Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
+"call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
+msgstr ""
+"El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos 
«GNU/Linux» por las razones dadas debajo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
+"call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Como Linux es una contribución secundaria, ¿sería falso a los hechos 
llamar al sistema simplemente «GNU»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.  "
+"Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
+msgstr ""
+"No sería falso a los hechos, pero no es lo mejor que se puede hacer. He 
aquí las razones por las que llamamos a esa versión del sistema «GNU/Linux» 
en lugar de sólo «GNU»:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
+"Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr ""
+"No es exactamente GNU, tiene un núcleo distinto (eso es, Linux). Distinguir 
GNU/Linux de GNU es útil."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
+"to Linus Torvalds.  He did write an important component of the system.  We "
+"want to get credit for launching and sustaining the system's development, "
+"but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the "
+"system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly disagree with his "
+"political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, "
+"rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
+"the system."
+msgstr ""
+"Sería descortés pedirle a las personas que <em>paren</em> de darle crédito 
alguno a Linus Torvalds. El escribió en efecto un componente importante del 
sistema. Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el desarrollo del 
sistema, pero esto no significa que deberíamos tratar a Linus del mismo modo 
que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema. Estamos en gran 
desacuerdo con sus visiones políticas, pero tratamos a ese desacuerdo 
honorablemente y abiertamente, mas que tratar de quitarle el crédito por su 
contribución al sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say "
+"&ldquo;GNU&rdquo; they may simply not recognize we're talking about the same "
+"system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
+"what they have heard about."
+msgstr ""
+"Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU» 
pueden simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si 
decimos «GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oído."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a "
+"product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it "
+"wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the "
+"fee?"
+msgstr ""
+"Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un producto, 
y eso correspondería también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso 
«GNU» sin «Linux» para ahorrarme el coste?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, "
+"that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
+"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
+msgstr ""
+"No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo 
que es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene 
obligación de pagar por el privilegio de hacerlo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
+"paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
+msgstr ""
+"Entonces, si quiere referirse al sistema simplemente como «GNU», para 
evitar el pago de regalías por llamarlo «Linux», no lo criticaremos."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
+"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply "
+"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
+"is absurd.)"
+msgstr ""
+"Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy; esto 
incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus argumentos no 
implican que tenemos que darle crédito a ellos también? (Pero eso llevaría a 
un nombre tan largo que sería absurdo.)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
+"share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
+"system is basically GNU."
+msgstr ""
+"Lo que nosotros decimos es que usted debería darle al desarrollador 
principal del sistema una parte del crédito. El desarrollador principal es el 
Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
+"might feel that some secondary contributors also deserve credit in the "
+"system's name.  If so, far be it from us to argue against it.  If you feel "
+"that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the "
+"system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
+"mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr ""
+"Si se siente aún más convencido sobre dar crédito cuando es debido, 
podría sentir que algunos contribuidores secundarios también se merecen 
crédito en el nombre del sistema. Si ese es el caso, estamos lejos de discutir 
sobre eso. Si cree que X11 merece crédito en el nombre del sistema, y quiere 
llamarlo GNU/X11/Linux, por favor, hágalo. Si cree que Perl simplemente pide a 
gritos su mención, y quiere escribir GNU/Linux/Perl, adelante."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
+"becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the "
+"names of the many other secondary contributions.  There is no one obvious "
+"right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
+"against it."
+msgstr ""
+"Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv se 
vuelve absurdo, en algún punto tendrá que definir un umbral y omitir los 
nombres de muchos otros contribuidores secundarios. No existe un punto correcto 
obvio para establecer el umbral, así que será donde lo ponga, no discutiremos 
en contra de ello."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
+"system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and "
+"giving credit, not for any possible threshold level, is "
+"&ldquo;Linux&rdquo;.  It can't be fair to give all the credit to one "
+"secondary contribution (Linux) while omitting the principal contribution "
+"(GNU)."
+msgstr ""
+"Diferentes niveles del umbral llevarían a elecciones distintas del nombre 
para el sistema. Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de 
justicia y crédito, sin ser posible para ningún nivel de umbral, es 
«Linux». No puede ser justo darle todo el crédito a una contribución 
secundaria (Linux) omitiendo a la contribución principal (GNU)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
+"insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially?"
+msgstr ""
+"Muchos otros proyectos contribuyeron al núcleo tal como lo hacen hoy, pero 
ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, ¿por qué deberíamos tratar 
especialmente a GNU?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
+"GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their contributions, but "
+"they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
+"ask to be credited as such."
+msgstr ""
+"Miles de proyectos han desarrollado programas incluidos comúnmente en los 
sistemas GNU/Linux de hoy. Todos merecen crédito por sus contribuciones, pero 
ellos no son los principales desarrolladores del sistema como un todo, por lo 
que no piden ser reconocidos de tal modo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
+"than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on "
+"which the system was made."
+msgstr ""
+"GNU es diferente porque es más que sólo un programa que se aportó, más 
que sólo una colección de programas aportados. GNU es el entorno en que el 
sistema se hizo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we 
mention it?"
