www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/philosophy.pt-br.html philosophy...


From: Yavor Doganov
Subject: www philosophy/philosophy.pt-br.html philosophy...
Date: Thu, 05 Feb 2009 09:28:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/02/05 09:28:06

Modified files:
        philosophy     : philosophy.pt-br.html 
                         your-freedom-needs-free-software.fr.html 
        server         : whatsnew.it.html 
        software       : devel.ca.html 
        software/po    : devel.ca.po software.ca.po software.fr.po 
                         software.it.po 
Added files:
        events/po      : sco_without_fear.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/sco_without_fear.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.it.html?cvsroot=www&r1=1.68&r2=1.69
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.it.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14

Patches:
Index: philosophy/philosophy.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.pt-br.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/philosophy.pt-br.html    4 Feb 2009 21:28:36 -0000       1.4
+++ philosophy/philosophy.pt-br.html    5 Feb 2009 09:27:51 -0000       1.5
@@ -426,17 +426,17 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Pergunte sobre a FSF &amp; o GNU a <a href =
-"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Também há <a
-href=\"/contact/\">outras maneiras de falar</a> com a FSF.  <br /> Por favor
-relate vínculos quebrados e outras correções a <a href =
-"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Pergunte sobre a FSF &amp; o GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Também há <a
+href="/contact/">outras maneiras de falar</a> com a FSF.  <br /> Por favor
+relate vínculos quebrados e outras correções a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -462,7 +462,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Atualizado:
 
-$Date: 2009/02/04 21:28:36 $
+$Date: 2009/02/05 09:27:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html 30 Dec 2008 09:29:05 
-0000      1.4
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html 5 Feb 2009 09:27:51 
-0000       1.5
@@ -157,7 +157,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/12/30 09:29:05 $
+$Date: 2009/02/05 09:27:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -182,13 +182,15 @@
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Danish -->
-<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: server/whatsnew.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.it.html,v
retrieving revision 1.68
retrieving revision 1.69
diff -u -b -r1.68 -r1.69
--- server/whatsnew.it.html     31 Jan 2009 21:27:33 -0000      1.68
+++ server/whatsnew.it.html     5 Feb 2009 09:27:56 -0000       1.69
@@ -53,7 +53,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/01/31 21:27:33 $
+$Date: 2009/02/05 09:27:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/devel.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- software/devel.ca.html      30 Jun 2007 08:39:06 -0000      1.2
+++ software/devel.ca.html      5 Feb 2009 09:27:59 -0000       1.3
@@ -1,231 +1,263 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Recursos de desenvolupament GNU - Projecte GNU - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Recursos de desenvolupament GNU - Projecte GNU - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
+
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <h2>Recursos de desenvolupament GNU</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-
-<h3><a name="Introduction" id="Introduction">Introducci&oacute;</a></h3>
+<h3 id="Introduction">Introducció</h3>
 
 <p>
-  Aquesta p&agrave;gina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per
-  als programadors de GNU en m&agrave;quines del Projecte GNU. Si voleu fer 
&uacute;s
-  d'algun d'aquests serveis per a desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us
-plau amb l'adre&ccedil;a de correu de cada servei en particular.</p>
+  Aquesta pàgina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als
+programadors de GNU en màquines del Projecte GNU. Si voleu fer ús d'algun
+d'aquests serveis per a desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb
+l'adreça de correu de cada servei en particular. Per a més informació sobre
+els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, vegeu si us plau
+el document <a href="/prep/maintain_toc.html">Informació per a coordinadors
+de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href=
+"/prep/standards_toc.html" >estàndards de programació de GNU</a> i aquesta
+<a href="/help/evaluation.html#whatmeans">introducció a com ha de ser un
+paquet GNU</a>.)
+</p>
 
 <p>
-  Amb l'abund&agrave;ncia d'ordinadors econ&ograve;mics que poden funcionar 
sobre <a
-      href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, aix&iacute; com amb la 
major
-  disponibilitat de l'acc&eacute;s a Internet, molts voluntaris de GNU tenen
-  avui dia tots els dispositius inform&agrave;tics que necessiten. No obstant,
-  encara hi ha avantatges en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU
-  poden treballar junts sense haver de fer les seves m&agrave;quines 
accessibles
-  als altres.
+  Amb l'abundància d'ordinadors econòmics que poden funcionar sobre <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, així com amb la major
+disponibilitat de l'accés a Internet, molts voluntaris de GNU tenen avui dia
+tots els dispositius informàtics que necessiten. No obstant, encara hi ha
+avantatges en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU poden
+treballar junts sense haver de fer les seves màquines accessibles als
+altres.
 </p>
 
 <p>
-  Per aquesta ra&oacute;, la Free Software Foundation recomana als projectes
-  de programari GNU l'&uacute;s de les m&agrave;quines de gnu.org com a base
-  principal. L'&uacute;s d'aquestes m&agrave;quines tamb&eacute; beneficia 
indirectament
-  al projecte GNU, ja que augmenta el coneixement p&uacute;blic de GNU i 
est&eacute;n
-  la idea del treball conjunt per a benefici de tots.
+  Per aquesta raó, la Free Software Foundation recomana als projectes de
+programari GNU l'ús de les màquines de <code>gnu.org</code> com a base
+principal. L'ús d'aquestes màquines també beneficia indirectament al
+projecte GNU, ja que augmenta el coneixement públic de GNU i estén la idea
+del treball conjunt per a benefici de tots.
 </p>
 
