[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/translations.ca.po licenses/po/...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www licenses/po/translations.ca.po licenses/po/... |
Date: |
Mon, 12 Jan 2009 09:28:40 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/01/12 09:28:40
Modified files:
licenses/po : translations.ca.po translations.fr.po
translations.pot
philosophy : opposing-drm.fr.html
patent-practice-panel.fr.html
patent-reform-is-not-enough.fr.html
plan-nine.fr.html pragmatic.fr.html
push-copyright-aside.fr.html
reevaluating-copyright.fr.html rieti.fr.html
philosophy/po : patent-practice-panel.fr.po
patent-reform-is-not-enough.fr.po
plan-nine.fr.po pragmatic.fr.po
push-copyright-aside.fr.po
reevaluating-copyright.fr.po rieti.fr.po
server : 08whatsnew.bg.html 08whatsnew.fr.html
08whatsnew.it.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/opposing-drm.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-practice-panel.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/plan-nine.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rieti.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rieti.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.bg.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.it.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/translations.ca.po 1 Jan 2009 21:27:22 -0000 1.12
+++ licenses/po/translations.ca.po 12 Jan 2009 09:28:02 -0000 1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-12 04:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 21:48+0300\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -363,6 +363,15 @@
"respecti les directives precedents i hi posaran una enllaç en aquesta pÃ
gina."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php"
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/\"> "
+"Traducció al xinès (simplificat)</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
"German</a> translation of the LGPL"
Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/translations.fr.po 6 Jan 2009 09:29:05 -0000 1.23
+++ licenses/po/translations.fr.po 12 Jan 2009 09:28:02 -0000 1.24
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-12 04:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -374,6 +374,15 @@
"cédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php"
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
+"FDLv1.3/\">chinois simplifié</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
"German</a> translation of the LGPL"
Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/translations.pot 1 Jan 2009 21:27:22 -0000 1.15
+++ licenses/po/translations.pot 12 Jan 2009 09:28:02 -0000 1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-12 04:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -280,6 +280,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a "
+"href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\"> Chinese "
+"(Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
"German</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
Index: philosophy/opposing-drm.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/opposing-drm.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/opposing-drm.fr.html 11 Jan 2009 21:27:38 -0000 1.8
+++ philosophy/opposing-drm.fr.html 12 Jan 2009 09:28:11 -0000 1.9
@@ -18,11 +18,11 @@
GPL GNU, de toutes les licences de logiciels libres, est celle qui
intégre le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel
libre en assurant les quatre libertés fondamentales pour tout
-utilisateur. Ces libertés sont :<ul><li>0. exécuter le
-programme comme bon vous semble;</li><li>1. étudier le code source et
-le modifier pour qu'il fasse ce que vous voulez;</li><li>2. faire et
-distribuer des copies quand vous le voulez;</li><li>3. et distribuer les
-versions modifiées quand vous le voulez.</li></ul>
+utilisateur. Ces libertés sont : 0. exécuter le programme
+comme bon vous semble ; 1. étudier le code source et le modifier
+pour qu'il fasse ce que vous voulez ; 2. faire et distribuer des copies
+quand vous le voulez ; 3. et distribuer les versions modifiées
+quand vous le voulez.
</p>
<p>
Toute licence qui donne ces libertés est une licence de logiciel
@@ -200,7 +200,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/11 21:27:38 $
+$Date: 2009/01/12 09:28:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/patent-practice-panel.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-practice-panel.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/patent-practice-panel.fr.html 25 Jul 2007 11:29:03 -0000
1.1
+++ philosophy/patent-practice-panel.fr.html 12 Jan 2009 09:28:11 -0000
1.2
@@ -1,255 +1,284 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Nouveaux développements dans la pratique des brevets :
évaluation des risques, le coût des concessions de licenceset la
rétention</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Présentation à la table ronde de la FFII de Daniel Ravicher, le 10
novembre
+2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Nouveaux développements dans la pratique des brevets :
évaluation des risques, le coût des concessions de licences et la
rétention</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Nouveaux développements dans la pratique des brevets :
+évaluation des risques, le coût des concessions de licences et
+la rétention</h2>
<p>par <strong>Daniel B. Ravicher</strong></p>
-<p><em>Ceci est la transcription d'une présentation donnée par
Daniel
-B. Ravicher en tant que directeur exécutif de la « Public
Patent Foundation »
-(Fondation publique pour les brevets) le mercredi 10 novembre 2004,
-à une conférence organisée par l'Association pour une
infrastructure
-informationnelle libre (Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre)
-à Bruxelles, Belgique. La transcription a été faite par
Aendrew Rininsland.</em></p>
-
-<p>Merci. Je pense, pour moi, que les deux journées de
conférences
-peuvent se résumer en une question : « Comment
voulons-nous déterminer
-le succès dans l'industrie des logiciels ? ».
+<p><em>Ceci est la transcription d'une présentation donnée par
+Daniel B. Ravicher en tant que directeur exécutif de la
+« Public Patent Foundation » (Fondation publique pour
+les brevets) le mercredi 10 novembre 2004, à une conférence
+organisée par l'Association pour une infrastructure informationnelle
+libre (Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre) à
+Bruxelles, Belgique. La transcription a été faite par Aendrew
+Rininsland.</em></p>
+
+<p>Merci. Je pense, pour moi, que les deux journées de
+conférences peuvent se résumer en une question :
+« Comment voulons-nous déterminer le succès dans
+l'industrie des logiciels ? ».
</p>
<p>
-Ou, d'une autre manière, qui voulons-nous pour déterminer ceux
qui
-réussissent et ceux qui échouent dans l'industrie du
logiciel ?
-Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent prendre cette décision.
-Nous pouvons faire prendre par des bureaucrates la décision au sujet
-de qui réussit et qui échoue, ou nous pouvons laisser des
consommateurs
-prendre cette décision de qui réussit et de qui échoue.
Si nous voulons
-que le logiciel réussisse parce que nous voulons qu'il réussisse
sur ses
-mérites et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il est
-plus probable que nous voulons un système qui laisse des consommateurs
-et des utilisateurs prendre les décisions au sujet du choix du logiciel
-- pas des bureaucrates.
-</p>
-
-<p>Alors maintenant, quel est le lien avec les brevets ?
-Plus vous faites un système de brevets large, plus vous permettez
-au système de brevets d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous
-permettez que le succès dans l'industrie du logiciel soit
déterminé par
-des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux qui peuvent tirer profit
-de la bureaucratie qui accordent et résolvent les contestations en
regard
-des droits sur les brevets. C'est une concurrence bureaucratique qui n'est
-pas basée sur la décision des consommateurs. Cela signifie qu'il
est moins
-probable que les mérites soient déterminants dans la
réussite d'un logiciel.
+Ou, d'une autre manière, qui voulons-nous pour déterminer ceux
+qui réussissent et ceux qui échouent dans l'industrie du
+logiciel ? Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent prendre cette
+décision. Nous pouvons faire prendre par des bureaucrates la
+décision au sujet de qui réussit et qui échoue, ou nous
+pouvons laisser des consommateurs prendre cette décision de qui
+réussit et de qui échoue. Si nous voulons que le logiciel
+réussisse parce que nous voulons qu'il réussisse sur ses
+mérites et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il
+est plus probable que nous voulons un système qui laisse des
+consommateurs et des utilisateurs prendre les décisions au sujet du
+choix du logiciel — pas des bureaucrates.
+</p>
+
+<p> Alors maintenant, quel est le lien avec les brevets ? Plus vous faites
+un système de brevets large, plus vous permettez au système de
+brevets d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous permettez que le
+succès dans l'industrie du logiciel soit déterminé par
+des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux qui peuvent tirer profit de
+la bureaucratie qui accordent et résolvent les contestations en
+regard des droits sur les brevets. C'est une concurrence bureaucratique qui
+n'est pas basée sur la décision des consommateurs. Cela
+signifie qu'il est moins probable que les mérites soient
+déterminants dans la réussite d'un logiciel.
</p>
<p>
Nous devons reconnaître que même sans brevets sur les logiciels,
-les grands développeurs ont des avantages intrinsèques sur les
petits développeurs.
-Les grands développeurs ont des ressources, les grands
développeurs ont des relations,
-les grands développeurs ont les canaux de distribution, les grands
développeurs
-ont la marque. Alors même sans brevet sur les logiciels, les grands
développeurs
-ont toujours un avantage - ils commencent avec un avantage. Bien, alors,
-la prochaine question qui me vient, « si nous avons des brevets
logiciels,
-est-ce que ça augmente l'avantage des grands développeurs ou le
diminue ? »,
-parce que le système de brevets pourrait bénéficier
à de petits développeurs
-et donc pourrait éroder certains des avantages qu'ont naturellement les
grandes corporations.
-</p>
-
-<p>
-Je pense que ce point a déjà été bien
expliqué. Nous savons que de petits développeurs
-ne sont pas privilégiés avec un système de brevets, en
fait, ils ont un préjudice
-avec un système de brevets. Ainsi, étendre un système de
brevets pour l'appliquer
-au développement de logiciel augmente seulement les
inconvénients que les petits
-développeurs ont avec la concurrence. Et ça revient
encore : Qui voulons-nous pour
-prendre la décision au sujet de la réussite des
développeurs de logiciel,
-voulons-nous que ce soit des consommateurs, se basant sur les mérites,
-la fonctionnalité et le prix, ou des bureaucrates, se basant sur les
sociétés à qui les
-brevets sont accordés et sur les gagnants dans les affaires de
violation de brevets ?
-</p>
-
-<p>
-L'autre chose que nous devons reconnaître est que le système de
brevets
-a une préférence pour des utilisateurs de certains types de
logiciel.
-Un système de brevets comme celui que nous avons aux États-Unis
bénéficie
-à ceux qui sont sous un régime de distribution de logiciel qui
-leur permet de faire payer des royalties. C'est parce que tous les
-logiciels doivent faire face au risque de violation de brevets.
-Les brevets ne font pas la distinction entre l'open source ou les logiciels
-sous licence libre et les logiciels propriétaires : un brevet
-couvre certaines technologies, il ne se soucie pas de la façon dont le
logiciel est distribué.
-Mais les Logiciels propriétaires sont sous licence payante et donc le
coût
-de ce risque peut être transmis aux consommateurs sans qu'ils s'en
rendent compte.
-Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du logiciel qu'ils
achètent et
-si vous deviez demander à un consommateur s'il est assuré contre
des poursuites
-pour violation de brevets, il dirait qu'il ne pense pas l'avoir fait.
-Mais en fait, il l'a fait, parce que si quelqu'un poursuit un utilisateur de
-logiciel provenant de Microsoft, Microsoft a inclus dans le prix de la licence
-les frais de procédures pour le défendre. D'un autre
côté, si vous avez un
-logiciel distribué sans royalties tel que l'open source ou le logiciel
libre,
-vous ne pouvez pas inclure le coût de ce risque ainsi il devient plus
transparent.
-Et ceci incite les consommateurs ou les utilisateurs à penser que
l'open source
-est en plus mauvaise position que le logiciel propriétaire alors qu'il
-ne l'est pas réellement. C'est juste parce que le mode de distribution
-de l'open source ne permet pas à quelqu'un d'incorporer furtivement le
coût de ce
-risque pour le rendre opaque au lieu de transparent. Ainsi le système
de brevets
-préfère non seulement les grands développeurs aux petits
développeurs mais il préfère
-également des utilisateurs de logiciels propriétaires aux
utilisateurs de logiciels open source.
-</p>
-
-<p>
-Si nous revenons à la question initiale, puisque je pense que c'est de
ça dont il s'agit,
-comment voulons-nous que le succès dans le marché des logiciels
soit déterminé ?
-Voulons-nous que ce soit déterminé par ce type de facteurs, ou
voulons-nous
-que ce soit déterminé par l'obtention du meilleur logiciel au
meilleur prix ?
-</p>
-
-<p>
-Maintenant, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue que les
gens
-auront d'un autre côté, qui est, est-ce qu'un système
moins onéreux de brevets,
-(ou ils l'appelleraient un système « moins
bénéfique » de brevet, je l'appelle
-moins onéreux), nuira à leurs affaires, parce que les gens
pourraient les copier.
-Bien, les grandes entreprises ne sont pas inquiétées
d'être copiées. Elles ne le
-sont vraiment pas. Au moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est
pourquoi
-elles font des licences croisées tout le temps. Si une grande
entreprise ne voulait
-vraiment pas que son logiciel soit copié, pourquoi ferait-elle des
concessions de licences de
-son portefeuille à toutes les autres grandes entreprises du
monde ? Puisque
-ça ne peut pas les empêcher de le copier une fois qu'ils entrent
dans cet accord,
-alors cet argument que, « Bien, c'est que nous nous
inquiétons des personnes copiant nos
-logiciels », les personnes les plus susceptibles de copier vos
logiciels sont
-d'autres grandes entreprises parce qu'elles ont les ressources, la
capacité,
-les canaux de distribution, la marque et les relations. Pourquoi les
laissez-vous
-les copier ? Ça ne doit pas vous inquiéter tant que
ça.
+les grands développeurs ont des avantages intrinsèques sur les
+petits développeurs. Les grands développeurs ont des
+ressources, les grands développeurs ont des relations, les grands
+développeurs ont les canaux de distribution, les grands
+développeurs ont la marque. Alors même sans brevet sur les
+logiciels, les grands développeurs ont toujours un avantage —
+ils commencent avec un avantage. Bien, alors, la prochaine question qui me
+vient, « si nous avons des brevets logiciels, est-ce que
+ça augmente l'avantage des grands développeurs ou le
+diminue ? », parce que le système de brevets pourrait
+bénéficier à de petits développeurs et donc
+pourrait éroder certains des avantages qu'ont naturellement les
+grandes corporations.
+</p>
+
+<p>
+Je pense que ce point a déjà été bien
+expliqué. Nous savons que de petits développeurs ne sont pas
+privilégiés avec un système de brevets, en fait, ils
+ont un préjudice avec un système de brevets. Ainsi,
+étendre un système de brevets pour l'appliquer au
+développement de logiciel augmente seulement les inconvénients
+que les petits développeurs ont avec la concurrence. Et ça
+revient encore : Qui voulons-nous pour prendre la décision au
+sujet de la réussite des développeurs de logiciel,
+voulons-nous que ce soit des consommateurs, se basant sur les
+mérites, la fonctionnalité et le prix, ou des bureaucrates, se
+basant sur les sociétés à qui les brevets sont
+accordés et sur les gagnants dans les affaires de violation de
+brevets ?
+</p>
+
+<p>
+L'autre chose que nous devons reconnaître est que le système de
+brevets a une préférence pour des utilisateurs de certains
+types de logiciel. Un système de brevets comme celui que nous avons
+aux États-Unis bénéficie à ceux qui sont sous un
+régime de distribution de logiciel qui leur permet de faire payer des
+royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire face au risque
+de violation de brevets. Les brevets ne font pas la distinction entre l'open
+source ou les logiciels sous licence libre et les logiciels
+propriétaires : un brevet couvre certaines technologies, il ne
+se soucie pas de la façon dont le logiciel est distribué. Mais
+les Logiciels propriétaires sont sous licence payante et donc le
+coût de ce risque peut être transmis aux consommateurs sans
+qu'ils s'en rendent compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix
+du logiciel qu'ils achètent et si vous deviez demander à un
+consommateur s'il est assuré contre des poursuites pour violation de
+brevets, il dirait qu'il ne pense pas l'avoir fait. Mais en fait, il l'a
+fait, parce que si quelqu'un poursuit un utilisateur de logiciel provenant
+de Microsoft, Microsoft a inclus dans le prix de la licence les frais de
+procédures pour le défendre. D'un autre côté, si
+vous avez un logiciel distribué sans royalties tel que l'open source
+ou le logiciel libre, vous ne pouvez pas inclure le coût de ce risque
+ainsi il devient plus transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les
+utilisateurs à penser que l'open source est en plus mauvaise position
+que le logiciel propriétaire alors qu'il ne l'est pas
+réellement. C'est juste parce que le mode de distribution de l'open
+source ne permet pas à quelqu'un d'incorporer furtivement le
+coût de ce risque pour le rendre opaque au lieu de transparent. Ainsi
+le système de brevets préfère non seulement les grands
+développeurs aux petits développeurs mais il
+préfère également des utilisateurs de logiciels
+propriétaires aux utilisateurs de logiciels open source.
+</p>
+
+<p>
+Si nous revenons à la question initiale, puisque je pense que c'est
+de ça dont il s'agit, comment voulons-nous que le succès dans
+le marché des logiciels soit déterminé ?
+Voulons-nous que ce soit déterminé par ce type de facteurs, ou
+voulons-nous que ce soit déterminé par l'obtention du meilleur
+logiciel au meilleur prix ?
+</p>
+
+<p>
+Maintenant, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue que les
+gens auront d'un autre côté, qui est, est-ce qu'un
+système moins onéreux de brevets, (ou ils l'appelleraient un
+système « moins bénéfique » de
+brevet, je l'appelle moins onéreux), nuira à leurs affaires,
+parce que les gens pourraient les copier. Bien, les grandes entreprises ne
+sont pas inquiétées d'être copiées. Elles ne le
+sont vraiment pas. Au moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est
+pourquoi elles font des licences croisées tout le temps. Si une
+grande entreprise ne voulait vraiment pas que son logiciel soit
+copié, pourquoi ferait-elle des concessions de licences de son
+portefeuille à toutes les autres grandes entreprises du monde ?
+Puisque ça ne peut pas les empêcher de le copier une fois
+qu'ils entrent dans cet accord, alors cet argument que, « Bien,
+c'est que nous nous inquiétons des personnes copiant nos
+logiciels », les personnes les plus susceptibles de copier vos
+logiciels sont d'autres grandes entreprises parce qu'elles ont les
+ressources, la capacité, les canaux de distribution, la marque et les
+relations. Pourquoi les laissez-vous les copier ? Ça ne doit pas
+vous inquiéter tant que ça.
</p>
<p>
Alors, la question est, un système de brevets a-t-il un effet
-bénéfique net ou un effet de déficit net sur le
développement
-de logiciel ? Je pense que nous avons déjà vu qu'il diminue
seulement
-la capacité pour l'open source ou le logiciel sous licence gratuite
à
-concourir avec le logiciel propriétaire. À la fin vous devez
vous demander,
-moins de concurrence est-ce bénéfique pour l'industrie de
logiciel ?
-Je ne sais pas ce que les Européens en pensent, je pense que les
-Européens sont vraiment pour la concurrence et je sais que nous de
l'autre
-côté de l'Atlantique sommes vraiment pour la concurrence aussi, et
-donc la réponse est que moins de concurrence n'est jamais meilleure
-pour les consommateurs. Et puisque nous en revenons au point de
-départ, si nous avions deux secondes dans un ascenseur
-pour lancer cette idée à quelqu'un, les brevets de logiciel ont
-un effet négatif net sur la concurrence dans l'industrie de logiciel.
-Il est vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains
-côtés, mais l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que
fait
-de mettre la capacité de décider du succès dans
l'industrie des logiciels
-dans les mains de l'office des brevets ou des tribunaux.
-Si vous avez besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est
-juste de la rhétorique ou votre avis, pointer juste vers les
États-Unis.
-Microsoft est une entreprise de logiciel couronné de succès, je
ne
-pense pas que quiconque puisse en douter. Ils n'ont jamais eu besoin de
poursuivre
-quelqu'un pour des violations de brevet. Donc ils clament qu'ils
-ont besoin de brevets, mais pourtant ils n'ont jamais eu à s'en servir.
-Ils font des licences croisées et c'est là que nous nous
demandons : « Si vous vous
-inquiétez des personnes qui copient, alors pourquoi faire des licences
croisées avec elles ? ».
- </p>
-
-<p>
-Vous savez, le dernier point est, à qui d'autre un système de
brevets bénéficie t-il ?
-S'il bénéficie aux grands développeurs plutôt
qu'aux petits développeurs,
-y a-t-il d'autres personnes ? Un système de brevets
bénéficie aux non-développeurs.
-Voulons-nous vraiment un système bureaucratique qui aide les personnes
qui
-n'ajoutent rien à la société ? Ce que j'entends par
non-développeurs est un
-troll - dont tout le monde ici est familier - les gens qui obtiennent un brevet
-soit en en faisant la demande soit en l'acquérant avec un certain achat
de capitaux
-et puis qui l'utilisent pour taxer les d'autres développeurs, d'autres
distributeurs d'un produit.
+bénéfique net ou un effet de déficit net sur le
+développement de logiciel ? Je pense que nous avons
+déjà vu qu'il diminue seulement la capacité pour l'open
+source ou le logiciel sous licence gratuite à concourir avec le
+logiciel propriétaire. À la fin vous devez vous demander,
+moins de concurrence est-ce bénéfique pour l'industrie de
+logiciel ? Je ne sais pas ce que les Européens en pensent, je
+pense que les Européens sont vraiment pour la concurrence et je sais
+que nous de l'autre côté de l'Atlantique sommes vraiment pour
+la concurrence aussi, et donc la réponse est que moins de concurrence
+n'est jamais meilleure pour les consommateurs. Et puisque nous en revenons
+au point de départ, si nous avions deux secondes dans un ascenseur
+pour lancer cette idée à quelqu'un, les brevets de logiciel
+ont un effet négatif net sur la concurrence dans l'industrie de
+logiciel. Il est vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains
+côtés, mais l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que
+fait de mettre la capacité de décider du succès dans
+l'industrie des logiciels dans les mains de l'office des brevets ou des
+tribunaux. Si vous avez besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est
+juste de la rhétorique ou votre avis, pointer juste vers les
+États-Unis. Microsoft est une entreprise de logiciel couronné
+de succès, je ne pense pas que quiconque puisse en douter. Ils n'ont
+jamais eu besoin de poursuivre quelqu'un pour des violations de brevet. Donc
+ils clament qu'ils ont besoin de brevets, mais pourtant ils n'ont jamais eu
+à s'en servir. Ils font des licences croisées et c'est
+là que nous nous demandons : « Si vous vous
+inquiétez des personnes qui copient, alors pourquoi faire des
+licences croisées avec elles ? ».
</p>
<p>
-Est-ce que nous voulons vraiment un système qui encourage des personnes
à ne pas ajouter
-des produits ou des services sur le marché mais amoindrissent les
bénéfices et les
-possibilités de ceux qui le font ?
+Vous savez, le dernier point est, à qui d'autre un système de
+brevets bénéficie t-il ? S'il bénéficie aux
+grands développeurs plutôt qu'aux petits développeurs, y
+a-t-il d'autres personnes ? Un système de brevets
+bénéficie aux non-développeurs. Voulons-nous vraiment
+un système bureaucratique qui aide les personnes qui n'ajoutent rien
+à la société ? Ce que j'entends par
+non-développeurs est un troll — dont tout le monde ici est
+familier — les gens qui obtiennent un brevet soit en en faisant la
+demande soit en l'acquérant avec un certain achat de capitaux et puis
+qui l'utilisent pour taxer les d'autres développeurs, d'autres
+distributeurs d'un produit.
+</p>
+<p>
+Est-ce que nous voulons vraiment un système qui encourage des
+personnes à ne pas ajouter des produits ou des services sur le
+marché mais amoindrissent les bénéfices et les
+possibilités de ceux qui le font ?