+msgstr "Hoy en día GNU es una porción pequeña del sistema, entonces ¿por 
qué deberíamos mencionarlo?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the &ldquo;main&rdquo; "
+"repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux made up 1.5%.  So "
+"the same argument would apply even more strongly to calling it "
+"&ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"En 2008, encontramos que los paquetes de GNU constituían el 15% del 
repositorio «main» (principal) de la distribución GNU/Linux gNewSense. Linux 
constituía el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se aplicaría con mayor peso 
a llamarlo «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
+"fraction.  But they are the system's core; the system was made by combining "
+"them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
+msgstr ""
+"Hoy en día, GNU es una porción pequeña del sistema, y Linux es aún más 
pequeña. Pero son el centro del sistema; el sistema fue hecho combinándolos. 
Por ende, el nombre «GNU/Linux» permanece apropiado."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
+"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
+msgstr ""
+"Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no 
significa eso que deberíamos llamarlo GNU/Redhat/Novell/Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
+"organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When we "
+"speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU "
+"system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
+"appear in its name."
+msgstr ""
+"GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañía o una 
organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando 
hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el 
sistema GNU.). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón por 
la cual GNU debería aparecer en su nombre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
+"code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME.  "
+"Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
+"the GNU developers."
+msgstr ""
+"La mayoría de las contribuciones de esas compañías al sistema GNU/Linux 
está en el código que han contribuido a varios paquetes de GNU incluyendo GCC 
y GNOME. Decir GNU/Linux le da crédito a esas compañías junto con todo el 
resto de los desarrolladores de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU 
Linux&rdquo;?"
+msgstr "¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; "
+"the word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can mean "
+"either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU "
+"package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr ""
+"Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la palabra 
«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de 
Linux de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos 
significados representa la realidad."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
+"Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus "
+"Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the "
+"&ldquo;Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
+msgstr ""
+"Linux no es un paquete de GNU; así es, no se desarrolló bajo el auspicio 
del Proyecto GNU ni ha contribuido específicamente al Proyecto GNU. Linus 
Torvalds escribió Linux en forma independiente, como su proyecto personal. 
Entonces, el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es correcto."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  The "
+"free GNU/Linux distros do have a <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>separate version of "
+"Linux</a>, since the &ldquo;standard&rdquo; version contains non-free "
+"firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part of the GNU Project, it "
+"could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we would not want to call "
+"it that, because it would be too confusing."
+msgstr ""
+"No hablamos de una versión de GNU diferente de Linux, el núcleo. Las 
distribuciones GNU/Linux libres sí tienen una <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>versión separada de Linux</a>, 
dado que la versión «estándar» contiene partes de firmware que no son 
libres. Si éstas fueran parte del Proyecto GNU, podría ser considerado «GNU 
Linux»; pero no quisiéramos llamarlo así, porque sería demasiado confuso."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
+"having Linux as the kernel.  A slash fits the situation because it means "
+"&ldquo;combination.&rdquo; (Think of &ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This "
+"system is the combination of GNU and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, distinguida por tener 
a Linux como el núcleo. Una barra corresponde a la situación porque significa 
«combinación». (Piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es la 
combinación de GNU y Linux, por eso «GNU/Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you think "
+"that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a hyphen is clear: "
+"&ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con "
+"Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de 
suma es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el 
guión: «GNU-Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?"
+msgstr "¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is right and proper to mention the principal contribution first.  The GNU "
+"contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
+"we actually started the whole activity."
+msgstr ""
+"Es correcto y propicio mencionar primero a la contribución principal. La 
contribución al sistema de GNU no sólo es mayor y anterior que la de Linux, 
en realidad nosotros comenzamos toda la actividad."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a "
+"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
+"make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr ""
+"Sin embargo, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho mejor 
que lo que hacen las personas usualmente, que es omitir por completo a GNU y 
hacer parecer que el sistema entero es Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's "
+"really Linux?"
+msgstr ""
+"Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no muestra qué es Linux 
realmente?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are "
+"repeating the common mistake."
+msgstr ""
+"Significa que las personas que hacen la distribución «Foobar Linux» están 
repitiendo una equivocación habitual."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to "
+"call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr ""
+"El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal 
llamar a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar "
+"Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call the distro "
+"&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the "
+"mistake than it was to make the mistake."
+msgstr ""
+"Si se les permite cambiar «GNU» por «Foobar Linux», a usted se le permite 
cambiarlo nuevamente y llamar a la distribución «Foobar GNU/Linux». No puede 
ser peor corregir el error que haberlo cometido."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
+"IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking "
+"individuals?"
+msgstr ""
+"¿No sería más efectivo pedir a las compañías como Mandrake, Red Hat e 
IBM que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los 
particulares?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and "
+"organizations and individuals to help spread the word.  In fact, we have "
+"asked all three of those companies.  Mandrake uses the term "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling "
+"to help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial decision; we "
+"expect to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other "
+"words, that company did not care what was right."