-<h3><a name="CVS" id="CVS">CVS i Savannah</a></h3>
+<h3 id="CVS">CVS i Savannah</h3>
 
 <p>
-  Proporcionem acc&eacute;s remot CVS per a molts paquets GNU; si esteu 
desenvolupant
-  un paquet GNU i voleu guardar el repositori a les m&agrave;quines de 
<em>gnu.org</em>, <a href="http://savannah.gnu.org/";
-      >Savannah</a> us ofereix una manera f&agrave;cil de crear-lo i 
gestionar-lo.
-  Primer heu de <a href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";
-      >crear un compte</a> i despr&eacute;s <a href= 
"http://savannah.gnu.org/register/";>registrar
-  el vostre paquet GNU</a>.
-  En poques hores s'haur&agrave; creat el repositori CVS. Hi podreu escriure i 
administrar
-  vosaltres mateixos la llista de persones que tindran acc&eacute;s 
d'escriptura.
-
+  Proporcionem accés remot CVS per a molts paquets GNU; si esteu desenvolupant
+un paquet GNU i voleu guardar el repositori a les màquines de
+<em>gnu.org</em>, <a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> us ofereix
+una manera fàcil de crear-lo i gestionar-lo. Primer heu de <a
+href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>crear un compte</a> i
+després <a href="http://savannah.gnu.org/register/";>registrar el vostre
+paquet GNU</a>. En poques hores s'haurà creat el repositori CVS. Hi podreu
+escriure i administrar vosaltres mateixos la llista de persones que tindran
+accés d'escriptura.
 </p>
 
 <p>
-  Molts projectes <a href=
-  "http://savannah.gnu.org/search/index.php?type_of_search=soft&amp;words=%%%";
-  >ja estan utilitzant</a> Savannah amb aquest prop&ograve;sit.
+  Molts projectes <a
+href="http://savannah.gnu.org/search/index.php?type_of_search=soft&amp;words=%%%";>ja
+estan utilitzant</a> Savannah amb aquest propòsit.
 </p>
 
-<h3><a name="LoginAccounts" id="LoginAccounts">Comptes d'acc&eacute;s</a></h3>
+<h3 id="LoginAccounts">Comptes d'accés</h3>
 
 <p>
-  Proporcionem acc&eacute;s remot a les m&agrave;quines de GNU a les persones
-  que ho necessiten per treballar sobre programari GNU. Tenir un compte 
&eacute;s
-  al mateix temps un privilegi i una responsabilitat, i nom&eacute;s l'heu 
d'utilitzar
-  per al vostre treball a GNU. Per aconseguir un compte, llegiu si us plau la
-  p&agrave;gina sobre <a href="README.accounts.html">m&egrave;todes 
d'acc&eacute;s
-  a les m&agrave;quines de GNU</a>.
+  Proporcionem accés remot a les màquines de GNU a les persones que ho
+necessiten per treballar sobre programari GNU. Tenir un compte és al mateix
+temps un privilegi i una responsabilitat, i només l'heu d'utilitzar per al
+vostre treball a GNU. Per aconseguir un compte, llegiu si us plau la pàgina
+sobre <a href="README.accounts.html">mètodes d'accés a les màquines de
+GNU</a>.
 </p>
 
-<h3><a name="MailLists" id="MailLists">Llistes de Correu</a></h3>
+<h3 id="MailLists">Llistes de Correu</h3>
 
 
 <p>
-  Disposem de llistes de correu per als paquets de programari GNU que ho 
necessitin.
-  Podem proporcionar llistes gestionades autom&agrave;ticament o manualment.
+  Disposem de llistes de correu per als paquets de programari GNU que ho
+necessitin. Podem proporcionar llistes gestionades automàticament o
+manualment.
 </p>
 
 <p>
-  Quan es registra un paquet a <a href= 
"http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>,
-  una interf&iacute;cie web permet als programadors crear i mantenir llistes
-  de correu dedicades a aquell paquet.
+  Quan es registra un paquet a <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, una interfície web permet als
+programadors crear i mantenir llistes de correu dedicades a aquell paquet.
 </p>
 
 <p>
   Si, per algun motiu, no sembla possible o desitjable registrar el paquet,
-  demaneu a <a href="mailto:address@hidden";
-  >&lt;address@hidden&gt;</a> que cre&iuml;n la llista, o creeu-la
-  vosaltres mateixos si esteu segurs de saber com fer-ho.
+demaneu a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+que creïn la llista, o creeu-la vosaltres mateixos si esteu segurs de saber
+com fer-ho.
 </p>
 
 <p>
-  En general, cada paquet de programari GNU t&eacute; una llista per informar
-  dels errors. Aquestes llistes porten un nom tipus: 
<code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>,
-  m&eacute;s els &agrave;lies que puguin ser &uacute;tils. Utilitzant Savannah,
-  podeu crear llistes per als vostres paquets amb noms com 
<code><em>name</em>-bug</code>;
-  aix&ograve; &eacute;s bo, per&ograve; feu que <code>bug-<em>name</em></code> 
sigui
-  un &agrave;lies o demaneu que us ho facin. Alguns paquets comparteixen la 
llista address@hidden,
-  per&ograve; actualment estem intentant que cada paquet disposi de la seva 
pr&ograve;pia
-  llista.
+  En general, cada paquet de programari GNU té una llista per informar dels
+errors. Aquestes llistes porten un nom tipus:
+<code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, més els àlies que puguin ser
+útils. Utilitzant Savannah, podeu crear llistes per als vostres paquets amb
+noms com <code><em>name</em>-bug</code>; això és bo, però feu que
+<code>bug-<em>name</em></code> sigui un àlies o demaneu que us ho
+facin. Alguns paquets comparteixen la llista address@hidden, però
+actualment estem intentant que cada paquet disposi de la seva pròpia llista.
 </p>
 
