www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/translations.ca.po licenses/po/...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/po/translations.ca.po licenses/po/...
Date: Mon, 12 Jan 2009 09:28:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/12 09:28:40

Modified files:
        licenses/po    : translations.ca.po translations.fr.po 
                         translations.pot 
        philosophy     : opposing-drm.fr.html 
                         patent-practice-panel.fr.html 
                         patent-reform-is-not-enough.fr.html 
                         plan-nine.fr.html pragmatic.fr.html 
                         push-copyright-aside.fr.html 
                         reevaluating-copyright.fr.html rieti.fr.html 
        philosophy/po  : patent-practice-panel.fr.po 
                         patent-reform-is-not-enough.fr.po 
                         plan-nine.fr.po pragmatic.fr.po 
                         push-copyright-aside.fr.po 
                         reevaluating-copyright.fr.po rieti.fr.po 
        server         : 08whatsnew.bg.html 08whatsnew.fr.html 
                         08whatsnew.it.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/opposing-drm.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-practice-panel.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/plan-nine.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rieti.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rieti.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.bg.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.it.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/translations.ca.po      1 Jan 2009 21:27:22 -0000       1.12
+++ licenses/po/translations.ca.po      12 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-12 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 21:48+0300\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -363,6 +363,15 @@
 "respecti les directives precedents i hi posaran una enllaç en aquesta pà
gina."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/\";> "
+"Traducció al xinès (simplificat)</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the LGPL"

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/translations.fr.po      6 Jan 2009 09:29:05 -0000       1.23
+++ licenses/po/translations.fr.po      12 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.24
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-12 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:17+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -374,6 +374,15 @@
 "c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
+"FDLv1.3/\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the LGPL"

Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/translations.pot        1 Jan 2009 21:27:22 -0000       1.15
+++ licenses/po/translations.pot        12 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-12 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -280,6 +280,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a "
+"href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";> Chinese "
+"(Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""

Index: philosophy/opposing-drm.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/opposing-drm.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/opposing-drm.fr.html     11 Jan 2009 21:27:38 -0000      1.8
+++ philosophy/opposing-drm.fr.html     12 Jan 2009 09:28:11 -0000      1.9
@@ -18,11 +18,11 @@
 GPL GNU, de toutes les licences de logiciels libres, est celle qui
 int&eacute;gre le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel
 libre en assurant les quatre libert&eacute;s fondamentales pour tout
-utilisateur. Ces libert&eacute;s sont&nbsp;:<ul><li>0. ex&eacute;cuter le
-programme comme bon vous semble;</li><li>1. &eacute;tudier le code source et
-le modifier pour qu'il fasse ce que vous voulez;</li><li>2. faire et
-distribuer des copies quand vous le voulez;</li><li>3. et distribuer les
-versions modifi&eacute;es quand vous le voulez.</li></ul>
+utilisateur. Ces libert&eacute;s sont&nbsp;: 0. ex&eacute;cuter le programme
+comme bon vous semble&nbsp;; 1. &eacute;tudier le code source et le modifier
+pour qu'il fasse ce que vous voulez&nbsp;; 2. faire et distribuer des copies
+quand vous le voulez&nbsp;; 3. et distribuer les versions modifi&eacute;es
+quand vous le voulez.
 </p>
 <p>
 Toute licence qui donne ces libert&eacute;s est une licence de logiciel
@@ -200,7 +200,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/11 21:27:38 $
+$Date: 2009/01/12 09:28:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/patent-practice-panel.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-practice-panel.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/patent-practice-panel.fr.html    25 Jul 2007 11:29:03 -0000      
1.1
+++ philosophy/patent-practice-panel.fr.html    12 Jan 2009 09:28:11 -0000      
1.2
@@ -1,255 +1,284 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Nouveaux d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: 
&eacute;valuation des risques, le co&ucirc;t des concessions de licenceset la 
r&eacute;tention</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Présentation à la table ronde de la FFII de Daniel Ravicher, le 10 
novembre
+2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Nouveaux d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: 
&eacute;valuation des risques, le co&ucirc;t des concessions de licences et la 
r&eacute;tention</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Nouveaux d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;:
+&eacute;valuation des risques, le co&ucirc;t des concessions de licences et
+la r&eacute;tention</h2>
 
 <p>par <strong>Daniel B. Ravicher</strong></p>
 
-<p><em>Ceci est la transcription d'une pr&eacute;sentation donn&eacute;e par 
Daniel
-B. Ravicher en tant que directeur ex&eacute;cutif de la &laquo;&nbsp;Public 
Patent Foundation&nbsp;&raquo;
-(Fondation publique pour les brevets) le mercredi 10 novembre 2004,
-&agrave; une conf&eacute;rence organis&eacute;e par l'Association pour une 
infrastructure
-informationnelle libre (Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre)
-&agrave; Bruxelles, Belgique. La transcription a &eacute;t&eacute; faite par 
Aendrew Rininsland.</em></p>
-
-<p>Merci. Je pense, pour moi, que les deux journ&eacute;es de 
conf&eacute;rences
-peuvent se r&eacute;sumer en une question&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment 
voulons-nous d&eacute;terminer
-le succ&egrave;s dans l'industrie des logiciels&nbsp;?&nbsp;&raquo;.
+<p><em>Ceci est la transcription d'une pr&eacute;sentation donn&eacute;e par
+Daniel B. Ravicher en tant que directeur ex&eacute;cutif de la
+&laquo;&nbsp;Public Patent Foundation&nbsp;&raquo; (Fondation publique pour
+les brevets) le mercredi 10 novembre 2004, &agrave; une conf&eacute;rence
+organis&eacute;e par l'Association pour une infrastructure informationnelle
+libre (Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre) &agrave;
+Bruxelles, Belgique. La transcription a &eacute;t&eacute; faite par Aendrew
+Rininsland.</em></p>
+
+<p>Merci. Je pense, pour moi, que les deux journ&eacute;es de
+conf&eacute;rences peuvent se r&eacute;sumer en une question&nbsp;:
+&laquo;&nbsp;Comment voulons-nous d&eacute;terminer le succ&egrave;s dans
+l'industrie des logiciels&nbsp;?&nbsp;&raquo;.
 </p>
 
 <p>
-Ou, d'une autre mani&egrave;re, qui voulons-nous pour d&eacute;terminer ceux 
qui
-r&eacute;ussissent et ceux qui &eacute;chouent dans l'industrie du 
logiciel&nbsp;?
-Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent prendre cette d&eacute;cision.
-Nous pouvons faire prendre par des bureaucrates la d&eacute;cision au sujet
-de qui r&eacute;ussit et qui &eacute;choue, ou nous pouvons laisser des 
consommateurs
-prendre cette d&eacute;cision de qui r&eacute;ussit et de qui &eacute;choue. 
Si nous voulons
-que le logiciel r&eacute;ussisse parce que nous voulons qu'il r&eacute;ussisse 
sur ses
-m&eacute;rites et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il est
-plus probable que nous voulons un syst&egrave;me qui laisse des consommateurs
-et des utilisateurs prendre les d&eacute;cisions au sujet du choix du logiciel
-- pas des bureaucrates.
-</p>
-
-<p>Alors maintenant, quel est le lien avec les brevets&nbsp;?
-Plus vous faites un syst&egrave;me de brevets large, plus vous permettez
-au syst&egrave;me de brevets d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous
-permettez que le succ&egrave;s dans l'industrie du logiciel soit 
d&eacute;termin&eacute; par
-des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux qui peuvent tirer profit
-de la bureaucratie qui accordent et r&eacute;solvent les contestations en 
regard
-des droits sur les brevets. C'est une concurrence bureaucratique qui n'est
-pas bas&eacute;e sur la d&eacute;cision des consommateurs. Cela signifie qu'il 
est moins
-probable que les m&eacute;rites soient d&eacute;terminants dans la 
r&eacute;ussite d'un logiciel.
+Ou, d'une autre mani&egrave;re, qui voulons-nous pour d&eacute;terminer ceux
+qui r&eacute;ussissent et ceux qui &eacute;chouent dans l'industrie du
+logiciel&nbsp;? Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent prendre cette
+d&eacute;cision. Nous pouvons faire prendre par des bureaucrates la
+d&eacute;cision au sujet de qui r&eacute;ussit et qui &eacute;choue, ou nous
+pouvons laisser des consommateurs prendre cette d&eacute;cision de qui
+r&eacute;ussit et de qui &eacute;choue. Si nous voulons que le logiciel
+r&eacute;ussisse parce que nous voulons qu'il r&eacute;ussisse sur ses
+m&eacute;rites et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il
+est plus probable que nous voulons un syst&egrave;me qui laisse des
+consommateurs et des utilisateurs prendre les d&eacute;cisions au sujet du
+choix du logiciel &mdash; pas des bureaucrates.
+</p>
+
+<p> Alors maintenant, quel est le lien avec les brevets&nbsp;? Plus vous faites
+un syst&egrave;me de brevets large, plus vous permettez au syst&egrave;me de
+brevets d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous permettez que le
+succ&egrave;s dans l'industrie du logiciel soit d&eacute;termin&eacute; par
+des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux qui peuvent tirer profit de
+la bureaucratie qui accordent et r&eacute;solvent les contestations en
+regard des droits sur les brevets. C'est une concurrence bureaucratique qui
+n'est pas bas&eacute;e sur la d&eacute;cision des consommateurs. Cela
+signifie qu'il est moins probable que les m&eacute;rites soient
+d&eacute;terminants dans la r&eacute;ussite d'un logiciel.
 </p>
 
 <p>
 Nous devons reconna&icirc;tre que m&ecirc;me sans brevets sur les logiciels,
-les grands d&eacute;veloppeurs ont des avantages intrins&egrave;ques sur les 
petits d&eacute;veloppeurs.
-Les grands d&eacute;veloppeurs ont des ressources, les grands 
d&eacute;veloppeurs ont des relations,
-les grands d&eacute;veloppeurs ont les canaux de distribution, les grands 
d&eacute;veloppeurs
-ont la marque. Alors m&ecirc;me sans brevet sur les logiciels, les grands 
d&eacute;veloppeurs
-ont toujours un avantage - ils commencent avec un avantage. Bien, alors,
-la prochaine question qui me vient, &laquo;&nbsp;si nous avons des brevets 
logiciels,
-est-ce que &ccedil;a augmente l'avantage des grands d&eacute;veloppeurs ou le 
diminue&nbsp;?&nbsp;&raquo;,
-parce que le syst&egrave;me de brevets pourrait b&eacute;n&eacute;ficier 
&agrave; de petits d&eacute;veloppeurs
-et donc pourrait &eacute;roder certains des avantages qu'ont naturellement les 
grandes corporations.
-</p>
-
-<p>
-Je pense que ce point a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; bien 
expliqu&eacute;. Nous savons que de petits d&eacute;veloppeurs
-ne sont pas privil&eacute;gi&eacute;s avec un syst&egrave;me de brevets, en 
fait, ils ont un pr&eacute;judice
-avec un syst&egrave;me de brevets. Ainsi, &eacute;tendre un syst&egrave;me de 
brevets pour l'appliquer
-au d&eacute;veloppement de logiciel augmente seulement les 
inconv&eacute;nients que les petits
-d&eacute;veloppeurs ont avec la concurrence. Et &ccedil;a revient 
encore&nbsp;: Qui voulons-nous pour
-prendre la d&eacute;cision au sujet de la r&eacute;ussite des 
d&eacute;veloppeurs de logiciel,
-voulons-nous que ce soit des consommateurs, se basant sur les m&eacute;rites,
-la fonctionnalit&eacute; et le prix, ou des bureaucrates, se basant sur les 
soci&eacute;t&eacute;s &agrave; qui les
-brevets sont accord&eacute;s et sur les gagnants dans les affaires de 
violation de brevets&nbsp;?
-</p>
-
-<p>
-L'autre chose que nous devons reconna&icirc;tre est que le syst&egrave;me de 
brevets
-a une pr&eacute;f&eacute;rence pour des utilisateurs de certains types de 
logiciel.
-Un syst&egrave;me de brevets comme celui que nous avons aux &Eacute;tats-Unis 
b&eacute;n&eacute;ficie
-&agrave; ceux qui sont sous un r&eacute;gime de distribution de logiciel qui
-leur permet de faire payer des royalties. C'est parce que tous les
-logiciels doivent faire face au risque de violation de brevets.
-Les brevets ne font pas la distinction entre l'open source ou les logiciels
-sous licence libre et les logiciels propri&eacute;taires&nbsp;: un brevet
-couvre certaines technologies, il ne se soucie pas de la fa&ccedil;on dont le 
logiciel est distribu&eacute;.
-Mais les Logiciels propri&eacute;taires sont sous licence payante et donc le 
co&ucirc;t
-de ce risque peut &ecirc;tre transmis aux consommateurs sans qu'ils s'en 
rendent compte.
-Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du logiciel qu'ils 
ach&egrave;tent et
-si vous deviez demander &agrave; un consommateur s'il est assur&eacute; contre 
des poursuites
-pour violation de brevets, il dirait qu'il ne pense pas l'avoir fait.
-Mais en fait, il l'a fait, parce que si quelqu'un poursuit un utilisateur de
-logiciel provenant de Microsoft, Microsoft a inclus dans le prix de la licence
-les frais de proc&eacute;dures pour le d&eacute;fendre. D'un autre 
c&ocirc;t&eacute;, si vous avez un
-logiciel distribu&eacute; sans royalties tel que l'open source ou le logiciel 
libre,
-vous ne pouvez pas inclure le co&ucirc;t de ce risque ainsi il devient plus 
transparent.
-Et ceci incite les consommateurs ou les utilisateurs &agrave; penser que 
l'open source
-est en plus mauvaise position que le logiciel propri&eacute;taire alors qu'il
-ne l'est pas r&eacute;ellement. C'est juste parce que le mode de distribution
-de l'open source ne permet pas &agrave; quelqu'un d'incorporer furtivement le 
co&ucirc;t de ce
-risque pour le rendre opaque au lieu de transparent. Ainsi le syst&egrave;me 
de brevets
-pr&eacute;f&egrave;re non seulement les grands d&eacute;veloppeurs aux petits 
d&eacute;veloppeurs mais il pr&eacute;f&egrave;re
-&eacute;galement des utilisateurs de logiciels propri&eacute;taires aux 
utilisateurs de logiciels open source.
-</p>
-
-<p>
-Si nous revenons &agrave; la question initiale, puisque je pense que c'est de 
&ccedil;a dont il s'agit,
-comment voulons-nous que le succ&egrave;s dans le march&eacute; des logiciels 
soit d&eacute;termin&eacute;&nbsp;?
-Voulons-nous que ce soit d&eacute;termin&eacute; par ce type de facteurs, ou 
voulons-nous
-que ce soit d&eacute;termin&eacute; par l'obtention du meilleur logiciel au 
meilleur prix&nbsp;?
-</p>
-
-<p>
-Maintenant, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue que les 
gens
-auront d'un autre c&ocirc;t&eacute;, qui est, est-ce qu'un syst&egrave;me 
moins on&eacute;reux de brevets,
-(ou ils l'appelleraient un syst&egrave;me &laquo;&nbsp;moins 
b&eacute;n&eacute;fique&nbsp;&raquo; de brevet, je l'appelle
-moins on&eacute;reux), nuira &agrave; leurs affaires, parce que les gens 
pourraient les copier.
-Bien, les grandes entreprises ne sont pas inqui&eacute;t&eacute;es 
d'&ecirc;tre copi&eacute;es. Elles ne le
-sont vraiment pas. Au moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est 
pourquoi
-elles font des licences crois&eacute;es tout le temps. Si une grande 
entreprise ne voulait
-vraiment pas que son logiciel soit copi&eacute;, pourquoi ferait-elle des 
concessions de licences de
-son portefeuille &agrave; toutes les autres grandes entreprises du 
monde&nbsp;? Puisque
-&ccedil;a ne peut pas les emp&ecirc;cher de le copier une fois qu'ils entrent 
dans cet accord,
-alors cet argument que, &laquo;&nbsp;Bien, c'est que nous nous 
inqui&eacute;tons des personnes copiant nos
-logiciels&nbsp;&raquo;, les personnes les plus susceptibles de copier vos 
logiciels sont
-d'autres grandes entreprises parce qu'elles ont les ressources, la 
capacit&eacute;,
-les canaux de distribution, la marque et les relations. Pourquoi les 
laissez-vous
-les copier&nbsp;? &Ccedil;a ne doit pas vous inqui&eacute;ter tant que 
&ccedil;a.
+les grands d&eacute;veloppeurs ont des avantages intrins&egrave;ques sur les
+petits d&eacute;veloppeurs. Les grands d&eacute;veloppeurs ont des
+ressources, les grands d&eacute;veloppeurs ont des relations, les grands
+d&eacute;veloppeurs ont les canaux de distribution, les grands
+d&eacute;veloppeurs ont la marque. Alors m&ecirc;me sans brevet sur les
+logiciels, les grands d&eacute;veloppeurs ont toujours un avantage &mdash;
+ils commencent avec un avantage. Bien, alors, la prochaine question qui me
+vient, &laquo;&nbsp;si nous avons des brevets logiciels, est-ce que
+&ccedil;a augmente l'avantage des grands d&eacute;veloppeurs ou le
+diminue&nbsp;?&nbsp;&raquo;, parce que le syst&egrave;me de brevets pourrait
+b&eacute;n&eacute;ficier &agrave; de petits d&eacute;veloppeurs et donc
+pourrait &eacute;roder certains des avantages qu'ont naturellement les
+grandes corporations.
+</p>
+
+<p>
+Je pense que ce point a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; bien
+expliqu&eacute;. Nous savons que de petits d&eacute;veloppeurs ne sont pas
+privil&eacute;gi&eacute;s avec un syst&egrave;me de brevets, en fait, ils
+ont un pr&eacute;judice avec un syst&egrave;me de brevets. Ainsi,
+&eacute;tendre un syst&egrave;me de brevets pour l'appliquer au
+d&eacute;veloppement de logiciel augmente seulement les inconv&eacute;nients
+que les petits d&eacute;veloppeurs ont avec la concurrence. Et &ccedil;a
+revient encore&nbsp;: Qui voulons-nous pour prendre la d&eacute;cision au
+sujet de la r&eacute;ussite des d&eacute;veloppeurs de logiciel,
+voulons-nous que ce soit des consommateurs, se basant sur les
+m&eacute;rites, la fonctionnalit&eacute; et le prix, ou des bureaucrates, se
+basant sur les soci&eacute;t&eacute;s &agrave; qui les brevets sont
+accord&eacute;s et sur les gagnants dans les affaires de violation de
+brevets&nbsp;?
+</p>
+
+<p>
+L'autre chose que nous devons reconna&icirc;tre est que le syst&egrave;me de
+brevets a une pr&eacute;f&eacute;rence pour des utilisateurs de certains
+types de logiciel. Un syst&egrave;me de brevets comme celui que nous avons
+aux &Eacute;tats-Unis b&eacute;n&eacute;ficie &agrave; ceux qui sont sous un
+r&eacute;gime de distribution de logiciel qui leur permet de faire payer des
+royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire face au risque
+de violation de brevets. Les brevets ne font pas la distinction entre l'open
+source ou les logiciels sous licence libre et les logiciels
+propri&eacute;taires&nbsp;: un brevet couvre certaines technologies, il ne
+se soucie pas de la fa&ccedil;on dont le logiciel est distribu&eacute;. Mais
+les Logiciels propri&eacute;taires sont sous licence payante et donc le
+co&ucirc;t de ce risque peut &ecirc;tre transmis aux consommateurs sans
+qu'ils s'en rendent compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix
+du logiciel qu'ils ach&egrave;tent et si vous deviez demander &agrave; un
+consommateur s'il est assur&eacute; contre des poursuites pour violation de
+brevets, il dirait qu'il ne pense pas l'avoir fait. Mais en fait, il l'a
+fait, parce que si quelqu'un poursuit un utilisateur de logiciel provenant
+de Microsoft, Microsoft a inclus dans le prix de la licence les frais de
+proc&eacute;dures pour le d&eacute;fendre. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, si
+vous avez un logiciel distribu&eacute; sans royalties tel que l'open source
+ou le logiciel libre, vous ne pouvez pas inclure le co&ucirc;t de ce risque
+ainsi il devient plus transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les
+utilisateurs &agrave; penser que l'open source est en plus mauvaise position
+que le logiciel propri&eacute;taire alors qu'il ne l'est pas
+r&eacute;ellement. C'est juste parce que le mode de distribution de l'open
+source ne permet pas &agrave; quelqu'un d'incorporer furtivement le
+co&ucirc;t de ce risque pour le rendre opaque au lieu de transparent. Ainsi
+le syst&egrave;me de brevets pr&eacute;f&egrave;re non seulement les grands
+d&eacute;veloppeurs aux petits d&eacute;veloppeurs mais il
+pr&eacute;f&egrave;re &eacute;galement des utilisateurs de logiciels
+propri&eacute;taires aux utilisateurs de logiciels open source.
+</p>
+
+<p>
+Si nous revenons &agrave; la question initiale, puisque je pense que c'est
+de &ccedil;a dont il s'agit, comment voulons-nous que le succ&egrave;s dans
+le march&eacute; des logiciels soit d&eacute;termin&eacute;&nbsp;?
+Voulons-nous que ce soit d&eacute;termin&eacute; par ce type de facteurs, ou
+voulons-nous que ce soit d&eacute;termin&eacute; par l'obtention du meilleur
+logiciel au meilleur prix&nbsp;?
+</p>
+
+<p>
+Maintenant, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue que les
+gens auront d'un autre c&ocirc;t&eacute;, qui est, est-ce qu'un
+syst&egrave;me moins on&eacute;reux de brevets, (ou ils l'appelleraient un
+syst&egrave;me &laquo;&nbsp;moins b&eacute;n&eacute;fique&nbsp;&raquo; de
+brevet, je l'appelle moins on&eacute;reux), nuira &agrave; leurs affaires,
+parce que les gens pourraient les copier. Bien, les grandes entreprises ne
+sont pas inqui&eacute;t&eacute;es d'&ecirc;tre copi&eacute;es. Elles ne le
+sont vraiment pas. Au moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est
+pourquoi elles font des licences crois&eacute;es tout le temps. Si une
+grande entreprise ne voulait vraiment pas que son logiciel soit
+copi&eacute;, pourquoi ferait-elle des concessions de licences de son
+portefeuille &agrave; toutes les autres grandes entreprises du monde&nbsp;?
+Puisque &ccedil;a ne peut pas les emp&ecirc;cher de le copier une fois
+qu'ils entrent dans cet accord, alors cet argument que, &laquo;&nbsp;Bien,
+c'est que nous nous inqui&eacute;tons des personnes copiant nos
+logiciels&nbsp;&raquo;, les personnes les plus susceptibles de copier vos
+logiciels sont d'autres grandes entreprises parce qu'elles ont les
+ressources, la capacit&eacute;, les canaux de distribution, la marque et les
+relations. Pourquoi les laissez-vous les copier&nbsp;? &Ccedil;a ne doit pas
+vous inqui&eacute;ter tant que &ccedil;a.
 </p>
 
 <p>
 Alors, la question est, un syst&egrave;me de brevets a-t-il un effet
-b&eacute;n&eacute;fique net ou un effet de d&eacute;ficit net sur le 
d&eacute;veloppement
-de logiciel&nbsp;? Je pense que nous avons d&eacute;j&agrave; vu qu'il diminue 
seulement
-la capacit&eacute; pour l'open source ou le logiciel sous licence gratuite 
&agrave;
-concourir avec le logiciel propri&eacute;taire. &Agrave; la fin vous devez 
vous demander,
-moins de concurrence est-ce b&eacute;n&eacute;fique pour l'industrie de 
logiciel&nbsp;?
-Je ne sais pas ce que les Europ&eacute;ens en pensent, je pense que les
-Europ&eacute;ens sont vraiment pour la concurrence et je sais que nous de 
l'autre
-c&ocirc;t&eacute; de l'Atlantique sommes vraiment pour la concurrence aussi, et
-donc la r&eacute;ponse est que moins de concurrence n'est jamais meilleure
-pour les consommateurs. Et puisque nous en revenons au point de
-d&eacute;part, si nous avions deux secondes dans un ascenseur
-pour lancer cette id&eacute;e &agrave; quelqu'un, les brevets de logiciel ont
-un effet n&eacute;gatif net sur la concurrence dans l'industrie de logiciel.
-Il est vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains
-c&ocirc;t&eacute;s, mais l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que 
fait
-de mettre la capacit&eacute; de d&eacute;cider du succ&egrave;s dans 
l'industrie des logiciels
-dans les mains de l'office des brevets ou des tribunaux.
-Si vous avez besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est
-juste de la rh&eacute;torique ou votre avis, pointer juste vers les 
&Eacute;tats-Unis.
-Microsoft est une entreprise de logiciel couronn&eacute; de succ&egrave;s, je 
ne
-pense pas que quiconque puisse en douter. Ils n'ont jamais eu besoin de 
poursuivre
-quelqu'un pour des violations de brevet. Donc ils clament qu'ils
-ont besoin de brevets, mais pourtant ils n'ont jamais eu &agrave; s'en servir.
-Ils font des licences crois&eacute;es et c'est l&agrave; que nous nous 
demandons&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si vous vous
-inqui&eacute;tez des personnes qui copient, alors pourquoi faire des licences 
crois&eacute;es avec elles&nbsp;?&nbsp;&raquo;.
- </p>
-
-<p>
-Vous savez, le dernier point est, &agrave; qui d'autre un syst&egrave;me de 
brevets b&eacute;n&eacute;ficie t-il&nbsp;?
-S'il b&eacute;n&eacute;ficie aux grands d&eacute;veloppeurs plut&ocirc;t 
qu'aux petits d&eacute;veloppeurs,
-y a-t-il d'autres personnes&nbsp;? Un syst&egrave;me de brevets 
b&eacute;n&eacute;ficie aux non-d&eacute;veloppeurs.
-Voulons-nous vraiment un syst&egrave;me bureaucratique qui aide les personnes 
qui
-n'ajoutent rien &agrave; la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;? Ce que j'entends par 
non-d&eacute;veloppeurs est un
-troll - dont tout le monde ici est familier - les gens qui obtiennent un brevet
-soit en en faisant la demande soit en l'acqu&eacute;rant avec un certain achat 
de capitaux
-et puis qui l'utilisent pour taxer les d'autres d&eacute;veloppeurs, d'autres 
distributeurs d'un produit.
+b&eacute;n&eacute;fique net ou un effet de d&eacute;ficit net sur le
+d&eacute;veloppement de logiciel&nbsp;? Je pense que nous avons
+d&eacute;j&agrave; vu qu'il diminue seulement la capacit&eacute; pour l'open
+source ou le logiciel sous licence gratuite &agrave; concourir avec le
+logiciel propri&eacute;taire. &Agrave; la fin vous devez vous demander,
+moins de concurrence est-ce b&eacute;n&eacute;fique pour l'industrie de
+logiciel&nbsp;? Je ne sais pas ce que les Europ&eacute;ens en pensent, je
+pense que les Europ&eacute;ens sont vraiment pour la concurrence et je sais
+que nous de l'autre c&ocirc;t&eacute; de l'Atlantique sommes vraiment pour
+la concurrence aussi, et donc la r&eacute;ponse est que moins de concurrence
+n'est jamais meilleure pour les consommateurs. Et puisque nous en revenons
+au point de d&eacute;part, si nous avions deux secondes dans un ascenseur
+pour lancer cette id&eacute;e &agrave; quelqu'un, les brevets de logiciel
+ont un effet n&eacute;gatif net sur la concurrence dans l'industrie de
+logiciel. Il est vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains
+c&ocirc;t&eacute;s, mais l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que
+fait de mettre la capacit&eacute; de d&eacute;cider du succ&egrave;s dans
+l'industrie des logiciels dans les mains de l'office des brevets ou des
+tribunaux. Si vous avez besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est
+juste de la rh&eacute;torique ou votre avis, pointer juste vers les
+&Eacute;tats-Unis. Microsoft est une entreprise de logiciel couronn&eacute;
+de succ&egrave;s, je ne pense pas que quiconque puisse en douter. Ils n'ont
+jamais eu besoin de poursuivre quelqu'un pour des violations de brevet. Donc
+ils clament qu'ils ont besoin de brevets, mais pourtant ils n'ont jamais eu
+&agrave; s'en servir. Ils font des licences crois&eacute;es et c'est
+l&agrave; que nous nous demandons&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si vous vous
+inqui&eacute;tez des personnes qui copient, alors pourquoi faire des
+licences crois&eacute;es avec elles&nbsp;?&nbsp;&raquo;.
 </p>
 
 <p>
-Est-ce que nous voulons vraiment un syst&egrave;me qui encourage des personnes 
&agrave; ne pas ajouter
-des produits ou des services sur le march&eacute; mais amoindrissent les 
b&eacute;n&eacute;fices et les
-possibilit&eacute;s de ceux qui le font&nbsp;? 
+Vous savez, le dernier point est, &agrave; qui d'autre un syst&egrave;me de
+brevets b&eacute;n&eacute;ficie t-il&nbsp;? S'il b&eacute;n&eacute;ficie aux
+grands d&eacute;veloppeurs plut&ocirc;t qu'aux petits d&eacute;veloppeurs, y
+a-t-il d'autres personnes&nbsp;? Un syst&egrave;me de brevets
+b&eacute;n&eacute;ficie aux non-d&eacute;veloppeurs. Voulons-nous vraiment
+un syst&egrave;me bureaucratique qui aide les personnes qui n'ajoutent rien
+&agrave; la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;? Ce que j'entends par
+non-d&eacute;veloppeurs est un troll &mdash; dont tout le monde ici est
+familier &mdash; les gens qui obtiennent un brevet soit en en faisant la
+demande soit en l'acqu&eacute;rant avec un certain achat de capitaux et puis
+qui l'utilisent pour taxer les d'autres d&eacute;veloppeurs, d'autres
+distributeurs d'un produit.
+</p>
 
+<p>
+Est-ce que nous voulons vraiment un syst&egrave;me qui encourage des
+personnes &agrave; ne pas ajouter des produits ou des services sur le
+march&eacute; mais amoindrissent les b&eacute;n&eacute;fices et les
+possibilit&eacute;s de ceux qui le font&nbsp;?
 </p>
 
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2006 Daniel B. Ravicher
-<br>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+Copyright &copy; 2006 Daniel B. Ravicher <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: EWENS.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/07/25 11:29:03 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: EWENS.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
+$Date: 2009/01/12 09:28:11 $
 
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-practice-panel.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
-
 </html>
\ No newline at end of file

Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html      12 Jul 2008 16:55:27 
-0000      1.16
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html      12 Jan 2009 09:28:11 
-0000      1.17
@@ -1,116 +1,108 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Une r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Une r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Une r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
 Quand on apprend pour la premi&egrave;re fois qu'il existe un
-probl&egrave;me avec les brevets sur les logiciels, l'attention est
-souvent attir&eacute;e par les exemples fallacieux : des brevets
-portant sur des techniques d&eacute;j&agrave; fort bien connues. Ces
-techniques comprennent le tri d'un ensemble de formules de
-fa&ccedil;on &agrave; ce qu'aucune variable ne soit utilis&eacute;e
-avant d'&ecirc;tre calcul&eacute;e (ce qu'on appelle &laquo;&nbsp;ordre 
naturel de
-recalcul&nbsp;&raquo; dans les &laquo;&nbsp;tableurs&nbsp;&raquo;), et 
l'utilisation du ou-exclusif pour
-la modification des contenus d'une image bitmap affich&eacute;e.</p>
-<p>
-La focalisation des gens sur ces exemples peut leur faire oublier le
-reste du probl&egrave;me. Ils sont attir&eacute;s par la th&egrave;se
-selon laquelle le syst&egrave;me de brevets est correct &agrave; la
-base et qu'il y a seulement besoin de 
&laquo;&nbsp;r&eacute;formes&nbsp;&raquo; pour mener
+probl&egrave;me avec les brevets sur les logiciels, l'attention est souvent
+attir&eacute;e par les exemples fallacieux&nbsp;: des brevets portant sur
+des techniques d&eacute;j&agrave; fort bien connues. Ces techniques
+comprennent le tri d'un ensemble de formules de fa&ccedil;on &agrave; ce
+qu'aucune variable ne soit utilis&eacute;e avant d'&ecirc;tre
+calcul&eacute;e (ce qu'on appelle &laquo;&nbsp;ordre naturel de
+recalcul&nbsp;&raquo; dans les &laquo;&nbsp;tableurs&nbsp;&raquo;), et
+l'utilisation du ou-exclusif pour la modification des contenus d'une image
+bitmap affich&eacute;e.</p>
+
+<p>
+La focalisation des gens sur ces exemples peut leur faire oublier le reste
+du probl&egrave;me. Ils sont attir&eacute;s par la th&egrave;se selon
+laquelle le syst&egrave;me de brevets est correct &agrave; la base et qu'il
+y a seulement besoin de &laquo;&nbsp;r&eacute;formes&nbsp;&raquo; pour mener
 &agrave; bien ses propres r&egrave;gles.</p>
 
 <p>
-Mais une impl&eacute;mentation correcte r&eacute;soudrait-elle
-r&eacute;ellement le probl&egrave;me des brevets sur les
-logiciels? Prenons un exemple.</p>
+Mais une mise en œuvre correcte r&eacute;soudrait-elle r&eacute;ellement le
+probl&egrave;me des brevets sur les logiciels&nbsp;? Prenons un exemple.</p>
 
 <p>
 Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90 nous avions
 d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;ment besoin d'un nouveau programme de
-compression, car le vieux programme standard de-facto 
&laquo;&nbsp;compress&nbsp;&raquo; nous
-avait &eacute;t&eacute; retir&eacute; par les brevets. En avril 1991,
-le d&eacute;veloppeur Ross Williams commen&ccedil;a &agrave; publier
-une s&eacute;rie de programmes de compression de donn&eacute;es
-utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre conception. Leur
-vitesse et la qualit&eacute; de la compression sup&eacute;rieures
-attir&egrave;rent tr&egrave;s vite les utilisateurs.</p>
+compression, car le vieux programme standard de-facto
+&laquo;&nbsp;compress&nbsp;&raquo; nous avait &eacute;t&eacute;
+retir&eacute; par les brevets. En avril 1991, le d&eacute;veloppeur Ross
+Williams commen&ccedil;a &agrave; publier une s&eacute;rie de programmes de
+compression de donn&eacute;es utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre
+conception. Leur vitesse et la qualit&eacute; de la compression
+sup&eacute;rieures attir&egrave;rent tr&egrave;s vite les utilisateurs.</p>
 
 <p>
-En septembre de la m&ecirc;me ann&eacute;e, quand la FSF fut &agrave;
-une semaine de la publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix
-pour compresser nos fichiers de distribution, l'utilisation de ces
-programmes aux USA fut stopp&eacute;e par un nouveau brevet sorti sous
-le num&eacute;ro 5,049,881.</p>
+En septembre de la m&ecirc;me ann&eacute;e, quand la FSF fut &agrave; une
+semaine de la publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix pour
+compresser nos fichiers de distribution, l'utilisation de ces programmes aux
+USA fut stopp&eacute;e par un nouveau brevet sorti sous le num&eacute;ro
+5,049,881.</p>
 
 <p>
 D'apr&egrave;s les r&egrave;gles du syst&egrave;me des brevets,
-l'autorisation pour le public d'utiliser ces programmes (c'est
-&agrave; dire le fait de savoir si le brevet est l&eacute;gal)
-d&eacute;pend du fait qu'il existe un &laquo;&nbsp;travail 
ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; : soit
-la publication de l'id&eacute;e de base avant 
&laquo;&nbsp;l'application&nbsp;&raquo; du
-brevet, qui a eu lieu en date du 18 juin 1990. La publication de
-William en avril 1991 vient apr&egrave;s cette date et n'est donc pas
-pris en compte.</p>
+l'autorisation pour le public d'utiliser ces programmes (c'est &agrave; dire
+le fait de savoir si le brevet est l&eacute;gal) d&eacute;pend du fait qu'il
+existe un &laquo;&nbsp;travail ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo;&nbsp;: soit la
+publication de l'id&eacute;e de base avant
+&laquo;&nbsp;l'application&nbsp;&raquo; du brevet, qui a eu lieu en date du
+18 juin 1990. La publication de William en avril 1991 vient apr&egrave;s
+cette date et n'est donc pas pris en compte.</p>
 
 <p>
-En 1988-1989, un &eacute;tudiant d&eacute;crivit un algorithme
-similaire dans un article de classe de l'Universit&eacute; de San
-Francisco, mais l'article ne fut pas publi&eacute;. Ainsi, il ne peut
-&ecirc;tre pris en compte comme &laquo;&nbsp;travail 
ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; selon les
+En 1988-1989, un &eacute;tudiant d&eacute;crivit un algorithme similaire
+dans un article de classe de l'Universit&eacute; de San Francisco, mais
+l'article ne fut pas publi&eacute;. Ainsi, il ne peut &ecirc;tre pris en
+compte comme &laquo;&nbsp;travail ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; selon les
 lois en vigueur.</p>
 
 <p>
-Les r&eacute;formes pour faire fonctionner le syst&egrave;me des
-brevets &laquo;&nbsp;proprement&nbsp;&raquo; n'auraient pas 
emp&ecirc;ch&eacute; ce
+Les r&eacute;formes pour faire fonctionner le syst&egrave;me des brevets
+&laquo;&nbsp;proprement&nbsp;&raquo; n'auraient pas emp&ecirc;ch&eacute; ce
 probl&egrave;me. D'apr&egrave;s les r&egrave;gles du syst&egrave;me de
 brevets, celui-ci semble valide. Il n'y a pas de &laquo;&nbsp;travail
-ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; le concernant. Il n'est pas proche d'un principe
-&eacute;vident, au sens o&ugrave; le syst&egrave;me des brevets
+ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; le concernant. Il n'est pas proche d'un
+principe &eacute;vident, au sens o&ugrave; le syst&egrave;me des brevets
 interpr&egrave;te ce terme (comme la plupart des brevets, il n'est ni
 r&eacute;volutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les
-deux). L'anomalie se situe dans les r&egrave;gles elles-m&ecirc;mes et
-non pas dans leur mise en application.</p>
+deux). L'anomalie se situe dans les r&egrave;gles elles-m&ecirc;mes et non
+pas dans leur mise en application.</p>
 
 <p>
-Dans le syst&egrave;me juridique des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, les
-brevets sont con&ccedil;us comme un march&eacute; pass&eacute; entre
-la soci&eacute;t&eacute; et les individus; la
-soci&eacute;t&eacute; est suppos&eacute;e obtenir un
-b&eacute;n&eacute;fice &agrave; travers la r&eacute;v&eacute;lation de
-techniques qui sinon ne seraient jamais d&eacute;voil&eacute;es. Il
-est clair que la soci&eacute;t&eacute; n'a rien gagn&eacute; en
-enregistrant le brevet num&eacute;ro 5,049,881. Cette technique allait
-&ecirc;tre r&eacute;v&eacute;l&eacute;e de toutes
-fa&ccedil;ons. C'&eacute;tait suffisamment facile &agrave;
-d&eacute;couvrir pour que plusieurs personnes l'aient fait &agrave;
-peu pr&egrave;s en m&ecirc;me temps.</p>
-
-<p>
-D'apr&egrave;s les lois en vigueur, notre capacit&eacute; &agrave;
-utiliser les programmes de William d&eacute;pend du fait que des
-personnes aient publi&eacute; la m&ecirc;me id&eacute;e par hasard
-avant le 18 juin 1990. Ce qui revient &agrave; dire que cela
-d&eacute;pend de la chance. Ce syst&egrave;me est bon pour la
-promotion de la pratique du droit, mais pas pour le progr&egrave;s des
-logiciels.</p>
-
-<p>
-Apprendre &agrave; l'Office des brevets &agrave; examiner plus
-largement l'existence de &laquo;&nbsp;travaux ant&eacute;rieurs&nbsp;&raquo; 
permettrait
-d'&eacute;viter des erreurs excessives. Cela ne sera pas le
+Dans le syst&egrave;me juridique des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique,
+les brevets sont con&ccedil;us comme un march&eacute; pass&eacute; entre la
+soci&eacute;t&eacute; et les individus&nbsp;; la soci&eacute;t&eacute; est
+suppos&eacute;e obtenir un b&eacute;n&eacute;fice &agrave; travers la
+r&eacute;v&eacute;lation detechniques qui sinon ne seraient jamais
+d&eacute;voil&eacute;es. Il est clair que la soci&eacute;t&eacute; n'a rien
+gagn&eacute; en enregistrant le brevet num&eacute;ro 5,049,881. Cette
+technique allait &ecirc;tre r&eacute;v&eacute;l&eacute;e de toutes
+fa&ccedil;ons. C'&eacute;tait suffisamment facile &agrave; d&eacute;couvrir
+pour que plusieurs personnes l'aient fait &agrave; peu pr&egrave;s en
+m&ecirc;me temps.</p>
+
+<p>
+D'apr&egrave;s les lois en vigueur, notre capacit&eacute; &agrave; utiliser
+les programmes de William d&eacute;pend du fait que des personnes aient
+publi&eacute; la m&ecirc;me id&eacute;e par hasard avant le 18 juin 1990. Ce
+qui revient &agrave; dire que cela d&eacute;pend de la chance. Ce
+syst&egrave;me est bon pour la promotion de la pratique du droit, mais pas
+pour le progr&egrave;s des logiciels.</p>
+
+<p>
+Apprendre &agrave; l'Office des brevets &agrave; examiner plus largement
+l'existence de &laquo;&nbsp;travaux ant&eacute;rieurs&nbsp;&raquo;
+permettrait d'&eacute;viter des erreurs excessives. Cela ne sera pas le
 rem&egrave;de &agrave; un probl&egrave;me plus grave, qui est celui du
 d&eacute;p&ocirc;t de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride
 &agrave; la surface de l'informatique, comme pour celle que William et
@@ -119,95 +111,117 @@
 <p>
 Ceci transformera le logiciel en mare de boue. M&ecirc;me un programme
 innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et de
-caract&eacute;ristiques qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacunes
-d'elles ayant pu &ecirc;tre d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es. Notre
-capacit&eacute; &agrave; utiliser chaque petite ride va
-d&eacute;pendre de la chance, et si nous n'avons pas de chance la
-moiti&eacute; du temps, vraiment tr&egrave;s peu de logiciels
-&eacute;chapperont &agrave; l'infraction envers un grand nombre de
-brevets. Naviguer dans le d&eacute;dale des brevets sera plus
-difficile que d'&eacute;crire des logiciels. Comme le dit <cite>The
-Economist</cite>, les brevets logiciels sont tout simplement mauvais
-pour les affaires.</p>
-<hr />
+caract&eacute;ristiques qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacunes d'elles
+ayant pu &ecirc;tre d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es. Notre
+capacit&eacute; &agrave; utiliser chaque petite ride va d&eacute;pendre de
+la chance, et si nous n'avons pas de chance la moiti&eacute; du temps,
+vraiment tr&egrave;s peu de logiciels &eacute;chapperont &agrave;
+l'infraction envers un grand nombre de brevets. Naviguer dans le
+d&eacute;dale des brevets sera plus difficile que d'&eacute;crire des
+logiciels. Comme le dit <cite>The Economist</cite>, les brevets logiciels
+sont tout simplement mauvais pour les affaires.</p>
 
 <h3>Ce que vous pouvez faire pour aider</h3>
+
 <p>
-Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets logiciels. 
Veuillez soutenir
-<a href="http://petition.eurolinux.org/index.html";>cette
-p&eacute;tition</a> pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le <a 
href="http://www.ffii.org";>site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de 
d&eacute;tails
-sur ce que vous pouvez faire pour aider.</p>
+Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets
+logiciels. Veuillez soutenir <a
+href="http://petition.eurolinux.org/index.html";>cette p&eacute;tition</a>
+pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le <a
+href="http://www.ffii.org";>site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de
+d&eacute;tails sur ce que vous pouvez faire pour aider.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: ?.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/12 16:55:27 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: ?<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/12 09:28:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/plan-nine.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/plan-nine.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/plan-nine.fr.html        21 Apr 2008 16:28:58 -0000      1.13
+++ philosophy/plan-nine.fr.html        12 Jan 2009 09:28:11 -0000      1.14
@@ -1,256 +1,237 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Les probl&egrave;mes de la licence de Plan 9</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les probl&egrave;mes de la licence de Plan 9 - GNU Project - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Les probl&egrave;mes de la (pr&eacute;c&eacute;dente) licence de Plan 
9</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+<p><em>Note&nbsp;:</em> Ceci s'applique &agrave; la licence
+pr&eacute;c&eacute;dente utilis&eacute;e pour Plan 9. La licence actuelle de
+Plan 9 est une licence de logiciel libre (et &eacute;galement open
+source). Aussi, cet article sur un exemple sp&eacute;cifique n'a qu'une
+valeur historique. N&eacute;anmoins, l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale
+demeure valide.</p>
 
-<p>
-<em>Note&nbsp;:</em> Ceci s'applique &agrave; la licence 
pr&eacute;c&eacute;dente utilis&eacute;e pour Plan 9.
-La licence actuelle de Plan 9 est une licence de logiciel libre (et 
&eacute;galement
-open source).  Aussi, cet article sur un exemple sp&eacute;cifique n'a qu'une 
valeur historique.
-N&eacute;anmoins, l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale demeure valide.
-</p>
 <hr />
 
 <p>
-Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 &eacute;tait devenu &laquo;un logiciel 
&agrave; code
-source ouvert&raquo; (&laquo;open source&raquo;), je me suis demand&eacute; 
s'il pouvait
-&ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; tout autant comme un logiciel libre. 
Apr&egrave;s avoir &eacute;tudi&eacute;
-la licence, ma conclusion fut qu'elle n'&eacute;tait pas libre;
-la licence contenait beaucoup de restrictions qui sont
-totalement inacceptables pour le mouvement pour le logiciel
-libre. (Voyez <a 
href="/philosophy/free-sw.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html.</a>)</p>
+Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 &eacute;tait devenu &laquo;&nbsp;un
+logiciel &agrave; code source ouvert&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo;), je me suis demand&eacute; s'il pouvait &ecirc;tre
+consid&eacute;r&eacute; tout autant comme un logiciel libre. Apr&egrave;s
+avoir &eacute;tudi&eacute; la licence, ma conclusion fut qu'elle
+n'&eacute;tait pas libre&nbsp;; la licence contenait beaucoup de
+restrictions qui sont totalement inacceptables pour le mouvement pour le
+logiciel libre. (Voyez <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>).</p>
 
 <p>
 Je ne suis pas un supporter du mouvement du logiciel &agrave; code source
 ouvert mais j'&eacute;tais heureux lorsque l'un de ses repr&eacute;sentants
-m'a dit qu'ils ne consid&eacute;raient pas la licence comme acceptable
-non plus. Lorsque les d&eacute;veloppeurs de Plan 9 le d&eacute;crivent comme
-&laquo;logiciel &agrave; code source ouvert&raquo;, ils alt&egrave;rent la 
signification
-du terme et par l&agrave; m&ecirc;me r&eacute;pandent la confusion. (Le terme 
&laquo;Open
-Source&raquo; est largement mal compris; voyez <a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html.</a>)</p>
+m'a dit qu'ils ne consid&eacute;raient pas la licence comme acceptable non
+plus. Lorsque les d&eacute;veloppeurs de Plan 9 le d&eacute;crivent comme
+&laquo;&nbsp;logiciel &agrave; code source ouvert&nbsp;&raquo;, ils
+alt&egrave;rent la signification du terme et par l&agrave; m&ecirc;me
+r&eacute;pandent la confusion. (Le terme &laquo;&nbsp;Open
+Source&nbsp;&raquo; est largement mal compris; voyez <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>).</p>
 
 <p>
 Voici une liste des probl&egrave;mes que j'ai trouv&eacute;s dans la licence
-de Plan 9. Certaines clauses restreignent le logiciel Plan 9
-afin qu'il soit clairement non-libre; d'autres sont juste
-extr&ecirc;mement d&eacute;sagr&eacute;ables.</p>
+de Plan 9. Certaines clauses restreignent le logiciel Plan 9 afin qu'il soit
+clairement non-libre&nbsp;; d'autres sont juste extr&ecirc;mement
+d&eacute;sagr&eacute;ables.</p>
 
 <p>
 Premi&egrave;rement, voici les clauses qui rendent le logiciel non-libre.</p>
 <p>
-<strong>
-       Vous acceptez de fournir au contributeur originel, &agrave; sa
-       demande, un copie compl&egrave;te de la version code source, de la
-       version code objet et de la documentation relative pour les
-       Modifications cr&eacute;&eacute;es ou ajout&eacute;es en contribution 
par vous si
-       elles sont utilis&eacute;es dans n'importe quel but.
-</strong>
-</p>
+<strong>Vous acceptez de fournir au contributeur originel, &agrave; sa
+demande, un copie compl&egrave;te de la version code source, de la version
+code objet et de la documentation relative pour les Modifications
+cr&eacute;&eacute;es ou ajout&eacute;es en contribution par vous si elles
+sont utilis&eacute;es dans n'importe quel but.</strong></p>
 <p>
 Ceci interdit les modifications pour usage priv&eacute;, enlevant ainsi un
 droit &eacute;l&eacute;mentaire aux utilisateurs.</p>
 <p>
-<strong>
-       et pouvez, &agrave; votre discr&eacute;tion, demander une 
r&eacute;tribution
-       raisonnable pour le co&ucirc;t de quelque support que ce soit.
-</strong>
-</p>
-<p>
-Ceci para&icirc;t limiter le prix qui peut &ecirc;tre demand&eacute; pour une
-distribution initiale, interdisant la vente de copie dans un but
-lucratif. 
-</p>
-<p>    
-<strong>
-       La distribution du logiciel sous licence &agrave; des tiers en 
conformit&eacute; &agrave;
-       cet accord sera sujette aux m&ecirc;mes modalit&eacute;s et conditions 
que
-       celles pr&eacute;sent&eacute;es dans ce contrat,
-</strong>
-</p>
-<p>
-Ceci para&icirc;t signifier que, lorsque vous redistribuez,
-vous devez passer un accord avec le r&eacute;cipiendaire conforme &agrave; ce
-que AT&amp;T demande lorsque vous le t&eacute;l&eacute;chargez.</p>
-<p>
-<strong>
-       1. Les licences et droits autoris&eacute;s sous ce contrat se 
termineront
-       automatiquement si (i) Vous &eacute;chouez &agrave; vous conformer 
&agrave; toutes
-       les modalit&eacute;s et conditions incluses; ou (ii) Vous entamez ou
-       participez &agrave; toute poursuite judiciaire &agrave; l'encontre du
-       contributeur originel et/ou autre contributeur.
-</strong>
-</p>
-<p>
-Cela me paraissait raisonnable &agrave; premi&egrave;re vue mais par la suite
-j'ai r&eacute;alis&eacute; que &ccedil;a allait trop loin. Une clause de 
r&eacute;pression
-telle que celle-ci serait l&eacute;gitime si elle se limitait aux
-brevets mais ce n'est pas le cas. Cela signifie que si Bell Labs
-ou quelqu'autre contributeur violait la licence d'un de vos
-logiciels libres couverts par la GPL et que vous la d&eacute;fendiez en
-cour, vous perdriez le droit d'utiliser le code de Plan 9.</p>
-<p>
-<strong>
-       Vous acceptez que, si vous exportez ou r&eacute;exportez le logiciel 
couvert
-       par ce contrat ou toute modification relative, vous seriez
-       responsable de la conformit&eacute; aux r&egrave;glements de
-       l'administration de l'exportation des &Eacute;tats-Unis et que par
-       la m&ecirc;me vous indemniserez le contributeur originel et tous
-       les autres contributeurs pour la responsabilit&eacute; encourue en
-       cons&eacute;quence.
-</strong>
-</p>
+<strong> et pouvez, &agrave; votre discr&eacute;tion, demander une
+r&eacute;tribution raisonnable pour le co&ucirc;t de quelque support que ce
+soit.</strong></p>
+<p>
+Ceci para&icirc;t limiter le prix qui peut &ecirc;tre demand&eacute; pour
+une distribution initiale, interdisant la vente de copie dans un but
+lucratif.</p>
+<p>
+<strong>La distribution du logiciel sous licence &agrave; des tiers en
+conformit&eacute; &agrave; cet accord sera sujette aux m&ecirc;mes
+modalit&eacute;s et conditions que celles pr&eacute;sent&eacute;es dans ce
+contrat,</strong></p>
+<p>
+Ceci para&icirc;t signifier que, lorsque vous redistribuez, vous devez
+passer un accord avec le r&eacute;cipiendaire conforme &agrave; ce que
+AT&amp;T demande lorsque vous le t&eacute;l&eacute;chargez.</p>
+<p>
+<strong> 1. Les licences et droits autoris&eacute;s sous ce contrat se
+termineront automatiquement si (i) Vous &eacute;chouez &agrave; vous
+conformer &agrave; toutes les modalit&eacute;s et conditions incluses; ou
+(ii) Vous entamez ou participez &agrave; toute poursuite judiciaire &agrave;
+l'encontre du contributeur originel et/ou autre contributeur.</strong></p>
+<p>
+Cela me paraissait raisonnable &agrave; premi&egrave;re vue mais par la
+suite j'ai r&eacute;alis&eacute; que &ccedil;a allait trop loin. Une clause
+de r&eacute;pression telle que celle-ci serait l&eacute;gitime si elle se
+limitait aux brevets mais ce n'est pas le cas. Cela signifie que si Bell
+Labs ou quelqu'autre contributeur violait la licence d'un de vos logiciels
+libres couverts par la GPL et que vous la d&eacute;fendiez en cour, vous
+perdriez le droit d'utiliser le code de Plan 9.</p>
+<p>
+<strong> Vous acceptez que, si vous exportez ou r&eacute;exportez le
+logiciel couvert par ce contrat ou toute modification relative, vous seriez
+responsable de la conformit&eacute; aux r&egrave;glements de
+l'administration de l'exportation des &Eacute;tats-Unis et que par la
+m&ecirc;me vous indemniserez le contributeur originel et tous les autres
+contributeurs pour la responsabilit&eacute; encourue en
+cons&eacute;quence.</strong></p>
 <p>
 Il est inacceptable pour une licence de requ&eacute;rir la conformit&eacute;
-avec les r&egrave;glements de contr&ocirc;le d'exportation des 
&Eacute;tats-Unis.
-Les lois &eacute;tant ce qu'elles sont, ces r&egrave;glements s'appliquent
-*dans certaines situations* sans m&ecirc;me &ecirc;tre mentionn&eacute;es dans 
une
-licence; cependant, les imposer comme condition dans une licence
-peut &eacute;tendre leurs cons&eacute;quences aux personnes et aux 
activit&eacute;s
-hors de la juridiction du gouvernement des &Eacute;tats-Unis et ceci est
+avec les r&egrave;glements de contr&ocirc;le d'exportation des
+&Eacute;tats-Unis. Les lois &eacute;tant ce qu'elles sont, ces
+r&egrave;glements s'appliquent <em>dans certaines situations</em> sans
+m&ecirc;me &ecirc;tre mentionn&eacute;es dans une licence&nbsp;; cependant,
+les imposer comme condition dans une licence peut &eacute;tendre leurs
+cons&eacute;quences aux personnes et aux activit&eacute;s hors de la
+juridiction du gouvernement des &Eacute;tats-Unis et ceci est
 d&eacute;finitivement mauvais.</p>
 <p>
-Une partie de la distribution est couverte par une autre
-restriction inacceptable :</p>
+Une partie de la distribution est couverte par une autre restriction
+inacceptable&nbsp;:</p>
 <p>
-<strong>
-       2.2 Aucun droit n'est donn&eacute; au concessionnaire de produire une
-       oeuvre d&eacute;riv&eacute;e ou de redistribuer (autrement qu'avec le
-       logiciel d'origine ou d&eacute;riv&eacute;) les polices d'affichage 
d'&eacute;cran
-       identifi&eacute;es dans le sous-r&eacute;pertoire /lib/font/bit/lucida 
ainsi
-       que les polices d'impression (Lucida Sans Unicode, Lucida
-       Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans
-       Typewriter83), identifi&eacute;es dans le sous-r&eacute;pertoire 
/sys/lib/postscript/font.
-</strong>
-</p>
+<strong> 2.2 Aucun droit n'est donn&eacute; au concessionnaire de produire
+une œuvre d&eacute;riv&eacute;e ou de redistribuer (autrement qu'avec le
+logiciel d'origine ou d&eacute;riv&eacute;) les polices d'affichage
+d'&eacute;cran identifi&eacute;es dans le sous-r&eacute;pertoire
+/lib/font/bit/lucida ainsi que les polices d'impression (Lucida Sans
+Unicode, Lucida Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida
+Sans Typewriter83), identifi&eacute;es dans le sous-r&eacute;pertoire
+/sys/lib/postscript/font.</strong></p>
 <p>
-Une partie de cette collection est libre (les polices de
-Ghostscript sont couvertes par la GNU GPL), tout le reste ne
-s'en approche m&ecirc;me pas.</p>
-
+Une partie de cette collection est libre (les polices de Ghostscript sont
+couvertes par la GNU GPL), tout le reste ne s'en approche m&ecirc;me pas.</p>
 <p>
 En dehors de ces d&eacute;fauts s&eacute;v&egrave;res, la licence a d'autres
-dispositions infectes:
-</p>
+dispositions infectes&nbsp;:</p>
 <p>
-<strong>
-       ...Tel quel, si vous ou quelqu'autre contributeur inclus le
-       logiciel sous licence dans une offre commerciale
-       (&laquo;contributeur commercial&raquo;), ledit contributeur commercial
-       accepte de d&eacute;fendre et d'indemniser le contributeur originel 
<!-- garantir ? -->
-       et tous les autres contributeurs (&laquo;contributeurs 
indemnis&eacute;s&raquo;
-       collectivement)
-</strong>
-</p>
-<p>
-Imposer des indemnit&eacute;s de la part d'utilisateurs est tr&egrave;s 
regrettable.</p>
-<p>
-<strong>
-       Les contributeurs ont les droits libres de royalty,
-       non-restreints, non-exclusifs, panmondiaux et perp&eacute;tuels
-       d'utiliser, de reproduire, de modifier d'afficher, de
-       pr&eacute;senter, de redistribuer et de sous-licencier vos
-       modifications et d'en autoriser autant &agrave; des tiers, y compris
-       sans limite en tant que partie ou en accompagnement au
-       logiciel sous licence;
-</strong>
-</p>
+<strong> &hellip;Tel quel, si vous ou quelqu'autre contributeur inclus le
+logiciel sous licence dans une offre commerciale (&laquo;&nbsp;contributeur
+commercial&nbsp;&raquo;), ledit contributeur commercial accepte de
+d&eacute;fendre et d'indemniser le contributeur originel et tous les autres
+contributeurs (&laquo;&nbsp;contributeurs indemnis&eacute;s&nbsp;&raquo;
+collectivement)</strong></p>
+<p>
+Imposer des indemnit&eacute;s de la part d'utilisateurs est tr&egrave;s
+regrettable.</p>
+<p>
+<strong> Les contributeurs ont les droits libres de royalty, non-restreints,
+non-exclusifs, panmondiaux et perp&eacute;tuels d'utiliser, de reproduire,
+de modifier d'afficher, de pr&eacute;senter, de redistribuer et de
+sous-licencier vos modifications et d'en autoriser autant &agrave; des
+tiers, y compris sans limite en tant que partie ou en accompagnement
+aulogiciel sous licence&nbsp;;</strong></p>
 <p>
 Ceci est une variation sur l'asym&eacute;trie de la <a
-href="/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses">NPL</a>:
-vous obtenez un droit limit&eacute; d'utiliser leur code mais eux
-acqui&egrave;rent un droit illimit&eacute; d'utiliser vos modifications. Bien
-que cela ne disqualifie pas cette licence en tant que licence
-de logiciel libre (si les autres probl&egrave;mes &eacute;taient 
corrig&eacute;s),
-c'est n&eacute;anmoins regrettable.</p>
+href="/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses">NPL</a>&nbsp;: vous
+obtenez un droit limit&eacute; d'utiliser leur code mais eux
+acqui&egrave;rent un droit illimit&eacute; d'utiliser vos
+modifications. Bien que cela ne disqualifie pas cette licence en tant que
+licence de logiciel libre (si les autres probl&egrave;mes &eacute;taient
+corrig&eacute;s), c'est n&eacute;anmoins regrettable.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/21 16:28:58 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/12 09:28:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/plan-nine.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/plan-nine.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/plan-nine.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/plan-nine.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/plan-nine.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/plan-nine.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/plan-nine.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/plan-nine.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/plan-nine.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/plan-nine.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/pragmatic.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/pragmatic.fr.html        6 Jan 2009 23:22:45 -0000       1.18
+++ philosophy/pragmatic.fr.html        12 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.19
@@ -1,280 +1,294 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Copyleft : Id&eacute;alisme pragmatique</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft : Id&eacute;alisme pragmatique - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Copyleft&nbsp;: Id&eacute;alisme pragmatique</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
-par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a>
-</p>
+par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-Toute d&eacute;cision prise par une personne d&eacute;coule de ses valeurs et
-buts. Les gens peuvent avoir beaucoup de buts et valeurs diff&eacute;rents ;
-la gloire, le profit, l'amour, la survivance, l'amusement, ou la
-libert&eacute;, ne sont qu'une partie des buts qu'une personne normale peut
-avoir. Quand ce but est d'aider les autres aussi bien que soi m&ecirc;me,
-cela s'appelle de l'id&eacute;alisme.</p>
+Toute d&eacute;cision prise par une personne d&eacute;coule de ses valeurs
+et buts. Les gens peuvent avoir beaucoup de buts et valeurs
+diff&eacute;rents&nbsp;; la gloire, le profit, l'amour, la survivance,
+l'amusement, ou la libert&eacute;, ne sont qu'une partie des buts qu'une
+personne normale peut avoir. Quand ce but est d'aider les autres aussi bien
+que soi m&ecirc;me, cela s'appelle de l'id&eacute;alisme.</p>
+
 <p>
 C'est un but id&eacute;aliste qui motive mon travail pour le logiciel
-libre : propager la libert&eacute; et la coop&eacute;ration. Je veux
-<a href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">encourager la diffusion des
-logiciels libres</a> et le remplacement des logiciels
-propri&eacute;taires qui emp&ecirc;chent la coop&eacute;ration, et
-rendre ainsi notre soci&eacute;t&eacute; meilleure.
-</p>
-<p>
-C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License
-est &eacute;crite de cette mani&egrave;re -- comme un copyleft. Tout code 
ajout&eacute; &agrave; un
-programme couvert par la GPL doit &ecirc;tre un programme libre, m&ecirc;me 
s'il
-est plac&eacute; dans un fichier s&eacute;par&eacute;. Je mets mon code 
&agrave; disposition pour une
+libre&nbsp;: propager la libert&eacute; et la coop&eacute;ration. Je veux <a
+href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">encourager la diffusion des
+logiciels libres</a> et le remplacement des logiciels propri&eacute;taires
+qui emp&ecirc;chent la coop&eacute;ration, et rendre ainsi notre
+soci&eacute;t&eacute; meilleure.</p>
+<p>
+C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License est
+&eacute;crite de cette mani&egrave;re &mdash; comme un copyleft. Tout code
+ajout&eacute; &agrave; un programme couvert par la GPL doit &ecirc;tre un
+programme libre, m&ecirc;me s'il est plac&eacute; dans un fichier
+s&eacute;par&eacute;. Je mets mon code &agrave; disposition pour une
 utilisation dans des logiciels libres, et pas pour un usage avec des
 logiciels propri&eacute;taires, afin d'encourager ceux qui programment des
-logiciels &agrave; les rendre libres &eacute;galement. Je suppose que, comme 
les d&eacute;veloppeurs de
-logiciels propri&eacute;taires utilisent le copyright pour nous emp&ecirc;cher 
de
-partager, nous, coop&eacute;rateurs, pouvons utiliser le copyright pour
-donner aux autres coop&eacute;rateurs un avantage bien &agrave; eux : ils 
peuvent
-utiliser notre code.
-</p>
+logiciels &agrave; les rendre libres &eacute;galement. Je suppose que, comme
+les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le
+copyright pour nous emp&ecirc;cher de partager, nous, coop&eacute;rateurs,
+pouvons utiliser le copyright pour donner aux autres coop&eacute;rateurs un
+avantage bien &agrave; eux&nbsp;: ils peuvent utiliser notre code.</p>
 <p>
 Ceux qui utilisent la GNU GPL n'ont pas tous ce but. Il y a plusieurs
-ann&eacute;es, on a demand&eacute; &agrave; un de mes amis de 
r&eacute;&eacute;diter un programme
-copyleft&eacute; sous des termes non copyleft&eacute;s, et il a plus ou moins
-r&eacute;pondu ainsi :
-</p>
+ann&eacute;es, on a demand&eacute; &agrave; un de mes amis de
+r&eacute;&eacute;diter un programme copyleft&eacute; sous des termes non
+copyleft&eacute;s, et il a plus ou moins r&eacute;pondu ainsi&nbsp;:</p>
+
 <blockquote><p>
-Parfois je travaille sur des logiciels libres et parfois sur des
-logiciels propri&eacute;taires ; mais quand je travaille sur des logiciels
+Parfois je travaille sur des logiciels libres et parfois sur des logiciels
+propri&eacute;taires&nbsp;; mais quand je travaille sur des logiciels
 propri&eacute;taires, j'exige d'&ecirc;tre <em>pay&eacute;</em>. 
 </p></blockquote>
+
 <p>
 Il voulait bien partager son travail avec une communaut&eacute; qui
-partageait les logiciels mais ne voyait aucune raison d'aider un
-entreprise commerciale dont les produits seraient interdits &agrave; notre
-communaut&eacute;. Son but &eacute;tait diff&eacute;rent du mien mais il a 
d&eacute;cid&eacute; que la
-GNU GPL le satisfaisait &eacute;galement.
-</p>
+partageait les logiciels mais ne voyait aucune raison d'aider un entreprise
+commerciale dont les produits seraient interdits &agrave; notre
+communaut&eacute;. Son but &eacute;tait diff&eacute;rent du mien mais il a
+d&eacute;cid&eacute; que la GNU GPL le satisfaisait &eacute;galement.</p>
 <p>
 Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde, l'id&eacute;alisme ne
-suffit pas ; le choix d'une m&eacute;thode qui m&egrave;ne &agrave; 
l'accomplissement de ce
-but est n&eacute;cessaire. En d'autres termes, vous devez &ecirc;tre
-&laquo;pragmatique&raquo;. La GPL est-elle pragmatique ? Regardons ses
-accomplissements.
-</p>
-<p>
-Consid&eacute;rons GNU C++. Pourquoi existe-t-il un compilateur C++ libre
-? Uniquement parce que la GNU GPL indiquait qu'il devait &ecirc;tre
-libre. MCC, un consortium industriel, a d&eacute;velopp&eacute; GNU C++ 
&agrave; partir du
-compilateur GNU C. En temps normal, MCC rend sa production aussi
-propri&eacute;taire que possible. Mais ils ont fait une interface C++ libre
-parce que c'&eacute;tait la seule possibilit&eacute; de l'&eacute;diter que 
leur laissait
-la GNU GPL. L'interface C++ comportait beaucoup de nouveaux fichiers,
-mais comme ils &eacute;taient pr&eacute;vus pour &ecirc;tre li&eacute;s 
&agrave; GCC, la GPL
-s'appliquait &agrave; eux. Le b&eacute;n&eacute;fice pour notre 
communaut&eacute; est &eacute;vident.
-</p>
-<p>
-Consid&eacute;rons GNU Objective C. Au d&eacute;but, NeXT voulait rendre cette
-interface propri&eacute;taire ; ils avaient l'intention de l'&eacute;diter 
sous la
-forme de fichiers <samp>.o</samp> et de laisser aux utilisateurs le
-soin de les attacher au reste de GCC, pensant pouvoir ainsi
-contourner les conditions de la GPL. Mais nos juristes ont dit que
-cela n'esquivait pas ces conditions et &eacute;tait interdit. Et ainsi
-l'interface Objective C fut un logiciel libre.
-</p>
-<p>
-Ces exemples datent de plusieurs ann&eacute;es, mais la GNU GPL continue 
&agrave;
-nous apporter toujours plus de logiciels libres.
-</p>
-<p>
-Beaucoup de biblioth&egrave;ques GNU sont couvertes par la GNU Lesser Library 
General Public
-License, mais pas toutes. Readline, qui met en &oelig;uvre l'&eacute;dition de 
ligne
-de commande, est une des biblioth&egrave;ques GNU couvertes par la GNU GPL
-classique. Un jour, j'ai d&eacute;couvert un programme propri&eacute;taire
-con&ccedil;u pour utiliser Readline, et j'ai dit au d&eacute;veloppeur que cela
-&eacute;tait interdit. Il aurait pu sortir du programme l'&eacute;dition de 
ligne de commande,
-mais ce qu'il fit en fait, fut de le r&eacute;&eacute;diter sous la
-GPL. Maintenant, c'est un logiciel libre.
-</p>
+suffit pas&nbsp;; le choix d'une m&eacute;thode qui m&egrave;ne &agrave;
+l'accomplissement de ce but est n&eacute;cessaire. En d'autres termes, vous
+devez &ecirc;tre &laquo;&nbsp;pragmatique&nbsp;&raquo;. La GPL est-elle
+pragmatique&nbsp;? Regardons ses accomplissements.</p>
+<p>
+Consid&eacute;rons GNU C++. Pourquoi existe-t-il un compilateur C++
+libre&nbsp;? Uniquement parce que la GNU GPL indiquait qu'il devait
+&ecirc;tre libre. MCC, un consortium industriel, a d&eacute;velopp&eacute;
+GNU C++ &agrave; partir du compilateur GNU C. En temps normal, MCC rend sa
+production aussi propri&eacute;taire que possible. Mais ils ont fait une
+interface C++ libre parce que c'&eacute;tait la seule possibilit&eacute; de
+l'&eacute;diter que leur laissait la GNU GPL. L'interface C++ comportait
+beaucoup de nouveaux fichiers, mais comme ils &eacute;taient pr&eacute;vus
+pour &ecirc;tre li&eacute;s &agrave; GCC, la GPL s'appliquait &agrave;
+eux. Le b&eacute;n&eacute;fice pour notre communaut&eacute; est
+&eacute;vident.</p>
+<p>
+Consid&eacute;rons GNU Objective C. Au d&eacute;but, NeXT voulait rendre
+cette interface propri&eacute;taire&nbsp;; ils avaient l'intention de
+l'&eacute;diter sous la forme de fichiers <samp>.o</samp> et de laisser aux
+utilisateurs le soin de les attacher au reste de GCC, pensant pouvoir ainsi
+contourner les conditions de la GPL. Mais nos juristes ont dit que cela
+n'esquivait pas ces conditions et &eacute;tait interdit. Et ainsi
+l'interface Objective C fut un logiciel libre.</p>
+<p>
+Ces exemples datent de plusieurs ann&eacute;es, mais la GNU GPL continue
+&agrave; nous apporter toujours plus de logiciels libres.</p>
+<p>
+Beaucoup de biblioth&egrave;ques GNU sont couvertes par la GNU Lesser
+Library General Public License, mais pas toutes. Readline, qui met en
+&oelig;uvre l'&eacute;dition de ligne de commande, est une des
+biblioth&egrave;ques GNU couvertes par la GNU GPL classique. Un jour, j'ai
+d&eacute;couvert un programme propri&eacute;taire con&ccedil;u pour utiliser
+Readline, et j'ai dit au d&eacute;veloppeur que cela &eacute;tait
+interdit. Il aurait pu sortir du programme l'&eacute;dition de ligne de
+commande, mais ce qu'il fit en fait, fut de le r&eacute;&eacute;diter sous
+la GPL. Maintenant, c'est un logiciel libre.</p>
 <p>
-Les programmeurs qui con&ccedil;oivent des am&eacute;liorations pour GCC ( ou 
Emacs,
-Bash, Linux ou tout programme couvert par la GPL ) sont souvent
+Les programmeurs qui con&ccedil;oivent des am&eacute;liorations pour GCC (
+ou Emacs, Bash, Linux ou tout programme couvert par la GPL ) sont souvent
 employ&eacute;s par des entreprises ou des universit&eacute;s. Lorsque le
-programmeur veut remettre son am&eacute;lioration &agrave; la 
communaut&eacute; et voir
-son code dans la prochaine &eacute;dition, il est probable que son patron lui
-dise : &laquo;Attendez un peu ; votre code nous appartient ! Nous ne voulons
-pas le partager ; nous avons d&eacute;cid&eacute; de placer votre version 
am&eacute;lior&eacute;e
-dans un logiciel propri&eacute;taire&raquo;.
-</p>
-<p>
-C'est &agrave; ce moment qu'intervient la GNU GPL. Le programmeur montre 
&agrave;
-son patron que ce logiciel propri&eacute;taire serait une violation de
-copyright, et ce dernier r&eacute;alise qu'il ne lui reste que deux
-possibilit&eacute;s : publier le code en tant que logiciel libre ou pas du
-tout. Il laisse presque toujours le programmeur faire ce qu'il voulait
-initialement et le code est inclus dans la prochaine version.
-</p>
-<p>
-La GNU GPL n'est pas M. Chic Type. Elle dit &laquo;non&raquo; &agrave; 
certaines choses
-qu'on aimerait parfois faire. Certains utilisateurs disent qu'il est
-dommage que la GPL &laquo;exclut&raquo; certains d&eacute;veloppeurs de 
logiciels
-propri&eacute;taires qui &laquo;auraient besoin d'&ecirc;tre amen&eacute;s 
&agrave; la communaut&eacute; du
-logiciel libre&raquo;.
-</p>
-<p>
-Mais nous ne les excluons pas de notre communaut&eacute; ; ils ont choisi de
-ne pas y entrer. D&eacute;cider de concevoir des logiciels 
propri&eacute;taires,
-c'est d&eacute;cider de rester en dehors de notre communaut&eacute;. 
Appartenir &agrave;
-notre communaut&eacute; signifie prendre part &agrave; notre 
coop&eacute;ration ; nous ne
-pouvons pas &laquo;les amener &agrave; notre communaut&eacute;&raquo; s'ils ne 
le d&eacute;sirent pas.
-</p>
+programmeur veut remettre son am&eacute;lioration &agrave; la
+communaut&eacute; et voir son code dans la prochaine &eacute;dition, il est
+probable que son patron lui dise&nbsp;: &laquo;&nbsp;Attendez un peu&nbsp;;
+votre code nous appartient&nbsp;! Nous ne voulons pas le partager&nbsp;;
+nous avons d&eacute;cid&eacute; de placer votre version
+am&eacute;lior&eacute;e dans un logiciel propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;.</p>
+<p>
+C'est &agrave; ce moment qu'intervient la GNU GPL. Le programmeur montre
+&agrave; son patron que ce logiciel propri&eacute;taire serait une violation
+de copyright, et ce dernier r&eacute;alise qu'il ne lui reste que deux
+possibilit&eacute;s&nbsp;: publier le code en tant que logiciel libre ou pas
+du tout. Il laisse presque toujours le programmeur faire ce qu'il voulait
+initialement et le code est inclus dans la prochaine version.</p>
+<p>
+La GNU GPL n'est pas M. Chic Type. Elle dit &laquo;&nbsp;non&nbsp;&raquo;
+&agrave; certaines choses qu'on aimerait parfois faire. Certains
+utilisateurs disent qu'il est dommage que la GPL
+&laquo;&nbsp;exclut&nbsp;&raquo; certains d&eacute;veloppeurs de logiciels
+propri&eacute;taires qui &laquo;&nbsp;auraient besoin d'&ecirc;tre
+amen&eacute;s &agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;&raquo;.</p>
+<p>
+Mais nous ne les excluons pas de notre communaut&eacute;&nbsp;; ils ont
+choisi de ne pas y entrer. D&eacute;cider de concevoir des logiciels
+propri&eacute;taires, c'est d&eacute;cider de rester en dehors de notre
+communaut&eacute;. Appartenir &agrave; notre communaut&eacute; signifie
+prendre part &agrave; notre coop&eacute;ration&nbsp;; nous ne pouvons pas
+&laquo;&nbsp;les amener &agrave; notre communaut&eacute;&nbsp;&raquo; s'ils
+ne le d&eacute;sirent pas.</p>
 <p>
 Ce que nous <em>pouvons</em> faire, c'est les inciter &agrave; nous
 rejoindre. La GNU GPL est faite pour utiliser comme app&acirc;ts les
-logiciels que nous poss&eacute;dons : &laquo;Si vous faites des logiciels 
libres,
-vous pourrez utiliser ces codes.&raquo; Bien s&ucirc;r, cela ne les convaincra 
pas
-tous, mais nous en gagnerons un de temps en temps.
-</p>
-<p>
-La r&eacute;alisation de logiciels propri&eacute;taires ne participe pas 
&agrave; notre
-communaut&eacute;, mais ses d&eacute;veloppeurs souhaitent souvent une aide de 
notre
-part. Les utilisateurs de logiciels libres peuvent offrir des
-encouragements pour l'&eacute;go des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres --
-reconnaissance et gratitude -- mais ils peuvent &ecirc;tre tent&eacute;s 
lorsqu'une
-entreprise leur dit : &laquo;Laissez-nous juste placer votre logiciel dans
-notre programme propri&eacute;taire et il sera utilis&eacute; par des milliers 
de
-gens !&raquo; La tentation peut &ecirc;tre forte, mais &agrave; long terme, 
nous nous
-sentons tous mieux si nous y avons r&eacute;sist&eacute;.
-</p>
+logiciels que nous poss&eacute;dons&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si vous faites des
+logiciels libres, vous pourrez utiliser ces codes&nbsp;&raquo;. Bien
+s&ucirc;r, cela ne les convaincra pas tous, mais nous en gagnerons un de
+temps en temps.</p>
+<p>
+La r&eacute;alisation de logiciels propri&eacute;taires ne participe pas
+&agrave; notre communaut&eacute;, mais ses d&eacute;veloppeurs souhaitent
+souvent une aide de notre part. Les utilisateurs de logiciels libres peuvent
+offrir des encouragements pour l'&eacute;go des d&eacute;veloppeurs de
+logiciels libres &mdash; reconnaissance et gratitude &mdash; mais ils
+peuvent &ecirc;tre tent&eacute;s lorsqu'une entreprise leur dit&nbsp;:
+&laquo;&nbsp;Laissez-nous juste placer votre logiciel dans notre programme
+propri&eacute;taire et il sera utilis&eacute; par des milliers de
+gens&nbsp;!&nbsp;&raquo; La tentation peut &ecirc;tre forte, mais &agrave;
+long terme, nous nous sentons tous mieux si nous y avons
+r&eacute;sist&eacute;.</p>
 <p>
 Il est plus difficile de reconna&icirc;tre les pressions et tentations quand
-elles viennent indirectement, au travers d'organisations pour les
-logiciels libres qui ont adopt&eacute; une politique satisfaisant aux
-logiciels propri&eacute;taires. Le Consortium X ( et son successeur l'Open
-Group ) en sont un exemple : fond&eacute; par des soci&eacute;t&eacute;s qui 
font des
-logiciels propri&eacute;taires, ils se sont efforc&eacute;s de persuader les
-programmeurs de ne pas utiliser de copyleft pendant des
-d&eacute;cennies. Maintenant que l'Open Group a <a 
href="/philosophy/x.fr.html">
-fait de X11R6.4 un logiciel propri&eacute;taire</a>, ceux d'entre nous qui
-ont r&eacute;sist&eacute; &agrave; cette pression sont heureux de l'avoir fait.
-</p>
-<p>
-[ En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s que X11R6.4 ait 
&eacute;t&eacute;
-distribu&eacute; sous une licence non-libre, l'Open Group a revu sa 
d&eacute;cision
-et l'a redistribu&eacute; sous la m&ecirc;me licence de logiciel libre non
-copyleft&eacute; que X11R6.3. Merci, l'Open Group ; mais ce revirement
-ult&eacute;rieur n'infirme pas les conclusions que nous avions tir&eacute;es 
du fait
-que l'ajout de restrictions &eacute;tait <em>possible</em>. ]
-</p>
-<p>
-Pour parler pragmatiquement, avoir une vision &agrave; plus long terme 
affermira
-votre volont&eacute; de r&eacute;sister &agrave; cette pression. Si vous 
concentrez votre
-attention sur la libert&eacute; et la communaut&eacute; que vous pouvez 
b&acirc;tir en
-restant ferme, vous trouverez la force de le faire. &laquo;Restez debout pour
-quelque chose ou vous tomberez pour rien&raquo;.
-</p>
+elles viennent indirectement, au travers d'organisations pour les logiciels
+libres qui ont adopt&eacute; une politique satisfaisant aux logiciels
+propri&eacute;taires. Le Consortium X (et son successeur l'Open Group) en
+sont un exemple&nbsp;: fond&eacute; par des soci&eacute;t&eacute;s qui font
+des logiciels propri&eacute;taires, ils se sont efforc&eacute;s de persuader
+les programmeurs de ne pas utiliser de copyleft pendant des
+d&eacute;cennies. Maintenant que l'Open Group a <a
+href="/philosophy/x.fr.html">fait de X11R6.4 un logiciel
+propri&eacute;taire</a>, ceux d'entre nous qui ont r&eacute;sist&eacute;
+&agrave; cette pression sont heureux de l'avoir fait.</p>
+<p>
+[En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s que X11R6.4 ait
+&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous une licence non-libre, l'Open Group
+a revu sa d&eacute;cision et l'a redistribu&eacute; sous la m&ecirc;me
+licence de logiciel libre non-copyleft&eacute; que X11R6.3. Merci, l'Open
+Group&nbsp;; mais ce revirement ult&eacute;rieur n'infirme pas les
+conclusions que nous avions tir&eacute;es du fait que l'ajout de
+restrictions &eacute;tait <em>possible</em>.]</p>
+<p>
+Pour parler pragmatiquement, avoir une vision &agrave; plus long terme
+affermira votre volont&eacute; de r&eacute;sister &agrave; cette
+pression. Si vous concentrez votre attention sur la libert&eacute; et la
+communaut&eacute; que vous pouvez b&acirc;tir en restant ferme, vous
+trouverez la force de le faire. &laquo;&nbsp;Restez debout pour quelque
+chose ou vous tomberez pour rien&nbsp;&raquo;.</p>
 <p>
 Et si des personnes cyniques ridiculisent la libert&eacute;, la
-communaut&eacute;... si des &laquo;r&eacute;alistes forcen&eacute;s&raquo; 
disent que le profit est le seul
-id&eacute;al... ignorez-les et utilisez le copyleft tout de m&ecirc;me.
-</p>
+communaut&eacute;&hellip; si des &laquo;&nbsp;r&eacute;alistes
+forcen&eacute;s&nbsp;&raquo; disent que le profit est le seul
+id&eacute;al&hellip; ignorez-les et utilisez le copyleft tout de 
m&ecirc;me.</p>
+
 <hr />
-<h4>Cet article est publi&eacute; dans le
-livre <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Free
-Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
-M. Stallman</i></a>.</h4>
+<h4>Cet article est publi&eacute; dans le livre <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of
+RichardM. Stallman</cite></a>.</h4>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/06 23:22:45 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: ?<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/12 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html" 
title="Hungarian">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#x0ea;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/push-copyright-aside.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/push-copyright-aside.fr.html     24 Mar 2008 16:01:16 -0000      
1.6
+++ philosophy/push-copyright-aside.fr.html     12 Jan 2009 09:28:12 -0000      
1.7
@@ -1,115 +1,178 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Les scientifiques doivent &laquo;mettre le droit d'auteur de 
c&ocirc;t&eacute;&raquo;</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les scientifiques doivent &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de
+c&ocirc;t&eacute;&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Les scientifiques doivent &laquo;mettre le droit d'auteur de 
c&ocirc;t&eacute;&raquo;</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Les scientifiques doivent &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de
+c&ocirc;t&eacute;&nbsp;&raquo;</h2>
 