+msgstr ""
+"No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañías, 
organizaciones y particulares para que ayuden a difundir la palabra. En efecto, 
le hemos pedido a todas esas tres compañías. Mandrake usa el término 
«GNU/Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron 
interesados en ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente 
comercial; esperamos ganar más dinero llamándolo &quot;Linux&quot;». En 
otras palabras, a esa compañía no le interesaba lo correcto."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We can't make them change, but we're not the sort to give up just because "
+"the road isn't easy.  You may not have as much influence at your disposal as "
+"IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change the "
+"situation to the point where companies will make more profit calling it "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"No podemos hacer que cambien, pero no somos los del tipo que se rinden sólo 
porque el camino no es fácil. Puede no tener tanta influencia como IBM o Red 
Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos podemos cambiar la situación hasta el 
punto en que las compañías obtendrán más ganancias llamándolo 
«GNU/Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for "
+"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
+"GNU."
+msgstr ""
+"¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las distribuciones 
que sean puramente software libre? Después de todo, ese es el ideal de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
+"is a major problem for our community.  It teaches the users that non-free "
+"software is ok, and that using it is part of the spirit of "
+"&ldquo;Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of "
+"their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite "
+"salesmen to come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as "
+"&ldquo;helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use "
+"non-free applications and drivers), or making the system more popular even "
+"at the cost of freedom."
+msgstr ""
+"La práctica difundida de agregar software que no es libre al sistema 
GNU/Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Le enseña a los usuarios 
que el software que no es libre está bien, y que usarlo es parte del espíritu 
de «Linux». Muchos grupos de usuarios de «Linux» consideran como parte de 
su misión ayudar a los usuarios a usar complementos que no son libres; y 
pueden incluso invitar a comerciales a realizar para ellos demostraciones. 
Adoptan metas como «ayudar a los usuarios» de GNU/Linux (incluyendo ayudarlos 
a usar aplicaciones y controladores que no son libres), o hacer más popular al 
sistema aún a costa de la libertad."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The question is how to try to change this."
+msgstr "La pregunta es cómo tratar de cambiar esto."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
+"realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, "
+"saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom "
+"more.  They would not get the intended message.  They would only respond "
+"they never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr ""
+"Dado que la mayoría de la comunidad que ya usa GNU con Linux no se da cuenta 
que eso es lo que es; para nosotros el repudiar estas versiones adulteradas, 
diciendo que no son realmente GNU, no les enseñaría a los usuarios a valorar 
más la libertad. No captarían la intención del mensaje. Sólo responderían 
que, en primer lugar, nunca pensaron que estos sistemas fueran GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
+"opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
+"versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
+"specifically for the sake of the users' freedom.  With this understanding, "
+"they can start to recognize the distributions that include non-free software "
+"as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
+"proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"El modo de guiar a estos usuarios a ver una conexión con la libertad es 
exactamente el opuesto: informarles que todas estas versiones del sistema 
<em>son</em> versiones de GNU, que están todas basadas en un sistema que 
existe específicamente por el bien de la libertad de los usuarios. Con este 
conocimiento, pueden empezar a reconocer las distribuciones que incluyan 
software no es libre como versiones de GNU pervertidas y adulteradas, en lugar 
de pensar que son propicias y apropiadas «versiones de Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system "
+"GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
+"activities.  If the Linux User Group in your area has the problems describe "
+"above, we suggest you either campaign within the group to change its "
+"orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the "
+"more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
+"you along!"
+msgstr ""
+"Es muy útil comenzar grupos de usuarios de GNU/Linux, que llamen al sistema 
GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base para sus 
actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su región tiene los problemas 
descritos arriba; le sugerimos que, o abogue dentro del grupo para cambiar su 
orientación (y nombre), o comience un nuevo grupo. Las personas que se centran 
en las metas más superficiales tienen derecho a sus puntos de vista, ¡pero no 
los deje arrastrarlo junto a ellos!"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?"
+msgstr "¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla 
GNU/Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU "
+"system with Linux as the kernel.  The purpose of the term "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new "
+"distribution and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the "
+"point we want to make."
+msgstr ""
+"Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del sistema GNU 
con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar 
este punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente 
«GNU/Linux» oscurecería el punto que queremos aclarar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
+"when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do it again "
+"now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new "
+"distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
+"it would serve no purpose."
+msgstr ""
+"En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos una 
vez, cuando fundamos el desarrollo temprano de Debian GNU/Linux. Hacerlo 
nuevamente ahora no parece útil; representaría mucho trabajo, y salvo que la 
nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre las otras 
distribuciones, no tendría sentido hacerlo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
+"gNewSense and Ututo."
+msgstr ""
+"En cambio, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux 100% 
libres, tal como gNewSense y Ututo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some "
+"existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr ""
+"¿Por qué no decir sólo «Linux es el núcleo de GNU» y publicar alguna 
versión existente de GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
+"1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
+"to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr ""
+"Podría haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU allá 
por 1992. Si nos hubiésemos dado cuenta, en ese entonces, cuánto tiempo nos 
hubiera tomado hacer funcionar al Hurd de GNU, lo habríamos hecho. 
(Desgraciadamente, eso es retrospectiva)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as "
+"&ldquo;GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU "
+"system and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't "
+"want to act like that."