 <p>
   Els paquets poden tenir altres llistes per fer anuncis, per demanar ajuda,
-  per publicar codi font relacionat, per a discussions entre els usuaris o per
-  a qualsevol altra cosa que el coordinador del paquet consideri &uacute;til.
+per publicar codi font relacionat, per a discussions entre els usuaris o per
+a qualsevol altra cosa que el coordinador del paquet consideri útil.
 </p>
 
 <p>
-  Quan una llista de correu arriba a ser prou gran, podem crear un grup de 
not&iacute;cies <code>gnu.*</code> amb
-  un enlla&ccedil; bidireccional a la llista de correu.
+  Es pot accedir a l'arxiu de les llistes de correu gestionades automàticament
+per <a href= "http://lists.gnu.org/";>http://lists.gnu.org</a>, i també a
+través del gestor de llistes. L'arxiu de les llistes manuals normalment es
+troba al directori <code>/com/archive</code> de les màquines de GNU.
 </p>
 
-<h3><a name="WebServer" id="WebServer">Servidor Web</a></h3>
-
 <p>
-  El nostre servidor web mestre es troba a <a href=
-      "http://www.gnu.org/";>http://www.gnu.org/</a>, i t&eacute; <a href=
-      "/server/list-mirrors.html">miralls</a> per tot el m&oacute;n. Ens 
agradaria
-  albergar en aquest servidor p&agrave;gines sobre tots i cada un dels paquets
-  de programari GNU.
+  Quan una llista de correu arriba a ser prou gran, podem crear un grup de
+notícies <code>gnu.*</code> amb un enllaç bidireccional a la llista de
+correu.
+</p>
 
+<h3 id="WebServer">Servidor Web</h3>
+
+<p>
+  El nostre servidor web mestre es troba a <a
+href="http://www.gnu.org/";>http://www.gnu.org/</a>, i té <a
+href="/server/list-mirrors.html">miralls</a> per tot el món. Ens agradaria
+albergar en aquest servidor pàgines sobre tots i cada un dels paquets de
+programari GNU.
 </p>
 
 <p>
-  La m&agrave;quina que serveix les p&agrave;gines de <code>www.gnu.org</code> 
est&agrave; separada
-  de la resta de les m&agrave;quines de GNU. La web es guarda en un repositori
-  CVS a Savannah, de manera que cada coordinador d&rsquo;un paquet GNU 
registrat
-  a <a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> t&eacute; acc&eacute;s 
d'escriptura
-  al directori <code>/software/nomdelpaquet</code>.
+  La màquina que serveix les pàgines de <code>www.gnu.org</code> està 
separada
+de la resta de les màquines de GNU. La web es guarda en un repositori CVS a
+Savannah, de manera que cada coordinador d’un paquet GNU registrat a <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> té accés d'escriptura al
+directori <code>/software/nomdelpaquet</code>.
 </p>
 
-<h3><a name="FTP" id="FTP">FTP</a></h3>
+<h3 id="FTP">FTP</h3>
 
 <p>
-  Tamb&eacute; podem proporcionar un lloc FTP per a qualsevol paquet de 
programari
-  GNU al servidor <a 
href="http://ftp.gnu.org/";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>,
-  del qual hi ha <a href="/order/ftp.html">miralls arreu del m&oacute;n</a>.
+  També podem proporcionar un lloc FTP per a qualsevol paquet de programari
+GNU al servidor <a
+href="http://ftp.gnu.org/";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, del qual hi
+ha <a href="/order/ftp.html">miralls arreu del món</a>.
 </p>
 
 <p>
-  Utilitzem un servidor diferent per a la publicaci&oacute; de paquets de 
prova,
-  per evitar que la gent els instal&middot;li pensant que estan enllestits. El
-  servidor &eacute;s <a 
href="ftp://alpha.gnu.org/";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.
+  Utilitzem un servidor diferent per a la publicació de paquets de prova, per
+evitar que la gent els instal·li pensant que estan enllestits. El servidor
+és <a href="ftp://alpha.gnu.org/";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.
 </p>
 
 <p>
-  El document <a href="/prep/maintain_toc.html"
-  >Informaci&oacute; per a coordinadors de paquets GNU</a> cont&eacute; 
informaci&oacute; detallada
-  sobre el proc&eacute;s de pujada de fitxers per FTP.
+  El document <a href="/prep/maintain_toc.html">Informació per a coordinadors
+de paquets GNU</a> conté informació detallada sobre el procés de pujada de
+fitxers per FTP.
 </p>
 
-
-
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-the FSF.
-<br />
-Envieu si us plau els vostres comentaris sobre aquestes p&agrave;gines a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Envieu altres preguntes a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
-de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article 
-en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/06/30 08:39:06 $
+Updated:
+
+$Date: 2009/02/05 09:27:59 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions  d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/software/devel.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/software/devel.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<!-- Englosh -->
+<!-- English -->
 <li><a href="/software/devel.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/software/devel.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/software/devel.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>&nbsp;[pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/devel.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Albanian -->
 <li><a href="/software/devel.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/software/devel.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp[zh-cn]</li>
+<li><a 
href="/software/devel.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
 <li><a 
href="/software/devel.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>