 <p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
 
 <p><em>Cet article est paru dans Nature Webdebates en 2001</em></p>
 
-<p>Il devrait &ecirc;tre &eacute;vident pour tout un chacun que la 
litt&eacute;rature 
-scientifique est faite pour diffuser les connaissances scientifiques, 
-et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce travail.
-Par cons&eacute;quent les r&egrave;gles d'utilisation de la litt&eacute;rature 
scientifique
-devraient &ecirc;tre de nature &agrave; aider &agrave; atteindre cet 
objectif.</p>
-
-<p>Les r&egrave;gles actuelles, appel&eacute;es droit d'auteur, ont 
&eacute;t&eacute; &eacute;tablies &agrave; 
-l'&eacute;poque de la presse &eacute;crite, une m&eacute;thode de publication 
de masse in&eacute;vitablement
-centralis&eacute;e.
-Dans un contexte de presse &eacute;crite, le droit d'auteur sur les articles 
de revues n'&eacute;tait une contrainte 
-que pour les &eacute;diteurs - les obligeant &agrave; obtenir une autorisation 
avant de publier un article - 
-et les plagiaires potentiels. Elle aidait les revues &agrave; fonctionner et 
&agrave; faire circuler les connaissances, 
-sans g&ecirc;ner le travail utile des scientifiques ou des &eacute;tudiants, 
qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles. 
-Ces r&egrave;gles conviennent bien &agrave; ce syst&egrave;me.</p>
-
-<p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web.
-Quelles sont les r&egrave;gles susceptibles d'assurer une diffusion maximale 
des articles et connaissances scientifiques 
-sur le Web? Il faudrait que les articles soient diffus&eacute;s sous des 
formats non-propri&eacute;taires, 
-en acc&egrave;s libre pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de placer 
les articles sur un site &laquo;miroir&raquo;, 
-c'est-&agrave;-dire de les republier int&eacute;gralement en indiquant 
correctement la source.</p>
-
-<p>Ces r&egrave;gles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles 
qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont 
-diffus&eacute;s sous forme &eacute;lectronique. Mais il n'y a pas de 
n&eacute;cessit&eacute; vitale &agrave;
-modifier le syst&egrave;me actuel de droits d'auteur en ce qui concerne la 
publication des revues sur papier 
-parce qu'il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce domaine.</p>
-
-<p>Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les 
&eacute;vidences exprim&eacute;es au d&eacute;but de cet article. De nombreux 
&eacute;diteurs de revues semblent croire que l'objectif de la 
litt&eacute;rature scientifique est de leur permettre de publier des revues 
afin de recueillir des abonnements de scientifiques et d'&eacute;tudiants. 
Partager un tel point de vue c'est &laquo;confondre la fin et les 
moyens&raquo;.</p>
-
-<p>Leur approche consiste &agrave; restreindre l'acc&egrave;s &agrave; la 
simple consultation de la litt&eacute;rature scientifique &agrave; ceux qui 
veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est 
toujours en vigueur malgr&eacute; son inadaptation aux r&eacute;seaux 
informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de 
nouvelles r&egrave;gles.</p>
-
-<p>Dans l'int&eacute;r&ecirc;t de la coop&eacute;ration scientifique et de 
l'avenir de l'humanit&eacute;, nous devons refuser cette approche &agrave; la 
base - non seulement les syst&egrave;mes d'obstruction qui ont 
&eacute;t&eacute; mis en place, mais aussi les mauvaises priorit&eacute;s qui 
les ont inspir&eacute;s.</p>
-
-<p>Les &eacute;diteurs de revues affirment parfois que la mise &agrave; 
disposition en ligne n&eacute;cessite des serveurs puissants, et qu'ils sont 
oblig&eacute;s de faire payer l'acc&egrave;s pour financer ces serveurs. Ce 
&laquo;probl&egrave;me&raquo; est une cons&eacute;quence de sa propre 
&laquo;solution&raquo;. Que l'on donne &agrave; chacun la libert&eacute; de 
publier sur un site miroir, et les biblioth&egrave;ques du monde entier vont 
cr&eacute;er des sites miroirs pour faire face &agrave; la demande. Cette 
solution d&eacute;centralis&eacute;e r&eacute;duira la bande passante du 
r&eacute;seau et assurera un acc&egrave;s plus rapide, tout en 
prot&eacute;geant les donn&eacute;es universitaires contre une perte 
accidentelle.</p>
+<p>Il devrait &ecirc;tre &eacute;vident pour tout un chacun que la
+litt&eacute;rature scientifique est faite pour diffuser les connaissances
+scientifiques, et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce
+travail. Par cons&eacute;quent les r&egrave;gles d'utilisation de la
+litt&eacute;rature scientifique devraient &ecirc;tre de nature &agrave;
+aider &agrave; atteindre cet objectif.</p>
+
+<p>Les r&egrave;gles actuelles, appel&eacute;es droit d'auteur, ont
+&eacute;t&eacute; &eacute;tablies &agrave; l'&eacute;poque de la presse
+&eacute;crite, une m&eacute;thode de publication de masse
+in&eacute;vitablement centralis&eacute;e. Dans un contexte de presse
+&eacute;crite, le droit d'auteur sur les articles de revues n'&eacute;tait
+une contrainte que pour les &eacute;diteurs &mdash; les obligeant &agrave;
+obtenir une autorisation avant de publier un article &mdash; et les
+plagiaires potentiels. Elle aidait les revues &agrave; fonctionner et
+&agrave; faire circuler les connaissances, sans g&ecirc;ner le travail utile
+des scientifiques ou des &eacute;tudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs
+d'articles. Ces r&egrave;gles conviennent bien &agrave; ce syst&egrave;me.</p>
+
+<p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web. Quelles
+sont les r&egrave;gles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des
+articles et connaissances scientifiques sur le Web&nbsp;? Il faudrait que
+les articles soient diffus&eacute;s sous des formats
+non-propri&eacute;taires, en acc&egrave;s libre pour tous. Et chacun devrait
+avoir le droit de placer les articles sur un site
+&laquo;&nbsp;miroir&nbsp;&raquo;, c'est-&agrave;-dire de les republier
+int&eacute;gralement en indiquant correctement la source.</p>
+
+<p>Ces r&egrave;gles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles
+qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffus&eacute;s sous forme
+&eacute;lectronique. Mais il n'y a pas de n&eacute;cessit&eacute; vitale
+&agrave; modifier le syst&egrave;me actuel de droits d'auteur en ce qui
+concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de
+probl&egrave;me dans ce domaine.</p>
+
+<p>Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les
+&eacute;vidences exprim&eacute;es au d&eacute;but de cet article. De
+nombreux &eacute;diteurs de revues semblent croire que l'objectif de la
+litt&eacute;rature scientifique est de leur permettre de publier des revues
+afin de recueillir des abonnements de scientifiques et
+d'&eacute;tudiants. Partager un tel point de vue c'est
+&laquo;&nbsp;confondre la fin et les moyens&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>Leur approche consiste &agrave; restreindre l'acc&egrave;s &agrave; la
+simple consultation de la litt&eacute;rature scientifique &agrave; ceux qui
+veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est
+toujours en vigueur malgr&eacute; son inadaptation aux r&eacute;seaux
+informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de
+nouvelles r&egrave;gles.</p>
+
+<p>Dans l'int&eacute;r&ecirc;t de la coop&eacute;ration scientifique et de
+l'avenir de l'humanit&eacute;, nous devons refuser cette approche &agrave;
+la base &mdash; non seulement les syst&egrave;mes d'obstruction qui ont
+&eacute;t&eacute; mis en place, mais aussi les mauvaises priorit&eacute;s
+qui les ont inspir&eacute;s.</p>
+
+<p>Les &eacute;diteurs de revues affirment parfois que la mise &agrave;
+disposition en ligne n&eacute;cessite des serveurs puissants, et qu'ils sont
+oblig&eacute;s de faire payer l'acc&egrave;s pour financer ces serveurs. Ce
+&laquo;&nbsp;probl&egrave;me&nbsp;&raquo; est une cons&eacute;quence de sa
+propre &laquo;&nbsp;solution&nbsp;&raquo;. Que l'on donne &agrave; chacun la
+libert&eacute; de publier sur un site miroir, et les biblioth&egrave;ques du
+monde entier vont cr&eacute;er des sites miroirs pour faire face &agrave; la
+demande. Cette solution d&eacute;centralis&eacute;e r&eacute;duira la bande
+passante du r&eacute;seau et assurera un acc&egrave;s plus rapide, tout en
+prot&eacute;geant les donn&eacute;es universitaires contre une perte
+accidentelle.</p>
+
+<p>Les &eacute;diteurs disent aussi qu'il faut un acc&egrave;s payant pour
+r&eacute;mun&eacute;rer les r&eacute;dacteurs. Admettons qu'il faille payer
+les r&eacute;dacteurs; c'est l'arbre qui cache la for&ecirc;t. Les frais de
+r&eacute;daction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du co&ucirc;t
+n&eacute;cessaire &agrave; la recherche qui l'a suscit&eacute;. Un si petit
+pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction &agrave;
+l'utilisation des r&eacute;sultats.</p>
+
+<p>Au lieu de cela, les frais de r&eacute;daction pourraient &ecirc;tre
+couverts, par exemple, par des frais &agrave; la page pour les auteurs, qui
+pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces
+commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure o&ugrave; ils
+financent d&eacute;j&agrave; lourdement cette publication par
+l'interm&eacute;diaire des frais que constitue l'abonnement de la
+biblioth&egrave;que universitaire &agrave; la revue. En changeant le
+mod&egrave;le &eacute;conomique (transfert des frais de publication vers les
+commanditaires de la recherche), on peut &eacute;liminer le besoin apparent
+de restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas
+affili&eacute; &agrave; une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de
+commanditaire pour sa recherche, pourrait &ecirc;tre dispens&eacute; de
+frais de page, qui seraient r&eacute;percut&eacute;s sur les auteurs
+soutenus par des institutions.</p>
+
+<p>Une autre justification pour faire payer l'acc&egrave;s aux publications en
+ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives
+imprim&eacute;es au format &eacute;lectronique. Ce travail doit &ecirc;tre
+fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en
+cause le libre acc&egrave;s au r&eacute;sultat. Le travail lui-m&ecirc;me ne
+sera pas plus difficile, ni plus co&ucirc;teux. Il est contre-productif de
+num&eacute;riser des archives et de g&acirc;cher le r&eacute;sultat de ce
+travail en en restreignant l'acc&egrave;s.</p>
+
+<p>La Constitution des &Eacute;tats-Unis dit que le droit d'auteur existe
+&laquo;&nbsp;pour promouvoir les progr&egrave;s de la
+science&nbsp;&raquo;. Quand les droits d'auteur freinent les progr&egrave;s
+de la science, la science doit mettre le droit d'auteur de
+c&ocirc;t&eacute;.</p>
 
-<p>Les &eacute;diteurs disent aussi qu'il faut un acc&egrave;s payant pour 
r&eacute;mun&eacute;rer les r&eacute;dacteurs. Admettons qu'il faille payer les 
r&eacute;dacteurs; c'est l'arbre qui cache la for&ecirc;t. Les frais de 
r&eacute;daction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du co&ucirc;t 
n&eacute;cessaire &agrave; la recherche qui l'a suscit&eacute;. Un si petit 
pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction &agrave; l'utilisation 
des r&eacute;sultats.</p>
-
-<p>Au lieu de cela, les frais de r&eacute;daction pourraient &ecirc;tre 
couverts, par exemple, par des frais &agrave; la page pour les auteurs, qui 
pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces 
commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure o&ugrave; ils 
financent d&eacute;j&agrave; lourdement cette publication par 
l'interm&eacute;diaire des frais que constitue l'abonnement de la 
biblioth&egrave;que universitaire &agrave; la revue. En changeant le 
mod&egrave;le &eacute;conomique (transfert des frais de publication vers les 
commanditaires de la recherche), on peut &eacute;liminer le besoin apparent de 
restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas affili&eacute; 
&agrave; une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de commanditaire 
pour sa recherche, pourrait &ecirc;tre dispens&eacute; de frais de page, qui 
seraient r&eacute;percut&eacute;s sur les auteurs soutenus par des 
institutions.</p>
-
-<p>Une autre justification pour faire payer l'acc&egrave;s aux publications en 
ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives 
imprim&eacute;es au format &eacute;lectronique. Ce travail doit &ecirc;tre 
fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en cause 
le libre acc&egrave;s au r&eacute;sultat. Le travail lui-m&ecirc;me ne sera pas 
plus difficile, ni plus co&ucirc;teux. Il est contre-productif de 
num&eacute;riser des archives et de g&acirc;cher le r&eacute;sultat de ce 
travail en en restreignant l'acc&egrave;s.</p>
-
-<p>La Constitution des &Eacute;tats-Unis dit que le droit d'auteur existe 
&laquo;pour promouvoir les progr&egrave;s de la science&raquo;. Quand les 
droits d'auteur freinent les progr&egrave;s de la science, la science doit 
mettre le droit d'auteur de c&ocirc;t&eacute;.</p>
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001 Richard Stallman
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 16:01:16 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/12 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -123,17 +186,21 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html" title="Chinese 
(simplified)">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/reevaluating-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/reevaluating-copyright.fr.html   27 Dec 2007 11:14:24 -0000      
1.13
+++ philosophy/reevaluating-copyright.fr.html   12 Jan 2009 09:28:12 -0000      
1.14
@@ -1,508 +1,522 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public doit 
pr&eacute;valoir</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public doit
+pr&eacute;valoir - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public doit 
pr&eacute;valoir</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public doit
+pr&eacute;valoir</h2>
 
 <pre>
-                Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public 
doit pr&eacute;valoir
-                       [Paru dans l'Oregon Law Review, printemps 1996]
+                Dans une réévaluation du copyright, le public doit prévaloir
+                       Paru dans l'Oregon Law Review, printemps 1996]
 
                                    Richard Stallman
 </pre>
 
-<p>Le monde du droit est au courant que la technologie de
-l'information num&eacute;rique pose &laquo;des probl&egrave;mes de
-copyright&raquo;, mais n'est pas remont&eacute; &agrave; la source de ces
-probl&egrave;mes : un conflit fondamental entre les &eacute;diteurs
-de travaux sous copyright et les utilisateurs de
-ces travaux. Les &eacute;diteurs, comprenant o&ugrave;
-&eacute;taient leurs int&eacute;r&ecirc;ts propres, ont
-d&eacute;pos&eacute; dans la foul&eacute;e une proposition, via
-l'administration Clinton, pour stopper ces &laquo;probl&egrave;mes&raquo; en
-faisant pencher le conflit en leur faveur. Cette proposition, la
-Lehman White Paper <a href="#ft2">[2]</a>, fut le th&egrave;me
-principal de la conf&eacute;rence &laquo;Innovation and the Information
-Environment&raquo; &agrave; l'Universit&eacute; de l'Or&eacute;gon (novembre
-1995).</p>
+<p>Le monde du droit est au courant que la technologie de l'information
+num&eacute;rique pose &laquo;&nbsp;des probl&egrave;mes de
+copyright&nbsp;&raquo;, mais n'est pas remont&eacute; &agrave; la source de
+ces probl&egrave;mes&nbsp;: un conflit fondamental entre les &eacute;diteurs
+de travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les
+&eacute;diteurs, comprenant o&ugrave; &eacute;taient leurs
+int&eacute;r&ecirc;ts propres, ont d&eacute;pos&eacute; dans la
+foul&eacute;e une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper
+ces &laquo;&nbsp;probl&egrave;mes&nbsp;&raquo; en faisant pencher le conflit
+en leur faveur. Cette proposition, la Lehman White Paper <a
+href="#ft2">[2]</a>, fut le th&egrave;me principal de la conf&eacute;rence
+&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo;
+&agrave; l'Universit&eacute; de l'Or&eacute;gon (novembre 1995).</p>
+
 <p>John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, l'orateur principal, a
-commenc&eacute; la conf&eacute;rence en nous rapportant comment le
-groupe musical Grateful Dead reconnaissait et g&eacute;rait ce
-conflit. Ses membres ont d&eacute;cid&eacute; qu'il serait mauvais d'intervenir
-au sujet des copies de leurs morceaux sur cassettes ou
-sur l'Internet, mais ne voient rien de mal &agrave; faire appliquer le
-copyright sur les enregistrements CD de leur musique.</p>
-<p>Barlow n'a pas analys&eacute; les raisons pour lesquelles ce
-support est trait&eacute; diff&eacute;remment, et, plus tard, Gary
-Glisson <a href="#ft4">[4]</a> a critiqu&eacute; l'id&eacute;e de
-Barlow que l'Internet est inexplicablement unique et comparable
-&agrave; rien d'autre au monde. Et d'argumenter que nous devrions
-&ecirc;tre capables de d&eacute;terminer les implications de
-l'Internet dans la politique du copyright, avec les m&ecirc;mes
-m&eacute;thodes d'analyse que nous appliquons aux autres
-technologies. C'est ce que tente simplement de faire cet
-article.</p>
-<p>Barlow sugg&eacute;rait qu'on ne peut transf&eacute;rer nos
-intuitions - bas&eacute;es sur le fait que les biens sont des
-objets mat&eacute;riels - sur celles que l'information est un bien,
-car l'information est &laquo;abstraite&raquo;. Comme Steven Winter <a href=
-"#ft5">[5]</a> l'a remarqu&eacute;, la propri&eacute;t&eacute;, le
+commenc&eacute; la conf&eacute;rence en nous rapportant comment le groupe
+musical Grateful Dead reconnaissait et g&eacute;rait ce conflit. Ses membres
+ont d&eacute;cid&eacute; qu'il serait mauvais d'intervenir au sujet des
+copies de leurs morceaux sur cassettes ou sur l'Internet, mais ne voient
+rien de mal &agrave; faire appliquer le copyright sur les enregistrements CD
+de leur musique.</p>
+
+<p>Barlow n'a pas analys&eacute; les raisons pour lesquelles ce support est
+trait&eacute; diff&eacute;remment, et, plus tard, Gary Glisson <a
+href="#ft4">[4]</a> a critiqu&eacute; l'id&eacute;e de Barlow que l'Internet
+est inexplicablement unique et comparable &agrave; rien d'autre au monde. Et
+d'argumenter que nous devrions &ecirc;tre capables de d&eacute;terminer les
+implications de l'Internet dans la politique du copyright, avec les
+m&ecirc;mes m&eacute;thodes d'analyse que nous appliquons aux autres
+technologies. C'est ce que tente simplement de faire cet article.</p>
+
+<p>Barlow sugg&eacute;rait qu'on ne peut transf&eacute;rer nos intuitions
+&mdash; bas&eacute;es sur le fait que les biens sont des objets
+mat&eacute;riels &mdash; sur celles que l'information est un bien, car
+l'information est &laquo;&nbsp;abstraite&nbsp;&raquo;. Comme Steven Winter
+<a href= "#ft5">[5]</a> l'a remarqu&eacute;, la propri&eacute;t&eacute;, le
 bien abstrait, existe depuis des si&egrave;cles. Les parts dans une
-soci&eacute;t&eacute;, les op&eacute;rations &agrave; terme et
-m&ecirc;me la monnaie papier sont des formes de biens plus ou moins
-abstraits. Barlow et d'autres, qui discutent sur le fait que
-l'information devrait &ecirc;tre libre, ne rejettent pas ces autres
-formes de propri&eacute;t&eacute; abstraite. En clair, la
-diff&eacute;rence cruciale entre information et formes acceptables
-de propri&eacute;t&eacute; n'est pas une donn&eacute;e abstraite en
-soi. Qu'est-ce donc ? Je propose une explication simple et
+soci&eacute;t&eacute;, les op&eacute;rations &agrave; terme et m&ecirc;me la
+monnaie papier sont des formes de biens plus ou moins abstraits. Barlow et
+d'autres, qui discutent sur le fait que l'information devrait &ecirc;tre
+libre, ne rejettent pas ces autres formes de propri&eacute;t&eacute;
+abstraite. En clair, la diff&eacute;rence cruciale entre information et
+formes acceptables de propri&eacute;t&eacute; n'est pas une donn&eacute;e
+abstraite en soi. Qu'est-ce donc&nbsp;? Je propose une explication simple et
 pratique.</p>
-<p>Aux &Eacute;tats-Unis, la loi sur le copyright consid&egrave;re ce
-dernier comme un march&eacute; pass&eacute; entre le public et les
-&laquo;auteurs&raquo; (m&ecirc;me si dans la pratique, ce sont en
-g&eacute;n&eacute;ral les &eacute;diteurs qui raflent les parts des
+
+<p>Aux &Eacute;tats-Unis, la loi sur le copyright consid&egrave;re ce dernier
+comme un march&eacute; pass&eacute; entre le public et les
+&laquo;&nbsp;auteurs&nbsp;&raquo; (m&ecirc;me si dans la pratique, ce sont
+en g&eacute;n&eacute;ral les &eacute;diteurs qui raflent les parts des
 auteurs). Le public n&eacute;gocie certaines libert&eacute;s en
-&eacute;change de profiter de plus en plus de publications.
-Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a jamais propos&eacute;
-au public de n&eacute;gocier <em>toutes</em> ses libert&eacute;s pour
-utiliser les travaux publi&eacute;s. Le copyright implique un
-accroissement de certaines libert&eacute;s et la diminution
-d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives de
-n&eacute;gociations que le public pourrait mettre en &oelig;uvre face
-aux &eacute;diteurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le
-public ? Quelles sont les libert&eacute;s qui valent la peine pour
-le public d'&ecirc;tre n&eacute;goci&eacute;es et pour combien de
-temps ? Les r&eacute;ponses d&eacute;pendent de deux choses : du
-nombre de publications suppl&eacute;mentaires que le public obtiendra
-en n&eacute;gociant une libert&eacute; donn&eacute;e et du
-b&eacute;n&eacute;fice du public en gardant cette
-libert&eacute;.</p>
-<p>Ceci montre pourquoi c'est une erreur de faire une analogie
-entre la <a href="#later-1">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> et la
-propri&eacute;t&eacute; mat&eacute;rielle ou m&ecirc;me la vieille
-politique de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Winter
-avait des arguments convaincants pour dire qu'il est possible de
-faire de telles analogies, de d&eacute;poussi&eacute;rer nos vieux
-concepts et de les appliquer &agrave; de nouvelles
-d&eacute;cisions<a href="#ft6">[6]</a>. Cela donnera s&ucirc;rement
-des r&eacute;ponses, mais pas les bonnes. L'analogie
-n'est pas une mani&egrave;re utile pour d&eacute;cider ce qu'il faut acheter et
+&eacute;change de profiter de plus en plus de publications. Jusqu'au White
+Paper, notre gouvernement n'a jamais propos&eacute; au public de
+n&eacute;gocier <em>toutes</em> ses libert&eacute;s pour utiliser les
+travaux publi&eacute;s. Le copyright implique un accroissement de certaines
+libert&eacute;s et la diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de
+multiples alternatives de n&eacute;gociations que le public pourrait mettre
+en &oelig;uvre face aux &eacute;diteurs. Alors, quelle est la meilleure
+affaire pour le public&nbsp;? Quelles sont les libert&eacute;s qui valent la
+peine pour le public d'&ecirc;tre n&eacute;goci&eacute;es et pour combien de
+temps&nbsp;? Les r&eacute;ponses d&eacute;pendent de deux choses&nbsp;: du
+nombre de publications suppl&eacute;mentaires que le public obtiendra en
+n&eacute;gociant une libert&eacute; donn&eacute;e et
+dub&eacute;n&eacute;fice du public en gardant cette libert&eacute;.</p>
+
+<p>Ceci montre pourquoi c'est une erreur de faire une analogie entre la <a
+href="#later-1">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> et la
+propri&eacute;t&eacute; mat&eacute;rielle ou m&ecirc;me la vieille politique
+de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Winter avait des arguments
+convaincants pour dire qu'il est possible de faire de telles analogies, de
+d&eacute;poussi&eacute;rer nos vieux concepts et de les appliquer &agrave;
+de nouvelles d&eacute;cisions<a href="#ft6">[6]</a>. Cela donnera
+s&ucirc;rement des r&eacute;ponses, mais pas les bonnes. L'analogie n'est
+pas une mani&egrave;re utile pour d&eacute;cider ce qu'il faut acheter et
 &agrave; quel prix.</p>
-<p>Pour prendre un exemple, on ne d&eacute;cide pas de construire
-une autoroute dans la ville de New York par analogie &agrave; une
-d&eacute;cision ant&eacute;rieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans
-chacun des cas de d&eacute;cision de construction, s'appliquent les
-m&ecirc;mes facteurs (le co&ucirc;t, la quantit&eacute; de trafic,
-l'environnement) ; prendre la d&eacute;cision de construire une
-autoroute par analogie &agrave; ce qui avait &eacute;t&eacute;
-propos&eacute; revient &agrave; constuire toutes les autoroutes
-propos&eacute;es, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons
-chaque proposition de construction d'autoroute, en fonction du pour et du 
contre,
-le rapport en faveur de l'un ou l'autre variant au cas par cas.
-De m&ecirc;me, dans le cas du copyright, nous devons peser les
-co&ucirc;ts et b&eacute;n&eacute;fices s'appliquant dans la
-situation actuelle et sur des supports actuels, non pas
-comme ils s'appliquaient &agrave; d'autres supports
-dans le pass&eacute;s.</p>
-<p>Ce qui montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe, (les
-droits concernant le discours ne devraient pas d&eacute;pendre du
-choix du support) <a href="#ft7">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux
-d&eacute;cisions sur le copyright. Le copyright est un
-march&eacute; pass&eacute; avec le public, pas un droit naturel.
-Les questions de la politique du copyright traitent des n&eacute;gociations 
les plus
-b&eacute;n&eacute;fiques pour le public, pas des droits dont seraient
-investis les &eacute;diteurs ou les lecteurs.</p>
+
+<p>Pour prendre un exemple, on ne d&eacute;cide pas de construire une autoroute
+dans la ville de New York par analogie &agrave; une d&eacute;cision
+ant&eacute;rieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans chacun des cas de
+d&eacute;cision de construction, s'appliquent les m&ecirc;mes facteurs (le
+co&ucirc;t, la quantit&eacute; de trafic, l'environnement)&nbsp;; prendre la
+d&eacute;cision de construire une autoroute par analogie &agrave; ce qui
+avait &eacute;t&eacute; propos&eacute; revient &agrave; constuire toutes les
+autoroutes propos&eacute;es, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons chaque
+proposition de construction d'autoroute, en fonction du pour et du contre,
+le rapport en faveur de l'un ou l'autre variant au cas par cas. De
+m&ecirc;me, dans le cas du copyright, nous devons peser les co&ucirc;ts et
+b&eacute;n&eacute;fices s'appliquant dans la situation actuelle et sur des
+supports actuels, non pas comme ils s'appliquaient &agrave; d'autres
+supports dans le pass&eacute;s.</p>
+
+<p>Ce qui montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe, (les droits
+concernant le discours ne devraient pas d&eacute;pendre du choix du support)
+<a href="#ft7">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux d&eacute;cisions sur le
+copyright. Le copyright est un march&eacute; pass&eacute; avec le public,
+pas un droit naturel. Les questions de la politique du copyright traitent
+des n&eacute;gociations les plus b&eacute;n&eacute;fiques pour le public,
+pas des droits dont seraient investis les &eacute;diteurs ou les lecteurs.</p>
+
 <p>Le syst&egrave;me du copyright s'est d&eacute;velopp&eacute;
-parall&egrave;lement &agrave; l'industrie de l'imprimerie. Aux
-temps de l'offset, il &eacute;tait impossible pour un lecteur de
-copier un livre. Cela demandait des rotatives, ce qu'un lecteur
-lambda n'avait pas. De plus, de copier ainsi revenait absurdement
-cher, si les copies ne se faisaient pas en nombre suffisant, ce qui
-veut dire, dans les faits, que seul l'&eacute;diteur pouvait copier
-&eacute;conomiquement un livre.</p>
-<p>Alors, quand le public a n&eacute;goci&eacute;, aupr&egrave;s
-des &eacute;diteurs, la libert&eacute; de copier des livres, on
-leur a vendu quelque chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</em>. Vendre
-une chose qui ne vous est ni utile ni d'un grand secours, c'est
-toujours une bonne affaire. C'est pourquoi le copyright, aux temps
-de la presse papier, n'a jamais &eacute;t&eacute;
-controvers&eacute;, pr&eacute;cis&eacute;ment parce qu'il ne
-restreignait en rien ce que les lecteurs seraient
+parall&egrave;lement &agrave; l'industrie de l'imprimerie. Aux temps de
+l'offset, il &eacute;tait impossible pour un lecteur de copier un
+livre. Cela demandait des rotatives, ce qu'un lecteur lambda n'avait pas. De
+plus, de copier ainsi revenait absurdement cher, si les copies ne se
+faisaient pas en nombre suffisant, ce qui veut dire, dans les faits, que
+seul l'&eacute;diteur pouvait copier &eacute;conomiquement un livre.</p>
+
+<p>Alors, quand le public a n&eacute;goci&eacute;, aupr&egrave;s des
+&eacute;diteurs, la libert&eacute; de copier des livres, on leur a vendu
+quelque chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</em>. Vendre une chose qui ne
+vous est ni utile ni d'un grand secours, c'est toujours une bonne
+affaire. C'est pourquoi le copyright, aux temps de la presse papier, n'a
+jamais &eacute;t&eacute; controvers&eacute;, pr&eacute;cis&eacute;ment parce
+qu'il ne restreignait en rien ce que les lecteurs seraient
 commun&eacute;ment amen&eacute;s &agrave; faire.</p>
-<p>Mais ces temps arrivent &agrave; leur fin. Les photocopieurs,
-les cassettes audio et vid&eacute;o ont initi&eacute; le changement
-; la technologie de l'information num&eacute;rique l'a accompli.
-Ces avanc&eacute;es ont permis, pas seulement aux &eacute;diteurs
-poss&eacute;dant un mat&eacute;riel sp&eacute;cialis&eacute;, mais
-&agrave; tout un chacun de copier. Et c'est ce qui se fait !</p>
-<p>&Agrave; partir du moment o&ugrave; la copie est un acte utile et
-pratique, pour l'homme de la rue, les gens ne sont plus aussi
-d&eacute;sireux de laisser de c&ocirc;t&eacute; leur libert&eacute;
-de la pratiquer. Ils veulent garder cette libert&eacute; et
-l'exercer, plut&ocirc;t que de la n&eacute;gocier. La n&eacute;gociation du
-copyright que nous avons n'est plus une bonne affaire pour le
-public et il est temps de le r&eacute;viser ; il est temps que la
-loi reconnaisse le b&eacute;n&eacute;fice public n&eacute; de la
-copie et du partage des copies.</p>
+
+<p>Mais ces temps arrivent &agrave; leur fin. Les photocopieurs, les cassettes
+audio et vid&eacute;o ont initi&eacute; le changement&nbsp;; la technologie
+de l'information num&eacute;rique l'a accompli. Ces avanc&eacute;es ont
+permis, pas seulement aux &eacute;diteurs poss&eacute;dant un
+mat&eacute;riel sp&eacute;cialis&eacute;, mais &agrave; tout un chacun de
+copier. Et c'est ce qui se fait&nbsp;!</p>
+
+<p>&Agrave; partir du moment o&ugrave; la copie est un acte utile et pratique,
+pour l'homme de la rue, les gens ne sont plus aussi d&eacute;sireux de
+laisser de c&ocirc;t&eacute; leur libert&eacute; de la pratiquer. Ils
+veulent garder cette libert&eacute; et l'exercer, plut&ocirc;t que de la
+n&eacute;gocier. La n&eacute;gociation du copyright que nous avons n'est
+plus une bonne affaire pour le public et il est temps de le
+r&eacute;viser&nbsp;; il est temps que la loi reconnaisse le
+b&eacute;n&eacute;fice public n&eacute; de la copie et du partage des
+copies.</p>
+
 <p>&Agrave; travers cette analyse, nous voyons pourquoi le rejet du vieux
-contrat du copyright n'est pas bas&eacute; sur la supposition que
-l'Internet est ineffablement unique. L'Internet est pertinent de
-par sa facilit&eacute; &agrave; permettre, &agrave; tout le monde,
-la copie et le partage. Plus il est facile de copier et de
-partager, plus cela devient utile, et plus le copyright, tel qu'il
-est actuellement, devient une mauvaise affaire.</p>
-<p>Mais cette analyse explique aussi l'int&eacute;r&ecirc;t qu'ont
-eu les Grateful Dead d'insister sur le copyright appliqu&eacute;
-aux CD plut&ocirc;t qu'&agrave; la copie individuelle. La
-production de CD fonctionne de la m&ecirc;me fa&ccedil;on qu'une
-imprimerie ; ce n'est pas faisable pour les gens, m&ecirc;me ceux
-qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un autre CD. C'est
-pourquoi les copyrights sur les CD industriels sont moins
-douloureux pour les m&eacute;lomanes, tout comme les copyrights
-l'&eacute;taient aux temps de la presse papier. Cependant,
-restreindre la copie du m&ecirc;me morceau sur un support digital
-choque l'amateur de musique et ce dernier est enclin &agrave;
-rejeter ces restrictions. (note ajout&eacute;e en 1999 : la
-situation des CD a chang&eacute;, dans le sens que beaucoup de
-possesseurs d'ordinateurs peuvent maintenant copier des CD. Nous
-devons donc consid&eacute;rer les CD comme des cassettes.
-Pr&eacute;cision de 2007&nbsp;: malgr&eacute; les progr&egrave;s dans la
-technologie des CD, il est toujours sens&eacute; d'appliquer le copyright
-&agrave; une distribution commerciale tout en autorisant les particuliers 
&agrave; copier librement).</p>
-<p>Nous pouvons aussi nous rendre compte que le c&ocirc;t&eacute;
-abstrait de la <a href="#later-1">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> 
n'est pas un
-facteur crucial. D'autres aspects des biens abstraits se
-pr&eacute;sentent sous la forme d'un partage de quelque chose.
-Copier quelle que partie que ce soit d'un produit
-&eacute;chang&eacute; est une activit&eacute; intrins&egrave;que de
-valeur z&eacute;ro ; la personne qui copie retire du
-b&eacute;n&eacute;fice uniquement au d&eacute;triment de quelqu'un
-d'autre. Copier un billet de banque dans un copieur couleur est en
+contrat du copyright n'est pas bas&eacute; sur la supposition que l'Internet
+est ineffablement unique. L'Internet est pertinent de par sa facilit&eacute;
+&agrave; permettre, &agrave; tout le monde, la copie et le partage. Plus il
+est facile de copier et de partager, plus cela devient utile, et plus le
+copyright, tel qu'il est actuellement, devient une mauvaise affaire.</p>
+
+<p>Mais cette analyse explique aussi l'int&eacute;r&ecirc;t qu'ont eu les
+Grateful Dead d'insister sur le copyright appliqu&eacute; aux CD
+plut&ocirc;t qu'&agrave; la copie individuelle. La production de CD
+fonctionne de la m&ecirc;me fa&ccedil;on qu'une imprimerie&nbsp;; ce n'est
+pas faisable pour les gens, m&ecirc;me ceux qui ont un ordinateur, de copier
+un CD vers un autre CD. C'est pourquoi les copyrights sur les CD industriels
+sont moins douloureux pour les m&eacute;lomanes, tout comme les copyrights
+l'&eacute;taient aux temps de la presse papier. Cependant, restreindre la
+copie du m&ecirc;me morceau sur un support digital choque l'amateur de
+musique et ce dernier est enclin &agrave; rejeter ces restrictions. (note
+ajout&eacute;e en 1999&nbsp;: la situation des CD a chang&eacute;, dans le
+sens que beaucoup de possesseurs d'ordinateurs peuvent maintenant copier des
+CD. Nous devons donc consid&eacute;rer les CD comme des
+cassettes. Pr&eacute;cision de 2007&nbsp;: malgr&eacute; les progr&egrave;s
+dans la technologie des CD, il est toujours sens&eacute; d'appliquer le
+copyright &agrave; une distribution commerciale tout en autorisant les
+particuliers &agrave; copier librement).</p>
+
+<p>Nous pouvons aussi nous rendre compte que le c&ocirc;t&eacute; abstrait de
+la <a href="#later-1">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> n'est pas
+un facteur crucial. D'autres aspects des biens abstraits se
+pr&eacute;sentent sous la forme d'un partage de quelque chose. Copier quelle
+que partie que ce soit d'un produit &eacute;chang&eacute; est une
+activit&eacute; intrins&egrave;que de valeur z&eacute;ro ; la personne qui
+copie retire du b&eacute;n&eacute;fice uniquement au d&eacute;triment de
+quelqu'un d'autre. Copier un billet de banque dans un copieur couleur est en
 fait l'&eacute;quivalent de prendre une petite partie de chaque autre billet
-et de r&eacute;unir ces morceaux pour un faire un billet entier.
-Naturellement, nous pensons que cela n'est pas bon.</p>
-<p>&Agrave; l'oppos&eacute;, copier , mettre en valeur ou rendre
-ludique une information pour un ami rend le monde plus heureux et
-meilleur ; la copie utile profite &agrave; l'ami et ne blesse
-personne dans son sillage. C'est une activit&eacute; constructive
-qui resserre les liens sociaux.</p>
-<p>Quelques lecteurs pourraient remettre en question cette
-affirmation, car ils connaissent des &eacute;diteurs
-pr&eacute;tendant que les copies ill&eacute;gales leur portent
-&laquo;pr&eacute;judice&raquo;. Cette revendication est pratiquement inexacte
-et partiellement trompeuse. Et surtout, c'est une p&eacute;tition
-de principe.</p>
+et de r&eacute;unir ces morceaux pour un faire un billet
+entier. Naturellement, nous pensons que cela n'est pas bon.</p>
+
+<p>&Agrave; l'oppos&eacute;, copier , mettre en valeur ou rendre ludique une
+information pour un ami rend le monde plus heureux et meilleur&nbsp;; la
+copie utile profite &agrave; l'ami et ne blesse personne dans son
+sillage. C'est une activit&eacute; constructive qui resserre les liens
+sociaux.</p>
+
+<p>Quelques lecteurs pourraient remettre en question cette affirmation, car ils
+connaissent des &eacute;diteurs pr&eacute;tendant que les copies
+ill&eacute;gales leur portent
+&laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;. Cette revendication est
+pratiquement inexacte et partiellement trompeuse. Et surtout, c'est une
+p&eacute;tition de principe.</p>
+
 <ul>
-<li>La revendication est pratiquement inexacte, car elle
-pr&eacute;suppose que l'ami aurait, dans le cas contraire,
-achet&eacute; une copie &agrave; l'&eacute;diteur. Ce qui peut
-occasionnellement &ecirc;tre vrai, mais la plupart du temps, c'est
-faux ; et dans ce cas, il n'y a pas de pr&eacute;judice.</li>
-<li>La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot
-&laquo;pr&eacute;judice&raquo; sugg&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements de
-natures diverses, &eacute;v&eacute;nements dans lesquels ils
-poss&egrave;dent quelque chose et qui dispara&icirc;t. Par exemple,
-si le stock de livres d'une librairie avait br&ucirc;l&eacute; ou
-si l'argent dans la caisse avait &eacute;t&eacute; vol&eacute;,
-cela, oui, serait un manque, un pr&eacute;judice. Nous sommes en
-g&eacute;n&eacute;ral d'accord pour dire que ce n'est pas bien de
-faire cela aux autres.
-<p>Mais quand votre ami passe outre le besoin
-d'acheter la copie d'un livre, le libraire et l'&eacute;diteur ne
-perdent rien de ce qu'ils ont. Pour &ecirc;tre plus pr&eacute;cis,
-disons que le libraire et l'&eacute;diteur recevront moins d'argent
-qu'ils auraient pu avoir. Si votre ami d&eacute;cide de jouer au
-bridge plut&ocirc;t que de bouquiner, la cons&eacute;quence sera la
-m&ecirc;me. Dans un syst&egrave;me de march&eacute; libre, aucun
-commerce n'est habilit&eacute; &agrave; crier &agrave; l'injustice simplement 
parce qu'un
-consommateur potentiel a choisi de ne pas faire affaire avec.</p></li>
-<li>Il s'agit d'une p&eacute;tition de principe parce que
-l'id&eacute;e de pr&eacute;judice se base sur la supposition que
-l'&eacute;diteur &laquo;aurait d&ucirc;&raquo; &ecirc;tre pay&eacute;. Ceci est
-bas&eacute; sur la pr&eacute;tention que le copyright existe et
-qu'il interdit la copie individuelle. Mais le litige est bien
-l&agrave; : que doit couvrir le copyright ? Si le public
-d&eacute;cide de partager des copies, alors l'&eacute;diteur n'est
-pas tenu d'esp&eacute;rer une r&eacute;mun&eacute;ration sur chaque
-copie et donc ne peut revendiquer un &laquo;pr&eacute;judice&raquo;.
-<p>En d'autres termes, le pr&eacute;judice vient du syst&egrave;me du
-copyright ; il ne s'agit pas d'une part inh&eacute;rente de la
-copie. En soi, copier ne blesse personne.</p></li>
+  <li>La revendication est pratiquement inexacte, car elle pr&eacute;suppose 
que
+l'ami aurait, dans le cas contraire, achet&eacute; une copie &agrave;
+l'&eacute;diteur. Ce qui peutoccasionnellement &ecirc;tre vrai, mais la
+plupart du temps, c'est faux&nbsp;; et dans ce cas, il n'y a pas de
+pr&eacute;judice.</li>
+
+  <li>La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot
+&laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re des
+&eacute;v&eacute;nements de natures diverses, &eacute;v&eacute;nements dans
+lesquels ils poss&egrave;dent quelque chose et qui dispara&icirc;t. Par
+exemple, si le stock de livres d'une librairie avait br&ucirc;l&eacute; ousi
+l'argent dans la caisse avait &eacute;t&eacute; vol&eacute;, cela, oui,
+serait un manque, un pr&eacute;judice. Nous sommes en g&eacute;n&eacute;ral
+d'accord pour dire que ce n'est pas bien de faire cela aux autres.
+
+    <p>Mais quand votre ami passe outre le besoin d'acheter la copie d'un 
livre, le
+libraire et l'&eacute;diteur ne perdent rien de ce qu'ils ont. Pour
+&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, disons que le libraire et l'&eacute;diteur
+recevront moins d'argent qu'ils auraient pu avoir. Si votre ami
+d&eacute;cide de jouer au bridge plut&ocirc;t que de bouquiner, la
+cons&eacute;quence sera la m&ecirc;me. Dans un syst&egrave;me de
+march&eacute; libre, aucun commerce n'est habilit&eacute; &agrave; crier
+&agrave; l'injustice simplement parce qu'un consommateur potentiel a choisi
+de ne pas faire affaire avec.</p>
+    </li>
+
+  <li>Il s'agit d'une p&eacute;tition de principe parce que l'id&eacute;e de
+pr&eacute;judice se base sur la supposition que l'&eacute;diteur
+&laquo;&nbsp;aurait d&ucirc;&nbsp;&raquo; &ecirc;tre pay&eacute;. Ceci est
+bas&eacute; sur la pr&eacute;tention que le copyright existe et qu'il
+interdit la copie individuelle. Mais le litige est bien l&agrave;&nbsp;: que
+doit couvrir le copyright&nbsp;? Si le public d&eacute;cide de partager des
+copies, alors l'&eacute;diteur n'est pas tenu d'esp&eacute;rer une
+r&eacute;mun&eacute;ration sur chaque copie et donc ne peut revendiquer un
+&laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;.
+
+    <p>En d'autres termes, le pr&eacute;judice vient du syst&egrave;me du
+copyright&nbsp;; il ne s'agit pas d'une part inh&eacute;rente de la
+copie. En soi, copier ne blesse personne.</p>
+  </li>
 </ul>
-<p>La mesure d'opposition la plus r&eacute;pandue contre le White
-Paper est le syst&egrave;me de la responsabilit&eacute; collective,
-o&ugrave; le propri&eacute;taire d'un ordinateur est requis de
-surveiller et contr&ocirc;ler les activit&eacute;s de tous les
-usagers, sous peine d'&ecirc;tre puni pour des actions dans
-lesquelles il n'a aucune part, mais pour lesquelles il a simplement
-&eacute;chou&eacute; en ne les em&ecirc;chant pas activement.
-Tim Sloan <a href="#ft8">[8]</a> a mis en
-&eacute;vidence que cela donne aux d&eacute;tenteurs de copyright
-un statut privil&eacute;gi&eacute;, qui n'est accord&eacute; &agrave;
-personne d'autre qui se plaindrait d'un dommage caus&eacute; par un
-utilisateur d'ordinateur ; par exemple, personne ne propose de
-punir le propri&eacute;taire d'un ordinateur s'il a
-n'a pu emp&ecirc;cher un utilisateur de diffamation. Pour un
-gouvernement, il est naturel de se tourner vers la
-responsabilit&eacute; collective afin de faire appliquer une loi en laquelle
-beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus
-la technologie du num&eacute;rique aidera les citoyens, plus le
-gouvernement aura besoin de m&eacute;thodes draconiennes pour
-faire appliquer le copyright contre les citoyens ordinaires.</p>
+
+<p>La mesure d'opposition la plus r&eacute;pandue contre le White Paper est le
+syst&egrave;me de la responsabilit&eacute; collective, o&ugrave; le
+propri&eacute;taire d'un ordinateur est requis de surveiller et
+contr&ocirc;ler les activit&eacute;s de tous les usagers, sous peine
+d'&ecirc;tre puni pour des actions dans lesquelles il n'a aucune part, mais
+pour lesquelles il a simplement &eacute;chou&eacute; en ne les
+em&ecirc;chant pas activement. Tim Sloan <a href="#ft8">[8]</a> a mis en
+&eacute;vidence que cela donne aux d&eacute;tenteurs de copyright un statut
+privil&eacute;gi&eacute;, qui n'est accord&eacute; &agrave; personne d'autre
+qui se plaindrait d'un dommage caus&eacute; par unutilisateur
+d'ordinateur&nbsp;; par exemple, personne ne propose de punir le
+propri&eacute;taire d'un ordinateur s'il a n'a pu emp&ecirc;cher un
+utilisateur de diffamation. Pour ungouvernement, il est naturel de se
+tourner vers la responsabilit&eacute; collective afin de faire appliquer une
+loi en laquelle beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus la technologie du
+num&eacute;rique aidera les citoyens, plus le gouvernement aura besoin de
+m&eacute;thodes draconiennes pour faire appliquer le copyright contre les
+citoyens ordinaires.</p>
+
 <p>Quand la Constitution des &Eacute;tats-Unis a &eacute;t&eacute;
-esquiss&eacute;e, il a &eacute;t&eacute; fait une proposition selon
-laquelle les auteurs auraient droit &agrave; un monopole sur le copyright,
-proposition qui a &eacute;t&eacute; rejet&eacute;e
-<a href="#ft9">[9]</a>. Ce que les fondateurs de notre pays ont
-adopt&eacute;, &agrave; la place, c'est une id&eacute;e
-diff&eacute;rente du copyright, qui place le public en premier
-<a href="#ft10">[10]</a>. Aux &Eacute;tats-Unis, le copyright est
-suppos&eacute; exister pour le bien des utilisateurs ; les
-b&eacute;n&eacute;fices pour les &eacute;diteurs ou m&ecirc;me les
-auteurs ne sont pas accord&eacute;s pour leurs beaux yeux, mais
-sont vus comme une incitation &agrave; changer de comportement.
-Ainsi que l'a prononc&eacute; la Cour Supr&ecirc;me lors de la
-confrontation entre Fox Film Corp. et Doyal :
-&laquo;L'int&eacute;r&ecirc;t exclusif des &Eacute;tats-Unis et l'objectif
-premier de conf&eacute;rer un monopole au copyright, r&eacute;side
-dans les b&eacute;n&eacute;fices g&eacute;n&eacute;raux
-dont tire profit le public &agrave; partir du travail des
-auteurs.&raquo;<a href="#ft11">[11]</a></p>
-<p>Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le
-public pr&eacute;f&egrave;re avoir la possibilit&eacute; de faire
-des copies, dans certains cas, m&ecirc;me si cela signifie une
-quelconque baisse de travaux &eacute;dit&eacute;s, le choix du
-public est d&eacute;cisif. Il n'y a pas de justification possible
-&agrave; l'interdiction au public de copier ce qu'il veut
-copier.</p>
-<p>Alors m&ecirc;me que la d&eacute;cision constitutionnelle
-&eacute;tait prise, les &eacute;diteurs ont essay&eacute; de la
-renverser en d&eacute;sinformant le public. Ils l'ont fait en
-r&eacute;p&eacute;tant ces arguments fond&eacute;s sur la
-supposition que le copyright est un droit naturel des auteurs (sans
-mentionner que la plupart du temps, les auteurs le c&egrave;dent
-aux &eacute;diteurs). Les gens qui entendent ces arguments, tant
-qu'ils ne sont pas s&eacute;rieusement avertis que cette
+esquiss&eacute;e, il a &eacute;t&eacute; fait une proposition selon laquelle
+les auteurs auraient droit &agrave; un monopole sur le copyright,
+proposition qui a &eacute;t&eacute; rejet&eacute;e <a
+href="#ft9">[9]</a>. Ce que les fondateurs de notre pays ont adopt&eacute;,
+&agrave; la place, c'est une id&eacute;e diff&eacute;rente du copyright, qui
+place le public en premier <a href="#ft10">[10]</a>. Aux &Eacute;tats-Unis,
+le copyright est suppos&eacute; exister pour le bien des utilisateurs&nbsp;;
+les b&eacute;n&eacute;fices pour les &eacute;diteurs ou m&ecirc;me les
+auteurs ne sont pas accord&eacute;s pour leurs beaux yeux, mais sont vus
+comme une incitation &agrave; changer de comportement. Ainsi que l'a
+prononc&eacute; la Cour Supr&ecirc;me lors de la confrontation entre Fox
+Film Corp. et Doyal&nbsp;: &laquo;&nbsp;L'int&eacute;r&ecirc;t exclusif des
+&Eacute;tats-Unis et l'objectif premier de conf&eacute;rer un monopole au
+copyright, r&eacute;side dans les b&eacute;n&eacute;fices
+g&eacute;n&eacute;raux dont tire profit le public &agrave; partir du travail
+des auteurs&nbsp;&raquo;.<a href="#ft11">[11]</a></p>
+
+<p>Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le public
+pr&eacute;f&egrave;re avoir la possibilit&eacute; de faire des copies, dans
+certains cas, m&ecirc;me si cela signifie une quelconque baisse de travaux
+&eacute;dit&eacute;s, le choix du public est d&eacute;cisif. Il n'y a pas de
+justification possible &agrave; l'interdiction au public de copier ce qu'il
+veut copier.</p>
+
+<p>Alors m&ecirc;me que la d&eacute;cision constitutionnelle &eacute;tait
+prise, les &eacute;diteurs ont essay&eacute; de la renverser en
+d&eacute;sinformant le public. Ils l'ont fait en r&eacute;p&eacute;tant ces
+arguments fond&eacute;s sur la supposition que le copyright est un droit
+naturel des auteurs (sans mentionner que la plupart du temps, les auteurs le
+c&egrave;dent aux &eacute;diteurs). Les gens qui entendent ces arguments,
+tant qu'ils ne sont pas s&eacute;rieusement avertis que cette
 pr&eacute;supposition est contraire aux bases pos&eacute;es en
-pr&eacute;misse de notre syst&egrave;me l&eacute;gal, croiront en
-toute bonne foi qu'il s'agit des bases de notre syst&egrave;me.</p>
-<p>Cette erreur est tellement enracin&eacute;e aujourd'hui, que les
-gens qui opposent de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent oblig&eacute;
-de le faire en disant que m&ecirc;me les auteurs et les
-&eacute;diteurs peuvent en &ecirc;tre touch&eacute;s. C'est
-pourquoi James Boyle<a href="#ft12">[12]</a> explique comment un
-strict syst&egrave;me de <a href="later-2">propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle</a>
-peut interf&eacute;rer sur l'&eacute;criture de nouveaux travaux.
-Jessica Litman<a href="#ft13">[13]</a> cite les couvertures qui ont
-historiquement permis &agrave; de nombreux m&eacute;dias de devenir
-populaires. Pamela Samuelson <a href="#ft14">[14]</a> nous met en
-garde : le White Paper peut stopper le d&eacute;veloppement de la
-&laquo;troisi&egrave;me vague&raquo; des industries de l'information, en
-verrouillant le monde dans une &laquo;deuxi&egrave;me vague&raquo; de
-mod&egrave;le &eacute;conomique qui correspond &agrave; l'&acirc;ge
-de l'imprimerie traditionnelle.</p>
-<p>Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas o&ugrave; ils
-sont pos&eacute;s, sp&eacute;cialement dans un Congr&egrave;s et
-une Administration domin&eacute; par l'id&eacute;e que &laquo;ce qui est
-bon pour les m&eacute;dias en g&eacute;n&eacute;ral est bon pour
-les USA&raquo;. Mais ils &eacute;chouent &agrave; exposer la fausse
+pr&eacute;misse de notre syst&egrave;me l&eacute;gal, croiront en toute
+bonne foi qu'il s'agit des bases de notre syst&egrave;me.</p>
+
+<p>Cette erreur est tellement enracin&eacute;e aujourd'hui, que les gens qui
+opposent de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent oblig&eacute; de le
+faire en disant que m&ecirc;me les auteurs et les &eacute;diteurs peuvent en
+&ecirc;tre touch&eacute;s. C'est pourquoi James Boyle<a
+href="#ft12">[12]</a> explique comment un strict syst&egrave;me de <a
+href="later-2">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> peut
+interf&eacute;rer sur l'&eacute;criture de nouveaux travaux. Jessica
+Litman<a href="#ft13">[13]</a> cite les couvertures qui ont historiquement
+permis &agrave; de nombreux m&eacute;dias de devenir populaires. Pamela
+Samuelson <a href="#ft14">[14]</a> nous met en garde&nbsp;: le White Paper
+peut stopper le d&eacute;veloppement de la &laquo;&nbsp;troisi&egrave;me
+vague&nbsp;&raquo; des industries de l'information, en verrouillant le monde
+dans une &laquo;&nbsp;deuxi&egrave;me vague&nbsp;&raquo; de mod&egrave;le
+&eacute;conomique qui correspond &agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie
+traditionnelle.</p>
+
+<p>Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas o&ugrave; ils sont
+pos&eacute;s, sp&eacute;cialement dans un Congr&egrave;s et une
+Administration domin&eacute; par l'id&eacute;e que &laquo;&nbsp;ce qui est
+bon pour les m&eacute;dias en g&eacute;n&eacute;ral est bon pour les
+USA&nbsp;&raquo;. Mais ils &eacute;chouent &agrave; exposer la fausse
 conception, fondamentale sur laquelle cette domination est
-bas&eacute;e ; avec comme r&eacute;sultat qu'ils sont inefficaces
-sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille,
-c'est sans construire une compr&eacute;hension globale qui aiderait
-&agrave; gagner la prochaine bataille. Si nous retournons trop ces
-arguments et trop souvent, le danger est de permettre aux
-&eacute;diteurs de r&eacute;tablir la position incontest&eacute;e
-et incontestable de la Constitution.</p>
-<p>Par exemple, la r&eacute;cente proposition rendue publique de la
-Digital Future Coalition, une organisation f&eacute;d&eacute;rant plusieurs 
autres organisations, a list&eacute;
-plein de raisons de s'opposer au White Paper : pour le bien des
-auteurs, des biblioth&egrave;ques, de l'&eacute;ducation, des
-Am&eacute;ricains n&eacute;cessiteux, du progr&egrave;s
-technologique, de la flexibilit&eacute; &eacute;conomique et autres
-raisons priv&eacute;es - arguments qui se valent, certes, mais
-biais&eacute;s. <a href="#ft15">[15]</a>. La raison la plus
-importante de toute brille par son absence : beaucoup
-d'Am&eacute;ricains (si ce n'est presque tous) veulent continuer
-&agrave; faire des copies. La DFC a manqu&eacute; sa critique du
-but intime du White Paper, qui est de donner plus de pouvoirs aux
-&eacute;diteurs et &agrave; sa d&eacute;cision centrale, de
-rejeter la Constitution et de placer les &eacute;diteurs au-dessus
-des utilisateurs. Ne rien dire pourrait signifier consentir.</p>
-<p>La r&eacute;sistance &agrave; la pression qui veut rajouter du
-pouvoir aux &eacute;diteurs d&eacute;pend de l'ampleur de la mise
-en garde dont sont avertis les lecteurs et les auditeurs ; savoir
-que le copyright est fait pour les utilisateurs et non le
-contraire. Si le public n'est pas enclin &agrave; accepter certains
-pouvoirs du copyright, c'est ipso facto la justification de ne pas
-leur donner. Ce n'est qu'en gardant &agrave; l'esprit du public et
-de nos &eacute;lus le but du copyright, ainsi que
-l'opportunit&eacute; d'ouverture du flot de l'information, que nous
-pouvons &ecirc;tre certains que le public pr&eacute;vaudra.</p>
-<p>Copyright 1996 Richard Stallman Verbatim copying and
-distribution are permitted in any medium provided this notice is
-preserved.</p>
+bas&eacute;e&nbsp;; avec comme r&eacute;sultat qu'ils sont inefficaces sur
+le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, c'est sans
+construire une compr&eacute;hension globale qui aiderait &agrave; gagner la
+prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop souvent,
+le danger est de permettre aux &eacute;diteurs de r&eacute;tablir la
+position incontest&eacute;e et incontestable de la Constitution.</p>
+
+<p>Par exemple, la r&eacute;cente proposition rendue publique de la Digital
+Future Coalition, une organisation f&eacute;d&eacute;rant plusieurs autres
+organisations, a list&eacute; plein de raisons de s'opposer au White
+Paper&nbsp;: pour le bien des auteurs, des biblioth&egrave;ques, de
+l'&eacute;ducation, des Am&eacute;ricains n&eacute;cessiteux, du
+progr&egrave;s technologique, de la flexibilit&eacute; &eacute;conomique et
+autres raisons priv&eacute;es &mdash; arguments qui se valent, certes, mais
+biais&eacute;s. <a href="#ft15">[15]</a>. La raison la plus importante de
+toute brille par son absence&nbsp;: beaucoup d'Am&eacute;ricains (si ce
+n'est presque tous) veulent continuer &agrave; faire des copies. La DFC a
+manqu&eacute; sa critique du but intime du White Paper, qui est de donner
+plus de pouvoirs aux &eacute;diteurs et &agrave; sa d&eacute;cision
+centrale, de rejeter la Constitution et de placer les &eacute;diteurs
+au-dessus des utilisateurs. Ne rien dire pourrait signifier consentir.</p>
+
+<p>La r&eacute;sistance &agrave; la pression qui veut rajouter du pouvoir aux
+&eacute;diteurs d&eacute;pend de l'ampleur de la mise en garde dont sont
+avertis les lecteurs et les auditeurs&nbsp;; savoir que le copyright est
+fait pour les utilisateurs et non le contraire. Si le public n'est pas
+enclin &agrave; accepter certains pouvoirs du copyright, c'est ipso facto la
+justification de ne pas leur donner. Ce n'est qu'en gardant &agrave;
+l'esprit du public et de nos &eacute;lus le but du copyright, ainsi que
+l'opportunit&eacute; d'ouverture du flot de l'information, que nous pouvons
+&ecirc;tre certains que le public pr&eacute;vaudra.</p>
+
 <h3>RENVOIS</h3>
-<a id="ft2">[2]</a> Informational Infrastructure Task Force,
-Intellectual Property and the National Information Infrastructure:
-The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights
-(1995).
-<p><a id="ft3">[3]</a> John Perry Barlow, remarques lors de la
-Conf&eacute;rence &laquo;Innovation and the Information Environment&raquo;
-(nov. 1995). Mr Barlow est un des fondateurs de la &laquo;Electronic
-Frontier Foundation&raquo;, une organisation charg&eacute;e de promouvoir
-la libert&eacute; d'expression dans le cadre des medias
-num&eacute;riques ; il est aussi un ancien parolier du Grateful
-Dead.</p>
-<p><a id="ft4">[4]</a> Gary Glisson, remarques lors de la
-Conf&eacute;rence &laquo;Innovation and the Information Environment&raquo;
-(nov. 1995); voir aussi Gary Glisson, A Practitioner's Defense of
-the NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (supportant le White
-Paper). Mr Glisson est un partenaire et pr&eacute;sident dui
-&laquo;Intellectual Property Group&raquo;, Lane Powell Spears Lubersky &agrave;
-Portland, Oregon.</p>
-<p><a id="ft5">[5]</a> Steven Winter, remarques lors de la
-Conf&eacute;rence &laquo;Innovation and the Information Environment&raquo;
-(nov. 1995). Mr Winter est professeur &agrave; l'Universit&eacute;
-de la Miami School of Law.</p>
-<p><a id="ft6">[6]</a> Winter, supra note 4.</p>
-<p><a id="ft7">[7]</a> Voir Laurence H. Tribe, The Constitution
-in Cyberspace: Law and Liberty Beyond the Electronic Frontier,
-Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15.</p>
-<p><a id="ft8">[8]</a> Tim Sloan, remarques lors de la
-Conf&eacute;rence &laquo;Innovation and the Information Environment&raquo;
-(nov. 1995). Mr Sloan est membre de &laquo;National Telecommunication and
-Information Administration.&raquo;</p>
-<p><a id="ft9">[9]</a> See Jane C. Ginsburg, A Tale of Two
-Copyrights: Liberary Property in Revolutionary France and America,
-in, Of Authors and Origins: Essays on Copyright Law 131, 137-38
-(Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds., 1994) (stating that the
-Constitution's framers either meant to &laquo;subordinate the author's
-interests to the public benefit,&raquo; or to &laquo;treat the private and
-public interests...even-handedly.&raquo;).</p>
-<p><a id="ft10">[10]</a> U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (&laquo; Le 
Congr&egrave;s
-aura le pouvoir... de promouvoir le progr&egrave;s de la Science et des Arts 
utiles,
-en assurant pour une dur&eacute;e limit&eacute;e aux Auteurs et Inventeurs le 
droit exclusif
-sur leurs ouvrages et d&eacute;couvertes respectives&raquo;).</p>
-<p><a id="ft11">[11]</a> 286 U.S. 123, 127 (1932).</p>
-<p><a id="ft12">[12]</a> James Boyle, remarques lors de la
-Conf&eacute;rence &laquo;Innovation and the Information Environment&raquo;
+
+<p id="ft2">[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property 
and the
+National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
+Intellectual Property Rights (1995).</p>
+
+<p id="ft3">[3] John Perry Barlow, remarques lors de la Conf&eacute;rence
+&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo;
+(nov. 1995). Mr Barlow est un des fondateurs de la &laquo;&nbsp;Electronic
+Frontier Foundation&nbsp;&raquo;, une organisation charg&eacute;e de
+promouvoir la libert&eacute; d'expression dans le cadre des medias
+num&eacute;riques&nbsp;; il est aussi un ancien parolier du Grateful Dead.</p>
+
+<p id="ft4">[4] Gary Glisson, remarques lors de la Conf&eacute;rence
+&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo;
+(nov. 1995); voir aussi Gary Glisson, A Practitioner's Defense ofthe NII
+White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (supportant le White Paper). Mr Glisson
+est un partenaire et pr&eacute;sident dui &laquo;&nbsp;Intellectual Property
+Group&nbsp;&raquo;, Lane Powell Spears Lubersky &agrave; Portland, Oregon.</p>
+
+<p id="ft5">[5] Steven Winter, remarques lors de la Conf&eacute;rence
+&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo;
+(nov. 1995). Mr Winter est professeur &agrave; l'Universit&eacute; de la
+Miami School of Law.</p>
+
+<p id="ft6">[6] Winter, supra note 4.</p>
+
+<p id="ft7">[7] Voir Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law 
and Liberty
+Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15.</p>
+
+<p id="ft8">[8] Tim Sloan, remarques lors de la Conf&eacute;rence
+&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo;
+(nov. 1995). Mr Sloan est membre de &laquo;&nbsp;National Telecommunication
+and Information Administration&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p id="ft9">[9] Voir Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary 
Property in
+Revolutionary France and America, dans, Of Authors and Origins: Essays on
+Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds., 1994)
+(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit
+&laquo;&nbsp;subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du
+public&nbsp;&raquo;, soit &laquo;&nbsp;traiter les intérêts privés et
+publics&hellip;de la même façon&nbsp;&raquo;).</p>
+
+<p id="ft10">[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (&laquo;&nbsp;Le 
Congr&egrave;s aura le
+pouvoir&hellip; de promouvoir le progr&egrave;s de la Science et des Arts
+utiles, en assurant pour une dur&eacute;e limit&eacute;e aux Auteurs et
+Inventeurs le droit exclusif sur leurs ouvrages et d&eacute;couvertes
+respectives&nbsp;&raquo;).</p>
+
+<p id="ft11">[11] 286 U.S. 123, 127 (1932).</p>
+
+<p id="ft12">[12] James Boyle, remarques lors de la Conf&eacute;rence
+&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo;
 (nov. 1995). Mr Boyle est professeur de droit &agrave; l'American
 University, &agrave; Washington, D.C.</p>
-<p><a id="ft13">[13]</a> Jessica Litman, remarques lors de la
-Conf&eacute;rence &laquo;Innovation and the Information Environment&raquo;
-(nov. 1995). Mme Litman est professeur &agrave; &laquo;Wayne State
-University Law School&raquo;, Detroit, Michigan.</p>
-<p><a id="ft14">[14]</a> Pamela Samuelson, The Copyright Grab,
-Wired, Jan. 1996. Mme Samuelson est professeur &agrave; &laquo;Cornell
-Law School.&raquo;</p>
-<p><a id="ft15">[15]</a> Digital Future Coalition, Broad-Based
-Coalition Expresses Concern Over Intellectual Property Proposals,
-Nov. 15, 1995 (disponible &agrave; cette adresse : <a href=
-"http://home.worldweb.net/dfc/press.html";>http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>).</p>
 