+msgstr ""
+"Si hubiésemos tomado una versión existente de GNU/Linux y la hubiésemos 
renombrado como «GNU», eso sería algo como hacer una versión del sistema 
GNU y marcarlo como «Linux». No sería correcto, y no queremos actuar así."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days?"
+msgstr "¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux durante los 
primeros días?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it.  "
+"In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
+"Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were "
+"changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their "
+"changes in the standard releases so that these GNU packages would work "
+"out-of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc "
+"and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr ""
+"Nosotros no adoptamos a Linux como nuestro núcleo, pero no lo condenamos u 
opusimos a él. En 1993 comenzamos a debatir los arreglos para patrocinar el 
desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos cooperar con las personas 
que estaban modificando algunos paquetes de GNU para usarlos con Linux. 
Queríamos incluir sus modificaciones en las versiones estándar publicadas 
para que esos paquetes de GNU funcionaran «fuera de la caja» en combinación 
con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo con un fin determinado y no 
portables; necesitaban limpiarse para instalarse."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
+"with us.  One of them actually told us that he didn't care about working "
+"with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.  That came "
+"as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems had "
+"generally wanted to work with us to get their changes installed.  Yet these "
+"people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
+"(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr ""
+"Las personas que habían realizado las modificaciones mostraron muy poco 
interés en cooperar con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no le 
interesaba trabajar con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de Linux». 
Eso fue un shock, porque las personas que portaron los paquetes de GNU a otros 
sistemas generalmente habían querido trabajar con nosotros para que sus 
modificaciones se implementaran. Sin embargo, estas personas, desarrollando un 
sistema que estaba basado principalmente en GNU, fueron el primer (e incluso 
prácticamente el único) grupo que no se mostró interesado en trabajar con 
nosotros."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It was this experience that first showed us that people were calling a "
+"version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was "
+"obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
+"&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
+msgstr ""
+"Fue esta experiencia que nos mostró por primera vez que las personas estaban 
llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta confusión estaba 
obstruyendo nuestro trabajo. El pedirle que llame «GNU/Linux» al sistema es 
nuestra respuesta a ese problema, y a otros problemas causados por el término 
equivocado «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?"
+msgstr "¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que usen el 
nombre GNU/Linux?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Actually we didn't.  We began talking privately with developers and "
+"distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
+"We will continue for as long as it's necessary."
+msgstr ""
+"En realidad no lo hicimos. Comenzamos hablando en privado con desarrolladores 
y distribuidores sobre esto en 1994, e hicimos una campaña más pública en 
1996. Continuaremos haciéndolo durante el tiempo que sea necesario."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
+"GPL'ed?"
+msgstr ""
+"¿Debería la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que 
estén bajo la GPL?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  "
+"When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU "
+"<i>name</i>&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/<i>nombre</i>». 
Cuando un programa es un paquete de GNU, podríamos llamarlo «GNU 
<i>nombre</i>»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some of "
+"the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
+"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use "
+"&ldquo;GNU&rdquo; in their names."
+msgstr ""
+"GNU, el sistema operativo, está hecho de muchos programas diferentes. 
Algunos de los programas en GNU fueron escritos como parte del Proyecto GNU o 
específicamente contribuyeron a él; éstos son paquetes de GNU, y solemos 
usar «GNU» en sus nombres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
+"it and make it a GNU package.  If you have developed a program and you would "
+"like it to be a GNU package, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate 
it "
+"and decide whether we want it."
+msgstr ""
+"Está en los desarrolladores de un programa decidir si quieren contribuir y 
hacerlo un paquete de GNU. Si desarrolló un programa y quiere hacerlo un 
paquete de GNU, por favor escriba a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, para que podamos 
evaluarlo y decidir si lo queremos."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
+"released under the GPL.  If you write a program and release it under the "
+"GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for "
+"us.  For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but "
+"Linus did not write it as part of the GNU Project&mdash;he did the work "
+"independently.  If something is not a GNU package, the GNU Project can't "
+"take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be "
+"improper."
+msgstr ""
+"No sería justo poner el nombre de GNU en cada programa individual que se 
publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no 
significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito para 
nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de GNU, 
pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el trabajo 
independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU no puede 
tomar crédito de él, y poner «GNU» en su nombre no sería propicio."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
+"as a whole, even though not for each and every program in it.  The system "
+"exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
+"1984, many years before Linux was begun."
+msgstr ""
+"En contraste, sí merecemos el crédito general por el sistema operativo GNU 
como un todo, incluso aunque no sea el caso de todos y cada uno de los 
programas en él. El sistema existe como un sistema dado a nuestra 
determinación y persistencia, comenzando en 1984, muchos años antes de que se 
comenzara Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
+"the GNU operating system.  It was not entirely the same, because it had a "
+"different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of "
+"GNU.  It was the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"El sistema operativo en el que Linux se hizo popular era básicamente el 
mismo que el sistema operativo GNU. No era completamente el mismo porque tenía 
un núcleo distinto, pero mayormente era el mismo sistema. Era una variante de 
GNU. Era el sistema GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in "
+"today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these systems their "
+"identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
+"alone."