Index: software/po/devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/devel.ca.po     4 Feb 2009 16:24:59 -0000       1.1
+++ software/po/devel.ca.po     5 Feb 2009 09:28:02 -0000       1.2
@@ -12,11 +12,14 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "GNU Development Resources - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Recursos de desenvolupament GNU - Projecte GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"GNU Development Resources - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Recursos de desenvolupament GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Development Resources"
@@ -32,25 +35,38 @@
 "GNU Project machines. If you would like to make use of one of these services "
 "for development of a GNU package, please contact the address listed for the "
 "particular service. For full details of the privileges and responsibilities "
-"of GNU maintainers, please see the <a "
-"href=\"/prep/maintain_toc.html\">Information for GNU Maintainers</a> "
-"document. (The <a href= \"/prep/standards_toc.html\" >GNU Coding "
-"Standards</a> may also be of interest, and the <a "
-"href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\" >overview of what it means to be a "
-"GNU package</a>.)"
-msgstr ""
-"Aquesta pàgina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als 
programadors de GNU en màquines del Projecte GNU. Si voleu fer ús d'algun 
d'aquests serveis per a desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb 
l'adreça de correu de cada servei en particular. Per a més informació sobre 
els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, vegeu si us plau el 
document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació per a coordinadors de 
GNU</a>. (També us poden interessar els <a href= \"/prep/standards_toc.html\" 
>estàndards de programació de GNU</a> i aquesta <a 
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">introducció a com ha de ser un paquet 
GNU</a>.)"
+"of GNU maintainers, please see the <a href=\"/prep/maintain_toc.html"
+"\">Information for GNU Maintainers</a> document. (The <a href= \"/prep/"
+"standards_toc.html\" >GNU Coding Standards</a> may also be of interest, and "
+"the <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\" >overview of what it means "
+"to be a GNU package</a>.)"
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als "
+"programadors de GNU en màquines del Projecte GNU. Si voleu fer ús d'algun "
+"d'aquests serveis per a desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb "
+"l'adreça de correu de cada servei en particular. Per a més informació 
sobre "
+"els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, vegeu si us plau "
+"el document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació per a "
+"coordinadors de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href= \"/prep/"
+"standards_toc.html\" >estàndards de programació de GNU</a> i aquesta <a 
href="
+"\"/help/evaluation.html#whatmeans\">introducció a com ha de ser un paquet "
+"GNU</a>.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"With the abundance of inexpensive computers that can run <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, as well as the greater "
-"availability of Internet access, many GNU volunteers today have all the "
-"computer facilities they need. However, there are still advantages to having "
-"central computers where GNU volunteers can work together without having to "
-"make their own machines accessible to others."
-msgstr "Amb l'abundància d'ordinadors econòmics que poden funcionar sobre <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, així com amb la major 
disponibilitat de l'accés a Internet, molts voluntaris de GNU tenen avui dia 
tots els dispositius informàtics que necessiten. No obstant, encara hi ha 
avantatges en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU poden 
treballar junts sense haver de fer les seves màquines accessibles als altres."
-""
+"With the abundance of inexpensive computers that can run <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, as well as the greater availability of "
+"Internet access, many GNU volunteers today have all the computer facilities "
+"they need. However, there are still advantages to having central computers "
+"where GNU volunteers can work together without having to make their own "
+"machines accessible to others."
+msgstr ""
+"Amb l'abundància d'ordinadors econòmics que poden funcionar sobre <a 
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, així com amb la major "
+"disponibilitat de l'accés a Internet, molts voluntaris de GNU tenen avui dia 
"
+"tots els dispositius informàtics que necessiten. No obstant, encara hi ha "
+"avantatges en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU poden "
+"treballar junts sense haver de fer les seves màquines accessibles als 
altres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -60,7 +76,11 @@
 "public awareness of GNU, and spreading the idea of working together for the "
 "benefit of everyone."
 msgstr ""
-"Per aquesta raó, la Free Software Foundation recomana als projectes de 
programari GNU l'ús de les màquines de <code>gnu.org</code> com a base 
principal. L'ús d'aquestes màquines també beneficia indirectament al 
projecte GNU, ja que augmenta el coneixement públic de GNU i estén la idea 
del treball conjunt per a benefici de tots."
+"Per aquesta raó, la Free Software Foundation recomana als projectes de "
+"programari GNU l'ús de les màquines de <code>gnu.org</code> com a base "
+"principal. L'ús d'aquestes màquines també beneficia indirectament al "
+"projecte GNU, ja que augmenta el coneixement públic de GNU i estén la idea "
+"del treball conjunt per a benefici de tots."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "CVS and Savannah"
@@ -71,23 +91,32 @@
 "We provide remote CVS access for many GNU packages; if you are developing a "
 "GNU package and would like to keep the repository on the <em>gnu.org</em> "
 "machines, <a href=\"http://savannah.gnu.org/\"; >Savannah</a> offers an easy "
-"way to create and manage it. First, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\"; >create yourself an "
-"account</a> and then <a href= \"http://savannah.gnu.org/register/\";>register "
-"your GNU package</a>.  Within a few hours the CVS repository will be "
-"created. You will be able to write into it and manage the list of people who "
-"have write access to it by yourself."
-msgstr "Proporcionem accés remot CVS per a molts paquets GNU; si esteu 
desenvolupant un paquet GNU i voleu guardar el repositori a les màquines de 
<em>gnu.org</em>, <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a> us ofereix 
una manera fàcil de crear-lo i gestionar-lo. Primer heu de <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\";>crear un compte</a> i 
després <a href=\"http://savannah.gnu.org/register/\";>registrar el vostre 
paquet GNU</a>. En poques hores s'haurà creat el repositori CVS. Hi podreu 
escriure i administrar vosaltres mateixos la llista de persones que tindran 
accés d'escriptura."
-""
-""
+"way to create and manage it. First, <a href=\"https://savannah.gnu.org/";
+"account/register.php\" >create yourself an account</a> and then <a href= "
+"\"http://savannah.gnu.org/register/\";>register your GNU package</a>.  Within "
+"a few hours the CVS repository will be created. You will be able to write "
+"into it and manage the list of people who have write access to it by "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Proporcionem accés remot CVS per a molts paquets GNU; si esteu desenvolupant 
"
+"un paquet GNU i voleu guardar el repositori a les màquines de <em>gnu.org</"
+"em>, <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a> us ofereix una manera "