-<h3>NOTES ULT&Eacute;RIEURES</h3>
-<p>
-<a id="later-1">
-[1]
-</a>
-Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit &agrave; 
reconna&icirc;tre
-la <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">distorsion et la confusion dans le 
terme
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>. 
Aujourd'hui je crois que ce terme
-ne devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute; quelle que soit la 
circonstance.</p>
-<p>
-<a id="later-2">
-[2]
-</a>
-Ici, j'ai fait l'erreur &agrave; la mode d'&eacute;crire 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
-quand je voulais juste dire &laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est 
comme d'&eacute;crire &laquo;&nbsp;Europe&nbsp;&raquo;
-quand vous voulez dire &laquo;&nbsp;France&nbsp;&raquo; -- cela provoque une 
confusion qu'il est facile d'&eacute;viter.</p>
+<p id="ft13">[13] Jessica Litman, remarques lors de la Conf&eacute;rence
+&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo;
+(nov. 1995). Mme Litman est professeur &agrave; &laquo;&nbsp;Wayne State
+University Law School&nbsp;&raquo;, Detroit, Michigan.</p>
+
+<p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Mme 
Samuelson
+est professeur &agrave; &laquo;&nbsp;Cornell Law School&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p id="ft15"><!-- (available at URL:
+<a 
href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html";>http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)-->
+[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern Over
+Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995</p>
 
-</div>
+<h3>NOTES ULT&Eacute;RIEURES</h3>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p id="later-1">Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit 
&agrave;
+reconna&icirc;tre la <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">distorsion et la
+confusion dans le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne
+devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute; quelle que soit la circonstance.</p>
+
+<p id="later-2">Ici, j'ai fait l'erreur &agrave; la mode d'&eacute;crire
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; quand je
+voulais juste dire &laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est comme
+d'&eacute;crire &laquo;&nbsp;Europe&nbsp;&raquo; quand vous voulez dire
+&laquo;&nbsp;France&nbsp;&raquo; &mdash; cela provoque une confusion qu'il
+est facile d'&eacute;viter.</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1999 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
+et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/12/27 11:14:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/12 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/rieti.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rieti.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/rieti.fr.html    15 Jul 2007 14:42:37 -0000      1.8
+++ philosophy/rieti.fr.html    12 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.9
@@ -1,685 +1,695 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-  <title>Le futur du &laquo;&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;&raquo;, le 21 avril 
2003</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le futur du &laquo;&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;&raquo;, le 21 avril 2003 
-
+GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Le futur du &laquo;&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;&raquo;</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<p>Discours d'ouverture par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
 
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<pre>
 
-<p>Discours d'ouverture par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+ (Transcription)
 
-<pre> (Transcription)
 Date&nbsp;: 21 avril 2003
 Lieu&nbsp;: Salle de s&eacute;minaire, Research Institute of Economy, Trade 
and Industry
-(RIETI), (annexe 11&egrave;me &eacute;tage, 1121 Ministry of Economy, Trade 
and Industry (METI))
+(RIETI), (annexe 11&egrave;me &eacute;tage, 1121 Ministry of Economy, Trade and
+Industry (METI))
 </pre>
-
-<p>M. Richard Stallman, Projet GNU&nbsp;: Je vais vous parler du
-logiciel libre; tout d'abord, de son importance &eacute;thique,
-sociale et politique, et ensuite, je dirai quelques mots sur ses
-cons&eacute;quences &eacute;conomiques.</p>
-<p>Le logiciel libre est une question de libert&eacute;. Le mot
-anglais &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; ne rend pas les choses claires car il a 
deux
-significations. Dans votre langue, heureusement, vous avez deux
-mots diff&eacute;rents. Aussi, si vous dites&nbsp;: &laquo;&nbsp;jiyu na 
sofuto&nbsp;&raquo;, il
-est tr&egrave;s clair que vous ne parlez pas du prix, mais que vous
-parlez de libert&eacute;. C'est pourquoi je vous presse de
-toujours utiliser votre mot non-ambigu plut&ocirc;t que le
-n&ocirc;tre qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre
-en japonais.</p>
-<p>La raison d'avoir des logiciels libres est tr&egrave;s simple&nbsp;:
-vivre en libert&eacute; et, en particulier, d'&ecirc;tre libre de
-traiter les autres personnes d&eacute;cemment. Le logiciel
-non-libre dit que vous &ecirc;tes inutiles et divis&eacute;s. Il
-dit que vous ne pouvez m&ecirc;me pas dire ce que le programme
-fait; vous &ecirc;tes suppos&eacute;s croire ce que vous dit le
-d&eacute;veloppeur; et souvent, il ne vous dira pas ce qu'il fait
-vraiment. Et si &ccedil;a ne vous pla&icirc;t pas, vous ne pouvez
-pas le changer. M&ecirc;me si le d&eacute;veloppeur a fait le
-maximum pour rendre le programme utile, personne n'est parfait. Je
-pourrais &eacute;crire un programme, et vous pourriez le trouver
-&agrave; moiti&eacute; bien pour ce que vous voulez en faire.
-Peut-&ecirc;tre l'ai-je &eacute;crit pour des buts
-diff&eacute;rents des v&ocirc;tres. Personne ne peut tout
-anticiper. Peut-&ecirc;tre l'ai-je fait de la fa&ccedil;on que je
-pensais &ecirc;tre la meilleure, mais vous avez une meilleure
-id&eacute;e. Personne n'est parfait.</p>
-<p>Avec des logiciels non-libres, vous &ecirc;tes bloqu&eacute;s.
-Vous devez les utiliser tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le
-plus important avec des logiciels non-libres, il
-vous est interdit de les partager avec d'autres personnes. La
-soci&eacute;t&eacute; d&eacute;pend des gens qui s'entraident. Il
-est utile de vivre avec des voisins qui vous aideront quand vous
-leur demanderez. Bien s&ucirc;r, personne n'est forc&eacute;
-d'aider une autre personne, mais si vous &ecirc;tes amicaux avec
-les gens, souvent, ils vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux
-d'aider les gens, si nous voulons qu'ils nous aident en retour.</p>
-<p>Alors, &ccedil;a ressemble &agrave; quoi, quand quelqu'un vous
-dit que vous n'avez pas le droit d'aider quelqu'un d'autre&nbsp;? Voici
-une connaissance utile et vous pourriez aider votre prochain en la
-partageant, mais il vous est interdit de partager avec d'autres
-personnes. Cela sape la coh&eacute;sion de la
-soci&eacute;t&eacute;, l'&eacute;clatant en individus isol&eacute;s
-qui ne peuvent s'entraider.</p>
-<p>Le logiciel libre est l'oppos&eacute; de cela. Le logiciel libre
-signifie que vous avez quatre libert&eacute;s essentielles. La
-libert&eacute; z&eacute;ro est la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter
-le programme pour tout usage, de la mani&egrave;re que vous voulez.
-La libert&eacute; un est la libert&eacute; de vous aider en
-&eacute;tudiant le code source pour voir ce que fait le programme
-et le modifier pour qu'il s'adapte &agrave; vos besoins. La
-libert&eacute; deux est la libert&eacute; d'aider votre prochain en
-distribuant des copies aux autres. Et la libert&eacute; trois est
-la libert&eacute; d'aider &agrave; construire votre
-communaut&eacute; en publiant une version am&eacute;lior&eacute;e
-de sorte que d'autres b&eacute;n&eacute;ficient de votre aide en
-utilisant votre version &agrave; la place. Avec ces
-libert&eacute;s, les utilisateurs ont le contr&ocirc;le du logiciel
-qu'ils utilisent. Si ces libert&eacute;s manquent, alors le
+<p> 
+M. Richard Stallman, Projet GNU&nbsp;: Je vais vous parler du logiciel
+libre&nbsp;; tout d'abord, de son importance &eacute;thique, sociale et
+politique, et ensuite, je dirai quelques mots sur ses cons&eacute;quences
+&eacute;conomiques.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est une question de libert&eacute;. Le mot anglais
+&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; ne rend pas les choses claires car il a deux
+significations. Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots
+diff&eacute;rents. Aussi, si vous dites&nbsp;: &laquo;&nbsp;jiyu na
+sofuto&nbsp;&raquo;, il est tr&egrave;s clair que vous ne parlez pas du
+prix, mais que vous parlez de libert&eacute;. C'est pourquoi je vous presse
+de toujours utiliser votre mot non-ambigu plut&ocirc;t que le n&ocirc;tre
+qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais.
+</p>
+<p>
+La raison d'avoir des logiciels libres est tr&egrave;s simple&nbsp;: vivre
+en libert&eacute; et, en particulier, d'&ecirc;tre libre de traiter les
+autres personnes d&eacute;cemment. Le logiciel non-libre dit que vous
+&ecirc;tes inutiles et divis&eacute;s. Il dit que vous ne pouvez m&ecirc;me
+pas dire ce que le programme fait; vous &ecirc;tes suppos&eacute;s croire ce
+que vous dit le d&eacute;veloppeur; et souvent, il ne vous dira pas ce qu'il
+fait vraiment. Et si &ccedil;a ne vous pla&icirc;t pas, vous ne pouvez pas
+le changer. M&ecirc;me si le d&eacute;veloppeur a fait le maximum pour
+rendre le programme utile, personne n'est parfait. Je pourrais &eacute;crire
+un programme, et vous pourriez le trouver &agrave; moiti&eacute; bien pour
+ce que vous voulez en faire. Peut-&ecirc;tre l'ai-je &eacute;crit pour des
+buts diff&eacute;rents des v&ocirc;tres. Personne ne peut tout
+anticiper. Peut-&ecirc;tre l'ai-je fait de la fa&ccedil;on que je pensais
+&ecirc;tre la meilleure, mais vous avez une meilleure id&eacute;e. Personne
+n'est parfait.
+</p>
+<p>
+Avec des logiciels non-libres, vous &ecirc;tes bloqu&eacute;s. Vous devez
+les utiliser tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le plus important
+avec des logiciels non-libres, ilvous est interdit de les partager avec
+d'autres personnes. La soci&eacute;t&eacute; d&eacute;pend des gens qui
+s'entraident. Il est utile de vivre avec des voisins qui vous aideront quand
+vous leur demanderez. Bien s&ucirc;r, personne n'est forc&eacute; d'aider
+une autre personne, mais si vous &ecirc;tes amicaux avec les gens, souvent,
+ils vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux d'aider les gens, si nous
+voulons qu'ils nous aident en retour.
+</p>
+<p>
+Alors, &ccedil;a ressemble &agrave; quoi, quand quelqu'un vous dit que vous
+n'avez pas le droit d'aider quelqu'un d'autre&nbsp;? Voici une connaissance
+utile et vous pourriez aider votre prochain en la partageant, mais il vous
+est interdit de partager avec d'autres personnes. Cela sape la
+coh&eacute;sion de la soci&eacute;t&eacute;, l'&eacute;clatant en individus
+isol&eacute;s qui ne peuvent s'entraider.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est l'oppos&eacute; de cela. Le logiciel libre signifie
+que vous avez quatre libert&eacute;s essentielles. La libert&eacute;
+z&eacute;ro est la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme pour tout
+usage, de la mani&egrave;re que vous voulez. La libert&eacute; un est la
+libert&eacute; de vous aider en &eacute;tudiant le code source pour voir ce
+que fait le programme et le modifier pour qu'il s'adapte &agrave; vos
+besoins. La libert&eacute; deux est la libert&eacute; d'aider votre prochain
+en distribuant des copies aux autres. Et la libert&eacute; trois est la
+libert&eacute; d'aider &agrave; construire votre communaut&eacute; en
+publiant une version am&eacute;lior&eacute;e de sorte que d'autres
+b&eacute;n&eacute;ficient de votre aide en utilisant votre version &agrave;
+la place. Avec ces libert&eacute;s, les utilisateurs ont le contr&ocirc;le
+du logiciel qu'ils utilisent. Si ces libert&eacute;s manquent, alors le
 propri&eacute;taire (du logiciel) contr&ocirc;le le logiciel et
-contr&ocirc;le les utilisateurs. <br />
+contr&ocirc;le les utilisateurs.
 </p>
-<p>Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas
-r&eacute;ellement de d&eacute;cisions eux-m&ecirc;mes. Ils font ce
-que les gens leur disent de faire. Mais quels sont les gens qui
-leur disent que faire&nbsp;? Quand vous utilisez votre ordinateur,
-pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce quelqu'un d'autre qui le
-fait&nbsp;? Qui contr&ocirc;le votre ordinateur&nbsp;? C'est le propos du
-logiciel libre. Les libert&eacute;s dans la d&eacute;finition du
-logiciel libre, libert&eacute;s z&eacute;ro, un, deux et trois. La
-raison pour laquelle ce sont les libert&eacute;s qui comptent,
-c'est parce que ces libert&eacute;s sont n&eacute;cessaires aux
-citoyens pour contr&ocirc;ler leurs propres ordinateurs. Vous avez
-besoin de la libert&eacute; z&eacute;ro pour &ecirc;tre capable de
-faire le travail que vous voulez avec votre ordinateur. Vous avez
-besoin de la libert&eacute; un pour faire faire au logiciel ce que
-vous voulez qu'il fasse. Si vous n'avez pas la libert&eacute; un,
-vous &ecirc;tes bloqu&eacute;s; vous &ecirc;tes prisonnier de votre
-logiciel.</p>
-<p>Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions
-seulement la libert&eacute; un, alors les programmeurs pourraient
-modifier le logiciel pour faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque
-programmeur devait faire ces changements personnellement, nous
-n'aurions pas vraiment de contr&ocirc;le. Nous serions
-limit&eacute;s &agrave; ce que chacun de nous, individuellement,
-pourrait faire. Les non-programmeurs n'en tireraient aucun
-b&eacute;n&eacute;fice. C'est pourquoi les libert&eacute;s trois et
-deux sont cruciales, parce qu'elles permettent &agrave; un groupe
-d'utilisateurs de travailler ensemble et de faire faire au logiciel
-ce qu'ils veulent, conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous
-n'&ecirc;tes pas limit&eacute; &agrave; le changer vous-m&ecirc;me
-individuellement. Vous et cinquante autres personnes qui voulez la
-m&ecirc;me chose, vous pouvez l'obtenir ensemble. Si deux ou trois
-d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent faire les
-modifications, et ils peuvent les distribuer &agrave; tous les
-autres. Vous pourriez tous donner de l'argent et payer un
-programmeur pour faire les changements que vous voulez. Votre
-soci&eacute;t&eacute; pourrait payer un programmeur pour faire les
-changements que votre soci&eacute;t&eacute; souhaite. Ensuite, si vous
-publiez la version am&eacute;lior&eacute;e, tout le monde peut
-l'utiliser. Par cons&eacute;quent, toute la soci&eacute;t&eacute; a
-le contr&ocirc;le sur ce que son logiciel fait.</p>
-<p>Le logiciel libre est une m&eacute;thode, une m&eacute;thode
-d&eacute;mocratique, pour d&eacute;cider du d&eacute;veloppement
-d'un logiciel. Mais c'est d&eacute;mocratique d'une mani&egrave;re
-inhabituelle, car nous ne faisons pas d'&eacute;lection, et nous ne
-disons pas &agrave; chacun ce qu'il doit faire. Personne ne dit aux
-gens ce qu'ils doivent faire dans la communaut&eacute; du logiciel
-libre; chacun prend ses propres d&eacute;cisions. Mais voici comment
-cela fonctionne&nbsp;: si beaucoup de gens veulent que le logiciel
-s'am&eacute;liore dans une direction, beaucoup de gens
-travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se
-d&eacute;veloppera rapidement dans cette direction. Si peu de gens
-veulent que le logiciel se d&eacute;veloppe dans cette direction,
-peu d'entre eux feront un effort, et alors il se d&eacute;veloppera
-lentement dans cette direction. Si personne ne veut qu'il se
-d&eacute;veloppe dans cette direction, il ne le sera pas. Parce que
-chacun de nous d&eacute;cide de ce qu'il va faire, nous contribuons
-tous &agrave; ce qui arrive et &agrave; la d&eacute;cision de la
-direction que prendra le logiciel.</p>
-<p>Donc, la soci&eacute;t&eacute; a un contr&ocirc;le collectif sur
-la mani&egrave;re dont se d&eacute;veloppera le logiciel. Mais vous pouvez,
+<p>
+Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas r&eacute;ellement de
+d&eacute;cisions eux-m&ecirc;mes. Ils font ce que les gens leur disent de
+faire. Mais quels sont les gens qui leur disent que faire&nbsp;? Quand vous
+utilisez votre ordinateur, pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce
+quelqu'un d'autre qui le fait&nbsp;? Qui contr&ocirc;le votre
+ordinateur&nbsp;? C'est le propos du logiciel libre. Les libert&eacute;s
+dans la d&eacute;finition du logiciel libre, libert&eacute;s z&eacute;ro,
+un, deux et trois. La raison pour laquelle ce sont les libert&eacute;s qui
+comptent, c'est parce que ces libert&eacute;s sont n&eacute;cessaires aux
+citoyens pour contr&ocirc;ler leurs propres ordinateurs. Vous avez besoin de
+la libert&eacute; z&eacute;ro pour &ecirc;tre capable de faire le travail
+que vous voulez avec votre ordinateur. Vous avez besoin de la libert&eacute;
+un pour faire faire au logiciel ce que vous voulez qu'il fasse. Si vous
+n'avez pas la libert&eacute; un, vous &ecirc;tes bloqu&eacute;s; vous
+&ecirc;tes prisonnier de votre logiciel.
+</p>
+<p>
+Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions seulement la
+libert&eacute; un, alors les programmeurs pourraient modifier le logiciel
+pour faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque programmeur devait faire ces
+changements personnellement, nous n'aurions pas vraiment de
+contr&ocirc;le. Nous serions limit&eacute;s &agrave; ce que chacun de nous,
+individuellement, pourrait faire. Les non-programmeurs n'en tireraient aucun
+b&eacute;n&eacute;fice. C'est pourquoi les libert&eacute;s trois et deux
+sont cruciales, parce qu'elles permettent &agrave; un groupe d'utilisateurs
+de travailler ensemble et de faire faire au logiciel ce qu'ils veulent,
+conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous n'&ecirc;tes pas limit&eacute;
+&agrave; le changer vous-m&ecirc;me individuellement. Vous et cinquante
+autres personnes qui voulez la m&ecirc;me chose, vous pouvez l'obtenir
+ensemble. Si deux ou trois d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent
+faire les modifications, et ils peuvent les distribuer &agrave; tous les
+autres. Vous pourriez tous donner de l'argent et payer un programmeur pour
+faire les changements que vous voulez. Votre soci&eacute;t&eacute; pourrait
+payer un programmeur pour faire les changements que votre
+soci&eacute;t&eacute; souhaite. Ensuite, si vous publiez la version
+am&eacute;lior&eacute;e, tout le monde peut l'utiliser. Par
+cons&eacute;quent, toute la soci&eacute;t&eacute; a le contr&ocirc;le sur ce
+que son logiciel fait.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est une m&eacute;thode, une m&eacute;thode
+d&eacute;mocratique, pour d&eacute;cider du d&eacute;veloppement d'un
+logiciel. Mais c'est d&eacute;mocratique d'une mani&egrave;re inhabituelle,
+car nous ne faisons pas d'&eacute;lection, et nous ne disons pas &agrave;
+chacun ce qu'il doit faire. Personne ne dit aux gens ce qu'ils doivent faire
+dans la communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;; chacun prend ses propres
+d&eacute;cisions. Mais voici commentcela fonctionne&nbsp;: si beaucoup de
+gens veulent que le logiciel s'am&eacute;liore dans une direction, beaucoup
+de gens travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se
+d&eacute;veloppera rapidement dans cette direction. Si peu de gens veulent
+que le logiciel se d&eacute;veloppe dans cette direction, peu d'entre eux
+feront un effort, et alors il se d&eacute;veloppera lentement dans cette
+direction. Si personne ne veut qu'il se d&eacute;veloppe dans cette
+direction, il ne le sera pas. Parce que chacun de nous d&eacute;cide de ce
+qu'il va faire, nous contribuons tous &agrave; ce qui arrive et &agrave; la
+d&eacute;cision de la direction que prendra le logiciel.
+</p>
+<p>
+Donc, la soci&eacute;t&eacute; a un contr&ocirc;le collectif sur la
+mani&egrave;re dont se d&eacute;veloppera le logiciel. Mais vous pouvez,
 individuellement, ou tout groupe ou soci&eacute;t&eacute;, peut
-d&eacute;cider de le d&eacute;velopper eux-m&ecirc;mes. Le
-r&eacute;sultat est que le logiciel libre tend &agrave; faire ce
-que les utilisateurs veulent, plut&ocirc;t que ce que les
-d&eacute;veloppeurs veulent.</p>
-<p>Les gens demandent souvent, &laquo;&nbsp;Si tout le monde est libre de
-modifier le logiciel, qu'advient-il de la 
compatibilit&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo; En
-fait, les utilisateurs aiment la compatibilit&eacute;. Ce n'est pas
-la seule chose qu'ils appr&eacute;cient. Quelquefois, certains utilisateurs
-veulent un changement incompatible car il apporte d'autres
-b&eacute;n&eacute;fices, et si c'est le cas, ils peuvent le faire.
-Mais la plupart des utilisateurs veulent la compatibilit&eacute;.
-Le r&eacute;sultat est que la plupart des d&eacute;veloppeurs de
-logiciel libre essaient de toutes leurs forces d'&ecirc;tre
-compatibles. Imaginez ce qui arriverait si je cr&eacute;ais une
-modification incompatible dans mon programme et que les
-utilisateurs ne l'aiment pas. Un utilisateur modifierait le
-programme et le rendrait compatible, et alors la plupart des
-utilisateurs pr&eacute;f&eacute;reraient sa version. Donc sa
-version deviendrait populaire et la mienne serait oubli&eacute;e.
-Maintenant, je ne veux pas que cela arrive, bien s&ucirc;r. Je veux
-que les gens aiment et utilisent ma version, aussi, je vais le
-reconna&icirc;tre par avance et je rendrai ma version compatible
-d&egrave;s le d&eacute;but, car je veux que les gens la 
pr&eacute;f&egrave;rent.
-C'est pourquoi, dans notre communaut&eacute;, les
-d&eacute;veloppeurs ne peuvent pas r&eacute;sister &agrave; ce que
-veulent les utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les
-utilisateurs iront o&ugrave; ils veulent et nous laisseront
-derri&egrave;re.</p>
-<p>Mais si vous regardez du c&ocirc;t&eacute; des
-d&eacute;veloppeurs de logiciel non-libres, ceux qui sont
-tr&egrave;s puissants peuvent imposer l'incompatibilit&eacute;
-et ils sont si puissants que les utilisateurs ne peuvent rien y
-faire. Microsoft est r&eacute;put&eacute; pour cela. Ils cr&eacute;ent une
-incompatibilit&eacute; dans un protocole, et alors les
-utilisateurs sont bloqu&eacute;s avec cela. Mais il ne s'agit pas
-que de Microsoft. Consid&eacute;rez le WAP, par exemple. Le WAP
-contient des versions modifi&eacute;es de protocoles Internet
-ordinaires, modifi&eacute;s pour &ecirc;tre incompatibles, et
-l'id&eacute;e &eacute;tait qu'ils feraient ces
-t&eacute;l&eacute;phones et ils auraient dit &laquo;&nbsp;ils peuvent
+d&eacute;cider de le d&eacute;velopper eux-m&ecirc;mes. Le r&eacute;sultat
+est que le logiciel libre tend &agrave; faire ce que les utilisateurs
+veulent, plut&ocirc;t que ce que les d&eacute;veloppeurs veulent.
+</p>
+<p>
+Les gens demandent souvent, &laquo;&nbsp;Si tout le monde est libre de
+modifier le logiciel, qu'advient-il de la
+compatibilit&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo; En fait, les utilisateurs aiment la
+compatibilit&eacute;. Ce n'est pas la seule chose qu'ils
+appr&eacute;cient. Quelquefois, certains utilisateurs veulent un changement
+incompatible car il apporte d'autresb&eacute;n&eacute;fices, et si c'est le
+cas, ils peuvent le faire. Mais la plupart des utilisateurs veulent la
+compatibilit&eacute;. Le r&eacute;sultat est que la plupart des
+d&eacute;veloppeurs de logiciel libre essaient de toutes leurs forces
+d'&ecirc;tre compatibles. Imaginez ce qui arriverait si je cr&eacute;ais une
+modification incompatible dans mon programme et que les utilisateurs ne
+l'aiment pas. Un utilisateur modifierait le programme et le rendrait
+compatible, et alors la plupart des utilisateurs pr&eacute;f&eacute;reraient
+sa version. Donc sa version deviendrait populaire et la mienne serait
+oubli&eacute;e. Maintenant, je ne veux pas que cela arrive, bien
+s&ucirc;r. Je veux que les gens aiment et utilisent ma version, aussi, je
+vais le reconna&icirc;tre par avance et je rendrai ma version compatible
+d&egrave;s le d&eacute;but, car je veux que les gens la
+pr&eacute;f&egrave;rent. C'est pourquoi, dans notre communaut&eacute;, les
+d&eacute;veloppeurs ne peuvent pas r&eacute;sister &agrave; ce que veulent
+les utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les utilisateurs iront
+o&ugrave; ils veulent et nous laisseront derri&egrave;re.
+</p>
+<p>
+Mais si vous regardez du c&ocirc;t&eacute; des d&eacute;veloppeurs de
+logiciel non-libres, ceux qui sont tr&egrave;s puissants peuvent imposer
+l'incompatibilit&eacute; et ils sont si puissants que les utilisateurs ne
+peuvent rien y faire. Microsoft est r&eacute;put&eacute; pour cela. Ils
+cr&eacute;ent une incompatibilit&eacute; dans un protocole, et alors les
+utilisateurs sont bloqu&eacute;s avec cela. Mais il ne s'agit pas que de
+Microsoft. Consid&eacute;rez le WAP, par exemple. Le WAP contient des
+versions modifi&eacute;es de protocoles Internet ordinaires, modifi&eacute;s
+pour &ecirc;tre incompatibles, et l'id&eacute;e &eacute;tait qu'ils feraient
+ces t&eacute;l&eacute;phones et ils auraient dit &laquo;&nbsp;ils peuvent
 communiquer avec l'Internet&nbsp;&raquo;, mais puisqu'ils n'avaient pas
-utilis&eacute; les protocoles Internet ordinaires,
-l'incompatibilit&eacute; aurait &eacute;t&eacute; impos&eacute;e
-&agrave; l'utilisateur. C'&eacute;tait leur plan. Il n'a pas
-fonctionn&eacute;, heureusement. Mais c'est le danger que vous
-affrontez quand les utilisateurs n'ont pas vraiment le
-contr&ocirc;le, quelqu'un essaiera d'imposer
-l'incompatibilit&eacute; aux utilisateurs.</p>
-<p>Le logiciel libre est fondamentalement une question politique,
+utilis&eacute; les protocoles Internet ordinaires, l'incompatibilit&eacute;
+aurait &eacute;t&eacute; impos&eacute;e &agrave;
+l'utilisateur. C'&eacute;tait leur plan. Il n'a pas fonctionn&eacute;,
+heureusement. Mais c'est le danger que vous affrontez quand les utilisateurs
+n'ont pas vraiment le contr&ocirc;le, quelqu'un essaiera d'imposer
+l'incompatibilit&eacute; aux utilisateurs.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est fondamentalement une question politique,
 &eacute;thique et sociale. J'ai expliqu&eacute; cet aspect. Il a
-&eacute;galement des cons&eacute;quences &eacute;conomiques. Par
-exemple, des logiciels non-libres peuvent &ecirc;tre
-utilis&eacute;s pour cr&eacute;er de tr&egrave;s riches
-soci&eacute;t&eacute;s, o&ugrave; peu de gens r&eacute;coltent de
-l'argent de tout le monde autour du globe, et ces quelques
-personnes deviennent tr&egrave;s riches et les autres sont
-d&eacute;munis. Il y a beaucoup de pays (le Japon n'est pas l'un
-d'eux, je crois) o&ugrave; les gens qui ont les moyens d'avoir un
-ordinateur, ne peuvent habituellement pas se permettre de payer
-pour des logiciels non-libres, pour l'autorisation d'utiliser les
-logiciels non-libres. Aussi, dans ces pays, le syst&egrave;me des
-logiciels non-libres cr&eacute;e une terrible p&eacute;nurie. Mais dans
-chaque pays, l'argent est extorqu&eacute; &agrave; la plupart des
-gens et se concentre dans les poches de quelques personnes qui sont
-devenues tr&egrave;s riches gr&acirc;ce aux logiciels non-libres.
-Avec le logiciel libre, vous ne pouvez pas faire cela. Vous ne
-pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux gens, mais vous pouvez
-faire des affaires avec eux tant que vous leur fournissez un
-r&eacute;el service.</p>
-<p>Les affaires dans le logiciel libre existent d&eacute;j&agrave;.
-En fait, j'ai mont&eacute; une soci&eacute;t&eacute; de logiciel
-libre en 1985. Je vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchait un
-moyen pour gagner de l'argent avec le logiciel libre. Alors j'ai
-dit, &laquo;&nbsp;Payez-moi 150 dollars, et je vous enverrai une bande avec
-l'&eacute;diteur de texte GNU Emacs.&nbsp;&raquo; People started paying me, and
-I mailed them tapes. J'ai gagn&eacute; suffisamment d'argent pour
-en vivre. J'ai arr&ecirc;t&eacute; cela car j'ai
-cr&eacute;&eacute; la Free Software Foundation (Fondation pour le
-logiciel libre), et il m'a sembl&eacute; appropri&eacute; pour la
-Free Software Foundation de commencer &agrave; distribuer GNU
-Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec la Free
+&eacute;galement des cons&eacute;quences &eacute;conomiques. Par exemple,
+des logiciels non-libres peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s pour
+cr&eacute;er de tr&egrave;s riches soci&eacute;t&eacute;s, o&ugrave; peu de
+gens r&eacute;coltent de l'argent de tout le monde autour du globe, et ces
+quelques personnes deviennent tr&egrave;s riches et les autres sont
+d&eacute;munis. Il y a beaucoup de pays (le Japon n'est pas l'un d'eux, je
+crois) o&ugrave; les gens qui ont les moyens d'avoir un ordinateur, ne
+peuvent habituellement pas se permettre de payer pour des logiciels
+non-libres, pour l'autorisation d'utiliser les logiciels non-libres. Aussi,
+dans ces pays, le syst&egrave;me des logiciels non-libres cr&eacute;e une
+terrible p&eacute;nurie. Mais dans chaque pays, l'argent est extorqu&eacute;
+&agrave; la plupart des gens et se concentre dans les poches de quelques
+personnes qui sont devenues tr&egrave;s riches gr&acirc;ce aux logiciels
+non-libres. Avec le logiciel libre, vous ne pouvez pas faire cela. Vous ne
+pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux gens, mais vous pouvez faire des
+affaires avec eux tant que vous leur fournissez un r&eacute;el service.
+</p>
+<p>
+Les affaires dans le logiciel libre existent d&eacute;j&agrave;. En fait,
+j'ai mont&eacute; une soci&eacute;t&eacute; de logiciel libre en 1985. Je
+vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchais un moyen pour gagner de
+l'argent avec le logiciel libre. Alors j'ai dit, &laquo;&nbsp;Payez-moi 150
+dollars, et je vous enverrai une bande avec l'&eacute;diteur de texte GNU
+Emacs.&nbsp;&raquo; Les gens ont commencé à me payer et je leur envoyais les
+bandes. J'ai gagn&eacute; suffisamment d'argent pour en vivre. J'ai
+arr&ecirc;t&eacute; cela car j'ai cr&eacute;&eacute; la Free Software
+Foundation (Fondation pour le logiciel libre), et il m'a sembl&eacute;
+appropri&eacute; pour la Free Software Foundation de commencer &agrave;
+distribuer GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec la Free
 Software Foundation, je devais donc trouver un autre moyen. Pendant
-plusieurs ann&eacute;es, la Fondation a gagn&eacute; suffisamment
-d'argent de cette fa&ccedil;on pour payer plusieurs
-employ&eacute;s, y compris les programmeurs. Donc en fait, si je
-l'avais fait moi-m&ecirc;me, je serais probablement
-financi&egrave;rement tr&egrave;s &agrave; l'aise en vendant des
-copies de logiciels libres.</p>
-<p>Apr&egrave;s cela, j'ai cr&eacute;&eacute; une autre
-soci&eacute;t&eacute; de logiciel libre o&ugrave; j'effectuais des
-modifications contre r&eacute;mun&eacute;ration.</p>
-<p>Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous
-&ecirc;tes prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en
-l'&eacute;tat, soit vous ne l'utilisez pas du tout. Avec
-le logiciel libre, vous avez ces deux choix, mais vous avez &eacute;galement
-un autre choix, en fait, beaucoup de choix
-diff&eacute;rents. Vous pouvez faire des modifications plus ou
-moins importantes dans le programme, et utiliser le programme
-modifi&eacute;.</p>
-<p>Maintenant, si vous &ecirc;tes programmeur,
-vous pourriez faire les modifications vous-m&ecirc;me. Mais
-supposez que vous ne le soyez pas. Alors, vous pouvez
-payez un programmeur pour faire les modifications &agrave; votre place.
-Par exemple, si ce minist&egrave;re utilise un programme et que les
-gens trouvent que ce programme ne fonctionne pas &agrave; leur satisfaction,
-vous pouvez facilement payer un programmeur pour le modifier &agrave;
-votre convenance. C'est le genre d'affaires dans le logiciel libre que
-j'ai
-fait pendant plusieurs ann&eacute;es dans les ann&eacute;es 1980.
-(J'aurais pu continuer &agrave; le faire, mais j'ai re&ccedil;u une grande
-r&eacute;compense et je n'en ai plus eu besoin).</p>
-<p>De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette
-fa&ccedil;on. J'ai r&eacute;cemment entendu parler de quelqu'un en
-Am&eacute;rique du Sud qui disait conna&icirc;tre trente
-personnes qui en vivaient. L'Am&eacute;rique du Sud
-ne fait pas partie des r&eacute;gions les plus avanc&eacute;es du
-monde technologiquement, mais cela a d&eacute;j&agrave;
-commenc&eacute; l&agrave;-bas. En 1989 ou 1990, je crois, une
-soci&eacute;t&eacute; se cr&eacute;ait pour faire ce type
-d'affaires, et cette soci&eacute;t&eacute; fut cr&eacute;&eacute; par
-trois personnes. En quelques ann&eacute;es, elle s'est
-d&eacute;velopp&eacute;e pour atteindre cinquante personnes, et
-elle a &eacute;t&eacute; b&eacute;n&eacute;ficiaire chaque
-ann&eacute;e. Ils auraient pu continuer ainsi, mais ils sont
-devenus avides, et donc commenc&egrave;rent &agrave;
-d&eacute;velopper du logiciel non-libre et peu de temps
-apr&egrave;s, il furent rachet&eacute; par Red Hat.</p>
-<p>De toute mani&egrave;re, le logiciel libre permet une nouvelle fa&ccedil;on
+plusieurs ann&eacute;es, la Fondation a gagn&eacute; suffisamment d'argent
+de cette fa&ccedil;on pour payer plusieurs employ&eacute;s, y compris les
+programmeurs. Donc en fait, si je l'avais fait moi-m&ecirc;me, je serais
+probablement financi&egrave;rement tr&egrave;s &agrave; l'aise en vendant
+des copies de logiciels libres.
+</p>
+<p>
+Apr&egrave;s cela, j'ai cr&eacute;&eacute; une autre soci&eacute;t&eacute;
+de logiciel libre o&ugrave; j'effectuais des modifications contre
+r&eacute;mun&eacute;ration.
+</p>
+<p>
+Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous &ecirc;tes
+prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en l'&eacute;tat, soit
+vous ne l'utilisez pas du tout. Avec le logiciel libre, vous avez ces deux
+choix, mais vous avez &eacute;galement un autre choix, en fait, beaucoup de
+choix diff&eacute;rents. Vous pouvez faire des modifications plus ou moins
+importantes dans le programme, et utiliser le programme modifi&eacute;.
+</p>
+<p>
+Maintenant, si vous &ecirc;tes programmeur, vous pourriez faire les
+modifications vous-m&ecirc;me. Mais supposez que vous ne le soyez
+pas. Alors, vous pouvez payez un programmeur pour faire les modifications
+&agrave; votre place. Par exemple, si ce minist&egrave;re utilise un
+programme et que les gens trouvent que ce programme ne fonctionne pas
+&agrave; leur satisfaction, vous pouvez facilement payer un programmeur pour
+le modifier &agrave; votre convenance. C'est le genre d'affaires dans le
+logiciel libre que j'ai fait pendant plusieurs ann&eacute;es dans les
+ann&eacute;es 1980. (J'aurais pu continuer &agrave; le faire, mais j'ai
+re&ccedil;u une grande r&eacute;compense et je n'en ai plus eu besoin).
+</p>
+<p>
+De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette fa&ccedil;on. J'ai
+r&eacute;cemment entendu parler de quelqu'un en Am&eacute;rique du Sud qui
+disait conna&icirc;tre trente personnes qui en vivaient. L'Am&eacute;rique
+du Sud ne fait pas partie des r&eacute;gions les plus avanc&eacute;es du
+monde technologiquement, mais cela a d&eacute;j&agrave; commenc&eacute;
+l&agrave;-bas. En 1989 ou 1990, je crois, une soci&eacute;t&eacute; se
+cr&eacute;ait pour faire ce type d'affaires, et cette soci&eacute;t&eacute;
+fut cr&eacute;&eacute; par trois personnes. En quelques ann&eacute;es, elle
+s'est d&eacute;velopp&eacute;e pour atteindre cinquante personnes, et elle a
+&eacute;t&eacute; b&eacute;n&eacute;ficiaire chaque ann&eacute;e. Ils
+auraient pu continuer ainsi, mais ils sont devenus avides, et donc
+commenc&egrave;rent &agrave; d&eacute;velopper du logiciel non-libre et peu
+de temps apr&egrave;s, il furent rachet&eacute; par Red Hat.
+</p>
+<p>
+De toute mani&egrave;re, le logiciel libre permet une nouvelle fa&ccedil;on
 de faire des affaires qui n'existe pas dans le monde du logiciel
-propri&eacute;taire. C'est pourquoi les gens se demandent souvent
-de quelle fa&ccedil;on le logiciel libre affecterait l'emploi.
-Supposons que chaque utilisateur d'ordinateur ait la
-libert&eacute;. Supposons, par cons&eacute;quent, que tous les
-logiciels soient des logiciels libres. En d'autres mots, si vous
-avez un programme, vous avez la libert&eacute; de
+propri&eacute;taire. C'est pourquoi les gens se demandent souvent de quelle
+fa&ccedil;on le logiciel libre affecterait l'emploi. Supposons que chaque
+utilisateur d'ordinateur ait la libert&eacute;. Supposons, par
+cons&eacute;quent, que tous les logiciels soient des logiciels libres. En
+d'autres mots, si vous avez un programme, vous avez la libert&eacute; de
 l'ex&eacute;cuter, de l'&eacute;tudier, de le modifier et de le
-redistribuer. Qu'est-ce que cela produirait comme effets sur
-l'emploi dans le domaine de la technologie de l'information&nbsp;?</p>
-<p>De tous les employ&eacute;s dans ce domaine, seule une petite fraction
-programme, pour la plupart des logiciels personnalis&eacute;s, &eacute;crits 
pour un
-seul
-client. Ceci est tout &agrave; fait correct aussi longtemps que le client
-obtient le code source et tous les droits pour contr&ocirc;ler le logiciel une
-fois qu'il a &eacute;t&eacute;
-pay&eacute;, alors ceci est l&eacute;gitime. En fait, c'est un
-logiciel libre pour le client qui le poss&egrave;de. [Par cons&eacute;quent,
-seule la programmation qui n'est pas sp&eacute;cifique au client,
-est r&eacute;ellement non-libre].</p>
-<p>Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la
-quasi-totalit&eacute;
-est du logiciel personnalis&eacute;; le logiciel &agrave; publier
-repr&eacute;sente donc une petite fraction d'une petite fraction du
-total [secteur des Technologies de l'Information].</p>
-<p>Donc, que pourrait faire le logiciel libre&nbsp;? Il pourrait
+redistribuer. Qu'est-ce que cela produirait comme effets sur l'emploi dans
+le domaine de la technologie de l'information&nbsp;?
+</p>
+<p>
+De tous les employ&eacute;s dans ce domaine, seule une petite fraction
+programme, pour la plupart des logiciels personnalis&eacute;s, &eacute;crits
+pour un seul client. Ceci est tout &agrave; fait correct aussi longtemps que
+le client obtient le code source et tous les droits pour contr&ocirc;ler le
+logiciel une fois qu'il a &eacute;t&eacute; pay&eacute;, alors ceci est
+l&eacute;gitime. En fait, c'est un logiciel libre pour le client qui le
+poss&egrave;de. [Par cons&eacute;quent, seule la programmation qui n'est pas
+sp&eacute;cifique au client,est r&eacute;ellement non-libre].
+</p>
+<p>
+Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la
+quasi-totalit&eacute; est du logiciel personnalis&eacute;; le logiciel
+&agrave; publier repr&eacute;sente donc une petite fraction d'une petite
+fraction du total [secteur des Technologies de l'Information].
+</p>
+<p>
+Donc, que pourrait faire le logiciel libre&nbsp;? Il pourrait
 &eacute;liminer cette fraction t&eacute;nue de l'emploi, mais
 peut-&ecirc;tre pas. Parce que la possibilit&eacute; de payer ces
-programmeurs en restreignant les utilisateurs dispara&icirc;trait,
-il y aurait alors une nouvelle possibilit&eacute; de soutenir les
-programmeurs qui seraient pay&eacute;s pour faire les
-am&eacute;liorations et les extensions dans le logiciel libre.
-Alors, perdrons-nous plus d'emplois ou en gagnerons-nous plus&nbsp;?
-Personne ne le sait. C'est impossible &agrave; dire. Ce que nous
-savons, c'est que cette perte d'emplois dans le domaine des
-technologies de l'information, est limit&eacute;e &agrave; une
-petite fraction d'une petite fraction, qui programme pour le
-grand-public. Le reste continuera de la m&ecirc;me mani&egrave;re
-que maintenant. Aussi, il est clair que ce n'est pas un
-probl&egrave;me pour l'emploi.</p>
-<p>Et que dire d'un autre probl&egrave;me que les gens
-soul&egrave;vent parfois&nbsp;: Pourrons-nous d&eacute;velopper
-suffisamment de logiciels et les rendre libres&nbsp;? La r&eacute;ponse
-est &eacute;vidente car nous le faisons d&eacute;j&agrave;. Les
-gens qui posent cette question pourraient tout aussi bien demander
-si les avions se maitiennent r&eacute;ellement en l'air&nbsp;? Eh bien,
-j'ai vol&eacute; dans un avion. Vous avez tous probablement
-d&eacute;j&agrave; voyag&eacute; en avion aussi. Je pense qu'il
-peuvent se maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui,
-nous avons des centaines de gens, peut-&ecirc;tre des milliers, qui
-sont pay&eacute;s pour d&eacute;velopper des logiciels libres. Mais
-nous avons plus d'un demi-million de d&eacute;veloppeurs
-volontaires de logiciels libres qui travaillent &agrave; temps
-partiel, qui ne sont pas pay&eacute;s et qui d&eacute;veloppent
-beaucoup de logiciels.</p>
-<p>En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas
-n&eacute;cessaire pour que le logiciel libre fasse son oeuvre. Le
-commerce de logiciels libres est tr&egrave;s souhaitable. Plus nous
-pourrons d&eacute;velopper d'institutions qui rassemblent des fonds
-des utilisateurs pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres,
-plus nous pourrons produire de logiciels libres, et mieux nous
-pourrons les produire. Aussi, ce serait certainement souhaitable,
-mais pas crucial. Nous avons d&eacute;j&agrave;
-d&eacute;velopp&eacute; deux syst&egrave;mes d'exploitation
-complets, deux interfaces graphiques de bureau et deux suites
-office qui sont des logiciels libres.</p>
-<p>Les gens cherchent de mani&egrave;re inventive, des moyens de
-financer le logiciel libre, et certains [moyens] fonctionnent et
-d'autres pas, comme l'on peut s'y attendre. Par exemple,
-l'&eacute;t&eacute; dernier, il y avait un produit que les gens
-avaient aim&eacute; mais qui &eacute;tait non-libre, appel&eacute;
-Blender, et la soci&eacute;t&eacute; d&eacute;cida qu'il
-n'&eacute;tait pas n&eacute;cessaire de continuer &agrave; le
-maintenir ou &agrave; le vendre. Ils l'ont donc
-arr&ecirc;t&eacute;. Mais les d&eacute;veloppeurs ne voulaient pas
-que cela s'arr&ecirc;te, alors ils ont fait un march&eacute;&nbsp;:
-s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils pourraient acheter les
-droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se tourn&egrave;rent
-vers la communaut&eacute;, et en quelques semaines, ils
-r&eacute;colt&egrave;rent l'argent n&eacute;cessaire. Blender est
-maintenant un logiciel libre. Ceci sugg&egrave;re que nous
-pourrions peut-&ecirc;tre r&eacute;colter de l'argent de la
-communaut&eacute; de la m&ecirc;me mani&egrave;re pour
-r&eacute;aliser des extensions sp&eacute;cifiques.</p>
-<p>Un programmeur qui a un nom, une r&eacute;putation pour son
-adresse, pourrait venir &agrave; la communaut&eacute; et dire, &laquo;&nbsp;Si
-les gens mettent cette somme d'argent, je ferai le travail&nbsp;&raquo;. Il n'a
-pas besoin de faire tout le travail lui-m&ecirc;me. Il peut
-employer d'autres programmeurs pour travailler avec lui, et c'est
-comme cela que vous pourriez d&eacute;marrer. Avant d'avoir un nom,
-avant que vous puissiez rejoindre la communaut&eacute; gr&acirc;ce
-&agrave; votre propre r&eacute;putation, vous pourriez travailler
-en tant qu'apprenti pour d'autres programmeurs. Ils l&egrave;vent
-les fonds, ils supervisent le travail; en faisant cela, vous pouvez
-&eacute;ventuellement acqu&eacute;rir une r&eacute;putation aussi,
-et vous pouvez ainsi aller chercher des clients.</p>
-<p>Il y a aussi, bien s&ucirc;r, un r&ocirc;le l&eacute;gitime de
-financement des logiciels utiles de la part du gouvernement, tout
-comme les gouvernements financent la recherche scientifique
-destin&eacute;e &agrave; servir aux citoyens, et m&ecirc;me
-seulement pour le bien de la curiosit&eacute; humaine, mais
-certainement pour servir aux citoyens, au public. Il est tout
-autant l&eacute;gitime pour les gouvernements de financer le
-d&eacute;veloppement de logiciels qui serviront au public, et quand
-le d&eacute;veloppement est termin&eacute;, le donner au public et
-de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tout le monde peut maintenant utiliser et
-am&eacute;liorer ceci. Il s'agit du savoir de l'humanit&eacute;&nbsp;&raquo;.
-Car c'est de cela dont il s'agit. Il s'agit de connaissances
-humaines, de savoir qui appartient &agrave; l'humanit&eacute;,
-&agrave; tout le monde. Un programme non-libre est un savoir
-restreint, un savoir qui est gard&eacute; sous contr&ocirc;le de
-quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas vraiment y
-avoir acc&egrave;s. Elles ne peuvent l'utiliser que par
-tol&eacute;rance. Elles ne peuvent jamais acc&eacute;der au savoir.</p>
-<p>Pour cette raison, il est essentiel que les &eacute;coles
-utilisent des logiciels libres. Il y a trois raisons pour
-lesquelles les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des
-logiciels libres. La raison la plus superficielle est
-d'&eacute;conomiser de l'argent. M&ecirc;me dans un pays
-d&eacute;velopp&eacute;, les &eacute;coles n'ont jamais assez
-d'argent, et c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les
-&eacute;coles est mesur&eacute;. Mais si les &eacute;coles
-utilisent des logiciels libres, alors elles ont la libert&eacute;
-de faire des copies et de les redistribuer &agrave; toutes les
-&eacute;coles et elles n'ont pas besoin de payer pour
-utiliser les logiciels. Donc, les &eacute;coles peuvent ainsi
-installer plus d'ordinateurs et rendre plus d'installations
-disponibles. De plus, le syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux
-est plus efficace que Windows, de sorte que vous pouvez utiliser un
-ordinateur plus vieux, moins puissant et moins cher. Vous pouvez
-peut-&ecirc;tre utiliser un ordinateur d'occasion dont quelqu'un
-d'autre s'est d&eacute;barrass&eacute;. C'est &eacute;galement une
-autre mani&egrave;re de faire des &eacute;conomies. C'est
-&eacute;vident, mais c'est superficiel.</p>
-<p>Une raison plus importante pour les &eacute;coles d'utiliser des
-logiciels libres, se situe dans l'int&eacute;r&ecirc;t de
-l'enseignement. Vous voyez, pendant les ann&eacute;es
-d'adolescence, des &eacute;tudiants vont vouloir apprendre tout ce
-qu'il y a &agrave; savoir sur le m&eacute;canisme d'un
+programmeurs en restreignant les utilisateurs dispara&icirc;trait, il y
+aurait alors une nouvelle possibilit&eacute; de soutenir les programmeurs
+qui seraient pay&eacute;s pour faire les am&eacute;liorations et les
+extensions dans le logiciel libre. Alors, perdrons-nous plus d'emplois ou en
+gagnerons-nous plus&nbsp;? Personne ne le sait. C'est impossible &agrave;
+dire. Ce que nous savons, c'est que cette perte d'emplois dans le domaine
+des technologies de l'information, est limit&eacute;e &agrave; une petite
+fraction d'une petite fraction, qui programme pour le grand-public. Le reste
+continuera de la m&ecirc;me mani&egrave;re que maintenant. Aussi, il est
+clair que ce n'est pas un probl&egrave;me pour l'emploi.
+</p>
+<p>
+Et que dire d'un autre probl&egrave;me que les gens soul&egrave;vent
+parfois&nbsp;: Pourrons-nous d&eacute;velopper suffisamment de logiciels et
+les rendre libres&nbsp;? La r&eacute;ponse est &eacute;vidente car nous le
+faisons d&eacute;j&agrave;. Les gens qui posent cette question pourraient
+tout aussi bien demander si les avions se maitiennent r&eacute;ellement en
+l'air&nbsp;? Eh bien, j'ai vol&eacute; dans un avion. Vous avez tous
+probablement d&eacute;j&agrave; voyag&eacute; en avion aussi. Je pense qu'il
+peuvent se maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui, nous
+avons des centaines de gens, peut-&ecirc;tre des milliers, qui sont
+pay&eacute;s pour d&eacute;velopper des logiciels libres. Mais nous avons
+plus d'un demi-million de d&eacute;veloppeurs volontaires de logiciels
+libres qui travaillent &agrave; temps partiel, qui ne sont pas pay&eacute;s
+et qui d&eacute;veloppent beaucoup de logiciels.
+</p>
+<p>
+En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas n&eacute;cessaire pour
+que le logiciel libre fasse son œuvre. Le commerce de logiciels libres est
+tr&egrave;s souhaitable. Plus nous pourrons d&eacute;velopper d'institutions
+qui rassemblent des fonds des utilisateurs pour les d&eacute;veloppeurs de
+logiciels libres, plus nous pourrons produire de logiciels libres, et mieux
+nous pourrons les produire. Aussi, ce serait certainement souhaitable, mais
+pas crucial. Nous avons d&eacute;j&agrave; d&eacute;velopp&eacute; deux
+syst&egrave;mes d'exploitation complets, deux interfaces graphiques de
+bureau et deux suites office qui sont des logiciels libres.
+</p>
+<p>
+Les gens cherchent de mani&egrave;re inventive, des moyens de financer le
+logiciel libre, et certains [moyens] fonctionnent et d'autres pas, comme
+l'on peut s'y attendre. Par exemple, l'&eacute;t&eacute; dernier, il y avait
+un produit que les gens avaient aim&eacute; mais qui &eacute;tait non-libre,
+appel&eacute; Blender, et la soci&eacute;t&eacute; d&eacute;cida qu'il
+n'&eacute;tait pas n&eacute;cessaire de continuer &agrave; le maintenir ou
+&agrave; le vendre. Ils l'ont donc arr&ecirc;t&eacute;. Mais les
+d&eacute;veloppeurs ne voulaient pas que cela s'arr&ecirc;te, alors ils ont
+fait un march&eacute;&nbsp;: s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils
+pourraient acheter les droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se
+tourn&egrave;rent vers la communaut&eacute;, et en quelques semaines, ils
+r&eacute;colt&egrave;rent l'argent n&eacute;cessaire. Blender est maintenant
+un logiciel libre. Ceci sugg&egrave;re que nous pourrions peut-&ecirc;tre
+r&eacute;colter de l'argent de la communaut&eacute; de la m&ecirc;me
+mani&egrave;re pour r&eacute;aliser des extensions sp&eacute;cifiques.
+</p>
+<p>
+Un programmeur qui a un nom, une r&eacute;putation pour son adresse,
+pourrait venir &agrave; la communaut&eacute; et dire, &laquo;&nbsp;Si les
+gens mettent cette somme d'argent, je ferai le travail&nbsp;&raquo;. Il n'a
+pas besoin de faire tout le travail lui-m&ecirc;me. Il peut employer
+d'autres programmeurs pour travailler avec lui, et c'est comme cela que vous
+pourriez d&eacute;marrer. Avant d'avoir un nom, avant que vous puissiez
+rejoindre la communaut&eacute; gr&acirc;ce &agrave; votre propre
+r&eacute;putation, vous pourriez travailler en tant qu'apprenti pour
+d'autres programmeurs. Ils l&egrave;vent les fonds, ils supervisent le
+travail; en faisant cela, vous pouvez &eacute;ventuellement acqu&eacute;rir
+une r&eacute;putation aussi, et vous pouvez ainsi aller chercher des
+clients.
+</p>
+<p>
+Il y a aussi, bien s&ucirc;r, un r&ocirc;le l&eacute;gitime de financement
+des logiciels utiles de la part du gouvernement, tout comme les
+gouvernements financent la recherche scientifique destin&eacute;e &agrave;
+servir aux citoyens, et m&ecirc;me seulement pour le bien de la
+curiosit&eacute; humaine, mais certainement pour servir aux citoyens, au
+public. Il est tout autant l&eacute;gitime pour les gouvernements de
+financer le d&eacute;veloppement de logiciels qui serviront au public, et
+quand le d&eacute;veloppement est termin&eacute;, le donner au public et de
+dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tout le monde peut maintenant utiliser et
+am&eacute;liorer ceci. Il s'agit du savoir de
+l'humanit&eacute;&nbsp;&raquo;. Car c'est de cela dont il s'agit. Il s'agit
+de connaissances humaines, de savoir qui appartient &agrave;
+l'humanit&eacute;, &agrave; tout le monde. Un programme non-libre est un
+savoir restreint, un savoir qui est gard&eacute; sous contr&ocirc;le de
+quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas vraiment y avoir
+acc&egrave;s. Elles ne peuvent l'utiliser que par tol&eacute;rance. Elles ne
+peuvent jamais acc&eacute;der au savoir.
+</p>
+<p>
+Pour cette raison, il est essentiel que les &eacute;coles utilisent des
+logiciels libres. Il y a trois raisons pour lesquelles les &eacute;coles
+devraient utiliser exclusivement des logiciels libres. La raison la plus
+superficielle est d'&eacute;conomiser de l'argent. M&ecirc;me dans un pays
+d&eacute;velopp&eacute;, les &eacute;coles n'ont jamais assez d'argent, et
+c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les &eacute;coles est
+mesur&eacute;. Mais si les &eacute;coles utilisent des logiciels libres,
+alors elles ont la libert&eacute; de faire des copies et de les redistribuer
+&agrave; toutes les &eacute;coles et elles n'ont pas besoin de payer pour
+utiliser les logiciels. Donc, les &eacute;coles peuvent ainsi installer plus
+d'ordinateurs et rendre plus d'installations disponibles. De plus, le
+syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux est plus efficace que Windows, de
+sorte que vous pouvez utiliser un ordinateur plus vieux, moins puissant et
+moins cher. Vous pouvez peut-&ecirc;tre utiliser un ordinateur d'occasion
+dont quelqu'un d'autre s'est d&eacute;barrass&eacute;. C'est
+&eacute;galement une autre mani&egrave;re de faire des
+&eacute;conomies. C'est &eacute;vident, mais c'est superficiel.
+</p>
+<p>
+Une raison plus importante pour les &eacute;coles d'utiliser des logiciels
+libres, se situe dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'enseignement. Vous voyez,
+pendant les ann&eacute;esd'adolescence, des &eacute;tudiants vont vouloir
+apprendre tout ce qu'il y a &agrave; savoir sur le m&eacute;canisme d'un
 syst&egrave;me d'ordinateur. Ces personnes peuvent devenir de bon
 programmeurs. Si vous voulez d&eacute;velopper un fort potentiel de
 programmation, des gens pr&eacute;par&eacute;s, pas seulement pour
-travailler dans une grosse &eacute;quipe de mani&egrave;re
-plut&ocirc;t m&eacute;canique, mais des gens qui prendront des
-initiatives, feront de grandes choses, d&eacute;velopperont des
-programmes puissants et passionnants, alors vous avez besoin
-d'encourager cet &eacute;lan pour le faire, chaque fois qu'un
-enfant a cette impulsion. Donc il est important de fournir des
-installations et un environnement social qui encourage ce type
-d'enseignement &agrave; se d&eacute;velopper. Le moyen d'y arriver,
-c'est que les &eacute;coles devraient utiliser des logiciels
-libres, et quand un &eacute;l&egrave;ve commence &agrave; se
-questionner&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment est-ce que cela fonctionne en
-fait&nbsp;?&nbsp;&raquo; le professeur peut dire&nbsp;:&laquo;&nbsp;C'est fait 
par le
-programme Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar
-ici. Lis-le et vois par toi-m&ecirc;me comment il
-fonctionne&nbsp;&raquo;. Puis, si un &eacute;l&egrave;ve dit&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Vous savez, j'ai une id&eacute;e pour
-l'am&eacute;liorer&nbsp;&raquo; le professeur peut dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;
-pourquoi ne pas essayer&nbsp;? Essaie de l'&eacute;crire. Fais le
-changement dans le programme Fubar pour modifier cette
-fonctionnalit&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>Pour apprendre &agrave; &ecirc;tre un bon &eacute;crivain, vous
-devez lire beaucoup et &eacute;crire beaucoup. C'est la m&ecirc;me
-chose quand vous &eacute;crivez des logiciels&nbsp;: vous devez lire
-beaucoup de logiciels et en &eacute;crire beaucoup. Pour apprendre,
-pour comprendre de gros programmes, vous devez travailler avec de
-gros programmes. Mais comment pourriez-vous d&eacute;buter par
-cela&nbsp;? Quand vous commencez, vous ne pouvez pas &eacute;crire un
-gros programme vous-m&ecirc;me et faire un bon travail, parce que
-vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, comment allez-vous
-apprendre&nbsp;? Vous devez lire les gros programmes existants et essayer
-d'y faire de petits changements. Parce qu'&agrave; ce stade, vous
-ne pouvez pas &eacute;crire de gros programmes par vous-m&ecirc;me,
-mais vous pouvez &eacute;crire une petite am&eacute;lioration dans
-un gros programme.</p>
-<p>C'est ainsi que j'ai appris &agrave; &ecirc;tre un bon
-programmeur. J'avais une opportunit&eacute; particuli&egrave;re
-&agrave; l'Institut de technologie du Massachusetts (M.I.T.). Il y
-avait un laboratoire o&ugrave; ils avaient &eacute;crit leur propre
-syst&egrave;me d'exploitation qu'ils utilisaient. J'y suis
-all&eacute; et ils me dirent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous voudrions vous
-embaucher&nbsp;&raquo; Ils m'embauch&egrave;rent pour am&eacute;liorer
-les programmes dans ce syst&egrave;me d'exploitation.
-C'&eacute;tait ma deuxi&egrave;me ann&eacute;e d'universit&eacute;.
-&Agrave; l'&eacute;poque, je n'aurais pas pu &eacute;crire tout un
-syst&egrave;me d'exploitation moi-m&ecirc;me. Je n'aurais pas pu
-&eacute;crire ces programmes &agrave; partir de z&eacute;ro, mais
-je pouvais les lire et leur ajouter une fonctionnalit&eacute; puis
-une autre et une autre et encore une autre. Chaque semaine, j'ajoutais
-une
-autre fonctionnalit&eacute; &agrave; un programme. En faisant cela
-de nombreuses fois, j'ai d&eacute;velopp&eacute; mes
-comp&eacute;tences. Dans les ann&eacute;es 1970, la seule
-fa&ccedil;on d'obtenir ce type d'opportunit&eacute; &eacute;tait de
-se trouver dans un endroit tr&egrave;s particulier. Mais
-aujourd'hui, nous pouvons donner cette opportunit&eacute; &agrave;
-chacun. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un PC
-ex&eacute;cutant le syst&egrave;me GNU/Linux avec le code source,
-et vous avez cette opportunit&eacute;. Aussi, vous pouvez
-facilement encourager les adolescents japonais, ceux d'entre eux
-qui sont fascin&eacute;s par les ordinateurs, &agrave; devenir de
-bons programmeurs.</p>
-<p>J'ai un ami qui &eacute;tait professeur de lyc&eacute;e dans les
-ann&eacute;es 1980, et qui monta la premi&egrave;re machine Unix
-dans un lyc&eacute;e. Il enseigna alors aux lyc&eacute;ens qui
-devinrent alors de bons programmeurs. Plusieurs d'entre eux
-&eacute;taient de tr&egrave;s bon programmeurs avec un certain
-renom quand ils furent dipl&ocirc;m&eacute;s. Je suis s&ucirc;r
-chaque lyc&eacute;e rec&egrave;le quelques personnes qui ont ce
-talent et qui voudront le d&eacute;velopper. Ils ont juste besoin
-d'une opportunit&eacute;. C'est la deuxi&egrave;me raison pour
-laquelle les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des
-logiciels libres.</p>
-<p>La troisi&egrave;me raison est encore plus fondamentale. Nous
-voulons que les &eacute;coles enseignent les faits et les
-comp&eacute;tences, bien s&ucirc;r, de bonnes dispositions morales,
-ce qui signifie, &ecirc;tre pr&eacute;par&eacute; &agrave; aider
-d'autres personnes. Cela signifie que l'&eacute;cole devrait dire
-aux enfants&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tout logiciel qui se trouve ici peut
-&ecirc;tre copi&eacute;. Copiez-le et amenez-le &agrave; la maison.
-C'est ce pourquoi il est l&agrave;. Si vous amenez un logiciel
-&agrave; l'&eacute;cole, vous devez le partager avec les autres
-enfants. Si vous ne voulez pas le partager avec les autres, ne
-l'amenez pas ici, il n'a rien &agrave; faire ici, parce que nous
-enseignons aux enfants &agrave; s'entraider&nbsp;&raquo;.
-L'&eacute;ducation morale est importante pour toutes les
-soci&eacute;t&eacute;s.</p>
-<p>Je n'ai pas invent&eacute; l'id&eacute;e de logiciel libre. Le
-logiciel libre a commenc&eacute; d&egrave;s qu'il y a eu deux
-ordinateurs de m&ecirc;me type, parce que les gens utilisant l'un
-&eacute;crivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Vous savez comment r&eacute;soudre ce
-probl&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo; et ils r&eacute;pondent&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Oui. Nous
-avons &eacute;crit quelque chose pour r&eacute;soudre ce
-probl&egrave;me. En voici une copie&nbsp;&raquo;. Aussi, ils commencent
-&agrave; &eacute;changer des logiciels qu'ils ont
-d&eacute;velopp&eacute;, de sorte qu'ils puissent tous
-d&eacute;velopper plus. Mais dans les ann&eacute;es 1960, il y eut
-une tendance &agrave; les replacer par des logiciels non-libres,
-une tendance pour assujettir les utilisateurs, pour leur
-d&eacute;nier la libert&eacute;.</p>
-<p>Quand j'&eacute;tais en premi&egrave;re ann&eacute;e
-d'universit&eacute;, il m'a &eacute;t&eacute; donn&eacute; de voir
-un exemple moral qui m'a impressionn&eacute;. J'utilisais les
-ordinateurs d'une salle informatique, et dans cette salle, les
-responsables disaient&nbsp;: &laquo;&nbsp;C'est une institution scolaire et
-nous sommes l&agrave; pour que les gens apprennent l'informatique.
-Aussi, nous avons une r&egrave;gle&nbsp;: chaque fois qu'un logiciel est
-install&eacute; sur un syst&egrave;me, le code source doit
+travailler dans une grosse &eacute;quipe de mani&egrave;re plut&ocirc;t
+m&eacute;canique, mais des gens qui prendront des initiatives, feront de
+grandes choses, d&eacute;velopperont des programmes puissants et
+passionnants, alors vous avez besoin d'encourager cet &eacute;lan pour le
+faire, chaque fois qu'un enfant a cette impulsion. Donc il est important de
+fournir des installations et un environnement social qui encourage ce type
+d'enseignement &agrave; se d&eacute;velopper. Le moyen d'y arriver, c'est
+que les &eacute;coles devraient utiliser des logiciels libres, et quand un
+&eacute;l&egrave;ve commence &agrave; se questionner&nbsp;:
+&laquo;&nbsp;Comment est-ce que cela fonctionne en fait&nbsp;?&nbsp;&raquo;
+le professeur peut dire&nbsp;:&laquo;&nbsp;C'est fait par le programme
+Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois
+par toi-m&ecirc;me comment il fonctionne&nbsp;&raquo;. Puis, si un
+&eacute;l&egrave;ve dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous savez, j'ai une id&eacute;e
+pour l'am&eacute;liorer&nbsp;&raquo; le professeur peut dire&nbsp;:
+&laquo;&nbsp; pourquoi ne pas essayer&nbsp;? Essaie de l'&eacute;crire. Fais
+le changement dans le programme Fubar pour modifier cette
+fonctionnalit&eacute;&nbsp;&raquo;.
+</p>
+<p>
+Pour apprendre &agrave; &ecirc;tre un bon &eacute;crivain, vous devez lire
+beaucoup et &eacute;crire beaucoup. C'est la m&ecirc;me chose quand vous
+&eacute;crivez des logiciels&nbsp;: vous devez lire beaucoup de logiciels et
+en &eacute;crire beaucoup. Pour apprendre, pour comprendre de gros
+programmes, vous devez travailler avec de gros programmes. Mais comment
+pourriez-vous d&eacute;buter par cela&nbsp;? Quand vous commencez, vous ne
+pouvez pas &eacute;crire un gros programme vous-m&ecirc;me et faire un bon
+travail, parce que vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, comment
+allez-vous apprendre&nbsp;? Vous devez lire les gros programmes existants et
+essayerd'y faire de petits changements. Parce qu'&agrave; ce stade, vous ne
+pouvez pas &eacute;crire de gros programmes par vous-m&ecirc;me, mais vous
+pouvez &eacute;crire une petite am&eacute;lioration dans un gros programme.
+</p>
+<p>
+C'est ainsi que j'ai appris &agrave; &ecirc;tre un bon programmeur. J'avais
+une opportunit&eacute; particuli&egrave;re &agrave; l'Institut de
+technologie du Massachusetts (M.I.T.). Il y avait un laboratoire o&ugrave;
+ils avaient &eacute;crit leur propre syst&egrave;me d'exploitation qu'ils
+utilisaient. J'y suis all&eacute; et ils me dirent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous
+voudrions vous embaucher&nbsp;&raquo; Ils m'embauch&egrave;rent pour
+am&eacute;liorer les programmes dans ce syst&egrave;me
+d'exploitation. C'&eacute;tait ma deuxi&egrave;me ann&eacute;e
+d'universit&eacute;. &Agrave; l'&eacute;poque, je n'aurais pas pu
+&eacute;crire tout un syst&egrave;me d'exploitation moi-m&ecirc;me. Je
+n'aurais pas pu &eacute;crire ces programmes &agrave; partir de z&eacute;ro,
+mais je pouvais les lire et leur ajouter une fonctionnalit&eacute; puis une
+autre et une autre et encore une autre. Chaque semaine, j'ajoutais une autre
+fonctionnalit&eacute; &agrave; un programme. En faisant cela de nombreuses
+fois, j'ai d&eacute;velopp&eacute; mes comp&eacute;tences. Dans les
+ann&eacute;es 1970, la seule fa&ccedil;on d'obtenir ce type
+d'opportunit&eacute; &eacute;tait de se trouver dans un endroit tr&egrave;s
+particulier. Mais aujourd'hui, nous pouvons donner cette opportunit&eacute;
+&agrave; chacun. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un PC
+ex&eacute;cutant le syst&egrave;me GNU/Linux avec le code source, et vous
+avez cette opportunit&eacute;. Aussi, vous pouvez facilement encourager les
+adolescents japonais, ceux d'entre eux qui sont fascin&eacute;s par les
+ordinateurs, &agrave; devenir de bons programmeurs.
+</p>
+<p>
+J'ai un ami qui &eacute;tait professeur de lyc&eacute;e dans les
+ann&eacute;es 1980, et qui monta la premi&egrave;re machine Unix dans un
+lyc&eacute;e. Il enseigna alors aux lyc&eacute;ens qui devinrent alors de
+bons programmeurs. Plusieurs d'entre eux &eacute;taient de tr&egrave;s bon
+programmeurs avec un certain renom quand ils furent
+dipl&ocirc;m&eacute;s. Je suis s&ucirc;r chaque lyc&eacute;e rec&egrave;le
+quelques personnes qui ont ce talent et qui voudront le
+d&eacute;velopper. Ils ont juste besoin d'une opportunit&eacute;. C'est la
+deuxi&egrave;me raison pour laquelle les &eacute;coles devraient utiliser
+exclusivement des logiciels libres.
+</p>
+<p>
+La troisi&egrave;me raison est encore plus fondamentale. Nous voulons que
+les &eacute;coles enseignent les faits et les comp&eacute;tences, bien
+s&ucirc;r, de bonnes dispositions morales, ce qui signifie, &ecirc;tre
+pr&eacute;par&eacute; &agrave; aider d'autres personnes. Cela signifie que
+l'&eacute;cole devrait dire aux enfants&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tout logiciel
+qui se trouve ici peut &ecirc;tre copi&eacute;. Copiez-le et amenez-le
+&agrave; la maison. C'est ce pourquoi il est l&agrave;. Si vous amenez un
+logiciel &agrave; l'&eacute;cole, vous devez le partager avec les autres
+enfants. Si vous ne voulez pas le partager avec les autres, ne l'amenez pas
+ici, il n'a rien &agrave; faire ici, parce que nous enseignons aux enfants
+&agrave; s'entraider&nbsp;&raquo;. L'&eacute;ducation morale est importante
+pour toutes les soci&eacute;t&eacute;s.
+</p>
+<p>
+Je n'ai pas invent&eacute; l'id&eacute;e de logiciel libre. Le logiciel
+libre a commenc&eacute; d&egrave;s qu'il y a eu deux ordinateurs de
+m&ecirc;me type, parce que les gens utilisant l'un &eacute;crivent un
+logiciel, et les gens utilisant l'autre disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous
+savez comment r&eacute;soudre ce probl&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo; et ils
+r&eacute;pondent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oui. Nous avons &eacute;crit quelque
+chose pour r&eacute;soudre ce probl&egrave;me. En voici une
+copie&nbsp;&raquo;. Aussi, ils commencent &agrave; &eacute;changer des
+logiciels qu'ils ont d&eacute;velopp&eacute;, de sorte qu'ils puissent tous
+d&eacute;velopper plus. Mais dans les ann&eacute;es 1960, il y eut une
+tendance &agrave; les replacer par des logiciels non-libres, une tendance
+pour assujettir les utilisateurs, pour leur d&eacute;nier la libert&eacute;.
+</p>
+<p>
+Quand j'&eacute;tais en premi&egrave;re ann&eacute;e d'universit&eacute;, il
+m'a &eacute;t&eacute; donn&eacute; de voir un exemple moral qui m'a
+impressionn&eacute;. J'utilisais les ordinateurs d'une salle informatique,
+et dans cette salle, les responsables disaient&nbsp;: &laquo;&nbsp;C'est une
+institution scolaire et nous sommes l&agrave; pour que les gens apprennent
+l'informatique. Aussi, nous avons une r&egrave;gle&nbsp;: chaque fois qu'un
+logiciel est install&eacute; sur un syst&egrave;me, le code source doit
 &ecirc;tre affich&eacute; de sorte que les gens puissent le lire et
 apprendre comment le logiciel fonctionne&nbsp;&raquo;. Un des
-employ&eacute;s a &eacute;crit un programme et commen&ccedil;a
-&agrave; le vendre comme logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de
-copies de la fa&ccedil;on dont je le faisais; il restreignait les
-utilisateurs. Mais il offrit &agrave; l'&eacute;cole une copie
-gratuite, et les personnes en charge de la salle informatique
-dirent alors&nbsp;: &laquo;&nbsp;Non, nous n'installerons pas ceci ici car
-notre r&egrave;gle est que le code source doit &ecirc;tre
-affich&eacute;. Si vous ne nous laissez pas afficher le code source
-de ce programme, nous n'utiliserons pas votre programme&nbsp;&raquo;.
-Cela m'a inspir&eacute; parce que c'&eacute;tait une volont&eacute;
-de renoncer &agrave; la commodit&eacute; pour le bien de quelque
-chose plus important qui est la mission d'une &eacute;cole&nbsp;:
-l'&eacute;ducation.</p>
-<p>Le laboratoire o&ugrave; je travaillais au MIT &eacute;tait
-cependant une exception dans les ann&eacute;es 1970, &agrave; cause
-du fait que nous avions un syst&egrave;me d'exploitation qui
-&eacute;tait libre. La plupart des ordinateurs utilisaient des
-syst&egrave;mes d'exploitation non-libres &agrave; l'&eacute;poque.
-Mais j'ai &eacute;t&eacute; inspir&eacute; par l'exemple que j'y ai
-vu et j'ai appris &agrave; vivre de cette mani&egrave;re. J'ai
-appris un mode de vie o&ugrave; l'on enseigne ses connaissances aux
-autres plut&ocirc;t que de les garder pour soi. Puis, cette
-communaut&eacute; mourut au d&eacute;but des ann&eacute;es 1980.
-&Agrave; ce moment-l&agrave;, je d&eacute;marrais le mouvement du
-logiciel libre. Je n'ai pas cr&eacute;&eacute; le logiciel libre.
-J'ai appris les pratiques du logiciel libre en rejoignant un
-laboratoire o&ugrave; les gens le pratiquait d&eacute;j&agrave;. Ce
-que j'ai fait, c'est de muer cela en un mouvement
-&eacute;thique et social, pour dire que c'est une question de choix
-entre une bonne soci&eacute;t&eacute; et une horrible
-soci&eacute;t&eacute;, entre un mode de vie propre, aimable et
-utile o&ugrave; nous avons la libert&eacute;, et un mode de vie
-o&ugrave; chacun est prisonnier de divers empires qui les
-conqui&egrave;rent, o&ugrave; les gens croient qu'il n'y a pas
-d'autre choix que d'abandonner leur libert&eacute;.</p>
-<p>Th&eacute;oriquement, d'un c&ocirc;t&eacute; les gens disent&nbsp;:
+employ&eacute;s a &eacute;crit un programme et commen&ccedil;a &agrave; le
+vendre comme logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la
+fa&ccedil;on dont je le faisais; il restreignait les utilisateurs. Mais il
+offrit &agrave; l'&eacute;cole une copie gratuite, et les personnes en
+charge de la salle informatique dirent alors&nbsp;: &laquo;&nbsp;Non, nous
+n'installerons pas ceci ici car notre r&egrave;gle est que le code source
+doit &ecirc;tre affich&eacute;. Si vous ne nous laissez pas afficher le code
+source de ce programme, nous n'utiliserons pas votre
+programme&nbsp;&raquo;. Cela m'a inspir&eacute; parce que c'&eacute;tait une
+volont&eacute; de renoncer &agrave; la commodit&eacute; pour le bien de
+quelque chose plus important qui est la mission d'une &eacute;cole&nbsp;:
+l'&eacute;ducation.
+</p>
+<p>
+Le laboratoire o&ugrave; je travaillais au MIT &eacute;tait cependant une
+exception dans les ann&eacute;es 1970, &agrave; cause du fait que nous
+avions un syst&egrave;me d'exploitation qui &eacute;tait libre. La plupart
+des ordinateurs utilisaient des syst&egrave;mes d'exploitation non-libres
+&agrave; l'&eacute;poque. Mais j'ai &eacute;t&eacute; inspir&eacute; par
+l'exemple que j'y ai vu et j'ai appris &agrave; vivre de cette
+mani&egrave;re. J'ai appris un mode de vie o&ugrave; l'on enseigne ses
+connaissances aux autres plut&ocirc;t que de les garder pour soi. Puis,
+cette communaut&eacute; mourut au d&eacute;but des ann&eacute;es
+1980. &Agrave; ce moment-l&agrave;, je d&eacute;marrais le mouvement du
+logiciel libre. Je n'ai pas cr&eacute;&eacute; le logiciel libre. J'ai
+appris les pratiques du logiciel libre en rejoignant un laboratoire
+o&ugrave; les gens le pratiquait d&eacute;j&agrave;. Ce que j'ai fait, c'est
+de muer cela en un mouvement &eacute;thique et social, pour dire que c'est
+une question de choix entre une bonne soci&eacute;t&eacute; et une horrible
+soci&eacute;t&eacute;, entre un mode de vie propre, aimable et utile
+o&ugrave; nous avons la libert&eacute;, et un mode de vie o&ugrave; chacun
+est prisonnier de divers empires qui les conqui&egrave;rent, o&ugrave; les
+gens croient qu'il n'y a pas d'autre choix que d'abandonner leur
+libert&eacute;.
+</p>
+<p>
+Th&eacute;oriquement, d'un c&ocirc;t&eacute; les gens disent&nbsp;:
 &laquo;&nbsp;Oh, personne ne vous force &agrave; utiliser des logiciels
 non-libres. Personne ne vous force &agrave; utiliser Microsoft
 Word&nbsp;&raquo;. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, les gens disent&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Je n'ai pas le choix&nbsp;&raquo;. Pratiquement, il ne s'agit pas
-d'une situation de choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous
-&ecirc;tes d&eacute;termin&eacute; &agrave; &ecirc;tre libre,
-d&eacute;termin&eacute; &agrave; le rejeter, vous pouvez le faire,
-mais cela demande beaucoup de d&eacute;termination. Quand j'ai
-d&eacute;but&eacute; il y a vingt ans, cela demandait un immense
-travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels non-libres. Tous
-les syst&egrave;mes d'exploitation pour les ordinateurs modernes en
-1983 &eacute;taient propri&eacute;taires. Vous ne pouviez avoir
-d'ordinateur et l'utiliser qu'avec des logiciels non-libres. Pour
-changer cela, nous avons pass&eacute; des ann&eacute;es &agrave;
-travailler, et nous avons r&eacute;ussi, nous l'avons
-chang&eacute;.</p>
-<p>Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des
-syst&egrave;mes d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un
-ordinateur moderne et l'utiliser avec des logiciels libres,
-exclusivement avec des logiciels libres. Ainsi, de nos jours,
-plut&ocirc;t que de faire un sacrifice &eacute;norme, vous n'avez
-qu'&agrave; faire un petit sacrifice, temporaire, et vous pouvez
-alors vivre en libert&eacute;. En travaillant ensemble, nous
-pouvons &eacute;liminer ce sacrifice. Nous pouvons rendre plus
-facile de vivre en libert&eacute;. Mais pour cela, nous devons
-travailler. Nous devons reconna&icirc;tre la libert&eacute; comme
-une valeur sociale.</p>
-<p>Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de
-mani&egrave;re peu ch&egrave;re, et chaque agence gouvernementale a
-un travail sp&eacute;cifique &agrave; faire. Aussi, quand des
-agences gouvernementales choisissent leurs ordinateurs, elles ont
-tendance &agrave; se cantonner &agrave; des questions pratiques&nbsp;:
-combien cela co&ucirc;tera-t-il, quand pourrons-nous le faire
-fonctionner, etc...</p>
-<p>Mais le gouvernement a une mission plus importante, qui est de
-guider le pays dans une direction saine, qui soit b&eacute;n&eacute;fique pour 
les
+&laquo;&nbsp;Je n'ai pas le choix&nbsp;&raquo;. Pratiquement, il ne s'agit
+pas d'une situation de choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous &ecirc;tes
+d&eacute;termin&eacute; &agrave; &ecirc;tre libre, d&eacute;termin&eacute;
+&agrave; le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de
+d&eacute;termination. Quand j'ai d&eacute;but&eacute; il y a vingt ans, cela
+demandait un immense travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels
+non-libres. Tous les syst&egrave;mes d'exploitation pour les ordinateurs
+modernes en 1983 &eacute;taient propri&eacute;taires. Vous ne pouviez avoir
+d'ordinateur et l'utiliser qu'avec des logiciels non-libres. Pour changer
+cela, nous avons pass&eacute; des ann&eacute;es &agrave; travailler, et nous
+avons r&eacute;ussi, nous l'avons chang&eacute;.
+</p>
+<p>
+Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des
+syst&egrave;mes d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un ordinateur
+moderne et l'utiliser avec des logiciels libres,exclusivement avec des
+logiciels libres. Ainsi, de nos jours, plut&ocirc;t que de faire un
+sacrifice &eacute;norme, vous n'avez qu'&agrave; faire un petit sacrifice,
+temporaire, et vous pouvez alors vivre en libert&eacute;. En travaillant
+ensemble, nous pouvons &eacute;liminer ce sacrifice. Nous pouvons rendre
+plus facile de vivre en libert&eacute;. Mais pour cela, nous devons
+travailler. Nous devons reconna&icirc;tre la libert&eacute; comme une valeur
+sociale.
+</p>
+<p>
+Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de mani&egrave;re peu
+ch&egrave;re, et chaque agence gouvernementale a un travail
+sp&eacute;cifique &agrave; faire. Aussi, quand des agences gouvernementales
+choisissent leurs ordinateurs, elles ont tendance &agrave; se cantonner
+&agrave; des questions pratiques&nbsp;: combien cela co&ucirc;tera-t-il,
+quand pourrons-nous le faire fonctionner, etc.
+</p>
+<p>
+Mais le gouvernement a une mission plus importante, qui est de guider le
+pays dans une direction saine, qui soit b&eacute;n&eacute;fique pour les
 citoyens. Donc, quand les agences gouvernementales choisissent le
-syst&egrave;me pour leurs ordinateurs, elles devraient faire ce
-choix de sorte &agrave; mener le pays vers le logiciel libre. C'est
-mieux pour l'&eacute;conomie du pays car les utilisateurs, au lieu
-de payer simplement pour la permission d'ex&eacute;cuter le
-logiciel, paieront des gens dans leur r&eacute;gion pour
-l'am&eacute;liorer et l'adapter pour eux. Aussi, au lieu de drainer
-tout vers Redmond, Washington, l'argent circulera dans la
-r&eacute;gion en cr&eacute;ant des emplois localement, plut&ocirc;t
-que de remplir les poches de quelqu'un. Mais plus important encore,
-il cr&eacute;e un mode de vie o&ugrave; le pays et les gens sont
-ind&eacute;pendants et libres.</p>
-</div>
+syst&egrave;me pour leurs ordinateurs, elles devraient faire ce choix de
+sorte &agrave; mener le pays vers le logiciel libre. C'est mieux pour
+l'&eacute;conomie du pays car les utilisateurs, au lieu de payer simplement
+pour la permission d'ex&eacute;cuter le logiciel, paieront des gens dans
+leur r&eacute;gion pourl'am&eacute;liorer et l'adapter pour eux. Aussi, au
+lieu de drainer tout vers Redmond, Washington, l'argent circulera dans la
+r&eacute;gion en cr&eacute;ant des emplois localement, plut&ocirc;t que de
+remplir les poches de quelqu'un. Mais plus important encore, il cr&eacute;e
+un mode de vie o&ugrave; le pays et les gens sont ind&eacute;pendants et
+libres.
+</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman.  <br />La reproduction exacte et
+la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/07/15 14:42:37 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/12 09:28:12 $
 