+msgstr ""
+"Linux continúa siendo usado principalmente en derivados de ese sistema, en 
las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Lo que les da la identidad a 
estos sistemas es GNU y Linux en su centro, no sólo Linux en particular."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
+"using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?"
+msgstr ""
+"Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no debería GNU darle crédito a 
Unix usando «Unix» en su nombre?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software (and "
+"still is), so using any of its code in GNU would have been illegal.  This is "
+"not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have "
+"freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we "
+"needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
+"parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr ""
+"En realidad, nada de GNU viene de Unix. Unix era software privativo (y 
todavía es), por lo que usar cualquier parte de su código hubiera sido 
ilegal. Esto no es una coincidencia; es la razón por la cual desarrollamos 
GNU: como no podía tener libertad mientras usara Unix, así como en ningún 
otro sistema operativo de la época, necesitábamos un sistema libre para 
reemplazarlo. No podíamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de 
ellos; todo debía ser escrito de cero."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
+"therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix.  "
+"The name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, "
+"is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
+"tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr ""
+"Nada del código de GNU viene de Unix, pero GNU es un sistema compatible con 
Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones de GNU sí 
vienen de Unix. El nombre «GNU», que representa «GNU No es Unix», es una 
manera humorística de darle crédito a Unix por esto, siguiendo una tradición 
hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años 70."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.  "
+"The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
+"many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
+"like &ldquo;somethingorother TECO&rdquo;, he thought of a clever amusing "
+"name.  (That's what hacking means: <a "
+"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>playful "
+"cleverness</a>.)"
+msgstr ""
+"El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «TINT Is Not TECO» (TINT 
no es TECO). El autor de TINT escribió otra implementación de TECO (ya 
existían varias de ellas, para varios sistemas), pero en lugar de llamarla por 
un nombre opaco como «talocual TECO», pensó un nombre sorprendente y astuto. 
(Eso es lo que significa el hackear: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>astucia juguetona</a>.)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  It "
+"became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
+"was similar to some existing program (let's imagine its name was "
+"&ldquo;Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as "
+"&ldquo;MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit "
+"we called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
+msgstr ""
+"Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque. Se 
volvió una tradición que, cuando uno escribía un programa desde cero que era 
similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»), le 
podía dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is Not 
Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espíritu llamamos a nuestro 
reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give it "
+"credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar system, not even "
+"in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually threatened to sue "
+"anyone giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various "
+"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
+"different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
+msgstr ""
+"Históricamente, AT&amp;T, que desarrolló Unix, no quería que nadie le 
diera crédito usando «Unix» en el nombre de un sistema similar, ni siquiera 
en un sistema copiado 99% de Unix. De hecho AT&amp;T amenazó con demandar a 
cualquiera que le diera crédito a AT&amp;T de ese modo. Esta es la razón por 
la cual cada versión modificada de Unix (todas privativas, como Unix) tuvo un 
nombre completamente distinto que no incluía «Unix»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?"
+msgstr "¿Deberíamos decir «GNU/BSD» también?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
+"because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr ""
+"No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque 
ese término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
+"and became free in the early 90s.  A free operating system that exists today "
+"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
+"system."
+msgstr ""
+"El sistema BSD fue desarrollado por la universidad de Berkeley como software 
que no era libre en los años 80, y se volvió libre a comienzos de los 90. Un 
sistema operativo libre existente en la actualidad seguramente es una variante 
del sistema GNU o de algún tipo de sistema BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is.  "
+"It is not.  The BSD developers were inspired to make their code free "
+"software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
+"activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
+"with GNU."
+msgstr ""
+"A veces las personas preguntan si también BSD es una variante de GNU, como 
lo es GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el 
ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y los ayudaron a convencerse 
argumentos explícitos de los activistas de GNU, aunque el código tenía poco 
en común con GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
+"variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two "
+"different systems that evolved separately.  The BSD developers did not write "
+"a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
+"the situation."
+msgstr ""
+"Los sistemas BSD actuales usan algunos paquetes de GNU, al igual que sistema 
GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo, tomados como un 
todo, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por separado. Los 
desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron al sistema GNU, 
por lo que un nombre como GNU/BSD no encajaría en este caso."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
+msgstr ""
+"La conexión entre GNU/Linux y GNU es mucho más cercana, y es la razón por 
la cual el nombre «GNU/Linux» es apropiado para el mismo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its developers "
+"call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but "
+"&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an "
+"entire system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of "
+"the system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus programadores la 
llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» sería más preciso; 
dado que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un 
sistema BSD, dado que la mayoría del sistema es el mismo que el sistema 
GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a "
+"GNU/Windows system?"
+msgstr ""
+"Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿Significa eso que estoy 
ejecutando un sistema GNU/Windows?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of "
+"GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU "
+"system, and underneath them you would still have another complete operating "
+"system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
+"different situation from GNU/Linux."