</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
<p>
-Copyright © 2006 Daniel B. Ravicher
-<br>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+Copyright © 2006 Daniel B. Ravicher <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : EWENS.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/07/25 11:29:03 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : EWENS.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
+$Date: 2009/01/12 09:28:11 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-practice-panel.fr.html">Français</a> [fr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
-
</html>
\ No newline at end of file
Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html 12 Jul 2008 16:55:27
-0000 1.16
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html 12 Jan 2009 09:28:11
-0000 1.17
@@ -1,116 +1,108 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Une réforme des brevets n'est pas suffisante</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Une réforme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Une réforme des brevets n'est pas suffisante</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
Quand on apprend pour la première fois qu'il existe un
-problème avec les brevets sur les logiciels, l'attention est
-souvent attirée par les exemples fallacieux : des brevets
-portant sur des techniques déjà fort bien connues. Ces
-techniques comprennent le tri d'un ensemble de formules de
-façon à ce qu'aucune variable ne soit utilisée
-avant d'être calculée (ce qu'on appelle « ordre
naturel de
-recalcul » dans les « tableurs »), et
l'utilisation du ou-exclusif pour
-la modification des contenus d'une image bitmap affichée.</p>
-<p>
-La focalisation des gens sur ces exemples peut leur faire oublier le
-reste du problème. Ils sont attirés par la thèse
-selon laquelle le système de brevets est correct à la
-base et qu'il y a seulement besoin de
« réformes » pour mener
+problème avec les brevets sur les logiciels, l'attention est souvent
+attirée par les exemples fallacieux : des brevets portant sur
+des techniques déjà fort bien connues. Ces techniques
+comprennent le tri d'un ensemble de formules de façon à ce
+qu'aucune variable ne soit utilisée avant d'être
+calculée (ce qu'on appelle « ordre naturel de
+recalcul » dans les « tableurs »), et
+l'utilisation du ou-exclusif pour la modification des contenus d'une image
+bitmap affichée.</p>
+
+<p>
+La focalisation des gens sur ces exemples peut leur faire oublier le reste
+du problème. Ils sont attirés par la thèse selon
+laquelle le système de brevets est correct à la base et qu'il
+y a seulement besoin de « réformes » pour mener
à bien ses propres règles.</p>
<p>
-Mais une implémentation correcte résoudrait-elle
-réellement le problème des brevets sur les
-logiciels? Prenons un exemple.</p>
+Mais une mise en Åuvre correcte résoudrait-elle réellement le
+problème des brevets sur les logiciels ? Prenons un exemple.</p>
<p>
Au début des années 90 nous avions
désespérément besoin d'un nouveau programme de
-compression, car le vieux programme standard de-facto
« compress » nous
-avait été retiré par les brevets. En avril 1991,
-le développeur Ross Williams commença à publier
-une série de programmes de compression de données
-utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre conception. Leur
-vitesse et la qualité de la compression supérieures
-attirèrent très vite les utilisateurs.</p>
+compression, car le vieux programme standard de-facto
+« compress » nous avait été
+retiré par les brevets. En avril 1991, le développeur Ross
+Williams commença à publier une série de programmes de
+compression de données utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre
+conception. Leur vitesse et la qualité de la compression
+supérieures attirèrent très vite les utilisateurs.</p>
<p>
-En septembre de la même année, quand la FSF fut à
-une semaine de la publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix
-pour compresser nos fichiers de distribution, l'utilisation de ces
-programmes aux USA fut stoppée par un nouveau brevet sorti sous
-le numéro 5,049,881.</p>
+En septembre de la même année, quand la FSF fut à une
+semaine de la publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix pour
+compresser nos fichiers de distribution, l'utilisation de ces programmes aux
+USA fut stoppée par un nouveau brevet sorti sous le numéro
+5,049,881.</p>
<p>
D'après les règles du système des brevets,
-l'autorisation pour le public d'utiliser ces programmes (c'est
-à dire le fait de savoir si le brevet est légal)
-dépend du fait qu'il existe un « travail
antérieur » : soit
-la publication de l'idée de base avant
« l'application » du
-brevet, qui a eu lieu en date du 18 juin 1990. La publication de
-William en avril 1991 vient après cette date et n'est donc pas
-pris en compte.</p>
+l'autorisation pour le public d'utiliser ces programmes (c'est à dire
+le fait de savoir si le brevet est légal) dépend du fait qu'il
+existe un « travail antérieur » : soit la
+publication de l'idée de base avant
+« l'application » du brevet, qui a eu lieu en date du
+18 juin 1990. La publication de William en avril 1991 vient après
+cette date et n'est donc pas pris en compte.</p>
<p>
-En 1988-1989, un étudiant décrivit un algorithme
-similaire dans un article de classe de l'Université de San
-Francisco, mais l'article ne fut pas publié. Ainsi, il ne peut
-être pris en compte comme « travail
antérieur » selon les
+En 1988-1989, un étudiant décrivit un algorithme similaire
+dans un article de classe de l'Université de San Francisco, mais
+l'article ne fut pas publié. Ainsi, il ne peut être pris en
+compte comme « travail antérieur » selon les
lois en vigueur.</p>
<p>
-Les réformes pour faire fonctionner le système des
-brevets « proprement » n'auraient pas
empêché ce
+Les réformes pour faire fonctionner le système des brevets
+« proprement » n'auraient pas empêché ce
problème. D'après les règles du système de
brevets, celui-ci semble valide. Il n'y a pas de « travail
-antérieur » le concernant. Il n'est pas proche d'un principe
-évident, au sens où le système des brevets
+antérieur » le concernant. Il n'est pas proche d'un
+principe évident, au sens où le système des brevets
interprète ce terme (comme la plupart des brevets, il n'est ni
révolutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les
-deux). L'anomalie se situe dans les règles elles-mêmes et
-non pas dans leur mise en application.</p>
+deux). L'anomalie se situe dans les règles elles-mêmes et non
+pas dans leur mise en application.</p>
<p>
-Dans le système juridique des États-Unis d'Amérique, les
-brevets sont conçus comme un marché passé entre
-la société et les individus; la
-société est supposée obtenir un
-bénéfice à travers la révélation de
-techniques qui sinon ne seraient jamais dévoilées. Il
-est clair que la société n'a rien gagné en
-enregistrant le brevet numéro 5,049,881. Cette technique allait
-être révélée de toutes
-façons. C'était suffisamment facile à
-découvrir pour que plusieurs personnes l'aient fait à
-peu près en même temps.</p>
-
-<p>
-D'après les lois en vigueur, notre capacité à
-utiliser les programmes de William dépend du fait que des
-personnes aient publié la même idée par hasard
-avant le 18 juin 1990. Ce qui revient à dire que cela
-dépend de la chance. Ce système est bon pour la
-promotion de la pratique du droit, mais pas pour le progrès des
-logiciels.</p>
-
-<p>
-Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus
-largement l'existence de « travaux antérieurs »
permettrait
-d'éviter des erreurs excessives. Cela ne sera pas le
+Dans le système juridique des États-Unis d'Amérique,
+les brevets sont conçus comme un marché passé entre la
+société et les individus ; la société est
+supposée obtenir un bénéfice à travers la
+révélation detechniques qui sinon ne seraient jamais
+dévoilées. Il est clair que la société n'a rien
+gagné en enregistrant le brevet numéro 5,049,881. Cette
+technique allait être révélée de toutes
+façons. C'était suffisamment facile à découvrir
+pour que plusieurs personnes l'aient fait à peu près en
+même temps.</p>
+
+<p>
+D'après les lois en vigueur, notre capacité à utiliser
+les programmes de William dépend du fait que des personnes aient
+publié la même idée par hasard avant le 18 juin 1990. Ce
+qui revient à dire que cela dépend de la chance. Ce
+système est bon pour la promotion de la pratique du droit, mais pas
+pour le progrès des logiciels.</p>
+
+<p>
+Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus largement
+l'existence de « travaux antérieurs »
+permettrait d'éviter des erreurs excessives. Cela ne sera pas le
remède à un problème plus grave, qui est celui du
dépôt de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride
à la surface de l'informatique, comme pour celle que William et
@@ -119,95 +111,117 @@
<p>
Ceci transformera le logiciel en mare de boue. Même un programme
innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et de
-caractéristiques qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacunes
-d'elles ayant pu être déjà brevetées. Notre
-capacité à utiliser chaque petite ride va
-dépendre de la chance, et si nous n'avons pas de chance la
-moitié du temps, vraiment très peu de logiciels
-échapperont à l'infraction envers un grand nombre de
-brevets. Naviguer dans le dédale des brevets sera plus
-difficile que d'écrire des logiciels. Comme le dit <cite>The
-Economist</cite>, les brevets logiciels sont tout simplement mauvais
-pour les affaires.</p>
-<hr />
+caractéristiques qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacunes d'elles
+ayant pu être déjà brevetées. Notre
+capacité à utiliser chaque petite ride va dépendre de
+la chance, et si nous n'avons pas de chance la moitié du temps,
+vraiment très peu de logiciels échapperont à
+l'infraction envers un grand nombre de brevets. Naviguer dans le
+dédale des brevets sera plus difficile que d'écrire des
+logiciels. Comme le dit <cite>The Economist</cite>, les brevets logiciels
+sont tout simplement mauvais pour les affaires.</p>
<h3>Ce que vous pouvez faire pour aider</h3>
+
<p>
-Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets logiciels.
Veuillez soutenir
-<a href="http://petition.eurolinux.org/index.html">cette
-pétition</a> pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le <a
href="http://www.ffii.org">site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de
détails
-sur ce que vous pouvez faire pour aider.</p>
+Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets
+logiciels. Veuillez soutenir <a
+href="http://petition.eurolinux.org/index.html">cette pétition</a>
+pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le <a
+href="http://www.ffii.org">site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de
+détails sur ce que vous pouvez faire pour aider.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/12 16:55:27 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : ?<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/12 09:28:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/plan-nine.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/plan-nine.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/plan-nine.fr.html 21 Apr 2008 16:28:58 -0000 1.13
+++ philosophy/plan-nine.fr.html 12 Jan 2009 09:28:11 -0000 1.14
@@ -1,256 +1,237 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Les problèmes de la licence de Plan 9</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les problèmes de la licence de Plan 9 - GNU Project - Free
Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Les problèmes de la (précédente) licence de Plan
9</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+<p><em>Note :</em> Ceci s'applique à la licence
+précédente utilisée pour Plan 9. La licence actuelle de
+Plan 9 est une licence de logiciel libre (et également open
+source). Aussi, cet article sur un exemple spécifique n'a qu'une
+valeur historique. Néanmoins, l'idée générale
+demeure valide.</p>
-<p>
-<em>Note :</em> Ceci s'applique à la licence
précédente utilisée pour Plan 9.
-La licence actuelle de Plan 9 est une licence de logiciel libre (et
également
-open source). Aussi, cet article sur un exemple spécifique n'a qu'une
valeur historique.
-Néanmoins, l'idée générale demeure valide.
-</p>
<hr />
<p>
-Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 était devenu «un logiciel
à code
-source ouvert» («open source»), je me suis demandé
s'il pouvait
-être considéré tout autant comme un logiciel libre.
Après avoir étudié
-la licence, ma conclusion fut qu'elle n'était pas libre;
-la licence contenait beaucoup de restrictions qui sont
-totalement inacceptables pour le mouvement pour le logiciel
-libre. (Voyez <a
href="/philosophy/free-sw.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html.</a>)</p>
+Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 était devenu « un
+logiciel à code source ouvert » (« open
+source »), je me suis demandé s'il pouvait être
+considéré tout autant comme un logiciel libre. Après
+avoir étudié la licence, ma conclusion fut qu'elle
+n'était pas libre ; la licence contenait beaucoup de
+restrictions qui sont totalement inacceptables pour le mouvement pour le
+logiciel libre. (Voyez <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>).</p>
<p>
Je ne suis pas un supporter du mouvement du logiciel à code source
ouvert mais j'étais heureux lorsque l'un de ses représentants
-m'a dit qu'ils ne considéraient pas la licence comme acceptable
-non plus. Lorsque les développeurs de Plan 9 le décrivent comme
-«logiciel à code source ouvert», ils altèrent la
signification
-du terme et par là même répandent la confusion. (Le terme
«Open
-Source» est largement mal compris; voyez <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html.</a>)</p>
+m'a dit qu'ils ne considéraient pas la licence comme acceptable non
+plus. Lorsque les développeurs de Plan 9 le décrivent comme
+« logiciel à code source ouvert », ils
+altèrent la signification du terme et par là même
+répandent la confusion. (Le terme « Open
+Source » est largement mal compris; voyez <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>).</p>
<p>
Voici une liste des problèmes que j'ai trouvés dans la licence
-de Plan 9. Certaines clauses restreignent le logiciel Plan 9
-afin qu'il soit clairement non-libre; d'autres sont juste
-extrêmement désagréables.</p>
+de Plan 9. Certaines clauses restreignent le logiciel Plan 9 afin qu'il soit
+clairement non-libre ; d'autres sont juste extrêmement
+désagréables.</p>
<p>
Premièrement, voici les clauses qui rendent le logiciel non-libre.</p>
<p>
-<strong>
- Vous acceptez de fournir au contributeur originel, à sa
- demande, un copie complète de la version code source, de la
- version code objet et de la documentation relative pour les
- Modifications créées ou ajoutées en contribution
par vous si
- elles sont utilisées dans n'importe quel but.
-</strong>
-</p>
+<strong>Vous acceptez de fournir au contributeur originel, à sa
+demande, un copie complète de la version code source, de la version
+code objet et de la documentation relative pour les Modifications
+créées ou ajoutées en contribution par vous si elles
+sont utilisées dans n'importe quel but.</strong></p>
<p>
Ceci interdit les modifications pour usage privé, enlevant ainsi un
droit élémentaire aux utilisateurs.</p>
<p>
-<strong>
- et pouvez, à votre discrétion, demander une
rétribution
- raisonnable pour le coût de quelque support que ce soit.
-</strong>
-</p>
-<p>
-Ceci paraît limiter le prix qui peut être demandé pour une
-distribution initiale, interdisant la vente de copie dans un but
-lucratif.
-</p>
-<p>
-<strong>
- La distribution du logiciel sous licence à des tiers en
conformité à
- cet accord sera sujette aux mêmes modalités et conditions
que
- celles présentées dans ce contrat,
-</strong>
-</p>
-<p>
-Ceci paraît signifier que, lorsque vous redistribuez,
-vous devez passer un accord avec le récipiendaire conforme à ce
-que AT&T demande lorsque vous le téléchargez.</p>
-<p>
-<strong>
- 1. Les licences et droits autorisés sous ce contrat se
termineront
- automatiquement si (i) Vous échouez à vous conformer
à toutes
- les modalités et conditions incluses; ou (ii) Vous entamez ou
- participez à toute poursuite judiciaire à l'encontre du
- contributeur originel et/ou autre contributeur.
-</strong>
-</p>
-<p>
-Cela me paraissait raisonnable à première vue mais par la suite
-j'ai réalisé que ça allait trop loin. Une clause de
répression
-telle que celle-ci serait légitime si elle se limitait aux
-brevets mais ce n'est pas le cas. Cela signifie que si Bell Labs
-ou quelqu'autre contributeur violait la licence d'un de vos
-logiciels libres couverts par la GPL et que vous la défendiez en
-cour, vous perdriez le droit d'utiliser le code de Plan 9.</p>
-<p>
-<strong>
- Vous acceptez que, si vous exportez ou réexportez le logiciel
couvert
- par ce contrat ou toute modification relative, vous seriez
- responsable de la conformité aux règlements de
- l'administration de l'exportation des États-Unis et que par
- la même vous indemniserez le contributeur originel et tous
- les autres contributeurs pour la responsabilité encourue en
- conséquence.
-</strong>
-</p>
+<strong> et pouvez, à votre discrétion, demander une
+rétribution raisonnable pour le coût de quelque support que ce
+soit.</strong></p>
+<p>
+Ceci paraît limiter le prix qui peut être demandé pour
+une distribution initiale, interdisant la vente de copie dans un but
+lucratif.</p>
+<p>
+<strong>La distribution du logiciel sous licence à des tiers en
+conformité à cet accord sera sujette aux mêmes
+modalités et conditions que celles présentées dans ce
+contrat,</strong></p>
+<p>
+Ceci paraît signifier que, lorsque vous redistribuez, vous devez
+passer un accord avec le récipiendaire conforme à ce que
+AT&T demande lorsque vous le téléchargez.</p>
+<p>
+<strong> 1. Les licences et droits autorisés sous ce contrat se
+termineront automatiquement si (i) Vous échouez à vous
+conformer à toutes les modalités et conditions incluses; ou
+(ii) Vous entamez ou participez à toute poursuite judiciaire à
+l'encontre du contributeur originel et/ou autre contributeur.</strong></p>
+<p>
+Cela me paraissait raisonnable à première vue mais par la
+suite j'ai réalisé que ça allait trop loin. Une clause
+de répression telle que celle-ci serait légitime si elle se
+limitait aux brevets mais ce n'est pas le cas. Cela signifie que si Bell
+Labs ou quelqu'autre contributeur violait la licence d'un de vos logiciels
+libres couverts par la GPL et que vous la défendiez en cour, vous
+perdriez le droit d'utiliser le code de Plan 9.</p>
+<p>
+<strong> Vous acceptez que, si vous exportez ou réexportez le
+logiciel couvert par ce contrat ou toute modification relative, vous seriez
+responsable de la conformité aux règlements de
+l'administration de l'exportation des États-Unis et que par la
+même vous indemniserez le contributeur originel et tous les autres
+contributeurs pour la responsabilité encourue en
+conséquence.</strong></p>
<p>
Il est inacceptable pour une licence de requérir la conformité
-avec les règlements de contrôle d'exportation des
États-Unis.
-Les lois étant ce qu'elles sont, ces règlements s'appliquent
-*dans certaines situations* sans même être mentionnées dans
une
-licence; cependant, les imposer comme condition dans une licence
-peut étendre leurs conséquences aux personnes et aux
activités
-hors de la juridiction du gouvernement des États-Unis et ceci est
+avec les règlements de contrôle d'exportation des
+États-Unis. Les lois étant ce qu'elles sont, ces
+règlements s'appliquent <em>dans certaines situations</em> sans
+même être mentionnées dans une licence ; cependant,
+les imposer comme condition dans une licence peut étendre leurs
+conséquences aux personnes et aux activités hors de la
+juridiction du gouvernement des États-Unis et ceci est
définitivement mauvais.</p>
<p>
-Une partie de la distribution est couverte par une autre
-restriction inacceptable :</p>
+Une partie de la distribution est couverte par une autre restriction
+inacceptable :</p>
<p>
-<strong>
- 2.2 Aucun droit n'est donné au concessionnaire de produire une
- oeuvre dérivée ou de redistribuer (autrement qu'avec le
- logiciel d'origine ou dérivé) les polices d'affichage
d'écran
- identifiées dans le sous-répertoire /lib/font/bit/lucida
ainsi
- que les polices d'impression (Lucida Sans Unicode, Lucida
- Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans
- Typewriter83), identifiées dans le sous-répertoire
/sys/lib/postscript/font.
-</strong>
-</p>
+<strong> 2.2 Aucun droit n'est donné au concessionnaire de produire
+une Åuvre dérivée ou de redistribuer (autrement qu'avec le
+logiciel d'origine ou dérivé) les polices d'affichage
+d'écran identifiées dans le sous-répertoire
+/lib/font/bit/lucida ainsi que les polices d'impression (Lucida Sans
+Unicode, Lucida Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida
+Sans Typewriter83), identifiées dans le sous-répertoire
+/sys/lib/postscript/font.</strong></p>
<p>
-Une partie de cette collection est libre (les polices de
-Ghostscript sont couvertes par la GNU GPL), tout le reste ne
-s'en approche même pas.</p>
-
+Une partie de cette collection est libre (les polices de Ghostscript sont
+couvertes par la GNU GPL), tout le reste ne s'en approche même pas.</p>
<p>
En dehors de ces défauts sévères, la licence a d'autres
-dispositions infectes:
-</p>
+dispositions infectes :</p>
<p>
-<strong>
- ...Tel quel, si vous ou quelqu'autre contributeur inclus le
- logiciel sous licence dans une offre commerciale
- («contributeur commercial»), ledit contributeur commercial
- accepte de défendre et d'indemniser le contributeur originel
<!-- garantir ? -->
- et tous les autres contributeurs («contributeurs
indemnisés»
- collectivement)
-</strong>
-</p>
-<p>
-Imposer des indemnités de la part d'utilisateurs est très
regrettable.</p>
-<p>
-<strong>
- Les contributeurs ont les droits libres de royalty,
- non-restreints, non-exclusifs, panmondiaux et perpétuels
- d'utiliser, de reproduire, de modifier d'afficher, de
- présenter, de redistribuer et de sous-licencier vos
- modifications et d'en autoriser autant à des tiers, y compris
- sans limite en tant que partie ou en accompagnement au
- logiciel sous licence;
-</strong>
-</p>
+<strong> …Tel quel, si vous ou quelqu'autre contributeur inclus le
+logiciel sous licence dans une offre commerciale (« contributeur
+commercial »), ledit contributeur commercial accepte de
+défendre et d'indemniser le contributeur originel et tous les autres
+contributeurs (« contributeurs indemnisés »
+collectivement)</strong></p>
+<p>
+Imposer des indemnités de la part d'utilisateurs est très
+regrettable.</p>
+<p>
+<strong> Les contributeurs ont les droits libres de royalty, non-restreints,
+non-exclusifs, panmondiaux et perpétuels d'utiliser, de reproduire,
+de modifier d'afficher, de présenter, de redistribuer et de
+sous-licencier vos modifications et d'en autoriser autant à des
+tiers, y compris sans limite en tant que partie ou en accompagnement
+aulogiciel sous licence ;</strong></p>
<p>
Ceci est une variation sur l'asymétrie de la <a
-href="/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses">NPL</a>:
-vous obtenez un droit limité d'utiliser leur code mais eux
-acquièrent un droit illimité d'utiliser vos modifications. Bien
-que cela ne disqualifie pas cette licence en tant que licence
-de logiciel libre (si les autres problèmes étaient
corrigés),
-c'est néanmoins regrettable.</p>
+href="/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses">NPL</a> : vous
+obtenez un droit limité d'utiliser leur code mais eux
+acquièrent un droit illimité d'utiliser vos
+modifications. Bien que cela ne disqualifie pas cette licence en tant que
+licence de logiciel libre (si les autres problèmes étaient
+corrigés), c'est néanmoins regrettable.</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2000 Richard Stallman.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Wolfgang Sourdeau<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/21 16:28:58 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Wolfgang Sourdeau<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/12 09:28:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/plan-nine.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/plan-nine.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/plan-nine.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/plan-nine.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/plan-nine.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/plan-nine.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/plan-nine.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/plan-nine.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/plan-nine.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/plan-nine.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/pragmatic.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/pragmatic.fr.html 6 Jan 2009 23:22:45 -0000 1.18
+++ philosophy/pragmatic.fr.html 12 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.19
@@ -1,280 +1,294 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Copyleft : Idéalisme pragmatique</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft : Idéalisme pragmatique - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Copyleft : Idéalisme pragmatique</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
-</p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
-Toute décision prise par une personne découle de ses valeurs et
-buts. Les gens peuvent avoir beaucoup de buts et valeurs différents ;
-la gloire, le profit, l'amour, la survivance, l'amusement, ou la
-liberté, ne sont qu'une partie des buts qu'une personne normale peut
-avoir. Quand ce but est d'aider les autres aussi bien que soi même,
-cela s'appelle de l'idéalisme.</p>
+Toute décision prise par une personne découle de ses valeurs
+et buts. Les gens peuvent avoir beaucoup de buts et valeurs
+différents ; la gloire, le profit, l'amour, la survivance,
+l'amusement, ou la liberté, ne sont qu'une partie des buts qu'une
+personne normale peut avoir. Quand ce but est d'aider les autres aussi bien
+que soi même, cela s'appelle de l'idéalisme.</p>
+
<p>
C'est un but idéaliste qui motive mon travail pour le logiciel
-libre : propager la liberté et la coopération. Je veux
-<a href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">encourager la diffusion des
-logiciels libres</a> et le remplacement des logiciels
-propriétaires qui empêchent la coopération, et
-rendre ainsi notre société meilleure.
-</p>
-<p>
-C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License
-est écrite de cette manière -- comme un copyleft. Tout code
ajouté à un
-programme couvert par la GPL doit être un programme libre, même
s'il
-est placé dans un fichier séparé. Je mets mon code
à disposition pour une
+libre : propager la liberté et la coopération. Je veux <a
+href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">encourager la diffusion des
+logiciels libres</a> et le remplacement des logiciels propriétaires
+qui empêchent la coopération, et rendre ainsi notre
+société meilleure.</p>
+<p>
+C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License est
+écrite de cette manière — comme un copyleft. Tout code
+ajouté à un programme couvert par la GPL doit être un
+programme libre, même s'il est placé dans un fichier
+séparé. Je mets mon code à disposition pour une
utilisation dans des logiciels libres, et pas pour un usage avec des
logiciels propriétaires, afin d'encourager ceux qui programment des
-logiciels à les rendre libres également. Je suppose que, comme
les développeurs de
-logiciels propriétaires utilisent le copyright pour nous empêcher
de
-partager, nous, coopérateurs, pouvons utiliser le copyright pour
-donner aux autres coopérateurs un avantage bien à eux : ils
peuvent
-utiliser notre code.
-</p>
+logiciels à les rendre libres également. Je suppose que, comme
+les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le
+copyright pour nous empêcher de partager, nous, coopérateurs,
+pouvons utiliser le copyright pour donner aux autres coopérateurs un
+avantage bien à eux : ils peuvent utiliser notre code.</p>
<p>
Ceux qui utilisent la GNU GPL n'ont pas tous ce but. Il y a plusieurs
-années, on a demandé à un de mes amis de
rééditer un programme
-copylefté sous des termes non copyleftés, et il a plus ou moins
-répondu ainsi :
-</p>
+années, on a demandé à un de mes amis de
+rééditer un programme copylefté sous des termes non
+copyleftés, et il a plus ou moins répondu ainsi :</p>
+
<blockquote><p>
-Parfois je travaille sur des logiciels libres et parfois sur des
-logiciels propriétaires ; mais quand je travaille sur des logiciels
+Parfois je travaille sur des logiciels libres et parfois sur des logiciels
+propriétaires ; mais quand je travaille sur des logiciels
propriétaires, j'exige d'être <em>payé</em>.