-<p>Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/rieti.html" title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/rieti.fr.html" 
title="French">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/rieti.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/rieti.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po   11 Jan 2009 16:52:41 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po   12 Jan 2009 09:28:21 -0000      
1.2
@@ -16,64 +16,352 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004 - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Présentation à la table ronde de la FFII de Daniel Ravicher, le 10 
novembre 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004 - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Présentation à la table ronde de la FFII de Daniel Ravicher, le 10 novembre 
"
+"2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "New developments in patent practice: assessing the risks and cost of 
portfolio licensing and hold-ups"
-msgstr "Nouveaux d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: 
&eacute;valuation des risques, le co&ucirc;t des concessions de licences et la 
r&eacute;tention"
+msgid ""
+"New developments in patent practice: assessing the risks and cost of "
+"portfolio licensing and hold-ups"
+msgstr ""
+"Nouveaux d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: &eacute;"
+"valuation des risques, le co&ucirc;t des concessions de licences et la "
+"r&eacute;tention"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Daniel B. Ravicher</strong>"
 msgstr "par <strong>Daniel B. Ravicher</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em>This is a transcript of a panel presentation given by Daniel B.  
Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on 
Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a 
Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium. The transcription 
was done by Aendrew Rininsland.</em>"
-msgstr "<em>Ceci est la transcription d'une pr&eacute;sentation donn&eacute;e 
par Daniel B. Ravicher en tant que directeur ex&eacute;cutif de la 
&laquo;&nbsp;Public Patent Foundation&nbsp;&raquo; (Fondation publique pour les 
brevets) le mercredi 10 novembre 2004, &agrave; une conf&eacute;rence 
organis&eacute;e par l'Association pour une infrastructure informationnelle 
libre (Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre) &agrave; 
Bruxelles, Belgique. La transcription a &eacute;t&eacute; faite par Aendrew 
Rininsland.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thanks. I think, for me, the whole two days of conferences boils to 
really one question, and the whole debate boils down to one question: 
&ldquo;How do we want success in the software industry to be determined?&rdquo;"
-msgstr "Merci. Je pense, pour moi, que les deux journ&eacute;es de 
conf&eacute;rences peuvent se r&eacute;sumer en une question&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Comment voulons-nous d&eacute;terminer le succ&egrave;s dans 
l'industrie des logiciels&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Or, another way, who do we want to determine those who succeed and 
those who fail in the software industry? Because there are various people who 
can make this decision. We can have bureaucrats make the decision about who 
wins and who fails, or we can let consumers make the decision about who wins 
and who fails. If we want software to succeed because we want it to succeed on 
its merits and be the best software that the public can have, it's more likely 
we want a system that lets consumers and end-users make the decision about 
which software is selected &mdash; not bureaucrats."
-msgstr "Ou, d'une autre mani&egrave;re, qui voulons-nous pour 
d&eacute;terminer ceux qui r&eacute;ussissent et ceux qui &eacute;chouent dans 
l'industrie du logiciel&nbsp;? Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent 
prendre cette d&eacute;cision. Nous pouvons faire prendre par des bureaucrates 
la d&eacute;cision au sujet de qui r&eacute;ussit et qui &eacute;choue, ou nous 
pouvons laisser des consommateurs prendre cette d&eacute;cision de qui 
r&eacute;ussit et de qui &eacute;choue. Si nous voulons que le logiciel 
r&eacute;ussisse parce que nous voulons qu'il r&eacute;ussisse sur ses 
m&eacute;rites et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il est 
plus probable que nous voulons un syst&egrave;me qui laisse des consommateurs 
et des utilisateurs prendre les d&eacute;cisions au sujet du choix du logiciel 
&mdash; pas des bureaucrates."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now, what does that have to do with patents? The larger you make a 
patent system, the more you allow the patent system to impact software, and the 
more you're allowing success in the software industry to be determined by 
patent-based bureaucrats, those who can take advantage of the bureaucracy which 
grants and resolves disputes regarding patent rights. It's a bureaucratic 
competition, not one based on the decision of consumers. That means it's less 
likely for the merits to be determinative of what software succeeds."
-msgstr "Alors maintenant, quel est le lien avec les brevets&nbsp;? Plus vous 
faites un syst&egrave;me de brevets large, plus vous permettez au 
syst&egrave;me de brevets d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous 
permettez que le succ&egrave;s dans l'industrie du logiciel soit 
d&eacute;termin&eacute; par des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux 
qui peuvent tirer profit de la bureaucratie qui accordent et r&eacute;solvent 
les contestations en regard des droits sur les brevets. C'est une concurrence 
bureaucratique qui n'est pas bas&eacute;e sur la d&eacute;cision des 
consommateurs. Cela signifie qu'il est moins probable que les m&eacute;rites 
soient d&eacute;terminants dans la r&eacute;ussite d'un logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We have to recognize that even without software patents, large 
developers have intrinsic advantages over small developers. Large developers 
have the resources, large developers have the relationships, large developers 
have the distribution channels, large developers have the brand. So even 
without software patents, large developers are still at an advantage &mdash; 
they start out at an advantage. Well, then, the next question to me is, 
&ldquo;If we have software patents, does that increase the advantage of large 
developers or decrease it?&rdquo;, because the patent system could benefit 
small developers and therefore that could erode some of the naturally existing 
benefits that large corporations have."
-msgstr "Nous devons reconna&icirc;tre que m&ecirc;me sans brevets sur les 
logiciels, les grands d&eacute;veloppeurs ont des avantages intrins&egrave;ques 
sur les petits d&eacute;veloppeurs. Les grands d&eacute;veloppeurs ont des 
ressources, les grands d&eacute;veloppeurs ont des relations, les grands 
d&eacute;veloppeurs ont les canaux de distribution, les grands 
d&eacute;veloppeurs ont la marque. Alors m&ecirc;me sans brevet sur les 
logiciels, les grands d&eacute;veloppeurs ont toujours un avantage &mdash; ils 
commencent avec un avantage. Bien, alors, la prochaine question qui me vient, 
&laquo;&nbsp;si nous avons des brevets logiciels, est-ce que &ccedil;a augmente 
l'avantage des grands d&eacute;veloppeurs ou le diminue&nbsp;?&nbsp;&raquo;, 
parce que le syst&egrave;me de brevets pourrait b&eacute;n&eacute;ficier 
&agrave; de petits d&eacute;veloppeurs et donc pourrait &eacute;roder certains 
des avantages qu'ont naturellement les grandes corporations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I think that point's been belaboured already. We know that small 
developers are not benefited by a patent system, in fact, they are prejudiced 
by a patent system. So, enlarging a patent system to apply to software 
development only enlarges the disadvantage small developers have in 
competition. Again, it comes back: Who do we want to make the decision about 
which software developers succeed, do we want consumers, based on merits and 
functionality and price, or bureaucrats, based on whom patents are granted to 
and who wins patent infringement cases?"
-msgstr "Je pense que ce point a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; bien 
expliqu&eacute;. Nous savons que de petits d&eacute;veloppeurs ne sont pas 
privil&eacute;gi&eacute;s avec un syst&egrave;me de brevets, en fait, ils ont 
un pr&eacute;judice avec un syst&egrave;me de brevets. Ainsi, &eacute;tendre un 
syst&egrave;me de brevets pour l'appliquer au d&eacute;veloppement de logiciel 
augmente seulement les inconv&eacute;nients que les petits d&eacute;veloppeurs 
ont avec la concurrence. Et &ccedil;a revient encore&nbsp;: Qui voulons-nous 
pour prendre la d&eacute;cision au sujet de la r&eacute;ussite des 
d&eacute;veloppeurs de logiciel, voulons-nous que ce soit des consommateurs, se 
basant sur les m&eacute;rites, la fonctionnalit&eacute; et le prix, ou des 
bureaucrates, se basant sur les soci&eacute;t&eacute;s &agrave; qui les brevets 
sont accord&eacute;s et sur les gagnants dans les affaires de violation de 
brevets&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The other thing we need to recognize is whether or not the patent 
system has a preference for users of certain types of software. A patent system 
as we have in the United States benefits those under a software distribution 
scheme which allows them to charge royalties. This is because all software has 
to deal with the risk of infringing on patents. Patents don't discriminate 
between open-source or freely licensed software and proprietary software: a 
patent covers certain technology, it doesn't matter how the software's 
distributed.  But proprietary software is licensed with a fee so the cost of 
that risk can be passed on to the consumer without them recognizing it. They 
don't see it, it's baked into the price of the software they're buying and if 
you were to ask a consumer if they've bought insurance against being sued for 
patent infringement, they would say they don't believe that have. But in fact 
they had, because if someone sues a user of Microsoft software, Microsoft has 
built in the cost of stepping in to defend them from that into the cost of the 
license fee. On the other side, if you have royalty-free distributed software 
such as open-source or free software, you can't bake in the cost of that risk 
so it becomes more transparent. And this makes consumers or users think that 
open-source is in a worse position than proprietary software when it's actually 
not. It's just because the open-source distribution scheme does not allow 
someone to sneak in the cost of that risk to make it opaque instead of 
transparent. So the patent system not only prefers large developers over small 
developers, it also prefers users of proprietary software over open-source 
software."
-msgstr "L'autre chose que nous devons reconna&icirc;tre est que le 
syst&egrave;me de brevets a une pr&eacute;f&eacute;rence pour des utilisateurs 
de certains types de logiciel. Un syst&egrave;me de brevets comme celui que 
nous avons aux &Eacute;tats-Unis b&eacute;n&eacute;ficie &agrave; ceux qui sont 
sous un r&eacute;gime de distribution de logiciel qui leur permet de faire 
payer des royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire face au 
risque de violation de brevets. Les brevets ne font pas la distinction entre 
l'open source ou les logiciels sous licence libre et les logiciels 
propri&eacute;taires&nbsp;: un brevet couvre certaines technologies, il ne se 
soucie pas de la fa&ccedil;on dont le logiciel est distribu&eacute;. Mais les 
Logiciels propri&eacute;taires sont sous licence payante et donc le co&ucirc;t 
de ce risque peut &ecirc;tre transmis aux consommateurs sans qu'ils s'en 
rendent compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du logiciel 
qu'ils ach&egrave;tent et si vous deviez demander &agrave; un consommateur s'il 
est assur&eacute; contre des poursuites pour violation de brevets, il dirait 
qu'il ne pense pas l'avoir fait. Mais en fait, il l'a fait, parce que si 
quelqu'un poursuit un utilisateur de logiciel provenant de Microsoft, Microsoft 
a inclus dans le prix de la licence les frais de proc&eacute;dures pour le 
d&eacute;fendre. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, si vous avez un logiciel 
distribu&eacute; sans royalties tel que l'open source ou le logiciel libre, 
vous ne pouvez pas inclure le co&ucirc;t de ce risque ainsi il devient plus 
transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les utilisateurs &agrave; 
penser que l'open source est en plus mauvaise position que le logiciel 
propri&eacute;taire alors qu'il ne l'est pas r&eacute;ellement. C'est juste 
parce que le mode de distribution de l'open source ne permet pas &agrave; 
quelqu'un d'incorporer furtivement le co&ucirc;t de ce risque pour le rendre 
opaque au lieu de transparent. Ainsi le syst&egrave;me de brevets 
pr&eacute;f&egrave;re non seulement les grands d&eacute;veloppeurs aux petits 
d&eacute;veloppeurs mais il pr&eacute;f&egrave;re &eacute;galement des 
utilisateurs de logiciels propri&eacute;taires aux utilisateurs de logiciels 
open source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we come back to the initial question, which I think this is all 
about, how do we want success in the software market to be determined? Do we 
want it to be determined by these types of factors, or do we want it to be 
determined by who can get the best software at the best price?"
-msgstr "Si nous revenons &agrave; la question initiale, puisque je pense que 
c'est de &ccedil;a dont il s'agit, comment voulons-nous que le succ&egrave;s 
dans le march&eacute; des logiciels soit d&eacute;termin&eacute;&nbsp;? 
Voulons-nous que ce soit d&eacute;termin&eacute; par ce type de facteurs, ou 
voulons-nous que ce soit d&eacute;termin&eacute; par l'obtention du meilleur 
logiciel au meilleur prix&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now, I think it's important to concede the point that people on the 
other side will make, which is, will a less-onerous patent system, or they 
would call it a &lsquo;less-beneficial&rsquo; patent system, I call it 
less-onerous, will harm their business, because people could copy them. Well, 
large businesses aren't worried about being copied. They really aren't. At 
least not by other large businesses, this is why they enter into cross-licenses 
all the time. If a large company really didn't want its software to be copied, 
why is it licensing its patent portfolio to every other big company in the 
world? Because it can't stop them from copying it once they enter into that 
agreement, so this argument that , &ldquo;Well, we're worried about people 
copying our software&rdquo;, the most likely people to copy your software are 
other large businesses because they have the resources and the ability and the 
distribution channels and the brand and the relationships. Why are you letting 
them copy it? You must not be that worried about it."
-msgstr "Maintenant, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue 
que les gens auront d'un autre c&ocirc;t&eacute;, qui est, est-ce qu'un 
syst&egrave;me moins on&eacute;reux de brevets, (ou ils l'appelleraient un 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;moins b&eacute;n&eacute;fique&nbsp;&raquo; de 
brevet, je l'appelle moins on&eacute;reux), nuira &agrave; leurs affaires, 
parce que les gens pourraient les copier. Bien, les grandes entreprises ne sont 
pas inqui&eacute;t&eacute;es d'&ecirc;tre copi&eacute;es. Elles ne le sont 
vraiment pas. Au moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est pourquoi 
elles font des licences crois&eacute;es tout le temps. Si une grande entreprise 
ne voulait vraiment pas que son logiciel soit copi&eacute;, pourquoi 
ferait-elle des concessions de licences de son portefeuille &agrave; toutes les 
autres grandes entreprises du monde&nbsp;? Puisque &ccedil;a ne peut pas les 
emp&ecirc;cher de le copier une fois qu'ils entrent dans cet accord, alors cet 
argument que, &laquo;&nbsp;Bien, c'est que nous nous inqui&eacute;tons des 
personnes copiant nos logiciels&nbsp;&raquo;, les personnes les plus 
susceptibles de copier vos logiciels sont d'autres grandes entreprises parce 
qu'elles ont les ressources, la capacit&eacute;, les canaux de distribution, la 
marque et les relations. Pourquoi les laissez-vous les copier&nbsp;? &Ccedil;a 
ne doit pas vous inqui&eacute;ter tant que &ccedil;a."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And so the question is, then, does a patent system have a 
net-beneficial effect or a net-detrimental effect on software development? I 
think we've seen already it only decreases the ability for open-source or 
royalty-free license software to compete with proprietary software. In the end 
you have to ask, is less competition beneficial for the software industry? I 
don't know what Europeans think about that, I think Europeans are very 
pro-competition and I know us on the other side of the Atlantic are very 
pro-competition as well, and so the answer is never less competition is better 
for consumers. And so I think as we bring the point home, if we had two seconds 
in an elevator to pitch this idea to someone, software patents have a 
net-negative effect on competition in the software industry. True, they may 
increase competition in some ways, but the net-effect is anti-competitive. And 
that's what putting the ability to decide success in the software industry in 
the hands of the patent office or in hands of the courts does. If you need 
examples, if people think that's just rhetoric or your opinion, just point to 
the United States. Microsoft is a very successful software company, I don't 
think anyone would debate that. They've never had to sue anyone for patent 
infringement. So they claim they need patents, but yet they've never had to use 
them. They cross-license them and that's where we wonder, &lsquo;If you're 
worried about people copying, then why are you cross-licensing them to 
people?&rsquo;."
-msgstr "Alors, la question est, un syst&egrave;me de brevets a-t-il un effet 
b&eacute;n&eacute;fique net ou un effet de d&eacute;ficit net sur le 
d&eacute;veloppement de logiciel&nbsp;? Je pense que nous avons 
d&eacute;j&agrave; vu qu'il diminue seulement la capacit&eacute; pour l'open 
source ou le logiciel sous licence gratuite &agrave; concourir avec le logiciel 
propri&eacute;taire. &Agrave; la fin vous devez vous demander, moins de 
concurrence est-ce b&eacute;n&eacute;fique pour l'industrie de logiciel&nbsp;? 
Je ne sais pas ce que les Europ&eacute;ens en pensent, je pense que les 
Europ&eacute;ens sont vraiment pour la concurrence et je sais que nous de 
l'autre c&ocirc;t&eacute; de l'Atlantique sommes vraiment pour la concurrence 
aussi, et donc la r&eacute;ponse est que moins de concurrence n'est jamais 
meilleure pour les consommateurs. Et puisque nous en revenons au point de 
d&eacute;part, si nous avions deux secondes dans un ascenseur pour lancer cette 
id&eacute;e &agrave; quelqu'un, les brevets de logiciel ont un effet 
n&eacute;gatif net sur la concurrence dans l'industrie de logiciel. Il est 
vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains c&ocirc;t&eacute;s, 
mais l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que fait de mettre la 
capacit&eacute; de d&eacute;cider du succ&egrave;s dans l'industrie des 
logiciels dans les mains de l'office des brevets ou des tribunaux. Si vous avez 
besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est juste de la rh&eacute;torique 
ou votre avis, pointer juste vers les &Eacute;tats-Unis. Microsoft est une 
entreprise de logiciel couronn&eacute; de succ&egrave;s, je ne pense pas que 
quiconque puisse en douter. Ils n'ont jamais eu besoin de poursuivre quelqu'un 
pour des violations de brevet. Donc ils clament qu'ils ont besoin de brevets, 
mais pourtant ils n'ont jamais eu &agrave; s'en servir. Ils font des licences 
crois&eacute;es et c'est l&agrave; que nous nous demandons&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si vous vous inqui&eacute;tez des personnes qui copient, alors 
pourquoi faire des licences crois&eacute;es avec elles&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You know, the last point is, who else does a patent system benefit? If 
it benefits large developers over small developers, is there anyone else? A 
patent system benefits non-developers. Do we really want a bureaucratic system 
that helps people who aren't adding anything to society? What I mean by 
non-developers are trolls &mdash; which everyone here is familiar with &mdash; 
people who get a patent either by applying for it or acquiring it in some asset 
purchase and then use it to tax other developers, other distributors of a 
product."
-msgstr "Vous savez, le dernier point est, &agrave; qui d'autre un 
syst&egrave;me de brevets b&eacute;n&eacute;ficie t-il&nbsp;? S'il 
b&eacute;n&eacute;ficie aux grands d&eacute;veloppeurs plut&ocirc;t qu'aux 
petits d&eacute;veloppeurs, y a-t-il d'autres personnes&nbsp;? Un 
syst&egrave;me de brevets b&eacute;n&eacute;ficie aux non-d&eacute;veloppeurs. 
Voulons-nous vraiment un syst&egrave;me bureaucratique qui aide les personnes 
qui n'ajoutent rien &agrave; la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;? Ce que j'entends 
par non-d&eacute;veloppeurs est un troll &mdash; dont tout le monde ici est 
familier &mdash; les gens qui obtiennent un brevet soit en en faisant la 
demande soit en l'acqu&eacute;rant avec un certain achat de capitaux et puis 
qui l'utilisent pour taxer les d'autres d&eacute;veloppeurs, d'autres 
distributeurs d'un produit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Do we really want a system which encourages people to not add products 
or services to the market place but only detracts from the profits and 
capabilities of those that do?"
-msgstr "Est-ce que nous voulons vraiment un syst&egrave;me qui encourage des 
personnes &agrave; ne pas ajouter des produits ou des services sur le 
march&eacute; mais amoindrissent les b&eacute;n&eacute;fices et les 
possibilit&eacute;s de ceux qui le font&nbsp;?"
+msgid ""
+"<em>This is a transcript of a panel presentation given by Daniel B.  "
+"Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on "
+"Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation "
+"for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium. The "
+"transcription was done by Aendrew Rininsland.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Ceci est la transcription d'une pr&eacute;sentation donn&eacute;e par "
+"Daniel B. Ravicher en tant que directeur ex&eacute;cutif de la &laquo;&nbsp;"
+"Public Patent Foundation&nbsp;&raquo; (Fondation publique pour les brevets) "
+"le mercredi 10 novembre 2004, &agrave; une conf&eacute;rence organis&eacute;"
+"e par l'Association pour une infrastructure informationnelle libre "
+"(Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre) &agrave; Bruxelles, "
+"Belgique. La transcription a &eacute;t&eacute; faite par Aendrew Rininsland."
+"</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thanks. I think, for me, the whole two days of conferences boils to really "
+"one question, and the whole debate boils down to one question: &ldquo;How do "
+"we want success in the software industry to be determined?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Merci. Je pense, pour moi, que les deux journ&eacute;es de conf&eacute;"
+"rences peuvent se r&eacute;sumer en une question&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment "
+"voulons-nous d&eacute;terminer le succ&egrave;s dans l'industrie des "
+"logiciels&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or, another way, who do we want to determine those who succeed and those who "
+"fail in the software industry? Because there are various people who can make "
+"this decision. We can have bureaucrats make the decision about who wins and "
+"who fails, or we can let consumers make the decision about who wins and who "
+"fails. If we want software to succeed because we want it to succeed on its "
+"merits and be the best software that the public can have, it's more likely "
+"we want a system that lets consumers and end-users make the decision about "
+"which software is selected &mdash; not bureaucrats."
+msgstr ""
+"Ou, d'une autre mani&egrave;re, qui voulons-nous pour d&eacute;terminer ceux "
+"qui r&eacute;ussissent et ceux qui &eacute;chouent dans l'industrie du "
+"logiciel&nbsp;? Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent prendre cette "
+"d&eacute;cision. Nous pouvons faire prendre par des bureaucrates la d&eacute;"
+"cision au sujet de qui r&eacute;ussit et qui &eacute;choue, ou nous pouvons "
+"laisser des consommateurs prendre cette d&eacute;cision de qui r&eacute;"
+"ussit et de qui &eacute;choue. Si nous voulons que le logiciel r&eacute;"
+"ussisse parce que nous voulons qu'il r&eacute;ussisse sur ses m&eacute;rites "
+"et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il est plus "
+"probable que nous voulons un syst&egrave;me qui laisse des consommateurs et "
+"des utilisateurs prendre les d&eacute;cisions au sujet du choix du logiciel "
+"&mdash; pas des bureaucrates."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, what does that have to do with patents? The larger you make a patent "
+"system, the more you allow the patent system to impact software, and the "
+"more you're allowing success in the software industry to be determined by "
+"patent-based bureaucrats, those who can take advantage of the bureaucracy "
+"which grants and resolves disputes regarding patent rights. It's a "
+"bureaucratic competition, not one based on the decision of consumers. That "
+"means it's less likely for the merits to be determinative of what software "
+"succeeds."
+msgstr ""
+"Alors maintenant, quel est le lien avec les brevets&nbsp;? Plus vous faites "
+"un syst&egrave;me de brevets large, plus vous permettez au syst&egrave;me de "
+"brevets d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous permettez que le "
+"succ&egrave;s dans l'industrie du logiciel soit d&eacute;termin&eacute; par "
+"des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux qui peuvent tirer profit de "
+"la bureaucratie qui accordent et r&eacute;solvent les contestations en "
+"regard des droits sur les brevets. C'est une concurrence bureaucratique qui "
+"n'est pas bas&eacute;e sur la d&eacute;cision des consommateurs. Cela "
+"signifie qu'il est moins probable que les m&eacute;rites soient d&eacute;"
+"terminants dans la r&eacute;ussite d'un logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have to recognize that even without software patents, large developers "
+"have intrinsic advantages over small developers. Large developers have the "
+"resources, large developers have the relationships, large developers have "
+"the distribution channels, large developers have the brand. So even without "
+"software patents, large developers are still at an advantage &mdash; they "
+"start out at an advantage. Well, then, the next question to me is, &ldquo;If "
+"we have software patents, does that increase the advantage of large "
+"developers or decrease it?&rdquo;, because the patent system could benefit "
+"small developers and therefore that could erode some of the naturally "
+"existing benefits that large corporations have."
+msgstr ""
+"Nous devons reconna&icirc;tre que m&ecirc;me sans brevets sur les logiciels, "
+"les grands d&eacute;veloppeurs ont des avantages intrins&egrave;ques sur les "
+"petits d&eacute;veloppeurs. Les grands d&eacute;veloppeurs ont des "
+"ressources, les grands d&eacute;veloppeurs ont des relations, les grands "
+"d&eacute;veloppeurs ont les canaux de distribution, les grands d&eacute;"
+"veloppeurs ont la marque. Alors m&ecirc;me sans brevet sur les logiciels, "
+"les grands d&eacute;veloppeurs ont toujours un avantage &mdash; ils "
+"commencent avec un avantage. Bien, alors, la prochaine question qui me "
+"vient, &laquo;&nbsp;si nous avons des brevets logiciels, est-ce que &ccedil;"
+"a augmente l'avantage des grands d&eacute;veloppeurs ou le diminue&nbsp;?"
+"&nbsp;&raquo;, parce que le syst&egrave;me de brevets pourrait b&eacute;"
+"n&eacute;ficier &agrave; de petits d&eacute;veloppeurs et donc pourrait "
+"&eacute;roder certains des avantages qu'ont naturellement les grandes "
+"corporations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I think that point's been belaboured already. We know that small developers "
+"are not benefited by a patent system, in fact, they are prejudiced by a "
+"patent system. So, enlarging a patent system to apply to software "
+"development only enlarges the disadvantage small developers have in "
+"competition. Again, it comes back: Who do we want to make the decision about "
+"which software developers succeed, do we want consumers, based on merits and "
+"functionality and price, or bureaucrats, based on whom patents are granted "
+"to and who wins patent infringement cases?"
+msgstr ""
+"Je pense que ce point a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; bien "
+"expliqu&eacute;. Nous savons que de petits d&eacute;veloppeurs ne sont pas "
+"privil&eacute;gi&eacute;s avec un syst&egrave;me de brevets, en fait, ils "
+"ont un pr&eacute;judice avec un syst&egrave;me de brevets. Ainsi, &eacute;"
+"tendre un syst&egrave;me de brevets pour l'appliquer au d&eacute;veloppement "
+"de logiciel augmente seulement les inconv&eacute;nients que les petits "
+"d&eacute;veloppeurs ont avec la concurrence. Et &ccedil;a revient "
+"encore&nbsp;: Qui voulons-nous pour prendre la d&eacute;cision au sujet de "
+"la r&eacute;ussite des d&eacute;veloppeurs de logiciel, voulons-nous que ce "
+"soit des consommateurs, se basant sur les m&eacute;rites, la "
+"fonctionnalit&eacute; et le prix, ou des bureaucrates, se basant sur les "
+"soci&eacute;t&eacute;s &agrave; qui les brevets sont accord&eacute;s et sur "
+"les gagnants dans les affaires de violation de brevets&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The other thing we need to recognize is whether or not the patent system has "
+"a preference for users of certain types of software. A patent system as we "
+"have in the United States benefits those under a software distribution "
+"scheme which allows them to charge royalties. This is because all software "
+"has to deal with the risk of infringing on patents. Patents don't "
+"discriminate between open-source or freely licensed software and proprietary "
+"software: a patent covers certain technology, it doesn't matter how the "
+"software's distributed.  But proprietary software is licensed with a fee so "
+"the cost of that risk can be passed on to the consumer without them "
+"recognizing it. They don't see it, it's baked into the price of the software "
+"they're buying and if you were to ask a consumer if they've bought insurance "
+"against being sued for patent infringement, they would say they don't "
+"believe that have. But in fact they had, because if someone sues a user of "
+"Microsoft software, Microsoft has built in the cost of stepping in to defend "
+"them from that into the cost of the license fee. On the other side, if you "
+"have royalty-free distributed software such as open-source or free software, "
+"you can't bake in the cost of that risk so it becomes more transparent. And "
+"this makes consumers or users think that open-source is in a worse position "
+"than proprietary software when it's actually not. It's just because the open-"
+"source distribution scheme does not allow someone to sneak in the cost of "
+"that risk to make it opaque instead of transparent. So the patent system not "
+"only prefers large developers over small developers, it also prefers users "
+"of proprietary software over open-source software."
+msgstr ""
+"L'autre chose que nous devons reconna&icirc;tre est que le syst&egrave;me de "
+"brevets a une pr&eacute;f&eacute;rence pour des utilisateurs de certains "
+"types de logiciel. Un syst&egrave;me de brevets comme celui que nous avons "
+"aux &Eacute;tats-Unis b&eacute;n&eacute;ficie &agrave; ceux qui sont sous un "
+"r&eacute;gime de distribution de logiciel qui leur permet de faire payer des "
+"royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire face au risque "
+"de violation de brevets. Les brevets ne font pas la distinction entre l'open "
+"source ou les logiciels sous licence libre et les logiciels propri&eacute;"
+"taires&nbsp;: un brevet couvre certaines technologies, il ne se soucie pas "
+"de la fa&ccedil;on dont le logiciel est distribu&eacute;. Mais les Logiciels "
+"propri&eacute;taires sont sous licence payante et donc le co&ucirc;t de ce "
+"risque peut &ecirc;tre transmis aux consommateurs sans qu'ils s'en rendent "
+"compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du logiciel qu'ils "
+"ach&egrave;tent et si vous deviez demander &agrave; un consommateur s'il est "
+"assur&eacute; contre des poursuites pour violation de brevets, il dirait "
+"qu'il ne pense pas l'avoir fait. Mais en fait, il l'a fait, parce que si "
+"quelqu'un poursuit un utilisateur de logiciel provenant de Microsoft, "
+"Microsoft a inclus dans le prix de la licence les frais de proc&eacute;dures "
+"pour le d&eacute;fendre. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, si vous avez un "
+"logiciel distribu&eacute; sans royalties tel que l'open source ou le "
+"logiciel libre, vous ne pouvez pas inclure le co&ucirc;t de ce risque ainsi "
+"il devient plus transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les "
+"utilisateurs &agrave; penser que l'open source est en plus mauvaise position "
+"que le logiciel propri&eacute;taire alors qu'il ne l'est pas r&eacute;"
+"ellement. C'est juste parce que le mode de distribution de l'open source ne "
+"permet pas &agrave; quelqu'un d'incorporer furtivement le co&ucirc;t de ce "
+"risque pour le rendre opaque au lieu de transparent. Ainsi le syst&egrave;me "
+"de brevets pr&eacute;f&egrave;re non seulement les grands d&eacute;"
+"veloppeurs aux petits d&eacute;veloppeurs mais il pr&eacute;f&egrave;re "
+"&eacute;galement des utilisateurs de logiciels propri&eacute;taires aux "
+"utilisateurs de logiciels open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we come back to the initial question, which I think this is all about, "
+"how do we want success in the software market to be determined? Do we want "
+"it to be determined by these types of factors, or do we want it to be "
+"determined by who can get the best software at the best price?"
+msgstr ""
+"Si nous revenons &agrave; la question initiale, puisque je pense que c'est "
+"de &ccedil;a dont il s'agit, comment voulons-nous que le succ&egrave;s dans "
+"le march&eacute; des logiciels soit d&eacute;termin&eacute;&nbsp;? Voulons-"
+"nous que ce soit d&eacute;termin&eacute; par ce type de facteurs, ou voulons-"
+"nous que ce soit d&eacute;termin&eacute; par l'obtention du meilleur "
+"logiciel au meilleur prix&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, I think it's important to concede the point that people on the other "
+"side will make, which is, will a less-onerous patent system, or they would "
+"call it a &lsquo;less-beneficial&rsquo; patent system, I call it less-"
+"onerous, will harm their business, because people could copy them. Well, "
+"large businesses aren't worried about being copied. They really aren't. At "
+"least not by other large businesses, this is why they enter into cross-"
+"licenses all the time. If a large company really didn't want its software to "
+"be copied, why is it licensing its patent portfolio to every other big "
+"company in the world? Because it can't stop them from copying it once they "
+"enter into that agreement, so this argument that , &ldquo;Well, we're "
+"worried about people copying our software&rdquo;, the most likely people to "
+"copy your software are other large businesses because they have the "
+"resources and the ability and the distribution channels and the brand and "
+"the relationships. Why are you letting them copy it? You must not be that "
+"worried about it."
+msgstr ""
+"Maintenant, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue que les "
+"gens auront d'un autre c&ocirc;t&eacute;, qui est, est-ce qu'un syst&egrave;"
+"me moins on&eacute;reux de brevets, (ou ils l'appelleraient un syst&egrave;"
+"me &laquo;&nbsp;moins b&eacute;n&eacute;fique&nbsp;&raquo; de brevet, je "
+"l'appelle moins on&eacute;reux), nuira &agrave; leurs affaires, parce que "
+"les gens pourraient les copier. Bien, les grandes entreprises ne sont pas "
+"inqui&eacute;t&eacute;es d'&ecirc;tre copi&eacute;es. Elles ne le sont "
+"vraiment pas. Au moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est pourquoi "
+"elles font des licences crois&eacute;es tout le temps. Si une grande "
+"entreprise ne voulait vraiment pas que son logiciel soit copi&eacute;, "
+"pourquoi ferait-elle des concessions de licences de son portefeuille "
+"&agrave; toutes les autres grandes entreprises du monde&nbsp;? Puisque "
+"&ccedil;a ne peut pas les emp&ecirc;cher de le copier une fois qu'ils "
+"entrent dans cet accord, alors cet argument que, &laquo;&nbsp;Bien, c'est "
+"que nous nous inqui&eacute;tons des personnes copiant nos logiciels&nbsp;"
+"&raquo;, les personnes les plus susceptibles de copier vos logiciels sont "
+"d'autres grandes entreprises parce qu'elles ont les ressources, la "
+"capacit&eacute;, les canaux de distribution, la marque et les relations. "
+"Pourquoi les laissez-vous les copier&nbsp;? &Ccedil;a ne doit pas vous "
+"inqui&eacute;ter tant que &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And so the question is, then, does a patent system have a net-beneficial "
+"effect or a net-detrimental effect on software development? I think we've "
+"seen already it only decreases the ability for open-source or royalty-free "
+"license software to compete with proprietary software. In the end you have "
+"to ask, is less competition beneficial for the software industry? I don't "
+"know what Europeans think about that, I think Europeans are very pro-"
+"competition and I know us on the other side of the Atlantic are very pro-"
+"competition as well, and so the answer is never less competition is better "
+"for consumers. And so I think as we bring the point home, if we had two "
+"seconds in an elevator to pitch this idea to someone, software patents have "
+"a net-negative effect on competition in the software industry. True, they "
+"may increase competition in some ways, but the net-effect is anti-"
+"competitive. And that's what putting the ability to decide success in the "
+"software industry in the hands of the patent office or in hands of the "
+"courts does. If you need examples, if people think that's just rhetoric or "
+"your opinion, just point to the United States. Microsoft is a very "
+"successful software company, I don't think anyone would debate that. They've "
+"never had to sue anyone for patent infringement. So they claim they need "
+"patents, but yet they've never had to use them. They cross-license them and "
+"that's where we wonder, &lsquo;If you're worried about people copying, then "
+"why are you cross-licensing them to people?&rsquo;."
+msgstr ""
+"Alors, la question est, un syst&egrave;me de brevets a-t-il un effet "
+"b&eacute;n&eacute;fique net ou un effet de d&eacute;ficit net sur le "
+"d&eacute;veloppement de logiciel&nbsp;? Je pense que nous avons d&eacute;"
+"j&agrave; vu qu'il diminue seulement la capacit&eacute; pour l'open source "
+"ou le logiciel sous licence gratuite &agrave; concourir avec le logiciel "
+"propri&eacute;taire. &Agrave; la fin vous devez vous demander, moins de "
+"concurrence est-ce b&eacute;n&eacute;fique pour l'industrie de "
+"logiciel&nbsp;? Je ne sais pas ce que les Europ&eacute;ens en pensent, je "
+"pense que les Europ&eacute;ens sont vraiment pour la concurrence et je sais "
+"que nous de l'autre c&ocirc;t&eacute; de l'Atlantique sommes vraiment pour "
+"la concurrence aussi, et donc la r&eacute;ponse est que moins de concurrence "
+"n'est jamais meilleure pour les consommateurs. Et puisque nous en revenons "
+"au point de d&eacute;part, si nous avions deux secondes dans un ascenseur "
+"pour lancer cette id&eacute;e &agrave; quelqu'un, les brevets de logiciel "
+"ont un effet n&eacute;gatif net sur la concurrence dans l'industrie de "
+"logiciel. Il est vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains "
+"c&ocirc;t&eacute;s, mais l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que "
+"fait de mettre la capacit&eacute; de d&eacute;cider du succ&egrave;s dans "
+"l'industrie des logiciels dans les mains de l'office des brevets ou des "
+"tribunaux. Si vous avez besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est "
+"juste de la rh&eacute;torique ou votre avis, pointer juste vers les &Eacute;"
+"tats-Unis. Microsoft est une entreprise de logiciel couronn&eacute; de "
+"succ&egrave;s, je ne pense pas que quiconque puisse en douter. Ils n'ont "
+"jamais eu besoin de poursuivre quelqu'un pour des violations de brevet. Donc "
+"ils clament qu'ils ont besoin de brevets, mais pourtant ils n'ont jamais eu "
+"&agrave; s'en servir. Ils font des licences crois&eacute;es et c'est "
+"l&agrave; que nous nous demandons&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si vous vous "
+"inqui&eacute;tez des personnes qui copient, alors pourquoi faire des "
+"licences crois&eacute;es avec elles&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You know, the last point is, who else does a patent system benefit? If it "
+"benefits large developers over small developers, is there anyone else? A "
+"patent system benefits non-developers. Do we really want a bureaucratic "
+"system that helps people who aren't adding anything to society? What I mean "
+"by non-developers are trolls &mdash; which everyone here is familiar with "
+"&mdash; people who get a patent either by applying for it or acquiring it in "
+"some asset purchase and then use it to tax other developers, other "
+"distributors of a product."
+msgstr ""
+"Vous savez, le dernier point est, &agrave; qui d'autre un syst&egrave;me de "
+"brevets b&eacute;n&eacute;ficie t-il&nbsp;? S'il b&eacute;n&eacute;ficie aux "
+"grands d&eacute;veloppeurs plut&ocirc;t qu'aux petits d&eacute;veloppeurs, y "
+"a-t-il d'autres personnes&nbsp;? Un syst&egrave;me de brevets b&eacute;"
+"n&eacute;ficie aux non-d&eacute;veloppeurs. Voulons-nous vraiment un "
+"syst&egrave;me bureaucratique qui aide les personnes qui n'ajoutent rien "
+"&agrave; la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;? Ce que j'entends par non-d&eacute;"
+"veloppeurs est un troll &mdash; dont tout le monde ici est familier &mdash; "
+"les gens qui obtiennent un brevet soit en en faisant la demande soit en "
+"l'acqu&eacute;rant avec un certain achat de capitaux et puis qui l'utilisent "
+"pour taxer les d'autres d&eacute;veloppeurs, d'autres distributeurs d'un "
+"produit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Do we really want a system which encourages people to not add products or "
+"services to the market place but only detracts from the profits and "
+"capabilities of those that do?"
+msgstr ""
+"Est-ce que nous voulons vraiment un syst&egrave;me qui encourage des "
+"personnes &agrave; ne pas ajouter des produits ou des services sur le "
+"march&eacute; mais amoindrissent les b&eacute;n&eacute;fices et les "
+"possibilit&eacute;s de ceux qui le font&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -81,21 +369,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2006 Daniel B. Ravicher <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2006 Daniel B. Ravicher <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2006 Daniel B. Ravicher <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2006 Daniel B. Ravicher <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: EWENS.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: EWENS.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -105,4 +418,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po     11 Jan 2009 16:52:42 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po     12 Jan 2009 09:28:22 
-0000      1.2
@@ -16,68 +16,225 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Une r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Une r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Patent Reform Is Not Enough"
 msgstr "Une r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When people first learn about the problem of software patents, their 
attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover 
techniques already widely known.  These techniques include sorting a collection 
of formulae so that no variable is used before it is calculated (called 
&ldquo;natural order recalculation&rdquo; in spreadsheets), and the use of 
exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
-msgstr "Quand on apprend pour la premi&egrave;re fois qu'il existe un 
probl&egrave;me avec les brevets sur les logiciels, l'attention est souvent 
attir&eacute;e par les exemples fallacieux&nbsp;: des brevets portant sur des 
techniques d&eacute;j&agrave; fort bien connues. Ces techniques comprennent le 
tri d'un ensemble de formules de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'aucune variable ne 
soit utilis&eacute;e avant d'&ecirc;tre calcul&eacute;e (ce qu'on appelle 
&laquo;&nbsp;ordre naturel de recalcul&nbsp;&raquo; dans les 
&laquo;&nbsp;tableurs&nbsp;&raquo;), et l'utilisation du ou-exclusif pour la 
modification des contenus d'une image bitmap affich&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of 
the problem.  They are attracted to the position that the patent system is 
basically correct and needs only &ldquo;reforms&rdquo; to carry out its own 
rules properly."
-msgstr "La focalisation des gens sur ces exemples peut leur faire oublier le 
reste du probl&egrave;me. Ils sont attir&eacute;s par la th&egrave;se selon 
laquelle le syst&egrave;me de brevets est correct &agrave; la base et qu'il y a 
seulement besoin de &laquo;&nbsp;r&eacute;formes&nbsp;&raquo; pour mener 
&agrave; bien ses propres r&egrave;gles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But would correct implementation really solve the problem of software 
patents? Let's consider an example."
-msgstr "Mais une mise en œuvre correcte r&eacute;soudrait-elle 
r&eacute;ellement le probl&egrave;me des brevets sur les logiciels&nbsp;? 
Prenons un exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the early 90s we desperately needed a new free program for 
compression, because the old de-facto standard &ldquo;compress&rdquo; program 
had been taken away from us by patents.  In April 1991, software developer Ross 
Williams began publishing a series of data compression programs using new 
algorithms of his own devising.  Their superior speed and compression quality 
soon attracted users."
-msgstr "Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90 nous avions 
d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;ment besoin d'un nouveau programme de 
compression, car le vieux programme standard de-facto 
&laquo;&nbsp;compress&nbsp;&raquo; nous avait &eacute;t&eacute; retir&eacute; 
par les brevets. En avril 1991, le d&eacute;veloppeur Ross Williams 
commen&ccedil;a &agrave; publier une s&eacute;rie de programmes de compression 
de donn&eacute;es utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre conception. 
Leur vitesse et la qualit&eacute; de la compression sup&eacute;rieures 
attir&egrave;rent tr&egrave;s vite les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That September, when the FSF was about a week away from releasing one 
of them as the new choice for compressing our distribution files, use of these 
programs in the United States was halted by a newly issued patent, number 
5,049,881."
-msgstr "En septembre de la m&ecirc;me ann&eacute;e, quand la FSF fut &agrave; 
une semaine de la publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix pour 
compresser nos fichiers de distribution, l'utilisation de ces programmes aux 
USA fut stopp&eacute;e par un nouveau brevet sorti sous le num&eacute;ro 
5,049,881."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use 
these programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there 
is &ldquo;prior art&rdquo;: whether the basic idea was published before the 
patent application, which was on June 18, 1990.  Williams' publication in April 
1991 came after that date, so it does not count."
-msgstr "D'apr&egrave;s les r&egrave;gles du syst&egrave;me des brevets, 
l'autorisation pour le public d'utiliser ces programmes (c'est &agrave; dire le 
fait de savoir si le brevet est l&eacute;gal) d&eacute;pend du fait qu'il 
existe un &laquo;&nbsp;travail ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo;&nbsp;: soit la 
publication de l'id&eacute;e de base avant 
&laquo;&nbsp;l'application&nbsp;&raquo; du brevet, qui a eu lieu en date du 18 
juin 1990. La publication de William en avril 1991 vient apr&egrave;s cette 
date et n'est donc pas pris en compte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper 
at the University of San Francisco, but the paper was not published.  So it 
does not count as prior art under the current rules."
-msgstr "En 1988-1989, un &eacute;tudiant d&eacute;crivit un algorithme 
similaire dans un article de classe de l'Universit&eacute; de San Francisco, 
mais l'article ne fut pas publi&eacute;. Ainsi, il ne peut &ecirc;tre pris en 
compte comme &laquo;&nbsp;travail ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; selon les lois 
en vigueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Reforms to make the patent system work &ldquo;properly&rdquo; would not 
have prevented this problem.  Under the rules of the patent system, this patent 
seems valid.  There was no prior art for it.  It is not close to obvious, as 
the patent system interprets the term.  (Like most patents, it is neither 
worldshaking nor trivial, but somewhere in between.)  The fault is in the rules 
themselves, not their execution."
-msgstr "Les r&eacute;formes pour faire fonctionner le syst&egrave;me des 
brevets &laquo;&nbsp;proprement&nbsp;&raquo; n'auraient pas 
emp&ecirc;ch&eacute; ce probl&egrave;me. D'apr&egrave;s les r&egrave;gles du 
syst&egrave;me de brevets, celui-ci semble valide. Il n'y a pas de 
&laquo;&nbsp;travail ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; le concernant. Il n'est pas 
proche d'un principe &eacute;vident, au sens o&ugrave; le syst&egrave;me des 
brevets interpr&egrave;te ce terme (comme la plupart des brevets, il n'est ni 
r&eacute;volutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les deux). 
L'anomalie se situe dans les r&egrave;gles elles-m&ecirc;mes et non pas dans 
leur mise en application."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the US legal system, patents are intended as a bargain between 
society and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of 
techniques that would otherwise never be available.  It is clear that society 
has gained nothing by issuing patent number 5,049,881.  This technique was 
going to be available anyway.  It was easy enough to find that several people 
did so at around the same time."
-msgstr "Dans le syst&egrave;me juridique des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique, les brevets sont con&ccedil;us comme un march&eacute; 
pass&eacute; entre la soci&eacute;t&eacute; et les individus&nbsp;; la 
soci&eacute;t&eacute; est suppos&eacute;e obtenir un b&eacute;n&eacute;fice 
&agrave; travers la r&eacute;v&eacute;lation detechniques qui sinon ne seraient 
jamais d&eacute;voil&eacute;es. Il est clair que la soci&eacute;t&eacute; n'a 
rien gagn&eacute; en enregistrant le brevet num&eacute;ro 5,049,881. Cette 
technique allait &ecirc;tre r&eacute;v&eacute;l&eacute;e de toutes 
fa&ccedil;ons. C'&eacute;tait suffisamment facile &agrave; d&eacute;couvrir 
pour que plusieurs personnes l'aient fait &agrave; peu pr&egrave;s en 
m&ecirc;me temps."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on 
whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990.  That is 
to say, it depends on luck.  This system is good for promoting the practice of 
law, but not progress in software."
-msgstr "D'apr&egrave;s les lois en vigueur, notre capacit&eacute; &agrave; 
utiliser les programmes de William d&eacute;pend du fait que des personnes 
aient publi&eacute; la m&ecirc;me id&eacute;e par hasard avant le 18 juin 1990. 
Ce qui revient &agrave; dire que cela d&eacute;pend de la chance. Ce 
syst&egrave;me est bon pour la promotion de la pratique du droit, mais pas pour 
le progr&egrave;s des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art 
might prevent some outrageous mistakes.  It will not cure the greater problem, 
which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of computers, 
like the one that Williams and others independently developed."
-msgstr "Apprendre &agrave; l'Office des brevets &agrave; examiner plus 
largement l'existence de &laquo;&nbsp;travaux ant&eacute;rieurs&nbsp;&raquo; 
permettrait d'&eacute;viter des erreurs excessives. Cela ne sera pas le 
rem&egrave;de &agrave; un probl&egrave;me plus grave, qui est celui du 
d&eacute;p&ocirc;t de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride &agrave; 
la surface de l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont 
d&eacute;velopp&eacute; ind&eacute;pendamment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This will turn software into a quagmire.  Even an innovative program 
typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of which 
might have been patented.  Our ability to use each wrinkle will depend on luck, 
and if we are unlucky half the time, few programs will escape infringing a 
large number of patents.  Navigating the maze of patents will be harder than 
writing software.  As <cite>The Economist</cite> says, software patents are 
simply bad for business."
-msgstr "Ceci transformera le logiciel en mare de boue. M&ecirc;me un programme 
innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et de 
caract&eacute;ristiques qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacunes d'elles 
ayant pu &ecirc;tre d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es. Notre capacit&eacute; 
&agrave; utiliser chaque petite ride va d&eacute;pendre de la chance, et si 
nous n'avons pas de chance la moiti&eacute; du temps, vraiment tr&egrave;s peu 
de logiciels &eacute;chapperont &agrave; l'infraction envers un grand nombre de 
brevets. Naviguer dans le d&eacute;dale des brevets sera plus difficile que 
d'&eacute;crire des logiciels. Comme le dit <cite>The Economist</cite>, les 
brevets logiciels sont tout simplement mauvais pour les affaires."
+msgid ""
+"When people first learn about the problem of software patents, their "
+"attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover "
+"techniques already widely known.  These techniques include sorting a "
+"collection of formulae so that no variable is used before it is calculated "
+"(called &ldquo;natural order recalculation&rdquo; in spreadsheets), and the "
+"use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
+msgstr ""
+"Quand on apprend pour la premi&egrave;re fois qu'il existe un probl&egrave;"
+"me avec les brevets sur les logiciels, l'attention est souvent attir&eacute;"
+"e par les exemples fallacieux&nbsp;: des brevets portant sur des techniques "
+"d&eacute;j&agrave; fort bien connues. Ces techniques comprennent le tri d'un "
+"ensemble de formules de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'aucune variable ne soit "
+"utilis&eacute;e avant d'&ecirc;tre calcul&eacute;e (ce qu'on appelle &laquo;"
+"&nbsp;ordre naturel de recalcul&nbsp;&raquo; dans les &laquo;&nbsp;"
+"tableurs&nbsp;&raquo;), et l'utilisation du ou-exclusif pour la modification "
+"des contenus d'une image bitmap affich&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of the "
+"problem.  They are attracted to the position that the patent system is "
+"basically correct and needs only &ldquo;reforms&rdquo; to carry out its own "
+"rules properly."
+msgstr ""
+"La focalisation des gens sur ces exemples peut leur faire oublier le reste "
+"du probl&egrave;me. Ils sont attir&eacute;s par la th&egrave;se selon "
+"laquelle le syst&egrave;me de brevets est correct &agrave; la base et qu'il "
+"y a seulement besoin de &laquo;&nbsp;r&eacute;formes&nbsp;&raquo; pour mener "
+"&agrave; bien ses propres r&egrave;gles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would correct implementation really solve the problem of software "
+"patents? Let's consider an example."
+msgstr ""
+"Mais une mise en œuvre correcte r&eacute;soudrait-elle r&eacute;ellement le "
+"probl&egrave;me des brevets sur les logiciels&nbsp;? Prenons un exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 90s we desperately needed a new free program for compression, "
+"because the old de-facto standard &ldquo;compress&rdquo; program had been "
+"taken away from us by patents.  In April 1991, software developer Ross "
+"Williams began publishing a series of data compression programs using new "
+"algorithms of his own devising.  Their superior speed and compression "
+"quality soon attracted users."
+msgstr ""
+"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90 nous avions d&eacute;sesp&eacute;"
+"r&eacute;ment besoin d'un nouveau programme de compression, car le vieux "
+"programme standard de-facto &laquo;&nbsp;compress&nbsp;&raquo; nous avait "
+"&eacute;t&eacute; retir&eacute; par les brevets. En avril 1991, le d&eacute;"
+"veloppeur Ross Williams commen&ccedil;a &agrave; publier une s&eacute;rie de "
+"programmes de compression de donn&eacute;es utilisant de nouveaux "
+"algorithmes de sa propre conception. Leur vitesse et la qualit&eacute; de la "
+"compression sup&eacute;rieures attir&egrave;rent tr&egrave;s vite les "
+"utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That September, when the FSF was about a week away from releasing one of "
+"them as the new choice for compressing our distribution files, use of these "
+"programs in the United States was halted by a newly issued patent, number "
+"5,049,881."
+msgstr ""
+"En septembre de la m&ecirc;me ann&eacute;e, quand la FSF fut &agrave; une "
+"semaine de la publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix pour "
+"compresser nos fichiers de distribution, l'utilisation de ces programmes aux "
+"USA fut stopp&eacute;e par un nouveau brevet sorti sous le num&eacute;ro "
+"5,049,881."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use these "
+"programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there is "
+"&ldquo;prior art&rdquo;: whether the basic idea was published before the "
+"patent application, which was on June 18, 1990.  Williams' publication in "
+"April 1991 came after that date, so it does not count."
+msgstr ""
+"D'apr&egrave;s les r&egrave;gles du syst&egrave;me des brevets, "
+"l'autorisation pour le public d'utiliser ces programmes (c'est &agrave; dire "
+"le fait de savoir si le brevet est l&eacute;gal) d&eacute;pend du fait qu'il "
+"existe un &laquo;&nbsp;travail ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo;&nbsp;: soit la "
+"publication de l'id&eacute;e de base avant &laquo;&nbsp;l'application&nbsp;"
+"&raquo; du brevet, qui a eu lieu en date du 18 juin 1990. La publication de "
+"William en avril 1991 vient apr&egrave;s cette date et n'est donc pas pris "
+"en compte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the "
+"University of San Francisco, but the paper was not published.  So it does "
+"not count as prior art under the current rules."
+msgstr ""
+"En 1988-1989, un &eacute;tudiant d&eacute;crivit un algorithme similaire "
+"dans un article de classe de l'Universit&eacute; de San Francisco, mais "
+"l'article ne fut pas publi&eacute;. Ainsi, il ne peut &ecirc;tre pris en "
+"compte comme &laquo;&nbsp;travail ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; selon les "
+"lois en vigueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reforms to make the patent system work &ldquo;properly&rdquo; would not have "
+"prevented this problem.  Under the rules of the patent system, this patent "
+"seems valid.  There was no prior art for it.  It is not close to obvious, as "
+"the patent system interprets the term.  (Like most patents, it is neither "
+"worldshaking nor trivial, but somewhere in between.)  The fault is in the "
+"rules themselves, not their execution."
+msgstr ""
+"Les r&eacute;formes pour faire fonctionner le syst&egrave;me des brevets "
+"&laquo;&nbsp;proprement&nbsp;&raquo; n'auraient pas emp&ecirc;ch&eacute; ce "
+"probl&egrave;me. D'apr&egrave;s les r&egrave;gles du syst&egrave;me de "
+"brevets, celui-ci semble valide. Il n'y a pas de &laquo;&nbsp;travail "
+"ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; le concernant. Il n'est pas proche d'un "
+"principe &eacute;vident, au sens o&ugrave; le syst&egrave;me des brevets "
+"interpr&egrave;te ce terme (comme la plupart des brevets, il n'est ni "
+"r&eacute;volutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les deux). "
+"L'anomalie se situe dans les r&egrave;gles elles-m&ecirc;mes et non pas dans "
+"leur mise en application."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the US legal system, patents are intended as a bargain between society "
+"and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of "
+"techniques that would otherwise never be available.  It is clear that "
+"society has gained nothing by issuing patent number 5,049,881.  This "
+"technique was going to be available anyway.  It was easy enough to find that "
+"several people did so at around the same time."
+msgstr ""
+"Dans le syst&egrave;me juridique des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, "
+"les brevets sont con&ccedil;us comme un march&eacute; pass&eacute; entre la "
+"soci&eacute;t&eacute; et les individus&nbsp;; la soci&eacute;t&eacute; est "
+"suppos&eacute;e obtenir un b&eacute;n&eacute;fice &agrave; travers la "
+"r&eacute;v&eacute;lation detechniques qui sinon ne seraient jamais d&eacute;"
+"voil&eacute;es. Il est clair que la soci&eacute;t&eacute; n'a rien "
+"gagn&eacute; en enregistrant le brevet num&eacute;ro 5,049,881. Cette "
+"technique allait &ecirc;tre r&eacute;v&eacute;l&eacute;e de toutes fa&ccedil;"
+"ons. C'&eacute;tait suffisamment facile &agrave; d&eacute;couvrir pour que "
+"plusieurs personnes l'aient fait &agrave; peu pr&egrave;s en m&ecirc;me "
+"temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on "
+"whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990.  That "
+"is to say, it depends on luck.  This system is good for promoting the "
+"practice of law, but not progress in software."
+msgstr ""
+"D'apr&egrave;s les lois en vigueur, notre capacit&eacute; &agrave; utiliser "
+"les programmes de William d&eacute;pend du fait que des personnes aient "
+"publi&eacute; la m&ecirc;me id&eacute;e par hasard avant le 18 juin 1990. Ce "
+"qui revient &agrave; dire que cela d&eacute;pend de la chance. Ce "
+"syst&egrave;me est bon pour la promotion de la pratique du droit, mais pas "
+"pour le progr&egrave;s des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art might "
+"prevent some outrageous mistakes.  It will not cure the greater problem, "
+"which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of "
+"computers, like the one that Williams and others independently developed."
+msgstr ""
+"Apprendre &agrave; l'Office des brevets &agrave; examiner plus largement "
+"l'existence de &laquo;&nbsp;travaux ant&eacute;rieurs&nbsp;&raquo; "
+"permettrait d'&eacute;viter des erreurs excessives. Cela ne sera pas le "
+"rem&egrave;de &agrave; un probl&egrave;me plus grave, qui est celui du "
+"d&eacute;p&ocirc;t de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride "
+"&agrave; la surface de l'informatique, comme pour celle que William et "
+"d'autres ont d&eacute;velopp&eacute; ind&eacute;pendamment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This will turn software into a quagmire.  Even an innovative program "
+"typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of "
+"which might have been patented.  Our ability to use each wrinkle will depend "
+"on luck, and if we are unlucky half the time, few programs will escape "
+"infringing a large number of patents.  Navigating the maze of patents will "
+"be harder than writing software.  As <cite>The Economist</cite> says, "
+"software patents are simply bad for business."
+msgstr ""
+"Ceci transformera le logiciel en mare de boue. M&ecirc;me un programme "
+"innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et de caract&eacute;"
+"ristiques qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacunes d'elles ayant pu "
+"&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es. Notre capacit&eacute; "
+"&agrave; utiliser chaque petite ride va d&eacute;pendre de la chance, et si "
+"nous n'avons pas de chance la moiti&eacute; du temps, vraiment tr&egrave;s "
+"peu de logiciels &eacute;chapperont &agrave; l'infraction envers un grand "
+"nombre de brevets. Naviguer dans le d&eacute;dale des brevets sera plus "
+"difficile que d'&eacute;crire des logiciels. Comme le dit <cite>The "
+"Economist</cite>, les brevets logiciels sont tout simplement mauvais pour "
+"les affaires."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What you can do to help"
 msgstr "Ce que vous pouvez faire pour aider"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is a massive effort in Europe to stop software patents.  Please 
support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>this petition</a> 
for a Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.org\";> 
the FFII web site</a> for full details of how you can help."
-msgstr "Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets 
logiciels. Veuillez soutenir <a 
href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>cette p&eacute;tition</a> 
pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le <a 
href=\"http://www.ffii.org\";>site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de 
d&eacute;tails sur ce que vous pouvez faire pour aider."
+msgid ""
+"There is a massive effort in Europe to stop software patents.  Please "
+"support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>this petition</"
+"a> for a Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.";
+"org\"> the FFII web site</a> for full details of how you can help."
+msgstr ""
+"Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets logiciels. "
+"Veuillez soutenir <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>cette "
+"p&eacute;tition</a> pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le "
+"<a href=\"http://www.ffii.org\";>site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de "
+"d&eacute;tails sur ce que vous pouvez faire pour aider."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -85,29 +242,55 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: ?.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: ?.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -117,4 +300,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/plan-nine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/plan-nine.fr.po       11 Jan 2009 16:52:42 -0000      1.1
+++ philosophy/po/plan-nine.fr.po       12 Jan 2009 09:28:22 -0000      1.2
@@ -16,108 +16,309 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Problems of the Plan 9 License - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Les probl&egrave;mes de la licence de Plan 9 - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Problems of the Plan 9 License - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Les probl&egrave;mes de la licence de Plan 9 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The Problems of the (Earlier) Plan 9 License"
-msgstr "Les probl&egrave;mes de la (pr&eacute;c&eacute;dente) licence de Plan 
9"
+msgstr ""
+"Les probl&egrave;mes de la (pr&eacute;c&eacute;dente) licence de Plan 9"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Note:</em> This applies to the earlier license used for Plan 9.  
The current license of Plan 9 does qualify as free software (and also as open 
source).  So this article's specific example is of historical relevance only.  
Nonetheless, the general point remains valid."
-msgstr "<em>Note&nbsp;:</em> Ceci s'applique &agrave; la licence 
pr&eacute;c&eacute;dente utilis&eacute;e pour Plan 9. La licence actuelle de 
Plan 9 est une licence de logiciel libre (et &eacute;galement open source). 
Aussi, cet article sur un exemple sp&eacute;cifique n'a qu'une valeur 
historique. N&eacute;anmoins, l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale demeure 
valide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I saw the announcement that the Plan 9 software had been released 
as &ldquo;open source&rdquo;, I wondered whether it might be free software as 
well.  After studying the license, my conclusion was that it is not free; the 
license contains several restrictions that are totally unacceptable for the 
Free Software Movement.  (See <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)"
-msgstr "Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 &eacute;tait devenu &laquo;&nbsp;un 
logiciel &agrave; code source ouvert&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;), je me suis demand&eacute; s'il pouvait &ecirc;tre 
consid&eacute;r&eacute; tout autant comme un logiciel libre. Apr&egrave;s avoir 
&eacute;tudi&eacute; la licence, ma conclusion fut qu'elle n'&eacute;tait pas 
libre&nbsp;; la licence contenait beaucoup de restrictions qui sont totalement 
inacceptables pour le mouvement pour le logiciel libre. (Voyez <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I am not a supporter of the Open Source Movement, but I was glad when 
one of their leaders told me they don't consider the license acceptable either. 
 When the developers of Plan 9 describe it as &ldquo;open source&rdquo;, they 
are altering the meaning of that term and thus spreading confusion.  (The term 
&ldquo;open source&rdquo; is widely misunderstood; see <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>.)"
-msgstr "Je ne suis pas un supporter du mouvement du logiciel &agrave; code 
source ouvert mais j'&eacute;tais heureux lorsque l'un de ses 
repr&eacute;sentants m'a dit qu'ils ne consid&eacute;raient pas la licence 
comme acceptable non plus. Lorsque les d&eacute;veloppeurs de Plan 9 le 
d&eacute;crivent comme &laquo;&nbsp;logiciel &agrave; code source 
ouvert&nbsp;&raquo;, ils alt&egrave;rent la signification du terme et par 
l&agrave; m&ecirc;me r&eacute;pandent la confusion. (Le terme &laquo;&nbsp;Open 
Source&nbsp;&raquo; est largement mal compris; voyez <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here is a list of the problems that I found in the Plan 9 license.  
Some provisions restrict the Plan 9 software so that it is clearly non-free; 
others are just extremely obnoxious."
-msgstr "Voici une liste des probl&egrave;mes que j'ai trouv&eacute;s dans la 
licence de Plan 9. Certaines clauses restreignent le logiciel Plan 9 afin qu'il 
soit clairement non-libre&nbsp;; d'autres sont juste extr&ecirc;mement 
d&eacute;sagr&eacute;ables."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Note:</em> This applies to the earlier license used for Plan 9.  The "
+"current license of Plan 9 does qualify as free software (and also as open "
+"source).  So this article's specific example is of historical relevance "
+"only.  Nonetheless, the general point remains valid."
+msgstr ""
+"<em>Note&nbsp;:</em> Ceci s'applique &agrave; la licence pr&eacute;c&eacute;"
+"dente utilis&eacute;e pour Plan 9. La licence actuelle de Plan 9 est une "
+"licence de logiciel libre (et &eacute;galement open source). Aussi, cet "
+"article sur un exemple sp&eacute;cifique n'a qu'une valeur historique. "
+"N&eacute;anmoins, l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale demeure valide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I saw the announcement that the Plan 9 software had been released as "
+"&ldquo;open source&rdquo;, I wondered whether it might be free software as "
+"well.  After studying the license, my conclusion was that it is not free; "
+"the license contains several restrictions that are totally unacceptable for "
+"the Free Software Movement.  (See <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)"
+msgstr ""
+"Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 &eacute;tait devenu &laquo;&nbsp;un "
+"logiciel &agrave; code source ouvert&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo;), je me suis demand&eacute; s'il pouvait &ecirc;tre "
+"consid&eacute;r&eacute; tout autant comme un logiciel libre. Apr&egrave;s "
+"avoir &eacute;tudi&eacute; la licence, ma conclusion fut qu'elle n'&eacute;"
+"tait pas libre&nbsp;; la licence contenait beaucoup de restrictions qui sont "
+"totalement inacceptables pour le mouvement pour le logiciel libre. (Voyez <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.";
+"fr.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am not a supporter of the Open Source Movement, but I was glad when one of "
+"their leaders told me they don't consider the license acceptable either.  "
+"When the developers of Plan 9 describe it as &ldquo;open source&rdquo;, they "
+"are altering the meaning of that term and thus spreading confusion.  (The "
+"term &ldquo;open source&rdquo; is widely misunderstood; see <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">http://www.gnu.org/philosophy/";
+"open-source-misses-the-point.html</a>.)"
+msgstr ""
+"Je ne suis pas un supporter du mouvement du logiciel &agrave; code source "
+"ouvert mais j'&eacute;tais heureux lorsque l'un de ses repr&eacute;sentants "
+"m'a dit qu'ils ne consid&eacute;raient pas la licence comme acceptable non "
+"plus. Lorsque les d&eacute;veloppeurs de Plan 9 le d&eacute;crivent comme "
+"&laquo;&nbsp;logiciel &agrave; code source ouvert&nbsp;&raquo;, ils "
+"alt&egrave;rent la signification du terme et par l&agrave; m&ecirc;me "
+"r&eacute;pandent la confusion. (Le terme &laquo;&nbsp;Open Source&nbsp;"
+"&raquo; est largement mal compris; voyez <a href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-";
+"the-point.fr.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a list of the problems that I found in the Plan 9 license.  Some "
+"provisions restrict the Plan 9 software so that it is clearly non-free; "
+"others are just extremely obnoxious."
+msgstr ""
+"Voici une liste des probl&egrave;mes que j'ai trouv&eacute;s dans la licence "
+"de Plan 9. Certaines clauses restreignent le logiciel Plan 9 afin qu'il soit "
+"clairement non-libre&nbsp;; d'autres sont juste extr&ecirc;mement d&eacute;"
+"sagr&eacute;ables."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "First, here are the provisions that make the software non-free."
-msgstr "Premi&egrave;rement, voici les clauses qui rendent le logiciel 
non-libre."
+msgstr ""
+"Premi&egrave;rement, voici les clauses qui rendent le logiciel non-libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong> You agree to provide the Original Contributor, at its request, 
with a copy of the complete Source Code version, Object Code version and 
related documentation for Modifications created or contributed to by You if 
used for any purpose.  </strong>"
-msgstr "<strong>Vous acceptez de fournir au contributeur originel, &agrave; sa 
demande, un copie compl&egrave;te de la version code source, de la version code 
objet et de la documentation relative pour les Modifications 
cr&eacute;&eacute;es ou ajout&eacute;es en contribution par vous si elles sont 
utilis&eacute;es dans n'importe quel but.</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This prohibits modifications for private use, denying the users a basic 
right."
-msgstr "Ceci interdit les modifications pour usage priv&eacute;, enlevant 
ainsi un droit &eacute;l&eacute;mentaire aux utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> and may, at Your option, include a reasonable charge for the 
cost of any media.  </strong>"
-msgstr "<strong> et pouvez, &agrave; votre discr&eacute;tion, demander une 
r&eacute;tribution raisonnable pour le co&ucirc;t de quelque support que ce 
soit.</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This seems to limit the price that may be charged for an initial 
distribution, prohibiting selling copies for a profit."
-msgstr "Ceci para&icirc;t limiter le prix qui peut &ecirc;tre demand&eacute; 
pour une distribution initiale, interdisant la vente de copie dans un but 
lucratif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> Distribution of Licensed Software to third parties pursuant to 
this grant shall be subject to the same terms and conditions as set forth in 
this Agreement, </strong>"
-msgstr "<strong>La distribution du logiciel sous licence &agrave; des tiers en 
conformit&eacute; &agrave; cet accord sera sujette aux m&ecirc;mes 
modalit&eacute;s et conditions que celles pr&eacute;sent&eacute;es dans ce 
contrat,</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This seems to say that when you redistribute you must insist on a 
contract with the recipients, just as Lucent demands when you download it."
-msgstr "Ceci para&icirc;t signifier que, lorsque vous redistribuez, vous devez 
passer un accord avec le r&eacute;cipiendaire conforme &agrave; ce que AT&amp;T 
demande lorsque vous le t&eacute;l&eacute;chargez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> 1. The licenses and rights granted under this Agreement shall 
terminate automatically if (i) You fail to comply with all of the terms and 
conditions herein; or (ii) You initiate or participate in any intellectual 
property action against Original Contributor and/or another Contributor.  
</strong>"
-msgstr "<strong> 1. Les licences et droits autoris&eacute;s sous ce contrat se 
termineront automatiquement si (i) Vous &eacute;chouez &agrave; vous conformer 
&agrave; toutes les modalit&eacute;s et conditions incluses; ou (ii) Vous 
entamez ou participez &agrave; toute poursuite judiciaire &agrave; l'encontre 
du contributeur originel et/ou autre contributeur.</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This seemed reasonable to me at first glance, but later I realized that 
it goes too far.  A retaliation clause like this would be legitimate if it were 
limited to patents, but this one is not.  It would mean that if Lucent or some 
other contributor violates the license of your GPL-covered free software 
package, and you try to enforce that license, you would lose the right to use 
the Plan 9 code."
-msgstr "Cela me paraissait raisonnable &agrave; premi&egrave;re vue mais par 
la suite j'ai r&eacute;alis&eacute; que &ccedil;a allait trop loin. Une clause 
de r&eacute;pression telle que celle-ci serait l&eacute;gitime si elle se 
limitait aux brevets mais ce n'est pas le cas. Cela signifie que si Bell Labs 
ou quelqu'autre contributeur violait la licence d'un de vos logiciels libres 
couverts par la GPL et que vous la d&eacute;fendiez en cour, vous perdriez le 
droit d'utiliser le code de Plan 9."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> You agree that, if you export or re-export the Licensed 
Software or any modifications to it, You are responsible for compliance with 
the United States Export Administration Regulations and hereby indemnify the 
Original Contributor and all other Contributors for any liability incurred as a 
result.  </strong>"
-msgstr "<strong> Vous acceptez que, si vous exportez ou r&eacute;exportez le 
logiciel couvert par ce contrat ou toute modification relative, vous seriez 
responsable de la conformit&eacute; aux r&egrave;glements de l'administration 
de l'exportation des &Eacute;tats-Unis et que par la m&ecirc;me vous 
indemniserez le contributeur originel et tous les autres contributeurs pour la 
responsabilit&eacute; encourue en cons&eacute;quence.</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is unacceptable for a license to require compliance with US export 
control regulations.  Laws being what they are, these regulations apply <em>in 
certain situations</em> regardless of whether they are mentioned in a license; 
however, requiring them as a license condition can extend their reach to people 
and activities outside the US government's jurisdiction, and that is definitely 
wrong."
-msgstr "Il est inacceptable pour une licence de requ&eacute;rir la 
conformit&eacute; avec les r&egrave;glements de contr&ocirc;le d'exportation 
des &Eacute;tats-Unis. Les lois &eacute;tant ce qu'elles sont, ces 