+msgstr ""
+"No en el mismo sentido que queremos decir con «GNU/Linux». Las herramientas 
de GNU son sólo una parte del software GNU, que es sólo una parte del sistema 
GNU, y bajo ellas todavía debería tener otro sistema operativo completo que 
no tiene código en común con GNU. Al fin y al cabo, es una situación muy 
distinta de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
+msgstr "¿No pueden existir sistemas Linux sin GNU?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is not "
+"based on GNU.  I'm told there are small systems, used for embedded "
+"development, that include Linux but not the GNU system.  IBM was once "
+"rumored to be planning to put Linux as the kernel into AIX; whether or not "
+"they actually tried to do this, it is theoretically possible.  What "
+"conclusions can we draw from this about the naming of various systems?"
+msgstr ""
+"Es posible hacer un sistema que use Linux como el núcleo pero que no esté 
basado en GNU. Me han dicho que existen sistemas pequeños, usados para 
programación de dispositivos integrados, que incluyen a Linux pero no al 
sistema GNU. Alguna vez se rumoreó que IBM planeaba poner a Linux como el 
núcleo de AIX; aunque en efecto hayan tratado de hacer esto, es posible 
teóricamente. ¿Qué conclusiones podemos obtener de esto sobre el nombre que 
se da a diversos sistemas?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"People who think of the kernel as more important than all the rest of the "
+"system say, &ldquo;They all contain Linux, so let's call them all Linux "
+"systems.&rdquo; But any two of these systems are mostly different, and "
+"calling them by the same name is misleading.  (It leads people to think that "
+"the kernel is more important than all the rest of the system, for instance.)"
+msgstr ""
+"Las personas que creen que el núcleo es más importante que todo el resto 
del sistema dicen «todos ellos contienen Linux, entonces llamemos sistemas 
Linux a todos». Pero dos sistemas cualquiera de entre esos son en gran parte 
diferentes, y llamarlos por el mismo nombre lleva a malentendidos. (conlleva a 
las personas a pensar que el núcleo es más importante que todo el resto del 
sistema, por ejemplo)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps "
+"&ldquo;Linux systems&rdquo; is the right name for them.  They are very "
+"different from GNU/Linux systems, which are more GNU than Linux.  The "
+"hypothetical IBM system would be different from either of those.  The right "
+"name for it would be AIX/Linux: basically AIX, but with Linux as the "
+"kernel.  These different names would show users how these systems are "
+"different."
+msgstr ""
+"En los sistemas integrados pequeños, Linux puede ser la mayor parte del 
sistema; tal vez el nombre correcto para ellos es «sistemas Linux». Estos son 
muy diferentes de los sistemas GNU/Linux, que son más GNU que Linux. El 
sistema hipotético de IBM sería distinto de cualquiera de ellos. El nombre 
correcto para él sería AIX/Linux: básicamente AIX, pero con Linux como 
núcleo. Estos nombres diferentes le mostrarían a los usuarios de qué forma 
sos distintos estos sistemas."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus "
+"Torvalds' role as posterboy for our community?"
+msgstr ""
+"¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, y reforzar el rol 
de Linus Torvalds como el icono de nuestra comunidad?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of "
+"word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system "
+"more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
+"practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
+"availability.  He has never advocated <a "
+"href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a> as an ethical "
+"principle, which is why the public does not connect the name "
+"&ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds es el «icono» (otras personas escogieron esa palabra, no 
nosotros) de sus metas, no de las nuestras. Su meta es hacer más popular al 
sistema, y cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las 
ventajas prácticas que ofrece: su poder, confiabilidad y fácil 
disponibilidad. Nunca ha apoyado <a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">la 
libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la que 
el público no conecta al nombre «Linux» con ese principio."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
+"ideals.  He developed non-free software in his job for many years (and said "
+"so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and publicly "
+"invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free software to "
+"work on it with him.  He goes even further, and rebukes people who suggest "
+"that engineers and scientists should consider social consequences of our "
+"technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the "
+"development of the atom bomb."
+msgstr ""
+"Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del movimiento por 
el software libre. Él desarrolló software que no era libre en su trabajo 
durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un «Linux» World 
show), e invitó públicamente a colegas programadores de Linux, el núcleo, a 
usar software que no sea libre para trabajar en él conjuntamente. Incluso va 
más allá, y reprocha a las personas que sugieren que los ingenieros y 
científicos deberían considerar las consecuencias sociales de nuestro trabajo 
técnico; rechazando las lecciones que aprendió la sociedad luego del 
desarrollo de la bomba atómica."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
+"learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an "
+"important contribution to our community.  But those motivations are not the "
+"reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't "
+"secure our freedom in the future.  The public needs to know this.  Linus has "
+"the right to promote his views; however, people should be aware that the "
+"operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
+"views."