</p></blockquote>
+
<p>
Il voulait bien partager son travail avec une communauté qui
-partageait les logiciels mais ne voyait aucune raison d'aider un
-entreprise commerciale dont les produits seraient interdits à notre
-communauté. Son but était différent du mien mais il a
décidé que la
-GNU GPL le satisfaisait également.
-</p>
+partageait les logiciels mais ne voyait aucune raison d'aider un entreprise
+commerciale dont les produits seraient interdits à notre
+communauté. Son but était différent du mien mais il a
+décidé que la GNU GPL le satisfaisait également.</p>
<p>
Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde, l'idéalisme ne
-suffit pas ; le choix d'une méthode qui mène à
l'accomplissement de ce
-but est nécessaire. En d'autres termes, vous devez être
-«pragmatique». La GPL est-elle pragmatique ? Regardons ses
-accomplissements.
-</p>
-<p>
-Considérons GNU C++. Pourquoi existe-t-il un compilateur C++ libre
-? Uniquement parce que la GNU GPL indiquait qu'il devait être
-libre. MCC, un consortium industriel, a développé GNU C++
à partir du
-compilateur GNU C. En temps normal, MCC rend sa production aussi
-propriétaire que possible. Mais ils ont fait une interface C++ libre
-parce que c'était la seule possibilité de l'éditer que
leur laissait
-la GNU GPL. L'interface C++ comportait beaucoup de nouveaux fichiers,
-mais comme ils étaient prévus pour être liés
à GCC, la GPL
-s'appliquait à eux. Le bénéfice pour notre
communauté est évident.
-</p>
-<p>
-Considérons GNU Objective C. Au début, NeXT voulait rendre cette
-interface propriétaire ; ils avaient l'intention de l'éditer
sous la
-forme de fichiers <samp>.o</samp> et de laisser aux utilisateurs le
-soin de les attacher au reste de GCC, pensant pouvoir ainsi
-contourner les conditions de la GPL. Mais nos juristes ont dit que
-cela n'esquivait pas ces conditions et était interdit. Et ainsi
-l'interface Objective C fut un logiciel libre.
-</p>
-<p>
-Ces exemples datent de plusieurs années, mais la GNU GPL continue
à
-nous apporter toujours plus de logiciels libres.
-</p>
-<p>
-Beaucoup de bibliothèques GNU sont couvertes par la GNU Lesser Library
General Public
-License, mais pas toutes. Readline, qui met en œuvre l'édition de
ligne
-de commande, est une des bibliothèques GNU couvertes par la GNU GPL
-classique. Un jour, j'ai découvert un programme propriétaire
-conçu pour utiliser Readline, et j'ai dit au développeur que cela
-était interdit. Il aurait pu sortir du programme l'édition de
ligne de commande,
-mais ce qu'il fit en fait, fut de le rééditer sous la
-GPL. Maintenant, c'est un logiciel libre.
-</p>
+suffit pas ; le choix d'une méthode qui mène à
+l'accomplissement de ce but est nécessaire. En d'autres termes, vous
+devez être « pragmatique ». La GPL est-elle
+pragmatique ? Regardons ses accomplissements.</p>
+<p>
+Considérons GNU C++. Pourquoi existe-t-il un compilateur C++
+libre ? Uniquement parce que la GNU GPL indiquait qu'il devait
+être libre. MCC, un consortium industriel, a développé
+GNU C++ à partir du compilateur GNU C. En temps normal, MCC rend sa
+production aussi propriétaire que possible. Mais ils ont fait une
+interface C++ libre parce que c'était la seule possibilité de
+l'éditer que leur laissait la GNU GPL. L'interface C++ comportait
+beaucoup de nouveaux fichiers, mais comme ils étaient prévus
+pour être liés à GCC, la GPL s'appliquait à
+eux. Le bénéfice pour notre communauté est
+évident.</p>
+<p>
+Considérons GNU Objective C. Au début, NeXT voulait rendre
+cette interface propriétaire ; ils avaient l'intention de
+l'éditer sous la forme de fichiers <samp>.o</samp> et de laisser aux
+utilisateurs le soin de les attacher au reste de GCC, pensant pouvoir ainsi
+contourner les conditions de la GPL. Mais nos juristes ont dit que cela
+n'esquivait pas ces conditions et était interdit. Et ainsi
+l'interface Objective C fut un logiciel libre.</p>
+<p>
+Ces exemples datent de plusieurs années, mais la GNU GPL continue
+à nous apporter toujours plus de logiciels libres.</p>
+<p>
+Beaucoup de bibliothèques GNU sont couvertes par la GNU Lesser
+Library General Public License, mais pas toutes. Readline, qui met en
+œuvre l'édition de ligne de commande, est une des
+bibliothèques GNU couvertes par la GNU GPL classique. Un jour, j'ai
+découvert un programme propriétaire conçu pour utiliser
+Readline, et j'ai dit au développeur que cela était
+interdit. Il aurait pu sortir du programme l'édition de ligne de
+commande, mais ce qu'il fit en fait, fut de le rééditer sous
+la GPL. Maintenant, c'est un logiciel libre.</p>
<p>
-Les programmeurs qui conçoivent des améliorations pour GCC ( ou
Emacs,
-Bash, Linux ou tout programme couvert par la GPL ) sont souvent
+Les programmeurs qui conçoivent des améliorations pour GCC (
+ou Emacs, Bash, Linux ou tout programme couvert par la GPL ) sont souvent
employés par des entreprises ou des universités. Lorsque le
-programmeur veut remettre son amélioration à la
communauté et voir
-son code dans la prochaine édition, il est probable que son patron lui
-dise : «Attendez un peu ; votre code nous appartient ! Nous ne voulons
-pas le partager ; nous avons décidé de placer votre version
améliorée
-dans un logiciel propriétaire».
-</p>
-<p>
-C'est à ce moment qu'intervient la GNU GPL. Le programmeur montre
à
-son patron que ce logiciel propriétaire serait une violation de
-copyright, et ce dernier réalise qu'il ne lui reste que deux
-possibilités : publier le code en tant que logiciel libre ou pas du
-tout. Il laisse presque toujours le programmeur faire ce qu'il voulait
-initialement et le code est inclus dans la prochaine version.
-</p>
-<p>
-La GNU GPL n'est pas M. Chic Type. Elle dit «non» à
certaines choses
-qu'on aimerait parfois faire. Certains utilisateurs disent qu'il est
-dommage que la GPL «exclut» certains développeurs de
logiciels
-propriétaires qui «auraient besoin d'être amenés
à la communauté du
-logiciel libre».
-</p>
-<p>
-Mais nous ne les excluons pas de notre communauté ; ils ont choisi de
-ne pas y entrer. Décider de concevoir des logiciels
propriétaires,
-c'est décider de rester en dehors de notre communauté.
Appartenir à
-notre communauté signifie prendre part à notre
coopération ; nous ne
-pouvons pas «les amener à notre communauté» s'ils ne
le désirent pas.
-</p>
+programmeur veut remettre son amélioration à la
+communauté et voir son code dans la prochaine édition, il est
+probable que son patron lui dise : « Attendez un peu ;
+votre code nous appartient ! Nous ne voulons pas le partager ;
+nous avons décidé de placer votre version
+améliorée dans un logiciel propriétaire ».</p>
+<p>
+C'est à ce moment qu'intervient la GNU GPL. Le programmeur montre
+à son patron que ce logiciel propriétaire serait une violation
+de copyright, et ce dernier réalise qu'il ne lui reste que deux
+possibilités : publier le code en tant que logiciel libre ou pas
+du tout. Il laisse presque toujours le programmeur faire ce qu'il voulait
+initialement et le code est inclus dans la prochaine version.</p>
+<p>
+La GNU GPL n'est pas M. Chic Type. Elle dit « non »
+à certaines choses qu'on aimerait parfois faire. Certains
+utilisateurs disent qu'il est dommage que la GPL
+« exclut » certains développeurs de logiciels
+propriétaires qui « auraient besoin d'être
+amenés à la communauté du logiciel libre ».</p>
+<p>
+Mais nous ne les excluons pas de notre communauté ; ils ont
+choisi de ne pas y entrer. Décider de concevoir des logiciels
+propriétaires, c'est décider de rester en dehors de notre
+communauté. Appartenir à notre communauté signifie
+prendre part à notre coopération ; nous ne pouvons pas
+« les amener à notre communauté » s'ils
+ne le désirent pas.</p>
<p>
Ce que nous <em>pouvons</em> faire, c'est les inciter à nous
rejoindre. La GNU GPL est faite pour utiliser comme appâts les
-logiciels que nous possédons : «Si vous faites des logiciels
libres,
-vous pourrez utiliser ces codes.» Bien sûr, cela ne les convaincra
pas
-tous, mais nous en gagnerons un de temps en temps.
-</p>
-<p>
-La réalisation de logiciels propriétaires ne participe pas
à notre
-communauté, mais ses développeurs souhaitent souvent une aide de
notre
-part. Les utilisateurs de logiciels libres peuvent offrir des
-encouragements pour l'égo des développeurs de logiciels libres --
-reconnaissance et gratitude -- mais ils peuvent être tentés
lorsqu'une
-entreprise leur dit : «Laissez-nous juste placer votre logiciel dans
-notre programme propriétaire et il sera utilisé par des milliers
de
-gens !» La tentation peut être forte, mais à long terme,
nous nous
-sentons tous mieux si nous y avons résisté.
-</p>
+logiciels que nous possédons : « Si vous faites des
+logiciels libres, vous pourrez utiliser ces codes ». Bien
+sûr, cela ne les convaincra pas tous, mais nous en gagnerons un de
+temps en temps.</p>
+<p>
+La réalisation de logiciels propriétaires ne participe pas
+à notre communauté, mais ses développeurs souhaitent
+souvent une aide de notre part. Les utilisateurs de logiciels libres peuvent
+offrir des encouragements pour l'égo des développeurs de
+logiciels libres — reconnaissance et gratitude — mais ils
+peuvent être tentés lorsqu'une entreprise leur dit :
+« Laissez-nous juste placer votre logiciel dans notre programme
+propriétaire et il sera utilisé par des milliers de
+gens ! » La tentation peut être forte, mais à
+long terme, nous nous sentons tous mieux si nous y avons
+résisté.</p>
<p>
Il est plus difficile de reconnaître les pressions et tentations quand
-elles viennent indirectement, au travers d'organisations pour les
-logiciels libres qui ont adopté une politique satisfaisant aux
-logiciels propriétaires. Le Consortium X ( et son successeur l'Open
-Group ) en sont un exemple : fondé par des sociétés qui
font des
-logiciels propriétaires, ils se sont efforcés de persuader les
-programmeurs de ne pas utiliser de copyleft pendant des
-décennies. Maintenant que l'Open Group a <a
href="/philosophy/x.fr.html">
-fait de X11R6.4 un logiciel propriétaire</a>, ceux d'entre nous qui
-ont résisté à cette pression sont heureux de l'avoir fait.
-</p>
-<p>
-[ En septembre 1998, plusieurs mois après que X11R6.4 ait
été
-distribué sous une licence non-libre, l'Open Group a revu sa
décision
-et l'a redistribué sous la même licence de logiciel libre non
-copylefté que X11R6.3. Merci, l'Open Group ; mais ce revirement
-ultérieur n'infirme pas les conclusions que nous avions tirées
du fait
-que l'ajout de restrictions était <em>possible</em>. ]
-</p>
-<p>
-Pour parler pragmatiquement, avoir une vision à plus long terme
affermira
-votre volonté de résister à cette pression. Si vous
concentrez votre
-attention sur la liberté et la communauté que vous pouvez
bâtir en
-restant ferme, vous trouverez la force de le faire. «Restez debout pour
-quelque chose ou vous tomberez pour rien».
-</p>
+elles viennent indirectement, au travers d'organisations pour les logiciels
+libres qui ont adopté une politique satisfaisant aux logiciels
+propriétaires. Le Consortium X (et son successeur l'Open Group) en
+sont un exemple : fondé par des sociétés qui font
+des logiciels propriétaires, ils se sont efforcés de persuader
+les programmeurs de ne pas utiliser de copyleft pendant des
+décennies. Maintenant que l'Open Group a <a
+href="/philosophy/x.fr.html">fait de X11R6.4 un logiciel
+propriétaire</a>, ceux d'entre nous qui ont résisté
+à cette pression sont heureux de l'avoir fait.</p>
+<p>
+[En septembre 1998, plusieurs mois après que X11R6.4 ait
+été distribué sous une licence non-libre, l'Open Group
+a revu sa décision et l'a redistribué sous la même
+licence de logiciel libre non-copylefté que X11R6.3. Merci, l'Open
+Group ; mais ce revirement ultérieur n'infirme pas les
+conclusions que nous avions tirées du fait que l'ajout de
+restrictions était <em>possible</em>.]</p>
+<p>
+Pour parler pragmatiquement, avoir une vision à plus long terme
+affermira votre volonté de résister à cette
+pression. Si vous concentrez votre attention sur la liberté et la
+communauté que vous pouvez bâtir en restant ferme, vous
+trouverez la force de le faire. « Restez debout pour quelque
+chose ou vous tomberez pour rien ».</p>
<p>
Et si des personnes cyniques ridiculisent la liberté, la
-communauté... si des «réalistes forcenés»
disent que le profit est le seul
-idéal... ignorez-les et utilisez le copyleft tout de même.
-</p>
+communauté… si des « réalistes
+forcenés » disent que le profit est le seul
+idéal… ignorez-les et utilisez le copyleft tout de
même.</p>
+
<hr />
-<h4>Cet article est publié dans le
-livre <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>Free
-Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
-M. Stallman</i></a>.</h4>
+<h4>Cet article est publié dans le livre <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of
+RichardM. Stallman</cite></a>.</h4>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/06 23:22:45 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : ?<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/12 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html"
title="Hungarian">Magyar</a> [hu]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">Magyar</a> [hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/push-copyright-aside.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/push-copyright-aside.fr.html 24 Mar 2008 16:01:16 -0000
1.6
+++ philosophy/push-copyright-aside.fr.html 12 Jan 2009 09:28:12 -0000
1.7
@@ -1,115 +1,178 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Les scientifiques doivent «mettre le droit d'auteur de
côté»</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les scientifiques doivent « mettre le droit d'auteur de
+côté » - GNU Project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Les scientifiques doivent «mettre le droit d'auteur de
côté»</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Les scientifiques doivent « mettre le droit d'auteur de
+côté »</h2>
<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
<p><em>Cet article est paru dans Nature Webdebates en 2001</em></p>
-<p>Il devrait être évident pour tout un chacun que la
littérature
-scientifique est faite pour diffuser les connaissances scientifiques,
-et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce travail.
-Par conséquent les règles d'utilisation de la littérature
scientifique
-devraient être de nature à aider à atteindre cet
objectif.</p>
-
-<p>Les règles actuelles, appelées droit d'auteur, ont
été établies à
-l'époque de la presse écrite, une méthode de publication
de masse inévitablement
-centralisée.
-Dans un contexte de presse écrite, le droit d'auteur sur les articles
de revues n'était une contrainte
-que pour les éditeurs - les obligeant à obtenir une autorisation
avant de publier un article -
-et les plagiaires potentiels. Elle aidait les revues à fonctionner et
à faire circuler les connaissances,
-sans gêner le travail utile des scientifiques ou des étudiants,
qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles.
-Ces règles conviennent bien à ce système.</p>
-
-<p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web.
-Quelles sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale
des articles et connaissances scientifiques
-sur le Web? Il faudrait que les articles soient diffusés sous des
formats non-propriétaires,
-en accès libre pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de placer
les articles sur un site «miroir»,
-c'est-à-dire de les republier intégralement en indiquant
correctement la source.</p>
-
-<p>Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles
qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont
-diffusés sous forme électronique. Mais il n'y a pas de
nécessité vitale à
-modifier le système actuel de droits d'auteur en ce qui concerne la
publication des revues sur papier
-parce qu'il n'y a pas de problème dans ce domaine.</p>
-
-<p>Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les
évidences exprimées au début de cet article. De nombreux
éditeurs de revues semblent croire que l'objectif de la
littérature scientifique est de leur permettre de publier des revues
afin de recueillir des abonnements de scientifiques et d'étudiants.
Partager un tel point de vue c'est «confondre la fin et les
moyens».</p>
-
-<p>Leur approche consiste à restreindre l'accès à la
simple consultation de la littérature scientifique à ceux qui
veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est
toujours en vigueur malgré son inadaptation aux réseaux
informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de
nouvelles règles.</p>
-
-<p>Dans l'intérêt de la coopération scientifique et de
l'avenir de l'humanité, nous devons refuser cette approche à la
base - non seulement les systèmes d'obstruction qui ont
été mis en place, mais aussi les mauvaises priorités qui
les ont inspirés.</p>
-
-<p>Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à
disposition en ligne nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont
obligés de faire payer l'accès pour financer ces serveurs. Ce
«problème» est une conséquence de sa propre
«solution». Que l'on donne à chacun la liberté de
publier sur un site miroir, et les bibliothèques du monde entier vont
créer des sites miroirs pour faire face à la demande. Cette
solution décentralisée réduira la bande passante du
réseau et assurera un accès plus rapide, tout en
protégeant les données universitaires contre une perte
accidentelle.</p>
+<p>Il devrait être évident pour tout un chacun que la
+littérature scientifique est faite pour diffuser les connaissances
+scientifiques, et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce
+travail. Par conséquent les règles d'utilisation de la
+littérature scientifique devraient être de nature à
+aider à atteindre cet objectif.</p>
+
+<p>Les règles actuelles, appelées droit d'auteur, ont
+été établies à l'époque de la presse
+écrite, une méthode de publication de masse
+inévitablement centralisée. Dans un contexte de presse
+écrite, le droit d'auteur sur les articles de revues n'était
+une contrainte que pour les éditeurs — les obligeant à
+obtenir une autorisation avant de publier un article — et les
+plagiaires potentiels. Elle aidait les revues à fonctionner et
+à faire circuler les connaissances, sans gêner le travail utile
+des scientifiques ou des étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs
+d'articles. Ces règles conviennent bien à ce système.</p>
+
+<p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web. Quelles
+sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des
+articles et connaissances scientifiques sur le Web ? Il faudrait que
+les articles soient diffusés sous des formats
+non-propriétaires, en accès libre pour tous. Et chacun devrait
+avoir le droit de placer les articles sur un site
+« miroir », c'est-à-dire de les republier
+intégralement en indiquant correctement la source.</p>
+
+<p>Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles
+qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme
+électronique. Mais il n'y a pas de nécessité vitale
+à modifier le système actuel de droits d'auteur en ce qui
+concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de
+problème dans ce domaine.</p>
+
+<p>Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les
+évidences exprimées au début de cet article. De
+nombreux éditeurs de revues semblent croire que l'objectif de la
+littérature scientifique est de leur permettre de publier des revues
+afin de recueillir des abonnements de scientifiques et
+d'étudiants. Partager un tel point de vue c'est
+« confondre la fin et les moyens ».</p>
+
+<p>Leur approche consiste à restreindre l'accès à la
+simple consultation de la littérature scientifique à ceux qui
+veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est
+toujours en vigueur malgré son inadaptation aux réseaux
+informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de
+nouvelles règles.</p>
+
+<p>Dans l'intérêt de la coopération scientifique et de
+l'avenir de l'humanité, nous devons refuser cette approche à
+la base — non seulement les systèmes d'obstruction qui ont
+été mis en place, mais aussi les mauvaises priorités
+qui les ont inspirés.</p>
+
+<p>Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à
+disposition en ligne nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont
+obligés de faire payer l'accès pour financer ces serveurs. Ce
+« problème » est une conséquence de sa
+propre « solution ». Que l'on donne à chacun la
+liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du
+monde entier vont créer des sites miroirs pour faire face à la
+demande. Cette solution décentralisée réduira la bande
+passante du réseau et assurera un accès plus rapide, tout en
+protégeant les données universitaires contre une perte
+accidentelle.</p>
+
+<p>Les éditeurs disent aussi qu'il faut un accès payant pour
+rémunérer les rédacteurs. Admettons qu'il faille payer
+les rédacteurs; c'est l'arbre qui cache la forêt. Les frais de
+rédaction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du coût
+nécessaire à la recherche qui l'a suscité. Un si petit
+pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à
+l'utilisation des résultats.</p>
+
+<p>Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être
+couverts, par exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui
+pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces
+commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils
+financent déjà lourdement cette publication par
+l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement de la
+bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le
+modèle économique (transfert des frais de publication vers les
+commanditaires de la recherche), on peut éliminer le besoin apparent
+de restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas
+affilié à une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de
+commanditaire pour sa recherche, pourrait être dispensé de
+frais de page, qui seraient répercutés sur les auteurs
+soutenus par des institutions.</p>
+
+<p>Une autre justification pour faire payer l'accès aux publications en
+ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives
+imprimées au format électronique. Ce travail doit être
+fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en
+cause le libre accès au résultat. Le travail lui-même ne
+sera pas plus difficile, ni plus coûteux. Il est contre-productif de
+numériser des archives et de gâcher le résultat de ce
+travail en en restreignant l'accès.</p>
+
+<p>La Constitution des États-Unis dit que le droit d'auteur existe
+« pour promouvoir les progrès de la
+science ». Quand les droits d'auteur freinent les progrès
+de la science, la science doit mettre le droit d'auteur de
+côté.</p>
-<p>Les éditeurs disent aussi qu'il faut un accès payant pour
rémunérer les rédacteurs. Admettons qu'il faille payer les
rédacteurs; c'est l'arbre qui cache la forêt. Les frais de
rédaction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du coût
nécessaire à la recherche qui l'a suscité. Un si petit
pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à l'utilisation
des résultats.</p>
-
-<p>Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être
couverts, par exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui
pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces
commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils
financent déjà lourdement cette publication par
l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement de la
bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le
modèle économique (transfert des frais de publication vers les
commanditaires de la recherche), on peut éliminer le besoin apparent de
restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas affilié
à une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de commanditaire
pour sa recherche, pourrait être dispensé de frais de page, qui
seraient répercutés sur les auteurs soutenus par des
institutions.</p>
-
-<p>Une autre justification pour faire payer l'accès aux publications en
ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives
imprimées au format électronique. Ce travail doit être
fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en cause
le libre accès au résultat. Le travail lui-même ne sera pas
plus difficile, ni plus coûteux. Il est contre-productif de
numériser des archives et de gâcher le résultat de ce
travail en en restreignant l'accès.</p>
-
-<p>La Constitution des États-Unis dit que le droit d'auteur existe
«pour promouvoir les progrès de la science». Quand les
droits d'auteur freinent les progrès de la science, la science doit
mettre le droit d'auteur de côté.</p>
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Copyright © 2001 Richard Stallman
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 16:01:16 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Bruno Menan.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/12 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -123,17 +186,21 @@
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html" title="Chinese
(simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/reevaluating-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/reevaluating-copyright.fr.html 27 Dec 2007 11:14:24 -0000
1.13
+++ philosophy/reevaluating-copyright.fr.html 12 Jan 2009 09:28:12 -0000
1.14
@@ -1,508 +1,522 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Dans une réévaluation du copyright, le public doit
prévaloir</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dans une réévaluation du copyright, le public doit
+prévaloir - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Dans une réévaluation du copyright, le public doit
prévaloir</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Dans une réévaluation du copyright, le public doit
+prévaloir</h2>
<pre>
- Dans une réévaluation du copyright, le public
doit prévaloir
- [Paru dans l'Oregon Law Review, printemps 1996]
+ Dans une réévaluation du copyright, le public doit prévaloir
+ Paru dans l'Oregon Law Review, printemps 1996]
Richard Stallman
</pre>
-<p>Le monde du droit est au courant que la technologie de
-l'information numérique pose «des problèmes de
-copyright», mais n'est pas remonté à la source de ces
-problèmes : un conflit fondamental entre les éditeurs
-de travaux sous copyright et les utilisateurs de
-ces travaux. Les éditeurs, comprenant où
-étaient leurs intérêts propres, ont
-déposé dans la foulée une proposition, via
-l'administration Clinton, pour stopper ces «problèmes» en
-faisant pencher le conflit en leur faveur. Cette proposition, la
-Lehman White Paper <a href="#ft2">[2]</a>, fut le thème
-principal de la conférence «Innovation and the Information
-Environment» à l'Université de l'Orégon (novembre
-1995).</p>
+<p>Le monde du droit est au courant que la technologie de l'information
+numérique pose « des problèmes de
+copyright », mais n'est pas remonté à la source de
+ces problèmes : un conflit fondamental entre les éditeurs
+de travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les
+éditeurs, comprenant où étaient leurs
+intérêts propres, ont déposé dans la
+foulée une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper
+ces « problèmes » en faisant pencher le conflit
+en leur faveur. Cette proposition, la Lehman White Paper <a
+href="#ft2">[2]</a>, fut le thème principal de la conférence
+« Innovation and the Information Environment »
+à l'Université de l'Orégon (novembre 1995).</p>
+
<p>John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, l'orateur principal, a
-commencé la conférence en nous rapportant comment le
-groupe musical Grateful Dead reconnaissait et gérait ce
-conflit. Ses membres ont décidé qu'il serait mauvais d'intervenir
-au sujet des copies de leurs morceaux sur cassettes ou
-sur l'Internet, mais ne voient rien de mal à faire appliquer le
-copyright sur les enregistrements CD de leur musique.</p>
-<p>Barlow n'a pas analysé les raisons pour lesquelles ce
-support est traité différemment, et, plus tard, Gary
-Glisson <a href="#ft4">[4]</a> a critiqué l'idée de
-Barlow que l'Internet est inexplicablement unique et comparable
-à rien d'autre au monde. Et d'argumenter que nous devrions
-être capables de déterminer les implications de
-l'Internet dans la politique du copyright, avec les mêmes
-méthodes d'analyse que nous appliquons aux autres
-technologies. C'est ce que tente simplement de faire cet
-article.</p>
-<p>Barlow suggérait qu'on ne peut transférer nos
-intuitions - basées sur le fait que les biens sont des
-objets matériels - sur celles que l'information est un bien,
-car l'information est «abstraite». Comme Steven Winter <a href=
-"#ft5">[5]</a> l'a remarqué, la propriété, le
+commencé la conférence en nous rapportant comment le groupe
+musical Grateful Dead reconnaissait et gérait ce conflit. Ses membres
+ont décidé qu'il serait mauvais d'intervenir au sujet des
+copies de leurs morceaux sur cassettes ou sur l'Internet, mais ne voient
+rien de mal à faire appliquer le copyright sur les enregistrements CD
+de leur musique.</p>
+
+<p>Barlow n'a pas analysé les raisons pour lesquelles ce support est
+traité différemment, et, plus tard, Gary Glisson <a
+href="#ft4">[4]</a> a critiqué l'idée de Barlow que l'Internet
+est inexplicablement unique et comparable à rien d'autre au monde. Et
+d'argumenter que nous devrions être capables de déterminer les
+implications de l'Internet dans la politique du copyright, avec les
+mêmes méthodes d'analyse que nous appliquons aux autres
+technologies. C'est ce que tente simplement de faire cet article.</p>
+
+<p>Barlow suggérait qu'on ne peut transférer nos intuitions
+— basées sur le fait que les biens sont des objets
+matériels — sur celles que l'information est un bien, car
+l'information est « abstraite ». Comme Steven Winter
+<a href= "#ft5">[5]</a> l'a remarqué, la propriété, le
bien abstrait, existe depuis des siècles. Les parts dans une
-société, les opérations à terme et
-même la monnaie papier sont des formes de biens plus ou moins
-abstraits. Barlow et d'autres, qui discutent sur le fait que
-l'information devrait être libre, ne rejettent pas ces autres
-formes de propriété abstraite. En clair, la
-différence cruciale entre information et formes acceptables
-de propriété n'est pas une donnée abstraite en
-soi. Qu'est-ce donc ? Je propose une explication simple et
+société, les opérations à terme et même la
+monnaie papier sont des formes de biens plus ou moins abstraits. Barlow et
+d'autres, qui discutent sur le fait que l'information devrait être
+libre, ne rejettent pas ces autres formes de propriété
+abstraite. En clair, la différence cruciale entre information et
+formes acceptables de propriété n'est pas une donnée
+abstraite en soi. Qu'est-ce donc ? Je propose une explication simple et
pratique.</p>
-<p>Aux États-Unis, la loi sur le copyright considère ce
-dernier comme un marché passé entre le public et les
-«auteurs» (même si dans la pratique, ce sont en
-général les éditeurs qui raflent les parts des
+
+<p>Aux États-Unis, la loi sur le copyright considère ce dernier
+comme un marché passé entre le public et les
+« auteurs » (même si dans la pratique, ce sont
+en général les éditeurs qui raflent les parts des
auteurs). Le public négocie certaines libertés en
-échange de profiter de plus en plus de publications.
-Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a jamais proposé
-au public de négocier <em>toutes</em> ses libertés pour
-utiliser les travaux publiés. Le copyright implique un
-accroissement de certaines libertés et la diminution
-d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives de
-négociations que le public pourrait mettre en œuvre face
-aux éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le
-public ? Quelles sont les libertés qui valent la peine pour
-le public d'être négociées et pour combien de
-temps ? Les réponses dépendent de deux choses : du
-nombre de publications supplémentaires que le public obtiendra
-en négociant une liberté donnée et du
-bénéfice du public en gardant cette
-liberté.</p>
-<p>Ceci montre pourquoi c'est une erreur de faire une analogie
-entre la <a href="#later-1">propriété intellectuelle</a> et la
-propriété matérielle ou même la vieille
-politique de la propriété intellectuelle. Winter
-avait des arguments convaincants pour dire qu'il est possible de
-faire de telles analogies, de dépoussiérer nos vieux
-concepts et de les appliquer à de nouvelles
-décisions<a href="#ft6">[6]</a>. Cela donnera sûrement
-des réponses, mais pas les bonnes. L'analogie
-n'est pas une manière utile pour décider ce qu'il faut acheter et
+échange de profiter de plus en plus de publications. Jusqu'au White
+Paper, notre gouvernement n'a jamais proposé au public de
+négocier <em>toutes</em> ses libertés pour utiliser les
+travaux publiés. Le copyright implique un accroissement de certaines
+libertés et la diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de
+multiples alternatives de négociations que le public pourrait mettre
+en œuvre face aux éditeurs. Alors, quelle est la meilleure
+affaire pour le public ? Quelles sont les libertés qui valent la
+peine pour le public d'être négociées et pour combien de
+temps ? Les réponses dépendent de deux choses : du
+nombre de publications supplémentaires que le public obtiendra en
+négociant une liberté donnée et
+dubénéfice du public en gardant cette liberté.</p>
+
+<p>Ceci montre pourquoi c'est une erreur de faire une analogie entre la <a
+href="#later-1">propriété intellectuelle</a> et la
+propriété matérielle ou même la vieille politique
+de la propriété intellectuelle. Winter avait des arguments
+convaincants pour dire qu'il est possible de faire de telles analogies, de
+dépoussiérer nos vieux concepts et de les appliquer à
+de nouvelles décisions<a href="#ft6">[6]</a>. Cela donnera
+sûrement des réponses, mais pas les bonnes. L'analogie n'est
+pas une manière utile pour décider ce qu'il faut acheter et
à quel prix.</p>
-<p>Pour prendre un exemple, on ne décide pas de construire
-une autoroute dans la ville de New York par analogie à une
-décision antérieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans
-chacun des cas de décision de construction, s'appliquent les
-mêmes facteurs (le coût, la quantité de trafic,
-l'environnement) ; prendre la décision de construire une
-autoroute par analogie à ce qui avait été
-proposé revient à constuire toutes les autoroutes
-proposées, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons
-chaque proposition de construction d'autoroute, en fonction du pour et du
contre,
-le rapport en faveur de l'un ou l'autre variant au cas par cas.
-De même, dans le cas du copyright, nous devons peser les
-coûts et bénéfices s'appliquant dans la
-situation actuelle et sur des supports actuels, non pas
-comme ils s'appliquaient à d'autres supports
-dans le passés.</p>
-<p>Ce qui montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe, (les
-droits concernant le discours ne devraient pas dépendre du
-choix du support) <a href="#ft7">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux
-décisions sur le copyright. Le copyright est un
-marché passé avec le public, pas un droit naturel.
-Les questions de la politique du copyright traitent des négociations
les plus
-bénéfiques pour le public, pas des droits dont seraient
-investis les éditeurs ou les lecteurs.</p>
+
+<p>Pour prendre un exemple, on ne décide pas de construire une autoroute
+dans la ville de New York par analogie à une décision
+antérieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans chacun des cas de
+décision de construction, s'appliquent les mêmes facteurs (le
+coût, la quantité de trafic, l'environnement) ; prendre la
+décision de construire une autoroute par analogie à ce qui
+avait été proposé revient à constuire toutes les
+autoroutes proposées, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons chaque
+proposition de construction d'autoroute, en fonction du pour et du contre,
+le rapport en faveur de l'un ou l'autre variant au cas par cas. De
+même, dans le cas du copyright, nous devons peser les coûts et
+bénéfices s'appliquant dans la situation actuelle et sur des
+supports actuels, non pas comme ils s'appliquaient à d'autres
+supports dans le passés.</p>
+
+<p>Ce qui montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe, (les droits
+concernant le discours ne devraient pas dépendre du choix du support)
+<a href="#ft7">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux décisions sur le
+copyright. Le copyright est un marché passé avec le public,
+pas un droit naturel. Les questions de la politique du copyright traitent
+des négociations les plus bénéfiques pour le public,
+pas des droits dont seraient investis les éditeurs ou les lecteurs.</p>
+
<p>Le système du copyright s'est développé
-parallèlement à l'industrie de l'imprimerie. Aux
-temps de l'offset, il était impossible pour un lecteur de
-copier un livre. Cela demandait des rotatives, ce qu'un lecteur
-lambda n'avait pas. De plus, de copier ainsi revenait absurdement
-cher, si les copies ne se faisaient pas en nombre suffisant, ce qui
-veut dire, dans les faits, que seul l'éditeur pouvait copier
-économiquement un livre.</p>
-<p>Alors, quand le public a négocié, auprès
-des éditeurs, la liberté de copier des livres, on
-leur a vendu quelque chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</em>. Vendre
-une chose qui ne vous est ni utile ni d'un grand secours, c'est
-toujours une bonne affaire. C'est pourquoi le copyright, aux temps
-de la presse papier, n'a jamais été
-controversé, précisément parce qu'il ne
-restreignait en rien ce que les lecteurs seraient
+parallèlement à l'industrie de l'imprimerie. Aux temps de
+l'offset, il était impossible pour un lecteur de copier un
+livre. Cela demandait des rotatives, ce qu'un lecteur lambda n'avait pas. De
+plus, de copier ainsi revenait absurdement cher, si les copies ne se
+faisaient pas en nombre suffisant, ce qui veut dire, dans les faits, que
+seul l'éditeur pouvait copier économiquement un livre.</p>
+
+<p>Alors, quand le public a négocié, auprès des
+éditeurs, la liberté de copier des livres, on leur a vendu
+quelque chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</em>. Vendre une chose qui ne
+vous est ni utile ni d'un grand secours, c'est toujours une bonne
+affaire. C'est pourquoi le copyright, aux temps de la presse papier, n'a
+jamais été controversé, précisément parce
+qu'il ne restreignait en rien ce que les lecteurs seraient
communément amenés à faire.</p>
-<p>Mais ces temps arrivent à leur fin. Les photocopieurs,
-les cassettes audio et vidéo ont initié le changement
-; la technologie de l'information numérique l'a accompli.
-Ces avancées ont permis, pas seulement aux éditeurs
-possédant un matériel spécialisé, mais
-à tout un chacun de copier. Et c'est ce qui se fait !</p>
-<p>À partir du moment où la copie est un acte utile et
-pratique, pour l'homme de la rue, les gens ne sont plus aussi
-désireux de laisser de côté leur liberté
-de la pratiquer. Ils veulent garder cette liberté et
-l'exercer, plutôt que de la négocier. La négociation du
-copyright que nous avons n'est plus une bonne affaire pour le
-public et il est temps de le réviser ; il est temps que la
-loi reconnaisse le bénéfice public né de la
-copie et du partage des copies.</p>
+
+<p>Mais ces temps arrivent à leur fin. Les photocopieurs, les cassettes
+audio et vidéo ont initié le changement ; la technologie
+de l'information numérique l'a accompli. Ces avancées ont
+permis, pas seulement aux éditeurs possédant un
+matériel spécialisé, mais à tout un chacun de
+copier. Et c'est ce qui se fait !</p>
+
+<p>À partir du moment où la copie est un acte utile et pratique,
+pour l'homme de la rue, les gens ne sont plus aussi désireux de
+laisser de côté leur liberté de la pratiquer. Ils
+veulent garder cette liberté et l'exercer, plutôt que de la
+négocier. La négociation du copyright que nous avons n'est
+plus une bonne affaire pour le public et il est temps de le
+réviser ; il est temps que la loi reconnaisse le
+bénéfice public né de la copie et du partage des
+copies.</p>
+
<p>À travers cette analyse, nous voyons pourquoi le rejet du vieux
-contrat du copyright n'est pas basé sur la supposition que
-l'Internet est ineffablement unique. L'Internet est pertinent de
-par sa facilité à permettre, à tout le monde,
-la copie et le partage. Plus il est facile de copier et de
-partager, plus cela devient utile, et plus le copyright, tel qu'il
-est actuellement, devient une mauvaise affaire.</p>
-<p>Mais cette analyse explique aussi l'intérêt qu'ont
-eu les Grateful Dead d'insister sur le copyright appliqué
-aux CD plutôt qu'à la copie individuelle. La
-production de CD fonctionne de la même façon qu'une
-imprimerie ; ce n'est pas faisable pour les gens, même ceux
-qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un autre CD. C'est
-pourquoi les copyrights sur les CD industriels sont moins
-douloureux pour les mélomanes, tout comme les copyrights
-l'étaient aux temps de la presse papier. Cependant,
-restreindre la copie du même morceau sur un support digital
-choque l'amateur de musique et ce dernier est enclin à
-rejeter ces restrictions. (note ajoutée en 1999 : la
-situation des CD a changé, dans le sens que beaucoup de
-possesseurs d'ordinateurs peuvent maintenant copier des CD. Nous
-devons donc considérer les CD comme des cassettes.
-Précision de 2007 : malgré les progrès dans la
-technologie des CD, il est toujours sensé d'appliquer le copyright
-à une distribution commerciale tout en autorisant les particuliers
à copier librement).</p>
-<p>Nous pouvons aussi nous rendre compte que le côté
-abstrait de la <a href="#later-1">propriété intellectuelle</a>
n'est pas un
-facteur crucial. D'autres aspects des biens abstraits se
-présentent sous la forme d'un partage de quelque chose.
-Copier quelle que partie que ce soit d'un produit
-échangé est une activité intrinsèque de
-valeur zéro ; la personne qui copie retire du
-bénéfice uniquement au détriment de quelqu'un
-d'autre. Copier un billet de banque dans un copieur couleur est en
+contrat du copyright n'est pas basé sur la supposition que l'Internet
+est ineffablement unique. L'Internet est pertinent de par sa facilité
+à permettre, à tout le monde, la copie et le partage. Plus il
+est facile de copier et de partager, plus cela devient utile, et plus le
+copyright, tel qu'il est actuellement, devient une mauvaise affaire.</p>
+
+<p>Mais cette analyse explique aussi l'intérêt qu'ont eu les
+Grateful Dead d'insister sur le copyright appliqué aux CD
+plutôt qu'à la copie individuelle. La production de CD
+fonctionne de la même façon qu'une imprimerie ; ce n'est
+pas faisable pour les gens, même ceux qui ont un ordinateur, de copier
+un CD vers un autre CD. C'est pourquoi les copyrights sur les CD industriels
+sont moins douloureux pour les mélomanes, tout comme les copyrights
+l'étaient aux temps de la presse papier. Cependant, restreindre la
+copie du même morceau sur un support digital choque l'amateur de
+musique et ce dernier est enclin à rejeter ces restrictions. (note
+ajoutée en 1999 : la situation des CD a changé, dans le
+sens que beaucoup de possesseurs d'ordinateurs peuvent maintenant copier des
+CD. Nous devons donc considérer les CD comme des
+cassettes. Précision de 2007 : malgré les progrès
+dans la technologie des CD, il est toujours sensé d'appliquer le
+copyright à une distribution commerciale tout en autorisant les
+particuliers à copier librement).</p>
+
+<p>Nous pouvons aussi nous rendre compte que le côté abstrait de
+la <a href="#later-1">propriété intellectuelle</a> n'est pas
+un facteur crucial. D'autres aspects des biens abstraits se
+présentent sous la forme d'un partage de quelque chose. Copier quelle
+que partie que ce soit d'un produit échangé est une
+activité intrinsèque de valeur zéro ; la personne qui
+copie retire du bénéfice uniquement au détriment de
+quelqu'un d'autre. Copier un billet de banque dans un copieur couleur est en
fait l'équivalent de prendre une petite partie de chaque autre billet
-et de réunir ces morceaux pour un faire un billet entier.
-Naturellement, nous pensons que cela n'est pas bon.</p>
-<p>À l'opposé, copier , mettre en valeur ou rendre
-ludique une information pour un ami rend le monde plus heureux et
-meilleur ; la copie utile profite à l'ami et ne blesse
-personne dans son sillage. C'est une activité constructive
-qui resserre les liens sociaux.</p>
-<p>Quelques lecteurs pourraient remettre en question cette
-affirmation, car ils connaissent des éditeurs
-prétendant que les copies illégales leur portent
-«préjudice». Cette revendication est pratiquement inexacte
-et partiellement trompeuse. Et surtout, c'est une pétition
-de principe.</p>
+et de réunir ces morceaux pour un faire un billet
+entier. Naturellement, nous pensons que cela n'est pas bon.</p>
+
+<p>À l'opposé, copier , mettre en valeur ou rendre ludique une
+information pour un ami rend le monde plus heureux et meilleur ; la
+copie utile profite à l'ami et ne blesse personne dans son
+sillage. C'est une activité constructive qui resserre les liens
+sociaux.</p>
+
+<p>Quelques lecteurs pourraient remettre en question cette affirmation, car ils
+connaissent des éditeurs prétendant que les copies
+illégales leur portent
+« préjudice ». Cette revendication est
+pratiquement inexacte et partiellement trompeuse. Et surtout, c'est une
+pétition de principe.</p>
+
<ul>
-<li>La revendication est pratiquement inexacte, car elle
-présuppose que l'ami aurait, dans le cas contraire,
-acheté une copie à l'éditeur. Ce qui peut
-occasionnellement être vrai, mais la plupart du temps, c'est
-faux ; et dans ce cas, il n'y a pas de préjudice.</li>
-<li>La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot
-«préjudice» suggère des événements de
-natures diverses, événements dans lesquels ils
-possèdent quelque chose et qui disparaît. Par exemple,
-si le stock de livres d'une librairie avait brûlé ou
-si l'argent dans la caisse avait été volé,
-cela, oui, serait un manque, un préjudice. Nous sommes en
-général d'accord pour dire que ce n'est pas bien de
-faire cela aux autres.
-<p>Mais quand votre ami passe outre le besoin
-d'acheter la copie d'un livre, le libraire et l'éditeur ne
-perdent rien de ce qu'ils ont. Pour être plus précis,
-disons que le libraire et l'éditeur recevront moins d'argent
-qu'ils auraient pu avoir. Si votre ami décide de jouer au
-bridge plutôt que de bouquiner, la conséquence sera la
-même. Dans un système de marché libre, aucun
-commerce n'est habilité à crier à l'injustice simplement
parce qu'un
-consommateur potentiel a choisi de ne pas faire affaire avec.</p></li>
-<li>Il s'agit d'une pétition de principe parce que
-l'idée de préjudice se base sur la supposition que
-l'éditeur «aurait dû» être payé. Ceci est
-basé sur la prétention que le copyright existe et
-qu'il interdit la copie individuelle. Mais le litige est bien
-là : que doit couvrir le copyright ? Si le public
-décide de partager des copies, alors l'éditeur n'est
-pas tenu d'espérer une rémunération sur chaque
-copie et donc ne peut revendiquer un «préjudice».
-<p>En d'autres termes, le préjudice vient du système du
-copyright ; il ne s'agit pas d'une part inhérente de la
-copie. En soi, copier ne blesse personne.</p></li>
+ <li>La revendication est pratiquement inexacte, car elle présuppose
que
+l'ami aurait, dans le cas contraire, acheté une copie à
+l'éditeur. Ce qui peutoccasionnellement être vrai, mais la
+plupart du temps, c'est faux ; et dans ce cas, il n'y a pas de
+préjudice.</li>
+
+ <li>La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot
+« préjudice » suggère des
+événements de natures diverses, événements dans
+lesquels ils possèdent quelque chose et qui disparaît. Par
+exemple, si le stock de livres d'une librairie avait brûlé ousi
+l'argent dans la caisse avait été volé, cela, oui,
+serait un manque, un préjudice. Nous sommes en général
+d'accord pour dire que ce n'est pas bien de faire cela aux autres.
+
+ <p>Mais quand votre ami passe outre le besoin d'acheter la copie d'un
livre, le
+libraire et l'éditeur ne perdent rien de ce qu'ils ont. Pour
+être plus précis, disons que le libraire et l'éditeur
+recevront moins d'argent qu'ils auraient pu avoir. Si votre ami
+décide de jouer au bridge plutôt que de bouquiner, la
+conséquence sera la même. Dans un système de
+marché libre, aucun commerce n'est habilité à crier
+à l'injustice simplement parce qu'un consommateur potentiel a choisi
+de ne pas faire affaire avec.</p>
+ </li>
+
+ <li>Il s'agit d'une pétition de principe parce que l'idée de
+préjudice se base sur la supposition que l'éditeur
+« aurait dû » être payé. Ceci est
+basé sur la prétention que le copyright existe et qu'il
+interdit la copie individuelle. Mais le litige est bien là : que
+doit couvrir le copyright ? Si le public décide de partager des
+copies, alors l'éditeur n'est pas tenu d'espérer une
+rémunération sur chaque copie et donc ne peut revendiquer un
+« préjudice ».
+
+ <p>En d'autres termes, le préjudice vient du système du
+copyright ; il ne s'agit pas d'une part inhérente de la
+copie. En soi, copier ne blesse personne.</p>
+ </li>
</ul>
-<p>La mesure d'opposition la plus répandue contre le White
-Paper est le système de la responsabilité collective,
-où le propriétaire d'un ordinateur est requis de
-surveiller et contrôler les activités de tous les
-usagers, sous peine d'être puni pour des actions dans
-lesquelles il n'a aucune part, mais pour lesquelles il a simplement
-échoué en ne les emêchant pas activement.
-Tim Sloan <a href="#ft8">[8]</a> a mis en
-évidence que cela donne aux détenteurs de copyright
-un statut privilégié, qui n'est accordé à
-personne d'autre qui se plaindrait d'un dommage causé par un
-utilisateur d'ordinateur ; par exemple, personne ne propose de
-punir le propriétaire d'un ordinateur s'il a
-n'a pu empêcher un utilisateur de diffamation. Pour un
-gouvernement, il est naturel de se tourner vers la
-responsabilité collective afin de faire appliquer une loi en laquelle
-beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus
-la technologie du numérique aidera les citoyens, plus le
-gouvernement aura besoin de méthodes draconiennes pour
-faire appliquer le copyright contre les citoyens ordinaires.</p>
+
+<p>La mesure d'opposition la plus répandue contre le White Paper est le
+système de la responsabilité collective, où le
+propriétaire d'un ordinateur est requis de surveiller et
+contrôler les activités de tous les usagers, sous peine
+d'être puni pour des actions dans lesquelles il n'a aucune part, mais
+pour lesquelles il a simplement échoué en ne les
+emêchant pas activement. Tim Sloan <a href="#ft8">[8]</a> a mis en
+évidence que cela donne aux détenteurs de copyright un statut
+privilégié, qui n'est accordé à personne d'autre
+qui se plaindrait d'un dommage causé par unutilisateur
+d'ordinateur ; par exemple, personne ne propose de punir le
+propriétaire d'un ordinateur s'il a n'a pu empêcher un
+utilisateur de diffamation. Pour ungouvernement, il est naturel de se
+tourner vers la responsabilité collective afin de faire appliquer une
+loi en laquelle beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus la technologie du
+numérique aidera les citoyens, plus le gouvernement aura besoin de
+méthodes draconiennes pour faire appliquer le copyright contre les
+citoyens ordinaires.</p>
+
<p>Quand la Constitution des États-Unis a été
-esquissée, il a été fait une proposition selon
-laquelle les auteurs auraient droit à un monopole sur le copyright,
-proposition qui a été rejetée
-<a href="#ft9">[9]</a>. Ce que les fondateurs de notre pays ont
-adopté, à la place, c'est une idée
-différente du copyright, qui place le public en premier
-<a href="#ft10">[10]</a>. Aux États-Unis, le copyright est
-supposé exister pour le bien des utilisateurs ; les
-bénéfices pour les éditeurs ou même les
-auteurs ne sont pas accordés pour leurs beaux yeux, mais
-sont vus comme une incitation à changer de comportement.