r&egrave;glements s'appliquent <em>dans certaines situations</em> sans 
m&ecirc;me &ecirc;tre mentionn&eacute;es dans une licence&nbsp;; cependant, les 
imposer comme condition dans une licence peut &eacute;tendre leurs 
cons&eacute;quences aux personnes et aux activit&eacute;s hors de la 
juridiction du gouvernement des &Eacute;tats-Unis et ceci est 
d&eacute;finitivement mauvais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A part of the distribution is covered by a further unacceptable 
restriction:"
-msgstr "Une partie de la distribution est couverte par une autre restriction 
inacceptable&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> 2.2 No right is granted to Licensee to create derivative works 
of or to redistribute (other than with the Original Software or a derivative 
thereof) the screen imprinter fonts identified in subdirectory 
/lib/font/bit/lucida and printer fonts (Lucida Sans Unicode, Lucida Sans 
Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans Typewriter83), 
identified in subdirectory /sys/lib/postscript/font.  </strong>"
-msgstr "<strong> 2.2 Aucun droit n'est donn&eacute; au concessionnaire de 
produire une œuvre d&eacute;riv&eacute;e ou de redistribuer (autrement qu'avec 
le logiciel d'origine ou d&eacute;riv&eacute;) les polices d'affichage 
d'&eacute;cran identifi&eacute;es dans le sous-r&eacute;pertoire 
/lib/font/bit/lucida ainsi que les polices d'impression (Lucida Sans Unicode, 
Lucida Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans 
Typewriter83), identifi&eacute;es dans le sous-r&eacute;pertoire 
/sys/lib/postscript/font.</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One part of this collection is free&mdash;the Ghostscript fonts that 
are covered by the GNU GPL.  All the rest does not even come close."
-msgstr "Une partie de cette collection est libre (les polices de Ghostscript 
sont couvertes par la GNU GPL), tout le reste ne s'en approche m&ecirc;me pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Aside from those fatal flaws, the license has other obnoxious 
provisions:"
-msgstr "En dehors de ces d&eacute;fauts s&eacute;v&egrave;res, la licence a 
d'autres dispositions infectes&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> &hellip;As such, if You or any Contributor include Licensed 
Software in a commercial offering (&ldquo;Commercial Contributor&rdquo;), such 
Commercial Contributor agrees to defend and indemnify Original Contributor and 
all other Contributors (collectively &ldquo;Indemnified Contributors&rdquo;)  
</strong>"
-msgstr "<strong> &hellip;Tel quel, si vous ou quelqu'autre contributeur inclus 
le logiciel sous licence dans une offre commerciale (&laquo;&nbsp;contributeur 
commercial&nbsp;&raquo;), ledit contributeur commercial accepte de 
d&eacute;fendre et d'indemniser le contributeur originel et tous les autres 
contributeurs (&laquo;&nbsp;contributeurs indemnis&eacute;s&nbsp;&raquo; 
collectivement)</strong>"
+msgid ""
+"<strong> You agree to provide the Original Contributor, at its request, with "
+"a copy of the complete Source Code version, Object Code version and related "
+"documentation for Modifications created or contributed to by You if used for "
+"any purpose.  </strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Vous acceptez de fournir au contributeur originel, &agrave; sa "
+"demande, un copie compl&egrave;te de la version code source, de la version "
+"code objet et de la documentation relative pour les Modifications cr&eacute;"
+"&eacute;es ou ajout&eacute;es en contribution par vous si elles sont "
+"utilis&eacute;es dans n'importe quel but.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This prohibits modifications for private use, denying the users a basic "
+"right."
+msgstr ""
+"Ceci interdit les modifications pour usage priv&eacute;, enlevant ainsi un "
+"droit &eacute;l&eacute;mentaire aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> and may, at Your option, include a reasonable charge for the cost "
+"of any media.  </strong>"
+msgstr ""
+"<strong> et pouvez, &agrave; votre discr&eacute;tion, demander une r&eacute;"
+"tribution raisonnable pour le co&ucirc;t de quelque support que ce soit.</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This seems to limit the price that may be charged for an initial "
+"distribution, prohibiting selling copies for a profit."
+msgstr ""
+"Ceci para&icirc;t limiter le prix qui peut &ecirc;tre demand&eacute; pour "
+"une distribution initiale, interdisant la vente de copie dans un but "
+"lucratif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> Distribution of Licensed Software to third parties pursuant to this "
+"grant shall be subject to the same terms and conditions as set forth in this "
+"Agreement, </strong>"
+msgstr ""
+"<strong>La distribution du logiciel sous licence &agrave; des tiers en "
+"conformit&eacute; &agrave; cet accord sera sujette aux m&ecirc;mes "
+"modalit&eacute;s et conditions que celles pr&eacute;sent&eacute;es dans ce "
+"contrat,</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This seems to say that when you redistribute you must insist on a contract "
+"with the recipients, just as Lucent demands when you download it."
+msgstr ""
+"Ceci para&icirc;t signifier que, lorsque vous redistribuez, vous devez "
+"passer un accord avec le r&eacute;cipiendaire conforme &agrave; ce que "
+"AT&amp;T demande lorsque vous le t&eacute;l&eacute;chargez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> 1. The licenses and rights granted under this Agreement shall "
+"terminate automatically if (i) You fail to comply with all of the terms and "
+"conditions herein; or (ii) You initiate or participate in any intellectual "
+"property action against Original Contributor and/or another Contributor.  </"
+"strong>"
+msgstr ""
+"<strong> 1. Les licences et droits autoris&eacute;s sous ce contrat se "
+"termineront automatiquement si (i) Vous &eacute;chouez &agrave; vous "
+"conformer &agrave; toutes les modalit&eacute;s et conditions incluses; ou "
+"(ii) Vous entamez ou participez &agrave; toute poursuite judiciaire &agrave; "
+"l'encontre du contributeur originel et/ou autre contributeur.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This seemed reasonable to me at first glance, but later I realized that it "
+"goes too far.  A retaliation clause like this would be legitimate if it were "
+"limited to patents, but this one is not.  It would mean that if Lucent or "
+"some other contributor violates the license of your GPL-covered free "
+"software package, and you try to enforce that license, you would lose the "
+"right to use the Plan 9 code."
+msgstr ""
+"Cela me paraissait raisonnable &agrave; premi&egrave;re vue mais par la "
+"suite j'ai r&eacute;alis&eacute; que &ccedil;a allait trop loin. Une clause "
+"de r&eacute;pression telle que celle-ci serait l&eacute;gitime si elle se "
+"limitait aux brevets mais ce n'est pas le cas. Cela signifie que si Bell "
+"Labs ou quelqu'autre contributeur violait la licence d'un de vos logiciels "
+"libres couverts par la GPL et que vous la d&eacute;fendiez en cour, vous "
+"perdriez le droit d'utiliser le code de Plan 9."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> You agree that, if you export or re-export the Licensed Software or "
+"any modifications to it, You are responsible for compliance with the United "
+"States Export Administration Regulations and hereby indemnify the Original "
+"Contributor and all other Contributors for any liability incurred as a "
+"result.  </strong>"
+msgstr ""
+"<strong> Vous acceptez que, si vous exportez ou r&eacute;exportez le "
+"logiciel couvert par ce contrat ou toute modification relative, vous seriez "
+"responsable de la conformit&eacute; aux r&egrave;glements de "
+"l'administration de l'exportation des &Eacute;tats-Unis et que par la "
+"m&ecirc;me vous indemniserez le contributeur originel et tous les autres "
+"contributeurs pour la responsabilit&eacute; encourue en cons&eacute;quence.</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is unacceptable for a license to require compliance with US export "
+"control regulations.  Laws being what they are, these regulations apply "
+"<em>in certain situations</em> regardless of whether they are mentioned in a "
+"license; however, requiring them as a license condition can extend their "
+"reach to people and activities outside the US government's jurisdiction, and "
+"that is definitely wrong."
+msgstr ""
+"Il est inacceptable pour une licence de requ&eacute;rir la conformit&eacute; "
+"avec les r&egrave;glements de contr&ocirc;le d'exportation des &Eacute;tats-"
+"Unis. Les lois &eacute;tant ce qu'elles sont, ces r&egrave;glements "
+"s'appliquent <em>dans certaines situations</em> sans m&ecirc;me &ecirc;tre "
+"mentionn&eacute;es dans une licence&nbsp;; cependant, les imposer comme "
+"condition dans une licence peut &eacute;tendre leurs cons&eacute;quences aux "
+"personnes et aux activit&eacute;s hors de la juridiction du gouvernement des "
+"&Eacute;tats-Unis et ceci est d&eacute;finitivement mauvais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A part of the distribution is covered by a further unacceptable restriction:"
+msgstr ""
+"Une partie de la distribution est couverte par une autre restriction "
+"inacceptable&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> 2.2 No right is granted to Licensee to create derivative works of "
+"or to redistribute (other than with the Original Software or a derivative "
+"thereof) the screen imprinter fonts identified in subdirectory /lib/font/bit/"
+"lucida and printer fonts (Lucida Sans Unicode, Lucida Sans Italic, Lucida "
+"Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans Typewriter83), identified in "
+"subdirectory /sys/lib/postscript/font.  </strong>"
+msgstr ""
+"<strong> 2.2 Aucun droit n'est donn&eacute; au concessionnaire de produire "
+"une œuvre d&eacute;riv&eacute;e ou de redistribuer (autrement qu'avec le "
+"logiciel d'origine ou d&eacute;riv&eacute;) les polices d'affichage "
+"d'&eacute;cran identifi&eacute;es dans le sous-r&eacute;pertoire /lib/font/"
+"bit/lucida ainsi que les polices d'impression (Lucida Sans Unicode, Lucida "
+"Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans "
+"Typewriter83), identifi&eacute;es dans le sous-r&eacute;pertoire /sys/lib/"
+"postscript/font.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One part of this collection is free&mdash;the Ghostscript fonts that are "
+"covered by the GNU GPL.  All the rest does not even come close."
+msgstr ""
+"Une partie de cette collection est libre (les polices de Ghostscript sont "
+"couvertes par la GNU GPL), tout le reste ne s'en approche m&ecirc;me pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Aside from those fatal flaws, the license has other obnoxious provisions:"
+msgstr ""
+"En dehors de ces d&eacute;fauts s&eacute;v&egrave;res, la licence a d'autres "
+"dispositions infectes&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> &hellip;As such, if You or any Contributor include Licensed "
+"Software in a commercial offering (&ldquo;Commercial Contributor&rdquo;), "
+"such Commercial Contributor agrees to defend and indemnify Original "
+"Contributor and all other Contributors (collectively &ldquo;Indemnified "
+"Contributors&rdquo;)  </strong>"
+msgstr ""
+"<strong> &hellip;Tel quel, si vous ou quelqu'autre contributeur inclus le "
+"logiciel sous licence dans une offre commerciale (&laquo;&nbsp;contributeur "
+"commercial&nbsp;&raquo;), ledit contributeur commercial accepte de d&eacute;"
+"fendre et d'indemniser le contributeur originel et tous les autres "
+"contributeurs (&laquo;&nbsp;contributeurs indemnis&eacute;s&nbsp;&raquo; "
+"collectivement)</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Requiring indemnities from users is quite obnoxious."
-msgstr "Imposer des indemnit&eacute;s de la part d'utilisateurs est 
tr&egrave;s regrettable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> Contributors shall have unrestricted, nonexclusive, worldwide, 
perpetual, royalty-free rights, to use, reproduce, modify, display, perform, 
sublicense and distribute Your Modifications, and to grant third parties the 
right to do so, including without limitation as a part of or with the Licensed 
Software; </strong>"
-msgstr "<strong> Les contributeurs ont les droits libres de royalty, 
non-restreints, non-exclusifs, panmondiaux et perp&eacute;tuels d'utiliser, de 
reproduire, de modifier d'afficher, de pr&eacute;senter, de redistribuer et de 
sous-licencier vos modifications et d'en autoriser autant &agrave; des tiers, y 
compris sans limite en tant que partie ou en accompagnement aulogiciel sous 
licence&nbsp;;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is a variant of the <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">NPL</a> asymmetry: you 
get limited rights to use their code, but they get unlimited rights to use your 
changes.  While this does not by itself disqualify the license as a free 
software license (if the other problems were corrected), it is unfortunate."
-msgstr "Ceci est une variation sur l'asym&eacute;trie de la <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">NPL</a>&nbsp;: vous 
obtenez un droit limit&eacute; d'utiliser leur code mais eux acqui&egrave;rent 
un droit illimit&eacute; d'utiliser vos modifications. Bien que cela ne 
disqualifie pas cette licence en tant que licence de logiciel libre (si les 
autres probl&egrave;mes &eacute;taient corrig&eacute;s), c'est n&eacute;anmoins 
regrettable."
+msgstr ""
+"Imposer des indemnit&eacute;s de la part d'utilisateurs est tr&egrave;s "
+"regrettable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> Contributors shall have unrestricted, nonexclusive, worldwide, "
+"perpetual, royalty-free rights, to use, reproduce, modify, display, perform, "
+"sublicense and distribute Your Modifications, and to grant third parties the "
+"right to do so, including without limitation as a part of or with the "
+"Licensed Software; </strong>"
+msgstr ""
+"<strong> Les contributeurs ont les droits libres de royalty, non-restreints, "
+"non-exclusifs, panmondiaux et perp&eacute;tuels d'utiliser, de reproduire, "
+"de modifier d'afficher, de pr&eacute;senter, de redistribuer et de sous-"
+"licencier vos modifications et d'en autoriser autant &agrave; des tiers, y "
+"compris sans limite en tant que partie ou en accompagnement aulogiciel sous "
+"licence&nbsp;;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a variant of the <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#SoftwareLicenses\">NPL</a> asymmetry: you get limited rights to use "
+"their code, but they get unlimited rights to use your changes.  While this "
+"does not by itself disqualify the license as a free software license (if the "
+"other problems were corrected), it is unfortunate."
+msgstr ""
+"Ceci est une variation sur l'asym&eacute;trie de la <a href=\"/licenses/"
+"license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">NPL</a>&nbsp;: vous obtenez un droit "
+"limit&eacute; d'utiliser leur code mais eux acqui&egrave;rent un droit "
+"illimit&eacute; d'utiliser vos modifications. Bien que cela ne disqualifie "
+"pas cette licence en tant que licence de logiciel libre (si les autres "
+"probl&egrave;mes &eacute;taient corrig&eacute;s), c'est n&eacute;anmoins "
+"regrettable."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -125,21 +326,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -149,4 +375,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/pragmatic.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/pragmatic.fr.po       11 Jan 2009 16:52:42 -0000      1.1
+++ philosophy/po/pragmatic.fr.po       12 Jan 2009 09:28:22 -0000      1.2
@@ -16,104 +16,366 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Copyleft : Id&eacute;alisme pragmatique - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Copyleft : Id&eacute;alisme pragmatique - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
 msgstr "Copyleft&nbsp;: Id&eacute;alisme pragmatique"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Every decision a person makes stems from the person's values and goals. 
 People can have many different goals and values; fame, profit, love, survival, 
fun, and freedom, are just some of the goals that a good person might have.  
When the goal is to help others as well as oneself, we call that idealism."
-msgstr "Toute d&eacute;cision prise par une personne d&eacute;coule de ses 
valeurs et buts. Les gens peuvent avoir beaucoup de buts et valeurs 
diff&eacute;rents&nbsp;; la gloire, le profit, l'amour, la survivance, 
l'amusement, ou la libert&eacute;, ne sont qu'une partie des buts qu'une 
personne normale peut avoir. Quand ce but est d'aider les autres aussi bien que 
soi m&ecirc;me, cela s'appelle de l'id&eacute;alisme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading 
freedom and cooperation.  I want to <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to spread</a>, 
replacing proprietary software that forbids cooperation, and thus make our 
society better."
-msgstr "C'est un but id&eacute;aliste qui motive mon travail pour le logiciel 
libre&nbsp;: propager la libert&eacute; et la coop&eacute;ration. Je veux <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">encourager la diffusion des logiciels 
libres</a> et le remplacement des logiciels propri&eacute;taires qui 
emp&ecirc;chent la coop&eacute;ration, et rendre ainsi notre 
soci&eacute;t&eacute; meilleure."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That's the basic reason why the GNU General Public License is written 
the way it is&mdash;as a copyleft.  All code added to a GPL-covered program 
must be free software, even if it is put in a separate file.  I make my code 
available for use in free software, and not for use in proprietary software, in 
order to encourage other people who write software to make it free as well.  I 
figure that since proprietary software developers use copyright to stop us from 
sharing, we cooperators can use copyright to give other cooperators an 
advantage of their own: they can use our code."
-msgstr "C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License 
est &eacute;crite de cette mani&egrave;re &mdash; comme un copyleft. Tout code 
ajout&eacute; &agrave; un programme couvert par la GPL doit &ecirc;tre un 
programme libre, m&ecirc;me s'il est plac&eacute; dans un fichier 
s&eacute;par&eacute;. Je mets mon code &agrave; disposition pour une 
utilisation dans des logiciels libres, et pas pour un usage avec des logiciels 
propri&eacute;taires, afin d'encourager ceux qui programment des logiciels 
&agrave; les rendre libres &eacute;galement. Je suppose que, comme les 
d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le copyright 
pour nous emp&ecirc;cher de partager, nous, coop&eacute;rateurs, pouvons 
utiliser le copyright pour donner aux autres coop&eacute;rateurs un avantage 
bien &agrave; eux&nbsp;: ils peuvent utiliser notre code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a 
friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft 
terms, and he responded more or less like this:"
-msgstr "Ceux qui utilisent la GNU GPL n'ont pas tous ce but. Il y a plusieurs 
ann&eacute;es, on a demand&eacute; &agrave; un de mes amis de 
r&eacute;&eacute;diter un programme copyleft&eacute; sous des termes non 
copyleft&eacute;s, et il a plus ou moins r&eacute;pondu ainsi&nbsp;:"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every decision a person makes stems from the person's values and goals.  "
+"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
+"survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
+"might have.  When the goal is to help others as well as oneself, we call "
+"that idealism."
+msgstr ""
+"Toute d&eacute;cision prise par une personne d&eacute;coule de ses valeurs "
+"et buts. Les gens peuvent avoir beaucoup de buts et valeurs diff&eacute;"
+"rents&nbsp;; la gloire, le profit, l'amour, la survivance, l'amusement, ou "
+"la libert&eacute;, ne sont qu'une partie des buts qu'une personne normale "
+"peut avoir. Quand ce but est d'aider les autres aussi bien que soi m&ecirc;"
+"me, cela s'appelle de l'id&eacute;alisme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
+"freedom and cooperation.  I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software "
+"that forbids cooperation, and thus make our society better."
+msgstr ""
+"C'est un but id&eacute;aliste qui motive mon travail pour le logiciel "
+"libre&nbsp;: propager la libert&eacute; et la coop&eacute;ration. Je veux <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">encourager la diffusion des "
+"logiciels libres</a> et le remplacement des logiciels propri&eacute;taires "
+"qui emp&ecirc;chent la coop&eacute;ration, et rendre ainsi notre soci&eacute;"
+"t&eacute; meilleure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's the basic reason why the GNU General Public License is written the "
+"way it is&mdash;as a copyleft.  All code added to a GPL-covered program must "
+"be free software, even if it is put in a separate file.  I make my code "
+"available for use in free software, and not for use in proprietary software, "
+"in order to encourage other people who write software to make it free as "
+"well.  I figure that since proprietary software developers use copyright to "
+"stop us from sharing, we cooperators can use copyright to give other "
+"cooperators an advantage of their own: they can use our code."
+msgstr ""
+"C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License est "
+"&eacute;crite de cette mani&egrave;re &mdash; comme un copyleft. Tout code "
+"ajout&eacute; &agrave; un programme couvert par la GPL doit &ecirc;tre un "
+"programme libre, m&ecirc;me s'il est plac&eacute; dans un fichier s&eacute;"
+"par&eacute;. Je mets mon code &agrave; disposition pour une utilisation dans "
+"des logiciels libres, et pas pour un usage avec des logiciels propri&eacute;"
+"taires, afin d'encourager ceux qui programment des logiciels &agrave; les "
+"rendre libres &eacute;galement. Je suppose que, comme les d&eacute;"
+"veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le copyright pour "
+"nous emp&ecirc;cher de partager, nous, coop&eacute;rateurs, pouvons utiliser "
+"le copyright pour donner aux autres coop&eacute;rateurs un avantage bien "
+"&agrave; eux&nbsp;: ils peuvent utiliser notre code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a friend "
+"of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft "
+"terms, and he responded more or less like this:"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent la GNU GPL n'ont pas tous ce but. Il y a plusieurs "
+"ann&eacute;es, on a demand&eacute; &agrave; un de mes amis de r&eacute;"
+"&eacute;diter un programme copyleft&eacute; sous des termes non "
+"copyleft&eacute;s, et il a plus ou moins r&eacute;pondu ainsi&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary 
software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to get 
<em>paid</em>."
-msgstr "Parfois je travaille sur des logiciels libres et parfois sur des 
logiciels propri&eacute;taires&nbsp;; mais quand je travaille sur des logiciels 
propri&eacute;taires, j'exige d'&ecirc;tre <em>pay&eacute;</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He was willing to share his work with a community that shares software, 
but saw no reason to give a handout to a business making products that would be 
off limits to our community.  His goal was different from mine, but he decided 
that the GNU GPL was useful for his goal too."
-msgstr "Il voulait bien partager son travail avec une communaut&eacute; qui 
partageait les logiciels mais ne voyait aucune raison d'aider un entreprise 
commerciale dont les produits seraient interdits &agrave; notre 
communaut&eacute;. Son but &eacute;tait diff&eacute;rent du mien mais il a 
d&eacute;cid&eacute; que la GNU GPL le satisfaisait &eacute;galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to accomplish something in the world, idealism is not 
enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In 
other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? 
Let's look at its results."
-msgstr "Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde, 
l'id&eacute;alisme ne suffit pas&nbsp;; le choix d'une m&eacute;thode qui 
m&egrave;ne &agrave; l'accomplissement de ce but est n&eacute;cessaire. En 
d'autres termes, vous devez &ecirc;tre &laquo;&nbsp;pragmatique&nbsp;&raquo;. 
La GPL est-elle pragmatique&nbsp;? Regardons ses accomplissements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the 
GNU GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry 
consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its work 
as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free software, 
because the GNU GPL said that was the only way they could release it.  The C++ 
front end included many new files, but since they were meant to be linked with 
GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community is evident."
-msgstr "Consid&eacute;rons GNU C++. Pourquoi existe-t-il un compilateur C++ 
libre&nbsp;? Uniquement parce que la GNU GPL indiquait qu'il devait &ecirc;tre 
libre. MCC, un consortium industriel, a d&eacute;velopp&eacute; GNU C++ 
&agrave; partir du compilateur GNU C. En temps normal, MCC rend sa production 
aussi propri&eacute;taire que possible. Mais ils ont fait une interface C++ 
libre parce que c'&eacute;tait la seule possibilit&eacute; de l'&eacute;diter 
que leur laissait la GNU GPL. L'interface C++ comportait beaucoup de nouveaux 
fichiers, mais comme ils &eacute;taient pr&eacute;vus pour &ecirc;tre 
li&eacute;s &agrave; GCC, la GPL s'appliquait &agrave; eux. Le 
b&eacute;n&eacute;fice pour notre communaut&eacute; est &eacute;vident."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end 
proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let 
users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around the 
GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the 
requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C front 
end free software."
-msgstr "Consid&eacute;rons GNU Objective C. Au d&eacute;but, NeXT voulait 
rendre cette interface propri&eacute;taire&nbsp;; ils avaient l'intention de 
l'&eacute;diter sous la forme de fichiers <samp>.o</samp> et de laisser aux 
utilisateurs le soin de les attacher au reste de GCC, pensant pouvoir ainsi 
contourner les conditions de la GPL. Mais nos juristes ont dit que cela 
n'esquivait pas ces conditions et &eacute;tait interdit. Et ainsi l'interface 
Objective C fut un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring 
us more free software."
-msgstr "Ces exemples datent de plusieurs ann&eacute;es, mais la GNU GPL 
continue &agrave; nous apporter toujours plus de logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public 
License, but not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL 
is Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a 
non-free program which was designed to use Readline, and told the developer 
this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the 
program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is 
free software."
-msgstr "Beaucoup de biblioth&egrave;ques GNU sont couvertes par la GNU Lesser 
Library General Public License, mais pas toutes. Readline, qui met en 
&oelig;uvre l'&eacute;dition de ligne de commande, est une des 
biblioth&egrave;ques GNU couvertes par la GNU GPL classique. Un jour, j'ai 
d&eacute;couvert un programme propri&eacute;taire con&ccedil;u pour utiliser 
Readline, et j'ai dit au d&eacute;veloppeur que cela &eacute;tait interdit. Il 
aurait pu sortir du programme l'&eacute;dition de ligne de commande, mais ce 
qu'il fit en fait, fut de le r&eacute;&eacute;diter sous la GPL. Maintenant, 
c'est un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or 
Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or 
universities.  When the programmer wants to return his improvements to the 
community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;Hold 
on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we have 
decided to turn your improved version into a proprietary software 
product.&rdquo;"
-msgstr "Les programmeurs qui con&ccedil;oivent des am&eacute;liorations pour 
GCC ( ou Emacs, Bash, Linux ou tout programme couvert par la GPL ) sont souvent 
employ&eacute;s par des entreprises ou des universit&eacute;s. Lorsque le 
programmeur veut remettre son am&eacute;lioration &agrave; la communaut&eacute; 
et voir son code dans la prochaine &eacute;dition, il est probable que son 
patron lui dise&nbsp;: &laquo;&nbsp;Attendez un peu&nbsp;; votre code nous 
appartient&nbsp;! Nous ne voulons pas le partager&nbsp;; nous avons 
d&eacute;cid&eacute; de placer votre version am&eacute;lior&eacute;e dans un 
logiciel propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss 
that this proprietary software product would be copyright infringement, and the 
boss realizes that he has only two choices: release the new code as free 
software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he 
intended all along, and the code goes into the next release."
-msgstr "C'est &agrave; ce moment qu'intervient la GNU GPL. Le programmeur 
montre &agrave; son patron que ce logiciel propri&eacute;taire serait une 
violation de copyright, et ce dernier r&eacute;alise qu'il ne lui reste que 
deux possibilit&eacute;s&nbsp;: publier le code en tant que logiciel libre ou 
pas du tout. Il laisse presque toujours le programmeur faire ce qu'il voulait 
initialement et le code est inclus dans la prochaine version."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says &ldquo;no&rdquo; to some of 
the things that people sometimes want to do.  There are users who say that this 
is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary 
software developers who &ldquo;need to be brought into the free software 
community.&rdquo;"
-msgstr "La GNU GPL n'est pas M. Chic Type. Elle dit 
&laquo;&nbsp;non&nbsp;&raquo; &agrave; certaines choses qu'on aimerait parfois 
faire. Certains utilisateurs disent qu'il est dommage que la GPL 
&laquo;&nbsp;exclut&nbsp;&raquo; certains d&eacute;veloppeurs de logiciels 
propri&eacute;taires qui &laquo;&nbsp;auraient besoin d'&ecirc;tre 
amen&eacute;s &agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we are not excluding them from our community; they are choosing not 
to enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay 
out of our community.  Being in our community means joining in cooperation with 
us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't want to 
join."
-msgstr "Mais nous ne les excluons pas de notre communaut&eacute;&nbsp;; ils 
ont choisi de ne pas y entrer. D&eacute;cider de concevoir des logiciels 
propri&eacute;taires, c'est d&eacute;cider de rester en dehors de notre 
communaut&eacute;. Appartenir &agrave; notre communaut&eacute; signifie prendre 
part &agrave; notre coop&eacute;ration&nbsp;; nous ne pouvons pas 
&laquo;&nbsp;les amener &agrave; notre communaut&eacute;&nbsp;&raquo; s'ils ne 
le d&eacute;sirent pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU 
GPL is designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you 
will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it won't 
win 'em all, but it wins some of the time."
-msgstr "Ce que nous <em>pouvons</em> faire, c'est les inciter &agrave; nous 
rejoindre. La GNU GPL est faite pour utiliser comme app&acirc;ts les logiciels 
que nous poss&eacute;dons&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si vous faites des logiciels 
libres, vous pourrez utiliser ces codes&nbsp;&raquo;. Bien s&ucirc;r, cela ne 
les convaincra pas tous, mais nous en gagnerons un de temps en temps."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software development does not contribute to our community, 
but its developers often want handouts from us.  Free software users can offer 
free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and 
gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, 
&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your 
program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can be 
powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
-msgstr "La r&eacute;alisation de logiciels propri&eacute;taires ne participe 
pas &agrave; notre communaut&eacute;, mais ses d&eacute;veloppeurs souhaitent 
souvent une aide de notre part. Les utilisateurs de logiciels libres peuvent 
offrir des encouragements pour l'&eacute;go des d&eacute;veloppeurs de 
logiciels libres &mdash; reconnaissance et gratitude &mdash; mais ils peuvent 
&ecirc;tre tent&eacute;s lorsqu'une entreprise leur dit&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Laissez-nous juste placer votre logiciel dans notre programme 
propri&eacute;taire et il sera utilis&eacute; par des milliers de 
gens&nbsp;!&nbsp;&raquo; La tentation peut &ecirc;tre forte, mais &agrave; long 
terme, nous nous sentons tous mieux si nous y avons r&eacute;sist&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The temptation and pressure are harder to recognize when they come 
indirectly, through free software organizations that have adopted a policy of 
catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, the 
Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary 
software, they have strived for a decade to persuade programmers not to use 
copyleft.  Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made 
X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are glad 
that we did."
-msgstr "Il est plus difficile de reconna&icirc;tre les pressions et tentations 
quand elles viennent indirectement, au travers d'organisations pour les 
logiciels libres qui ont adopt&eacute; une politique satisfaisant aux logiciels 
propri&eacute;taires. Le Consortium X (et son successeur l'Open Group) en sont 
un exemple&nbsp;: fond&eacute; par des soci&eacute;t&eacute;s qui font des 
logiciels propri&eacute;taires, ils se sont efforc&eacute;s de persuader les 
programmeurs de ne pas utiliser de copyleft pendant des d&eacute;cennies. 
Maintenant que l'Open Group a <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">fait de X11R6.4 
un logiciel propri&eacute;taire</a>, ceux d'entre nous qui ont 
r&eacute;sist&eacute; &agrave; cette pression sont heureux de l'avoir fait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with 
non-free distribtion terms, the Open Group reversed its decision and rereleased 
it under the same non-copyleft free software license that was used for X11R6.3. 
 Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not invalidate 
the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was 
<em>possible</em>.]"
-msgstr "[En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s que X11R6.4 ait 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous une licence non-libre, l'Open Group a 
revu sa d&eacute;cision et l'a redistribu&eacute; sous la m&ecirc;me licence de 
logiciel libre non-copyleft&eacute; que X11R6.3. Merci, l'Open Group&nbsp;; 
mais ce revirement ult&eacute;rieur n'infirme pas les conclusions que nous 
avions tir&eacute;es du fait que l'ajout de restrictions &eacute;tait 
<em>possible</em>.]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will 
strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the 
freedom and community that you can build by staying firm, you will find the 
strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for 
nothing.&rdquo;"
-msgstr "Pour parler pragmatiquement, avoir une vision &agrave; plus long terme 
affermira votre volont&eacute; de r&eacute;sister &agrave; cette pression. Si 
vous concentrez votre attention sur la libert&eacute; et la communaut&eacute; 
que vous pouvez b&acirc;tir en restant ferme, vous trouverez la force de le 
faire. &laquo;&nbsp;Restez debout pour quelque chose ou vous tomberez pour 
rien&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if 
&ldquo;hard nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just 
ignore them, and use copyleft all the same."
-msgstr "Et si des personnes cyniques ridiculisent la libert&eacute;, la 
communaut&eacute;&hellip; si des &laquo;&nbsp;r&eacute;alistes 
forcen&eacute;s&nbsp;&raquo; disent que le profit est le seul 
id&eacute;al&hellip; ignorez-les et utilisez le copyleft tout de m&ecirc;me."
+msgid ""
+"Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary "
+"software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to get "
+"<em>paid</em>."
+msgstr ""
+"Parfois je travaille sur des logiciels libres et parfois sur des logiciels "
+"propri&eacute;taires&nbsp;; mais quand je travaille sur des logiciels "
+"propri&eacute;taires, j'exige d'&ecirc;tre <em>pay&eacute;</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He was willing to share his work with a community that shares software, but "
+"saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
+"off limits to our community.  His goal was different from mine, but he "
+"decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr ""
+"Il voulait bien partager son travail avec une communaut&eacute; qui "
+"partageait les logiciels mais ne voyait aucune raison d'aider un entreprise "
+"commerciale dont les produits seraient interdits &agrave; notre "
+"communaut&eacute;. Son but &eacute;tait diff&eacute;rent du mien mais il a "
+"d&eacute;cid&eacute; que la GNU GPL le satisfaisait &eacute;galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to accomplish something in the world, idealism is not "
+"enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In "
+"other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
+"Let's look at its results."
+msgstr ""
+"Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde, l'id&eacute;alisme ne "
+"suffit pas&nbsp;; le choix d'une m&eacute;thode qui m&egrave;ne &agrave; "
+"l'accomplissement de ce but est n&eacute;cessaire. En d'autres termes, vous "
+"devez &ecirc;tre &laquo;&nbsp;pragmatique&nbsp;&raquo;. La GPL est-elle "
+"pragmatique&nbsp;? Regardons ses accomplissements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU "
+"GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry "
+"consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its "
+"work as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free "
+"software, because the GNU GPL said that was the only way they could release "
+"it.  The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
+"be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
+"is evident."
+msgstr ""
+"Consid&eacute;rons GNU C++. Pourquoi existe-t-il un compilateur C++ "
+"libre&nbsp;? Uniquement parce que la GNU GPL indiquait qu'il devait &ecirc;"
+"tre libre. MCC, un consortium industriel, a d&eacute;velopp&eacute; GNU C++ "
+"&agrave; partir du compilateur GNU C. En temps normal, MCC rend sa "
+"production aussi propri&eacute;taire que possible. Mais ils ont fait une "
+"interface C++ libre parce que c'&eacute;tait la seule possibilit&eacute; de "
+"l'&eacute;diter que leur laissait la GNU GPL. L'interface C++ comportait "
+"beaucoup de nouveaux fichiers, mais comme ils &eacute;taient pr&eacute;vus "
+"pour &ecirc;tre li&eacute;s &agrave; GCC, la GPL s'appliquait &agrave; eux. "
+"Le b&eacute;n&eacute;fice pour notre communaut&eacute; est &eacute;vident."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end "
+"proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let "
+"users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around "
+"the GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the "
+"requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
+"front end free software."
+msgstr ""
+"Consid&eacute;rons GNU Objective C. Au d&eacute;but, NeXT voulait rendre "
+"cette interface propri&eacute;taire&nbsp;; ils avaient l'intention de "
+"l'&eacute;diter sous la forme de fichiers <samp>.o</samp> et de laisser aux "
+"utilisateurs le soin de les attacher au reste de GCC, pensant pouvoir ainsi "
+"contourner les conditions de la GPL. Mais nos juristes ont dit que cela "
+"n'esquivait pas ces conditions et &eacute;tait interdit. Et ainsi "
+"l'interface Objective C fut un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
+"more free software."
+msgstr ""
+"Ces exemples datent de plusieurs ann&eacute;es, mais la GNU GPL continue "
+"&agrave; nous apporter toujours plus de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but "
+"not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is "
+"Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a "
+"non-free program which was designed to use Readline, and told the developer "
+"this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the "
+"program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
+"free software."
+msgstr ""
+"Beaucoup de biblioth&egrave;ques GNU sont couvertes par la GNU Lesser "
+"Library General Public License, mais pas toutes. Readline, qui met en &oelig;"
+"uvre l'&eacute;dition de ligne de commande, est une des biblioth&egrave;ques "
+"GNU couvertes par la GNU GPL classique. Un jour, j'ai d&eacute;couvert un "
+"programme propri&eacute;taire con&ccedil;u pour utiliser Readline, et j'ai "
+"dit au d&eacute;veloppeur que cela &eacute;tait interdit. Il aurait pu "
+"sortir du programme l'&eacute;dition de ligne de commande, mais ce qu'il fit "
+"en fait, fut de le r&eacute;&eacute;diter sous la GPL. Maintenant, c'est un "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
+"or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
+"universities.  When the programmer wants to return his improvements to the "
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;"
+"Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we "
+"have decided to turn your improved version into a proprietary software "
+"product.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les programmeurs qui con&ccedil;oivent des am&eacute;liorations pour GCC "
+"( ou Emacs, Bash, Linux ou tout programme couvert par la GPL ) sont souvent "
+"employ&eacute;s par des entreprises ou des universit&eacute;s. Lorsque le "
+"programmeur veut remettre son am&eacute;lioration &agrave; la "
+"communaut&eacute; et voir son code dans la prochaine &eacute;dition, il est "
+"probable que son patron lui dise&nbsp;: &laquo;&nbsp;Attendez un peu&nbsp;; "
+"votre code nous appartient&nbsp;! Nous ne voulons pas le partager&nbsp;; "
+"nous avons d&eacute;cid&eacute; de placer votre version am&eacute;"
+"lior&eacute;e dans un logiciel propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss that "
+"this proprietary software product would be copyright infringement, and the "
+"boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
+"software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he "
+"intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr ""
+"C'est &agrave; ce moment qu'intervient la GNU GPL. Le programmeur montre "
+"&agrave; son patron que ce logiciel propri&eacute;taire serait une violation "
+"de copyright, et ce dernier r&eacute;alise qu'il ne lui reste que deux "
+"possibilit&eacute;s&nbsp;: publier le code en tant que logiciel libre ou pas "
+"du tout. Il laisse presque toujours le programmeur faire ce qu'il voulait "
+"initialement et le code est inclus dans la prochaine version."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says &ldquo;no&rdquo; to some of the "
+"things that people sometimes want to do.  There are users who say that this "
+"is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary "
+"software developers who &ldquo;need to be brought into the free software "
+"community.&rdquo;"
+msgstr ""
+"La GNU GPL n'est pas M. Chic Type. Elle dit &laquo;&nbsp;non&nbsp;&raquo; "
+"&agrave; certaines choses qu'on aimerait parfois faire. Certains "
+"utilisateurs disent qu'il est dommage que la GPL &laquo;&nbsp;exclut&nbsp;"
+"&raquo; certains d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires qui "
+"&laquo;&nbsp;auraient besoin d'&ecirc;tre amen&eacute;s &agrave; la "
+"communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are not excluding them from our community; they are choosing not to "
+"enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay "
+"out of our community.  Being in our community means joining in cooperation "
+"with us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't "
+"want to join."
+msgstr ""
+"Mais nous ne les excluons pas de notre communaut&eacute;&nbsp;; ils ont "
+"choisi de ne pas y entrer. D&eacute;cider de concevoir des logiciels "
+"propri&eacute;taires, c'est d&eacute;cider de rester en dehors de notre "
+"communaut&eacute;. Appartenir &agrave; notre communaut&eacute; signifie "
+"prendre part &agrave; notre coop&eacute;ration&nbsp;; nous ne pouvons pas "
+"&laquo;&nbsp;les amener &agrave; notre communaut&eacute;&nbsp;&raquo; s'ils "
+"ne le d&eacute;sirent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU GPL is "
+"designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you "
+"will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it "
+"won't win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr ""
+"Ce que nous <em>pouvons</em> faire, c'est les inciter &agrave; nous "
+"rejoindre. La GNU GPL est faite pour utiliser comme app&acirc;ts les "
+"logiciels que nous poss&eacute;dons&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si vous faites des "
+"logiciels libres, vous pourrez utiliser ces codes&nbsp;&raquo;. Bien s&ucirc;"
+"r, cela ne les convaincra pas tous, mais nous en gagnerons un de temps en "
+"temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software development does not contribute to our community, but "
+"its developers often want handouts from us.  Free software users can offer "
+"free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and "
+"gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, "
+"&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your "
+"program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
+"be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr ""
+"La r&eacute;alisation de logiciels propri&eacute;taires ne participe pas "
+"&agrave; notre communaut&eacute;, mais ses d&eacute;veloppeurs souhaitent "
+"souvent une aide de notre part. Les utilisateurs de logiciels libres peuvent "
+"offrir des encouragements pour l'&eacute;go des d&eacute;veloppeurs de "
+"logiciels libres &mdash; reconnaissance et gratitude &mdash; mais ils "
+"peuvent &ecirc;tre tent&eacute;s lorsqu'une entreprise leur dit&nbsp;: "
+"&laquo;&nbsp;Laissez-nous juste placer votre logiciel dans notre programme "
+"propri&eacute;taire et il sera utilis&eacute; par des milliers de gens&nbsp;!"
+"&nbsp;&raquo; La tentation peut &ecirc;tre forte, mais &agrave; long terme, "
+"nous nous sentons tous mieux si nous y avons r&eacute;sist&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The temptation and pressure are harder to recognize when they come "
+"indirectly, through free software organizations that have adopted a policy "
+"of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, "
+"the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary "
+"software, they have strived for a decade to persuade programmers not to use "
+"copyleft.  Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made "
+"X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are "
+"glad that we did."
+msgstr ""
+"Il est plus difficile de reconna&icirc;tre les pressions et tentations quand "
+"elles viennent indirectement, au travers d'organisations pour les logiciels "
+"libres qui ont adopt&eacute; une politique satisfaisant aux logiciels "
+"propri&eacute;taires. Le Consortium X (et son successeur l'Open Group) en "
+"sont un exemple&nbsp;: fond&eacute; par des soci&eacute;t&eacute;s qui font "
+"des logiciels propri&eacute;taires, ils se sont efforc&eacute;s de persuader "
+"les programmeurs de ne pas utiliser de copyleft pendant des d&eacute;"
+"cennies. Maintenant que l'Open Group a <a href=\"/philosophy/x.fr.html"
+"\">fait de X11R6.4 un logiciel propri&eacute;taire</a>, ceux d'entre nous "
+"qui ont r&eacute;sist&eacute; &agrave; cette pression sont heureux de "
+"l'avoir fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with non-free "
+"distribtion terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same non-copyleft free software license that was used for "
+"X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not "
+"invalidate the conclusions we draw from the fact that adding the "
+"restrictions was <em>possible</em>.]"
+msgstr ""
+"[En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s que X11R6.4 ait &eacute;"
+"t&eacute; distribu&eacute; sous une licence non-libre, l'Open Group a revu "
+"sa d&eacute;cision et l'a redistribu&eacute; sous la m&ecirc;me licence de "
+"logiciel libre non-copyleft&eacute; que X11R6.3. Merci, l'Open Group&nbsp;; "
+"mais ce revirement ult&eacute;rieur n'infirme pas les conclusions que nous "
+"avions tir&eacute;es du fait que l'ajout de restrictions &eacute;tait "
+"<em>possible</em>.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
+"strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the "
+"freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
+"strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for nothing."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pour parler pragmatiquement, avoir une vision &agrave; plus long terme "
+"affermira votre volont&eacute; de r&eacute;sister &agrave; cette pression. "
+"Si vous concentrez votre attention sur la libert&eacute; et la "
+"communaut&eacute; que vous pouvez b&acirc;tir en restant ferme, vous "
+"trouverez la force de le faire. &laquo;&nbsp;Restez debout pour quelque "
+"chose ou vous tomberez pour rien&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if &ldquo;hard "
+"nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just ignore "
+"them, and use copyleft all the same."
+msgstr ""
+"Et si des personnes cyniques ridiculisent la libert&eacute;, la "
+"communaut&eacute;&hellip; si des &laquo;&nbsp;r&eacute;alistes forcen&eacute;"
+"s&nbsp;&raquo; disent que le profit est le seul id&eacute;al&hellip; ignorez-"
+"les et utilisez le copyleft tout de m&ecirc;me."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet article est publi&eacute; dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of RichardM. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet article est publi&eacute; dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/";
+"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of RichardM. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -121,12 +383,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -137,13 +416,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
+"org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -153,4 +439,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    11 Jan 2009 16:52:42 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    12 Jan 2009 09:28:22 -0000      
1.2
@@ -16,12 +16,18 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Science must &lsquo;push copyright aside&rsquo; - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Les scientifiques doivent &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de 
c&ocirc;t&eacute;&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Science must &lsquo;push copyright aside&rsquo; - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Les scientifiques doivent &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de c&ocirc;"
+"t&eacute;&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Science must &lsquo;push copyright aside&rsquo;"
-msgstr "Les scientifiques doivent &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de 
c&ocirc;t&eacute;&nbsp;&raquo;"
+msgstr ""
+"Les scientifiques doivent &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de c&ocirc;"
+"t&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
@@ -32,52 +38,210 @@
 msgstr "<em>Cet article est paru dans Nature Webdebates en 2001</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It should be a truism that the scientific literature exists to 
disseminate scientific knowledge, and that scientific journals exist to 
facilitate the process.  It therefore follows that rules for use of the 
scientific literature should be designed to help achieve that goal."
-msgstr "Il devrait &ecirc;tre &eacute;vident pour tout un chacun que la 
litt&eacute;rature scientifique est faite pour diffuser les connaissances 
scientifiques, et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce 
travail. Par cons&eacute;quent les r&egrave;gles d'utilisation de la 
litt&eacute;rature scientifique devraient &ecirc;tre de nature &agrave; aider 
&agrave; atteindre cet objectif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The rules we have now, known as copyright, were established in the age 
of the printing press, an inherently centralized method of mass-production 
copying.  In a print environment, copyright on journal articles restricted only 
journal publishers &mdash; requiring them to obtain permission to publish an 
article &mdash; and would-be plagiarists. It helped journals to operate and 
disseminate knowledge, without interfering with the useful work of scientists 
or students, either as writers or readers of articles. These rules fit that 
system well."
-msgstr "Les r&egrave;gles actuelles, appel&eacute;es droit d'auteur, ont 
&eacute;t&eacute; &eacute;tablies &agrave; l'&eacute;poque de la presse 
&eacute;crite, une m&eacute;thode de publication de masse in&eacute;vitablement 
centralis&eacute;e. Dans un contexte de presse &eacute;crite, le droit d'auteur 
sur les articles de revues n'&eacute;tait une contrainte que pour les 
&eacute;diteurs &mdash; les obligeant &agrave; obtenir une autorisation avant 
de publier un article &mdash; et les plagiaires potentiels. Elle aidait les 
revues &agrave; fonctionner et &agrave; faire circuler les connaissances, sans 
g&ecirc;ner le travail utile des scientifiques ou des &eacute;tudiants, qu'ils 
soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces r&egrave;gles conviennent bien 
&agrave; ce syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The modern technology for scientific publishing, however, is the World 
Wide Web.  What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific 
articles, and knowledge, on the Web? Articles should be distributed in 
non-proprietary formats, with open access for all. And everyone should have the 
right to &lsquo;mirror&rsquo; articles; that is, to republish them verbatim 
with proper attribution."
-msgstr "Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web. 
Quelles sont les r&egrave;gles susceptibles d'assurer une diffusion maximale 
des articles et connaissances scientifiques sur le Web&nbsp;? Il faudrait que 
les articles soient diffus&eacute;s sous des formats non-propri&eacute;taires, 
en acc&egrave;s libre pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de placer les 
articles sur un site &laquo;&nbsp;miroir&nbsp;&raquo;, c'est-&agrave;-dire de 
les republier int&eacute;gralement en indiquant correctement la source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These rules should apply to past as well as future articles, when they 
are distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the 
present copyright system as it applies to paper publication of journals because 
the problem is not in that domain."
-msgstr "Ces r&egrave;gles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens 
articles qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffus&eacute;s sous forme 
&eacute;lectronique. Mais il n'y a pas de n&eacute;cessit&eacute; vitale 
&agrave; modifier le syst&egrave;me actuel de droits d'auteur en ce qui 
concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de 
probl&egrave;me dans ce domaine."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that 
began this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose 
of scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect 
subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as 
&lsquo;confusion of the means with the ends&rsquo;."
-msgstr "Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec 
les &eacute;vidences exprim&eacute;es au d&eacute;but de cet article. De 
nombreux &eacute;diteurs de revues semblent croire que l'objectif de la 
litt&eacute;rature scientifique est de leur permettre de publier des revues 
afin de recueillir des abonnements de scientifiques et d'&eacute;tudiants. 
Partager un tel point de vue c'est &laquo;&nbsp;confondre la fin et les 
moyens&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Their approach has been to restrict access even to read the scientific 
literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, which 
is still in force despite its inappropriateness for computer networks, as an 
excuse to stop scientists from choosing new rules."
-msgstr "Leur approche consiste &agrave; restreindre l'acc&egrave;s &agrave; la 
simple consultation de la litt&eacute;rature scientifique &agrave; ceux qui 
veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est 
toujours en vigueur malgr&eacute; son inadaptation aux r&eacute;seaux 
informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de 
nouvelles r&egrave;gles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must 
reject that approach at its root &mdash; not merely the obstructive systems 
that have been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
-msgstr "Dans l'int&eacute;r&ecirc;t de la coop&eacute;ration scientifique et 
de l'avenir de l'humanit&eacute;, nous devons refuser cette approche &agrave; 
la base &mdash; non seulement les syst&egrave;mes d'obstruction qui ont 
&eacute;t&eacute; mis en place, mais aussi les mauvaises priorit&eacute;s qui 
les ont inspir&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Journal publishers sometimes claim that on-line access requires 
expensive high-powered server machines, and that they must charge access fees 
to pay for these servers. This &lsquo;problem&rsquo; is a consequence of its 
own &lsquo;solution&rsquo;. Give everyone the freedom to mirror, and libraries 
around the world will set up mirror sites to meet the demand. This 
decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide faster 
access, all the while protecting the scholarly record against accidental loss."
-msgstr "Les &eacute;diteurs de revues affirment parfois que la mise &agrave; 
disposition en ligne n&eacute;cessite des serveurs puissants, et qu'ils sont 
oblig&eacute;s de faire payer l'acc&egrave;s pour financer ces serveurs. Ce 
&laquo;&nbsp;probl&egrave;me&nbsp;&raquo; est une cons&eacute;quence de sa 
propre &laquo;&nbsp;solution&nbsp;&raquo;. Que l'on donne &agrave; chacun la 
libert&eacute; de publier sur un site miroir, et les biblioth&egrave;ques du 
monde entier vont cr&eacute;er des sites miroirs pour faire face &agrave; la 
demande. Cette solution d&eacute;centralis&eacute;e r&eacute;duira la bande 
passante du r&eacute;seau et assurera un acc&egrave;s plus rapide, tout en 
prot&eacute;geant les donn&eacute;es universitaires contre une perte 
accidentelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers also argue that paying the editors requires charging for 
access.  Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need 
not wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1% and 3% 
of the cost of funding the research to produce it. Such a small percentage of 
the cost can hardly justify obstructing the use of the results."
-msgstr "Les &eacute;diteurs disent aussi qu'il faut un acc&egrave;s payant 
pour r&eacute;mun&eacute;rer les r&eacute;dacteurs. Admettons qu'il faille 
payer les r&eacute;dacteurs; c'est l'arbre qui cache la for&ecirc;t. Les frais 
de r&eacute;daction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du co&ucirc;t 
n&eacute;cessaire &agrave; la recherche qui l'a suscit&eacute;. Un si petit 
pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction &agrave; l'utilisation 
des r&eacute;sultats."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through 
page charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors.  
The sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in 
a more cumbersome way through overhead fees for the university library's 
subscription to the journal. By changing the economic model to charge editing 
costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need to restrict 
access. The occasional author who is not affiliated with an institution or 
company, and who has no research sponsor, could be exempted from page charges, 
with costs levied on institution-based authors."
-msgstr "Au lieu de cela, les frais de r&eacute;daction pourraient &ecirc;tre 
couverts, par exemple, par des frais &agrave; la page pour les auteurs, qui 
pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces 
commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure o&ugrave; ils 
financent d&eacute;j&agrave; lourdement cette publication par 
l'interm&eacute;diaire des frais que constitue l'abonnement de la 
biblioth&egrave;que universitaire &agrave; la revue. En changeant le 
mod&egrave;le &eacute;conomique (transfert des frais de publication vers les 
commanditaires de la recherche), on peut &eacute;liminer le besoin apparent de 
restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas affili&eacute; 
&agrave; une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de commanditaire 
pour sa recherche, pourrait &ecirc;tre dispens&eacute; de frais de page, qui 
seraient r&eacute;percut&eacute;s sur les auteurs soutenus par des 
institutions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another justification for access fees to online publications is to fund 
conversion of the print archives of a journal into on-line form. That work 
needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do not 
involve obstructing access to the result. The work itself will not be any more 
difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the archives and 
waste the results by restricting access."
-msgstr "Une autre justification pour faire payer l'acc&egrave;s aux 
publications en ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des 
archives imprim&eacute;es au format &eacute;lectronique. Ce travail doit 
&ecirc;tre fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent 
pas en cause le libre acc&egrave;s au r&eacute;sultat. Le travail 
lui-m&ecirc;me ne sera pas plus difficile, ni plus co&ucirc;teux. Il est 
contre-productif de num&eacute;riser des archives et de g&acirc;cher le 
r&eacute;sultat de ce travail en en restreignant l'acc&egrave;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The US Constitution says that copyright exists &lsquo;to promote the 
progress of science&rsquo;. When copyright impedes the progress of science, 
science must push copyright out of the way."
-msgstr "La Constitution des &Eacute;tats-Unis dit que le droit d'auteur existe 
&laquo;&nbsp;pour promouvoir les progr&egrave;s de la science&nbsp;&raquo;. 
Quand les droits d'auteur freinent les progr&egrave;s de la science, la science 
doit mettre le droit d'auteur de c&ocirc;t&eacute;."
+msgid ""
+"It should be a truism that the scientific literature exists to disseminate "
+"scientific knowledge, and that scientific journals exist to facilitate the "
+"process.  It therefore follows that rules for use of the scientific "
+"literature should be designed to help achieve that goal."
+msgstr ""
+"Il devrait &ecirc;tre &eacute;vident pour tout un chacun que la litt&eacute;"
+"rature scientifique est faite pour diffuser les connaissances scientifiques, "
+"et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce travail. Par "
+"cons&eacute;quent les r&egrave;gles d'utilisation de la litt&eacute;rature "
+"scientifique devraient &ecirc;tre de nature &agrave; aider &agrave; "
+"atteindre cet objectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rules we have now, known as copyright, were established in the age of "
+"the printing press, an inherently centralized method of mass-production "
+"copying.  In a print environment, copyright on journal articles restricted "
+"only journal publishers &mdash; requiring them to obtain permission to "
+"publish an article &mdash; and would-be plagiarists. It helped journals to "
+"operate and disseminate knowledge, without interfering with the useful work "
+"of scientists or students, either as writers or readers of articles. These "
+"rules fit that system well."
+msgstr ""
+"Les r&egrave;gles actuelles, appel&eacute;es droit d'auteur, ont &eacute;"
+"t&eacute; &eacute;tablies &agrave; l'&eacute;poque de la presse &eacute;"
+"crite, une m&eacute;thode de publication de masse in&eacute;vitablement "
+"centralis&eacute;e. Dans un contexte de presse &eacute;crite, le droit "
+"d'auteur sur les articles de revues n'&eacute;tait une contrainte que pour "
+"les &eacute;diteurs &mdash; les obligeant &agrave; obtenir une autorisation "
+"avant de publier un article &mdash; et les plagiaires potentiels. Elle "
+"aidait les revues &agrave; fonctionner et &agrave; faire circuler les "
+"connaissances, sans g&ecirc;ner le travail utile des scientifiques ou des "
+"&eacute;tudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces r&egrave;"
+"gles conviennent bien &agrave; ce syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide "
+"Web.  What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific "
+"articles, and knowledge, on the Web? Articles should be distributed in non-"
+"proprietary formats, with open access for all. And everyone should have the "
+"right to &lsquo;mirror&rsquo; articles; that is, to republish them verbatim "
+"with proper attribution."
+msgstr ""
+"Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web. Quelles "
+"sont les r&egrave;gles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des "
+"articles et connaissances scientifiques sur le Web&nbsp;? Il faudrait que "
+"les articles soient diffus&eacute;s sous des formats non-propri&eacute;"
+"taires, en acc&egrave;s libre pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de "
+"placer les articles sur un site &laquo;&nbsp;miroir&nbsp;&raquo;, c'est-"
+"&agrave;-dire de les republier int&eacute;gralement en indiquant "
+"correctement la source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These rules should apply to past as well as future articles, when they are "
+"distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the "
+"present copyright system as it applies to paper publication of journals "
+"because the problem is not in that domain."
+msgstr ""
+"Ces r&egrave;gles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles "
+"qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffus&eacute;s sous forme &eacute;"
+"lectronique. Mais il n'y a pas de n&eacute;cessit&eacute; vitale &agrave; "
+"modifier le syst&egrave;me actuel de droits d'auteur en ce qui concerne la "
+"publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de probl&egrave;me "
+"dans ce domaine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that began "
+"this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose of "
+"scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect "
+"subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as &lsquo;"
+"confusion of the means with the ends&rsquo;."
+msgstr ""
+"Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les "
+"&eacute;vidences exprim&eacute;es au d&eacute;but de cet article. De "
+"nombreux &eacute;diteurs de revues semblent croire que l'objectif de la "
+"litt&eacute;rature scientifique est de leur permettre de publier des revues "
+"afin de recueillir des abonnements de scientifiques et d'&eacute;tudiants. "
+"Partager un tel point de vue c'est &laquo;&nbsp;confondre la fin et les "
+"moyens&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their approach has been to restrict access even to read the scientific "
+"literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, "
+"which is still in force despite its inappropriateness for computer networks, "
+"as an excuse to stop scientists from choosing new rules."
+msgstr ""
+"Leur approche consiste &agrave; restreindre l'acc&egrave;s &agrave; la "
+"simple consultation de la litt&eacute;rature scientifique &agrave; ceux qui "
+"veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est "
+"toujours en vigueur malgr&eacute; son inadaptation aux r&eacute;seaux "
+"informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de "
+"nouvelles r&egrave;gles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must reject "
+"that approach at its root &mdash; not merely the obstructive systems that "
+"have been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
+msgstr ""
+"Dans l'int&eacute;r&ecirc;t de la coop&eacute;ration scientifique et de "
+"l'avenir de l'humanit&eacute;, nous devons refuser cette approche &agrave; "
+"la base &mdash; non seulement les syst&egrave;mes d'obstruction qui ont "
+"&eacute;t&eacute; mis en place, mais aussi les mauvaises priorit&eacute;s "
+"qui les ont inspir&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Journal publishers sometimes claim that on-line access requires expensive "
+"high-powered server machines, and that they must charge access fees to pay "
+"for these servers. This &lsquo;problem&rsquo; is a consequence of its own "
+"&lsquo;solution&rsquo;. Give everyone the freedom to mirror, and libraries "
+"around the world will set up mirror sites to meet the demand. This "
+"decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide "
+"faster access, all the while protecting the scholarly record against "
+"accidental loss."
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs de revues affirment parfois que la mise &agrave; "
+"disposition en ligne n&eacute;cessite des serveurs puissants, et qu'ils sont "
+"oblig&eacute;s de faire payer l'acc&egrave;s pour financer ces serveurs. Ce "
+"&laquo;&nbsp;probl&egrave;me&nbsp;&raquo; est une cons&eacute;quence de sa "
+"propre &laquo;&nbsp;solution&nbsp;&raquo;. Que l'on donne &agrave; chacun la "
+"libert&eacute; de publier sur un site miroir, et les biblioth&egrave;ques du "
+"monde entier vont cr&eacute;er des sites miroirs pour faire face &agrave; la "
+"demande. Cette solution d&eacute;centralis&eacute;e r&eacute;duira la bande "
+"passante du r&eacute;seau et assurera un acc&egrave;s plus rapide, tout en "
+"prot&eacute;geant les donn&eacute;es universitaires contre une perte "
+"accidentelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers also argue that paying the editors requires charging for access.  "
+"Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not "
+"wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1% and 3% of "
+"the cost of funding the research to produce it. Such a small percentage of "
+"the cost can hardly justify obstructing the use of the results."
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs disent aussi qu'il faut un acc&egrave;s payant pour "
+"r&eacute;mun&eacute;rer les r&eacute;dacteurs. Admettons qu'il faille payer "
+"les r&eacute;dacteurs; c'est l'arbre qui cache la for&ecirc;t. Les frais de "
+"r&eacute;daction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du co&ucirc;t "
+"n&eacute;cessaire &agrave; la recherche qui l'a suscit&eacute;. Un si petit "
+"pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction &agrave; "
+"l'utilisation des r&eacute;sultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through page "
+"charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors.  The "
+"sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in a "
+"more cumbersome way through overhead fees for the university library's "
+"subscription to the journal. By changing the economic model to charge "
+"editing costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need "
+"to restrict access. The occasional author who is not affiliated with an "
+"institution or company, and who has no research sponsor, could be exempted "
+"from page charges, with costs levied on institution-based authors."
+msgstr ""
+"Au lieu de cela, les frais de r&eacute;daction pourraient &ecirc;tre "
+"couverts, par exemple, par des frais &agrave; la page pour les auteurs, qui "
+"pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces "
+"commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure o&ugrave; ils "
+"financent d&eacute;j&agrave; lourdement cette publication par "
+"l'interm&eacute;diaire des frais que constitue l'abonnement de la "
+"biblioth&egrave;que universitaire &agrave; la revue. En changeant le "
+"mod&egrave;le &eacute;conomique (transfert des frais de publication vers les "
+"commanditaires de la recherche), on peut &eacute;liminer le besoin apparent "
+"de restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas "
+"affili&eacute; &agrave; une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de "
+"commanditaire pour sa recherche, pourrait &ecirc;tre dispens&eacute; de "
+"frais de page, qui seraient r&eacute;percut&eacute;s sur les auteurs "
+"soutenus par des institutions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another justification for access fees to online publications is to fund "
+"conversion of the print archives of a journal into on-line form. That work "
+"needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do "
+"not involve obstructing access to the result. The work itself will not be "
+"any more difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the "
+"archives and waste the results by restricting access."
+msgstr ""
+"Une autre justification pour faire payer l'acc&egrave;s aux publications en "
+"ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives "
+"imprim&eacute;es au format &eacute;lectronique. Ce travail doit &ecirc;tre "
+"fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en "
+"cause le libre acc&egrave;s au r&eacute;sultat. Le travail lui-m&ecirc;me ne "
+"sera pas plus difficile, ni plus co&ucirc;teux. Il est contre-productif de "
+"num&eacute;riser des archives et de g&acirc;cher le r&eacute;sultat de ce "
+"travail en en restreignant l'acc&egrave;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US Constitution says that copyright exists &lsquo;to promote the "
+"progress of science&rsquo;. When copyright impedes the progress of science, "
+"science must push copyright out of the way."
+msgstr ""
+"La Constitution des &Eacute;tats-Unis dit que le droit d'auteur existe "
+"&laquo;&nbsp;pour promouvoir les progr&egrave;s de la science&nbsp;&raquo;. "
+"Quand les droits d'auteur freinent les progr&egrave;s de la science, la "
+"science doit mettre le droit d'auteur de c&ocirc;t&eacute;."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -85,21 +249,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -109,4 +298,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  11 Jan 2009 16:52:42 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  12 Jan 2009 09:28:22 -0000      
1.2
@@ -16,12 +16,18 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public doit 
pr&eacute;valoir - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public doit pr&eacute;"
+"valoir - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail"
-msgstr "Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public doit 
pr&eacute;valoir"
+msgstr ""
+"Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public doit pr&eacute;"
+"valoir"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -39,198 +45,815 @@
 "                                         Richard Stallman\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The legal world is aware that digital information technology poses 
&ldquo;problems for copyright,&rdquo; but has not traced these problems to 
their root cause: a fundamental conflict between publishers of copyrighted 
works and the users of these works. The publishers, understanding their own 
interest, have set forth a proposal through the Clinton Administration to fix 
the &ldquo;problems&rdquo; by deciding the conflict in their favor. This 
proposal, the Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, was the principal 
focus of the &ldquo;Innovation and the Information Environment&rdquo; 
conference at the University of Oregon (November 1995)."
-msgstr "Le monde du droit est au courant que la technologie de l'information 
num&eacute;rique pose &laquo;&nbsp;des probl&egrave;mes de 
copyright&nbsp;&raquo;, mais n'est pas remont&eacute; &agrave; la source de ces 
probl&egrave;mes&nbsp;: un conflit fondamental entre les &eacute;diteurs de 
travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les &eacute;diteurs, 
comprenant o&ugrave; &eacute;taient leurs int&eacute;r&ecirc;ts propres, ont 
d&eacute;pos&eacute; dans la foul&eacute;e une proposition, via 
l'administration Clinton, pour stopper ces 
&laquo;&nbsp;probl&egrave;mes&nbsp;&raquo; en faisant pencher le conflit en 
leur faveur. Cette proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, 
fut le th&egrave;me principal de la conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;Innovation 
and the Information Environment&nbsp;&raquo; &agrave; l'Universit&eacute; de 
l'Or&eacute;gon (novembre 1995)."
+msgid ""
+"The legal world is aware that digital information technology poses &ldquo;"
+"problems for copyright,&rdquo; but has not traced these problems to their "
+"root cause: a fundamental conflict between publishers of copyrighted works "
+"and the users of these works. The publishers, understanding their own "
+"interest, have set forth a proposal through the Clinton Administration to "
+"fix the &ldquo;problems&rdquo; by deciding the conflict in their favor. This "
+"proposal, the Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, was the principal "
+"focus of the &ldquo;Innovation and the Information Environment&rdquo; "
+"conference at the University of Oregon (November 1995)."
+msgstr ""
+"Le monde du droit est au courant que la technologie de l'information "
+"num&eacute;rique pose &laquo;&nbsp;des probl&egrave;mes de copyright&nbsp;"
+"&raquo;, mais n'est pas remont&eacute; &agrave; la source de ces "
+"probl&egrave;mes&nbsp;: un conflit fondamental entre les &eacute;diteurs de "
+"travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les &eacute;"
+"diteurs, comprenant o&ugrave; &eacute;taient leurs int&eacute;r&ecirc;ts "
+"propres, ont d&eacute;pos&eacute; dans la foul&eacute;e une proposition, via "
+"l'administration Clinton, pour stopper ces &laquo;&nbsp;probl&egrave;"
+"mes&nbsp;&raquo; en faisant pencher le conflit en leur faveur. Cette "
+"proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, fut le "
+"th&egrave;me principal de la conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;Innovation and "
+"the Information Environment&nbsp;&raquo; &agrave; l'Universit&eacute; de "
+"l'Or&eacute;gon (novembre 1995)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, the keynote speaker, began 
the conference by telling us how the Greatful Dead recognized and dealt with 
this conflict. They decided it would be wrong to interfere with copying of 
their performances on tapes, or with distribution on the Internet, but saw 
nothing wrong in enforcing copyright for CD recordings of their music."
-msgstr "John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, l'orateur principal, a 
commenc&eacute; la conf&eacute;rence en nous rapportant comment le groupe 
musical Grateful Dead reconnaissait et g&eacute;rait ce conflit. Ses membres 
ont d&eacute;cid&eacute; qu'il serait mauvais d'intervenir au sujet des copies 
de leurs morceaux sur cassettes ou sur l'Internet, mais ne voient rien de mal 
&agrave; faire appliquer le copyright sur les enregistrements CD de leur 
musique."
+msgid ""
+"John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, the keynote speaker, began the "
+"conference by telling us how the Greatful Dead recognized and dealt with "
+"this conflict. They decided it would be wrong to interfere with copying of "
+"their performances on tapes, or with distribution on the Internet, but saw "
+"nothing wrong in enforcing copyright for CD recordings of their music."
+msgstr ""
+"John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, l'orateur principal, a "
+"commenc&eacute; la conf&eacute;rence en nous rapportant comment le groupe "
+"musical Grateful Dead reconnaissait et g&eacute;rait ce conflit. Ses membres "
+"ont d&eacute;cid&eacute; qu'il serait mauvais d'intervenir au sujet des "
+"copies de leurs morceaux sur cassettes ou sur l'Internet, mais ne voient "
+"rien de mal &agrave; faire appliquer le copyright sur les enregistrements CD "
+"de leur musique."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Barlow did not analyze the reasons for treating these media 
differently, and later Gary Glisson <a href=\"#ft4\">[4]</a> criticized 
Barlow's idea that the Internet is inexplicably unique and unlike anything else 