+"fàcil de crear-lo i gestionar-lo. Primer heu de <a href=\"https://savannah.";
+"gnu.org/account/register.php\">crear un compte</a> i després <a href="
+"\"http://savannah.gnu.org/register/\";>registrar el vostre paquet GNU</a>. En "
+"poques hores s'haurà creat el repositori CVS. Hi podreu escriure i "
+"administrar vosaltres mateixos la llista de persones que tindran accés "
+"d'escriptura."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Many projects are <a href= "
-"\"http://savannah.gnu.org/search/index.php?type_of_search=soft&amp;words=%%%\";
 "
-">already using</a> Savannah for this purpose."
-msgstr "Molts projectes <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/search/index.php?type_of_search=soft&amp;words=%%%\";>ja
 estan utilitzant</a> Savannah amb aquest propòsit."
-""
+"Many projects are <a href= \"http://savannah.gnu.org/search/index.php?";
+"type_of_search=soft&amp;words=%%%\" >already using</a> Savannah for this "
+"purpose."
+msgstr ""
+"Molts projectes <a href=\"http://savannah.gnu.org/search/index.php?";
+"type_of_search=soft&amp;words=%%%\">ja estan utilitzant</a> Savannah amb "
+"aquest propòsit."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Login Accounts"
@@ -100,8 +129,13 @@
 "responsibility, and they should be used only for your work on GNU.  Please "
 "read <a href=\"README.accounts.html\">access methods for GNU machines</a> in "
 "order to obtain an account."
-msgstr "Proporcionem accés remot a les màquines de GNU a les persones que ho 
necessiten per treballar sobre programari GNU. Tenir un compte és al mateix 
temps un privilegi i una responsabilitat, i només l'heu d'utilitzar per al 
vostre treball a GNU. Per aconseguir un compte, llegiu si us plau la pàgina 
sobre <a href=\"README.accounts.html\">mètodes d'accés a les màquines de 
GNU</a>."
-""
+msgstr ""
+"Proporcionem accés remot a les màquines de GNU a les persones que ho "
+"necessiten per treballar sobre programari GNU. Tenir un compte és al mateix "
+"temps un privilegi i una responsabilitat, i només l'heu d'utilitzar per al "
+"vostre treball a GNU. Per aconseguir un compte, llegiu si us plau la pàgina "
+"sobre <a href=\"README.accounts.html\">mètodes d'accés a les màquines de "
+"GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Mailing Lists"
@@ -111,25 +145,32 @@
 msgid ""
 "We operate mailing lists for GNU software packages as needed, including both "
 "hand-managed lists and automatically managed lists."
-msgstr "Disposem de llistes de correu per als paquets de programari GNU que ho 
necessitin. Podem proporcionar llistes gestionades automàticament o 
manualment."
-""
+msgstr ""
+"Disposem de llistes de correu per als paquets de programari GNU que ho "
+"necessitin. Podem proporcionar llistes gestionades automàticament o "
+"manualment."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"When a GNU package is registered on <a href= "
-"\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, a web interface allows developers "
-"to create and manage mailing lists dedicated to this package."
-msgstr "Quan es registra un paquet a <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, una interfície web permet als 
programadors crear i mantenir llistes de correu dedicades a aquell paquet."
-""
+"When a GNU package is registered on <a href= \"http://savannah.gnu.org/";
+"\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage "
+"mailing lists dedicated to this package."
+msgstr ""
+"Quan es registra un paquet a <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</"
+"a>, una interfície web permet als programadors crear i mantenir llistes de "
+"correu dedicades a aquell paquet."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If, for some reason, registering the GNU package on Savannah is not possible "
-"or desirable, ask <a href=\"mailto:address@hidden"; "
-">&lt;address@hidden&gt;</a> to create lists for you, or create "
-"them yourself if you're sure you know how."
-msgstr "Si, per algun motiu, no sembla possible o desitjable registrar el 
paquet, demaneu a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
que creïn la llista, o creeu-la vosaltres mateixos si esteu segurs de saber 
com fer-ho."
-""
+"or desirable, ask <a href=\"mailto:address@hidden"; >&lt;new-"
+"address@hidden&gt;</a> to create lists for you, or create them "
+"yourself if you're sure you know how."
+msgstr ""
+"Si, per algun motiu, no sembla possible o desitjable registrar el paquet, "
+"demaneu a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;new-mailing-"
+"address@hidden&gt;</a> que creïn la llista, o creeu-la vosaltres mateixos si 
"
+"esteu segurs de saber com fer-ho."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -140,16 +181,25 @@
 "good, but please make <code>bug-<em>name</em></code> an alias, or ask for it "
 "to be done.  Some packages share the list address@hidden but we now "
 "encourage packages to set up their own individual lists."
-msgstr "En general, cada paquet de programari GNU té una llista per informar 
dels errors. Aquestes llistes porten un nom tipus: 
<code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, més els àlies que puguin ser útils. 
Utilitzant Savannah, podeu crear llistes per als vostres paquets amb noms com 
<code><em>name</em>-bug</code>; això és bo, però feu que 
<code>bug-<em>name</em></code> sigui un àlies o demaneu que us ho facin. 
Alguns paquets comparteixen la llista address@hidden, però actualment estem 
intentant que cada paquet disposi de la seva pròpia llista."
-""
+msgstr ""
+"En general, cada paquet de programari GNU té una llista per informar dels "
+"errors. Aquestes llistes porten un nom tipus: <code>bug-<em>name</em>@gnu."
+"org</code>, més els àlies que puguin ser útils. Utilitzant Savannah, podeu 
"
+"crear llistes per als vostres paquets amb noms com <code><em>name</em>-bug</"
+"code>; això és bo, però feu que <code>bug-<em>name</em></code> sigui un "
+"àlies o demaneu que us ho facin. Alguns paquets comparteixen la llista bug-"
+"address@hidden, però actualment estem intentant que cada paquet disposi "
+"de la seva pròpia llista."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Packages can have other lists for announcements, for asking for help, for "
 "posting related source code, for discussion among users, or whatever the "
 "package maintainer thinks is useful."
-msgstr "Els paquets poden tenir altres llistes per fer anuncis, per demanar 
ajuda, per publicar codi font relacionat, per a discussions entre els usuaris o 
per a qualsevol altra cosa que el coordinador del paquet consideri útil."
-""
+msgstr ""
+"Els paquets poden tenir altres llistes per fer anuncis, per demanar ajuda, "
+"per publicar codi font relacionat, per a discussions entre els usuaris o per "
+"a qualsevol altra cosa que el coordinador del paquet consideri útil."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -158,14 +208,19 @@
 "the list manager. Archives for hand-maintained lists are generally kept in "
 "<code>/com/archive</code> on the GNU machines."
 msgstr ""
-"Es pot accedir a l'arxiu de les llistes de correu gestionades automàticament 
per <a href= \"http://lists.gnu.org/\";>http://lists.gnu.org</a>, i també a 
través del gestor de llistes. L'arxiu de les llistes manuals normalment es 
troba al directori <code>/com/archive</code> de les màquines de GNU."
+"Es pot accedir a l'arxiu de les llistes de correu gestionades automàticament 
"
+"per <a href= \"http://lists.gnu.org/\";>http://lists.gnu.org</a>, i també a "
+"través del gestor de llistes. L'arxiu de les llistes manuals normalment es "
+"troba al directori <code>/com/archive</code> de les màquines de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When a mailing list becomes large enough to justify it, we can set up a "
 "<code>gnu.*</code> newsgroup with a two-way link to the mailing list."