+msgstr ""
+"No hay nada malo en escribir un programa libre para satisfacer las 
motivaciones de aprender y divertirse; el núcleo que escribió Linus por esas 
razones fue una contribución importante para nuestra comunidad. Pero esas 
motivaciones no son las razones por las cuales existe GNU, el sistema libre 
completo; y no asegurarán nuestra libertad en el futuro. El público necesita 
conocer esto. Linus tiene el derecho de promover su punto de vista; sin 
embargo, las personas deberían estar advertidas que el sistema operativo en 
cuestión se centra en los ideales de libertad, no en sus puntos de vista."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
+msgstr "¿No es incorrecto para nosotros señalar el trabajo de Linus Torvalds 
como GNU?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the "
+"kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or "
+"label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
+msgstr ""
+"Sería incorrecto, por lo que no hacemos eso. El trabajo de Torvalds es 
Linux, el núcleo; somos cuidadosos de no atribuir ese trabajo al Proyecto GNU 
o de no nombrarlo como «GNU». Cuando hablamos de todo el sistema, el nombre 
«GNU/Linux» le da una parte del crédito."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
+msgstr "¿Concuerda Linus Torvalds en que Linux es sólo el núcleo?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said, "
+"<a "
+"href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 "
+"&ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the "
+"GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for "
+"more info&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Él lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más tempranas de 
Linux decían, <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>«La
 mayoría de las herramientas usadas con Linux son software de GNU y están 
bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no son de la distribución - 
pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> (texto en inglés)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we can't "
+"change it, so why even think about it?"
+msgstr ""
+"La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó su decisión y no podemos 
cambiarla, entonces ¿por qué siquiera pensar en ello?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the system "
+"is not a single decision, to be made at one moment by &ldquo;society&rdquo;: "
+"each person, each organization, can decide what name to use.  You can't make "
+"others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but you can decide to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you will help "
+"educate others."
+msgstr ""
+"Esto no es una batalla, es una campaña de educación. Cómo llamar al 
sistema no es una decisión única a ser tomada en un momento por la 
«sociedad»: cada persona, cada organización puede decidir qué nombre usar. 
Usted no puede hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir llamar 
al sistema «GNU/Linux» por su cuenta; y haciendo eso, ayudará a educar a los 
demás."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
+"do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+msgstr ""
+"La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿qué 
diferencia hay si digo «GNU/Linux»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
+"being spread more or less by various people.  If you call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true "
+"history, origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer "
+"everywhere on your own, any more than we can, but you can help.  If only a "
+"few hundred people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will "
+"have educated a substantial number of people with very little work.  And "
+"some of them will spread the correction to others."
+msgstr ""
+"Esto no es una situación de todo o nada: más o menos personas diversas 
difunden imágenes correctas e incorrectas. Si llama al sistema «GNU/Linux», 
ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y razón de ser 
del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas partes por su 
cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si sólo unos pocos 
cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux», educará a un 
número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas 
esparcirán la corrección a los demás."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach "
+"people its real origin with a ten-minute explanation?"
+msgstr ""
+"¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y enseñarle a las personas su 
origen real con una explicación de 10 minutos?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
+"effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
+"the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
+msgstr ""
+"Si nos ayuda explicando a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo, pero 
ese no es el mejor método. No es tan efectivo como llamar al sistema 
«GNU/Linux», y usa su tiempo ineficientemente."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
+"propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay attention, "
+"and they may learn a correct picture of the system's origin.  But they are "
+"unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the "
+"system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without "
+"particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr ""
+"No es efectivo porque puede que no profundice, y seguramente no se 
propagará. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán 
atención, y pueden aprender la imagen correcta del origen del sistema. Pero no 
son propensas a repetir la explicación a los demás siempre que hablen sobre 
el sistema. Probablemente sólo lo llamarán «Linux». Sin intención, 
esparcirán la imagen incorrecta."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not minutes, "
+"so you can afford to reach far more people that way.  Distinguishing between "
+"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
+"help the GNU Project effectively."
+msgstr ""
+"Es ineficiente porque toma mucho más tiempo. Decir y escribir «GNU/Linux» 
le tomará sólo unos pocos segundos por día, no minutos, por lo que puede 
pretender llegar a muchas más personas de ese modo. Distinguir entre Linux y 
GNU/Linux cuando escriba y hable es por lejos la manera más fácil de ayudar 
efectivamente al Proyecto GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
+"Why do you subject yourself to this treatment?"
+msgstr ""
+"Algunas personas se ríen de uno cuando les pide que llamen al sistema 
GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este trato?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken "
+"picture of the system's history and reason for existence.  People who laugh "
+"at our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they "
+"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
+"it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr ""
+"Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen 
incorrecta de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas que 
se rían de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen equivocada; 
piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se ríen cuando les 
pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no se reirían."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
+"ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  "
+"We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr ""
+"¿Por qué tomamos el riesgo solicitar lo que algunas veces lleva a las 
personas a ridiculizarnos?. Porque a menudo tiene resultados útiles que ayudan 
al Proyecto GNU. Correremos el riesgo de abuso desmerecido para alcanzar 
nuestras metas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
+"idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
+"why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr ""
+"Si ve ocurrir tal situación injusta e irónica, no se sienta intimidado por 
ello. Enséñele la historia real a las personas que se rían, por favor. 
Cuando vean por qué la petición es justificada, aquellos que tengan un poco 
de sentido dejarán de reírse."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
+"Don't you lose by alienating them?"