in the world. He argued that we should be able to determine the implications of 
the Internet for copyright policy by the same kind of analysis that we apply to 
other technologies. This paper attempts to do just that."
-msgstr "Barlow n'a pas analys&eacute; les raisons pour lesquelles ce support 
est trait&eacute; diff&eacute;remment, et, plus tard, Gary Glisson <a 
href=\"#ft4\">[4]</a> a critiqu&eacute; l'id&eacute;e de Barlow que l'Internet 
est inexplicablement unique et comparable &agrave; rien d'autre au monde. Et 
d'argumenter que nous devrions &ecirc;tre capables de d&eacute;terminer les 
implications de l'Internet dans la politique du copyright, avec les m&ecirc;mes 
m&eacute;thodes d'analyse que nous appliquons aux autres technologies. C'est ce 
que tente simplement de faire cet article."
+msgid ""
+"Barlow did not analyze the reasons for treating these media differently, and "
+"later Gary Glisson <a href=\"#ft4\">[4]</a> criticized Barlow's idea that "
+"the Internet is inexplicably unique and unlike anything else in the world. "
+"He argued that we should be able to determine the implications of the "
+"Internet for copyright policy by the same kind of analysis that we apply to "
+"other technologies. This paper attempts to do just that."
+msgstr ""
+"Barlow n'a pas analys&eacute; les raisons pour lesquelles ce support est "
+"trait&eacute; diff&eacute;remment, et, plus tard, Gary Glisson <a href=\"#ft4"
+"\">[4]</a> a critiqu&eacute; l'id&eacute;e de Barlow que l'Internet est "
+"inexplicablement unique et comparable &agrave; rien d'autre au monde. Et "
+"d'argumenter que nous devrions &ecirc;tre capables de d&eacute;terminer les "
+"implications de l'Internet dans la politique du copyright, avec les m&ecirc;"
+"mes m&eacute;thodes d'analyse que nous appliquons aux autres technologies. "
+"C'est ce que tente simplement de faire cet article."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Barlow suggested that our intuitions based on physical objects as 
property do not transfer to information as property because information is 
&ldquo;abstract.&rdquo; As Steven Winter <a href=\"#ft5\">[5]</a> remarked, 
abstract property has existed for centuries. Shares in a company, commodity 
futures, and even paper money, are forms of property that are more or less 
abstract.  Barlow and others who argue that information should be free do not 
reject these other kinds of abstract property. Clearly, the crucial difference 
between information and acceptable kinds of property is not abstractness per 
se. So what is it? I propose a simple and practical explanation."
-msgstr "Barlow sugg&eacute;rait qu'on ne peut transf&eacute;rer nos intuitions 
&mdash; bas&eacute;es sur le fait que les biens sont des objets 
mat&eacute;riels &mdash; sur celles que l'information est un bien, car 
l'information est &laquo;&nbsp;abstraite&nbsp;&raquo;. Comme Steven Winter <a 
href= \"#ft5\">[5]</a> l'a remarqu&eacute;, la propri&eacute;t&eacute;, le bien 
abstrait, existe depuis des si&egrave;cles. Les parts dans une 
soci&eacute;t&eacute;, les op&eacute;rations &agrave; terme et m&ecirc;me la 
monnaie papier sont des formes de biens plus ou moins abstraits. Barlow et 
d'autres, qui discutent sur le fait que l'information devrait &ecirc;tre libre, 
ne rejettent pas ces autres formes de propri&eacute;t&eacute; abstraite. En 
clair, la diff&eacute;rence cruciale entre information et formes acceptables de 
propri&eacute;t&eacute; n'est pas une donn&eacute;e abstraite en soi. Qu'est-ce 
donc&nbsp;? Je propose une explication simple et pratique."
+msgid ""
+"Barlow suggested that our intuitions based on physical objects as property "
+"do not transfer to information as property because information is &ldquo;"
+"abstract.&rdquo; As Steven Winter <a href=\"#ft5\">[5]</a> remarked, "
+"abstract property has existed for centuries. Shares in a company, commodity "
+"futures, and even paper money, are forms of property that are more or less "
+"abstract.  Barlow and others who argue that information should be free do "
+"not reject these other kinds of abstract property. Clearly, the crucial "
+"difference between information and acceptable kinds of property is not "
+"abstractness per se. So what is it? I propose a simple and practical "
+"explanation."
+msgstr ""
+"Barlow sugg&eacute;rait qu'on ne peut transf&eacute;rer nos intuitions "
+"&mdash; bas&eacute;es sur le fait que les biens sont des objets mat&eacute;"
+"riels &mdash; sur celles que l'information est un bien, car l'information "
+"est &laquo;&nbsp;abstraite&nbsp;&raquo;. Comme Steven Winter <a href= \"#ft5"
+"\">[5]</a> l'a remarqu&eacute;, la propri&eacute;t&eacute;, le bien "
+"abstrait, existe depuis des si&egrave;cles. Les parts dans une soci&eacute;"
+"t&eacute;, les op&eacute;rations &agrave; terme et m&ecirc;me la monnaie "
+"papier sont des formes de biens plus ou moins abstraits. Barlow et d'autres, "
+"qui discutent sur le fait que l'information devrait &ecirc;tre libre, ne "
+"rejettent pas ces autres formes de propri&eacute;t&eacute; abstraite. En "
+"clair, la diff&eacute;rence cruciale entre information et formes acceptables "
+"de propri&eacute;t&eacute; n'est pas une donn&eacute;e abstraite en soi. "
+"Qu'est-ce donc&nbsp;? Je propose une explication simple et pratique."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "United States copyright law considers copyright a bargain between the 
public and &ldquo;authors&rdquo; (although in practice, usually publishers take 
over the authors' part of the bargain). The public trades certain freedoms in 
exchange for more published works to enjoy. Until the White Paper, our 
government had never proposed that the public should trade <b>all</b> of its 
freedom to use published works. Copyright involves giving up specific freedoms 
and retaining others. This means that there are many alternative bargains that 
the public could offer to publishers. So which bargain is the best one for the 
public? Which freedoms are worth while for the public to trade, and for what 
length of time? The answers depend on two things: how much additional 
publication the public will get for trading a given freedom, and how much the 
public benefits from keeping that freedom."
-msgstr "Aux &Eacute;tats-Unis, la loi sur le copyright consid&egrave;re ce 
dernier comme un march&eacute; pass&eacute; entre le public et les 
&laquo;&nbsp;auteurs&nbsp;&raquo; (m&ecirc;me si dans la pratique, ce sont en 
g&eacute;n&eacute;ral les &eacute;diteurs qui raflent les parts des auteurs). 
Le public n&eacute;gocie certaines libert&eacute;s en &eacute;change de 
profiter de plus en plus de publications. Jusqu'au White Paper, notre 
gouvernement n'a jamais propos&eacute; au public de n&eacute;gocier 
<em>toutes</em> ses libert&eacute;s pour utiliser les travaux publi&eacute;s. 
Le copyright implique un accroissement de certaines libert&eacute;s et la 
diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives de 
n&eacute;gociations que le public pourrait mettre en &oelig;uvre face aux 
&eacute;diteurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le public&nbsp;? 
Quelles sont les libert&eacute;s qui valent la peine pour le public 
d'&ecirc;tre n&eacute;goci&eacute;es et pour combien de temps&nbsp;? Les 
r&eacute;ponses d&eacute;pendent de deux choses&nbsp;: du nombre de 
publications suppl&eacute;mentaires que le public obtiendra en n&eacute;gociant 
une libert&eacute; donn&eacute;e et dub&eacute;n&eacute;fice du public en 
gardant cette libert&eacute;."
+msgid ""
+"United States copyright law considers copyright a bargain between the public "
+"and &ldquo;authors&rdquo; (although in practice, usually publishers take "
+"over the authors' part of the bargain). The public trades certain freedoms "
+"in exchange for more published works to enjoy. Until the White Paper, our "
+"government had never proposed that the public should trade <b>all</b> of its "
+"freedom to use published works. Copyright involves giving up specific "
+"freedoms and retaining others. This means that there are many alternative "
+"bargains that the public could offer to publishers. So which bargain is the "
+"best one for the public? Which freedoms are worth while for the public to "
+"trade, and for what length of time? The answers depend on two things: how "
+"much additional publication the public will get for trading a given freedom, "
+"and how much the public benefits from keeping that freedom."
+msgstr ""
+"Aux &Eacute;tats-Unis, la loi sur le copyright consid&egrave;re ce dernier "
+"comme un march&eacute; pass&eacute; entre le public et les &laquo;&nbsp;"
+"auteurs&nbsp;&raquo; (m&ecirc;me si dans la pratique, ce sont en g&eacute;"
+"n&eacute;ral les &eacute;diteurs qui raflent les parts des auteurs). Le "
+"public n&eacute;gocie certaines libert&eacute;s en &eacute;change de "
+"profiter de plus en plus de publications. Jusqu'au White Paper, notre "
+"gouvernement n'a jamais propos&eacute; au public de n&eacute;gocier "
+"<em>toutes</em> ses libert&eacute;s pour utiliser les travaux publi&eacute;"
+"s. Le copyright implique un accroissement de certaines libert&eacute;s et la "
+"diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives "
+"de n&eacute;gociations que le public pourrait mettre en &oelig;uvre face aux "
+"&eacute;diteurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le "
+"public&nbsp;? Quelles sont les libert&eacute;s qui valent la peine pour le "
+"public d'&ecirc;tre n&eacute;goci&eacute;es et pour combien de temps&nbsp;? "
+"Les r&eacute;ponses d&eacute;pendent de deux choses&nbsp;: du nombre de "
+"publications suppl&eacute;mentaires que le public obtiendra en n&eacute;"
+"gociant une libert&eacute; donn&eacute;e et dub&eacute;n&eacute;fice du "
+"public en gardant cette libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This shows why making <a href=\"#later-1\">intellectual property 
decisions</a> by analogy to physical object property, or even to older 
intellectual property policies, is a mistake. Winter argued persuasively that 
it is possible to make such analogies, to stretch our old concepts and apply 
them to new decisions <a href= \"#ft6\">[6]</a>. Surely this will reach some 
answer&mdash;but not a good answer. Analogy is not a useful way of deciding 
what to buy or at what price."
-msgstr "Ceci montre pourquoi c'est une erreur de faire une analogie entre la 
<a href=\"#later-1\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> et la 
propri&eacute;t&eacute; mat&eacute;rielle ou m&ecirc;me la vieille politique de 
la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Winter avait des arguments 
convaincants pour dire qu'il est possible de faire de telles analogies, de 
d&eacute;poussi&eacute;rer nos vieux concepts et de les appliquer &agrave; de 
nouvelles d&eacute;cisions<a href=\"#ft6\">[6]</a>. Cela donnera s&ucirc;rement 
des r&eacute;ponses, mais pas les bonnes. L'analogie n'est pas une 
mani&egrave;re utile pour d&eacute;cider ce qu'il faut acheter et &agrave; quel 
prix."
+msgid ""
+"This shows why making <a href=\"#later-1\">intellectual property decisions</"
+"a> by analogy to physical object property, or even to older intellectual "
+"property policies, is a mistake. Winter argued persuasively that it is "
+"possible to make such analogies, to stretch our old concepts and apply them "
+"to new decisions <a href= \"#ft6\">[6]</a>. Surely this will reach some "
+"answer&mdash;but not a good answer. Analogy is not a useful way of deciding "
+"what to buy or at what price."
+msgstr ""
+"Ceci montre pourquoi c'est une erreur de faire une analogie entre la <a href="
+"\"#later-1\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> et la propri&eacute;"
+"t&eacute; mat&eacute;rielle ou m&ecirc;me la vieille politique de la "
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Winter avait des arguments "
+"convaincants pour dire qu'il est possible de faire de telles analogies, de "
+"d&eacute;poussi&eacute;rer nos vieux concepts et de les appliquer &agrave; "
+"de nouvelles d&eacute;cisions<a href=\"#ft6\">[6]</a>. Cela donnera s&ucirc;"
+"rement des r&eacute;ponses, mais pas les bonnes. L'analogie n'est pas une "
+"mani&egrave;re utile pour d&eacute;cider ce qu'il faut acheter et &agrave; "
+"quel prix."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For example, we do not decide whether to build a highway in New York 
City by analogy with a previous decision about a proposed highway in Iowa. In 
each highway construction decision, the same factors apply (cost, amount of 
traffic, taking of land or houses); if we made highway decisions by analogy to 
previous highway decisions, we would either build every proposed highway or 
none of them. Instead we judge each proposed highway based on the pros and 
cons, whose magnitudes vary from case to case. In copyright issues, too, we 
must weigh the cost and benefits for today's situation and today's media, not 
as they have applied to other media in the past."
-msgstr "Pour prendre un exemple, on ne d&eacute;cide pas de construire une 
autoroute dans la ville de New York par analogie &agrave; une d&eacute;cision 
ant&eacute;rieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans chacun des cas de 
d&eacute;cision de construction, s'appliquent les m&ecirc;mes facteurs (le 
co&ucirc;t, la quantit&eacute; de trafic, l'environnement)&nbsp;; prendre la 
d&eacute;cision de construire une autoroute par analogie &agrave; ce qui avait 
&eacute;t&eacute; propos&eacute; revient &agrave; constuire toutes les 
autoroutes propos&eacute;es, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons chaque 
proposition de construction d'autoroute, en fonction du pour et du contre, le 
rapport en faveur de l'un ou l'autre variant au cas par cas. De m&ecirc;me, 
dans le cas du copyright, nous devons peser les co&ucirc;ts et 
b&eacute;n&eacute;fices s'appliquant dans la situation actuelle et sur des 
supports actuels, non pas comme ils s'appliquaient &agrave; d'autres supports 
dans le pass&eacute;s."
+msgid ""
+"For example, we do not decide whether to build a highway in New York City by "
+"analogy with a previous decision about a proposed highway in Iowa. In each "
+"highway construction decision, the same factors apply (cost, amount of "
+"traffic, taking of land or houses); if we made highway decisions by analogy "
+"to previous highway decisions, we would either build every proposed highway "
+"or none of them. Instead we judge each proposed highway based on the pros "
+"and cons, whose magnitudes vary from case to case. In copyright issues, too, "
+"we must weigh the cost and benefits for today's situation and today's media, "
+"not as they have applied to other media in the past."
+msgstr ""
+"Pour prendre un exemple, on ne d&eacute;cide pas de construire une autoroute "
+"dans la ville de New York par analogie &agrave; une d&eacute;cision "
+"ant&eacute;rieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans chacun des cas de d&eacute;"
+"cision de construction, s'appliquent les m&ecirc;mes facteurs (le co&ucirc;"
+"t, la quantit&eacute; de trafic, l'environnement)&nbsp;; prendre la d&eacute;"
+"cision de construire une autoroute par analogie &agrave; ce qui avait "
+"&eacute;t&eacute; propos&eacute; revient &agrave; constuire toutes les "
+"autoroutes propos&eacute;es, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons chaque "
+"proposition de construction d'autoroute, en fonction du pour et du contre, "
+"le rapport en faveur de l'un ou l'autre variant au cas par cas. De m&ecirc;"
+"me, dans le cas du copyright, nous devons peser les co&ucirc;ts et b&eacute;"
+"n&eacute;fices s'appliquant dans la situation actuelle et sur des supports "
+"actuels, non pas comme ils s'appliquaient &agrave; d'autres supports dans le "
+"pass&eacute;s."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This also shows why Laurence Tribe's principle, that rights concerning 
speech should not depend on the choice of medium<a href=\"#ft7\">[7]</a>, is 
not applicable to copyright decisions. Copyright is a bargain with the public, 
not a natural right. Copyright policy issues are about which bargains benefit 
the public, not about what rights publishers or readers are entitled to."
-msgstr "Ce qui montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe, (les 
droits concernant le discours ne devraient pas d&eacute;pendre du choix du 
support) <a href=\"#ft7\">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux d&eacute;cisions sur 
le copyright. Le copyright est un march&eacute; pass&eacute; avec le public, 
pas un droit naturel. Les questions de la politique du copyright traitent des 
n&eacute;gociations les plus b&eacute;n&eacute;fiques pour le public, pas des 
droits dont seraient investis les &eacute;diteurs ou les lecteurs."
+msgid ""
+"This also shows why Laurence Tribe's principle, that rights concerning "
+"speech should not depend on the choice of medium<a href=\"#ft7\">[7]</a>, is "
+"not applicable to copyright decisions. Copyright is a bargain with the "
+"public, not a natural right. Copyright policy issues are about which "
+"bargains benefit the public, not about what rights publishers or readers are "
+"entitled to."
+msgstr ""
+"Ce qui montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe, (les droits "
+"concernant le discours ne devraient pas d&eacute;pendre du choix du support) "
+"<a href=\"#ft7\">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux d&eacute;cisions sur le "
+"copyright. Le copyright est un march&eacute; pass&eacute; avec le public, "
+"pas un droit naturel. Les questions de la politique du copyright traitent "
+"des n&eacute;gociations les plus b&eacute;n&eacute;fiques pour le public, "
+"pas des droits dont seraient investis les &eacute;diteurs ou les lecteurs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The copyright system developed along with the printing press.  In the 
age of the printing press, it was unfeasible for an ordinary reader to copy a 
book. Copying a book required a printing press, and ordinary readers did not 
have one. What's more, copying in this way was absurdly expensive unless many 
copies were made&mdash;which means, in effect, that only a publisher could copy 
a book economically."
-msgstr "Le syst&egrave;me du copyright s'est d&eacute;velopp&eacute; 
parall&egrave;lement &agrave; l'industrie de l'imprimerie. Aux temps de 
l'offset, il &eacute;tait impossible pour un lecteur de copier un livre. Cela 
demandait des rotatives, ce qu'un lecteur lambda n'avait pas. De plus, de 
copier ainsi revenait absurdement cher, si les copies ne se faisaient pas en 
nombre suffisant, ce qui veut dire, dans les faits, que seul l'&eacute;diteur 
pouvait copier &eacute;conomiquement un livre."
+msgid ""
+"The copyright system developed along with the printing press.  In the age of "
+"the printing press, it was unfeasible for an ordinary reader to copy a book. "
+"Copying a book required a printing press, and ordinary readers did not have "
+"one. What's more, copying in this way was absurdly expensive unless many "
+"copies were made&mdash;which means, in effect, that only a publisher could "
+"copy a book economically."
+msgstr ""
+"Le syst&egrave;me du copyright s'est d&eacute;velopp&eacute; parall&egrave;"
+"lement &agrave; l'industrie de l'imprimerie. Aux temps de l'offset, il "
+"&eacute;tait impossible pour un lecteur de copier un livre. Cela demandait "
+"des rotatives, ce qu'un lecteur lambda n'avait pas. De plus, de copier ainsi "
+"revenait absurdement cher, si les copies ne se faisaient pas en nombre "
+"suffisant, ce qui veut dire, dans les faits, que seul l'&eacute;diteur "
+"pouvait copier &eacute;conomiquement un livre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So when the public traded to publishers the freedom to copy books, they 
were selling something which they <b>could not use</b>.  Trading something you 
cannot use for something useful and helpful is always good deal. Therefore, 
copyright was uncontroversial in the age of the printing press, precisely 
because it did not restrict anything the reading public might commonly do."
-msgstr "Alors, quand le public a n&eacute;goci&eacute;, aupr&egrave;s des 
&eacute;diteurs, la libert&eacute; de copier des livres, on leur a vendu 
quelque chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</em>. Vendre une chose qui ne 
vous est ni utile ni d'un grand secours, c'est toujours une bonne affaire. 
C'est pourquoi le copyright, aux temps de la presse papier, n'a jamais 
&eacute;t&eacute; controvers&eacute;, pr&eacute;cis&eacute;ment parce qu'il ne 
restreignait en rien ce que les lecteurs seraient commun&eacute;ment 
amen&eacute;s &agrave; faire."
+msgid ""
+"So when the public traded to publishers the freedom to copy books, they were "
+"selling something which they <b>could not use</b>.  Trading something you "
+"cannot use for something useful and helpful is always good deal. Therefore, "
+"copyright was uncontroversial in the age of the printing press, precisely "
+"because it did not restrict anything the reading public might commonly do."
+msgstr ""
+"Alors, quand le public a n&eacute;goci&eacute;, aupr&egrave;s des &eacute;"
+"diteurs, la libert&eacute; de copier des livres, on leur a vendu quelque "
+"chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</em>. Vendre une chose qui ne vous "
+"est ni utile ni d'un grand secours, c'est toujours une bonne affaire. C'est "
+"pourquoi le copyright, aux temps de la presse papier, n'a jamais &eacute;"
+"t&eacute; controvers&eacute;, pr&eacute;cis&eacute;ment parce qu'il ne "
+"restreignait en rien ce que les lecteurs seraient commun&eacute;ment "
+"amen&eacute;s &agrave; faire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But the age of the printing press is gradually ending. The xerox 
machine and the audio and video tape began the change; digital information 
technology brings it to fruition. These advances make it possible for ordinary 
people, not just publishers with specialized equipment, to copy. And they do!"
-msgstr "Mais ces temps arrivent &agrave; leur fin. Les photocopieurs, les 
cassettes audio et vid&eacute;o ont initi&eacute; le changement&nbsp;; la 
technologie de l'information num&eacute;rique l'a accompli. Ces avanc&eacute;es 
ont permis, pas seulement aux &eacute;diteurs poss&eacute;dant un 
mat&eacute;riel sp&eacute;cialis&eacute;, mais &agrave; tout un chacun de 
copier. Et c'est ce qui se fait&nbsp;!"
+msgid ""
+"But the age of the printing press is gradually ending. The xerox machine and "
+"the audio and video tape began the change; digital information technology "
+"brings it to fruition. These advances make it possible for ordinary people, "
+"not just publishers with specialized equipment, to copy. And they do!"
+msgstr ""
+"Mais ces temps arrivent &agrave; leur fin. Les photocopieurs, les cassettes "
+"audio et vid&eacute;o ont initi&eacute; le changement&nbsp;; la technologie "
+"de l'information num&eacute;rique l'a accompli. Ces avanc&eacute;es ont "
+"permis, pas seulement aux &eacute;diteurs poss&eacute;dant un mat&eacute;"
+"riel sp&eacute;cialis&eacute;, mais &agrave; tout un chacun de copier. Et "
+"c'est ce qui se fait&nbsp;!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Once copying is a useful and practical activity for ordinary people, 
they are no longer so willing to give up the freedom to do it. They want to 
keep this freedom and exercise it instead of trading it away. The copyright 
bargain that we have is no longer a good deal for the public, and it is time to 
revise it&mdash;time for the law to recognize the public benefit that comes 
from making and sharing copies."
-msgstr "&Agrave; partir du moment o&ugrave; la copie est un acte utile et 
pratique, pour l'homme de la rue, les gens ne sont plus aussi d&eacute;sireux 
de laisser de c&ocirc;t&eacute; leur libert&eacute; de la pratiquer. Ils 
veulent garder cette libert&eacute; et l'exercer, plut&ocirc;t que de la 
n&eacute;gocier. La n&eacute;gociation du copyright que nous avons n'est plus 
une bonne affaire pour le public et il est temps de le r&eacute;viser&nbsp;; il 
est temps que la loi reconnaisse le b&eacute;n&eacute;fice public n&eacute; de 
la copie et du partage des copies."
+msgid ""
+"Once copying is a useful and practical activity for ordinary people, they "
+"are no longer so willing to give up the freedom to do it. They want to keep "
+"this freedom and exercise it instead of trading it away. The copyright "
+"bargain that we have is no longer a good deal for the public, and it is time "
+"to revise it&mdash;time for the law to recognize the public benefit that "
+"comes from making and sharing copies."
+msgstr ""
+"&Agrave; partir du moment o&ugrave; la copie est un acte utile et pratique, "
+"pour l'homme de la rue, les gens ne sont plus aussi d&eacute;sireux de "
+"laisser de c&ocirc;t&eacute; leur libert&eacute; de la pratiquer. Ils "
+"veulent garder cette libert&eacute; et l'exercer, plut&ocirc;t que de la "
+"n&eacute;gocier. La n&eacute;gociation du copyright que nous avons n'est "
+"plus une bonne affaire pour le public et il est temps de le r&eacute;"
+"viser&nbsp;; il est temps que la loi reconnaisse le b&eacute;n&eacute;fice "
+"public n&eacute; de la copie et du partage des copies."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "With this analysis, we see why rejection of the old copyright bargain 
is not based on supposing that the Internet is ineffably unique. The Internet 
is relevant because it facilitates copying and sharing of writings by ordinary 
readers. The easier it is to copy and share, the more useful it becomes, and 
the more copyright as it stands now becomes a bad deal."
-msgstr "&Agrave; travers cette analyse, nous voyons pourquoi le rejet du vieux 
contrat du copyright n'est pas bas&eacute; sur la supposition que l'Internet 
est ineffablement unique. L'Internet est pertinent de par sa facilit&eacute; 
&agrave; permettre, &agrave; tout le monde, la copie et le partage. Plus il est 
facile de copier et de partager, plus cela devient utile, et plus le copyright, 
tel qu'il est actuellement, devient une mauvaise affaire."
+msgid ""
+"With this analysis, we see why rejection of the old copyright bargain is not "
+"based on supposing that the Internet is ineffably unique. The Internet is "
+"relevant because it facilitates copying and sharing of writings by ordinary "
+"readers. The easier it is to copy and share, the more useful it becomes, and "
+"the more copyright as it stands now becomes a bad deal."
+msgstr ""
+"&Agrave; travers cette analyse, nous voyons pourquoi le rejet du vieux "
+"contrat du copyright n'est pas bas&eacute; sur la supposition que l'Internet "
+"est ineffablement unique. L'Internet est pertinent de par sa facilit&eacute; "
+"&agrave; permettre, &agrave; tout le monde, la copie et le partage. Plus il "
+"est facile de copier et de partager, plus cela devient utile, et plus le "
+"copyright, tel qu'il est actuellement, devient une mauvaise affaire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This analysis also explains why it makes sense for the Grateful Dead to 
insist on copyright for CD manufacturing but not for individual copying. CD 
production works like the printing press; it is not feasible today for ordinary 
people, even computer owners, to copy a CD into another CD. Thus, copyright for 
publishing CDs of music remains painless for music listeners, just as all 
copyright was painless in the age of the printing press. To restrict copying 
the same music onto a digital audio tape does hurt the listeners, however, and 
they are entitled to reject this restriction. (1999 note: the practical 
situation for CDs has changed, in that many ordinary computer users can now 
copy CDs. This means that we should now consider CDs more like tapes.  2007 
clarification: notwithstanding the improvement in CD technology, it still makes 
sense to apply copyright to commercial distribution while letting individuals 
copy freely.)"
-msgstr "Mais cette analyse explique aussi l'int&eacute;r&ecirc;t qu'ont eu les 
Grateful Dead d'insister sur le copyright appliqu&eacute; aux CD plut&ocirc;t 
qu'&agrave; la copie individuelle. La production de CD fonctionne de la 
m&ecirc;me fa&ccedil;on qu'une imprimerie&nbsp;; ce n'est pas faisable pour les 
gens, m&ecirc;me ceux qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un autre CD. 
C'est pourquoi les copyrights sur les CD industriels sont moins douloureux pour 
les m&eacute;lomanes, tout comme les copyrights l'&eacute;taient aux temps de 
la presse papier. Cependant, restreindre la copie du m&ecirc;me morceau sur un 
support digital choque l'amateur de musique et ce dernier est enclin &agrave; 
rejeter ces restrictions. (note ajout&eacute;e en 1999&nbsp;: la situation des 
CD a chang&eacute;, dans le sens que beaucoup de possesseurs d'ordinateurs 
peuvent maintenant copier des CD. Nous devons donc consid&eacute;rer les CD 
comme des cassettes. Pr&eacute;cision de 2007&nbsp;: malgr&eacute; les 
progr&egrave;s dans la technologie des CD, il est toujours sens&eacute; 
d'appliquer le copyright &agrave; une distribution commerciale tout en 
autorisant les particuliers &agrave; copier librement)."
+msgid ""
+"This analysis also explains why it makes sense for the Grateful Dead to "
+"insist on copyright for CD manufacturing but not for individual copying. CD "
+"production works like the printing press; it is not feasible today for "
+"ordinary people, even computer owners, to copy a CD into another CD. Thus, "
+"copyright for publishing CDs of music remains painless for music listeners, "
+"just as all copyright was painless in the age of the printing press. To "
+"restrict copying the same music onto a digital audio tape does hurt the "
+"listeners, however, and they are entitled to reject this restriction. (1999 "
+"note: the practical situation for CDs has changed, in that many ordinary "
+"computer users can now copy CDs. This means that we should now consider CDs "
+"more like tapes.  2007 clarification: notwithstanding the improvement in CD "
+"technology, it still makes sense to apply copyright to commercial "
+"distribution while letting individuals copy freely.)"
+msgstr ""
+"Mais cette analyse explique aussi l'int&eacute;r&ecirc;t qu'ont eu les "
+"Grateful Dead d'insister sur le copyright appliqu&eacute; aux CD plut&ocirc;"
+"t qu'&agrave; la copie individuelle. La production de CD fonctionne de la "
+"m&ecirc;me fa&ccedil;on qu'une imprimerie&nbsp;; ce n'est pas faisable pour "
+"les gens, m&ecirc;me ceux qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un "
+"autre CD. C'est pourquoi les copyrights sur les CD industriels sont moins "
+"douloureux pour les m&eacute;lomanes, tout comme les copyrights l'&eacute;"
+"taient aux temps de la presse papier. Cependant, restreindre la copie du "
+"m&ecirc;me morceau sur un support digital choque l'amateur de musique et ce "
+"dernier est enclin &agrave; rejeter ces restrictions. (note ajout&eacute;e "
+"en 1999&nbsp;: la situation des CD a chang&eacute;, dans le sens que "
+"beaucoup de possesseurs d'ordinateurs peuvent maintenant copier des CD. Nous "
+"devons donc consid&eacute;rer les CD comme des cassettes. Pr&eacute;cision "
+"de 2007&nbsp;: malgr&eacute; les progr&egrave;s dans la technologie des CD, "
+"il est toujours sens&eacute; d'appliquer le copyright &agrave; une "
+"distribution commerciale tout en autorisant les particuliers &agrave; copier "
+"librement)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We can also see why the abstractness of <a 
href=\"#later-1\">intellectual property</a> is not the crucial factor.  Other 
forms of abstract property represent shares of something.  Copying any kind of 
share is intrinsically a zero-sum activity; the person who copies benefits only 
by taking wealth away from everyone else. Copying a dollar bill in a color 
copier is effectively equivalent to shaving a small fraction off of every other 
dollar and adding these fractions together to make one dollar. Naturally, we 
consider this wrong."
-msgstr "Nous pouvons aussi nous rendre compte que le c&ocirc;t&eacute; 
abstrait de la <a href=\"#later-1\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> 
n'est pas un facteur crucial. D'autres aspects des biens abstraits se 
pr&eacute;sentent sous la forme d'un partage de quelque chose. Copier quelle 
que partie que ce soit d'un produit &eacute;chang&eacute; est une 
activit&eacute; intrins&egrave;que de valeur z&eacute;ro ; la personne qui 
copie retire du b&eacute;n&eacute;fice uniquement au d&eacute;triment de 
quelqu'un d'autre. Copier un billet de banque dans un copieur couleur est en 
fait l'&eacute;quivalent de prendre une petite partie de chaque autre billet et 
de r&eacute;unir ces morceaux pour un faire un billet entier. Naturellement, 
nous pensons que cela n'est pas bon."
+msgid ""
+"We can also see why the abstractness of <a href=\"#later-1\">intellectual "
+"property</a> is not the crucial factor.  Other forms of abstract property "
+"represent shares of something.  Copying any kind of share is intrinsically a "
+"zero-sum activity; the person who copies benefits only by taking wealth away "
+"from everyone else. Copying a dollar bill in a color copier is effectively "
+"equivalent to shaving a small fraction off of every other dollar and adding "
+"these fractions together to make one dollar. Naturally, we consider this "
+"wrong."
+msgstr ""
+"Nous pouvons aussi nous rendre compte que le c&ocirc;t&eacute; abstrait de "
+"la <a href=\"#later-1\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> n'est pas "
+"un facteur crucial. D'autres aspects des biens abstraits se pr&eacute;"
+"sentent sous la forme d'un partage de quelque chose. Copier quelle que "
+"partie que ce soit d'un produit &eacute;chang&eacute; est une "
+"activit&eacute; intrins&egrave;que de valeur z&eacute;ro ; la personne qui "
+"copie retire du b&eacute;n&eacute;fice uniquement au d&eacute;triment de "
+"quelqu'un d'autre. Copier un billet de banque dans un copieur couleur est en "
+"fait l'&eacute;quivalent de prendre une petite partie de chaque autre billet "
+"et de r&eacute;unir ces morceaux pour un faire un billet entier. "
+"Naturellement, nous pensons que cela n'est pas bon."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, copying useful, enlightening or entertaining information 
for a friend makes the world happier and better off; it benefits the friend, 
and inherently hurts no one. It is a constructive activity that strengthens 
social bonds."
-msgstr "&Agrave; l'oppos&eacute;, copier , mettre en valeur ou rendre ludique 
une information pour un ami rend le monde plus heureux et meilleur&nbsp;; la 
copie utile profite &agrave; l'ami et ne blesse personne dans son sillage. 
C'est une activit&eacute; constructive qui resserre les liens sociaux."
+msgid ""
+"By contrast, copying useful, enlightening or entertaining information for a "
+"friend makes the world happier and better off; it benefits the friend, and "
+"inherently hurts no one. It is a constructive activity that strengthens "
+"social bonds."
+msgstr ""
+"&Agrave; l'oppos&eacute;, copier , mettre en valeur ou rendre ludique une "
+"information pour un ami rend le monde plus heureux et meilleur&nbsp;; la "
+"copie utile profite &agrave; l'ami et ne blesse personne dans son sillage. "
+"C'est une activit&eacute; constructive qui resserre les liens sociaux."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some readers may question this statement because they know publishers 
claim that illegal copying causes them &ldquo;loss.&rdquo; This claim is mostly 
inaccurate and partly misleading. More importantly, it is begging the question."
-msgstr "Quelques lecteurs pourraient remettre en question cette affirmation, 
car ils connaissent des &eacute;diteurs pr&eacute;tendant que les copies 
ill&eacute;gales leur portent &laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;. Cette 
revendication est pratiquement inexacte et partiellement trompeuse. Et surtout, 
c'est une p&eacute;tition de principe."
+msgid ""
+"Some readers may question this statement because they know publishers claim "
+"that illegal copying causes them &ldquo;loss.&rdquo; This claim is mostly "
+"inaccurate and partly misleading. More importantly, it is begging the "
+"question."
+msgstr ""
+"Quelques lecteurs pourraient remettre en question cette affirmation, car ils "
+"connaissent des &eacute;diteurs pr&eacute;tendant que les copies ill&eacute;"
+"gales leur portent &laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;. Cette "
+"revendication est pratiquement inexacte et partiellement trompeuse. Et "
+"surtout, c'est une p&eacute;tition de principe."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The claim is mostly inaccurate because it presupposes that the friend 
would otherwise have bought a copy from the publisher. That is occasionally 
true, but more often false; and when it is false, the claimed loss does not 
occur."
-msgstr "La revendication est pratiquement inexacte, car elle pr&eacute;suppose 
que l'ami aurait, dans le cas contraire, achet&eacute; une copie &agrave; 
l'&eacute;diteur. Ce qui peutoccasionnellement &ecirc;tre vrai, mais la plupart 
du temps, c'est faux&nbsp;; et dans ce cas, il n'y a pas de pr&eacute;judice."
+msgid ""
+"The claim is mostly inaccurate because it presupposes that the friend would "
+"otherwise have bought a copy from the publisher. That is occasionally true, "
+"but more often false; and when it is false, the claimed loss does not occur."
+msgstr ""
+"La revendication est pratiquement inexacte, car elle pr&eacute;suppose que "
+"l'ami aurait, dans le cas contraire, achet&eacute; une copie &agrave; "
+"l'&eacute;diteur. Ce qui peutoccasionnellement &ecirc;tre vrai, mais la "
+"plupart du temps, c'est faux&nbsp;; et dans ce cas, il n'y a pas de "
+"pr&eacute;judice."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The claim is partly misleading because the word &ldquo;loss&rdquo; 
suggests events of a very different nature&mdash;events in which something they 
have is taken away from them. For example, if the bookstore's stock of books 
were burned, or if the money in the register got torn up, that would really be 
a &ldquo;loss.&rdquo; We generally agree it is wrong to do these things to 
other people."
-msgstr "La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot 
&laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re des 
&eacute;v&eacute;nements de natures diverses, &eacute;v&eacute;nements dans 
lesquels ils poss&egrave;dent quelque chose et qui dispara&icirc;t. Par 
exemple, si le stock de livres d'une librairie avait br&ucirc;l&eacute; ousi 
l'argent dans la caisse avait &eacute;t&eacute; vol&eacute;, cela, oui, serait 
un manque, un pr&eacute;judice. Nous sommes en g&eacute;n&eacute;ral d'accord 
pour dire que ce n'est pas bien de faire cela aux autres."
+msgid ""
+"The claim is partly misleading because the word &ldquo;loss&rdquo; suggests "
+"events of a very different nature&mdash;events in which something they have "
+"is taken away from them. For example, if the bookstore's stock of books were "
+"burned, or if the money in the register got torn up, that would really be a "
+"&ldquo;loss.&rdquo; We generally agree it is wrong to do these things to "
+"other people."
+msgstr ""
+"La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot &laquo;&nbsp;"
+"pr&eacute;judice&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements de "
+"natures diverses, &eacute;v&eacute;nements dans lesquels ils poss&egrave;"
+"dent quelque chose et qui dispara&icirc;t. Par exemple, si le stock de "
+"livres d'une librairie avait br&ucirc;l&eacute; ousi l'argent dans la caisse "
+"avait &eacute;t&eacute; vol&eacute;, cela, oui, serait un manque, un "
+"pr&eacute;judice. Nous sommes en g&eacute;n&eacute;ral d'accord pour dire "
+"que ce n'est pas bien de faire cela aux autres."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But when your friend avoids the need to buy a copy of a book, the 
bookstore and the publisher do not lose anything they had. A more fitting 
description would be that the bookstore and publisher get less income than they 
might have got. The same consequence can result if your friend decides to play 
bridge instead of reading a book. In a free market system, no business is 
entitled to cry &ldquo;foul&rdquo; just because a potential customer chooses 
not to deal with them."
-msgstr "Mais quand votre ami passe outre le besoin d'acheter la copie d'un 
livre, le libraire et l'&eacute;diteur ne perdent rien de ce qu'ils ont. Pour 
&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, disons que le libraire et l'&eacute;diteur 
recevront moins d'argent qu'ils auraient pu avoir. Si votre ami d&eacute;cide 
de jouer au bridge plut&ocirc;t que de bouquiner, la cons&eacute;quence sera la 
m&ecirc;me. Dans un syst&egrave;me de march&eacute; libre, aucun commerce n'est 
habilit&eacute; &agrave; crier &agrave; l'injustice simplement parce qu'un 
consommateur potentiel a choisi de ne pas faire affaire avec."
+msgid ""
+"But when your friend avoids the need to buy a copy of a book, the bookstore "
+"and the publisher do not lose anything they had. A more fitting description "
+"would be that the bookstore and publisher get less income than they might "
+"have got. The same consequence can result if your friend decides to play "
+"bridge instead of reading a book. In a free market system, no business is "
+"entitled to cry &ldquo;foul&rdquo; just because a potential customer chooses "
+"not to deal with them."
+msgstr ""
+"Mais quand votre ami passe outre le besoin d'acheter la copie d'un livre, le "
+"libraire et l'&eacute;diteur ne perdent rien de ce qu'ils ont. Pour &ecirc;"
+"tre plus pr&eacute;cis, disons que le libraire et l'&eacute;diteur recevront "
+"moins d'argent qu'ils auraient pu avoir. Si votre ami d&eacute;cide de jouer "
+"au bridge plut&ocirc;t que de bouquiner, la cons&eacute;quence sera la "
+"m&ecirc;me. Dans un syst&egrave;me de march&eacute; libre, aucun commerce "
+"n'est habilit&eacute; &agrave; crier &agrave; l'injustice simplement parce "
+"qu'un consommateur potentiel a choisi de ne pas faire affaire avec."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The claim is begging the question because the idea of 
&ldquo;loss&rdquo; is based on the assumption that the publisher &ldquo;should 
have&rdquo; got paid. That is based on the assumption that copyright exists and 
prohibits individual copying. But that is just the issue at hand: what should 
copyright cover? If the public decides it can share copies, then the publisher 
is not entitled to expect to be paid for each copy, and so cannot claim there 
is a &ldquo;loss&rdquo; when it is not."
-msgstr "Il s'agit d'une p&eacute;tition de principe parce que l'id&eacute;e de 
pr&eacute;judice se base sur la supposition que l'&eacute;diteur 
&laquo;&nbsp;aurait d&ucirc;&nbsp;&raquo; &ecirc;tre pay&eacute;. Ceci est 
bas&eacute; sur la pr&eacute;tention que le copyright existe et qu'il interdit 
la copie individuelle. Mais le litige est bien l&agrave;&nbsp;: que doit 
couvrir le copyright&nbsp;? Si le public d&eacute;cide de partager des copies, 
alors l'&eacute;diteur n'est pas tenu d'esp&eacute;rer une 
r&eacute;mun&eacute;ration sur chaque copie et donc ne peut revendiquer un 
&laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The claim is begging the question because the idea of &ldquo;loss&rdquo; is "
+"based on the assumption that the publisher &ldquo;should have&rdquo; got "
+"paid. That is based on the assumption that copyright exists and prohibits "
+"individual copying. But that is just the issue at hand: what should "
+"copyright cover? If the public decides it can share copies, then the "
+"publisher is not entitled to expect to be paid for each copy, and so cannot "
+"claim there is a &ldquo;loss&rdquo; when it is not."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une p&eacute;tition de principe parce que l'id&eacute;e de "
+"pr&eacute;judice se base sur la supposition que l'&eacute;diteur &laquo;"
+"&nbsp;aurait d&ucirc;&nbsp;&raquo; &ecirc;tre pay&eacute;. Ceci est "
+"bas&eacute; sur la pr&eacute;tention que le copyright existe et qu'il "
+"interdit la copie individuelle. Mais le litige est bien l&agrave;&nbsp;: que "
+"doit couvrir le copyright&nbsp;? Si le public d&eacute;cide de partager des "
+"copies, alors l'&eacute;diteur n'est pas tenu d'esp&eacute;rer une r&eacute;"
+"mun&eacute;ration sur chaque copie et donc ne peut revendiquer un &laquo;"
+"&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "In other words, the &ldquo;loss&rdquo; comes from the copyright system; 
it is not an inherent part of copying. Copying in itself hurts no one."
-msgstr "En d'autres termes, le pr&eacute;judice vient du syst&egrave;me du 
copyright&nbsp;; il ne s'agit pas d'une part inh&eacute;rente de la copie. En 
soi, copier ne blesse personne."
+msgid ""
+"In other words, the &ldquo;loss&rdquo; comes from the copyright system; it "
+"is not an inherent part of copying. Copying in itself hurts no one."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, le pr&eacute;judice vient du syst&egrave;me du "
+"copyright&nbsp;; il ne s'agit pas d'une part inh&eacute;rente de la copie. "
+"En soi, copier ne blesse personne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The most widely opposed provision of the White Paper is the system of 
collective responsibility, whereby a computer owner is required to monitor and 
control the activities of all users, on pain of being punished for actions in 
which he was not a participant but merely failed to actively prevent. Tim Sloan 
<a href=\"#ft8\">[8]</a> pointed out that this gives copyright owners a 
privileged status not accorded to anyone else who might claim to be damaged by 
a computer user; for example, no one proposes to punish the computer owner if 
he fails actively to prevent a user from defaming someone. It is natural for a 
government to turn to collective responsibility for enforcing a law that many 
citizens do not believe in obeying. The more digital technology helps citizens 
share information, the more the government will need draconian methods to 
enforce copyright against ordinary citizens."
-msgstr "La mesure d'opposition la plus r&eacute;pandue contre le White Paper 
est le syst&egrave;me de la responsabilit&eacute; collective, o&ugrave; le 
propri&eacute;taire d'un ordinateur est requis de surveiller et contr&ocirc;ler 
les activit&eacute;s de tous les usagers, sous peine d'&ecirc;tre puni pour des 
actions dans lesquelles il n'a aucune part, mais pour lesquelles il a 
simplement &eacute;chou&eacute; en ne les em&ecirc;chant pas activement. Tim 
Sloan <a href=\"#ft8\">[8]</a> a mis en &eacute;vidence que cela donne aux 
d&eacute;tenteurs de copyright un statut privil&eacute;gi&eacute;, qui n'est 
accord&eacute; &agrave; personne d'autre qui se plaindrait d'un dommage 
caus&eacute; par unutilisateur d'ordinateur&nbsp;; par exemple, personne ne 
propose de punir le propri&eacute;taire d'un ordinateur s'il a n'a pu 
emp&ecirc;cher un utilisateur de diffamation. Pour ungouvernement, il est 
naturel de se tourner vers la responsabilit&eacute; collective afin de faire 
appliquer une loi en laquelle beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus la 
technologie du num&eacute;rique aidera les citoyens, plus le gouvernement aura 
besoin de m&eacute;thodes draconiennes pour faire appliquer le copyright contre 
les citoyens ordinaires."
+msgid ""
+"The most widely opposed provision of the White Paper is the system of "
+"collective responsibility, whereby a computer owner is required to monitor "
+"and control the activities of all users, on pain of being punished for "
+"actions in which he was not a participant but merely failed to actively "
+"prevent. Tim Sloan <a href=\"#ft8\">[8]</a> pointed out that this gives "
+"copyright owners a privileged status not accorded to anyone else who might "
+"claim to be damaged by a computer user; for example, no one proposes to "
+"punish the computer owner if he fails actively to prevent a user from "
+"defaming someone. It is natural for a government to turn to collective "
+"responsibility for enforcing a law that many citizens do not believe in "
+"obeying. The more digital technology helps citizens share information, the "
+"more the government will need draconian methods to enforce copyright against "
+"ordinary citizens."
+msgstr ""
+"La mesure d'opposition la plus r&eacute;pandue contre le White Paper est le "
+"syst&egrave;me de la responsabilit&eacute; collective, o&ugrave; le "
+"propri&eacute;taire d'un ordinateur est requis de surveiller et contr&ocirc;"
+"ler les activit&eacute;s de tous les usagers, sous peine d'&ecirc;tre puni "
+"pour des actions dans lesquelles il n'a aucune part, mais pour lesquelles il "
+"a simplement &eacute;chou&eacute; en ne les em&ecirc;chant pas activement. "
+"Tim Sloan <a href=\"#ft8\">[8]</a> a mis en &eacute;vidence que cela donne "
+"aux d&eacute;tenteurs de copyright un statut privil&eacute;gi&eacute;, qui "
+"n'est accord&eacute; &agrave; personne d'autre qui se plaindrait d'un "
+"dommage caus&eacute; par unutilisateur d'ordinateur&nbsp;; par exemple, "
+"personne ne propose de punir le propri&eacute;taire d'un ordinateur s'il a "
+"n'a pu emp&ecirc;cher un utilisateur de diffamation. Pour ungouvernement, il "
+"est naturel de se tourner vers la responsabilit&eacute; collective afin de "
+"faire appliquer une loi en laquelle beaucoup de citoyens ne croient pas. "
+"Plus la technologie du num&eacute;rique aidera les citoyens, plus le "
+"gouvernement aura besoin de m&eacute;thodes draconiennes pour faire "
+"appliquer le copyright contre les citoyens ordinaires."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When the United States Constitution was drafted, the idea that authors 
were entitled to a copyright monopoly was proposed&mdash;and rejected <a 
href=\"#ft9\">[9]</a>. Instead, the founders of our country adopted a different 
idea of copyright, one which places the public first <a 
href=\"#ft10\">[10]</a>. Copyright in the United States is supposed to exist 
for the sake of users; benefits for publishers and even for authors are not 
given for the sake of those parties, but only as an inducement to change their 
behavior. As the Supreme Court said in Fox Film Corp. v. Doyal: &ldquo;The sole 
interest of the United States and the primary object in conferring the 
[copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public from the 
labors of authors.&rdquo; <a href=\"#ft11\">[11]</a>"
-msgstr "Quand la Constitution des &Eacute;tats-Unis a &eacute;t&eacute; 
esquiss&eacute;e, il a &eacute;t&eacute; fait une proposition selon laquelle 
les auteurs auraient droit &agrave; un monopole sur le copyright, proposition 
qui a &eacute;t&eacute; rejet&eacute;e <a href=\"#ft9\">[9]</a>. Ce que les 
fondateurs de notre pays ont adopt&eacute;, &agrave; la place, c'est une 
id&eacute;e diff&eacute;rente du copyright, qui place le public en premier <a 
href=\"#ft10\">[10]</a>. Aux &Eacute;tats-Unis, le copyright est suppos&eacute; 
exister pour le bien des utilisateurs&nbsp;; les b&eacute;n&eacute;fices pour 
les &eacute;diteurs ou m&ecirc;me les auteurs ne sont pas accord&eacute;s pour 
leurs beaux yeux, mais sont vus comme une incitation &agrave; changer de 
comportement. Ainsi que l'a prononc&eacute; la Cour Supr&ecirc;me lors de la 
confrontation entre Fox Film Corp. et Doyal&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;L'int&eacute;r&ecirc;t exclusif des &Eacute;tats-Unis et 
l'objectif premier de conf&eacute;rer un monopole au copyright, r&eacute;side 
dans les b&eacute;n&eacute;fices g&eacute;n&eacute;raux dont tire profit le 
public &agrave; partir du travail des auteurs&nbsp;&raquo;.<a 
href=\"#ft11\">[11]</a>"
+msgid ""
+"When the United States Constitution was drafted, the idea that authors were "
+"entitled to a copyright monopoly was proposed&mdash;and rejected <a href="
+"\"#ft9\">[9]</a>. Instead, the founders of our country adopted a different "
+"idea of copyright, one which places the public first <a href=\"#ft10\">[10]</"
+"a>. Copyright in the United States is supposed to exist for the sake of "
+"users; benefits for publishers and even for authors are not given for the "
+"sake of those parties, but only as an inducement to change their behavior. "
+"As the Supreme Court said in Fox Film Corp. v. Doyal: &ldquo;The sole "
+"interest of the United States and the primary object in conferring the "
+"[copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public from "
+"the labors of authors.&rdquo; <a href=\"#ft11\">[11]</a>"
+msgstr ""
+"Quand la Constitution des &Eacute;tats-Unis a &eacute;t&eacute; "
+"esquiss&eacute;e, il a &eacute;t&eacute; fait une proposition selon laquelle "
+"les auteurs auraient droit &agrave; un monopole sur le copyright, "
+"proposition qui a &eacute;t&eacute; rejet&eacute;e <a href=\"#ft9\">[9]</a>. "
+"Ce que les fondateurs de notre pays ont adopt&eacute;, &agrave; la place, "
+"c'est une id&eacute;e diff&eacute;rente du copyright, qui place le public en "
+"premier <a href=\"#ft10\">[10]</a>. Aux &Eacute;tats-Unis, le copyright est "
+"suppos&eacute; exister pour le bien des utilisateurs&nbsp;; les b&eacute;"
+"n&eacute;fices pour les &eacute;diteurs ou m&ecirc;me les auteurs ne sont "
+"pas accord&eacute;s pour leurs beaux yeux, mais sont vus comme une "
+"incitation &agrave; changer de comportement. Ainsi que l'a prononc&eacute; "
+"la Cour Supr&ecirc;me lors de la confrontation entre Fox Film Corp. et "
+"Doyal&nbsp;: &laquo;&nbsp;L'int&eacute;r&ecirc;t exclusif des &Eacute;tats-"
+"Unis et l'objectif premier de conf&eacute;rer un monopole au copyright, "
+"r&eacute;side dans les b&eacute;n&eacute;fices g&eacute;n&eacute;raux dont "
+"tire profit le public &agrave; partir du travail des auteurs&nbsp;&raquo;.<a "
+"href=\"#ft11\">[11]</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Under the Constitution's view of copyright, if the public prefers to be 
able to make copies in certain cases even if that means somewhat fewer works 
are published, the public's choice is decisive. There is no possible 
justification for prohibiting the public from copying what it wants to copy."
-msgstr "Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le public 
pr&eacute;f&egrave;re avoir la possibilit&eacute; de faire des copies, dans 
certains cas, m&ecirc;me si cela signifie une quelconque baisse de travaux 
&eacute;dit&eacute;s, le choix du public est d&eacute;cisif. Il n'y a pas de 
justification possible &agrave; l'interdiction au public de copier ce qu'il 
veut copier."
+msgid ""
+"Under the Constitution's view of copyright, if the public prefers to be able "
+"to make copies in certain cases even if that means somewhat fewer works are "
+"published, the public's choice is decisive. There is no possible "
+"justification for prohibiting the public from copying what it wants to copy."
+msgstr ""
+"Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le public "
+"pr&eacute;f&egrave;re avoir la possibilit&eacute; de faire des copies, dans "
+"certains cas, m&ecirc;me si cela signifie une quelconque baisse de travaux "
+"&eacute;dit&eacute;s, le choix du public est d&eacute;cisif. Il n'y a pas de "
+"justification possible &agrave; l'interdiction au public de copier ce qu'il "
+"veut copier."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Ever since the constitutional decision was made, publishers have tried 
to reverse it by misinforming the public. They do this by repeating arguments 
which presuppose that copyright is a natural right of authors (not mentioning 
that authors almost always cede it to publishers). People who hear these 
arguments, unless they have a firm awareness that this presupposition is 
contrary to the basic premises of our legal system, take for granted that it is 
the basis of that system."
-msgstr "Alors m&ecirc;me que la d&eacute;cision constitutionnelle &eacute;tait 
prise, les &eacute;diteurs ont essay&eacute; de la renverser en 
d&eacute;sinformant le public. Ils l'ont fait en r&eacute;p&eacute;tant ces 
arguments fond&eacute;s sur la supposition que le copyright est un droit 
naturel des auteurs (sans mentionner que la plupart du temps, les auteurs le 
c&egrave;dent aux &eacute;diteurs). Les gens qui entendent ces arguments, tant 
qu'ils ne sont pas s&eacute;rieusement avertis que cette pr&eacute;supposition 
est contraire aux bases pos&eacute;es en pr&eacute;misse de notre 
syst&egrave;me l&eacute;gal, croiront en toute bonne foi qu'il s'agit des bases 
de notre syst&egrave;me."
+msgid ""
+"Ever since the constitutional decision was made, publishers have tried to "
+"reverse it by misinforming the public. They do this by repeating arguments "
+"which presuppose that copyright is a natural right of authors (not "
+"mentioning that authors almost always cede it to publishers). People who "
+"hear these arguments, unless they have a firm awareness that this "
+"presupposition is contrary to the basic premises of our legal system, take "
+"for granted that it is the basis of that system."
+msgstr ""
+"Alors m&ecirc;me que la d&eacute;cision constitutionnelle &eacute;tait "
+"prise, les &eacute;diteurs ont essay&eacute; de la renverser en d&eacute;"
+"sinformant le public. Ils l'ont fait en r&eacute;p&eacute;tant ces arguments "
+"fond&eacute;s sur la supposition que le copyright est un droit naturel des "
+"auteurs (sans mentionner que la plupart du temps, les auteurs le c&egrave;"
+"dent aux &eacute;diteurs). Les gens qui entendent ces arguments, tant qu'ils "
+"ne sont pas s&eacute;rieusement avertis que cette pr&eacute;supposition est "
+"contraire aux bases pos&eacute;es en pr&eacute;misse de notre syst&egrave;me "
+"l&eacute;gal, croiront en toute bonne foi qu'il s'agit des bases de notre "
+"syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This error is so ingrained today that people who oppose new copyright 
powers feel the need to do so by arguing that even authors and publishers may 
be hurt by them. Thus, James Boyle <a href=\"#ft12\">[12]</a> explains how a 
strict <a href=\"#later-2\">intellectual property system</a> can interfere with 
writing new works. Jessica Litman <a href=\"#ft13\">[13]</a> cites the 
copyright shelters which historically allowed many new media to become popular. 
Pamela Samuelson <a href=\"#ft14\">[14]</a> warns that the White Paper may 
block the development of &ldquo;third-wave&rdquo; information industries by 
locking the world into the &ldquo;second-wave&rdquo; economic model that fit 
the age of the printing press."
-msgstr "Cette erreur est tellement enracin&eacute;e aujourd'hui, que les gens 
qui opposent de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent oblig&eacute; de le 
faire en disant que m&ecirc;me les auteurs et les &eacute;diteurs peuvent en 
&ecirc;tre touch&eacute;s. C'est pourquoi James Boyle<a href=\"#ft12\">[12]</a> 
explique comment un strict syst&egrave;me de <a 
href=\"later-2\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> peut 
interf&eacute;rer sur l'&eacute;criture de nouveaux travaux. Jessica Litman<a 
href=\"#ft13\">[13]</a> cite les couvertures qui ont historiquement permis 
&agrave; de nombreux m&eacute;dias de devenir populaires. Pamela Samuelson <a 
href=\"#ft14\">[14]</a> nous met en garde&nbsp;: le White Paper peut stopper le 
d&eacute;veloppement de la &laquo;&nbsp;troisi&egrave;me vague&nbsp;&raquo; des 
industries de l'information, en verrouillant le monde dans une 
&laquo;&nbsp;deuxi&egrave;me vague&nbsp;&raquo; de mod&egrave;le 
&eacute;conomique qui correspond &agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie 
traditionnelle."
+msgid ""
+"This error is so ingrained today that people who oppose new copyright powers "
+"feel the need to do so by arguing that even authors and publishers may be "
+"hurt by them. Thus, James Boyle <a href=\"#ft12\">[12]</a> explains how a "
+"strict <a href=\"#later-2\">intellectual property system</a> can interfere "
+"with writing new works. Jessica Litman <a href=\"#ft13\">[13]</a> cites the "
+"copyright shelters which historically allowed many new media to become "
+"popular. Pamela Samuelson <a href=\"#ft14\">[14]</a> warns that the White "
+"Paper may block the development of &ldquo;third-wave&rdquo; information "
+"industries by locking the world into the &ldquo;second-wave&rdquo; economic "
+"model that fit the age of the printing press."
+msgstr ""
+"Cette erreur est tellement enracin&eacute;e aujourd'hui, que les gens qui "
+"opposent de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent oblig&eacute; de le "
+"faire en disant que m&ecirc;me les auteurs et les &eacute;diteurs peuvent en "
+"&ecirc;tre touch&eacute;s. C'est pourquoi James Boyle<a href=\"#ft12\">[12]</"
+"a> explique comment un strict syst&egrave;me de <a href=\"later-2"
+"\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> peut interf&eacute;rer sur "
+"l'&eacute;criture de nouveaux travaux. Jessica Litman<a href=\"#ft13\">[13]</"
+"a> cite les couvertures qui ont historiquement permis &agrave; de nombreux "
+"m&eacute;dias de devenir populaires. Pamela Samuelson <a href=\"#ft14\">[14]"
+"</a> nous met en garde&nbsp;: le White Paper peut stopper le d&eacute;"
+"veloppement de la &laquo;&nbsp;troisi&egrave;me vague&nbsp;&raquo; des "
+"industries de l'information, en verrouillant le monde dans une &laquo;&nbsp;"
+"deuxi&egrave;me vague&nbsp;&raquo; de mod&egrave;le &eacute;conomique qui "
+"correspond &agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie traditionnelle."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These arguments can be very effective on those issues where they are 
available, especially with a Congress and Administration dominated by the idea 
that &ldquo;What's good for General Media is good for the USA.&rdquo; But they 
fail to expose the fundamental falsehood on which this domination is based; as 
a result, they are ineffective in the long term. When these arguments win one 
battle, they do so without building a general understanding that helps win the 
next battle. If we turn to these arguments too much and too often, the danger 
is that we may allow the publishers to replace the Constitution uncontested."
-msgstr "Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas o&ugrave; ils sont 
pos&eacute;s, sp&eacute;cialement dans un Congr&egrave;s et une Administration 
domin&eacute; par l'id&eacute;e que &laquo;&nbsp;ce qui est bon pour les 
m&eacute;dias en g&eacute;n&eacute;ral est bon pour les USA&nbsp;&raquo;. Mais 
ils &eacute;chouent &agrave; exposer la fausse conception, fondamentale sur 
laquelle cette domination est bas&eacute;e&nbsp;; avec comme r&eacute;sultat 
qu'ils sont inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une 
bataille, c'est sans construire une compr&eacute;hension globale qui aiderait 
&agrave; gagner la prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et 
trop souvent, le danger est de permettre aux &eacute;diteurs de r&eacute;tablir 
la position incontest&eacute;e et incontestable de la Constitution."
+msgid ""
+"These arguments can be very effective on those issues where they are "
+"available, especially with a Congress and Administration dominated by the "
+"idea that &ldquo;What's good for General Media is good for the USA.&rdquo; "
+"But they fail to expose the fundamental falsehood on which this domination "
+"is based; as a result, they are ineffective in the long term. When these "
+"arguments win one battle, they do so without building a general "
+"understanding that helps win the next battle. If we turn to these arguments "
+"too much and too often, the danger is that we may allow the publishers to "
+"replace the Constitution uncontested."
+msgstr ""
+"Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas o&ugrave; ils sont "
+"pos&eacute;s, sp&eacute;cialement dans un Congr&egrave;s et une "
+"Administration domin&eacute; par l'id&eacute;e que &laquo;&nbsp;ce qui est "
+"bon pour les m&eacute;dias en g&eacute;n&eacute;ral est bon pour les "
+"USA&nbsp;&raquo;. Mais ils &eacute;chouent &agrave; exposer la fausse "
+"conception, fondamentale sur laquelle cette domination est bas&eacute;"
+"e&nbsp;; avec comme r&eacute;sultat qu'ils sont inefficaces sur le long "
+"terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, c'est sans construire une "
+"compr&eacute;hension globale qui aiderait &agrave; gagner la prochaine "
+"bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop souvent, le danger "
+"est de permettre aux &eacute;diteurs de r&eacute;tablir la position "
+"incontest&eacute;e et incontestable de la Constitution."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For example, the recently published position statement of the Digital 
Future Coalition, an umbrella organization, lists many reasons to oppose the 
White Paper, for the sake of authors, libraries, education, poor Americans, 
technological progress, economic flexibility, and privacy concerns&mdash;all 
valid arguments, but concerned with side issues <a href=\"#ft15\">[15]</a>.  
Conspicuously absent from the list is the most important reason of all: that 
many Americans (perhaps most) want to continue making copies. The DFC fails to 
criticize the core goal of the White Paper, which is to give more power to 
publishers, and its central decision, to reject the Constitution and place the 
publishers above the users. This silence may be taken for consent."
-msgstr "Par exemple, la r&eacute;cente proposition rendue publique de la 
Digital Future Coalition, une organisation f&eacute;d&eacute;rant plusieurs 
autres organisations, a list&eacute; plein de raisons de s'opposer au White 
Paper&nbsp;: pour le bien des auteurs, des biblioth&egrave;ques, de 
l'&eacute;ducation, des Am&eacute;ricains n&eacute;cessiteux, du progr&egrave;s 
technologique, de la flexibilit&eacute; &eacute;conomique et autres raisons 
priv&eacute;es &mdash; arguments qui se valent, certes, mais biais&eacute;s. <a 
href=\"#ft15\">[15]</a>. La raison la plus importante de toute brille par son 
absence&nbsp;: beaucoup d'Am&eacute;ricains (si ce n'est presque tous) veulent 
continuer &agrave; faire des copies. La DFC a manqu&eacute; sa critique du but 
intime du White Paper, qui est de donner plus de pouvoirs aux &eacute;diteurs 
et &agrave; sa d&eacute;cision centrale, de rejeter la Constitution et de 
placer les &eacute;diteurs au-dessus des utilisateurs. Ne rien dire pourrait 
signifier consentir."
+msgid ""
+"For example, the recently published position statement of the Digital Future "
+"Coalition, an umbrella organization, lists many reasons to oppose the White "
+"Paper, for the sake of authors, libraries, education, poor Americans, "
+"technological progress, economic flexibility, and privacy concerns&mdash;all "
+"valid arguments, but concerned with side issues <a href=\"#ft15\">[15]</a>.  "
+"Conspicuously absent from the list is the most important reason of all: that "
+"many Americans (perhaps most) want to continue making copies. The DFC fails "
+"to criticize the core goal of the White Paper, which is to give more power "
+"to publishers, and its central decision, to reject the Constitution and "
+"place the publishers above the users. This silence may be taken for consent."
+msgstr ""
+"Par exemple, la r&eacute;cente proposition rendue publique de la Digital "
+"Future Coalition, une organisation f&eacute;d&eacute;rant plusieurs autres "
+"organisations, a list&eacute; plein de raisons de s'opposer au White "
+"Paper&nbsp;: pour le bien des auteurs, des biblioth&egrave;ques, de "
+"l'&eacute;ducation, des Am&eacute;ricains n&eacute;cessiteux, du "
+"progr&egrave;s technologique, de la flexibilit&eacute; &eacute;conomique et "
+"autres raisons priv&eacute;es &mdash; arguments qui se valent, certes, mais "
+"biais&eacute;s. <a href=\"#ft15\">[15]</a>. La raison la plus importante de "
+"toute brille par son absence&nbsp;: beaucoup d'Am&eacute;ricains (si ce "
+"n'est presque tous) veulent continuer &agrave; faire des copies. La DFC a "
+"manqu&eacute; sa critique du but intime du White Paper, qui est de donner "
+"plus de pouvoirs aux &eacute;diteurs et &agrave; sa d&eacute;cision "
+"centrale, de rejeter la Constitution et de placer les &eacute;diteurs au-"
+"dessus des utilisateurs. Ne rien dire pourrait signifier consentir."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Resisting the pressure for additional power for publishers depends on 
widespread awareness that the reading and listening public are paramount; that 
copyright exists for users and not vice versa. If the public is unwilling to 
accept certain copyright powers, that is ipso facto justification for not 
offering them. Only by reminding the public and the legislature of the purpose 
of copyright and the opportunity for the open flow of information can we ensure 
that the public prevails."
-msgstr "La r&eacute;sistance &agrave; la pression qui veut rajouter du pouvoir 
aux &eacute;diteurs d&eacute;pend de l'ampleur de la mise en garde dont sont 
avertis les lecteurs et les auditeurs&nbsp;; savoir que le copyright est fait 
pour les utilisateurs et non le contraire. Si le public n'est pas enclin 
&agrave; accepter certains pouvoirs du copyright, c'est ipso facto la 
justification de ne pas leur donner. Ce n'est qu'en gardant &agrave; l'esprit 
du public et de nos &eacute;lus le but du copyright, ainsi que 
l'opportunit&eacute; d'ouverture du flot de l'information, que nous pouvons 
&ecirc;tre certains que le public pr&eacute;vaudra."
+msgid ""
+"Resisting the pressure for additional power for publishers depends on "
+"widespread awareness that the reading and listening public are paramount; "
+"that copyright exists for users and not vice versa. If the public is "
+"unwilling to accept certain copyright powers, that is ipso facto "
+"justification for not offering them. Only by reminding the public and the "
+"legislature of the purpose of copyright and the opportunity for the open "
+"flow of information can we ensure that the public prevails."
+msgstr ""
+"La r&eacute;sistance &agrave; la pression qui veut rajouter du pouvoir aux "
+"&eacute;diteurs d&eacute;pend de l'ampleur de la mise en garde dont sont "
+"avertis les lecteurs et les auditeurs&nbsp;; savoir que le copyright est "
+"fait pour les utilisateurs et non le contraire. Si le public n'est pas "
+"enclin &agrave; accepter certains pouvoirs du copyright, c'est ipso facto la "
+"justification de ne pas leur donner. Ce n'est qu'en gardant &agrave; "
+"l'esprit du public et de nos &eacute;lus le but du copyright, ainsi que "
+"l'opportunit&eacute; d'ouverture du flot de l'information, que nous pouvons "
+"&ecirc;tre certains que le public pr&eacute;vaudra."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "ENDNOTES"
 msgstr "RENVOIS"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and 
the National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on 
Intellectual Property Rights (1995)."
-msgstr "[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and 
the National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on 
Intellectual Property Rights (1995)."
+msgid ""
+"[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the "
+"National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on "
+"Intellectual Property Rights (1995)."
+msgstr ""
+"[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the "
+"National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on "
+"Intellectual Property Rights (1995)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[3] John Perry Barlow, Remarks at the Innovation and the Information 
Environment Conference (Nov.  1995). Mr. Barlow is one of the founders of the 
Electronic Frontier Foundation, an organization which promotes freedom of 
expression in digital media, and is also a former lyricist for the Grateful 
Dead."
-msgstr "[3] John Perry Barlow, remarques lors de la Conf&eacute;rence 
&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 
1995). Mr Barlow est un des fondateurs de la &laquo;&nbsp;Electronic Frontier 
Foundation&nbsp;&raquo;, une organisation charg&eacute;e de promouvoir la 
libert&eacute; d'expression dans le cadre des medias num&eacute;riques&nbsp;; 
il est aussi un ancien parolier du Grateful Dead."
+msgid ""
+"[3] John Perry Barlow, Remarks at the Innovation and the Information "
+"Environment Conference (Nov.  1995). Mr. Barlow is one of the founders of "
+"the Electronic Frontier Foundation, an organization which promotes freedom "
+"of expression in digital media, and is also a former lyricist for the "
+"Grateful Dead."
+msgstr ""
+"[3] John Perry Barlow, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
+"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995). Mr "
+"Barlow est un des fondateurs de la &laquo;&nbsp;Electronic Frontier "
+"Foundation&nbsp;&raquo;, une organisation charg&eacute;e de promouvoir la "
+"libert&eacute; d'expression dans le cadre des medias num&eacute;"
+"riques&nbsp;; il est aussi un ancien parolier du Grateful Dead."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[4] Gary Glisson, Remarks at the Innovation and the Information 
Environment Conference (Nov.  1995); see also Gary Glisson, A Practitioner's 
Defense of the NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (supporting the White 
Paper).  Mr. Glisson is a partner and chair of the Intellectual Property Group 
at Lane Powell Spears Lubersky in Portland, Oregon."
-msgstr "[4] Gary Glisson, remarques lors de la Conf&eacute;rence 
&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 
1995); voir aussi Gary Glisson, A Practitioner's Defense ofthe NII White Paper, 
75 Or. L. Rev. (1996) (supportant le White Paper). Mr Glisson est un partenaire 
et pr&eacute;sident dui &laquo;&nbsp;Intellectual Property Group&nbsp;&raquo;, 
Lane Powell Spears Lubersky &agrave; Portland, Oregon."
+msgid ""
+"[4] Gary Glisson, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
+"Conference (Nov.  1995); see also Gary Glisson, A Practitioner's Defense of "
+"the NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (supporting the White Paper).  "
+"Mr. Glisson is a partner and chair of the Intellectual Property Group at "
+"Lane Powell Spears Lubersky in Portland, Oregon."
+msgstr ""
+"[4] Gary Glisson, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
+"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995); voir "
+"aussi Gary Glisson, A Practitioner's Defense ofthe NII White Paper, 75 Or. "
+"L. Rev. (1996) (supportant le White Paper). Mr Glisson est un partenaire et "
+"pr&eacute;sident dui &laquo;&nbsp;Intellectual Property Group&nbsp;&raquo;, "
+"Lane Powell Spears Lubersky &agrave; Portland, Oregon."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[5] Steven Winter, Remarks at the Innovation and the Information 
Environment Conference (Nov.  1995). Mr. Winter is a professor at the 
University of Miami School of Law."
-msgstr "[5] Steven Winter, remarques lors de la Conf&eacute;rence 
&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 
1995). Mr Winter est professeur &agrave; l'Universit&eacute; de la Miami School 
of Law."
+msgid ""
+"[5] Steven Winter, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
+"Conference (Nov.  1995). Mr. Winter is a professor at the University of "
+"Miami School of Law."
+msgstr ""
+"[5] Steven Winter, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
+"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995). Mr "
+"Winter est professeur &agrave; l'Universit&eacute; de la Miami School of Law."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "[6] Winter, supra note 4."
 msgstr "[6] Winter, supra note 4."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[7] See Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and 
Liberty Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
-msgstr "[7] Voir Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and 
Liberty Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
+msgid ""
+"[7] See Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and Liberty "
+"Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
+msgstr ""
+"[7] Voir Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and Liberty "
+"Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[8] Tim Sloan, Remarks at the Innovation and the Information 
Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Sloan is a member of the National 
Telecommunication and Information Administration."
-msgstr "[8] Tim Sloan, remarques lors de la Conf&eacute;rence 
&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 
1995). Mr Sloan est membre de &laquo;&nbsp;National Telecommunication and 
Information Administration&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"[8] Tim Sloan, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
+"Conference (Nov. 1995). Mr. Sloan is a member of the National "
+"Telecommunication and Information Administration."
+msgstr ""
+"[8] Tim Sloan, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
+"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995). Mr "
+"Sloan est membre de &laquo;&nbsp;National Telecommunication and Information "
+"Administration&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[9] See Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property 
in Revolutionary France and America, in, Of Authors and Origins: Essays on 
Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds., 1994) 
(stating that the Constitution's framers either meant to &ldquo;subordinate[] 
the author's interests to the public benefit,&rdquo; or to &ldquo;treat the 
private and public interests&hellip;even-handedly.&rdquo;)."
-msgstr "[9] Voir Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property 
in Revolutionary France and America, dans, Of Authors and Origins: Essays on 
Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds., 1994) 
(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit 
&laquo;&nbsp;subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du 
public&nbsp;&raquo;, soit &laquo;&nbsp;traiter les intérêts privés et 
publics&hellip;de la même façon&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"[9] See Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property in "
+"Revolutionary France and America, in, Of Authors and Origins: Essays on "
+"Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds., 1994) "
+"(stating that the Constitution's framers either meant to &ldquo;subordinate"
+"[] the author's interests to the public benefit,&rdquo; or to &ldquo;treat "
+"the private and public interests&hellip;even-handedly.&rdquo;)."
+msgstr ""
+"[9] Voir Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property in "
+"Revolutionary France and America, dans, Of Authors and Origins: Essays on "
+"Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds., 1994) "
+"(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit 
&laquo;&nbsp;"
+"subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public&nbsp;&raquo;, "
+"soit &laquo;&nbsp;traiter les intérêts privés et publics&hellip;de la 
même "
+"façon&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[10] U.S. Const., art. I, p. 8, cl. 8 (&ldquo;Congress shall have 
Power&hellip;to promote the Progress of Science and useful Arts, by securing 
for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their 
respective Writings and Discoveries.&rdquo;)."
-msgstr "[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (&laquo;&nbsp;Le Congr&egrave;s 
aura le pouvoir&hellip; de promouvoir le progr&egrave;s de la Science et des 
Arts utiles, en assurant pour une dur&eacute;e limit&eacute;e aux Auteurs et 
Inventeurs le droit exclusif sur leurs ouvrages et d&eacute;couvertes 
respectives&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"[10] U.S. Const., art. I, p. 8, cl. 8 (&ldquo;Congress shall have "
+"Power&hellip;to promote the Progress of Science and useful Arts, by securing "
+"for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their "
+"respective Writings and Discoveries.&rdquo;)."
+msgstr ""
+"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (&laquo;&nbsp;Le Congr&egrave;s aura le "
+"pouvoir&hellip; de promouvoir le progr&egrave;s de la Science et des Arts "
+"utiles, en assurant pour une dur&eacute;e limit&eacute;e aux Auteurs et "
+"Inventeurs le droit exclusif sur leurs ouvrages et d&eacute;couvertes "
+"respectives&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
 msgstr "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[12] James Boyle, Remarks at the Innovation and the Information 
Environment Conference (Nov.  1995). Mr. Boyle is a Professor of Law at 
American University in Washington, D.C."