-msgstr "Quan una llista de correu arriba a ser prou gran, podem crear un grup 
de notícies <code>gnu.*</code> amb un enllaç bidireccional a la llista de 
correu."
-""
+msgstr ""
+"Quan una llista de correu arriba a ser prou gran, podem crear un grup de "
+"notícies <code>gnu.*</code> amb un enllaç bidireccional a la llista de "
+"correu."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Web Server"
@@ -173,13 +228,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Our master web server is located at <a href= "
-"\"http://www.gnu.org/\";>http://www.gnu.org/</a>, and has <a href= "
-"\"/server/list-mirrors.html\">mirrors</a> around the world. We would like to "
-"host pages on this server about each and every GNU software package."
-msgstr "El nostre servidor web mestre es troba a <a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>http://www.gnu.org/</a>, i té <a 
href=\"/server/list-mirrors.html\">miralls</a> per tot el món. Ens agradaria 
albergar en aquest servidor pàgines sobre tots i cada un dels paquets de 
programari GNU."
-""
-""
+"Our master web server is located at <a href= \"http://www.gnu.org/\";>http://";
+"www.gnu.org/</a>, and has <a href= \"/server/list-mirrors.html\">mirrors</a> "
+"around the world. We would like to host pages on this server about each and "
+"every GNU software package."
+msgstr ""
+"El nostre servidor web mestre es troba a <a href=\"http://www.gnu.org/";
+"\">http://www.gnu.org/</a>, i té <a href=\"/server/list-mirrors.html"
+"\">miralls</a> per tot el món. Ens agradaria albergar en aquest servidor "
+"pàgines sobre tots i cada un dels paquets de programari GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,8 +245,12 @@
 "repository on Savannah. So, every GNU package maintainer registered on <a "
 "href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a> is granted write access to "
 "the <code>/software/package</code> directory."
-msgstr "La màquina que serveix les pàgines de <code>www.gnu.org</code> està 
separada de la resta de les màquines de GNU. La web es guarda en un repositori 
CVS a Savannah, de manera que cada coordinador d’un paquet GNU registrat a <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a> té accés d'escriptura al 
directori <code>/software/nomdelpaquet</code>."
-""
+msgstr ""
+"La màquina que serveix les pàgines de <code>www.gnu.org</code> està 
separada "
+"de la resta de les màquines de GNU. La web es guarda en un repositori CVS a "
+"Savannah, de manera que cada coordinador d’un paquet GNU registrat a <a 
href="
+"\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a> té accés d'escriptura al 
directori "
+"<code>/software/nomdelpaquet</code>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "FTP"
@@ -197,52 +258,70 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We can also provide an FTP site for any GNU software package on <a "
-"href=\"http://ftp.gnu.org/\";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is "
-"<a href=\"/order/ftp.html\">mirrored worldwide</a>."
-msgstr "També podem proporcionar un lloc FTP per a qualsevol paquet de 
programari GNU al servidor <a 
href=\"http://ftp.gnu.org/\";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, del qual hi 
ha <a href=\"/order/ftp.html\">miralls arreu del món</a>."
-""
+"We can also provide an FTP site for any GNU software package on <a href="
+"\"http://ftp.gnu.org/\";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is <a "
+"href=\"/order/ftp.html\">mirrored worldwide</a>."
+msgstr ""
+"També podem proporcionar un lloc FTP per a qualsevol paquet de programari "
+"GNU al servidor <a href=\"http://ftp.gnu.org/\";><code>http://ftp.gnu.org/</"
+"code></a>, del qual hi ha <a href=\"/order/ftp.html\">miralls arreu del 
món</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We use a different server for test releases, so that people won't install "
-"them thinking they are ready for prime time. This server is <a "
-"href=\"ftp://alpha.gnu.org/\";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
-msgstr "Utilitzem un servidor diferent per a la publicació de paquets de 
prova, per evitar que la gent els instal·li pensant que estan enllestits. El 
servidor és <a 
href=\"ftp://alpha.gnu.org/\";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
-""
+"them thinking they are ready for prime time. This server is <a href=\"ftp://";
+"alpha.gnu.org/\"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
+msgstr ""
+"Utilitzem un servidor diferent per a la publicació de paquets de prova, per "
+"evitar que la gent els instal·li pensant que estan enllestits. El servidor "
+"és <a href=\"ftp://alpha.gnu.org/\";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/prep/maintain_toc.html\" >Information for GNU Maintainers</a> "
 "document has complete details on the FTP upload process."
-msgstr "El document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació per a 
coordinadors de paquets GNU</a> conté informació detallada sobre el procés 
de pujada de fitxers per FTP."
-""
+msgstr ""
+"El document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació per a "
+"coordinadors de paquets GNU</a> conté informació detallada sobre el procés 
"
+"de pujada de fitxers per FTP."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"comments on these web pages to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, send "
-"other questions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send comments on these web pages "
+"to <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, "
+"send other questions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></"
+"a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -253,19 +332,20 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: software/po/software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- software/po/software.ca.po  28 Jan 2009 21:28:23 -0000      1.4
+++ software/po/software.ca.po  5 Feb 2009 09:28:02 -0000       1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-23 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-03 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 16:43+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -15,7 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+#, fuzzy
+msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Programari - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
@@ -115,7 +116,8 @@
 "que tenen curiositat pel Programari Lliure."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "How To Get GNU Software"
+#, fuzzy
+msgid "How to get GNU software"
 msgstr "Com obtenir programari GNU"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -169,6 +171,7 @@
 msgstr "Paquets de GNU descatalogats"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
 "superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list; we "
@@ -192,10 +195,11 @@
 "\">gtkeditor</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre"
 "\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a "
 "href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/"
-"\">obst</a>, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</"
-"a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/"
-"\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/"
-"\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+"\">obst</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/"
+"\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href="
+"\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href="
+"\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/"
+"\">xmhtml</a>."
 msgstr ""
 "De tant en tant es retiren alguns paquets de GNU, generalment perquè s'han "
 "substituït o integrat en altres paquets. Aquí en teniu la llista; deixem "
@@ -256,9 +260,10 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"

Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- software/po/software.fr.po  28 Jan 2009 09:29:58 -0000      1.2
+++ software/po/software.fr.po  5 Feb 2009 09:28:02 -0000       1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-23 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-03 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-24 16:42+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,7 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+#, fuzzy
+msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Logiciels - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
@@ -119,7 +120,8 @@
 "d'exploitation libre."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "How To Get GNU Software"
+#, fuzzy
+msgid "How to get GNU software"
 msgstr "Comment obtenir des logiciels GNU"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -178,6 +180,7 @@
 msgstr "Paquetages d&eacute;class&eacute;s"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
 "superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list; we "
@@ -201,10 +204,11 @@
 "\">gtkeditor</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre"
 "\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a "
 "href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/"
-"\">obst</a>, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</"
-"a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/"
-"\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/"
-"\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+"\">obst</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/"
+"\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href="
+"\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href="
+"\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/"
+"\">xmhtml</a>."
 msgstr ""
 "De temps en temps, des paquetages GNU sont d&eacute;class&eacute;s, g&eacute;"
 "n&eacute;ralement parce qu'ils sont p&eacute;rim&eacute;s ou qu'ils ont "
@@ -266,9 +270,10 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"

Index: software/po/software.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.it.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- software/po/software.it.po  28 Jan 2009 09:29:58 -0000      1.13
+++ software/po/software.it.po  5 Feb 2009 09:28:02 -0000       1.14
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-23 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-03 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-24 21:26+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -14,7 +14,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+#, fuzzy
+msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Software - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
@@ -114,7 +115,8 @@
 "a>, per gli utenti Windows interessati al software libero."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "How To Get GNU Software"
+#, fuzzy
+msgid "How to get GNU software"
 msgstr "Come ottenere il software GNU"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -168,6 +170,7 @@
 msgstr "Pacchetti GNU abbandonati"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
 "superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list; we "
@@ -191,10 +194,11 @@
 "\">gtkeditor</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre"
 "\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a "
 "href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/"
-"\">obst</a>, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</"
-"a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/"
-"\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/"
-"\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+"\">obst</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/"
+"\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href="
+"\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href="
+"\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/"
+"\">xmhtml</a>."
 msgstr ""
 "I Pacchetti GNU a volte vengono abbandonati, in generale perché sono stati "
 "superati o sono stati integrati in altri pacchetti. Ecco un elenco per chi "
@@ -256,9 +260,10 @@
 "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"