+msgstr ""
+"Algunas personas le condenan cuando uno les pide que llamen al sistema 
GNU/Linux. ¿No se perjudican alienándolos?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not much.  People who don't appreciate our role in developing the system are "
+"unlikely to make substantial efforts to help us.  If they do work that "
+"advances our goals, such as releasing free software, it is probably for "
+"other unrelated reasons, not because we asked them.  Meanwhile, by teaching "
+"others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
+"ability to recruit the help of others."
+msgstr ""
+"No demasiado. Las personas que no aprecian nuestro rol en el desarrollo del 
sistema no son propicias a realizar esfuerzos sustanciales para ayudarnos. Si 
su trabajo nos acerca a nuestros objetivos, tal como publicar software libre, 
es posible gracias a otras razones no relacionadas, no porque se lo hayamos 
pedido. Mientras tanto, enseñándole a los demás a atribuir nuestro trabajo a 
alguien más, están debilitando nuestra habilidad de reclutar la ayuda de 
otros."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
+"uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a "
+"major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
+"will continue trying to correct the misnomer."
+msgstr ""
+"No tiene sentido preocuparse por alienar personas que de por sí no cooperan 
casi en absoluto, y es contraproducente ser disuadido de corregir un problema 
importante para evitar la ira de las personas que lo perpetúan. Por 
consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating 
system?"
+msgstr "En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legítimo renombrar al 
sistema operativo?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We are not renaming anything; we have been calling this system "
+"&ldquo;GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried "
+"to rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
+msgstr ""
+"No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al 
sistema desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de 
renombrarlo a «Linux» no deberían haberlo hecho."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+msgstr "¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema 
«GNU/Linux»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
+msgstr ""
+"Sería incorrecto forzarlas, y no tratamos de hacer eso. Llamamos 
«GNU/Linux» al sistema y le pedimos que usted lo haga también."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr "¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero 
«Linux»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
+"speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
+"system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
+msgstr ""
+"No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la libertad 
de expresión, no querríamos hacerlo de todos modos. Les pedimos a las 
personas que llamen «GNU/Linux» al sistema porque eso es lo correcto."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
+"system &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr ""
+"¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para requerir a las personas que 
llamen al sistema «GNU»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
+"would make proprietary versions of free software.  While it is true that "
+"those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that limit the "
+"users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system "
+"or even developing non-free software for such use, the mere act of calling "
+"the system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, deny users their "
+"freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
+"use for the system."
+msgstr ""
+"El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios de 
aquellos que harían versiones privativas del software libre. Mientras es 
verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que 
limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es 
libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es libre 
para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les deniega, por 
sí solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que la GPL 
restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
+"give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
+"credit for the GNU project?"
+msgstr ""
+"Como objetaron el requerimiento de publicidad de la licencia original de BSD 
que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita demandar 
crédito para el Proyecto GNU?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
+"and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
+msgstr ""
+"Sería hipócrita cambiar el nombre a GNU/Linux por un requerimiento de 
licencia, y no lo haremos. Sólo le <em>pedimos</em> a usted que nos de el 
crédito que merecemos."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
+"the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you "
+"complaining now?"
+msgstr ""
+"Como no consiguieron poner algo a la GPL de GNU para obligara llamar al 
sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
+"that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to "
+"take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
+"might makes right."
+msgstr ""
+"La pregunta presupone una premisa ética bastante controvertida: si las 
personas no le fuerzan a tratarlas de un modo justo, está en su derecho a 
sacar provecho de ellas tanto como desee. En otras palabras, asume que el poder 
hace al deber."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
+msgstr "Esperamos que no esté de acuerdo con esa premisa tal como lo hacemos 
nosotros."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people 
believe?"
+msgstr "¿No sería mejor que no contradigan lo que creen tantas personas?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
+"have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr ""
+"No creemos que debiéramos ir junto a la gran cantidad de personas porque se 
las haya confundido. Esperamos que usted también decida que la verdad es 
importante."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We could never have developed a free operating system without first denying "
+"the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
+"and acceptable."
+msgstr ""
+"Nunca podríamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin primero 
rechazar la creencia, de mucha gente, que el software privativo es legítimo y 
aceptable."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it 
right?"
+msgstr "Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
+msgstr "No creemos que la popularidad de un error lo haga una verdad."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
+"arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a "
+"different road?"
+msgstr ""
+"Muchas personas se preocupan sobre qué es conveniente o quién está 
ganando, no sobre los argumentos si es correcto o incorrecto. ¿No podrían 
obtener más apoyo de ellas por un camino distinto?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
+"to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and "
+"thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for us to bow to "
+"that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr ""
+"Preocuparse sólo sobre qué es conveniente o quién está ganando es una 
aproximación inmoral a la vida. El software que no es libre es un ejemplo de 
esa aproximación inmoral, y se alimenta de ella. Entonces, a largo plazo es 
contraproducente para nosotros atarse a esa aproximación. Continuaremos 
hablando en términos de correcto o incorrecto."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
+msgstr "Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e 
incorrecto."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free 
Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea el <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">LÉEME de las 
traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones o 
mejoras de este artículo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]