-msgstr "[12] James Boyle, remarques lors de la Conf&eacute;rence 
&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 
1995). Mr Boyle est professeur de droit &agrave; l'American University, 
&agrave; Washington, D.C."
+msgid ""
+"[12] James Boyle, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
+"Conference (Nov.  1995). Mr. Boyle is a Professor of Law at American "
+"University in Washington, D.C."
+msgstr ""
+"[12] James Boyle, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
+"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995). Mr "
+"Boyle est professeur de droit &agrave; l'American University, &agrave; "
+"Washington, D.C."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[13] Jessica Litman, Remarks at the Innovation and the Information 
Environment Conference (Nov.  1995). Ms. Litman is a Professor at Wayne State 
University Law School in Detroit, Michigan."
-msgstr "[13] Jessica Litman, remarques lors de la Conf&eacute;rence 
&laquo;&nbsp;Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 
1995). Mme Litman est professeur &agrave; &laquo;&nbsp;Wayne State University 
Law School&nbsp;&raquo;, Detroit, Michigan."
+msgid ""
+"[13] Jessica Litman, Remarks at the Innovation and the Information "
+"Environment Conference (Nov.  1995). Ms. Litman is a Professor at Wayne "
+"State University Law School in Detroit, Michigan."
+msgstr ""
+"[13] Jessica Litman, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
+"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995). Mme "
+"Litman est professeur &agrave; &laquo;&nbsp;Wayne State University Law "
+"School&nbsp;&raquo;, Detroit, Michigan."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Ms. 
Samuelson is a Professor at Cornell Law School."
-msgstr "[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Mme 
Samuelson est professeur &agrave; &laquo;&nbsp;Cornell Law School&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Ms. Samuelson "
+"is a Professor at Cornell Law School."
+msgstr ""
+"[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Mme Samuelson "
+"est professeur &agrave; &laquo;&nbsp;Cornell Law School&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #.  (available at URL:
 #. <a 
href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html";>http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)
-msgid "[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern 
Over Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995."
-msgstr "[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern 
Over Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995"
+msgid ""
+"[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern Over "
+"Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995."
+msgstr ""
+"[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern Over "
+"Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "LATER NOTES"
 msgstr "NOTES ULT&Eacute;RIEURES"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[1] This article was part of the path that led me to recognize the <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> bias and confusion in the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>. Today I believe that term should never 
be used under any circumstances."
-msgstr "Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit &agrave; 
reconna&icirc;tre la <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">distorsion et la 
confusion dans le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne devrait 
jamais &ecirc;tre utilis&eacute; quelle que soit la circonstance."
+msgid ""
+"[1] This article was part of the path that led me to recognize the <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.html\"> bias and confusion in the term &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;</a>. Today I believe that term should never be "
+"used under any circumstances."
+msgstr ""
+"Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit &agrave; "
+"reconna&icirc;tre la <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">distorsion et "
+"la confusion dans le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne "
+"devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute; quelle que soit la circonstance."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[2] Here I fell into the fashionable error of writing 
&ldquo;intellectual property&rdquo; when what I meant was just 
&ldquo;copyright&rdquo;. This is like writing &ldquo;Europe&rdquo; when you 
mean &ldquo;France&rdquo;&mdash;it causes confusion that is easy to avoid."
-msgstr "Ici, j'ai fait l'erreur &agrave; la mode d'&eacute;crire 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; quand je 
voulais juste dire &laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est comme 
d'&eacute;crire &laquo;&nbsp;Europe&nbsp;&raquo; quand vous voulez dire 
&laquo;&nbsp;France&nbsp;&raquo; &mdash; cela provoque une confusion qu'il est 
facile d'&eacute;viter."
+msgid ""
+"[2] Here I fell into the fashionable error of writing &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; when what I meant was just &ldquo;copyright&rdquo;. This is "
+"like writing &ldquo;Europe&rdquo; when you mean &ldquo;France&rdquo;&mdash;"
+"it causes confusion that is easy to avoid."
+msgstr ""
+"Ici, j'ai fait l'erreur &agrave; la mode d'&eacute;crire &laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; quand je voulais juste "
+"dire &laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est comme d'&eacute;crire "
+"&laquo;&nbsp;Europe&nbsp;&raquo; quand vous voulez dire &laquo;&nbsp;"
+"France&nbsp;&raquo; &mdash; cela provoque une confusion qu'il est facile "
+"d'&eacute;viter."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -238,21 +861,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium without 
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction 
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
+"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -262,4 +910,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/rieti.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rieti.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/rieti.fr.po   11 Jan 2009 16:52:42 -0000      1.1
+++ philosophy/po/rieti.fr.po   12 Jan 2009 09:28:22 -0000      1.2
@@ -15,16 +15,24 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Future of Jiyuna Software, 21 April 2003 - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le futur du &laquo;&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;&raquo;, le 21 avril 
2003 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Future of Jiyuna Software, 21 April 2003 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Le futur du &laquo;&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;&raquo;, le 21 avril 2003 - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The Future of Jiyuna Software"
 msgstr "Le futur du &laquo;&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Keynote Speech by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "Discours d'ouverture par <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"Keynote Speech by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"Discours d'ouverture par <a href=\"http://www.stallman.org/";
+"\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -48,164 +56,1045 @@
 "Industry (METI))\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Mr. Richard Stallman, GNU Project: I am going to speak about free 
software and, first of all, its ethical, social and political significance, and 
secondly, something about its economic consequences."
-msgstr "M. Richard Stallman, Projet GNU&nbsp;: Je vais vous parler du logiciel 
libre&nbsp;; tout d'abord, de son importance &eacute;thique, sociale et 
politique, et ensuite, je dirai quelques mots sur ses cons&eacute;quences 
&eacute;conomiques."
+msgid ""
+"Mr. Richard Stallman, GNU Project: I am going to speak about free software "
+"and, first of all, its ethical, social and political significance, and "
+"secondly, something about its economic consequences."
+msgstr ""
+"M. Richard Stallman, Projet GNU&nbsp;: Je vais vous parler du logiciel "
+"libre&nbsp;; tout d'abord, de son importance &eacute;thique, sociale et "
+"politique, et ensuite, je dirai quelques mots sur ses cons&eacute;quences "
+"&eacute;conomiques."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of freedom. The English word 
&ldquo;free&rdquo; does not make this clear because it has two meanings. In 
your language, fortunately, you have two different words. So, if you say jiyu 
na sofuto, it is very clear that you are not talking about the price, you are 
talking about freedom. So, I urge you, always use your unambiguous word and not 
our unclear word when you are talking about free software in Japanese."
-msgstr "Le logiciel libre est une question de libert&eacute;. Le mot anglais 
&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; ne rend pas les choses claires car il a deux 
significations. Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots 
diff&eacute;rents. Aussi, si vous dites&nbsp;: &laquo;&nbsp;jiyu na 
sofuto&nbsp;&raquo;, il est tr&egrave;s clair que vous ne parlez pas du prix, 
mais que vous parlez de libert&eacute;. C'est pourquoi je vous presse de 
toujours utiliser votre mot non-ambigu plut&ocirc;t que le n&ocirc;tre qui est 
peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom. The English word &ldquo;free&rdquo; "
+"does not make this clear because it has two meanings. In your language, "
+"fortunately, you have two different words. So, if you say jiyu na sofuto, it "
+"is very clear that you are not talking about the price, you are talking "
+"about freedom. So, I urge you, always use your unambiguous word and not our "
+"unclear word when you are talking about free software in Japanese."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est une question de libert&eacute;. Le mot anglais &laquo;"
+"&nbsp;free&nbsp;&raquo; ne rend pas les choses claires car il a deux "
+"significations. Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots "
+"diff&eacute;rents. Aussi, si vous dites&nbsp;: &laquo;&nbsp;jiyu na "
+"sofuto&nbsp;&raquo;, il est tr&egrave;s clair que vous ne parlez pas du "
+"prix, mais que vous parlez de libert&eacute;. C'est pourquoi je vous presse "
+"de toujours utiliser votre mot non-ambigu plut&ocirc;t que le n&ocirc;tre "
+"qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The reason for having free software is very simple: to live in freedom 
and, in particular, to be free to treat other people decently. Non-free 
software says that you are helpless and divided. It says you cannot even tell 
what the program does; you are supposed to take the developer's word for it; 
and often they will not tell you what it really does. And if you do not like 
it, you cannot change it. Even if the developer made his best sincere effort to 
make the program useful, nobody is perfect. I could write a program, and you 
might find it halfway good for what you want. Perhaps I wrote it for somewhat 
different purposes, not the same as your purposes. Nobody can anticipate 
everything. Perhaps I did it the way I thought was best, but you have a better 
idea. Nobody can always get everything right."
-msgstr "La raison d'avoir des logiciels libres est tr&egrave;s simple&nbsp;: 
vivre en libert&eacute; et, en particulier, d'&ecirc;tre libre de traiter les 
autres personnes d&eacute;cemment. Le logiciel non-libre dit que vous 
&ecirc;tes inutiles et divis&eacute;s. Il dit que vous ne pouvez m&ecirc;me pas 
dire ce que le programme fait; vous &ecirc;tes suppos&eacute;s croire ce que 
vous dit le d&eacute;veloppeur; et souvent, il ne vous dira pas ce qu'il fait 
vraiment. Et si &ccedil;a ne vous pla&icirc;t pas, vous ne pouvez pas le 
changer. M&ecirc;me si le d&eacute;veloppeur a fait le maximum pour rendre le 
programme utile, personne n'est parfait. Je pourrais &eacute;crire un 
programme, et vous pourriez le trouver &agrave; moiti&eacute; bien pour ce que 
vous voulez en faire. Peut-&ecirc;tre l'ai-je &eacute;crit pour des buts 
diff&eacute;rents des v&ocirc;tres. Personne ne peut tout anticiper. 
Peut-&ecirc;tre l'ai-je fait de la fa&ccedil;on que je pensais &ecirc;tre la 
meilleure, mais vous avez une meilleure id&eacute;e. Personne n'est parfait."
+msgid ""
+"The reason for having free software is very simple: to live in freedom and, "
+"in particular, to be free to treat other people decently. Non-free software "
+"says that you are helpless and divided. It says you cannot even tell what "
+"the program does; you are supposed to take the developer's word for it; and "
+"often they will not tell you what it really does. And if you do not like it, "
+"you cannot change it. Even if the developer made his best sincere effort to "
+"make the program useful, nobody is perfect. I could write a program, and you "
+"might find it halfway good for what you want. Perhaps I wrote it for "
+"somewhat different purposes, not the same as your purposes. Nobody can "
+"anticipate everything. Perhaps I did it the way I thought was best, but you "
+"have a better idea. Nobody can always get everything right."
+msgstr ""
+"La raison d'avoir des logiciels libres est tr&egrave;s simple&nbsp;: vivre "
+"en libert&eacute; et, en particulier, d'&ecirc;tre libre de traiter les "
+"autres personnes d&eacute;cemment. Le logiciel non-libre dit que vous &ecirc;"
+"tes inutiles et divis&eacute;s. Il dit que vous ne pouvez m&ecirc;me pas "
+"dire ce que le programme fait; vous &ecirc;tes suppos&eacute;s croire ce que "
+"vous dit le d&eacute;veloppeur; et souvent, il ne vous dira pas ce qu'il "
+"fait vraiment. Et si &ccedil;a ne vous pla&icirc;t pas, vous ne pouvez pas "
+"le changer. M&ecirc;me si le d&eacute;veloppeur a fait le maximum pour "
+"rendre le programme utile, personne n'est parfait. Je pourrais &eacute;crire "
+"un programme, et vous pourriez le trouver &agrave; moiti&eacute; bien pour "
+"ce que vous voulez en faire. Peut-&ecirc;tre l'ai-je &eacute;crit pour des "
+"buts diff&eacute;rents des v&ocirc;tres. Personne ne peut tout anticiper. "
+"Peut-&ecirc;tre l'ai-je fait de la fa&ccedil;on que je pensais &ecirc;tre la "
+"meilleure, mais vous avez une meilleure id&eacute;e. Personne n'est parfait."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "With non-free software you are stuck. You have to take it the way it 
is. You have to suffer with it. And most important with non-free software, you 
are forbidden to share with other people. Society depends on people helping 
each other. It is useful to live with neighbors who will help you when you ask 
for help. Of course, not always, nobody is forced to help another person, but 
if you are friends with people, often they will help you out. So, of course, we 
had better help other people if we want them to help us."
-msgstr "Avec des logiciels non-libres, vous &ecirc;tes bloqu&eacute;s. Vous 
devez les utiliser tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le plus important 
avec des logiciels non-libres, ilvous est interdit de les partager avec 
d'autres personnes. La soci&eacute;t&eacute; d&eacute;pend des gens qui 
s'entraident. Il est utile de vivre avec des voisins qui vous aideront quand 
vous leur demanderez. Bien s&ucirc;r, personne n'est forc&eacute; d'aider une 
autre personne, mais si vous &ecirc;tes amicaux avec les gens, souvent, ils 
vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux d'aider les gens, si nous voulons 
qu'ils nous aident en retour."
+msgid ""
+"With non-free software you are stuck. You have to take it the way it is. You "
+"have to suffer with it. And most important with non-free software, you are "
+"forbidden to share with other people. Society depends on people helping each "
+"other. It is useful to live with neighbors who will help you when you ask "
+"for help. Of course, not always, nobody is forced to help another person, "
+"but if you are friends with people, often they will help you out. So, of "
+"course, we had better help other people if we want them to help us."
+msgstr ""
+"Avec des logiciels non-libres, vous &ecirc;tes bloqu&eacute;s. Vous devez "
+"les utiliser tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le plus important "
+"avec des logiciels non-libres, ilvous est interdit de les partager avec "
+"d'autres personnes. La soci&eacute;t&eacute; d&eacute;pend des gens qui "
+"s'entraident. Il est utile de vivre avec des voisins qui vous aideront quand "
+"vous leur demanderez. Bien s&ucirc;r, personne n'est forc&eacute; d'aider "
+"une autre personne, mais si vous &ecirc;tes amicaux avec les gens, souvent, "
+"ils vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux d'aider les gens, si nous "
+"voulons qu'ils nous aident en retour."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So what is it like when someone says you are prohibited from helping 
someone else? Here is this useful knowledge, and you could help your neighbor 
by sharing it, but you are forbidden to share with other people. This is 
attacking the bonds of society, dissolving society into isolated individuals 
who cannot help each other."
-msgstr "Alors, &ccedil;a ressemble &agrave; quoi, quand quelqu'un vous dit que 
vous n'avez pas le droit d'aider quelqu'un d'autre&nbsp;? Voici une 
connaissance utile et vous pourriez aider votre prochain en la partageant, mais 
il vous est interdit de partager avec d'autres personnes. Cela sape la 
coh&eacute;sion de la soci&eacute;t&eacute;, l'&eacute;clatant en individus 
isol&eacute;s qui ne peuvent s'entraider."
+msgid ""
+"So what is it like when someone says you are prohibited from helping someone "
+"else? Here is this useful knowledge, and you could help your neighbor by "
+"sharing it, but you are forbidden to share with other people. This is "
+"attacking the bonds of society, dissolving society into isolated individuals "
+"who cannot help each other."
+msgstr ""
+"Alors, &ccedil;a ressemble &agrave; quoi, quand quelqu'un vous dit que vous "
+"n'avez pas le droit d'aider quelqu'un d'autre&nbsp;? Voici une connaissance "
+"utile et vous pourriez aider votre prochain en la partageant, mais il vous "
+"est interdit de partager avec d'autres personnes. Cela sape la coh&eacute;"
+"sion de la soci&eacute;t&eacute;, l'&eacute;clatant en individus isol&eacute;"
+"s qui ne peuvent s'entraider."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software is the contrast to this. Free software means that you 
have four essential freedoms. Freedom zero is the freedom to run the program 
for any purpose, in any way that you want to. Freedom one is the freedom to 
help yourself by studying the source code to see what the program does and then 
changing it to suit your needs. Freedom two is the freedom to help you neighbor 
by distributing copies to others. And freedom three is the freedom to help 
build your community by publishing an improved version so others can use your 
version instead, so others can get the benefit of your help. With these 
freedoms, the users control the software they use. If these freedoms are 
lacking, then the [software] owner controls the software and controls the 
users."
-msgstr "Le logiciel libre est l'oppos&eacute; de cela. Le logiciel libre 
signifie que vous avez quatre libert&eacute;s essentielles. La libert&eacute; 
z&eacute;ro est la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme pour tout 
usage, de la mani&egrave;re que vous voulez. La libert&eacute; un est la 
libert&eacute; de vous aider en &eacute;tudiant le code source pour voir ce que 
fait le programme et le modifier pour qu'il s'adapte &agrave; vos besoins. La 
libert&eacute; deux est la libert&eacute; d'aider votre prochain en distribuant 
des copies aux autres. Et la libert&eacute; trois est la libert&eacute; d'aider 
&agrave; construire votre communaut&eacute; en publiant une version 
am&eacute;lior&eacute;e de sorte que d'autres b&eacute;n&eacute;ficient de 
votre aide en utilisant votre version &agrave; la place. Avec ces 
libert&eacute;s, les utilisateurs ont le contr&ocirc;le du logiciel qu'ils 
utilisent. Si ces libert&eacute;s manquent, alors le propri&eacute;taire (du 
logiciel) contr&ocirc;le le logiciel et contr&ocirc;le les utilisateurs."
+msgid ""
+"Free software is the contrast to this. Free software means that you have "
+"four essential freedoms. Freedom zero is the freedom to run the program for "
+"any purpose, in any way that you want to. Freedom one is the freedom to help "
+"yourself by studying the source code to see what the program does and then "
+"changing it to suit your needs. Freedom two is the freedom to help you "
+"neighbor by distributing copies to others. And freedom three is the freedom "
+"to help build your community by publishing an improved version so others can "
+"use your version instead, so others can get the benefit of your help. With "
+"these freedoms, the users control the software they use. If these freedoms "
+"are lacking, then the [software] owner controls the software and controls "
+"the users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est l'oppos&eacute; de cela. Le logiciel libre signifie "
+"que vous avez quatre libert&eacute;s essentielles. La libert&eacute; "
+"z&eacute;ro est la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme pour tout "
+"usage, de la mani&egrave;re que vous voulez. La libert&eacute; un est la "
+"libert&eacute; de vous aider en &eacute;tudiant le code source pour voir ce "
+"que fait le programme et le modifier pour qu'il s'adapte &agrave; vos "
+"besoins. La libert&eacute; deux est la libert&eacute; d'aider votre prochain "
+"en distribuant des copies aux autres. Et la libert&eacute; trois est la "
+"libert&eacute; d'aider &agrave; construire votre communaut&eacute; en "
+"publiant une version am&eacute;lior&eacute;e de sorte que d'autres b&eacute;"
+"n&eacute;ficient de votre aide en utilisant votre version &agrave; la place. "
+"Avec ces libert&eacute;s, les utilisateurs ont le contr&ocirc;le du logiciel "
+"qu'ils utilisent. Si ces libert&eacute;s manquent, alors le propri&eacute;"
+"taire (du logiciel) contr&ocirc;le le logiciel et contr&ocirc;le les "
+"utilisateurs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We all know that computers do not make decisions themselves really. 
They do what people told them to do. But which people told them what to do? 
When you are using your computer, can you tell it what to do, or is someone 
else telling it what to do? Who controls your computer? This is the question of 
free software. The freedoms in the definition of free software, freedoms zero, 
one, two and three, the reason why these are the freedoms that matter is 
because these are the freedoms necessary for citizens to control their own 
computers. You need freedom zero in order to be able to do whatever job you 
want with your computer. You need freedom one so that you can make the software 
do what you want it to do. If you do not have freedom one, you are stuck; you 
are a prisoner of your software."
-msgstr "Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas r&eacute;ellement 
de d&eacute;cisions eux-m&ecirc;mes. Ils font ce que les gens leur disent de 
faire. Mais quels sont les gens qui leur disent que faire&nbsp;? Quand vous 
utilisez votre ordinateur, pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce quelqu'un 
d'autre qui le fait&nbsp;? Qui contr&ocirc;le votre ordinateur&nbsp;? C'est le 
propos du logiciel libre. Les libert&eacute;s dans la d&eacute;finition du 
logiciel libre, libert&eacute;s z&eacute;ro, un, deux et trois. La raison pour 
laquelle ce sont les libert&eacute;s qui comptent, c'est parce que ces 
libert&eacute;s sont n&eacute;cessaires aux citoyens pour contr&ocirc;ler leurs 
propres ordinateurs. Vous avez besoin de la libert&eacute; z&eacute;ro pour 
&ecirc;tre capable de faire le travail que vous voulez avec votre ordinateur. 
Vous avez besoin de la libert&eacute; un pour faire faire au logiciel ce que 
vous voulez qu'il fasse. Si vous n'avez pas la libert&eacute; un, vous 
&ecirc;tes bloqu&eacute;s; vous &ecirc;tes prisonnier de votre logiciel."
+msgid ""
+"We all know that computers do not make decisions themselves really. They do "
+"what people told them to do. But which people told them what to do? When you "
+"are using your computer, can you tell it what to do, or is someone else "
+"telling it what to do? Who controls your computer? This is the question of "
+"free software. The freedoms in the definition of free software, freedoms "
+"zero, one, two and three, the reason why these are the freedoms that matter "
+"is because these are the freedoms necessary for citizens to control their "
+"own computers. You need freedom zero in order to be able to do whatever job "
+"you want with your computer. You need freedom one so that you can make the "
+"software do what you want it to do. If you do not have freedom one, you are "
+"stuck; you are a prisoner of your software."
+msgstr ""
+"Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas r&eacute;ellement de "
+"d&eacute;cisions eux-m&ecirc;mes. Ils font ce que les gens leur disent de "
+"faire. Mais quels sont les gens qui leur disent que faire&nbsp;? Quand vous "
+"utilisez votre ordinateur, pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce "
+"quelqu'un d'autre qui le fait&nbsp;? Qui contr&ocirc;le votre "
+"ordinateur&nbsp;? C'est le propos du logiciel libre. Les libert&eacute;s "
+"dans la d&eacute;finition du logiciel libre, libert&eacute;s z&eacute;ro, "
+"un, deux et trois. La raison pour laquelle ce sont les libert&eacute;s qui "
+"comptent, c'est parce que ces libert&eacute;s sont n&eacute;cessaires aux "
+"citoyens pour contr&ocirc;ler leurs propres ordinateurs. Vous avez besoin de "
+"la libert&eacute; z&eacute;ro pour &ecirc;tre capable de faire le travail "
+"que vous voulez avec votre ordinateur. Vous avez besoin de la libert&eacute; "
+"un pour faire faire au logiciel ce que vous voulez qu'il fasse. Si vous "
+"n'avez pas la libert&eacute; un, vous &ecirc;tes bloqu&eacute;s; vous &ecirc;"
+"tes prisonnier de votre logiciel."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But not everybody is a programmer. If we had just freedom one, then 
programmers could change the software to do what they want. But if each 
programmer had to make his changes personally, we would not really have much 
control. We would be limited to what each of us, individually, could do. 
Non-programmers would get no benefit at all. That is why freedom three and two 
are crucial, because freedoms two and three allow a group of users to work 
together and make the software do what they jointly want. So you are not 
limited to changing it individually, personally. You and 50 other people who 
want the same thing, you can get together. If two or three of you are 
programmers, they can make the changes, and then they can distribute it to all 
the rest of you. You could all put money in and pay a programmer to make the 
changes you want. Your company could pay a programmer to make the changes your 
company wants. Then if you publish the improved version, everybody can use it. 
Thus, all of society gets control over what its software does."
-msgstr "Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions seulement la 
libert&eacute; un, alors les programmeurs pourraient modifier le logiciel pour 
faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque programmeur devait faire ces 
changements personnellement, nous n'aurions pas vraiment de contr&ocirc;le. 
Nous serions limit&eacute;s &agrave; ce que chacun de nous, individuellement, 
pourrait faire. Les non-programmeurs n'en tireraient aucun 
b&eacute;n&eacute;fice. C'est pourquoi les libert&eacute;s trois et deux sont 
cruciales, parce qu'elles permettent &agrave; un groupe d'utilisateurs de 
travailler ensemble et de faire faire au logiciel ce qu'ils veulent, 
conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous n'&ecirc;tes pas limit&eacute; &agrave; 
le changer vous-m&ecirc;me individuellement. Vous et cinquante autres personnes 
qui voulez la m&ecirc;me chose, vous pouvez l'obtenir ensemble. Si deux ou 
trois d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent faire les modifications, 
et ils peuvent les distribuer &agrave; tous les autres. Vous pourriez tous 
donner de l'argent et payer un programmeur pour faire les changements que vous 
voulez. Votre soci&eacute;t&eacute; pourrait payer un programmeur pour faire 
les changements que votre soci&eacute;t&eacute; souhaite. Ensuite, si vous 
publiez la version am&eacute;lior&eacute;e, tout le monde peut l'utiliser. Par 
cons&eacute;quent, toute la soci&eacute;t&eacute; a le contr&ocirc;le sur ce 
que son logiciel fait."
+msgid ""
+"But not everybody is a programmer. If we had just freedom one, then "
+"programmers could change the software to do what they want. But if each "
+"programmer had to make his changes personally, we would not really have much "
+"control. We would be limited to what each of us, individually, could do. Non-"
+"programmers would get no benefit at all. That is why freedom three and two "
+"are crucial, because freedoms two and three allow a group of users to work "
+"together and make the software do what they jointly want. So you are not "
+"limited to changing it individually, personally. You and 50 other people who "
+"want the same thing, you can get together. If two or three of you are "
+"programmers, they can make the changes, and then they can distribute it to "
+"all the rest of you. You could all put money in and pay a programmer to make "
+"the changes you want. Your company could pay a programmer to make the "
+"changes your company wants. Then if you publish the improved version, "
+"everybody can use it. Thus, all of society gets control over what its "
+"software does."
+msgstr ""
+"Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions seulement la "
+"libert&eacute; un, alors les programmeurs pourraient modifier le logiciel "
+"pour faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque programmeur devait faire ces "
+"changements personnellement, nous n'aurions pas vraiment de contr&ocirc;le. "
+"Nous serions limit&eacute;s &agrave; ce que chacun de nous, "
+"individuellement, pourrait faire. Les non-programmeurs n'en tireraient aucun "
+"b&eacute;n&eacute;fice. C'est pourquoi les libert&eacute;s trois et deux "
+"sont cruciales, parce qu'elles permettent &agrave; un groupe d'utilisateurs "
+"de travailler ensemble et de faire faire au logiciel ce qu'ils veulent, "
+"conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous n'&ecirc;tes pas limit&eacute; "
+"&agrave; le changer vous-m&ecirc;me individuellement. Vous et cinquante "
+"autres personnes qui voulez la m&ecirc;me chose, vous pouvez l'obtenir "
+"ensemble. Si deux ou trois d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent "
+"faire les modifications, et ils peuvent les distribuer &agrave; tous les "
+"autres. Vous pourriez tous donner de l'argent et payer un programmeur pour "
+"faire les changements que vous voulez. Votre soci&eacute;t&eacute; pourrait "
+"payer un programmeur pour faire les changements que votre soci&eacute;"
+"t&eacute; souhaite. Ensuite, si vous publiez la version am&eacute;"
+"lior&eacute;e, tout le monde peut l'utiliser. Par cons&eacute;quent, toute "
+"la soci&eacute;t&eacute; a le contr&ocirc;le sur ce que son logiciel fait."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a method, a democratic method, for deciding the 
development of software. But it is democratic in an unusual way, because we do 
not hold an election and then tell everybody what to do. Nobody tells people 
what to do in the free software community; everybody makes his own decision. 
But what happens is this: If many people want the software to improve in that 
direction, many people will work on changing it, so the software will develop 
rapidly in that direction. If a few people want the software to develop in that 
direction, a few of them will make an effort, so it will develop slowly in that 
direction. If nobody wants it to develop in that direction, it will not. By 
each of us deciding what we are going to do, we all contribute to what happens 
and to deciding which direction the software will develop."
-msgstr "Le logiciel libre est une m&eacute;thode, une m&eacute;thode 
d&eacute;mocratique, pour d&eacute;cider du d&eacute;veloppement d'un logiciel. 
Mais c'est d&eacute;mocratique d'une mani&egrave;re inhabituelle, car nous ne 
faisons pas d'&eacute;lection, et nous ne disons pas &agrave; chacun ce qu'il 
doit faire. Personne ne dit aux gens ce qu'ils doivent faire dans la 
communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;; chacun prend ses propres 
d&eacute;cisions. Mais voici commentcela fonctionne&nbsp;: si beaucoup de gens 
veulent que le logiciel s'am&eacute;liore dans une direction, beaucoup de gens 
travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se d&eacute;veloppera 
rapidement dans cette direction. Si peu de gens veulent que le logiciel se 
d&eacute;veloppe dans cette direction, peu d'entre eux feront un effort, et 
alors il se d&eacute;veloppera lentement dans cette direction. Si personne ne 
veut qu'il se d&eacute;veloppe dans cette direction, il ne le sera pas. Parce 
que chacun de nous d&eacute;cide de ce qu'il va faire, nous contribuons tous 
&agrave; ce qui arrive et &agrave; la d&eacute;cision de la direction que 
prendra le logiciel."
+msgid ""
+"Free software is a method, a democratic method, for deciding the development "
+"of software. But it is democratic in an unusual way, because we do not hold "
+"an election and then tell everybody what to do. Nobody tells people what to "
+"do in the free software community; everybody makes his own decision. But "
+"what happens is this: If many people want the software to improve in that "
+"direction, many people will work on changing it, so the software will "
+"develop rapidly in that direction. If a few people want the software to "
+"develop in that direction, a few of them will make an effort, so it will "
+"develop slowly in that direction. If nobody wants it to develop in that "
+"direction, it will not. By each of us deciding what we are going to do, we "
+"all contribute to what happens and to deciding which direction the software "
+"will develop."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est une m&eacute;thode, une m&eacute;thode d&eacute;"
+"mocratique, pour d&eacute;cider du d&eacute;veloppement d'un logiciel. Mais "
+"c'est d&eacute;mocratique d'une mani&egrave;re inhabituelle, car nous ne "
+"faisons pas d'&eacute;lection, et nous ne disons pas &agrave; chacun ce "
+"qu'il doit faire. Personne ne dit aux gens ce qu'ils doivent faire dans la "
+"communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;; chacun prend ses propres d&eacute;"
+"cisions. Mais voici commentcela fonctionne&nbsp;: si beaucoup de gens "
+"veulent que le logiciel s'am&eacute;liore dans une direction, beaucoup de "
+"gens travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se d&eacute;"
+"veloppera rapidement dans cette direction. Si peu de gens veulent que le "
+"logiciel se d&eacute;veloppe dans cette direction, peu d'entre eux feront un "
+"effort, et alors il se d&eacute;veloppera lentement dans cette direction. Si "
+"personne ne veut qu'il se d&eacute;veloppe dans cette direction, il ne le "
+"sera pas. Parce que chacun de nous d&eacute;cide de ce qu'il va faire, nous "
+"contribuons tous &agrave; ce qui arrive et &agrave; la d&eacute;cision de la "
+"direction que prendra le logiciel."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So society collectively has control over how the software will develop 
overall. But you, individually, or any group or company can decide how to 
develop it themselves. The result is that free software tends to do what users 
want, instead of what the developers want."
-msgstr "Donc, la soci&eacute;t&eacute; a un contr&ocirc;le collectif sur la 
mani&egrave;re dont se d&eacute;veloppera le logiciel. Mais vous pouvez, 
individuellement, ou tout groupe ou soci&eacute;t&eacute;, peut d&eacute;cider 
de le d&eacute;velopper eux-m&ecirc;mes. Le r&eacute;sultat est que le logiciel 
libre tend &agrave; faire ce que les utilisateurs veulent, plut&ocirc;t que ce 
que les d&eacute;veloppeurs veulent."
+msgid ""
+"So society collectively has control over how the software will develop "
+"overall. But you, individually, or any group or company can decide how to "
+"develop it themselves. The result is that free software tends to do what "
+"users want, instead of what the developers want."
+msgstr ""
+"Donc, la soci&eacute;t&eacute; a un contr&ocirc;le collectif sur la "
+"mani&egrave;re dont se d&eacute;veloppera le logiciel. Mais vous pouvez, "
+"individuellement, ou tout groupe ou soci&eacute;t&eacute;, peut d&eacute;"
+"cider de le d&eacute;velopper eux-m&ecirc;mes. Le r&eacute;sultat est que le "
+"logiciel libre tend &agrave; faire ce que les utilisateurs veulent, "
+"plut&ocirc;t que ce que les d&eacute;veloppeurs veulent."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "People often ask, &ldquo;If everybody is free to change the software, 
what does that do for compatibility?&rdquo; Well the fact is, users like 
compatibility. It is not the only thing they like. Sometimes, certain users 
want an incompatible change because it has other benefits, and if so they can 
do it. But most users want compatibility. The result is most free software 
developers try very hard to be compatible. Guess what would happen if I made an 
incompatible difference in my program and the users did not like it. Some user 
would change the program and make it compatible, and then most users would 
prefer his version. So his version would become popular and mine would be 
forgotten. Now, I do not want that to happen, of course. I want people to like 
and use my version, so I am going to recognize this in advance and I am going 
to make my version compatible from the beginning because I want people to like 
it. So in our community, the developers cannot resist what the users want. We 
have to go along or the users will go where they want and leave us behind."
-msgstr "Les gens demandent souvent, &laquo;&nbsp;Si tout le monde est libre de 
modifier le logiciel, qu'advient-il de la 
compatibilit&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo; En fait, les utilisateurs aiment la 
compatibilit&eacute;. Ce n'est pas la seule chose qu'ils appr&eacute;cient. 
Quelquefois, certains utilisateurs veulent un changement incompatible car il 
apporte d'autresb&eacute;n&eacute;fices, et si c'est le cas, ils peuvent le 
faire. Mais la plupart des utilisateurs veulent la compatibilit&eacute;. Le 
r&eacute;sultat est que la plupart des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre 
essaient de toutes leurs forces d'&ecirc;tre compatibles. Imaginez ce qui 
arriverait si je cr&eacute;ais une modification incompatible dans mon programme 
et que les utilisateurs ne l'aiment pas. Un utilisateur modifierait le 
programme et le rendrait compatible, et alors la plupart des utilisateurs 
pr&eacute;f&eacute;reraient sa version. Donc sa version deviendrait populaire 
et la mienne serait oubli&eacute;e. Maintenant, je ne veux pas que cela arrive, 
bien s&ucirc;r. Je veux que les gens aiment et utilisent ma version, aussi, je 
vais le reconna&icirc;tre par avance et je rendrai ma version compatible 
d&egrave;s le d&eacute;but, car je veux que les gens la 
pr&eacute;f&egrave;rent. C'est pourquoi, dans notre communaut&eacute;, les 
d&eacute;veloppeurs ne peuvent pas r&eacute;sister &agrave; ce que veulent les 
utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les utilisateurs iront o&ugrave; ils 
veulent et nous laisseront derri&egrave;re."
+msgid ""
+"People often ask, &ldquo;If everybody is free to change the software, what "
+"does that do for compatibility?&rdquo; Well the fact is, users like "
+"compatibility. It is not the only thing they like. Sometimes, certain users "
+"want an incompatible change because it has other benefits, and if so they "
+"can do it. But most users want compatibility. The result is most free "
+"software developers try very hard to be compatible. Guess what would happen "
+"if I made an incompatible difference in my program and the users did not "
+"like it. Some user would change the program and make it compatible, and then "
+"most users would prefer his version. So his version would become popular and "
+"mine would be forgotten. Now, I do not want that to happen, of course. I "
+"want people to like and use my version, so I am going to recognize this in "
+"advance and I am going to make my version compatible from the beginning "
+"because I want people to like it. So in our community, the developers cannot "
+"resist what the users want. We have to go along or the users will go where "
+"they want and leave us behind."
+msgstr ""
+"Les gens demandent souvent, &laquo;&nbsp;Si tout le monde est libre de "
+"modifier le logiciel, qu'advient-il de la compatibilit&eacute;&nbsp;?&nbsp;"
+"&raquo; En fait, les utilisateurs aiment la compatibilit&eacute;. Ce n'est "
+"pas la seule chose qu'ils appr&eacute;cient. Quelquefois, certains "
+"utilisateurs veulent un changement incompatible car il apporte "
+"d'autresb&eacute;n&eacute;fices, et si c'est le cas, ils peuvent le faire. "
+"Mais la plupart des utilisateurs veulent la compatibilit&eacute;. Le "
+"r&eacute;sultat est que la plupart des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre "
+"essaient de toutes leurs forces d'&ecirc;tre compatibles. Imaginez ce qui "
+"arriverait si je cr&eacute;ais une modification incompatible dans mon "
+"programme et que les utilisateurs ne l'aiment pas. Un utilisateur "
+"modifierait le programme et le rendrait compatible, et alors la plupart des "
+"utilisateurs pr&eacute;f&eacute;reraient sa version. Donc sa version "
+"deviendrait populaire et la mienne serait oubli&eacute;e. Maintenant, je ne "
+"veux pas que cela arrive, bien s&ucirc;r. Je veux que les gens aiment et "
+"utilisent ma version, aussi, je vais le reconna&icirc;tre par avance et je "
+"rendrai ma version compatible d&egrave;s le d&eacute;but, car je veux que "
+"les gens la pr&eacute;f&egrave;rent. C'est pourquoi, dans notre "
+"communaut&eacute;, les d&eacute;veloppeurs ne peuvent pas r&eacute;sister "
+"&agrave; ce que veulent les utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les "
+"utilisateurs iront o&ugrave; ils veulent et nous laisseront derri&egrave;re."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But if you look at non-free software developers, the ones who are very 
powerful, they can impose incompatibility and they are so powerful that the 
users cannot do anything. Microsoft is famous for this. They make an 
incompatible change in a protocol, and then the users are stuck with it. But it 
is not just Microsoft. Consider WAP, for instance. WAP contains modified 
versions of ordinary Internet protocols, modified to be incompatible, and the 
idea was they would make these telephones and they would say &ldquo;they can 
talk on the Internet&rdquo;, but since they did not use the ordinary Internet 
protocols, the incompatibility would be imposed on the user. That was their 
plan. It did not work, fortunately. But that is the danger you face when the 
users are not really in control: Somebody will try to impose incompatibility on 
the users."
-msgstr "Mais si vous regardez du c&ocirc;t&eacute; des d&eacute;veloppeurs de 
logiciel non-libres, ceux qui sont tr&egrave;s puissants peuvent imposer 
l'incompatibilit&eacute; et ils sont si puissants que les utilisateurs ne 
peuvent rien y faire. Microsoft est r&eacute;put&eacute; pour cela. Ils 
cr&eacute;ent une incompatibilit&eacute; dans un protocole, et alors les 
utilisateurs sont bloqu&eacute;s avec cela. Mais il ne s'agit pas que de 
Microsoft. Consid&eacute;rez le WAP, par exemple. Le WAP contient des versions 
modifi&eacute;es de protocoles Internet ordinaires, modifi&eacute;s pour 
&ecirc;tre incompatibles, et l'id&eacute;e &eacute;tait qu'ils feraient ces 
t&eacute;l&eacute;phones et ils auraient dit &laquo;&nbsp;ils peuvent 
communiquer avec l'Internet&nbsp;&raquo;, mais puisqu'ils n'avaient pas 
utilis&eacute; les protocoles Internet ordinaires, l'incompatibilit&eacute; 
aurait &eacute;t&eacute; impos&eacute;e &agrave; l'utilisateur. C'&eacute;tait 
leur plan. Il n'a pas fonctionn&eacute;, heureusement. Mais c'est le danger que 
vous affrontez quand les utilisateurs n'ont pas vraiment le contr&ocirc;le, 
quelqu'un essaiera d'imposer l'incompatibilit&eacute; aux utilisateurs."
+msgid ""
+"But if you look at non-free software developers, the ones who are very "
+"powerful, they can impose incompatibility and they are so powerful that the "
+"users cannot do anything. Microsoft is famous for this. They make an "
+"incompatible change in a protocol, and then the users are stuck with it. But "
+"it is not just Microsoft. Consider WAP, for instance. WAP contains modified "
+"versions of ordinary Internet protocols, modified to be incompatible, and "
+"the idea was they would make these telephones and they would say &ldquo;they "
+"can talk on the Internet&rdquo;, but since they did not use the ordinary "
+"Internet protocols, the incompatibility would be imposed on the user. That "
+"was their plan. It did not work, fortunately. But that is the danger you "
+"face when the users are not really in control: Somebody will try to impose "
+"incompatibility on the users."
+msgstr ""
+"Mais si vous regardez du c&ocirc;t&eacute; des d&eacute;veloppeurs de "
+"logiciel non-libres, ceux qui sont tr&egrave;s puissants peuvent imposer "
+"l'incompatibilit&eacute; et ils sont si puissants que les utilisateurs ne "
+"peuvent rien y faire. Microsoft est r&eacute;put&eacute; pour cela. Ils "
+"cr&eacute;ent une incompatibilit&eacute; dans un protocole, et alors les "
+"utilisateurs sont bloqu&eacute;s avec cela. Mais il ne s'agit pas que de "
+"Microsoft. Consid&eacute;rez le WAP, par exemple. Le WAP contient des "
+"versions modifi&eacute;es de protocoles Internet ordinaires, modifi&eacute;s "
+"pour &ecirc;tre incompatibles, et l'id&eacute;e &eacute;tait qu'ils feraient "
+"ces t&eacute;l&eacute;phones et ils auraient dit &laquo;&nbsp;ils peuvent "
+"communiquer avec l'Internet&nbsp;&raquo;, mais puisqu'ils n'avaient pas "
+"utilis&eacute; les protocoles Internet ordinaires, l'incompatibilit&eacute; "
+"aurait &eacute;t&eacute; impos&eacute;e &agrave; l'utilisateur. C'&eacute;"
+"tait leur plan. Il n'a pas fonctionn&eacute;, heureusement. Mais c'est le "
+"danger que vous affrontez quand les utilisateurs n'ont pas vraiment le "
+"contr&ocirc;le, quelqu'un essaiera d'imposer l'incompatibilit&eacute; aux "
+"utilisateurs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software is primarily a political, ethical and social issue. I 
have explained that level of it. It also has economic consequences. For 
instance, non-free software can be used to create very rich companies, where a 
few people collect money from everyone around the world, and those few get very 
rich and other people are deprived. There are many countries (Japan is not one 
of them, I guess)  where the people who can afford a computer usually cannot 
afford to pay for the non-free software, for permission to use the non-free 
software. So in those countries, non-free software as a system creates 
tremendous deprivation. But in any country, money is squeezed out of most 
people and concentrated to a few who become very rich by non-free software. 
With free software, you cannot do that. You cannot squeeze a lot of money out 
of people, but you can do business with people as long as you are providing 
them with a real service."
-msgstr "Le logiciel libre est fondamentalement une question politique, 
&eacute;thique et sociale. J'ai expliqu&eacute; cet aspect. Il a 
&eacute;galement des cons&eacute;quences &eacute;conomiques. Par exemple, des 
logiciels non-libres peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s pour cr&eacute;er de 
tr&egrave;s riches soci&eacute;t&eacute;s, o&ugrave; peu de gens 
r&eacute;coltent de l'argent de tout le monde autour du globe, et ces quelques 
personnes deviennent tr&egrave;s riches et les autres sont d&eacute;munis. Il y 
a beaucoup de pays (le Japon n'est pas l'un d'eux, je crois) o&ugrave; les gens 
qui ont les moyens d'avoir un ordinateur, ne peuvent habituellement pas se 
permettre de payer pour des logiciels non-libres, pour l'autorisation 
d'utiliser les logiciels non-libres. Aussi, dans ces pays, le syst&egrave;me 
des logiciels non-libres cr&eacute;e une terrible p&eacute;nurie. Mais dans 
chaque pays, l'argent est extorqu&eacute; &agrave; la plupart des gens et se 
concentre dans les poches de quelques personnes qui sont devenues tr&egrave;s 
riches gr&acirc;ce aux logiciels non-libres. Avec le logiciel libre, vous ne 
pouvez pas faire cela. Vous ne pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux gens, 
mais vous pouvez faire des affaires avec eux tant que vous leur fournissez un 
r&eacute;el service."
+msgid ""
+"Free software is primarily a political, ethical and social issue. I have "
+"explained that level of it. It also has economic consequences. For instance, "
+"non-free software can be used to create very rich companies, where a few "
+"people collect money from everyone around the world, and those few get very "
+"rich and other people are deprived. There are many countries (Japan is not "
+"one of them, I guess)  where the people who can afford a computer usually "
+"cannot afford to pay for the non-free software, for permission to use the "
+"non-free software. So in those countries, non-free software as a system "
+"creates tremendous deprivation. But in any country, money is squeezed out of "
+"most people and concentrated to a few who become very rich by non-free "
+"software. With free software, you cannot do that. You cannot squeeze a lot "
+"of money out of people, but you can do business with people as long as you "
+"are providing them with a real service."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est fondamentalement une question politique, &eacute;"
+"thique et sociale. J'ai expliqu&eacute; cet aspect. Il a &eacute;galement "
+"des cons&eacute;quences &eacute;conomiques. Par exemple, des logiciels non-"
+"libres peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s pour cr&eacute;er de tr&egrave;s "
+"riches soci&eacute;t&eacute;s, o&ugrave; peu de gens r&eacute;coltent de "
+"l'argent de tout le monde autour du globe, et ces quelques personnes "
+"deviennent tr&egrave;s riches et les autres sont d&eacute;munis. Il y a "
+"beaucoup de pays (le Japon n'est pas l'un d'eux, je crois) o&ugrave; les "
+"gens qui ont les moyens d'avoir un ordinateur, ne peuvent habituellement pas "
+"se permettre de payer pour des logiciels non-libres, pour l'autorisation "
+"d'utiliser les logiciels non-libres. Aussi, dans ces pays, le syst&egrave;me "
+"des logiciels non-libres cr&eacute;e une terrible p&eacute;nurie. Mais dans "
+"chaque pays, l'argent est extorqu&eacute; &agrave; la plupart des gens et se "
+"concentre dans les poches de quelques personnes qui sont devenues tr&egrave;"
+"s riches gr&acirc;ce aux logiciels non-libres. Avec le logiciel libre, vous "
+"ne pouvez pas faire cela. Vous ne pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux "
+"gens, mais vous pouvez faire des affaires avec eux tant que vous leur "
+"fournissez un r&eacute;el service."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software business already exists. In fact, I started a free 
software business in 1985. I was selling copies of GNU Emacs. I was looking for 
a way to make money through free software. So I said, &ldquo;Pay me $150, and I 
will mail you a tape with the GNU Emacs text editor.&rdquo; People started 
paying me, and I mailed them tapes. I made enough money to live on. I stopped 
this because I started the Free Software Foundation, and it seemed appropriate 
for the Free Software Foundation to start distributing GNU Emacs. I did not 
want to compete with the Free Software Foundation, so I had to find a different 
way. For several years, the Foundation made enough money this way to pay 
several employees, including programmers. So actually, if I had done it myself, 
I would probably have become comfortably well off by selling copies of free 
software."
-msgstr "Les affaires dans le logiciel libre existent d&eacute;j&agrave;. En 
fait, j'ai mont&eacute; une soci&eacute;t&eacute; de logiciel libre en 1985. Je 
vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchais un moyen pour gagner de l'argent 
avec le logiciel libre. Alors j'ai dit, &laquo;&nbsp;Payez-moi 150 dollars, et 
je vous enverrai une bande avec l'&eacute;diteur de texte GNU 
Emacs.&nbsp;&raquo; Les gens ont commencé à me payer et je leur envoyais les 
bandes. J'ai gagn&eacute; suffisamment d'argent pour en vivre. J'ai 
arr&ecirc;t&eacute; cela car j'ai cr&eacute;&eacute; la Free Software 
Foundation (Fondation pour le logiciel libre), et il m'a sembl&eacute; 
appropri&eacute; pour la Free Software Foundation de commencer &agrave; 
distribuer GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec la Free 
Software Foundation, je devais donc trouver un autre moyen. Pendant plusieurs 
ann&eacute;es, la Fondation a gagn&eacute; suffisamment d'argent de cette 
fa&ccedil;on pour payer plusieurs employ&eacute;s, y compris les programmeurs. 
Donc en fait, si je l'avais fait moi-m&ecirc;me, je serais probablement 
financi&egrave;rement tr&egrave;s &agrave; l'aise en vendant des copies de 
logiciels libres."
+msgid ""
+"Free software business already exists. In fact, I started a free software "
+"business in 1985. I was selling copies of GNU Emacs. I was looking for a way "
+"to make money through free software. So I said, &ldquo;Pay me $150, and I "
+"will mail you a tape with the GNU Emacs text editor.&rdquo; People started "
+"paying me, and I mailed them tapes. I made enough money to live on. I "
+"stopped this because I started the Free Software Foundation, and it seemed "
+"appropriate for the Free Software Foundation to start distributing GNU "
+"Emacs. I did not want to compete with the Free Software Foundation, so I had "
+"to find a different way. For several years, the Foundation made enough money "
+"this way to pay several employees, including programmers. So actually, if I "
+"had done it myself, I would probably have become comfortably well off by "
+"selling copies of free software."
+msgstr ""
+"Les affaires dans le logiciel libre existent d&eacute;j&agrave;. En fait, "
+"j'ai mont&eacute; une soci&eacute;t&eacute; de logiciel libre en 1985. Je "
+"vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchais un moyen pour gagner de "
+"l'argent avec le logiciel libre. Alors j'ai dit, &laquo;&nbsp;Payez-moi 150 "
+"dollars, et je vous enverrai une bande avec l'&eacute;diteur de texte GNU "
+"Emacs.&nbsp;&raquo; Les gens ont commencé à me payer et je leur envoyais 
les "
+"bandes. J'ai gagn&eacute; suffisamment d'argent pour en vivre. J'ai "
+"arr&ecirc;t&eacute; cela car j'ai cr&eacute;&eacute; la Free Software "
+"Foundation (Fondation pour le logiciel libre), et il m'a sembl&eacute; "
+"appropri&eacute; pour la Free Software Foundation de commencer &agrave; "
+"distribuer GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec la Free "
+"Software Foundation, je devais donc trouver un autre moyen. Pendant "
+"plusieurs ann&eacute;es, la Fondation a gagn&eacute; suffisamment d'argent "
+"de cette fa&ccedil;on pour payer plusieurs employ&eacute;s, y compris les "
+"programmeurs. Donc en fait, si je l'avais fait moi-m&ecirc;me, je serais "
+"probablement financi&egrave;rement tr&egrave;s &agrave; l'aise en vendant "
+"des copies de logiciels libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "After that, I started another free software business where I would make 
changes on commission."
-msgstr "Apr&egrave;s cela, j'ai cr&eacute;&eacute; une autre 
soci&eacute;t&eacute; de logiciel libre o&ugrave; j'effectuais des 
modifications contre r&eacute;mun&eacute;ration."
+msgid ""
+"After that, I started another free software business where I would make "
+"changes on commission."
+msgstr ""
+"Apr&egrave;s cela, j'ai cr&eacute;&eacute; une autre soci&eacute;t&eacute; "
+"de logiciel libre o&ugrave; j'effectuais des modifications contre r&eacute;"
+"mun&eacute;ration."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "With non-free software, you cannot change it. You are a prisoner of the 
software. So you either use it exactly as it is or you do not use it at all.  
With free software, you have those two choices, but you have another choice 
also, actually many different choices. You can make changes, bigger or smaller, 
in the program and use the modified program."
-msgstr "Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous 
&ecirc;tes prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en l'&eacute;tat, 
soit vous ne l'utilisez pas du tout. Avec le logiciel libre, vous avez ces deux 
choix, mais vous avez &eacute;galement un autre choix, en fait, beaucoup de 
choix diff&eacute;rents. Vous pouvez faire des modifications plus ou moins 
importantes dans le programme, et utiliser le programme modifi&eacute;."
+msgid ""
+"With non-free software, you cannot change it. You are a prisoner of the "
+"software. So you either use it exactly as it is or you do not use it at "
+"all.  With free software, you have those two choices, but you have another "
+"choice also, actually many different choices. You can make changes, bigger "
+"or smaller, in the program and use the modified program."
+msgstr ""
+"Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous &ecirc;tes "
+"prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en l'&eacute;tat, soit "
+"vous ne l'utilisez pas du tout. Avec le logiciel libre, vous avez ces deux "
+"choix, mais vous avez &eacute;galement un autre choix, en fait, beaucoup de "
+"choix diff&eacute;rents. Vous pouvez faire des modifications plus ou moins "
+"importantes dans le programme, et utiliser le programme modifi&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Now, if you are personally a programmer, you could make the changes 
yourself. But suppose you are not a programmer. Then, you can pay a programmer 
to make the changes for you. For instance, if this ministry is using a program 
and people conclude this program does not work the way we really want, you 
could easily spend some money to pay a programmer to change it to do what you 
want. This is the kind of free software business that I was doing for several 
years in the 1980s. (I could have kept on doing it, but I received a big prize 
and I did not have to do it anymore.)"
-msgstr "Maintenant, si vous &ecirc;tes programmeur, vous pourriez faire les 
modifications vous-m&ecirc;me. Mais supposez que vous ne le soyez pas. Alors, 
vous pouvez payez un programmeur pour faire les modifications &agrave; votre 
place. Par exemple, si ce minist&egrave;re utilise un programme et que les gens 
trouvent que ce programme ne fonctionne pas &agrave; leur satisfaction, vous 
pouvez facilement payer un programmeur pour le modifier &agrave; votre 
convenance. C'est le genre d'affaires dans le logiciel libre que j'ai fait 
pendant plusieurs ann&eacute;es dans les ann&eacute;es 1980. (J'aurais pu 
continuer &agrave; le faire, mais j'ai re&ccedil;u une grande r&eacute;compense 
et je n'en ai plus eu besoin)."
+msgid ""
+"Now, if you are personally a programmer, you could make the changes "
+"yourself. But suppose you are not a programmer. Then, you can pay a "
+"programmer to make the changes for you. For instance, if this ministry is "
+"using a program and people conclude this program does not work the way we "
+"really want, you could easily spend some money to pay a programmer to change "
+"it to do what you want. This is the kind of free software business that I "
+"was doing for several years in the 1980s. (I could have kept on doing it, "
+"but I received a big prize and I did not have to do it anymore.)"
+msgstr ""
+"Maintenant, si vous &ecirc;tes programmeur, vous pourriez faire les "
+"modifications vous-m&ecirc;me. Mais supposez que vous ne le soyez pas. "
+"Alors, vous pouvez payez un programmeur pour faire les modifications "
+"&agrave; votre place. Par exemple, si ce minist&egrave;re utilise un "
+"programme et que les gens trouvent que ce programme ne fonctionne pas "
+"&agrave; leur satisfaction, vous pouvez facilement payer un programmeur pour "
+"le modifier &agrave; votre convenance. C'est le genre d'affaires dans le "
+"logiciel libre que j'ai fait pendant plusieurs ann&eacute;es dans les "
+"ann&eacute;es 1980. (J'aurais pu continuer &agrave; le faire, mais j'ai "
+"re&ccedil;u une grande r&eacute;compense et je n'en ai plus eu besoin)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Nowadays there are many people making a living this way. I recently 
heard from somebody in South America who said that he know 30 people there who 
are making a living this way. South America is not among the technologically 
most advanced parts of the world, but this is already starting there. In 1989 
or 1990, I believe, a company was started to do this kind of business, and that 
company was started by three people. In several years it had grown to 50 
people, and it had been profitable every year. They could have kept on doing 
it, but they got greedy, and so they started developing non-free software, and 
later on they were purchased by Red Hat."
-msgstr "De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette fa&ccedil;on. J'ai 
r&eacute;cemment entendu parler de quelqu'un en Am&eacute;rique du Sud qui 
disait conna&icirc;tre trente personnes qui en vivaient. L'Am&eacute;rique du 
Sud ne fait pas partie des r&eacute;gions les plus avanc&eacute;es du monde 
technologiquement, mais cela a d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; 
l&agrave;-bas. En 1989 ou 1990, je crois, une soci&eacute;t&eacute; se 
cr&eacute;ait pour faire ce type d'affaires, et cette soci&eacute;t&eacute; fut 
cr&eacute;&eacute; par trois personnes. En quelques ann&eacute;es, elle s'est 
d&eacute;velopp&eacute;e pour atteindre cinquante personnes, et elle a 
&eacute;t&eacute; b&eacute;n&eacute;ficiaire chaque ann&eacute;e. Ils auraient 
pu continuer ainsi, mais ils sont devenus avides, et donc commenc&egrave;rent 
&agrave; d&eacute;velopper du logiciel non-libre et peu de temps apr&egrave;s, 
il furent rachet&eacute; par Red Hat."
+msgid ""
+"Nowadays there are many people making a living this way. I recently heard "
+"from somebody in South America who said that he know 30 people there who are "
+"making a living this way. South America is not among the technologically "
+"most advanced parts of the world, but this is already starting there. In "
+"1989 or 1990, I believe, a company was started to do this kind of business, "
+"and that company was started by three people. In several years it had grown "
+"to 50 people, and it had been profitable every year. They could have kept on "
+"doing it, but they got greedy, and so they started developing non-free "
+"software, and later on they were purchased by Red Hat."
+msgstr ""
+"De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette fa&ccedil;on. J'ai r&eacute;"
+"cemment entendu parler de quelqu'un en Am&eacute;rique du Sud qui disait "
+"conna&icirc;tre trente personnes qui en vivaient. L'Am&eacute;rique du Sud "
+"ne fait pas partie des r&eacute;gions les plus avanc&eacute;es du monde "
+"technologiquement, mais cela a d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; l&agrave;-"
+"bas. En 1989 ou 1990, je crois, une soci&eacute;t&eacute; se cr&eacute;ait "
+"pour faire ce type d'affaires, et cette soci&eacute;t&eacute; fut cr&eacute;"
+"&eacute; par trois personnes. En quelques ann&eacute;es, elle s'est d&eacute;"
+"velopp&eacute;e pour atteindre cinquante personnes, et elle a &eacute;"
+"t&eacute; b&eacute;n&eacute;ficiaire chaque ann&eacute;e. Ils auraient pu "
+"continuer ainsi, mais ils sont devenus avides, et donc commenc&egrave;rent "
+"&agrave; d&eacute;velopper du logiciel non-libre et peu de temps apr&egrave;"
+"s, il furent rachet&eacute; par Red Hat."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Anyway, the free software business is a new way of doing business that 
does not exist in the proprietary software world. So people often wonder how 
would free software affect employment. Suppose every computer user had freedom. 
Suppose, therefore, that all software were free software. In other words, if 
you have the program, you have the freedom to run it, study it, change it and 
redistribute it.What would that do to employment in the information technology 
field?"
-msgstr "De toute mani&egrave;re, le logiciel libre permet une nouvelle 
fa&ccedil;on de faire des affaires qui n'existe pas dans le monde du logiciel 
propri&eacute;taire. C'est pourquoi les gens se demandent souvent de quelle 
fa&ccedil;on le logiciel libre affecterait l'emploi. Supposons que chaque 
utilisateur d'ordinateur ait la libert&eacute;. Supposons, par 
cons&eacute;quent, que tous les logiciels soient des logiciels libres. En 
d'autres mots, si vous avez un programme, vous avez la libert&eacute; de 
l'ex&eacute;cuter, de l'&eacute;tudier, de le modifier et de le redistribuer. 
Qu'est-ce que cela produirait comme effets sur l'emploi dans le domaine de la 
technologie de l'information&nbsp;?"
+msgid ""
+"Anyway, the free software business is a new way of doing business that does "
+"not exist in the proprietary software world. So people often wonder how "
+"would free software affect employment. Suppose every computer user had "
+"freedom. Suppose, therefore, that all software were free software. In other "
+"words, if you have the program, you have the freedom to run it, study it, "
+"change it and redistribute it.What would that do to employment in the "
+"information technology field?"
+msgstr ""
+"De toute mani&egrave;re, le logiciel libre permet une nouvelle fa&ccedil;on "
+"de faire des affaires qui n'existe pas dans le monde du logiciel "
+"propri&eacute;taire. C'est pourquoi les gens se demandent souvent de quelle "
+"fa&ccedil;on le logiciel libre affecterait l'emploi. Supposons que chaque "
+"utilisateur d'ordinateur ait la libert&eacute;. Supposons, par cons&eacute;"
+"quent, que tous les logiciels soient des logiciels libres. En d'autres mots, "
+"si vous avez un programme, vous avez la libert&eacute; de l'ex&eacute;cuter, "
+"de l'&eacute;tudier, de le modifier et de le redistribuer. Qu'est-ce que "
+"cela produirait comme effets sur l'emploi dans le domaine de la technologie "
+"de l'information&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Well, of all the employment in the field, a small fraction is 
programming; and most programming is custom software, software being written 
for one client. That is perfectly okay; as long as the client gets the source 
code and gets the full rights to control the software once he has paid for it, 
then this is legitimate. In fact, it is free software for the client who has 
it. [Thus, only the programming which is not client-specific is really 
non-free.]"
-msgstr "De tous les employ&eacute;s dans ce domaine, seule une petite fraction 
programme, pour la plupart des logiciels personnalis&eacute;s, &eacute;crits 
pour un seul client. Ceci est tout &agrave; fait correct aussi longtemps que le 
client obtient le code source et tous les droits pour contr&ocirc;ler le 
logiciel une fois qu'il a &eacute;t&eacute; pay&eacute;, alors ceci est 
l&eacute;gitime. En fait, c'est un logiciel libre pour le client qui le 
poss&egrave;de. [Par cons&eacute;quent, seule la programmation qui n'est pas 
sp&eacute;cifique au client,est r&eacute;ellement non-libre]."
+msgid ""
+"Well, of all the employment in the field, a small fraction is programming; "
+"and most programming is custom software, software being written for one "
+"client. That is perfectly okay; as long as the client gets the source code "
+"and gets the full rights to control the software once he has paid for it, "
+"then this is legitimate. In fact, it is free software for the client who has "
+"it. [Thus, only the programming which is not client-specific is really non-"
+"free.]"
+msgstr ""
+"De tous les employ&eacute;s dans ce domaine, seule une petite fraction "
+"programme, pour la plupart des logiciels personnalis&eacute;s, &eacute;crits "
+"pour un seul client. Ceci est tout &agrave; fait correct aussi longtemps que "
+"le client obtient le code source et tous les droits pour contr&ocirc;ler le "
+"logiciel une fois qu'il a &eacute;t&eacute; pay&eacute;, alors ceci est "
+"l&eacute;gitime. En fait, c'est un logiciel libre pour le client qui le "
+"poss&egrave;de. [Par cons&eacute;quent, seule la programmation qui n'est pas "
+"sp&eacute;cifique au client,est r&eacute;ellement non-libre]."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So of this fraction that is programming, most of that is custom 
software; software to be published is a small fraction of a small fraction of 
the total [IT sector employment]."
-msgstr "Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la 
quasi-totalit&eacute; est du logiciel personnalis&eacute;; le logiciel &agrave; 
publier repr&eacute;sente donc une petite fraction d'une petite fraction du 
total [secteur des Technologies de l'Information]."
+msgid ""
+"So of this fraction that is programming, most of that is custom software; "
+"software to be published is a small fraction of a small fraction of the "
+"total [IT sector employment]."
+msgstr ""
+"Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la quasi-"
+"totalit&eacute; est du logiciel personnalis&eacute;; le logiciel &agrave; "
+"publier repr&eacute;sente donc une petite fraction d'une petite fraction du "
+"total [secteur des Technologies de l'Information]."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So, what would free software do? It might eliminate this tiny fraction 
of the employment, but maybe not. Because while the possibility of paying these 
programmers by restricting the users would go away, there would be a new 
possibility instead of supporting programmers who would be paid to make 
improvements and extensions in free software. So will we lose more jobs or gain 
more jobs? Nobody knows. It is impossible to tell. What we do know is that the 
decrease in employment in the IT field is limited to this small fraction of a 
small fraction, which is programming for publication. The rest would continue 
the way it is now. So it is clear that there is no problem for employment."
-msgstr "Donc, que pourrait faire le logiciel libre&nbsp;? Il pourrait 
&eacute;liminer cette fraction t&eacute;nue de l'emploi, mais peut-&ecirc;tre 
pas. Parce que la possibilit&eacute; de payer ces programmeurs en restreignant 
les utilisateurs dispara&icirc;trait, il y aurait alors une nouvelle 
possibilit&eacute; de soutenir les programmeurs qui seraient pay&eacute;s pour 
faire les am&eacute;liorations et les extensions dans le logiciel libre. Alors, 
perdrons-nous plus d'emplois ou en gagnerons-nous plus&nbsp;? Personne ne le 
sait. C'est impossible &agrave; dire. Ce que nous savons, c'est que cette perte 
d'emplois dans le domaine des technologies de l'information, est limit&eacute;e 
&agrave; une petite fraction d'une petite fraction, qui programme pour le 
grand-public. Le reste continuera de la m&ecirc;me mani&egrave;re que 
maintenant. Aussi, il est clair que ce n'est pas un probl&egrave;me pour 
l'emploi."
+msgid ""
+"So, what would free software do? It might eliminate this tiny fraction of "
+"the employment, but maybe not. Because while the possibility of paying these "
+"programmers by restricting the users would go away, there would be a new "
+"possibility instead of supporting programmers who would be paid to make "
+"improvements and extensions in free software. So will we lose more jobs or "
+"gain more jobs? Nobody knows. It is impossible to tell. What we do know is "
+"that the decrease in employment in the IT field is limited to this small "
+"fraction of a small fraction, which is programming for publication. The rest "
+"would continue the way it is now. So it is clear that there is no problem "
+"for employment."
+msgstr ""
+"Donc, que pourrait faire le logiciel libre&nbsp;? Il pourrait &eacute;"
+"liminer cette fraction t&eacute;nue de l'emploi, mais peut-&ecirc;tre pas. "
+"Parce que la possibilit&eacute; de payer ces programmeurs en restreignant "
+"les utilisateurs dispara&icirc;trait, il y aurait alors une nouvelle "
+"possibilit&eacute; de soutenir les programmeurs qui seraient pay&eacute;s "
+"pour faire les am&eacute;liorations et les extensions dans le logiciel "
+"libre. Alors, perdrons-nous plus d'emplois ou en gagnerons-nous plus&nbsp;? "
+"Personne ne le sait. C'est impossible &agrave; dire. Ce que nous savons, "
+"c'est que cette perte d'emplois dans le domaine des technologies de "
+"l'information, est limit&eacute;e &agrave; une petite fraction d'une petite "
+"fraction, qui programme pour le grand-public. Le reste continuera de la "
+"m&ecirc;me mani&egrave;re que maintenant. Aussi, il est clair que ce n'est "
+"pas un probl&egrave;me pour l'emploi."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "What about another issue people sometimes raise: Could we possibly 
develop enough software and make it free? The answer is obvious because we 
already are. The people who ask this question are like asking could airplanes 
really stay up? Well, I flew in one. Probably all of you have flown in 
airplanes too. I think they can stay up. In free software today, we have 
hundreds of people, maybe thousands, getting paid to develop free software. But 
we have over half a million volunteer developers of free software working part 
time and not getting paid and developing a lot of software."
-msgstr "Et que dire d'un autre probl&egrave;me que les gens soul&egrave;vent 
parfois&nbsp;: Pourrons-nous d&eacute;velopper suffisamment de logiciels et les 
rendre libres&nbsp;? La r&eacute;ponse est &eacute;vidente car nous le faisons 
d&eacute;j&agrave;. Les gens qui posent cette question pourraient tout aussi 
bien demander si les avions se maitiennent r&eacute;ellement en l'air&nbsp;? Eh 
bien, j'ai vol&eacute; dans un avion. Vous avez tous probablement 
d&eacute;j&agrave; voyag&eacute; en avion aussi. Je pense qu'il peuvent se 
maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui, nous avons des 
centaines de gens, peut-&ecirc;tre des milliers, qui sont pay&eacute;s pour 
d&eacute;velopper des logiciels libres. Mais nous avons plus d'un demi-million 
de d&eacute;veloppeurs volontaires de logiciels libres qui travaillent &agrave; 
temps partiel, qui ne sont pas pay&eacute;s et qui d&eacute;veloppent beaucoup 
de logiciels."
+msgid ""
+"What about another issue people sometimes raise: Could we possibly develop "
+"enough software and make it free? The answer is obvious because we already "
+"are. The people who ask this question are like asking could airplanes really "
+"stay up? Well, I flew in one. Probably all of you have flown in airplanes "
+"too. I think they can stay up. In free software today, we have hundreds of "
+"people, maybe thousands, getting paid to develop free software. But we have "
+"over half a million volunteer developers of free software working part time "
+"and not getting paid and developing a lot of software."
+msgstr ""
+"Et que dire d'un autre probl&egrave;me que les gens soul&egrave;vent "
+"parfois&nbsp;: Pourrons-nous d&eacute;velopper suffisamment de logiciels et "
+"les rendre libres&nbsp;? La r&eacute;ponse est &eacute;vidente car nous le "
+"faisons d&eacute;j&agrave;. Les gens qui posent cette question pourraient "
+"tout aussi bien demander si les avions se maitiennent r&eacute;ellement en "
+"l'air&nbsp;? Eh bien, j'ai vol&eacute; dans un avion. Vous avez tous "
+"probablement d&eacute;j&agrave; voyag&eacute; en avion aussi. Je pense qu'il "
+"peuvent se maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui, nous "
+"avons des centaines de gens, peut-&ecirc;tre des milliers, qui sont "
+"pay&eacute;s pour d&eacute;velopper des logiciels libres. Mais nous avons "
+"plus d'un demi-million de d&eacute;veloppeurs volontaires de logiciels "
+"libres qui travaillent &agrave; temps partiel, qui ne sont pas pay&eacute;s "
+"et qui d&eacute;veloppent beaucoup de logiciels."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So in fact, free software business is not necessary for free software 
to do its job. Free software business is very desirable. The more we can 
develop institutions that funnel funds from users to free software developers, 
the more free software we can produce, the better we can produce it. So it is 
certainly desirable, but it is not crucial. We have already developed two 
entire operating systems, two graphical user interface desktops and two office 
suites that are free software."
-msgstr "En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas n&eacute;cessaire 
pour que le logiciel libre fasse son œuvre. Le commerce de logiciels libres 
est tr&egrave;s souhaitable. Plus nous pourrons d&eacute;velopper 
d'institutions qui rassemblent des fonds des utilisateurs pour les 
d&eacute;veloppeurs de logiciels libres, plus nous pourrons produire de 
logiciels libres, et mieux nous pourrons les produire. Aussi, ce serait 
certainement souhaitable, mais pas crucial. Nous avons d&eacute;j&agrave; 
d&eacute;velopp&eacute; deux syst&egrave;mes d'exploitation complets, deux 
interfaces graphiques de bureau et deux suites office qui sont des logiciels 
libres."
+msgid ""
+"So in fact, free software business is not necessary for free software to do "
+"its job. Free software business is very desirable. The more we can develop "
+"institutions that funnel funds from users to free software developers, the "
+"more free software we can produce, the better we can produce it. So it is "
+"certainly desirable, but it is not crucial. We have already developed two "
+"entire operating systems, two graphical user interface desktops and two "
+"office suites that are free software."
+msgstr ""
+"En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas n&eacute;cessaire pour "
+"que le logiciel libre fasse son œuvre. Le commerce de logiciels libres est "
+"tr&egrave;s souhaitable. Plus nous pourrons d&eacute;velopper d'institutions "
+"qui rassemblent des fonds des utilisateurs pour les d&eacute;veloppeurs de "
+"logiciels libres, plus nous pourrons produire de logiciels libres, et mieux "
+"nous pourrons les produire. Aussi, ce serait certainement souhaitable, mais "
+"pas crucial. Nous avons d&eacute;j&agrave; d&eacute;velopp&eacute; deux "
+"syst&egrave;mes d'exploitation complets, deux interfaces graphiques de "
+"bureau et deux suites office qui sont des logiciels libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "People are creatively looking for ways to fund free software, and some 
[ways] work and some do not, as you might expect. For instance, last summer, 
there was a product that people had liked but was non-free called Blender, and 
the business decided it was no use supporting this or selling this anymore. 
They discontinued it. But the developers did not want it to be discontinued, so 
they negotiated a deal: If they could raise $100,000, they could buy the rights 
and make it free software. So they went to the community, and in a few weeks 
they raised the money. Blender is now free software. This suggests that maybe 
we can raise money from the community in the same way to make specific 
extensions."
-msgstr "Les gens cherchent de mani&egrave;re inventive, des moyens de financer 
le logiciel libre, et certains [moyens] fonctionnent et d'autres pas, comme 
l'on peut s'y attendre. Par exemple, l'&eacute;t&eacute; dernier, il y avait un 
produit que les gens avaient aim&eacute; mais qui &eacute;tait non-libre, 
appel&eacute; Blender, et la soci&eacute;t&eacute; d&eacute;cida qu'il 
n'&eacute;tait pas n&eacute;cessaire de continuer &agrave; le maintenir ou 
&agrave; le vendre. Ils l'ont donc arr&ecirc;t&eacute;. Mais les 
d&eacute;veloppeurs ne voulaient pas que cela s'arr&ecirc;te, alors ils ont 
fait un march&eacute;&nbsp;: s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils 
pourraient acheter les droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se 
tourn&egrave;rent vers la communaut&eacute;, et en quelques semaines, ils 
r&eacute;colt&egrave;rent l'argent n&eacute;cessaire. Blender est maintenant un 
logiciel libre. Ceci sugg&egrave;re que nous pourrions peut-&ecirc;tre 
r&eacute;colter de l'argent de la communaut&eacute; de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re pour r&eacute;aliser des extensions sp&eacute;cifiques."