Index: events/po/sco_without_fear.pot
===================================================================
RCS file: events/po/sco_without_fear.pot
diff -N events/po/sco_without_fear.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ events/po/sco_without_fear.pot      5 Feb 2009 09:27:47 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,167 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "SCO Without Fear - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "SCO Without Fear"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation Presents<br /> <br /> <b><big><big>&ldquo;SCO "
+"Without Fear&rdquo;</big></big></b>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "conversations with<br /> <b>Professor Eben Moglen</b>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (FSF)  "
+"invites you to a lunch series, &ldquo;<i>SCO Without Fear</i>&rdquo;, with "
+"Professor <a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben Moglen</a>, "
+"Board Member and General Counsel to FSF.  During the series, Prof. Moglen "
+"will discuss the SCO Group vs IBM lawsuit and the implications for the "
+"development and use of Free Software of both this lawsuit and SCO's attacks "
+"on the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU "
+"GPL).  The two day lunch series, on January 20 and 21, will be at Columbia "
+"University in New York."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On January 20, Professor Moglen will describe the legal history of the free "
+"software movement from its beginnings in the mind of Richard Stallman to its "
+"current industry-transforming prominence.  His talk will show how the GNU "
+"GPL and other legal measures invented by FSF proved to be strong enough to "
+"bring IBM, HP and other giants of the IT industry to a full appreciation of "
+"free software's technical and commercial value.  He will then outline the "
+"threat SCO's lawsuit against IBM poses to the legal infrastructure of free "
+"software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On January 21, we will continue the conversation with Professor Moglen.  He "
+"will lay out the strategy of the free software community, which he has been "
+"central in developing, to defeat SCO's phantom case.  Also, he will talk "
+"about why he thinks users of free software have nothing to fear from SCO, "
+"their team of lawyers and their $60 million war chest.  All the SCO lawyers "
+"and all of SCO's money will not be able to blow down the house of GNU/Linux "
+"built on the foundation of the GNU GPL.  Professor Moglen will in addition "
+"discuss the Foundation's plans to strengthen the legal infrastructure in the "
+"aftermath of the inevitable collapse of SCO's lawsuit, including some "
+"discussion of the future of the GPL."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fee for the two day series is $250 or $150 for one day.  Lunch is "
+"included.  People who have registered for the <a "
+"href=\"/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.html\">Free Software Licensing and the "
+"GNU GPL Seminars</a> at Columbia Law School on January 20 and 21, do not "
+"have to pay for the lunch series for the day(s) they are attending the "
+"seminar(s).  The cost of the lunch series is included in the seminar "
+"registration.  FSF <a href=\"http://member.fsf.org\";>Associate Members</a> "
+"and <a href=\"http://patron.fsf.org\";>Corporate Patrons</a> receive a 20% "
+"discount."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben Moglen</a> is Professor of "
+"Law and Legal History at the Columbia Law School, where he has taught since "
+"1987.  He clerked for Judge Edward Weinfeld of the United State District "
+"Court for the Southern District of New York and for Justice Thurgood "
+"Marshall of the United States Supreme Court.  Before and during law school "
+"he was a designer and implementer of advanced computer programming languages "
+"at IBM's Santa Teresa Laboratory and Thomas J. Watson Research Center.  His "
+"principal areas of interest are Anglo American legal history, constitutional "
+"law, computers and free expression, and intellectual property.  Since 1993, "
+"he has served as pro bono General Counsel for the Foundation and has served "
+"on its board since July 2000."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> founded in "
+"1985, is dedicated to promoting computer users' right to use, study, copy, "
+"modify, and redistribute computer programs.  FSF promotes the development "
+"and use of free (as in freedom) software &mdash; particularly the GNU "
+"operating system and its GNU/Linux variants &mdash; and free documentation "
+"for free software.  FSF also helps to spread awareness of the ethical and "
+"political issues of freedom in the use of software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To RSVP or for more information, please contact John at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or by phone at "
+"+1-617-542-5942 ext. 12 or Ravi at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or by phone at "
+"+1-617-620-9640."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]