-Ainsi que l'a prononcé la Cour Suprême lors de la
-confrontation entre Fox Film Corp. et Doyal :
-«L'intérêt exclusif des États-Unis et l'objectif
-premier de conférer un monopole au copyright, réside
-dans les bénéfices généraux
-dont tire profit le public à partir du travail des
-auteurs.»<a href="#ft11">[11]</a></p>
-<p>Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le
-public préfère avoir la possibilité de faire
-des copies, dans certains cas, même si cela signifie une
-quelconque baisse de travaux édités, le choix du
-public est décisif. Il n'y a pas de justification possible
-à l'interdiction au public de copier ce qu'il veut
-copier.</p>
-<p>Alors même que la décision constitutionnelle
-était prise, les éditeurs ont essayé de la
-renverser en désinformant le public. Ils l'ont fait en
-répétant ces arguments fondés sur la
-supposition que le copyright est un droit naturel des auteurs (sans
-mentionner que la plupart du temps, les auteurs le cèdent
-aux éditeurs). Les gens qui entendent ces arguments, tant
-qu'ils ne sont pas sérieusement avertis que cette
+esquissée, il a été fait une proposition selon laquelle
+les auteurs auraient droit à un monopole sur le copyright,
+proposition qui a été rejetée <a
+href="#ft9">[9]</a>. Ce que les fondateurs de notre pays ont adopté,
+à la place, c'est une idée différente du copyright, qui
+place le public en premier <a href="#ft10">[10]</a>. Aux États-Unis,
+le copyright est supposé exister pour le bien des utilisateurs ;
+les bénéfices pour les éditeurs ou même les
+auteurs ne sont pas accordés pour leurs beaux yeux, mais sont vus
+comme une incitation à changer de comportement. Ainsi que l'a
+prononcé la Cour Suprême lors de la confrontation entre Fox
+Film Corp. et Doyal : « L'intérêt exclusif des
+États-Unis et l'objectif premier de conférer un monopole au
+copyright, réside dans les bénéfices
+généraux dont tire profit le public à partir du travail
+des auteurs ».<a href="#ft11">[11]</a></p>
+
+<p>Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le public
+préfère avoir la possibilité de faire des copies, dans
+certains cas, même si cela signifie une quelconque baisse de travaux
+édités, le choix du public est décisif. Il n'y a pas de
+justification possible à l'interdiction au public de copier ce qu'il
+veut copier.</p>
+
+<p>Alors même que la décision constitutionnelle était
+prise, les éditeurs ont essayé de la renverser en
+désinformant le public. Ils l'ont fait en répétant ces
+arguments fondés sur la supposition que le copyright est un droit
+naturel des auteurs (sans mentionner que la plupart du temps, les auteurs le
+cèdent aux éditeurs). Les gens qui entendent ces arguments,
+tant qu'ils ne sont pas sérieusement avertis que cette
présupposition est contraire aux bases posées en
-prémisse de notre système légal, croiront en
-toute bonne foi qu'il s'agit des bases de notre système.</p>
-<p>Cette erreur est tellement enracinée aujourd'hui, que les
-gens qui opposent de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent obligé
-de le faire en disant que même les auteurs et les
-éditeurs peuvent en être touchés. C'est
-pourquoi James Boyle<a href="#ft12">[12]</a> explique comment un
-strict système de <a href="later-2">propriété
intellectuelle</a>
-peut interférer sur l'écriture de nouveaux travaux.
-Jessica Litman<a href="#ft13">[13]</a> cite les couvertures qui ont
-historiquement permis à de nombreux médias de devenir
-populaires. Pamela Samuelson <a href="#ft14">[14]</a> nous met en
-garde : le White Paper peut stopper le développement de la
-«troisième vague» des industries de l'information, en
-verrouillant le monde dans une «deuxième vague» de
-modèle économique qui correspond à l'âge
-de l'imprimerie traditionnelle.</p>
-<p>Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas où ils
-sont posés, spécialement dans un Congrès et
-une Administration dominé par l'idée que «ce qui est
-bon pour les médias en général est bon pour
-les USA». Mais ils échouent à exposer la fausse
+prémisse de notre système légal, croiront en toute
+bonne foi qu'il s'agit des bases de notre système.</p>
+
+<p>Cette erreur est tellement enracinée aujourd'hui, que les gens qui
+opposent de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent obligé de le
+faire en disant que même les auteurs et les éditeurs peuvent en
+être touchés. C'est pourquoi James Boyle<a
+href="#ft12">[12]</a> explique comment un strict système de <a
+href="later-2">propriété intellectuelle</a> peut
+interférer sur l'écriture de nouveaux travaux. Jessica
+Litman<a href="#ft13">[13]</a> cite les couvertures qui ont historiquement
+permis à de nombreux médias de devenir populaires. Pamela
+Samuelson <a href="#ft14">[14]</a> nous met en garde : le White Paper
+peut stopper le développement de la « troisième
+vague » des industries de l'information, en verrouillant le monde
+dans une « deuxième vague » de modèle
+économique qui correspond à l'âge de l'imprimerie
+traditionnelle.</p>
+
+<p>Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas où ils sont
+posés, spécialement dans un Congrès et une
+Administration dominé par l'idée que « ce qui est
+bon pour les médias en général est bon pour les
+USA ». Mais ils échouent à exposer la fausse
conception, fondamentale sur laquelle cette domination est
-basée ; avec comme résultat qu'ils sont inefficaces
-sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille,
-c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait
-à gagner la prochaine bataille. Si nous retournons trop ces
-arguments et trop souvent, le danger est de permettre aux
-éditeurs de rétablir la position incontestée
-et incontestable de la Constitution.</p>
-<p>Par exemple, la récente proposition rendue publique de la
-Digital Future Coalition, une organisation fédérant plusieurs
autres organisations, a listé
-plein de raisons de s'opposer au White Paper : pour le bien des
-auteurs, des bibliothèques, de l'éducation, des
-Américains nécessiteux, du progrès
-technologique, de la flexibilité économique et autres
-raisons privées - arguments qui se valent, certes, mais
-biaisés. <a href="#ft15">[15]</a>. La raison la plus
-importante de toute brille par son absence : beaucoup
-d'Américains (si ce n'est presque tous) veulent continuer
-à faire des copies. La DFC a manqué sa critique du
-but intime du White Paper, qui est de donner plus de pouvoirs aux
-éditeurs et à sa décision centrale, de
-rejeter la Constitution et de placer les éditeurs au-dessus
-des utilisateurs. Ne rien dire pourrait signifier consentir.</p>
-<p>La résistance à la pression qui veut rajouter du
-pouvoir aux éditeurs dépend de l'ampleur de la mise
-en garde dont sont avertis les lecteurs et les auditeurs ; savoir
-que le copyright est fait pour les utilisateurs et non le
-contraire. Si le public n'est pas enclin à accepter certains
-pouvoirs du copyright, c'est ipso facto la justification de ne pas
-leur donner. Ce n'est qu'en gardant à l'esprit du public et
-de nos élus le but du copyright, ainsi que
-l'opportunité d'ouverture du flot de l'information, que nous
-pouvons être certains que le public prévaudra.</p>
-<p>Copyright 1996 Richard Stallman Verbatim copying and
-distribution are permitted in any medium provided this notice is
-preserved.</p>
+basée ; avec comme résultat qu'ils sont inefficaces sur
+le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, c'est sans
+construire une compréhension globale qui aiderait à gagner la
+prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop souvent,
+le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir la
+position incontestée et incontestable de la Constitution.</p>
+
+<p>Par exemple, la récente proposition rendue publique de la Digital
+Future Coalition, une organisation fédérant plusieurs autres
+organisations, a listé plein de raisons de s'opposer au White
+Paper : pour le bien des auteurs, des bibliothèques, de
+l'éducation, des Américains nécessiteux, du
+progrès technologique, de la flexibilité économique et
+autres raisons privées — arguments qui se valent, certes, mais
+biaisés. <a href="#ft15">[15]</a>. La raison la plus importante de
+toute brille par son absence : beaucoup d'Américains (si ce
+n'est presque tous) veulent continuer à faire des copies. La DFC a
+manqué sa critique du but intime du White Paper, qui est de donner
+plus de pouvoirs aux éditeurs et à sa décision
+centrale, de rejeter la Constitution et de placer les éditeurs
+au-dessus des utilisateurs. Ne rien dire pourrait signifier consentir.</p>
+
+<p>La résistance à la pression qui veut rajouter du pouvoir aux
+éditeurs dépend de l'ampleur de la mise en garde dont sont
+avertis les lecteurs et les auditeurs ; savoir que le copyright est
+fait pour les utilisateurs et non le contraire. Si le public n'est pas
+enclin à accepter certains pouvoirs du copyright, c'est ipso facto la
+justification de ne pas leur donner. Ce n'est qu'en gardant à
+l'esprit du public et de nos élus le but du copyright, ainsi que
+l'opportunité d'ouverture du flot de l'information, que nous pouvons
+être certains que le public prévaudra.</p>
+
<h3>RENVOIS</h3>
-<a id="ft2">[2]</a> Informational Infrastructure Task Force,
-Intellectual Property and the National Information Infrastructure:
-The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights
-(1995).
-<p><a id="ft3">[3]</a> John Perry Barlow, remarques lors de la
-Conférence «Innovation and the Information Environment»
-(nov. 1995). Mr Barlow est un des fondateurs de la «Electronic
-Frontier Foundation», une organisation chargée de promouvoir
-la liberté d'expression dans le cadre des medias
-numériques ; il est aussi un ancien parolier du Grateful
-Dead.</p>
-<p><a id="ft4">[4]</a> Gary Glisson, remarques lors de la
-Conférence «Innovation and the Information Environment»
-(nov. 1995); voir aussi Gary Glisson, A Practitioner's Defense of
-the NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (supportant le White
-Paper). Mr Glisson est un partenaire et président dui
-«Intellectual Property Group», Lane Powell Spears Lubersky à
-Portland, Oregon.</p>
-<p><a id="ft5">[5]</a> Steven Winter, remarques lors de la
-Conférence «Innovation and the Information Environment»
-(nov. 1995). Mr Winter est professeur à l'Université
-de la Miami School of Law.</p>
-<p><a id="ft6">[6]</a> Winter, supra note 4.</p>
-<p><a id="ft7">[7]</a> Voir Laurence H. Tribe, The Constitution
-in Cyberspace: Law and Liberty Beyond the Electronic Frontier,
-Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15.</p>
-<p><a id="ft8">[8]</a> Tim Sloan, remarques lors de la
-Conférence «Innovation and the Information Environment»
-(nov. 1995). Mr Sloan est membre de «National Telecommunication and
-Information Administration.»</p>
-<p><a id="ft9">[9]</a> See Jane C. Ginsburg, A Tale of Two
-Copyrights: Liberary Property in Revolutionary France and America,
-in, Of Authors and Origins: Essays on Copyright Law 131, 137-38
-(Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994) (stating that the
-Constitution's framers either meant to «subordinate the author's
-interests to the public benefit,» or to «treat the private and
-public interests...even-handedly.»).</p>
-<p><a id="ft10">[10]</a> U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (« Le
Congrès
-aura le pouvoir... de promouvoir le progrès de la Science et des Arts
utiles,
-en assurant pour une durée limitée aux Auteurs et Inventeurs le
droit exclusif
-sur leurs ouvrages et découvertes respectives»).</p>
-<p><a id="ft11">[11]</a> 286 U.S. 123, 127 (1932).</p>
-<p><a id="ft12">[12]</a> James Boyle, remarques lors de la
-Conférence «Innovation and the Information Environment»
+
+<p id="ft2">[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property
and the
+National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
+Intellectual Property Rights (1995).</p>
+
+<p id="ft3">[3] John Perry Barlow, remarques lors de la Conférence
+« Innovation and the Information Environment »
+(nov. 1995). Mr Barlow est un des fondateurs de la « Electronic
+Frontier Foundation », une organisation chargée de
+promouvoir la liberté d'expression dans le cadre des medias
+numériques ; il est aussi un ancien parolier du Grateful Dead.</p>
+
+<p id="ft4">[4] Gary Glisson, remarques lors de la Conférence
+« Innovation and the Information Environment »
+(nov. 1995); voir aussi Gary Glisson, A Practitioner's Defense ofthe NII
+White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (supportant le White Paper). Mr Glisson
+est un partenaire et président dui « Intellectual Property
+Group », Lane Powell Spears Lubersky à Portland, Oregon.</p>
+
+<p id="ft5">[5] Steven Winter, remarques lors de la Conférence
+« Innovation and the Information Environment »
+(nov. 1995). Mr Winter est professeur à l'Université de la
+Miami School of Law.</p>
+
+<p id="ft6">[6] Winter, supra note 4.</p>
+
+<p id="ft7">[7] Voir Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law
and Liberty
+Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15.</p>
+
+<p id="ft8">[8] Tim Sloan, remarques lors de la Conférence
+« Innovation and the Information Environment »
+(nov. 1995). Mr Sloan est membre de « National Telecommunication
+and Information Administration ».</p>
+
+<p id="ft9">[9] Voir Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary
Property in
+Revolutionary France and America, dans, Of Authors and Origins: Essays on
+Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994)
+(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit
+« subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du
+public », soit « traiter les intérêts privés et
+publics…de la même façon »).</p>
+
+<p id="ft10">[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (« Le
Congrès aura le
+pouvoir… de promouvoir le progrès de la Science et des Arts
+utiles, en assurant pour une durée limitée aux Auteurs et
+Inventeurs le droit exclusif sur leurs ouvrages et découvertes
+respectives »).</p>
+
+<p id="ft11">[11] 286 U.S. 123, 127 (1932).</p>
+
+<p id="ft12">[12] James Boyle, remarques lors de la Conférence
+« Innovation and the Information Environment »
(nov. 1995). Mr Boyle est professeur de droit à l'American
University, à Washington, D.C.</p>
-<p><a id="ft13">[13]</a> Jessica Litman, remarques lors de la
-Conférence «Innovation and the Information Environment»
-(nov. 1995). Mme Litman est professeur à «Wayne State
-University Law School», Detroit, Michigan.</p>
-<p><a id="ft14">[14]</a> Pamela Samuelson, The Copyright Grab,
-Wired, Jan. 1996. Mme Samuelson est professeur à «Cornell
-Law School.»</p>
-<p><a id="ft15">[15]</a> Digital Future Coalition, Broad-Based
-Coalition Expresses Concern Over Intellectual Property Proposals,
-Nov. 15, 1995 (disponible à cette adresse : <a href=
-"http://home.worldweb.net/dfc/press.html">http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>).</p>
-<h3>NOTES ULTÉRIEURES</h3>
-<p>
-<a id="later-1">
-[1]
-</a>
-Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à
reconnaître
-la <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">distorsion et la confusion dans le
terme
-« propriété intellectuelle »</a>.
Aujourd'hui je crois que ce terme
-ne devrait jamais être utilisé quelle que soit la
circonstance.</p>
-<p>
-<a id="later-2">
-[2]
-</a>
-Ici, j'ai fait l'erreur à la mode d'écrire
« propriété intellectuelle »
-quand je voulais juste dire « droit d'auteur ». C'est
comme d'écrire « Europe »
-quand vous voulez dire « France » -- cela provoque une
confusion qu'il est facile d'éviter.</p>
+<p id="ft13">[13] Jessica Litman, remarques lors de la Conférence
+« Innovation and the Information Environment »
+(nov. 1995). Mme Litman est professeur à « Wayne State
+University Law School », Detroit, Michigan.</p>
+
+<p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Mme
Samuelson
+est professeur à « Cornell Law School ».</p>
+
+<p id="ft15"><!-- (available at URL:
+<a
href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html">http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)-->
+[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern Over
+Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995</p>
-</div>
+<h3>NOTES ULTÉRIEURES</h3>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p id="later-1">Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit
à
+reconnaître la <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">distorsion et la
+confusion dans le terme « propriété
+intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne
+devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance.</p>
+
+<p id="later-2">Ici, j'ai fait l'erreur à la mode d'écrire
+« propriété intellectuelle » quand je
+voulais juste dire « droit d'auteur ». C'est comme
+d'écrire « Europe » quand vous voulez dire
+« France » — cela provoque une confusion qu'il
+est facile d'éviter.</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1996, 1999 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1996, 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
+et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/12/27 11:14:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/12 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/rieti.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rieti.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/rieti.fr.html 15 Jul 2007 14:42:37 -0000 1.8
+++ philosophy/rieti.fr.html 12 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.9
@@ -1,685 +1,695 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
- <title>Le futur du « Jiyuna Software », le 21 avril
2003</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le futur du « Jiyuna Software », le 21 avril 2003
-
+GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Le futur du « Jiyuna Software »</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<p>Discours d'ouverture par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<pre>
-<p>Discours d'ouverture par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+ (Transcription)
-<pre> (Transcription)
Date : 21 avril 2003
Lieu : Salle de séminaire, Research Institute of Economy, Trade
and Industry
-(RIETI), (annexe 11ème étage, 1121 Ministry of Economy, Trade
and Industry (METI))
+(RIETI), (annexe 11ème étage, 1121 Ministry of Economy, Trade and
+Industry (METI))
</pre>
-
-<p>M. Richard Stallman, Projet GNU : Je vais vous parler du
-logiciel libre; tout d'abord, de son importance éthique,
-sociale et politique, et ensuite, je dirai quelques mots sur ses
-conséquences économiques.</p>
-<p>Le logiciel libre est une question de liberté. Le mot
-anglais « free » ne rend pas les choses claires car il a
deux
-significations. Dans votre langue, heureusement, vous avez deux
-mots différents. Aussi, si vous dites : « jiyu na
sofuto », il
-est très clair que vous ne parlez pas du prix, mais que vous
-parlez de liberté. C'est pourquoi je vous presse de
-toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le
-nôtre qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre
-en japonais.</p>
-<p>La raison d'avoir des logiciels libres est très simple :
-vivre en liberté et, en particulier, d'être libre de
-traiter les autres personnes décemment. Le logiciel
-non-libre dit que vous êtes inutiles et divisés. Il
-dit que vous ne pouvez même pas dire ce que le programme
-fait; vous êtes supposés croire ce que vous dit le
-développeur; et souvent, il ne vous dira pas ce qu'il fait
-vraiment. Et si ça ne vous plaît pas, vous ne pouvez
-pas le changer. Même si le développeur a fait le
-maximum pour rendre le programme utile, personne n'est parfait. Je
-pourrais écrire un programme, et vous pourriez le trouver
-à moitié bien pour ce que vous voulez en faire.
-Peut-être l'ai-je écrit pour des buts
-différents des vôtres. Personne ne peut tout
-anticiper. Peut-être l'ai-je fait de la façon que je
-pensais être la meilleure, mais vous avez une meilleure
-idée. Personne n'est parfait.</p>
-<p>Avec des logiciels non-libres, vous êtes bloqués.
-Vous devez les utiliser tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le
-plus important avec des logiciels non-libres, il
-vous est interdit de les partager avec d'autres personnes. La
-société dépend des gens qui s'entraident. Il
-est utile de vivre avec des voisins qui vous aideront quand vous
-leur demanderez. Bien sûr, personne n'est forcé
-d'aider une autre personne, mais si vous êtes amicaux avec
-les gens, souvent, ils vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux
-d'aider les gens, si nous voulons qu'ils nous aident en retour.</p>
-<p>Alors, ça ressemble à quoi, quand quelqu'un vous
-dit que vous n'avez pas le droit d'aider quelqu'un d'autre ? Voici
-une connaissance utile et vous pourriez aider votre prochain en la
-partageant, mais il vous est interdit de partager avec d'autres
-personnes. Cela sape la cohésion de la
-société, l'éclatant en individus isolés
-qui ne peuvent s'entraider.</p>
-<p>Le logiciel libre est l'opposé de cela. Le logiciel libre
-signifie que vous avez quatre libertés essentielles. La
-liberté zéro est la liberté d'exécuter
-le programme pour tout usage, de la manière que vous voulez.
-La liberté un est la liberté de vous aider en
-étudiant le code source pour voir ce que fait le programme
-et le modifier pour qu'il s'adapte à vos besoins. La
-liberté deux est la liberté d'aider votre prochain en
-distribuant des copies aux autres. Et la liberté trois est
-la liberté d'aider à construire votre
-communauté en publiant une version améliorée
-de sorte que d'autres bénéficient de votre aide en
-utilisant votre version à la place. Avec ces
-libertés, les utilisateurs ont le contrôle du logiciel
-qu'ils utilisent. Si ces libertés manquent, alors le
+<p>
+M. Richard Stallman, Projet GNU : Je vais vous parler du logiciel
+libre ; tout d'abord, de son importance éthique, sociale et
+politique, et ensuite, je dirai quelques mots sur ses conséquences
+économiques.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est une question de liberté. Le mot anglais
+« free » ne rend pas les choses claires car il a deux
+significations. Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots
+différents. Aussi, si vous dites : « jiyu na
+sofuto », il est très clair que vous ne parlez pas du
+prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous presse
+de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre
+qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais.
+</p>
+<p>
+La raison d'avoir des logiciels libres est très simple : vivre
+en liberté et, en particulier, d'être libre de traiter les
+autres personnes décemment. Le logiciel non-libre dit que vous
+êtes inutiles et divisés. Il dit que vous ne pouvez même
+pas dire ce que le programme fait; vous êtes supposés croire ce
+que vous dit le développeur; et souvent, il ne vous dira pas ce qu'il
+fait vraiment. Et si ça ne vous plaît pas, vous ne pouvez pas
+le changer. Même si le développeur a fait le maximum pour
+rendre le programme utile, personne n'est parfait. Je pourrais écrire
+un programme, et vous pourriez le trouver à moitié bien pour
+ce que vous voulez en faire. Peut-être l'ai-je écrit pour des
+buts différents des vôtres. Personne ne peut tout
+anticiper. Peut-être l'ai-je fait de la façon que je pensais
+être la meilleure, mais vous avez une meilleure idée. Personne
+n'est parfait.
+</p>
+<p>
+Avec des logiciels non-libres, vous êtes bloqués. Vous devez
+les utiliser tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le plus important
+avec des logiciels non-libres, ilvous est interdit de les partager avec
+d'autres personnes. La société dépend des gens qui
+s'entraident. Il est utile de vivre avec des voisins qui vous aideront quand
+vous leur demanderez. Bien sûr, personne n'est forcé d'aider
+une autre personne, mais si vous êtes amicaux avec les gens, souvent,
+ils vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux d'aider les gens, si nous
+voulons qu'ils nous aident en retour.
+</p>
+<p>
+Alors, ça ressemble à quoi, quand quelqu'un vous dit que vous
+n'avez pas le droit d'aider quelqu'un d'autre ? Voici une connaissance
+utile et vous pourriez aider votre prochain en la partageant, mais il vous
+est interdit de partager avec d'autres personnes. Cela sape la
+cohésion de la société, l'éclatant en individus
+isolés qui ne peuvent s'entraider.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est l'opposé de cela. Le logiciel libre signifie
+que vous avez quatre libertés essentielles. La liberté
+zéro est la liberté d'exécuter le programme pour tout
+usage, de la manière que vous voulez. La liberté un est la
+liberté de vous aider en étudiant le code source pour voir ce
+que fait le programme et le modifier pour qu'il s'adapte à vos
+besoins. La liberté deux est la liberté d'aider votre prochain
+en distribuant des copies aux autres. Et la liberté trois est la
+liberté d'aider à construire votre communauté en
+publiant une version améliorée de sorte que d'autres
+bénéficient de votre aide en utilisant votre version à
+la place. Avec ces libertés, les utilisateurs ont le contrôle
+du logiciel qu'ils utilisent. Si ces libertés manquent, alors le
propriétaire (du logiciel) contrôle le logiciel et
-contrôle les utilisateurs. <br />
+contrôle les utilisateurs.