+msgid ""
+"People are creatively looking for ways to fund free software, and some "
+"[ways] work and some do not, as you might expect. For instance, last summer, "
+"there was a product that people had liked but was non-free called Blender, "
+"and the business decided it was no use supporting this or selling this "
+"anymore. They discontinued it. But the developers did not want it to be "
+"discontinued, so they negotiated a deal: If they could raise $100,000, they "
+"could buy the rights and make it free software. So they went to the "
+"community, and in a few weeks they raised the money. Blender is now free "
+"software. This suggests that maybe we can raise money from the community in "
+"the same way to make specific extensions."
+msgstr ""
+"Les gens cherchent de mani&egrave;re inventive, des moyens de financer le "
+"logiciel libre, et certains [moyens] fonctionnent et d'autres pas, comme "
+"l'on peut s'y attendre. Par exemple, l'&eacute;t&eacute; dernier, il y avait "
+"un produit que les gens avaient aim&eacute; mais qui &eacute;tait non-libre, "
+"appel&eacute; Blender, et la soci&eacute;t&eacute; d&eacute;cida qu'il "
+"n'&eacute;tait pas n&eacute;cessaire de continuer &agrave; le maintenir ou "
+"&agrave; le vendre. Ils l'ont donc arr&ecirc;t&eacute;. Mais les d&eacute;"
+"veloppeurs ne voulaient pas que cela s'arr&ecirc;te, alors ils ont fait un "
+"march&eacute;&nbsp;: s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils pourraient "
+"acheter les droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se tourn&egrave;"
+"rent vers la communaut&eacute;, et en quelques semaines, ils r&eacute;"
+"colt&egrave;rent l'argent n&eacute;cessaire. Blender est maintenant un "
+"logiciel libre. Ceci sugg&egrave;re que nous pourrions peut-&ecirc;tre "
+"r&eacute;colter de l'argent de la communaut&eacute; de la m&ecirc;me "
+"mani&egrave;re pour r&eacute;aliser des extensions sp&eacute;cifiques."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A programmer who has a name, a reputation for ability, could go to the 
community and say, &ldquo;If people put up this much money, I will do the 
work.&rdquo; He does not have to do the work entirely himself. He can employ 
other programmers working with him, and this is how you would get started. 
Before you have a name, before you could go to the community on the strength of 
your own reputation, you could be working as an apprentice for other 
programmers. They raise the funds, they supervise the work, but by doing this, 
eventually you develop a reputation too, and then you can go and get clients."
-msgstr "Un programmeur qui a un nom, une r&eacute;putation pour son adresse, 
pourrait venir &agrave; la communaut&eacute; et dire, &laquo;&nbsp;Si les gens 
mettent cette somme d'argent, je ferai le travail&nbsp;&raquo;. Il n'a pas 
besoin de faire tout le travail lui-m&ecirc;me. Il peut employer d'autres 
programmeurs pour travailler avec lui, et c'est comme cela que vous pourriez 
d&eacute;marrer. Avant d'avoir un nom, avant que vous puissiez rejoindre la 
communaut&eacute; gr&acirc;ce &agrave; votre propre r&eacute;putation, vous 
pourriez travailler en tant qu'apprenti pour d'autres programmeurs. Ils 
l&egrave;vent les fonds, ils supervisent le travail; en faisant cela, vous 
pouvez &eacute;ventuellement acqu&eacute;rir une r&eacute;putation aussi, et 
vous pouvez ainsi aller chercher des clients."
+msgid ""
+"A programmer who has a name, a reputation for ability, could go to the "
+"community and say, &ldquo;If people put up this much money, I will do the "
+"work.&rdquo; He does not have to do the work entirely himself. He can employ "
+"other programmers working with him, and this is how you would get started. "
+"Before you have a name, before you could go to the community on the strength "
+"of your own reputation, you could be working as an apprentice for other "
+"programmers. They raise the funds, they supervise the work, but by doing "
+"this, eventually you develop a reputation too, and then you can go and get "
+"clients."
+msgstr ""
+"Un programmeur qui a un nom, une r&eacute;putation pour son adresse, "
+"pourrait venir &agrave; la communaut&eacute; et dire, &laquo;&nbsp;Si les "
+"gens mettent cette somme d'argent, je ferai le travail&nbsp;&raquo;. Il n'a "
+"pas besoin de faire tout le travail lui-m&ecirc;me. Il peut employer "
+"d'autres programmeurs pour travailler avec lui, et c'est comme cela que vous "
+"pourriez d&eacute;marrer. Avant d'avoir un nom, avant que vous puissiez "
+"rejoindre la communaut&eacute; gr&acirc;ce &agrave; votre propre r&eacute;"
+"putation, vous pourriez travailler en tant qu'apprenti pour d'autres "
+"programmeurs. Ils l&egrave;vent les fonds, ils supervisent le travail; en "
+"faisant cela, vous pouvez &eacute;ventuellement acqu&eacute;rir une r&eacute;"
+"putation aussi, et vous pouvez ainsi aller chercher des clients."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are also, of course, legitimate roles for government funding in 
developing useful software, just as governments fund scientific research 
designed to be of use to the citizens, and even just for the sake of human 
curiosity, but certainly to be of use for the citizens, for the public. It is 
equally legitimate for governments to fund the development of software that is 
going be of use to the public, and then when it is done, hand it off to the 
public and say, &ldquo;Everyone can now use and improve this. It is human 
knowledge.&rdquo; Because that is what free software is really about. It is 
human knowledge, knowledge that belongs to humanity, to all beings. A non-free 
program is restricted knowledge, knowledge that is kept under control by a few, 
and other people cannot really have access to it. They can only use it barely 
on sufferance. They can never have the knowledge."
-msgstr "Il y a aussi, bien s&ucirc;r, un r&ocirc;le l&eacute;gitime de 
financement des logiciels utiles de la part du gouvernement, tout comme les 
gouvernements financent la recherche scientifique destin&eacute;e &agrave; 
servir aux citoyens, et m&ecirc;me seulement pour le bien de la 
curiosit&eacute; humaine, mais certainement pour servir aux citoyens, au 
public. Il est tout autant l&eacute;gitime pour les gouvernements de financer 
le d&eacute;veloppement de logiciels qui serviront au public, et quand le 
d&eacute;veloppement est termin&eacute;, le donner au public et de dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Tout le monde peut maintenant utiliser et am&eacute;liorer ceci. 
Il s'agit du savoir de l'humanit&eacute;&nbsp;&raquo;. Car c'est de cela dont 
il s'agit. Il s'agit de connaissances humaines, de savoir qui appartient 
&agrave; l'humanit&eacute;, &agrave; tout le monde. Un programme non-libre est 
un savoir restreint, un savoir qui est gard&eacute; sous contr&ocirc;le de 
quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas vraiment y avoir 
acc&egrave;s. Elles ne peuvent l'utiliser que par tol&eacute;rance. Elles ne 
peuvent jamais acc&eacute;der au savoir."
+msgid ""
+"There are also, of course, legitimate roles for government funding in "
+"developing useful software, just as governments fund scientific research "
+"designed to be of use to the citizens, and even just for the sake of human "
+"curiosity, but certainly to be of use for the citizens, for the public. It "
+"is equally legitimate for governments to fund the development of software "
+"that is going be of use to the public, and then when it is done, hand it off "
+"to the public and say, &ldquo;Everyone can now use and improve this. It is "
+"human knowledge.&rdquo; Because that is what free software is really about. "
+"It is human knowledge, knowledge that belongs to humanity, to all beings. A "
+"non-free program is restricted knowledge, knowledge that is kept under "
+"control by a few, and other people cannot really have access to it. They can "
+"only use it barely on sufferance. They can never have the knowledge."
+msgstr ""
+"Il y a aussi, bien s&ucirc;r, un r&ocirc;le l&eacute;gitime de financement "
+"des logiciels utiles de la part du gouvernement, tout comme les "
+"gouvernements financent la recherche scientifique destin&eacute;e &agrave; "
+"servir aux citoyens, et m&ecirc;me seulement pour le bien de la "
+"curiosit&eacute; humaine, mais certainement pour servir aux citoyens, au "
+"public. Il est tout autant l&eacute;gitime pour les gouvernements de "
+"financer le d&eacute;veloppement de logiciels qui serviront au public, et "
+"quand le d&eacute;veloppement est termin&eacute;, le donner au public et de "
+"dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tout le monde peut maintenant utiliser et am&eacute;"
+"liorer ceci. Il s'agit du savoir de l'humanit&eacute;&nbsp;&raquo;. Car "
+"c'est de cela dont il s'agit. Il s'agit de connaissances humaines, de savoir "
+"qui appartient &agrave; l'humanit&eacute;, &agrave; tout le monde. Un "
+"programme non-libre est un savoir restreint, un savoir qui est gard&eacute; "
+"sous contr&ocirc;le de quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas "
+"vraiment y avoir acc&egrave;s. Elles ne peuvent l'utiliser que par "
+"tol&eacute;rance. Elles ne peuvent jamais acc&eacute;der au savoir."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For this reason, it is essential that schools use free software. There 
are three reasons why schools should use exclusively free software. The most 
shallow reason is to save money. Even in a developed country, schools never 
have enough money, and so the use of computers in schools is held back. Now, if 
the schools use free software, then the school system has the freedom to make 
copies and redistribute them to all the schools and they do not have to pay for 
permission to use the software. So the school system can thus install more 
computers, make more facilities available. In addition, the GNU plus Linux 
operating system is more efficient than Windows, so you can use an older, less 
powerful, cheaper model of computer. Maybe you can use a second-hand computer 
that somebody else is getting rid of. So that is another way to save. That is 
obvious, but it is shallow."
-msgstr "Pour cette raison, il est essentiel que les &eacute;coles utilisent 
des logiciels libres. Il y a trois raisons pour lesquelles les &eacute;coles 
devraient utiliser exclusivement des logiciels libres. La raison la plus 
superficielle est d'&eacute;conomiser de l'argent. M&ecirc;me dans un pays 
d&eacute;velopp&eacute;, les &eacute;coles n'ont jamais assez d'argent, et 
c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les &eacute;coles est 
mesur&eacute;. Mais si les &eacute;coles utilisent des logiciels libres, alors 
elles ont la libert&eacute; de faire des copies et de les redistribuer &agrave; 
toutes les &eacute;coles et elles n'ont pas besoin de payer pour utiliser les 
logiciels. Donc, les &eacute;coles peuvent ainsi installer plus d'ordinateurs 
et rendre plus d'installations disponibles. De plus, le syst&egrave;me 
d'exploitation GNU/Linux est plus efficace que Windows, de sorte que vous 
pouvez utiliser un ordinateur plus vieux, moins puissant et moins cher. Vous 
pouvez peut-&ecirc;tre utiliser un ordinateur d'occasion dont quelqu'un d'autre 
s'est d&eacute;barrass&eacute;. C'est &eacute;galement une autre mani&egrave;re 
de faire des &eacute;conomies. C'est &eacute;vident, mais c'est superficiel."
+msgid ""
+"For this reason, it is essential that schools use free software. There are "
+"three reasons why schools should use exclusively free software. The most "
+"shallow reason is to save money. Even in a developed country, schools never "
+"have enough money, and so the use of computers in schools is held back. Now, "
+"if the schools use free software, then the school system has the freedom to "
+"make copies and redistribute them to all the schools and they do not have to "
+"pay for permission to use the software. So the school system can thus "
+"install more computers, make more facilities available. In addition, the GNU "
+"plus Linux operating system is more efficient than Windows, so you can use "
+"an older, less powerful, cheaper model of computer. Maybe you can use a "
+"second-hand computer that somebody else is getting rid of. So that is "
+"another way to save. That is obvious, but it is shallow."
+msgstr ""
+"Pour cette raison, il est essentiel que les &eacute;coles utilisent des "
+"logiciels libres. Il y a trois raisons pour lesquelles les &eacute;coles "
+"devraient utiliser exclusivement des logiciels libres. La raison la plus "
+"superficielle est d'&eacute;conomiser de l'argent. M&ecirc;me dans un pays "
+"d&eacute;velopp&eacute;, les &eacute;coles n'ont jamais assez d'argent, et "
+"c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les &eacute;coles est "
+"mesur&eacute;. Mais si les &eacute;coles utilisent des logiciels libres, "
+"alors elles ont la libert&eacute; de faire des copies et de les redistribuer "
+"&agrave; toutes les &eacute;coles et elles n'ont pas besoin de payer pour "
+"utiliser les logiciels. Donc, les &eacute;coles peuvent ainsi installer plus "
+"d'ordinateurs et rendre plus d'installations disponibles. De plus, le "
+"syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux est plus efficace que Windows, de "
+"sorte que vous pouvez utiliser un ordinateur plus vieux, moins puissant et "
+"moins cher. Vous pouvez peut-&ecirc;tre utiliser un ordinateur d'occasion "
+"dont quelqu'un d'autre s'est d&eacute;barrass&eacute;. C'est &eacute;"
+"galement une autre mani&egrave;re de faire des &eacute;conomies. C'est "
+"&eacute;vident, mais c'est superficiel."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A more important reason for schools to use free software is for the 
sake of learning. You see, in the teenage years, some students are going to 
want to learn everything there is to know about the inside of the computer 
system. These are the people who can become good programmers. If you want to 
develop a strong programming capacity, people prepared not just to work as part 
of a big team in a rather mechanical way, but people who will take the 
initiative, do big things, develop powerful, exciting programs, then you need 
to encourage the impulse to do that, whenever a kid has that impulse. So it is 
important to provide facilities and a social milieu that encourages this kind 
of learning to develop. The way to do this is the schools should run free 
software, and whenever a kid starts wondering, &ldquo;How does this actually 
work?&rdquo; the teacher can say, &ldquo;This is done by the Fubar program. You 
can find the source code of the Fubar program there. Go read it and figure it 
out, see for yourself how this works.&rdquo; Then if a kid says, &ldquo;You 
know, I have got an idea for how this could be better,&rdquo; the teacher could 
say, &ldquo;Why not give it a try? Try writing it. Make the change in the Fubar 
program to change this one feature.&rdquo;"
-msgstr "Une raison plus importante pour les &eacute;coles d'utiliser des 
logiciels libres, se situe dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'enseignement. Vous 
voyez, pendant les ann&eacute;esd'adolescence, des &eacute;tudiants vont 
vouloir apprendre tout ce qu'il y a &agrave; savoir sur le m&eacute;canisme 
d'un syst&egrave;me d'ordinateur. Ces personnes peuvent devenir de bon 
programmeurs. Si vous voulez d&eacute;velopper un fort potentiel de 
programmation, des gens pr&eacute;par&eacute;s, pas seulement pour travailler 
dans une grosse &eacute;quipe de mani&egrave;re plut&ocirc;t m&eacute;canique, 
mais des gens qui prendront des initiatives, feront de grandes choses, 
d&eacute;velopperont des programmes puissants et passionnants, alors vous avez 
besoin d'encourager cet &eacute;lan pour le faire, chaque fois qu'un enfant a 
cette impulsion. Donc il est important de fournir des installations et un 
environnement social qui encourage ce type d'enseignement &agrave; se 
d&eacute;velopper. Le moyen d'y arriver, c'est que les &eacute;coles devraient 
utiliser des logiciels libres, et quand un &eacute;l&egrave;ve commence 
&agrave; se questionner&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment est-ce que cela fonctionne 
en fait&nbsp;?&nbsp;&raquo; le professeur peut dire&nbsp;:&laquo;&nbsp;C'est 
fait par le programme Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar 
ici. Lis-le et vois par toi-m&ecirc;me comment il fonctionne&nbsp;&raquo;. 
Puis, si un &eacute;l&egrave;ve dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous savez, j'ai une 
id&eacute;e pour l'am&eacute;liorer&nbsp;&raquo; le professeur peut dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp; pourquoi ne pas essayer&nbsp;? Essaie de l'&eacute;crire. Fais le 
changement dans le programme Fubar pour modifier cette 
fonctionnalit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"A more important reason for schools to use free software is for the sake of "
+"learning. You see, in the teenage years, some students are going to want to "
+"learn everything there is to know about the inside of the computer system. "
+"These are the people who can become good programmers. If you want to develop "
+"a strong programming capacity, people prepared not just to work as part of a "
+"big team in a rather mechanical way, but people who will take the "
+"initiative, do big things, develop powerful, exciting programs, then you "
+"need to encourage the impulse to do that, whenever a kid has that impulse. "
+"So it is important to provide facilities and a social milieu that encourages "
+"this kind of learning to develop. The way to do this is the schools should "
+"run free software, and whenever a kid starts wondering, &ldquo;How does this "
+"actually work?&rdquo; the teacher can say, &ldquo;This is done by the Fubar "
+"program. You can find the source code of the Fubar program there. Go read it "
+"and figure it out, see for yourself how this works.&rdquo; Then if a kid "
+"says, &ldquo;You know, I have got an idea for how this could be better,"
+"&rdquo; the teacher could say, &ldquo;Why not give it a try? Try writing it. "
+"Make the change in the Fubar program to change this one feature.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Une raison plus importante pour les &eacute;coles d'utiliser des logiciels "
+"libres, se situe dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'enseignement. Vous voyez, "
+"pendant les ann&eacute;esd'adolescence, des &eacute;tudiants vont vouloir "
+"apprendre tout ce qu'il y a &agrave; savoir sur le m&eacute;canisme d'un "
+"syst&egrave;me d'ordinateur. Ces personnes peuvent devenir de bon "
+"programmeurs. Si vous voulez d&eacute;velopper un fort potentiel de "
+"programmation, des gens pr&eacute;par&eacute;s, pas seulement pour "
+"travailler dans une grosse &eacute;quipe de mani&egrave;re plut&ocirc;t "
+"m&eacute;canique, mais des gens qui prendront des initiatives, feront de "
+"grandes choses, d&eacute;velopperont des programmes puissants et "
+"passionnants, alors vous avez besoin d'encourager cet &eacute;lan pour le "
+"faire, chaque fois qu'un enfant a cette impulsion. Donc il est important de "
+"fournir des installations et un environnement social qui encourage ce type "
+"d'enseignement &agrave; se d&eacute;velopper. Le moyen d'y arriver, c'est "
+"que les &eacute;coles devraient utiliser des logiciels libres, et quand un "
+"&eacute;l&egrave;ve commence &agrave; se questionner&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
+"Comment est-ce que cela fonctionne en fait&nbsp;?&nbsp;&raquo; le professeur "
+"peut dire&nbsp;:&laquo;&nbsp;C'est fait par le programme Fubar. Tu peux "
+"trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois par toi-"
+"m&ecirc;me comment il fonctionne&nbsp;&raquo;. Puis, si un &eacute;l&egrave;"
+"ve dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous savez, j'ai une id&eacute;e pour l'am&eacute;"
+"liorer&nbsp;&raquo; le professeur peut dire&nbsp;: &laquo;&nbsp; pourquoi ne "
+"pas essayer&nbsp;? Essaie de l'&eacute;crire. Fais le changement dans le "
+"programme Fubar pour modifier cette fonctionnalit&eacute;&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To learn to be a good writer, you have to read a lot and write a lot. 
It is the same if you are writing software: You have to read a lot of software 
and write a lot of software. To learn to understand big programs, you have to 
work with big programs. But how can you get started at that? When you are 
beginning, you cannot write a big program yourself, not and do a good job, 
because you have not learned how. So how are you going to learn? The answer is 
you have to read existing big programs and then try making small changes in 
them. Because at that stage, you cannot write a big program yourself, but you 
can write a small improvement in a big program."
-msgstr "Pour apprendre &agrave; &ecirc;tre un bon &eacute;crivain, vous devez 
lire beaucoup et &eacute;crire beaucoup. C'est la m&ecirc;me chose quand vous 
&eacute;crivez des logiciels&nbsp;: vous devez lire beaucoup de logiciels et en 
&eacute;crire beaucoup. Pour apprendre, pour comprendre de gros programmes, 
vous devez travailler avec de gros programmes. Mais comment pourriez-vous 
d&eacute;buter par cela&nbsp;? Quand vous commencez, vous ne pouvez pas 
&eacute;crire un gros programme vous-m&ecirc;me et faire un bon travail, parce 
que vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, comment allez-vous 
apprendre&nbsp;? Vous devez lire les gros programmes existants et essayerd'y 
faire de petits changements. Parce qu'&agrave; ce stade, vous ne pouvez pas 
&eacute;crire de gros programmes par vous-m&ecirc;me, mais vous pouvez 
&eacute;crire une petite am&eacute;lioration dans un gros programme."
+msgid ""
+"To learn to be a good writer, you have to read a lot and write a lot. It is "
+"the same if you are writing software: You have to read a lot of software and "
+"write a lot of software. To learn to understand big programs, you have to "
+"work with big programs. But how can you get started at that? When you are "
+"beginning, you cannot write a big program yourself, not and do a good job, "
+"because you have not learned how. So how are you going to learn? The answer "
+"is you have to read existing big programs and then try making small changes "
+"in them. Because at that stage, you cannot write a big program yourself, but "
+"you can write a small improvement in a big program."
+msgstr ""
+"Pour apprendre &agrave; &ecirc;tre un bon &eacute;crivain, vous devez lire "
+"beaucoup et &eacute;crire beaucoup. C'est la m&ecirc;me chose quand vous "
+"&eacute;crivez des logiciels&nbsp;: vous devez lire beaucoup de logiciels et "
+"en &eacute;crire beaucoup. Pour apprendre, pour comprendre de gros "
+"programmes, vous devez travailler avec de gros programmes. Mais comment "
+"pourriez-vous d&eacute;buter par cela&nbsp;? Quand vous commencez, vous ne "
+"pouvez pas &eacute;crire un gros programme vous-m&ecirc;me et faire un bon "
+"travail, parce que vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, comment "
+"allez-vous apprendre&nbsp;? Vous devez lire les gros programmes existants et "
+"essayerd'y faire de petits changements. Parce qu'&agrave; ce stade, vous ne "
+"pouvez pas &eacute;crire de gros programmes par vous-m&ecirc;me, mais vous "
+"pouvez &eacute;crire une petite am&eacute;lioration dans un gros programme."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "That is how I learned to be a good programmer. I had a special 
opportunity at the Massachusetts Institute of Technology. There was a lab where 
they had written their own operating system, and then they used it. I went 
there and they said, &ldquo;We would like to hire you.&rdquo; They hired me to 
improve the programs in this operating system. It was my second year of 
college. At the time, I could not have written an operating system myself. I 
could not have written those programs from zero, but I could read them and add 
a feature and then add another feature and another and another. Every week I 
would add another feature to some program. By doing this many, many times, I 
developed my skill. In the 1970s, the only way you could get that opportunity 
was to be in a very special place. But today, we can give that opportunity to 
everyone. All you need is a PC running the GNU/Linux system with the source 
code, and you have this opportunity. So you can easily encourage Japanese 
teenagers, those of them who are fascinated by computers, to become good 
programmers."
-msgstr "C'est ainsi que j'ai appris &agrave; &ecirc;tre un bon programmeur. 
J'avais une opportunit&eacute; particuli&egrave;re &agrave; l'Institut de 
technologie du Massachusetts (M.I.T.). Il y avait un laboratoire o&ugrave; ils 
avaient &eacute;crit leur propre syst&egrave;me d'exploitation qu'ils 
utilisaient. J'y suis all&eacute; et ils me dirent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous 
voudrions vous embaucher&nbsp;&raquo; Ils m'embauch&egrave;rent pour 
am&eacute;liorer les programmes dans ce syst&egrave;me d'exploitation. 
C'&eacute;tait ma deuxi&egrave;me ann&eacute;e d'universit&eacute;. &Agrave; 
l'&eacute;poque, je n'aurais pas pu &eacute;crire tout un syst&egrave;me 
d'exploitation moi-m&ecirc;me. Je n'aurais pas pu &eacute;crire ces programmes 
&agrave; partir de z&eacute;ro, mais je pouvais les lire et leur ajouter une 
fonctionnalit&eacute; puis une autre et une autre et encore une autre. Chaque 
semaine, j'ajoutais une autre fonctionnalit&eacute; &agrave; un programme. En 
faisant cela de nombreuses fois, j'ai d&eacute;velopp&eacute; mes 
comp&eacute;tences. Dans les ann&eacute;es 1970, la seule fa&ccedil;on 
d'obtenir ce type d'opportunit&eacute; &eacute;tait de se trouver dans un 
endroit tr&egrave;s particulier. Mais aujourd'hui, nous pouvons donner cette 
opportunit&eacute; &agrave; chacun. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un 
PC ex&eacute;cutant le syst&egrave;me GNU/Linux avec le code source, et vous 
avez cette opportunit&eacute;. Aussi, vous pouvez facilement encourager les 
adolescents japonais, ceux d'entre eux qui sont fascin&eacute;s par les 
ordinateurs, &agrave; devenir de bons programmeurs."
+msgid ""
+"That is how I learned to be a good programmer. I had a special opportunity "
+"at the Massachusetts Institute of Technology. There was a lab where they had "
+"written their own operating system, and then they used it. I went there and "
+"they said, &ldquo;We would like to hire you.&rdquo; They hired me to improve "
+"the programs in this operating system. It was my second year of college. At "
+"the time, I could not have written an operating system myself. I could not "
+"have written those programs from zero, but I could read them and add a "
+"feature and then add another feature and another and another. Every week I "
+"would add another feature to some program. By doing this many, many times, I "
+"developed my skill. In the 1970s, the only way you could get that "
+"opportunity was to be in a very special place. But today, we can give that "
+"opportunity to everyone. All you need is a PC running the GNU/Linux system "
+"with the source code, and you have this opportunity. So you can easily "
+"encourage Japanese teenagers, those of them who are fascinated by computers, "
+"to become good programmers."
+msgstr ""
+"C'est ainsi que j'ai appris &agrave; &ecirc;tre un bon programmeur. J'avais "
+"une opportunit&eacute; particuli&egrave;re &agrave; l'Institut de "
+"technologie du Massachusetts (M.I.T.). Il y avait un laboratoire o&ugrave; "
+"ils avaient &eacute;crit leur propre syst&egrave;me d'exploitation qu'ils "
+"utilisaient. J'y suis all&eacute; et ils me dirent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous "
+"voudrions vous embaucher&nbsp;&raquo; Ils m'embauch&egrave;rent pour "
+"am&eacute;liorer les programmes dans ce syst&egrave;me d'exploitation. "
+"C'&eacute;tait ma deuxi&egrave;me ann&eacute;e d'universit&eacute;. &Agrave; "
+"l'&eacute;poque, je n'aurais pas pu &eacute;crire tout un syst&egrave;me "
+"d'exploitation moi-m&ecirc;me. Je n'aurais pas pu &eacute;crire ces "
+"programmes &agrave; partir de z&eacute;ro, mais je pouvais les lire et leur "
+"ajouter une fonctionnalit&eacute; puis une autre et une autre et encore une "
+"autre. Chaque semaine, j'ajoutais une autre fonctionnalit&eacute; &agrave; "
+"un programme. En faisant cela de nombreuses fois, j'ai d&eacute;"
+"velopp&eacute; mes comp&eacute;tences. Dans les ann&eacute;es 1970, la seule "
+"fa&ccedil;on d'obtenir ce type d'opportunit&eacute; &eacute;tait de se "
+"trouver dans un endroit tr&egrave;s particulier. Mais aujourd'hui, nous "
+"pouvons donner cette opportunit&eacute; &agrave; chacun. Tout ce dont vous "
+"avez besoin, c'est d'un PC ex&eacute;cutant le syst&egrave;me GNU/Linux avec "
+"le code source, et vous avez cette opportunit&eacute;. Aussi, vous pouvez "
+"facilement encourager les adolescents japonais, ceux d'entre eux qui sont "
+"fascin&eacute;s par les ordinateurs, &agrave; devenir de bons programmeurs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I have a friend who was a high school teacher around 1980, and he set 
up the first Unix machine in a high school. He then mentored the high school 
students so that they learned to become good programmers. Several of them were 
very good programmers with reputations by the time they graduated from high 
school. I am sure any high school has a few people who have that talent and 
will want to develop it. They just need the opportunity. So that is the second 
reason why schools should use free software exclusively."
-msgstr "J'ai un ami qui &eacute;tait professeur de lyc&eacute;e dans les 
ann&eacute;es 1980, et qui monta la premi&egrave;re machine Unix dans un 
lyc&eacute;e. Il enseigna alors aux lyc&eacute;ens qui devinrent alors de bons 
programmeurs. Plusieurs d'entre eux &eacute;taient de tr&egrave;s bon 
programmeurs avec un certain renom quand ils furent dipl&ocirc;m&eacute;s. Je 
suis s&ucirc;r chaque lyc&eacute;e rec&egrave;le quelques personnes qui ont ce 
talent et qui voudront le d&eacute;velopper. Ils ont juste besoin d'une 
opportunit&eacute;. C'est la deuxi&egrave;me raison pour laquelle les 
&eacute;coles devraient utiliser exclusivement des logiciels libres."
+msgid ""
+"I have a friend who was a high school teacher around 1980, and he set up the "
+"first Unix machine in a high school. He then mentored the high school "
+"students so that they learned to become good programmers. Several of them "
+"were very good programmers with reputations by the time they graduated from "
+"high school. I am sure any high school has a few people who have that talent "
+"and will want to develop it. They just need the opportunity. So that is the "
+"second reason why schools should use free software exclusively."
+msgstr ""
+"J'ai un ami qui &eacute;tait professeur de lyc&eacute;e dans les ann&eacute;"
+"es 1980, et qui monta la premi&egrave;re machine Unix dans un lyc&eacute;e. "
+"Il enseigna alors aux lyc&eacute;ens qui devinrent alors de bons "
+"programmeurs. Plusieurs d'entre eux &eacute;taient de tr&egrave;s bon "
+"programmeurs avec un certain renom quand ils furent dipl&ocirc;m&eacute;s. "
+"Je suis s&ucirc;r chaque lyc&eacute;e rec&egrave;le quelques personnes qui "
+"ont ce talent et qui voudront le d&eacute;velopper. Ils ont juste besoin "
+"d'une opportunit&eacute;. C'est la deuxi&egrave;me raison pour laquelle les "
+"&eacute;coles devraient utiliser exclusivement des logiciels libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The third reason is even more fundamental. We want schools to teach 
facts and skill, of course, but also good moral character, which means being 
prepared to help other people. That means the school should say to the kids, 
&ldquo;Any software that is here, you can copy it. Copy it and take it home. 
That is what it is here for. If you bring any software to school, you must 
share it with the other kids. If you are not willing to share it with the other 
kids, do not bring it here, it does not belong here, because we are teaching 
kids to be helpful to each other.&rdquo; Education of moral character is 
important for every society."
-msgstr "La troisi&egrave;me raison est encore plus fondamentale. Nous voulons 
que les &eacute;coles enseignent les faits et les comp&eacute;tences, bien 
s&ucirc;r, de bonnes dispositions morales, ce qui signifie, &ecirc;tre 
pr&eacute;par&eacute; &agrave; aider d'autres personnes. Cela signifie que 
l'&eacute;cole devrait dire aux enfants&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tout logiciel qui 
se trouve ici peut &ecirc;tre copi&eacute;. Copiez-le et amenez-le &agrave; la 
maison. C'est ce pourquoi il est l&agrave;. Si vous amenez un logiciel &agrave; 
l'&eacute;cole, vous devez le partager avec les autres enfants. Si vous ne 
voulez pas le partager avec les autres, ne l'amenez pas ici, il n'a rien 
&agrave; faire ici, parce que nous enseignons aux enfants &agrave; 
s'entraider&nbsp;&raquo;. L'&eacute;ducation morale est importante pour toutes 
les soci&eacute;t&eacute;s."
+msgid ""
+"The third reason is even more fundamental. We want schools to teach facts "
+"and skill, of course, but also good moral character, which means being "
+"prepared to help other people. That means the school should say to the kids, "
+"&ldquo;Any software that is here, you can copy it. Copy it and take it home. "
+"That is what it is here for. If you bring any software to school, you must "
+"share it with the other kids. If you are not willing to share it with the "
+"other kids, do not bring it here, it does not belong here, because we are "
+"teaching kids to be helpful to each other.&rdquo; Education of moral "
+"character is important for every society."
+msgstr ""
+"La troisi&egrave;me raison est encore plus fondamentale. Nous voulons que "
+"les &eacute;coles enseignent les faits et les comp&eacute;tences, bien "
+"s&ucirc;r, de bonnes dispositions morales, ce qui signifie, &ecirc;tre "
+"pr&eacute;par&eacute; &agrave; aider d'autres personnes. Cela signifie que "
+"l'&eacute;cole devrait dire aux enfants&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tout logiciel "
+"qui se trouve ici peut &ecirc;tre copi&eacute;. Copiez-le et amenez-le "
+"&agrave; la maison. C'est ce pourquoi il est l&agrave;. Si vous amenez un "
+"logiciel &agrave; l'&eacute;cole, vous devez le partager avec les autres "
+"enfants. Si vous ne voulez pas le partager avec les autres, ne l'amenez pas "
+"ici, il n'a rien &agrave; faire ici, parce que nous enseignons aux enfants "
+"&agrave; s'entraider&nbsp;&raquo;. L'&eacute;ducation morale est importante "
+"pour toutes les soci&eacute;t&eacute;s."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I did not invent the idea of free software. Free software began as soon 
as there were two computers of the same kind, because then people using one 
computer would write some software, and the people using the other computer 
would say, &ldquo;Do you know anything to solve this problem?&rdquo; and they 
would say, &ldquo;Yes. We wrote something to solve this problem. Here is a 
copy.&rdquo; So they started exchanging the software that they had developed, 
so that they could all develop more. But in the 1960s, there was a trend to 
replace it with non-free software, a trend to subjugate the users, to deny 
users freedom."
-msgstr "Je n'ai pas invent&eacute; l'id&eacute;e de logiciel libre. Le 
logiciel libre a commenc&eacute; d&egrave;s qu'il y a eu deux ordinateurs de 
m&ecirc;me type, parce que les gens utilisant l'un &eacute;crivent un logiciel, 
et les gens utilisant l'autre disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous savez comment 
r&eacute;soudre ce probl&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo; et ils 
r&eacute;pondent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oui. Nous avons &eacute;crit quelque chose 
pour r&eacute;soudre ce probl&egrave;me. En voici une copie&nbsp;&raquo;. 
Aussi, ils commencent &agrave; &eacute;changer des logiciels qu'ils ont 
d&eacute;velopp&eacute;, de sorte qu'ils puissent tous d&eacute;velopper plus. 
Mais dans les ann&eacute;es 1960, il y eut une tendance &agrave; les replacer 
par des logiciels non-libres, une tendance pour assujettir les utilisateurs, 
pour leur d&eacute;nier la libert&eacute;."
+msgid ""
+"I did not invent the idea of free software. Free software began as soon as "
+"there were two computers of the same kind, because then people using one "
+"computer would write some software, and the people using the other computer "
+"would say, &ldquo;Do you know anything to solve this problem?&rdquo; and "
+"they would say, &ldquo;Yes. We wrote something to solve this problem. Here "
+"is a copy.&rdquo; So they started exchanging the software that they had "
+"developed, so that they could all develop more. But in the 1960s, there was "
+"a trend to replace it with non-free software, a trend to subjugate the "
+"users, to deny users freedom."
+msgstr ""
+"Je n'ai pas invent&eacute; l'id&eacute;e de logiciel libre. Le logiciel "
+"libre a commenc&eacute; d&egrave;s qu'il y a eu deux ordinateurs de m&ecirc;"
+"me type, parce que les gens utilisant l'un &eacute;crivent un logiciel, et "
+"les gens utilisant l'autre disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous savez comment "
+"r&eacute;soudre ce probl&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo; et ils r&eacute;"
+"pondent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oui. Nous avons &eacute;crit quelque chose pour "
+"r&eacute;soudre ce probl&egrave;me. En voici une copie&nbsp;&raquo;. Aussi, "
+"ils commencent &agrave; &eacute;changer des logiciels qu'ils ont d&eacute;"
+"velopp&eacute;, de sorte qu'ils puissent tous d&eacute;velopper plus. Mais "
+"dans les ann&eacute;es 1960, il y eut une tendance &agrave; les replacer par "
+"des logiciels non-libres, une tendance pour assujettir les utilisateurs, "
+"pour leur d&eacute;nier la libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When I was in my first year of college, I got to see a moral example 
that impressed me. I was using a computer facility, and at this facility they 
said, &ldquo;This is an educational institution, and we are here for people to 
learn about computer science. So we will have a rule: any time software is 
installed on a system, the source code must be on display so people can read it 
and learn how this software works.&rdquo; One of the employees wrote a utility 
program and he started selling it as non-free software. He was not just selling 
copies the way I was doing; he was restricting the users. But he offered the 
school a copy at no charge, and the people in charge of the computer facility 
said, &ldquo;No, we will not install this here because our rule is the source 
code must be on display. If you will not let us put the source code of this 
program on display, we just will not run your program.&rdquo; This inspired me 
because it was a willingness to renounce a practical convenience for the sake 
of something more important which is the mission of the school: education."
-msgstr "Quand j'&eacute;tais en premi&egrave;re ann&eacute;e 
d'universit&eacute;, il m'a &eacute;t&eacute; donn&eacute; de voir un exemple 
moral qui m'a impressionn&eacute;. J'utilisais les ordinateurs d'une salle 
informatique, et dans cette salle, les responsables disaient&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;C'est une institution scolaire et nous sommes l&agrave; pour que 
les gens apprennent l'informatique. Aussi, nous avons une r&egrave;gle&nbsp;: 
chaque fois qu'un logiciel est install&eacute; sur un syst&egrave;me, le code 
source doit &ecirc;tre affich&eacute; de sorte que les gens puissent le lire et 
apprendre comment le logiciel fonctionne&nbsp;&raquo;. Un des employ&eacute;s a 
&eacute;crit un programme et commen&ccedil;a &agrave; le vendre comme logiciel 
non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la fa&ccedil;on dont je le faisais; 
il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit &agrave; l'&eacute;cole une 
copie gratuite, et les personnes en charge de la salle informatique dirent 
alors&nbsp;: &laquo;&nbsp;Non, nous n'installerons pas ceci ici car notre 
r&egrave;gle est que le code source doit &ecirc;tre affich&eacute;. Si vous ne 
nous laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons 
pas votre programme&nbsp;&raquo;. Cela m'a inspir&eacute; parce que 
c'&eacute;tait une volont&eacute; de renoncer &agrave; la commodit&eacute; pour 
le bien de quelque chose plus important qui est la mission d'une 
&eacute;cole&nbsp;: l'&eacute;ducation."
+msgid ""
+"When I was in my first year of college, I got to see a moral example that "
+"impressed me. I was using a computer facility, and at this facility they "
+"said, &ldquo;This is an educational institution, and we are here for people "
+"to learn about computer science. So we will have a rule: any time software "
+"is installed on a system, the source code must be on display so people can "
+"read it and learn how this software works.&rdquo; One of the employees wrote "
+"a utility program and he started selling it as non-free software. He was not "
+"just selling copies the way I was doing; he was restricting the users. But "
+"he offered the school a copy at no charge, and the people in charge of the "
+"computer facility said, &ldquo;No, we will not install this here because our "
+"rule is the source code must be on display. If you will not let us put the "
+"source code of this program on display, we just will not run your program."
+"&rdquo; This inspired me because it was a willingness to renounce a "
+"practical convenience for the sake of something more important which is the "
+"mission of the school: education."
+msgstr ""
+"Quand j'&eacute;tais en premi&egrave;re ann&eacute;e d'universit&eacute;, il "
+"m'a &eacute;t&eacute; donn&eacute; de voir un exemple moral qui m'a "
+"impressionn&eacute;. J'utilisais les ordinateurs d'une salle informatique, "
+"et dans cette salle, les responsables disaient&nbsp;: &laquo;&nbsp;C'est une "
+"institution scolaire et nous sommes l&agrave; pour que les gens apprennent "
+"l'informatique. Aussi, nous avons une r&egrave;gle&nbsp;: chaque fois qu'un "
+"logiciel est install&eacute; sur un syst&egrave;me, le code source doit "
+"&ecirc;tre affich&eacute; de sorte que les gens puissent le lire et "
+"apprendre comment le logiciel fonctionne&nbsp;&raquo;. Un des employ&eacute;"
+"s a &eacute;crit un programme et commen&ccedil;a &agrave; le vendre comme "
+"logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la fa&ccedil;on dont je "
+"le faisais; il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit &agrave; "
+"l'&eacute;cole une copie gratuite, et les personnes en charge de la salle "
+"informatique dirent alors&nbsp;: &laquo;&nbsp;Non, nous n'installerons pas "
+"ceci ici car notre r&egrave;gle est que le code source doit &ecirc;tre "
+"affich&eacute;. Si vous ne nous laissez pas afficher le code source de ce "
+"programme, nous n'utiliserons pas votre programme&nbsp;&raquo;. Cela m'a "
+"inspir&eacute; parce que c'&eacute;tait une volont&eacute; de renoncer "
+"&agrave; la commodit&eacute; pour le bien de quelque chose plus important "
+"qui est la mission d'une &eacute;cole&nbsp;: l'&eacute;ducation."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The lab where I worked at MIT was an exception though in the 1970s due 
to the fact that we had an operating system that was free software. Most 
computers were using non-free operating systems at the time. But I was inspired 
by the example that I saw there and I learned to live in that way. I learned 
the way of life where you will teach your knowledge to others instead of 
keeping it all for yourself. Then this community died in the early 1980s. At 
that point, I started the free software movement. I did not begin free 
software. I learned the free software way of life by joining a lab where people 
already practiced it. What I did was to turn this into an ethical and social 
movement, to say that this is a matter of choosing between a good society and 
an ugly society, between a clean, kind, helpful way of life where we have 
freedom, and a way of life where everybody is in bondage to various empires 
that conquer them, where people believe they have no practical choice but to 
give up their freedom."
-msgstr "Le laboratoire o&ugrave; je travaillais au MIT &eacute;tait cependant 
une exception dans les ann&eacute;es 1970, &agrave; cause du fait que nous 
avions un syst&egrave;me d'exploitation qui &eacute;tait libre. La plupart des 
ordinateurs utilisaient des syst&egrave;mes d'exploitation non-libres &agrave; 
l'&eacute;poque. Mais j'ai &eacute;t&eacute; inspir&eacute; par l'exemple que 
j'y ai vu et j'ai appris &agrave; vivre de cette mani&egrave;re. J'ai appris un 
mode de vie o&ugrave; l'on enseigne ses connaissances aux autres plut&ocirc;t 
que de les garder pour soi. Puis, cette communaut&eacute; mourut au 
d&eacute;but des ann&eacute;es 1980. &Agrave; ce moment-l&agrave;, je 
d&eacute;marrais le mouvement du logiciel libre. Je n'ai pas cr&eacute;&eacute; 
le logiciel libre. J'ai appris les pratiques du logiciel libre en rejoignant un 
laboratoire o&ugrave; les gens le pratiquait d&eacute;j&agrave;. Ce que j'ai 
fait, c'est de muer cela en un mouvement &eacute;thique et social, pour dire 
que c'est une question de choix entre une bonne soci&eacute;t&eacute; et une 
horrible soci&eacute;t&eacute;, entre un mode de vie propre, aimable et utile 
o&ugrave; nous avons la libert&eacute;, et un mode de vie o&ugrave; chacun est 
prisonnier de divers empires qui les conqui&egrave;rent, o&ugrave; les gens 
croient qu'il n'y a pas d'autre choix que d'abandonner leur libert&eacute;."
+msgid ""
+"The lab where I worked at MIT was an exception though in the 1970s due to "
+"the fact that we had an operating system that was free software. Most "
+"computers were using non-free operating systems at the time. But I was "
+"inspired by the example that I saw there and I learned to live in that way. "
+"I learned the way of life where you will teach your knowledge to others "
+"instead of keeping it all for yourself. Then this community died in the "
+"early 1980s. At that point, I started the free software movement. I did not "
+"begin free software. I learned the free software way of life by joining a "
+"lab where people already practiced it. What I did was to turn this into an "
+"ethical and social movement, to say that this is a matter of choosing "
+"between a good society and an ugly society, between a clean, kind, helpful "
+"way of life where we have freedom, and a way of life where everybody is in "
+"bondage to various empires that conquer them, where people believe they have "
+"no practical choice but to give up their freedom."
+msgstr ""
+"Le laboratoire o&ugrave; je travaillais au MIT &eacute;tait cependant une "
+"exception dans les ann&eacute;es 1970, &agrave; cause du fait que nous "
+"avions un syst&egrave;me d'exploitation qui &eacute;tait libre. La plupart "
+"des ordinateurs utilisaient des syst&egrave;mes d'exploitation non-libres "
+"&agrave; l'&eacute;poque. Mais j'ai &eacute;t&eacute; inspir&eacute; par "
+"l'exemple que j'y ai vu et j'ai appris &agrave; vivre de cette mani&egrave;"
+"re. J'ai appris un mode de vie o&ugrave; l'on enseigne ses connaissances aux "
+"autres plut&ocirc;t que de les garder pour soi. Puis, cette "
+"communaut&eacute; mourut au d&eacute;but des ann&eacute;es 1980. &Agrave; ce "
+"moment-l&agrave;, je d&eacute;marrais le mouvement du logiciel libre. Je "
+"n'ai pas cr&eacute;&eacute; le logiciel libre. J'ai appris les pratiques du "
+"logiciel libre en rejoignant un laboratoire o&ugrave; les gens le pratiquait "
+"d&eacute;j&agrave;. Ce que j'ai fait, c'est de muer cela en un mouvement "
+"&eacute;thique et social, pour dire que c'est une question de choix entre "
+"une bonne soci&eacute;t&eacute; et une horrible soci&eacute;t&eacute;, entre "
+"un mode de vie propre, aimable et utile o&ugrave; nous avons la "
+"libert&eacute;, et un mode de vie o&ugrave; chacun est prisonnier de divers "
+"empires qui les conqui&egrave;rent, o&ugrave; les gens croient qu'il n'y a "
+"pas d'autre choix que d'abandonner leur libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Theoretically speaking, on the one hand people say, &ldquo;Oh, nobody 
forces you to use that non-free software. Nobody forces you to use Microsoft 
Word.&rdquo; On the other hand, you have people saying, &ldquo;I have no 
choice.&rdquo; So practically speaking, it is not a situation of individual 
choice. Yes, it is true, if you are determined to be free, determined to reject 
it, you can do it, but it takes a lot of determination. When we started 20 
years ago, it took tremendous work to use a computer without the non-free 
software. All the operating systems for modern computers in 1983 were 
proprietary. You could not get a computer and use it, except with non-free 
software. To change this, we had to spend years working, and we did, we changed 
it."
-msgstr "Th&eacute;oriquement, d'un c&ocirc;t&eacute; les gens disent&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Oh, personne ne vous force &agrave; utiliser des logiciels 
non-libres. Personne ne vous force &agrave; utiliser Microsoft 
Word&nbsp;&raquo;. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, les gens disent&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Je n'ai pas le choix&nbsp;&raquo;. Pratiquement, il ne s'agit pas 
d'une situation de choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous &ecirc;tes 
d&eacute;termin&eacute; &agrave; &ecirc;tre libre, d&eacute;termin&eacute; 
&agrave; le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de 
d&eacute;termination. Quand j'ai d&eacute;but&eacute; il y a vingt ans, cela 
demandait un immense travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels 
non-libres. Tous les syst&egrave;mes d'exploitation pour les ordinateurs 
modernes en 1983 &eacute;taient propri&eacute;taires. Vous ne pouviez avoir 
d'ordinateur et l'utiliser qu'avec des logiciels non-libres. Pour changer cela, 
nous avons pass&eacute; des ann&eacute;es &agrave; travailler, et nous avons 
r&eacute;ussi, nous l'avons chang&eacute;."
+msgid ""
+"Theoretically speaking, on the one hand people say, &ldquo;Oh, nobody forces "
+"you to use that non-free software. Nobody forces you to use Microsoft Word."
+"&rdquo; On the other hand, you have people saying, &ldquo;I have no choice."
+"&rdquo; So practically speaking, it is not a situation of individual choice. "
+"Yes, it is true, if you are determined to be free, determined to reject it, "
+"you can do it, but it takes a lot of determination. When we started 20 years "
+"ago, it took tremendous work to use a computer without the non-free "
+"software. All the operating systems for modern computers in 1983 were "
+"proprietary. You could not get a computer and use it, except with non-free "
+"software. To change this, we had to spend years working, and we did, we "
+"changed it."
+msgstr ""
+"Th&eacute;oriquement, d'un c&ocirc;t&eacute; les gens disent&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Oh, personne ne vous force &agrave; utiliser des logiciels non-libres. "
+"Personne ne vous force &agrave; utiliser Microsoft Word&nbsp;&raquo;. D'un "
+"autre c&ocirc;t&eacute;, les gens disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je n'ai pas le "
+"choix&nbsp;&raquo;. Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de choix "
+"individuel. Oui, c'est vrai, si vous &ecirc;tes d&eacute;termin&eacute; "
+"&agrave; &ecirc;tre libre, d&eacute;termin&eacute; &agrave; le rejeter, vous "
+"pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de d&eacute;termination. Quand "
+"j'ai d&eacute;but&eacute; il y a vingt ans, cela demandait un immense "
+"travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels non-libres. Tous les "
+"syst&egrave;mes d'exploitation pour les ordinateurs modernes en 1983 &eacute;"
+"taient propri&eacute;taires. Vous ne pouviez avoir d'ordinateur et "
+"l'utiliser qu'avec des logiciels non-libres. Pour changer cela, nous avons "
+"pass&eacute; des ann&eacute;es &agrave; travailler, et nous avons r&eacute;"
+"ussi, nous l'avons chang&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For you, today, the situation is easier. There are free operating 
systems. You can get a modern computer and use it with free software, 
exclusively with free software. So nowadays, instead of a tremendous sacrifice, 
you just have to make a temporary, small sacrifice, and then you can live in 
freedom. By working together, we can eliminate that sacrifice. We can make it 
easier to live in freedom. But for that we have to work. We have to recognize 
freedom as a social value."
-msgstr "Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un ordinateur 
moderne et l'utiliser avec des logiciels libres,exclusivement avec des 
logiciels libres. Ainsi, de nos jours, plut&ocirc;t que de faire un sacrifice 
&eacute;norme, vous n'avez qu'&agrave; faire un petit sacrifice, temporaire, et 
vous pouvez alors vivre en libert&eacute;. En travaillant ensemble, nous 
pouvons &eacute;liminer ce sacrifice. Nous pouvons rendre plus facile de vivre 
en libert&eacute;. Mais pour cela, nous devons travailler. Nous devons 
reconna&icirc;tre la libert&eacute; comme une valeur sociale."
+msgid ""
+"For you, today, the situation is easier. There are free operating systems. "
+"You can get a modern computer and use it with free software, exclusively "
+"with free software. So nowadays, instead of a tremendous sacrifice, you just "
+"have to make a temporary, small sacrifice, and then you can live in freedom. "
+"By working together, we can eliminate that sacrifice. We can make it easier "
+"to live in freedom. But for that we have to work. We have to recognize "
+"freedom as a social value."
+msgstr ""
+"Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des syst&egrave;"
+"mes d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un ordinateur moderne et "
+"l'utiliser avec des logiciels libres,exclusivement avec des logiciels "
+"libres. Ainsi, de nos jours, plut&ocirc;t que de faire un sacrifice &eacute;"
+"norme, vous n'avez qu'&agrave; faire un petit sacrifice, temporaire, et vous "
+"pouvez alors vivre en libert&eacute;. En travaillant ensemble, nous pouvons "
+"&eacute;liminer ce sacrifice. Nous pouvons rendre plus facile de vivre en "
+"libert&eacute;. Mais pour cela, nous devons travailler. Nous devons "
+"reconna&icirc;tre la libert&eacute; comme une valeur sociale."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Every government tries to get its work done inexpensively, and every 
government agency has a specific job to get done. So when government agencies 
choose their computers, they tend to look at narrow, practical questions: How 
much will it cost, when can we have it running, and so on."
-msgstr "Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de mani&egrave;re 
peu ch&egrave;re, et chaque agence gouvernementale a un travail 
sp&eacute;cifique &agrave; faire. Aussi, quand des agences gouvernementales 
choisissent leurs ordinateurs, elles ont tendance &agrave; se cantonner 
&agrave; des questions pratiques&nbsp;: combien cela co&ucirc;tera-t-il, quand 
pourrons-nous le faire fonctionner, etc."
+msgid ""
+"Every government tries to get its work done inexpensively, and every "
+"government agency has a specific job to get done. So when government "
+"agencies choose their computers, they tend to look at narrow, practical "
+"questions: How much will it cost, when can we have it running, and so on."
+msgstr ""
+"Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de mani&egrave;re peu "
+"ch&egrave;re, et chaque agence gouvernementale a un travail sp&eacute;"
+"cifique &agrave; faire. Aussi, quand des agences gouvernementales "
+"choisissent leurs ordinateurs, elles ont tendance &agrave; se cantonner "
+"&agrave; des questions pratiques&nbsp;: combien cela co&ucirc;tera-t-il, "
+"quand pourrons-nous le faire fonctionner, etc."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But the government has a larger mission, which is to lead the country 
in a healthy direction, one that is good for the citizens. So when government 
agencies choose their computer systems, they should make this choice so as to 
lead the country to free software. It is better for the economy of the country 
because the users, instead of paying merely for permission to run the software, 
will be paying people in the local area to improve it and adapt it for them. So 
in instead of all draining away to Redmond, Washington, the money will 
circulate in the region, creating employment locally instead of filling 
somebody's pockets. But more important, it creates a way of life where the 
country and the people are independent and free."
-msgstr "Mais le gouvernement a une mission plus importante, qui est de guider 
le pays dans une direction saine, qui soit b&eacute;n&eacute;fique pour les 
citoyens. Donc, quand les agences gouvernementales choisissent le 
syst&egrave;me pour leurs ordinateurs, elles devraient faire ce choix de sorte 
&agrave; mener le pays vers le logiciel libre. C'est mieux pour 
l'&eacute;conomie du pays car les utilisateurs, au lieu de payer simplement 
pour la permission d'ex&eacute;cuter le logiciel, paieront des gens dans leur 
r&eacute;gion pourl'am&eacute;liorer et l'adapter pour eux. Aussi, au lieu de 
drainer tout vers Redmond, Washington, l'argent circulera dans la r&eacute;gion 
en cr&eacute;ant des emplois localement, plut&ocirc;t que de remplir les poches 
de quelqu'un. Mais plus important encore, il cr&eacute;e un mode de vie 
o&ugrave; le pays et les gens sont ind&eacute;pendants et libres."
+msgid ""
+"But the government has a larger mission, which is to lead the country in a "
+"healthy direction, one that is good for the citizens. So when government "
+"agencies choose their computer systems, they should make this choice so as "
+"to lead the country to free software. It is better for the economy of the "
+"country because the users, instead of paying merely for permission to run "
+"the software, will be paying people in the local area to improve it and "
+"adapt it for them. So in instead of all draining away to Redmond, "
+"Washington, the money will circulate in the region, creating employment "
+"locally instead of filling somebody's pockets. But more important, it "
+"creates a way of life where the country and the people are independent and "
+"free."
+msgstr ""
+"Mais le gouvernement a une mission plus importante, qui est de guider le "
+"pays dans une direction saine, qui soit b&eacute;n&eacute;fique pour les "
+"citoyens. Donc, quand les agences gouvernementales choisissent le "
+"syst&egrave;me pour leurs ordinateurs, elles devraient faire ce choix de "
+"sorte &agrave; mener le pays vers le logiciel libre. C'est mieux pour "
+"l'&eacute;conomie du pays car les utilisateurs, au lieu de payer simplement "
+"pour la permission d'ex&eacute;cuter le logiciel, paieront des gens dans "
+"leur r&eacute;gion pourl'am&eacute;liorer et l'adapter pour eux. Aussi, au "
+"lieu de drainer tout vers Redmond, Washington, l'argent circulera dans la "
+"r&eacute;gion en cr&eacute;ant des emplois localement, plut&ocirc;t que de "
+"remplir les poches de quelqu'un. Mais plus important encore, il cr&eacute;e "
+"un mode de vie o&ugrave; le pays et les gens sont ind&eacute;pendants et "
+"libres."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -213,21 +1102,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman.  <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman.  <br />La reproduction 
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman.  <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman.  <br />La reproduction exacte et "
+"la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -237,4 +1151,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: server/08whatsnew.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.bg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/08whatsnew.bg.html   10 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.1
+++ server/08whatsnew.bg.html   12 Jan 2009 09:28:30 -0000      1.2
@@ -0,0 +1,226 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Какво ново около проекта GNU - Проектът 
GNU - Фондация за свободен софтуер
+(ФСС)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
+<h2>Какво ново около проекта GNU</h2>
+
+<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Предстоящи 
събития</strong></a> | <a
+href="/keepingup.html"><strong>В течение с GNU/ФСС</strong></a> | 
<a
+href="/press/press.html"><strong>Информация за 
пресата</strong></a> и <a
+href="/press/press.html#releases"><strong>комюникета</strong></a></p><dl>
+  <dt>23 декември 2008 г.</dt>
+  <dd>Ако училището ви е отдадено на 
свободния софтуер, бихме искали да чуем за
+това, за да го включим в списъка. Училището 
инсталирало ли е системи
+GNU/Линукс, или възприело ли е твърдата 
политика да отхвърля несвободен
+софтуер?  Ако е така, свържете се с <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, за да ни 
уведомите.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>5 декември 2008 г.</dt>
+  <dd>ФСС търси разработчици да помогнат при 
адаптирането на <a
+href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort";>gNewSense</a>
+към поративния комютър — архитектура, 
базирана на MIPS.  Ако може да
+помогнете, моля свържете се с address@hidden или Р
ичард Столман: address@hidden</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>19 септември 2008 г.</dt>
+  <dd>
+    <a href="http://www.fsf.org/news/thank-you-sgi";>Благодарим на 
SGI за
+освобождаването на тримерната работна 
среда на GNU/Линукс!</a>
+  </dd>
+</dl><dl>
+  <dt>4 септември 2008 г.</dt>
+  <dd>Граждани на Франция: „Hadopi“ планира да 
одобри закон, „Loi Creation et
+Internet“, който би наказвал хората, които не 
„уважават“ авторското право в
+Интернет.  „Нумерама“ представя <a
+href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html";>10
+причини да се отхвърли този закон</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>21 август 2008 г.</dt>
+  <dd>ФСС приема номинации за двете годишни 
награди — Награда за напредък на
+свободния софтуер и Награда за проекти с 
принос за обществото.  <a
+href="http://www.fsf.org/news/2008FSAwardsCall";>Подайте вашите 
номинации за
+наградите за свободен софтуер за 2008 г.</a>.  
Крайният срок е 31 октомври
+2008 г.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>31 юли 2008 г.</dt>
+  <dd>ФСС публикува статия, разкриваща 
ограниченията, които „Епъл“ налага, за да
+блокира софтуер под GPLv3 от платформата си 
iPhone, възпирайки потребителите
+да споделят и променят свободен софтуер на 
портативните си компютри.  <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/why-free-software-and-apples-iphone-dont-mix";>Прочетете
+и споделете тази статия</a> с приятели, 
роднини, колеги и сътрудници.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>11 юли 2008 г.</dt>
+  <dd>Прочетете и споделете тези <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g";>5
+причини да се избягва iPhone 3G</a> с приятели, 
роднини и колеги.
+Вградените в iPhone технологии DRM правят 
невъзможно изпълняването на
+свободни програми и предоставят на 
„Епъл“ власт да определя какво може
+легално да се инсталира на собствения ви 
компютър.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>24 юни 2008 г.</dt>
+  <dd><a 
href="http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca";>Борете се
+против канадския ЗАПЦХ (DMCA)!</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>20 юни 2008 г.</dt>
+  <dd><a href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/";>Предприемете 
действие срещу
+ACTA — the Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ТСПФ — 
Търговско
+споразумение против фалшификациите)</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>14 май 2008 г.</dt>
+  <dd>Фондацията за свободен софтуер (ФСС) 
постигна значителен успех в кампанията
+PlayOgg.org с обявлението, че станцията на 
Националното обществено радио
+(National Publuc Radio — NPR) WBUR Бостън е започнала 
излъчване по уеб в
+свободния формат за звук Ogg Vorbis.  Потокът на 
WBUR е достъпен на <a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, или
+директно на <a
+href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>5 март 2008 г.</dt>
+  <dd>GNU се регистрира като организация в 
кампанията на Гугъл „Summer of Code
+2008“.  Ако искате да участвате като 
наставник, ученик или по какъвто и да е
+начин, моля вижте <a 
href="/software/soc-projects/ideas.html">предложенията
+за проекти за „SoC“ досега</a> и <a
+href="/software/soc-projects/guidelines.html">допълнителните 
насоки относно
+SoC</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>24 януари 2008 г.</dt>
+  <dd>Вече сме в последните дни на нашата 
зимна кампания за набиране на средства.
+Нуждаем се още от 70 члена, за да достигнем 
целта от 500 до края на месеца.
+<a href="http://www.fsf.org/join";>Присъединете се днес</a> 
и помогнете да
+разпространим мълвата за нашия <a
+href="http://www.fsf.org/associate/widget";>обект за набиране 
на
+средства</a>, като го добавите към вашия 
блог или уеб-страница!</dd>
+</dl><h4>Какво беше новото в предишни 
години</h4><ul>
+  <li>
+    <a href="/server/07whatsnew.html"> <strong>2007</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/06whatsnew.html"> <strong>2006</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/05whatsnew.html"> <strong>2005</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/04whatsnew.html"> <strong>2004</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/03whatsnew.html"> <strong>2003</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/02whatsnew.html"> <strong>2002</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/01whatsnew.html"> <strong>2001</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/00whatsnew.html"> <strong>2000</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/99whatsnew.html"> <strong>1999</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/98whatsnew.html"> <strong>1998</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/97whatsnew.html"> <strong>1997</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/96whatsnew.html"> <strong>1996</strong> </a>
+  </li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
+преводачи</a> за информация за 
координирането и подаването на преводи на
+тази статия.
+</p>
+
+<p>
+Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008 Фондация за свободен софтуер
+</p>
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод</b>: Явор Доганов <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008 г.</div>
+<p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
+чрез
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Последно обновяване:
+
+$Date: 2009/01/12 09:28:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/08whatsnew.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/08whatsnew.fr.html   10 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.1
+++ server/08whatsnew.fr.html   12 Jan 2009 09:28:31 -0000      1.2
@@ -0,0 +1,228 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;? - GNU Project - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;?</h2>
+
+<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Événemants à venir</strong></a> | <a
+href="/keepingup.fr.html"><strong>Restez informé sur GNU et la
+FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Presse</strong></a>
+et <a 
href="/press/press.html#releases"><strong>Publications</strong></a></p><dl>
+  <dt>23 décembre 2008</dt>
+  <dd>Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous 
aimerions le
+savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers GNU/Linux, ou
+a-t-elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels
+propriétaires&nbsp;? Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> pour nous le faire
+savoir.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>05 décembre 2008</dt>
+  <dd>La FSF recherche des personnes qui puissent aider au portage de <a
+href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort";>gNewSense</a>
+pour le portable Lemote, un système basé sur MIPS. Si vous pouvez aider,
+veuillez contacter «&nbsp; info (at) fsf.org&nbsp;» ou Richard
+Stallman&nbsp;: «&nbsp;rms (at) gnu.org&nbsp;».</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>19 septembre 2008</dt>
+  <dd>
+    <a href="http://www.fsf.org/news/thank-you-sgi";>Merci à SGI pour avoir
+libéré le bureau 3D GNU/Linux&nbsp;!</a>
+  </dd>
+</dl><dl>
+  <dt>4 septembre 2008</dt>
+  <dd>Citoyens français -- Hadopi projette de faire adopter une loi&nbsp;:
+«&nbsp;Loi Création et Internet&nbsp;», qui punirait les gens qui ne
+«&nbsp;respectent&nbsp;» pas le droit d'auteur sur Internet. Numerama
+présente <a
+href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html";>Dix
+bonnes raisons de rejeter cette loi</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>21août 2008</dt>
+  <dd>La FSF collecte les nominations pour ses deux récompenses annuelles, la
+Récompense pour l'avancement du logiciel libre et la Récompense pour les
+projets pour le bénéfice social. <a
+href="http://www.fsf.org/news/2008FSAwardsCall";>Soumettez vos nominations
+pour les Free Software Awards 2008 </a> -- Les nominations doivent être
+envoyées avant le 31 octobre 2008.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>31 juillet 2008</dt>
+  <dd>La FSF a publié un article révélant les restrictions qu'utilise Apple 
pour
+bloquer les logiciels couverts par la GPLv3 pour sa plateforme iPhone, pour
+empêcher les utilisateurs de partager ou de modifier les logiciels libres
+sur leurs portables. Veuillez <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/why-free-software-and-apples-iphone-dont-mix";>lire
+et partager cet article</a> avec vos amis, votre famille, vos collègues et
+collaborateurs.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>11 juillet 2008</dt>
+  <dd>Veuillez lire et partager ces <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g";>5
+raisons pour éviter l'iPhone 3G</a> avec vos amis, votre famille et vos
+collègues. Les DRM de l'iPhone empêchent l'exécution de logiciels libres sur
+celui-ci, et donne à Apple l'autorité de déterminer ce qui peut être
+installé par quiconque sur leurs téléphones portables.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>24 juin 2008</dt>
+  <dd><a href="http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca";>Combattez 
le
+DMCA canadien&nbsp;!</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>20 juin 2008</dt>
+  <dd><a href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/";>Agissez contre l'<acronym
+title="Anti-Counterfeiting Trade Agreement">ACTA</acronym></a> (Accord
+commercial contre la contre-façon).</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>14 mai 2008</dt>
+  <dd>La Free Software Foundation (FSF) a posé un jalon dans sa campagne
+PlayOgg.org avec l'annonce de la radio d'information nationale publique
+(NPR) Boston WBUR qui a commencé à émettre des émissions sur le Web au
+format audio Ogg Vorbis. Le flux WBUR est disponible sur <a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, ou vous
+pouvez vous rendre directement sur <a
+href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>5 mars 2008</dt>
+  <dd>GNU a posé sa candidature pour être une des organisations du programme
+Google's Summer of Code 2008. Si vous souhaitez participer, comme tuteur,
+étudiant ou d'une quelconque autre façon, veuillez consulter les <a
+href="/software/soc-projects/ideas.html">suggestions du projet SoC</a> et
+les <a href="/software/soc-projects/guidelines.html">recommandations SoC
+supplémentaires</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>24 janvier 2008</dt>
+  <dd>Nous arrivons dans les derniers jours de notre collecte de fonds
+hivernale. Nous avons besoin de 70 membres supplémentaires pour atteindre
+notre but de 500 à la fin du mois. <a href="http://www.fsf.org/join";>Adhérez
+aujourd'hui</a> et aidez à passer le mot en ajoutant notre <a
+href="http://www.fsf.org/associate/widget";>widget de collecte de fonds</a>
+sur votre blog ou votre site Web&nbsp;!</dd>
+</dl><h4>Quelles étaient les nouvelles les années 
précédentes&nbsp;?</h4><ul>
+  <li>
+    <a href="/server/07whatsnew.html"> <strong>2007</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/06whatsnew.html"> <strong>2006</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/05whatsnew.html"> <strong>2005</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/04whatsnew.html"> <strong>2004</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/03whatsnew.html"> <strong>2003</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/02whatsnew.html"> <strong>2002</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/01whatsnew.html"> <strong>2001</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/00whatsnew.html"> <strong>2000</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/99whatsnew.html"> <strong>1999</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/98whatsnew.html"> <strong>1998</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/97whatsnew.html"> <strong>1997</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/96whatsnew.html"> <strong>1996</strong> </a>
+  </li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
+GNU&nbsp;: <a
+href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. Autres <a
+href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF. Merci
+d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a
+href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">Traductions de
+README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
+traduction de cet article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article
+est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
+soit pr&eacute;serv&eacute;e.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/12 09:28:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traductions de cette page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/08whatsnew.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.it.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/08whatsnew.it.html   10 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.1
+++ server/08whatsnew.it.html   12 Jan 2009 09:28:31 -0000      1.2
@@ -0,0 +1,221 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Novità sul progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Novità sul progetto GNU</h2>
+
+<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Prossimi eventi</strong></a> | <a
+href="/keepingup.html"><strong>Come tenersi aggiornati su
+GNU/FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Informazioni per
+la stampa</strong></a> e <a
+href="/press/press.html#releases"><strong>Comunicati 
stampa</strong></a></p><dl>
+  <dt>23 dicembre 2008</dt>
+  <dd>Se la vostra scuola usa software libero siamo interessati ad inserirla 
in un
+elenco in preparazione. La vostra scuola ha migrato a GNU/Linux o ha
+approvato linee guida contro il software proprietario? Se sì, contattate i
+webmaster a <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> e
+fatecelo sapere.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>5 dicembre 2008</dt>
+  <dd>La FSF cerca aiuto per realizzare una versione di <a
+href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort";>gNewSense per
+il laptop Lemote</a>, un sistema basato su MIPS. Se potete dare una mano
+contattate info (at) fsf.org oppure Richard Stallman: rms (at) gnu.org .</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>19 settembre 2008</dt>
+  <dd>
+    <a href="http://www.fsf.org/news/thank-you-sgi";>Grazie a SGI per avere
+liberato la grafica 3D su GNU/Linux!</a>
+  </dd>
+</dl><dl>
+  <dt>4 settembre 2008</dt>
+  <dd>Cittadini francesi: la Legge Hadopi, "Loi Creation et Internet", 
servirebbe
+a punire chi non rispetta il diritto d'autore su Internet. Ma Numerama
+presenta <a
+href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html";>dieci
+motivi per non approvarla</a> (in francese).</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>21 Agosto 2008</dt>
+  <dd>La FSF sta raccogliendo le candidature per i suoi due premi annuali, 
l'Award
+for the Advancement of Free Software e l'Award for Projects of Social
+Benefit. <a href="http://www.fsf.org/news/2008FSAwardsCall";>Suggerite i
+vostri candidati per i Free Software Awards 2008</a> -- Le candidature
+devono pervenire entro il 31 ottobre 2008.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>31 Luglio 2008</dt>
+  <dd>La FSF ha pubblicato un articolo che spiega le restrizioni poste da Apple
+per bloccare l'uso di software coperto da licenza GPLv3 sulla piattaforma
+iPhone, in modo da impedire che gli utenti condividano e modifichino
+software libero sui loro dispositivi. Leggete <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/why-free-software-and-apples-iphone-dont-mix";>l'articolo</a>
+e parlatene con amici, familiari e colleghi.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>11 Luglio 2008</dt>
+  <dd>Leggete questi <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g";>5
+motivi per evitare iPhone 3G</a> e diffondeteli presso amici, familiari e
+colleghi. Il DRM contenuto in iPhone impedisce totalmente di eseguirvi
+software libero e dà ad Apple l'autorità di decidere cosa possa essere
+legalmente installato da chiunque sul proprio dispositivo.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>24 Giugno 2008</dt>
+  <dd><a 
href="http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca";>Combattete il
+DMCA canadese!</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>20 Giugno 2008</dt>
+  <dd><a href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/";>Opponetevi ad ACTA --
+Anti-Counterfeiting Trade Agreement</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>14 Maggio 2008</dt>
+  <dd>La Free Software Foundation (FSF) ha segnato una tappa importante nella 
sua
+campagna PlayOgg.org con l'annuncio che la stazione di National Public Radio
+(NPR) WBUR Boston ha cominciato trasmissioni su web nel formato libero Ogg
+Vorbis. WBUR si può ascoltare da <a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, o
+direttamente da <a
+href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>5 Marzo 2008</dt>
+  <dd>GNU ha richiesto di partecipare al programma Google Summer of Code 2008. 
Per
+partecipare, come tutor, studente o altro, leggete le <a
+href="/software/soc-projects/ideas.html">proposte</a> e le <a
+href="/software/soc-projects/guidelines.html">linee guida</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>24 Gennaio 2008</dt>
+  <dd>Stiamo chiudendo la nostra raccolta fondi invernale. Ci servono altri 70
+membri per raggiungere l'obiettivo di 500 entro fine mese. <a
+href="http://www.fsf.org/join";>Associatevi ora</a>, e aiutateci a diffondere
+la voce aggiungendo il nostro <a
+href="http://www.fsf.org/associate/widget";>widget</a> al vostro blog o sito
+web!</dd>
+</dl><h4>Notizie degli anni precedenti</h4><ul>
+  <li>
+    <a href="/server/07whatsnew.html"> <strong>2007</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/06whatsnew.html"> <strong>2006</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/05whatsnew.html"> <strong>2005</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/04whatsnew.html"> <strong>2004</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/03whatsnew.html"> <strong>2003</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/02whatsnew.html"> <strong>2002</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/01whatsnew.html"> <strong>2001</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/00whatsnew.html"> <strong>2000</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/99whatsnew.html"> <strong>1999</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/98whatsnew.html"> <strong>1998</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/97whatsnew.html"> <strong>1997</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/96whatsnew.html"> <strong>1996</strong> </a>
+  </li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate
+segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle
+pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie.
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua 
integrità
+sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia
+riprodotta.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Andrea Pescetti.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2009/01/12 09:28:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]