</p>
-<p>Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas
-réellement de décisions eux-mêmes. Ils font ce
-que les gens leur disent de faire. Mais quels sont les gens qui
-leur disent que faire ? Quand vous utilisez votre ordinateur,
-pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce quelqu'un d'autre qui le
-fait ? Qui contrôle votre ordinateur ? C'est le propos du
-logiciel libre. Les libertés dans la définition du
-logiciel libre, libertés zéro, un, deux et trois. La
-raison pour laquelle ce sont les libertés qui comptent,
-c'est parce que ces libertés sont nécessaires aux
-citoyens pour contrôler leurs propres ordinateurs. Vous avez
-besoin de la liberté zéro pour être capable de
-faire le travail que vous voulez avec votre ordinateur. Vous avez
-besoin de la liberté un pour faire faire au logiciel ce que
-vous voulez qu'il fasse. Si vous n'avez pas la liberté un,
-vous êtes bloqués; vous êtes prisonnier de votre
-logiciel.</p>
-<p>Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions
-seulement la liberté un, alors les programmeurs pourraient
-modifier le logiciel pour faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque
-programmeur devait faire ces changements personnellement, nous
-n'aurions pas vraiment de contrôle. Nous serions
-limités à ce que chacun de nous, individuellement,
-pourrait faire. Les non-programmeurs n'en tireraient aucun
-bénéfice. C'est pourquoi les libertés trois et
-deux sont cruciales, parce qu'elles permettent à un groupe
-d'utilisateurs de travailler ensemble et de faire faire au logiciel
-ce qu'ils veulent, conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous
-n'êtes pas limité à le changer vous-même
-individuellement. Vous et cinquante autres personnes qui voulez la
-même chose, vous pouvez l'obtenir ensemble. Si deux ou trois
-d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent faire les
-modifications, et ils peuvent les distribuer à tous les
-autres. Vous pourriez tous donner de l'argent et payer un
-programmeur pour faire les changements que vous voulez. Votre
-société pourrait payer un programmeur pour faire les
-changements que votre société souhaite. Ensuite, si vous
-publiez la version améliorée, tout le monde peut
-l'utiliser. Par conséquent, toute la société a
-le contrôle sur ce que son logiciel fait.</p>
-<p>Le logiciel libre est une méthode, une méthode
-démocratique, pour décider du développement
-d'un logiciel. Mais c'est démocratique d'une manière
-inhabituelle, car nous ne faisons pas d'élection, et nous ne
-disons pas à chacun ce qu'il doit faire. Personne ne dit aux
-gens ce qu'ils doivent faire dans la communauté du logiciel
-libre; chacun prend ses propres décisions. Mais voici comment
-cela fonctionne : si beaucoup de gens veulent que le logiciel
-s'améliore dans une direction, beaucoup de gens
-travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se
-développera rapidement dans cette direction. Si peu de gens
-veulent que le logiciel se développe dans cette direction,
-peu d'entre eux feront un effort, et alors il se développera
-lentement dans cette direction. Si personne ne veut qu'il se
-développe dans cette direction, il ne le sera pas. Parce que
-chacun de nous décide de ce qu'il va faire, nous contribuons
-tous à ce qui arrive et à la décision de la
-direction que prendra le logiciel.</p>
-<p>Donc, la société a un contrôle collectif sur
-la manière dont se développera le logiciel. Mais vous pouvez,
+<p>
+Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas réellement de
+décisions eux-mêmes. Ils font ce que les gens leur disent de
+faire. Mais quels sont les gens qui leur disent que faire ? Quand vous
+utilisez votre ordinateur, pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce
+quelqu'un d'autre qui le fait ? Qui contrôle votre
+ordinateur ? C'est le propos du logiciel libre. Les libertés
+dans la définition du logiciel libre, libertés zéro,
+un, deux et trois. La raison pour laquelle ce sont les libertés qui
+comptent, c'est parce que ces libertés sont nécessaires aux
+citoyens pour contrôler leurs propres ordinateurs. Vous avez besoin de
+la liberté zéro pour être capable de faire le travail
+que vous voulez avec votre ordinateur. Vous avez besoin de la liberté
+un pour faire faire au logiciel ce que vous voulez qu'il fasse. Si vous
+n'avez pas la liberté un, vous êtes bloqués; vous
+êtes prisonnier de votre logiciel.
+</p>
+<p>
+Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions seulement la
+liberté un, alors les programmeurs pourraient modifier le logiciel
+pour faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque programmeur devait faire ces
+changements personnellement, nous n'aurions pas vraiment de
+contrôle. Nous serions limités à ce que chacun de nous,
+individuellement, pourrait faire. Les non-programmeurs n'en tireraient aucun
+bénéfice. C'est pourquoi les libertés trois et deux
+sont cruciales, parce qu'elles permettent à un groupe d'utilisateurs
+de travailler ensemble et de faire faire au logiciel ce qu'ils veulent,
+conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous n'êtes pas limité
+à le changer vous-même individuellement. Vous et cinquante
+autres personnes qui voulez la même chose, vous pouvez l'obtenir
+ensemble. Si deux ou trois d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent
+faire les modifications, et ils peuvent les distribuer à tous les
+autres. Vous pourriez tous donner de l'argent et payer un programmeur pour
+faire les changements que vous voulez. Votre société pourrait
+payer un programmeur pour faire les changements que votre
+société souhaite. Ensuite, si vous publiez la version
+améliorée, tout le monde peut l'utiliser. Par
+conséquent, toute la société a le contrôle sur ce
+que son logiciel fait.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est une méthode, une méthode
+démocratique, pour décider du développement d'un
+logiciel. Mais c'est démocratique d'une manière inhabituelle,
+car nous ne faisons pas d'élection, et nous ne disons pas à
+chacun ce qu'il doit faire. Personne ne dit aux gens ce qu'ils doivent faire
+dans la communauté du logiciel libre ; chacun prend ses propres
+décisions. Mais voici commentcela fonctionne : si beaucoup de
+gens veulent que le logiciel s'améliore dans une direction, beaucoup
+de gens travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se
+développera rapidement dans cette direction. Si peu de gens veulent
+que le logiciel se développe dans cette direction, peu d'entre eux
+feront un effort, et alors il se développera lentement dans cette
+direction. Si personne ne veut qu'il se développe dans cette
+direction, il ne le sera pas. Parce que chacun de nous décide de ce
+qu'il va faire, nous contribuons tous à ce qui arrive et à la
+décision de la direction que prendra le logiciel.
+</p>
+<p>
+Donc, la société a un contrôle collectif sur la
+manière dont se développera le logiciel. Mais vous pouvez,
individuellement, ou tout groupe ou société, peut
-décider de le développer eux-mêmes. Le
-résultat est que le logiciel libre tend à faire ce
-que les utilisateurs veulent, plutôt que ce que les
-développeurs veulent.</p>
-<p>Les gens demandent souvent, « Si tout le monde est libre de
-modifier le logiciel, qu'advient-il de la
compatibilité ? » En
-fait, les utilisateurs aiment la compatibilité. Ce n'est pas
-la seule chose qu'ils apprécient. Quelquefois, certains utilisateurs
-veulent un changement incompatible car il apporte d'autres
-bénéfices, et si c'est le cas, ils peuvent le faire.
-Mais la plupart des utilisateurs veulent la compatibilité.
-Le résultat est que la plupart des développeurs de
-logiciel libre essaient de toutes leurs forces d'être
-compatibles. Imaginez ce qui arriverait si je créais une
-modification incompatible dans mon programme et que les
-utilisateurs ne l'aiment pas. Un utilisateur modifierait le
-programme et le rendrait compatible, et alors la plupart des
-utilisateurs préféreraient sa version. Donc sa
-version deviendrait populaire et la mienne serait oubliée.
-Maintenant, je ne veux pas que cela arrive, bien sûr. Je veux
-que les gens aiment et utilisent ma version, aussi, je vais le
-reconnaître par avance et je rendrai ma version compatible
-dès le début, car je veux que les gens la
préfèrent.
-C'est pourquoi, dans notre communauté, les
-développeurs ne peuvent pas résister à ce que
-veulent les utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les
-utilisateurs iront où ils veulent et nous laisseront
-derrière.</p>
-<p>Mais si vous regardez du côté des
-développeurs de logiciel non-libres, ceux qui sont
-très puissants peuvent imposer l'incompatibilité
-et ils sont si puissants que les utilisateurs ne peuvent rien y
-faire. Microsoft est réputé pour cela. Ils créent une
-incompatibilité dans un protocole, et alors les
-utilisateurs sont bloqués avec cela. Mais il ne s'agit pas
-que de Microsoft. Considérez le WAP, par exemple. Le WAP
-contient des versions modifiées de protocoles Internet
-ordinaires, modifiés pour être incompatibles, et
-l'idée était qu'ils feraient ces
-téléphones et ils auraient dit « ils peuvent
+décider de le développer eux-mêmes. Le résultat
+est que le logiciel libre tend à faire ce que les utilisateurs
+veulent, plutôt que ce que les développeurs veulent.
+</p>
+<p>
+Les gens demandent souvent, « Si tout le monde est libre de
+modifier le logiciel, qu'advient-il de la
+compatibilité ? » En fait, les utilisateurs aiment la
+compatibilité. Ce n'est pas la seule chose qu'ils
+apprécient. Quelquefois, certains utilisateurs veulent un changement
+incompatible car il apporte d'autresbénéfices, et si c'est le
+cas, ils peuvent le faire. Mais la plupart des utilisateurs veulent la
+compatibilité. Le résultat est que la plupart des
+développeurs de logiciel libre essaient de toutes leurs forces
+d'être compatibles. Imaginez ce qui arriverait si je créais une
+modification incompatible dans mon programme et que les utilisateurs ne
+l'aiment pas. Un utilisateur modifierait le programme et le rendrait
+compatible, et alors la plupart des utilisateurs préféreraient
+sa version. Donc sa version deviendrait populaire et la mienne serait
+oubliée. Maintenant, je ne veux pas que cela arrive, bien
+sûr. Je veux que les gens aiment et utilisent ma version, aussi, je
+vais le reconnaître par avance et je rendrai ma version compatible
+dès le début, car je veux que les gens la
+préfèrent. C'est pourquoi, dans notre communauté, les
+développeurs ne peuvent pas résister à ce que veulent
+les utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les utilisateurs iront
+où ils veulent et nous laisseront derrière.
+</p>
+<p>
+Mais si vous regardez du côté des développeurs de
+logiciel non-libres, ceux qui sont très puissants peuvent imposer
+l'incompatibilité et ils sont si puissants que les utilisateurs ne
+peuvent rien y faire. Microsoft est réputé pour cela. Ils
+créent une incompatibilité dans un protocole, et alors les
+utilisateurs sont bloqués avec cela. Mais il ne s'agit pas que de
+Microsoft. Considérez le WAP, par exemple. Le WAP contient des
+versions modifiées de protocoles Internet ordinaires, modifiés
+pour être incompatibles, et l'idée était qu'ils feraient
+ces téléphones et ils auraient dit « ils peuvent
communiquer avec l'Internet », mais puisqu'ils n'avaient pas
-utilisé les protocoles Internet ordinaires,
-l'incompatibilité aurait été imposée
-à l'utilisateur. C'était leur plan. Il n'a pas
-fonctionné, heureusement. Mais c'est le danger que vous
-affrontez quand les utilisateurs n'ont pas vraiment le
-contrôle, quelqu'un essaiera d'imposer
-l'incompatibilité aux utilisateurs.</p>
-<p>Le logiciel libre est fondamentalement une question politique,
+utilisé les protocoles Internet ordinaires, l'incompatibilité
+aurait été imposée à
+l'utilisateur. C'était leur plan. Il n'a pas fonctionné,
+heureusement. Mais c'est le danger que vous affrontez quand les utilisateurs
+n'ont pas vraiment le contrôle, quelqu'un essaiera d'imposer
+l'incompatibilité aux utilisateurs.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est fondamentalement une question politique,
éthique et sociale. J'ai expliqué cet aspect. Il a
-également des conséquences économiques. Par
-exemple, des logiciels non-libres peuvent être
-utilisés pour créer de très riches
-sociétés, où peu de gens récoltent de
-l'argent de tout le monde autour du globe, et ces quelques
-personnes deviennent très riches et les autres sont
-démunis. Il y a beaucoup de pays (le Japon n'est pas l'un
-d'eux, je crois) où les gens qui ont les moyens d'avoir un
-ordinateur, ne peuvent habituellement pas se permettre de payer
-pour des logiciels non-libres, pour l'autorisation d'utiliser les
-logiciels non-libres. Aussi, dans ces pays, le système des
-logiciels non-libres crée une terrible pénurie. Mais dans
-chaque pays, l'argent est extorqué à la plupart des
-gens et se concentre dans les poches de quelques personnes qui sont
-devenues très riches grâce aux logiciels non-libres.
-Avec le logiciel libre, vous ne pouvez pas faire cela. Vous ne
-pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux gens, mais vous pouvez
-faire des affaires avec eux tant que vous leur fournissez un
-réel service.</p>
-<p>Les affaires dans le logiciel libre existent déjà.
-En fait, j'ai monté une société de logiciel
-libre en 1985. Je vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchait un
-moyen pour gagner de l'argent avec le logiciel libre. Alors j'ai
-dit, « Payez-moi 150 dollars, et je vous enverrai une bande avec
-l'éditeur de texte GNU Emacs. » People started paying me, and
-I mailed them tapes. J'ai gagné suffisamment d'argent pour
-en vivre. J'ai arrêté cela car j'ai
-créé la Free Software Foundation (Fondation pour le
-logiciel libre), et il m'a semblé approprié pour la
-Free Software Foundation de commencer à distribuer GNU
-Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec la Free
+également des conséquences économiques. Par exemple,
+des logiciels non-libres peuvent être utilisés pour
+créer de très riches sociétés, où peu de
+gens récoltent de l'argent de tout le monde autour du globe, et ces
+quelques personnes deviennent très riches et les autres sont
+démunis. Il y a beaucoup de pays (le Japon n'est pas l'un d'eux, je
+crois) où les gens qui ont les moyens d'avoir un ordinateur, ne
+peuvent habituellement pas se permettre de payer pour des logiciels
+non-libres, pour l'autorisation d'utiliser les logiciels non-libres. Aussi,
+dans ces pays, le système des logiciels non-libres crée une
+terrible pénurie. Mais dans chaque pays, l'argent est extorqué
+à la plupart des gens et se concentre dans les poches de quelques
+personnes qui sont devenues très riches grâce aux logiciels
+non-libres. Avec le logiciel libre, vous ne pouvez pas faire cela. Vous ne
+pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux gens, mais vous pouvez faire des
+affaires avec eux tant que vous leur fournissez un réel service.
+</p>
+<p>
+Les affaires dans le logiciel libre existent déjà. En fait,
+j'ai monté une société de logiciel libre en 1985. Je
+vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchais un moyen pour gagner de
+l'argent avec le logiciel libre. Alors j'ai dit, « Payez-moi 150
+dollars, et je vous enverrai une bande avec l'éditeur de texte GNU
+Emacs. » Les gens ont commencé à me payer et je leur envoyais les
+bandes. J'ai gagné suffisamment d'argent pour en vivre. J'ai
+arrêté cela car j'ai créé la Free Software
+Foundation (Fondation pour le logiciel libre), et il m'a semblé
+approprié pour la Free Software Foundation de commencer à
+distribuer GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec la Free
Software Foundation, je devais donc trouver un autre moyen. Pendant
-plusieurs années, la Fondation a gagné suffisamment
-d'argent de cette façon pour payer plusieurs
-employés, y compris les programmeurs. Donc en fait, si je
-l'avais fait moi-même, je serais probablement
-financièrement très à l'aise en vendant des
-copies de logiciels libres.</p>
-<p>Après cela, j'ai créé une autre
-société de logiciel libre où j'effectuais des
-modifications contre rémunération.</p>
-<p>Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous
-êtes prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en
-l'état, soit vous ne l'utilisez pas du tout. Avec
-le logiciel libre, vous avez ces deux choix, mais vous avez également
-un autre choix, en fait, beaucoup de choix
-différents. Vous pouvez faire des modifications plus ou
-moins importantes dans le programme, et utiliser le programme
-modifié.</p>
-<p>Maintenant, si vous êtes programmeur,
-vous pourriez faire les modifications vous-même. Mais
-supposez que vous ne le soyez pas. Alors, vous pouvez
-payez un programmeur pour faire les modifications à votre place.
-Par exemple, si ce ministère utilise un programme et que les
-gens trouvent que ce programme ne fonctionne pas à leur satisfaction,
-vous pouvez facilement payer un programmeur pour le modifier à
-votre convenance. C'est le genre d'affaires dans le logiciel libre que
-j'ai
-fait pendant plusieurs années dans les années 1980.
-(J'aurais pu continuer à le faire, mais j'ai reçu une grande
-récompense et je n'en ai plus eu besoin).</p>
-<p>De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette
-façon. J'ai récemment entendu parler de quelqu'un en
-Amérique du Sud qui disait connaître trente
-personnes qui en vivaient. L'Amérique du Sud
-ne fait pas partie des régions les plus avancées du
-monde technologiquement, mais cela a déjà
-commencé là-bas. En 1989 ou 1990, je crois, une
-société se créait pour faire ce type
-d'affaires, et cette société fut créé par
-trois personnes. En quelques années, elle s'est
-développée pour atteindre cinquante personnes, et
-elle a été bénéficiaire chaque
-année. Ils auraient pu continuer ainsi, mais ils sont
-devenus avides, et donc commencèrent à
-développer du logiciel non-libre et peu de temps
-après, il furent racheté par Red Hat.</p>
-<p>De toute manière, le logiciel libre permet une nouvelle façon
+plusieurs années, la Fondation a gagné suffisamment d'argent
+de cette façon pour payer plusieurs employés, y compris les
+programmeurs. Donc en fait, si je l'avais fait moi-même, je serais
+probablement financièrement très à l'aise en vendant
+des copies de logiciels libres.
+</p>
+<p>
+Après cela, j'ai créé une autre société
+de logiciel libre où j'effectuais des modifications contre
+rémunération.
+</p>
+<p>
+Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous êtes
+prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en l'état, soit
+vous ne l'utilisez pas du tout. Avec le logiciel libre, vous avez ces deux
+choix, mais vous avez également un autre choix, en fait, beaucoup de
+choix différents. Vous pouvez faire des modifications plus ou moins
+importantes dans le programme, et utiliser le programme modifié.
+</p>
+<p>
+Maintenant, si vous êtes programmeur, vous pourriez faire les
+modifications vous-même. Mais supposez que vous ne le soyez
+pas. Alors, vous pouvez payez un programmeur pour faire les modifications
+à votre place. Par exemple, si ce ministère utilise un
+programme et que les gens trouvent que ce programme ne fonctionne pas
+à leur satisfaction, vous pouvez facilement payer un programmeur pour
+le modifier à votre convenance. C'est le genre d'affaires dans le
+logiciel libre que j'ai fait pendant plusieurs années dans les
+années 1980. (J'aurais pu continuer à le faire, mais j'ai
+reçu une grande récompense et je n'en ai plus eu besoin).
+</p>
+<p>
+De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette façon. J'ai
+récemment entendu parler de quelqu'un en Amérique du Sud qui
+disait connaître trente personnes qui en vivaient. L'Amérique
+du Sud ne fait pas partie des régions les plus avancées du
+monde technologiquement, mais cela a déjà commencé
+là-bas. En 1989 ou 1990, je crois, une société se
+créait pour faire ce type d'affaires, et cette société
+fut créé par trois personnes. En quelques années, elle
+s'est développée pour atteindre cinquante personnes, et elle a
+été bénéficiaire chaque année. Ils
+auraient pu continuer ainsi, mais ils sont devenus avides, et donc
+commencèrent à développer du logiciel non-libre et peu
+de temps après, il furent racheté par Red Hat.
+</p>
+<p>
+De toute manière, le logiciel libre permet une nouvelle façon
de faire des affaires qui n'existe pas dans le monde du logiciel
-propriétaire. C'est pourquoi les gens se demandent souvent
-de quelle façon le logiciel libre affecterait l'emploi.
-Supposons que chaque utilisateur d'ordinateur ait la
-liberté. Supposons, par conséquent, que tous les
-logiciels soient des logiciels libres. En d'autres mots, si vous
-avez un programme, vous avez la liberté de
+propriétaire. C'est pourquoi les gens se demandent souvent de quelle
+façon le logiciel libre affecterait l'emploi. Supposons que chaque
+utilisateur d'ordinateur ait la liberté. Supposons, par
+conséquent, que tous les logiciels soient des logiciels libres. En
+d'autres mots, si vous avez un programme, vous avez la liberté de
l'exécuter, de l'étudier, de le modifier et de le
-redistribuer. Qu'est-ce que cela produirait comme effets sur
-l'emploi dans le domaine de la technologie de l'information ?</p>
-<p>De tous les employés dans ce domaine, seule une petite fraction
-programme, pour la plupart des logiciels personnalisés, écrits
pour un
-seul
-client. Ceci est tout à fait correct aussi longtemps que le client
-obtient le code source et tous les droits pour contrôler le logiciel une
-fois qu'il a été
-payé, alors ceci est légitime. En fait, c'est un
-logiciel libre pour le client qui le possède. [Par conséquent,
-seule la programmation qui n'est pas spécifique au client,
-est réellement non-libre].</p>
-<p>Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la
-quasi-totalité
-est du logiciel personnalisé; le logiciel à publier
-représente donc une petite fraction d'une petite fraction du
-total [secteur des Technologies de l'Information].</p>
-<p>Donc, que pourrait faire le logiciel libre ? Il pourrait
+redistribuer. Qu'est-ce que cela produirait comme effets sur l'emploi dans
+le domaine de la technologie de l'information ?
+</p>
+<p>
+De tous les employés dans ce domaine, seule une petite fraction
+programme, pour la plupart des logiciels personnalisés, écrits
+pour un seul client. Ceci est tout à fait correct aussi longtemps que
+le client obtient le code source et tous les droits pour contrôler le
+logiciel une fois qu'il a été payé, alors ceci est
+légitime. En fait, c'est un logiciel libre pour le client qui le
+possède. [Par conséquent, seule la programmation qui n'est pas
+spécifique au client,est réellement non-libre].
+</p>
+<p>
+Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la
+quasi-totalité est du logiciel personnalisé; le logiciel
+à publier représente donc une petite fraction d'une petite
+fraction du total [secteur des Technologies de l'Information].
+</p>
+<p>
+Donc, que pourrait faire le logiciel libre ? Il pourrait
éliminer cette fraction ténue de l'emploi, mais
peut-être pas. Parce que la possibilité de payer ces
-programmeurs en restreignant les utilisateurs disparaîtrait,
-il y aurait alors une nouvelle possibilité de soutenir les
-programmeurs qui seraient payés pour faire les
-améliorations et les extensions dans le logiciel libre.
-Alors, perdrons-nous plus d'emplois ou en gagnerons-nous plus ?
-Personne ne le sait. C'est impossible à dire. Ce que nous
-savons, c'est que cette perte d'emplois dans le domaine des
-technologies de l'information, est limitée à une
-petite fraction d'une petite fraction, qui programme pour le
-grand-public. Le reste continuera de la même manière
-que maintenant. Aussi, il est clair que ce n'est pas un
-problème pour l'emploi.</p>
-<p>Et que dire d'un autre problème que les gens
-soulèvent parfois : Pourrons-nous développer
-suffisamment de logiciels et les rendre libres ? La réponse
-est évidente car nous le faisons déjà. Les
-gens qui posent cette question pourraient tout aussi bien demander
-si les avions se maitiennent réellement en l'air ? Eh bien,
-j'ai volé dans un avion. Vous avez tous probablement
-déjà voyagé en avion aussi. Je pense qu'il
-peuvent se maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui,
-nous avons des centaines de gens, peut-être des milliers, qui
-sont payés pour développer des logiciels libres. Mais
-nous avons plus d'un demi-million de développeurs
-volontaires de logiciels libres qui travaillent à temps
-partiel, qui ne sont pas payés et qui développent
-beaucoup de logiciels.</p>
-<p>En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas
-nécessaire pour que le logiciel libre fasse son oeuvre. Le
-commerce de logiciels libres est très souhaitable. Plus nous
-pourrons développer d'institutions qui rassemblent des fonds
-des utilisateurs pour les développeurs de logiciels libres,
-plus nous pourrons produire de logiciels libres, et mieux nous
-pourrons les produire. Aussi, ce serait certainement souhaitable,
-mais pas crucial. Nous avons déjà
-développé deux systèmes d'exploitation
-complets, deux interfaces graphiques de bureau et deux suites
-office qui sont des logiciels libres.</p>
-<p>Les gens cherchent de manière inventive, des moyens de
-financer le logiciel libre, et certains [moyens] fonctionnent et
-d'autres pas, comme l'on peut s'y attendre. Par exemple,
-l'été dernier, il y avait un produit que les gens
-avaient aimé mais qui était non-libre, appelé
-Blender, et la société décida qu'il
-n'était pas nécessaire de continuer à le
-maintenir ou à le vendre. Ils l'ont donc
-arrêté. Mais les développeurs ne voulaient pas
-que cela s'arrête, alors ils ont fait un marché :
-s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils pourraient acheter les
-droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se tournèrent
-vers la communauté, et en quelques semaines, ils
-récoltèrent l'argent nécessaire. Blender est
-maintenant un logiciel libre. Ceci suggère que nous
-pourrions peut-être récolter de l'argent de la
-communauté de la même manière pour
-réaliser des extensions spécifiques.</p>
-<p>Un programmeur qui a un nom, une réputation pour son
-adresse, pourrait venir à la communauté et dire, « Si
-les gens mettent cette somme d'argent, je ferai le travail ». Il n'a
-pas besoin de faire tout le travail lui-même. Il peut
-employer d'autres programmeurs pour travailler avec lui, et c'est
-comme cela que vous pourriez démarrer. Avant d'avoir un nom,
-avant que vous puissiez rejoindre la communauté grâce
-à votre propre réputation, vous pourriez travailler
-en tant qu'apprenti pour d'autres programmeurs. Ils lèvent
-les fonds, ils supervisent le travail; en faisant cela, vous pouvez
-éventuellement acquérir une réputation aussi,
-et vous pouvez ainsi aller chercher des clients.</p>
-<p>Il y a aussi, bien sûr, un rôle légitime de
-financement des logiciels utiles de la part du gouvernement, tout
-comme les gouvernements financent la recherche scientifique
-destinée à servir aux citoyens, et même
-seulement pour le bien de la curiosité humaine, mais
-certainement pour servir aux citoyens, au public. Il est tout
-autant légitime pour les gouvernements de financer le
-développement de logiciels qui serviront au public, et quand
-le développement est terminé, le donner au public et
-de dire : « Tout le monde peut maintenant utiliser et
-améliorer ceci. Il s'agit du savoir de l'humanité ».
-Car c'est de cela dont il s'agit. Il s'agit de connaissances
-humaines, de savoir qui appartient à l'humanité,
-à tout le monde. Un programme non-libre est un savoir
-restreint, un savoir qui est gardé sous contrôle de
-quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas vraiment y
-avoir accès. Elles ne peuvent l'utiliser que par
-tolérance. Elles ne peuvent jamais accéder au savoir.</p>
-<p>Pour cette raison, il est essentiel que les écoles
-utilisent des logiciels libres. Il y a trois raisons pour
-lesquelles les écoles devraient utiliser exclusivement des
-logiciels libres. La raison la plus superficielle est
-d'économiser de l'argent. Même dans un pays
-développé, les écoles n'ont jamais assez
-d'argent, et c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les
-écoles est mesuré. Mais si les écoles
-utilisent des logiciels libres, alors elles ont la liberté
-de faire des copies et de les redistribuer à toutes les
-écoles et elles n'ont pas besoin de payer pour
-utiliser les logiciels. Donc, les écoles peuvent ainsi
-installer plus d'ordinateurs et rendre plus d'installations
-disponibles. De plus, le système d'exploitation GNU/Linux
-est plus efficace que Windows, de sorte que vous pouvez utiliser un
-ordinateur plus vieux, moins puissant et moins cher. Vous pouvez
-peut-être utiliser un ordinateur d'occasion dont quelqu'un
-d'autre s'est débarrassé. C'est également une
-autre manière de faire des économies. C'est
-évident, mais c'est superficiel.</p>
-<p>Une raison plus importante pour les écoles d'utiliser des
-logiciels libres, se situe dans l'intérêt de
-l'enseignement. Vous voyez, pendant les années
-d'adolescence, des étudiants vont vouloir apprendre tout ce
-qu'il y a à savoir sur le mécanisme d'un
+programmeurs en restreignant les utilisateurs disparaîtrait, il y
+aurait alors une nouvelle possibilité de soutenir les programmeurs
+qui seraient payés pour faire les améliorations et les
+extensions dans le logiciel libre. Alors, perdrons-nous plus d'emplois ou en
+gagnerons-nous plus ? Personne ne le sait. C'est impossible à
+dire. Ce que nous savons, c'est que cette perte d'emplois dans le domaine
+des technologies de l'information, est limitée à une petite
+fraction d'une petite fraction, qui programme pour le grand-public. Le reste
+continuera de la même manière que maintenant. Aussi, il est
+clair que ce n'est pas un problème pour l'emploi.
+</p>
+<p>
+Et que dire d'un autre problème que les gens soulèvent
+parfois : Pourrons-nous développer suffisamment de logiciels et
+les rendre libres ? La réponse est évidente car nous le
+faisons déjà. Les gens qui posent cette question pourraient
+tout aussi bien demander si les avions se maitiennent réellement en
+l'air ? Eh bien, j'ai volé dans un avion. Vous avez tous
+probablement déjà voyagé en avion aussi. Je pense qu'il
+peuvent se maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui, nous
+avons des centaines de gens, peut-être des milliers, qui sont
+payés pour développer des logiciels libres. Mais nous avons
+plus d'un demi-million de développeurs volontaires de logiciels
+libres qui travaillent à temps partiel, qui ne sont pas payés
+et qui développent beaucoup de logiciels.
+</p>
+<p>
+En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas nécessaire pour
+que le logiciel libre fasse son Åuvre. Le commerce de logiciels libres est
+très souhaitable. Plus nous pourrons développer d'institutions
+qui rassemblent des fonds des utilisateurs pour les développeurs de
+logiciels libres, plus nous pourrons produire de logiciels libres, et mieux
+nous pourrons les produire. Aussi, ce serait certainement souhaitable, mais
+pas crucial. Nous avons déjà développé deux
+systèmes d'exploitation complets, deux interfaces graphiques de
+bureau et deux suites office qui sont des logiciels libres.
+</p>
+<p>
+Les gens cherchent de manière inventive, des moyens de financer le
+logiciel libre, et certains [moyens] fonctionnent et d'autres pas, comme
+l'on peut s'y attendre. Par exemple, l'été dernier, il y avait
+un produit que les gens avaient aimé mais qui était non-libre,
+appelé Blender, et la société décida qu'il
+n'était pas nécessaire de continuer à le maintenir ou
+à le vendre. Ils l'ont donc arrêté. Mais les
+développeurs ne voulaient pas que cela s'arrête, alors ils ont
+fait un marché : s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils
+pourraient acheter les droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se
+tournèrent vers la communauté, et en quelques semaines, ils
+récoltèrent l'argent nécessaire. Blender est maintenant
+un logiciel libre. Ceci suggère que nous pourrions peut-être
+récolter de l'argent de la communauté de la même
+manière pour réaliser des extensions spécifiques.
+</p>
+<p>
+Un programmeur qui a un nom, une réputation pour son adresse,
+pourrait venir à la communauté et dire, « Si les
+gens mettent cette somme d'argent, je ferai le travail ». Il n'a
+pas besoin de faire tout le travail lui-même. Il peut employer
+d'autres programmeurs pour travailler avec lui, et c'est comme cela que vous
+pourriez démarrer. Avant d'avoir un nom, avant que vous puissiez
+rejoindre la communauté grâce à votre propre
+réputation, vous pourriez travailler en tant qu'apprenti pour
+d'autres programmeurs. Ils lèvent les fonds, ils supervisent le
+travail; en faisant cela, vous pouvez éventuellement acquérir
+une réputation aussi, et vous pouvez ainsi aller chercher des
+clients.
+</p>
+<p>
+Il y a aussi, bien sûr, un rôle légitime de financement
+des logiciels utiles de la part du gouvernement, tout comme les
+gouvernements financent la recherche scientifique destinée à
+servir aux citoyens, et même seulement pour le bien de la
+curiosité humaine, mais certainement pour servir aux citoyens, au
+public. Il est tout autant légitime pour les gouvernements de
+financer le développement de logiciels qui serviront au public, et
+quand le développement est terminé, le donner au public et de
+dire : « Tout le monde peut maintenant utiliser et
+améliorer ceci. Il s'agit du savoir de
+l'humanité ». Car c'est de cela dont il s'agit. Il s'agit
+de connaissances humaines, de savoir qui appartient à
+l'humanité, à tout le monde. Un programme non-libre est un
+savoir restreint, un savoir qui est gardé sous contrôle de
+quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas vraiment y avoir
+accès. Elles ne peuvent l'utiliser que par tolérance. Elles ne
+peuvent jamais accéder au savoir.
+</p>
+<p>
+Pour cette raison, il est essentiel que les écoles utilisent des
+logiciels libres. Il y a trois raisons pour lesquelles les écoles
+devraient utiliser exclusivement des logiciels libres. La raison la plus
+superficielle est d'économiser de l'argent. Même dans un pays
+développé, les écoles n'ont jamais assez d'argent, et
+c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les écoles est
+mesuré. Mais si les écoles utilisent des logiciels libres,
+alors elles ont la liberté de faire des copies et de les redistribuer
+à toutes les écoles et elles n'ont pas besoin de payer pour
+utiliser les logiciels. Donc, les écoles peuvent ainsi installer plus
+d'ordinateurs et rendre plus d'installations disponibles. De plus, le
+système d'exploitation GNU/Linux est plus efficace que Windows, de
+sorte que vous pouvez utiliser un ordinateur plus vieux, moins puissant et
+moins cher. Vous pouvez peut-être utiliser un ordinateur d'occasion
+dont quelqu'un d'autre s'est débarrassé. C'est
+également une autre manière de faire des
+économies. C'est évident, mais c'est superficiel.
+</p>
+<p>
+Une raison plus importante pour les écoles d'utiliser des logiciels
+libres, se situe dans l'intérêt de l'enseignement. Vous voyez,
+pendant les annéesd'adolescence, des étudiants vont vouloir
+apprendre tout ce qu'il y a à savoir sur le mécanisme d'un
système d'ordinateur. Ces personnes peuvent devenir de bon
programmeurs. Si vous voulez développer un fort potentiel de
programmation, des gens préparés, pas seulement pour
-travailler dans une grosse équipe de manière
-plutôt mécanique, mais des gens qui prendront des
-initiatives, feront de grandes choses, développeront des
-programmes puissants et passionnants, alors vous avez besoin
-d'encourager cet élan pour le faire, chaque fois qu'un
-enfant a cette impulsion. Donc il est important de fournir des
-installations et un environnement social qui encourage ce type
-d'enseignement à se développer. Le moyen d'y arriver,
-c'est que les écoles devraient utiliser des logiciels
-libres, et quand un élève commence à se
-questionner : « Comment est-ce que cela fonctionne en
-fait ? » le professeur peut dire :« C'est fait
par le
-programme Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar
-ici. Lis-le et vois par toi-même comment il
-fonctionne ». Puis, si un élève dit :
-« Vous savez, j'ai une idée pour
-l'améliorer » le professeur peut dire : «
-pourquoi ne pas essayer ? Essaie de l'écrire. Fais le
-changement dans le programme Fubar pour modifier cette
-fonctionnalité ».</p>
-<p>Pour apprendre à être un bon écrivain, vous
-devez lire beaucoup et écrire beaucoup. C'est la même
-chose quand vous écrivez des logiciels : vous devez lire
-beaucoup de logiciels et en écrire beaucoup. Pour apprendre,
-pour comprendre de gros programmes, vous devez travailler avec de
-gros programmes. Mais comment pourriez-vous débuter par
-cela ? Quand vous commencez, vous ne pouvez pas écrire un
-gros programme vous-même et faire un bon travail, parce que
-vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, comment allez-vous
-apprendre ? Vous devez lire les gros programmes existants et essayer
-d'y faire de petits changements. Parce qu'à ce stade, vous
-ne pouvez pas écrire de gros programmes par vous-même,
-mais vous pouvez écrire une petite amélioration dans
-un gros programme.</p>
-<p>C'est ainsi que j'ai appris à être un bon
-programmeur. J'avais une opportunité particulière
-à l'Institut de technologie du Massachusetts (M.I.T.). Il y
-avait un laboratoire où ils avaient écrit leur propre
-système d'exploitation qu'ils utilisaient. J'y suis
-allé et ils me dirent : « Nous voudrions vous
-embaucher » Ils m'embauchèrent pour améliorer
-les programmes dans ce système d'exploitation.
-C'était ma deuxième année d'université.
-À l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un
-système d'exploitation moi-même. Je n'aurais pas pu
-écrire ces programmes à partir de zéro, mais
-je pouvais les lire et leur ajouter une fonctionnalité puis
-une autre et une autre et encore une autre. Chaque semaine, j'ajoutais
-une
-autre fonctionnalité à un programme. En faisant cela
-de nombreuses fois, j'ai développé mes
-compétences. Dans les années 1970, la seule
-façon d'obtenir ce type d'opportunité était de
-se trouver dans un endroit très particulier. Mais
-aujourd'hui, nous pouvons donner cette opportunité à
-chacun. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un PC
-exécutant le système GNU/Linux avec le code source,
-et vous avez cette opportunité. Aussi, vous pouvez
-facilement encourager les adolescents japonais, ceux d'entre eux
-qui sont fascinés par les ordinateurs, à devenir de
-bons programmeurs.</p>
-<p>J'ai un ami qui était professeur de lycée dans les
-années 1980, et qui monta la première machine Unix
-dans un lycée. Il enseigna alors aux lycéens qui
-devinrent alors de bons programmeurs. Plusieurs d'entre eux
-étaient de très bon programmeurs avec un certain
-renom quand ils furent diplômés. Je suis sûr
-chaque lycée recèle quelques personnes qui ont ce
-talent et qui voudront le développer. Ils ont juste besoin
-d'une opportunité. C'est la deuxième raison pour
-laquelle les écoles devraient utiliser exclusivement des
-logiciels libres.</p>
-<p>La troisième raison est encore plus fondamentale. Nous
-voulons que les écoles enseignent les faits et les
-compétences, bien sûr, de bonnes dispositions morales,
-ce qui signifie, être préparé à aider
-d'autres personnes. Cela signifie que l'école devrait dire
-aux enfants : « Tout logiciel qui se trouve ici peut
-être copié. Copiez-le et amenez-le à la maison.
-C'est ce pourquoi il est là. Si vous amenez un logiciel
-à l'école, vous devez le partager avec les autres
-enfants. Si vous ne voulez pas le partager avec les autres, ne
-l'amenez pas ici, il n'a rien à faire ici, parce que nous
-enseignons aux enfants à s'entraider ».
-L'éducation morale est importante pour toutes les
-sociétés.</p>
-<p>Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le
-logiciel libre a commencé dès qu'il y a eu deux
-ordinateurs de même type, parce que les gens utilisant l'un
-écrivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent :
-« Vous savez comment résoudre ce
-problème ? » et ils répondent :
« Oui. Nous
-avons écrit quelque chose pour résoudre ce
-problème. En voici une copie ». Aussi, ils commencent
-à échanger des logiciels qu'ils ont
-développé, de sorte qu'ils puissent tous
-développer plus. Mais dans les années 1960, il y eut
-une tendance à les replacer par des logiciels non-libres,
-une tendance pour assujettir les utilisateurs, pour leur
-dénier la liberté.</p>
-<p>Quand j'étais en première année
-d'université, il m'a été donné de voir
-un exemple moral qui m'a impressionné. J'utilisais les
-ordinateurs d'une salle informatique, et dans cette salle, les
-responsables disaient : « C'est une institution scolaire et
-nous sommes là pour que les gens apprennent l'informatique.
-Aussi, nous avons une règle : chaque fois qu'un logiciel est
-installé sur un système, le code source doit
+travailler dans une grosse équipe de manière plutôt
+mécanique, mais des gens qui prendront des initiatives, feront de
+grandes choses, développeront des programmes puissants et
+passionnants, alors vous avez besoin d'encourager cet élan pour le
+faire, chaque fois qu'un enfant a cette impulsion. Donc il est important de
+fournir des installations et un environnement social qui encourage ce type
+d'enseignement à se développer. Le moyen d'y arriver, c'est
+que les écoles devraient utiliser des logiciels libres, et quand un
+élève commence à se questionner :
+« Comment est-ce que cela fonctionne en fait ? »
+le professeur peut dire :« C'est fait par le programme
+Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois
+par toi-même comment il fonctionne ». Puis, si un
+élève dit : « Vous savez, j'ai une idée
+pour l'améliorer » le professeur peut dire :
+« pourquoi ne pas essayer ? Essaie de l'écrire. Fais
+le changement dans le programme Fubar pour modifier cette
+fonctionnalité ».
+</p>
+<p>
+Pour apprendre à être un bon écrivain, vous devez lire
+beaucoup et écrire beaucoup. C'est la même chose quand vous
+écrivez des logiciels : vous devez lire beaucoup de logiciels et
+en écrire beaucoup. Pour apprendre, pour comprendre de gros
+programmes, vous devez travailler avec de gros programmes. Mais comment
+pourriez-vous débuter par cela ? Quand vous commencez, vous ne
+pouvez pas écrire un gros programme vous-même et faire un bon
+travail, parce que vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, comment
+allez-vous apprendre ? Vous devez lire les gros programmes existants et
+essayerd'y faire de petits changements. Parce qu'à ce stade, vous ne
+pouvez pas écrire de gros programmes par vous-même, mais vous
+pouvez écrire une petite amélioration dans un gros programme.
+</p>
+<p>
+C'est ainsi que j'ai appris à être un bon programmeur. J'avais
+une opportunité particulière à l'Institut de
+technologie du Massachusetts (M.I.T.). Il y avait un laboratoire où
+ils avaient écrit leur propre système d'exploitation qu'ils
+utilisaient. J'y suis allé et ils me dirent : « Nous
+voudrions vous embaucher » Ils m'embauchèrent pour
+améliorer les programmes dans ce système
+d'exploitation. C'était ma deuxième année
+d'université. À l'époque, je n'aurais pas pu
+écrire tout un système d'exploitation moi-même. Je
+n'aurais pas pu écrire ces programmes à partir de zéro,
+mais je pouvais les lire et leur ajouter une fonctionnalité puis une
+autre et une autre et encore une autre. Chaque semaine, j'ajoutais une autre
+fonctionnalité à un programme. En faisant cela de nombreuses
+fois, j'ai développé mes compétences. Dans les
+années 1970, la seule façon d'obtenir ce type
+d'opportunité était de se trouver dans un endroit très
+particulier. Mais aujourd'hui, nous pouvons donner cette opportunité
+à chacun. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un PC
+exécutant le système GNU/Linux avec le code source, et vous
+avez cette opportunité. Aussi, vous pouvez facilement encourager les
+adolescents japonais, ceux d'entre eux qui sont fascinés par les
+ordinateurs, à devenir de bons programmeurs.
+</p>
+<p>
+J'ai un ami qui était professeur de lycée dans les
+années 1980, et qui monta la première machine Unix dans un
+lycée. Il enseigna alors aux lycéens qui devinrent alors de
+bons programmeurs. Plusieurs d'entre eux étaient de très bon
+programmeurs avec un certain renom quand ils furent
+diplômés. Je suis sûr chaque lycée recèle
+quelques personnes qui ont ce talent et qui voudront le
+développer. Ils ont juste besoin d'une opportunité. C'est la
+deuxième raison pour laquelle les écoles devraient utiliser
+exclusivement des logiciels libres.
+</p>
+<p>
+La troisième raison est encore plus fondamentale. Nous voulons que
+les écoles enseignent les faits et les compétences, bien
+sûr, de bonnes dispositions morales, ce qui signifie, être
+préparé à aider d'autres personnes. Cela signifie que
+l'école devrait dire aux enfants : « Tout logiciel
+qui se trouve ici peut être copié. Copiez-le et amenez-le
+à la maison. C'est ce pourquoi il est là. Si vous amenez un
+logiciel à l'école, vous devez le partager avec les autres
+enfants. Si vous ne voulez pas le partager avec les autres, ne l'amenez pas
+ici, il n'a rien à faire ici, parce que nous enseignons aux enfants
+à s'entraider ». L'éducation morale est importante
+pour toutes les sociétés.
+</p>
+<p>
+Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le logiciel
+libre a commencé dès qu'il y a eu deux ordinateurs de
+même type, parce que les gens utilisant l'un écrivent un
+logiciel, et les gens utilisant l'autre disent : « Vous
+savez comment résoudre ce problème ? » et ils
+répondent : « Oui. Nous avons écrit quelque
+chose pour résoudre ce problème. En voici une
+copie ». Aussi, ils commencent à échanger des
+logiciels qu'ils ont développé, de sorte qu'ils puissent tous
+développer plus. Mais dans les années 1960, il y eut une
+tendance à les replacer par des logiciels non-libres, une tendance
+pour assujettir les utilisateurs, pour leur dénier la liberté.
+</p>
+<p>
+Quand j'étais en première année d'université, il
+m'a été donné de voir un exemple moral qui m'a
+impressionné. J'utilisais les ordinateurs d'une salle informatique,
+et dans cette salle, les responsables disaient : « C'est une
+institution scolaire et nous sommes là pour que les gens apprennent
+l'informatique. Aussi, nous avons une règle : chaque fois qu'un
+logiciel est installé sur un système, le code source doit
être affiché de sorte que les gens puissent le lire et
apprendre comment le logiciel fonctionne ». Un des
-employés a écrit un programme et commença
-à le vendre comme logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de
-copies de la façon dont je le faisais; il restreignait les
-utilisateurs. Mais il offrit à l'école une copie
-gratuite, et les personnes en charge de la salle informatique
-dirent alors : « Non, nous n'installerons pas ceci ici car
-notre règle est que le code source doit être
-affiché. Si vous ne nous laissez pas afficher le code source
-de ce programme, nous n'utiliserons pas votre programme ».
-Cela m'a inspiré parce que c'était une volonté
-de renoncer à la commodité pour le bien de quelque
-chose plus important qui est la mission d'une école :
-l'éducation.</p>
-<p>Le laboratoire où je travaillais au MIT était
-cependant une exception dans les années 1970, à cause
-du fait que nous avions un système d'exploitation qui
-était libre. La plupart des ordinateurs utilisaient des
-systèmes d'exploitation non-libres à l'époque.
-Mais j'ai été inspiré par l'exemple que j'y ai
-vu et j'ai appris à vivre de cette manière. J'ai
-appris un mode de vie où l'on enseigne ses connaissances aux
-autres plutôt que de les garder pour soi. Puis, cette
-communauté mourut au début des années 1980.
-À ce moment-là, je démarrais le mouvement du
-logiciel libre. Je n'ai pas créé le logiciel libre.
-J'ai appris les pratiques du logiciel libre en rejoignant un
-laboratoire où les gens le pratiquait déjà. Ce
-que j'ai fait, c'est de muer cela en un mouvement
-éthique et social, pour dire que c'est une question de choix
-entre une bonne société et une horrible
-société, entre un mode de vie propre, aimable et
-utile où nous avons la liberté, et un mode de vie
-où chacun est prisonnier de divers empires qui les
-conquièrent, où les gens croient qu'il n'y a pas
-d'autre choix que d'abandonner leur liberté.</p>
-<p>Théoriquement, d'un côté les gens disent :
+employés a écrit un programme et commença à le
+vendre comme logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la
+façon dont je le faisais; il restreignait les utilisateurs. Mais il
+offrit à l'école une copie gratuite, et les personnes en
+charge de la salle informatique dirent alors : « Non, nous
+n'installerons pas ceci ici car notre règle est que le code source
+doit être affiché. Si vous ne nous laissez pas afficher le code
+source de ce programme, nous n'utiliserons pas votre
+programme ». Cela m'a inspiré parce que c'était une
+volonté de renoncer à la commodité pour le bien de
+quelque chose plus important qui est la mission d'une école :
+l'éducation.
+</p>
+<p>
+Le laboratoire où je travaillais au MIT était cependant une
+exception dans les années 1970, à cause du fait que nous
+avions un système d'exploitation qui était libre. La plupart
+des ordinateurs utilisaient des systèmes d'exploitation non-libres
+à l'époque. Mais j'ai été inspiré par
+l'exemple que j'y ai vu et j'ai appris à vivre de cette
+manière. J'ai appris un mode de vie où l'on enseigne ses
+connaissances aux autres plutôt que de les garder pour soi. Puis,
+cette communauté mourut au début des années
+1980. À ce moment-là, je démarrais le mouvement du
+logiciel libre. Je n'ai pas créé le logiciel libre. J'ai
+appris les pratiques du logiciel libre en rejoignant un laboratoire
+où les gens le pratiquait déjà. Ce que j'ai fait, c'est
+de muer cela en un mouvement éthique et social, pour dire que c'est
+une question de choix entre une bonne société et une horrible
+société, entre un mode de vie propre, aimable et utile
+où nous avons la liberté, et un mode de vie où chacun
+est prisonnier de divers empires qui les conquièrent, où les
+gens croient qu'il n'y a pas d'autre choix que d'abandonner leur
+liberté.
+</p>
+<p>
+Théoriquement, d'un côté les gens disent :
« Oh, personne ne vous force à utiliser des logiciels
non-libres. Personne ne vous force à utiliser Microsoft
Word ». D'un autre côté, les gens disent :
-« Je n'ai pas le choix ». Pratiquement, il ne s'agit pas
-d'une situation de choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous
-êtes déterminé à être libre,
-déterminé à le rejeter, vous pouvez le faire,
-mais cela demande beaucoup de détermination. Quand j'ai
-débuté il y a vingt ans, cela demandait un immense
-travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels non-libres. Tous
-les systèmes d'exploitation pour les ordinateurs modernes en
-1983 étaient propriétaires. Vous ne pouviez avoir
-d'ordinateur et l'utiliser qu'avec des logiciels non-libres. Pour
-changer cela, nous avons passé des années à
-travailler, et nous avons réussi, nous l'avons
-changé.</p>
-<p>Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des
-systèmes d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un
-ordinateur moderne et l'utiliser avec des logiciels libres,
-exclusivement avec des logiciels libres. Ainsi, de nos jours,
-plutôt que de faire un sacrifice énorme, vous n'avez
-qu'à faire un petit sacrifice, temporaire, et vous pouvez
-alors vivre en liberté. En travaillant ensemble, nous
-pouvons éliminer ce sacrifice. Nous pouvons rendre plus
-facile de vivre en liberté. Mais pour cela, nous devons
-travailler. Nous devons reconnaître la liberté comme
-une valeur sociale.</p>
-<p>Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de
-manière peu chère, et chaque agence gouvernementale a
-un travail spécifique à faire. Aussi, quand des
-agences gouvernementales choisissent leurs ordinateurs, elles ont
-tendance à se cantonner à des questions pratiques :
-combien cela coûtera-t-il, quand pourrons-nous le faire
-fonctionner, etc...</p>
-<p>Mais le gouvernement a une mission plus importante, qui est de
-guider le pays dans une direction saine, qui soit bénéfique pour
les
+« Je n'ai pas le choix ». Pratiquement, il ne s'agit
+pas d'une situation de choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes
+déterminé à être libre, déterminé
+à le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de
+détermination. Quand j'ai débuté il y a vingt ans, cela
+demandait un immense travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels
+non-libres. Tous les systèmes d'exploitation pour les ordinateurs
+modernes en 1983 étaient propriétaires. Vous ne pouviez avoir
+d'ordinateur et l'utiliser qu'avec des logiciels non-libres. Pour changer
+cela, nous avons passé des années à travailler, et nous
+avons réussi, nous l'avons changé.
+</p>
+<p>
+Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des
+systèmes d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un ordinateur
+moderne et l'utiliser avec des logiciels libres,exclusivement avec des
+logiciels libres. Ainsi, de nos jours, plutôt que de faire un
+sacrifice énorme, vous n'avez qu'à faire un petit sacrifice,
+temporaire, et vous pouvez alors vivre en liberté. En travaillant
+ensemble, nous pouvons éliminer ce sacrifice. Nous pouvons rendre
+plus facile de vivre en liberté. Mais pour cela, nous devons
+travailler. Nous devons reconnaître la liberté comme une valeur
+sociale.
+</p>
+<p>
+Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de manière peu
+chère, et chaque agence gouvernementale a un travail
+spécifique à faire. Aussi, quand des agences gouvernementales
+choisissent leurs ordinateurs, elles ont tendance à se cantonner
+à des questions pratiques : combien cela coûtera-t-il,
+quand pourrons-nous le faire fonctionner, etc.
+</p>
+<p>
+Mais le gouvernement a une mission plus importante, qui est de guider le
+pays dans une direction saine, qui soit bénéfique pour les
citoyens. Donc, quand les agences gouvernementales choisissent le
-système pour leurs ordinateurs, elles devraient faire ce
-choix de sorte à mener le pays vers le logiciel libre. C'est
-mieux pour l'économie du pays car les utilisateurs, au lieu
-de payer simplement pour la permission d'exécuter le
-logiciel, paieront des gens dans leur région pour
-l'améliorer et l'adapter pour eux. Aussi, au lieu de drainer
-tout vers Redmond, Washington, l'argent circulera dans la
-région en créant des emplois localement, plutôt
-que de remplir les poches de quelqu'un. Mais plus important encore,
-il crée un mode de vie où le pays et les gens sont
-indépendants et libres.</p>
-</div>
+système pour leurs ordinateurs, elles devraient faire ce choix de
+sorte à mener le pays vers le logiciel libre. C'est mieux pour
+l'économie du pays car les utilisateurs, au lieu de payer simplement
+pour la permission d'exécuter le logiciel, paieront des gens dans
+leur région pourl'améliorer et l'adapter pour eux. Aussi, au
+lieu de drainer tout vers Redmond, Washington, l'argent circulera dans la
+région en créant des emplois localement, plutôt que de
+remplir les poches de quelqu'un. Mais plus important encore, il crée
+un mode de vie où le pays et les gens sont indépendants et
+libres.
+</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2003 Richard M. Stallman. <br />La reproduction exacte et
+la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/07/15 14:42:37 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/12 09:28:12 $
-<p>Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/rieti.html" title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/rieti.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/rieti.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/rieti.fr.html">Français</a> [fr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po 11 Jan 2009 16:52:41 -0000
1.1
+++ philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po 12 Jan 2009 09:28:21 -0000
1.2
@@ -16,64 +16,352 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004 - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Présentation à la table ronde de la FFII de Daniel Ravicher, le 10
novembre 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004 - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Présentation à la table ronde de la FFII de Daniel Ravicher, le 10 novembre
"
+"2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "New developments in patent practice: assessing the risks and cost of
portfolio licensing and hold-ups"
-msgstr "Nouveaux développements dans la pratique des brevets :
évaluation des risques, le coût des concessions de licences et la
rétention"
+msgid ""
+"New developments in patent practice: assessing the risks and cost of "
+"portfolio licensing and hold-ups"
+msgstr ""
+"Nouveaux développements dans la pratique des brevets : é"
+"valuation des risques, le coût des concessions de licences et la "
+"rétention"
# type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Daniel B. Ravicher</strong>"
msgstr "par <strong>Daniel B. Ravicher</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<em>This is a transcript of a panel presentation given by Daniel B.
Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on
Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a
Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium. The transcription
was done by Aendrew Rininsland.</em>"
-msgstr "<em>Ceci est la transcription d'une présentation donnée
par Daniel B. Ravicher en tant que directeur exécutif de la
« Public Patent Foundation » (Fondation publique pour les
brevets) le mercredi 10 novembre 2004, à une conférence
organisée par l'Association pour une infrastructure informationnelle
libre (Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre) à
Bruxelles, Belgique. La transcription a été faite par Aendrew
Rininsland.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thanks. I think, for me, the whole two days of conferences boils to
really one question, and the whole debate boils down to one question:
“How do we want success in the software industry to be determined?”"
-msgstr "Merci. Je pense, pour moi, que les deux journées de
conférences peuvent se résumer en une question :
« Comment voulons-nous déterminer le succès dans
l'industrie des logiciels ? »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Or, another way, who do we want to determine those who succeed and
those who fail in the software industry? Because there are various people who
can make this decision. We can have bureaucrats make the decision about who
wins and who fails, or we can let consumers make the decision about who wins
and who fails. If we want software to succeed because we want it to succeed on
its merits and be the best software that the public can have, it's more likely
we want a system that lets consumers and end-users make the decision about
which software is selected — not bureaucrats."
-msgstr "Ou, d'une autre manière, qui voulons-nous pour
déterminer ceux qui réussissent et ceux qui échouent dans
l'industrie du logiciel ? Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent
prendre cette décision. Nous pouvons faire prendre par des bureaucrates
la décision au sujet de qui réussit et qui échoue, ou nous
pouvons laisser des consommateurs prendre cette décision de qui
réussit et de qui échoue. Si nous voulons que le logiciel
réussisse parce que nous voulons qu'il réussisse sur ses
mérites et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il est
plus probable que nous voulons un système qui laisse des consommateurs
et des utilisateurs prendre les décisions au sujet du choix du logiciel
— pas des bureaucrates."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now, what does that have to do with patents? The larger you make a
patent system, the more you allow the patent system to impact software, and the
more you're allowing success in the software industry to be determined by
patent-based bureaucrats, those who can take advantage of the bureaucracy which
grants and resolves disputes regarding patent rights. It's a bureaucratic
competition, not one based on the decision of consumers. That means it's less
likely for the merits to be determinative of what software succeeds."
-msgstr "Alors maintenant, quel est le lien avec les brevets ? Plus vous
faites un système de brevets large, plus vous permettez au
système de brevets d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous
permettez que le succès dans l'industrie du logiciel soit
déterminé par des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux
qui peuvent tirer profit de la bureaucratie qui accordent et résolvent
les contestations en regard des droits sur les brevets. C'est une concurrence
bureaucratique qui n'est pas basée sur la décision des
consommateurs. Cela signifie qu'il est moins probable que les mérites
soient déterminants dans la réussite d'un logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We have to recognize that even without software patents, large
developers have intrinsic advantages over small developers. Large developers
have the resources, large developers have the relationships, large developers
have the distribution channels, large developers have the brand. So even
without software patents, large developers are still at an advantage —
they start out at an advantage. Well, then, the next question to me is,
“If we have software patents, does that increase the advantage of large
developers or decrease it?”, because the patent system could benefit
small developers and therefore that could erode some of the naturally existing
benefits that large corporations have."
-msgstr "Nous devons reconnaître que même sans brevets sur les
logiciels, les grands développeurs ont des avantages intrinsèques
sur les petits développeurs. Les grands développeurs ont des
ressources, les grands développeurs ont des relations, les grands
développeurs ont les canaux de distribution, les grands
développeurs ont la marque. Alors même sans brevet sur les
logiciels, les grands développeurs ont toujours un avantage — ils
commencent avec un avantage. Bien, alors, la prochaine question qui me vient,
« si nous avons des brevets logiciels, est-ce que ça augmente
l'avantage des grands développeurs ou le diminue ? »,
parce que le système de brevets pourrait bénéficier
à de petits développeurs et donc pourrait éroder certains
des avantages qu'ont naturellement les grandes corporations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I think that point's been belaboured already. We know that small
developers are not benefited by a patent system, in fact, they are prejudiced
by a patent system. So, enlarging a patent system to apply to software
development only enlarges the disadvantage small developers have in
competition. Again, it comes back: Who do we want to make the decision about
which software developers succeed, do we want consumers, based on merits and
functionality and price, or bureaucrats, based on whom patents are granted to
and who wins patent infringement cases?"
-msgstr "Je pense que ce point a déjà été bien
expliqué. Nous savons que de petits développeurs ne sont pas
privilégiés avec un système de brevets, en fait, ils ont
un préjudice avec un système de brevets. Ainsi, étendre un
système de brevets pour l'appliquer au développement de logiciel
augmente seulement les inconvénients que les petits développeurs
ont avec la concurrence. Et ça revient encore : Qui voulons-nous
pour prendre la décision au sujet de la réussite des
développeurs de logiciel, voulons-nous que ce soit des consommateurs, se
basant sur les mérites, la fonctionnalité et le prix, ou des
bureaucrates, se basant sur les sociétés à qui les brevets
sont accordés et sur les gagnants dans les affaires de violation de
brevets ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The other thing we need to recognize is whether or not the patent
system has a preference for users of certain types of software. A patent system
as we have in the United States benefits those under a software distribution
scheme which allows them to charge royalties. This is because all software has
to deal with the risk of infringing on patents. Patents don't discriminate
between open-source or freely licensed software and proprietary software: a
patent covers certain technology, it doesn't matter how the software's
distributed. But proprietary software is licensed with a fee so the cost of
that risk can be passed on to the consumer without them recognizing it. They
don't see it, it's baked into the price of the software they're buying and if
you were to ask a consumer if they've bought insurance against being sued for
patent infringement, they would say they don't believe that have. But in fact
they had, because if someone sues a user of Microsoft software, Microsoft has
built in the cost of stepping in to defend them from that into the cost of the
license fee. On the other side, if you have royalty-free distributed software
such as open-source or free software, you can't bake in the cost of that risk
so it becomes more transparent. And this makes consumers or users think that
open-source is in a worse position than proprietary software when it's actually
not. It's just because the open-source distribution scheme does not allow
someone to sneak in the cost of that risk to make it opaque instead of
transparent. So the patent system not only prefers large developers over small
developers, it also prefers users of proprietary software over open-source
software."
-msgstr "L'autre chose que nous devons reconnaître est que le
système de brevets a une préférence pour des utilisateurs
de certains types de logiciel. Un système de brevets comme celui que
nous avons aux États-Unis bénéficie à ceux qui sont
sous un régime de distribution de logiciel qui leur permet de faire
payer des royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire face au
risque de violation de brevets. Les brevets ne font pas la distinction entre
l'open source ou les logiciels sous licence libre et les logiciels
propriétaires : un brevet couvre certaines technologies, il ne se
soucie pas de la façon dont le logiciel est distribué. Mais les
Logiciels propriétaires sont sous licence payante et donc le coût
de ce risque peut être transmis aux consommateurs sans qu'ils s'en
rendent compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du logiciel
qu'ils achètent et si vous deviez demander à un consommateur s'il
est assuré contre des poursuites pour violation de brevets, il dirait
qu'il ne pense pas l'avoir fait. Mais en fait, il l'a fait, parce que si
quelqu'un poursuit un utilisateur de logiciel provenant de Microsoft, Microsoft
a inclus dans le prix de la licence les frais de procédures pour le
défendre. D'un autre côté, si vous avez un logiciel
distribué sans royalties tel que l'open source ou le logiciel libre,
vous ne pouvez pas inclure le coût de ce risque ainsi il devient plus
transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les utilisateurs à
penser que l'open source est en plus mauvaise position que le logiciel
propriétaire alors qu'il ne l'est pas réellement. C'est juste
parce que le mode de distribution de l'open source ne permet pas à
quelqu'un d'incorporer furtivement le coût de ce risque pour le rendre
opaque au lieu de transparent. Ainsi le système de brevets
préfère non seulement les grands développeurs aux petits
développeurs mais il préfère également des
utilisateurs de logiciels propriétaires aux utilisateurs de logiciels
open source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we come back to the initial question, which I think this is all
about, how do we want success in the software market to be determined? Do we
want it to be determined by these types of factors, or do we want it to be
determined by who can get the best software at the best price?"
-msgstr "Si nous revenons à la question initiale, puisque je pense que
c'est de ça dont il s'agit, comment voulons-nous que le succès
dans le marché des logiciels soit déterminé ?
Voulons-nous que ce soit déterminé par ce type de facteurs, ou
voulons-nous que ce soit déterminé par l'obtention du meilleur
logiciel au meilleur prix ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now, I think it's important to concede the point that people on the
other side will make, which is, will a less-onerous patent system, or they
would call it a ‘less-beneficial’ patent system, I call it
less-onerous, will harm their business, because people could copy them. Well,
large businesses aren't worried about being copied. They really aren't. At
least not by other large businesses, this is why they enter into cross-licenses
all the time. If a large company really didn't want its software to be copied,
why is it licensing its patent portfolio to every other big company in the
world? Because it can't stop them from copying it once they enter into that
agreement, so this argument that , “Well, we're worried about people
copying our software”, the most likely people to copy your software are
other large businesses because they have the resources and the ability and the
distribution channels and the brand and the relationships. Why are you letting
them copy it? You must not be that worried about it."
-msgstr "Maintenant, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue
que les gens auront d'un autre côté, qui est, est-ce qu'un
système moins onéreux de brevets, (ou ils l'appelleraient un
système « moins bénéfique » de
brevet, je l'appelle moins onéreux), nuira à leurs affaires,
parce que les gens pourraient les copier. Bien, les grandes entreprises ne sont
pas inquiétées d'être copiées. Elles ne le sont
vraiment pas. Au moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est pourquoi
elles font des licences croisées tout le temps. Si une grande entreprise
ne voulait vraiment pas que son logiciel soit copié, pourquoi
ferait-elle des concessions de licences de son portefeuille à toutes les
autres grandes entreprises du monde ? Puisque ça ne peut pas les
empêcher de le copier une fois qu'ils entrent dans cet accord, alors cet
argument que, « Bien, c'est que nous nous inquiétons des
personnes copiant nos logiciels », les personnes les plus
susceptibles de copier vos logiciels sont d'autres grandes entreprises parce
qu'elles ont les ressources, la capacité, les canaux de distribution, la
marque et les relations. Pourquoi les laissez-vous les copier ? Ça
ne doit pas vous inquiéter tant que ça."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And so the question is, then, does a patent system have a
net-beneficial effect or a net-detrimental effect on software development? I
think we've seen already it only decreases the ability for open-source or
royalty-free license software to compete with proprietary software. In the end
you have to ask, is less competition beneficial for the software industry? I
don't know what Europeans think about that, I think Europeans are very
pro-competition and I know us on the other side of the Atlantic are very
pro-competition as well, and so the answer is never less competition is better
for consumers. And so I think as we bring the point home, if we had two seconds
in an elevator to pitch this idea to someone, software patents have a
net-negative effect on competition in the software industry. True, they may
increase competition in some ways, but the net-effect is anti-competitive. And
that's what putting the ability to decide success in the software industry in
the hands of the patent office or in hands of the courts does. If you need
examples, if people think that's just rhetoric or your opinion, just point to
the United States. Microsoft is a very successful software company, I don't
think anyone would debate that. They've never had to sue anyone for patent
infringement. So they claim they need patents, but yet they've never had to use
them. They cross-license them and that's where we wonder, ‘If you're
worried about people copying, then why are you cross-licensing them to
people?’."
-msgstr "Alors, la question est, un système de brevets a-t-il un effet
bénéfique net ou un effet de déficit net sur le
développement de logiciel ? Je pense que nous avons
déjà vu qu'il diminue seulement la capacité pour l'open
source ou le logiciel sous licence gratuite à concourir avec le logiciel
propriétaire. À la fin vous devez vous demander, moins de
concurrence est-ce bénéfique pour l'industrie de logiciel ?
Je ne sais pas ce que les Européens en pensent, je pense que les
Européens sont vraiment pour la concurrence et je sais que nous de
l'autre côté de l'Atlantique sommes vraiment pour la concurrence
aussi, et donc la réponse est que moins de concurrence n'est jamais
meilleure pour les consommateurs. Et puisque nous en revenons au point de
départ, si nous avions deux secondes dans un ascenseur pour lancer cette
idée à quelqu'un, les brevets de logiciel ont un effet
négatif net sur la concurrence dans l'industrie de logiciel. Il est
vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains côtés,
mais l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que fait de mettre la
capacité de décider du succès dans l'industrie des
logiciels dans les mains de l'office des brevets ou des tribunaux. Si vous avez
besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est juste de la rhétorique
ou votre avis, pointer juste vers les États-Unis. Microsoft est une
entreprise de logiciel couronné de succès, je ne pense pas que
quiconque puisse en douter. Ils n'ont jamais eu besoin de poursuivre quelqu'un
pour des violations de brevet. Donc ils clament qu'ils ont besoin de brevets,
mais pourtant ils n'ont jamais eu à s'en servir. Ils font des licences
croisées et c'est là que nous nous demandons :
« Si vous vous inquiétez des personnes qui copient, alors
pourquoi faire des licences croisées avec elles ? »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You know, the last point is, who else does a patent system benefit? If
it benefits large developers over small developers, is there anyone else? A
patent system benefits non-developers. Do we really want a bureaucratic system
that helps people who aren't adding anything to society? What I mean by
non-developers are trolls — which everyone here is familiar with —
people who get a patent either by applying for it or acquiring it in some asset
purchase and then use it to tax other developers, other distributors of a
product."
-msgstr "Vous savez, le dernier point est, à qui d'autre un
système de brevets bénéficie t-il ? S'il
bénéficie aux grands développeurs plutôt qu'aux
petits développeurs, y a-t-il d'autres personnes ? Un
système de brevets bénéficie aux non-développeurs.
Voulons-nous vraiment un système bureaucratique qui aide les personnes
qui n'ajoutent rien à la société ? Ce que j'entends
par non-développeurs est un troll — dont tout le monde ici est
familier — les gens qui obtiennent un brevet soit en en faisant la
demande soit en l'acquérant avec un certain achat de capitaux et puis
qui l'utilisent pour taxer les d'autres développeurs, d'autres
distributeurs d'un produit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Do we really want a system which encourages people to not add products
or services to the market place but only detracts from the profits and
capabilities of those that do?"
-msgstr "Est-ce que nous voulons vraiment un système qui encourage des
personnes à ne pas ajouter des produits ou des services sur le
marché mais amoindrissent les bénéfices et les
possibilités de ceux qui le font ?"
+msgid ""
+"<em>This is a transcript of a panel presentation given by Daniel B. "
+"Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on "
+"Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation "
+"for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium. The "
+"transcription was done by Aendrew Rininsland.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Ceci est la transcription d'une présentation donnée par "
+"Daniel B. Ravicher en tant que directeur exécutif de la « "
+"Public Patent Foundation » (Fondation publique pour les brevets) "
+"le mercredi 10 novembre 2004, à une conférence organisé"
+"e par l'Association pour une infrastructure informationnelle libre "
+"(Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre) à Bruxelles, "
+"Belgique. La transcription a été faite par Aendrew Rininsland."
+"</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thanks. I think, for me, the whole two days of conferences boils to really "
+"one question, and the whole debate boils down to one question: “How do "
+"we want success in the software industry to be determined?”"
+msgstr ""
+"Merci. Je pense, pour moi, que les deux journées de confé"
+"rences peuvent se résumer en une question : « Comment "
+"voulons-nous déterminer le succès dans l'industrie des "
+"logiciels ? »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or, another way, who do we want to determine those who succeed and those who "
+"fail in the software industry? Because there are various people who can make "
+"this decision. We can have bureaucrats make the decision about who wins and "
+"who fails, or we can let consumers make the decision about who wins and who "
+"fails. If we want software to succeed because we want it to succeed on its "
+"merits and be the best software that the public can have, it's more likely "
+"we want a system that lets consumers and end-users make the decision about "
+"which software is selected — not bureaucrats."
+msgstr ""
+"Ou, d'une autre manière, qui voulons-nous pour déterminer ceux "
+"qui réussissent et ceux qui échouent dans l'industrie du "
+"logiciel ? Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent prendre cette "
+"décision. Nous pouvons faire prendre par des bureaucrates la dé"
+"cision au sujet de qui réussit et qui échoue, ou nous pouvons "
+"laisser des consommateurs prendre cette décision de qui ré"
+"ussit et de qui échoue. Si nous voulons que le logiciel ré"
+"ussisse parce que nous voulons qu'il réussisse sur ses mérites "
+"et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il est plus "
+"probable que nous voulons un système qui laisse des consommateurs et "
+"des utilisateurs prendre les décisions au sujet du choix du logiciel "
+"— pas des bureaucrates."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, what does that have to do with patents? The larger you make a patent "
+"system, the more you allow the patent system to impact software, and the "
+"more you're allowing success in the software industry to be determined by "
+"patent-based bureaucrats, those who can take advantage of the bureaucracy "
+"which grants and resolves disputes regarding patent rights. It's a "
+"bureaucratic competition, not one based on the decision of consumers. That "
+"means it's less likely for the merits to be determinative of what software "
+"succeeds."
+msgstr ""
+"Alors maintenant, quel est le lien avec les brevets ? Plus vous faites "
+"un système de brevets large, plus vous permettez au système de "
+"brevets d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous permettez que le "
+"succès dans l'industrie du logiciel soit déterminé par "
+"des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux qui peuvent tirer profit de "
+"la bureaucratie qui accordent et résolvent les contestations en "
+"regard des droits sur les brevets. C'est une concurrence bureaucratique qui "
+"n'est pas basée sur la décision des consommateurs. Cela "
+"signifie qu'il est moins probable que les mérites soient dé"
+"terminants dans la réussite d'un logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have to recognize that even without software patents, large developers "
+"have intrinsic advantages over small developers. Large developers have the "
+"resources, large developers have the relationships, large developers have "
+"the distribution channels, large developers have the brand. So even without "
+"software patents, large developers are still at an advantage — they "
+"start out at an advantage. Well, then, the next question to me is, “If "
+"we have software patents, does that increase the advantage of large "
+"developers or decrease it?”, because the patent system could benefit "
+"small developers and therefore that could erode some of the naturally "
+"existing benefits that large corporations have."
+msgstr ""
+"Nous devons reconnaître que même sans brevets sur les logiciels, "
+"les grands développeurs ont des avantages intrinsèques sur les "
+"petits développeurs. Les grands développeurs ont des "
+"ressources, les grands développeurs ont des relations, les grands "
+"développeurs ont les canaux de distribution, les grands dé"
+"veloppeurs ont la marque. Alors même sans brevet sur les logiciels, "
+"les grands développeurs ont toujours un avantage — ils "
+"commencent avec un avantage. Bien, alors, la prochaine question qui me "
+"vient, « si nous avons des brevets logiciels, est-ce que ç"
+"a augmente l'avantage des grands développeurs ou le diminue ?"
+" », parce que le système de brevets pourrait bé"
+"néficier à de petits développeurs et donc pourrait "
+"éroder certains des avantages qu'ont naturellement les grandes "
+"corporations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I think that point's been belaboured already. We know that small developers "
+"are not benefited by a patent system, in fact, they are prejudiced by a "
+"patent system. So, enlarging a patent system to apply to software "
+"development only enlarges the disadvantage small developers have in "
+"competition. Again, it comes back: Who do we want to make the decision about "
+"which software developers succeed, do we want consumers, based on merits and "
+"functionality and price, or bureaucrats, based on whom patents are granted "
+"to and who wins patent infringement cases?"
+msgstr ""
+"Je pense que ce point a déjà été bien "
+"expliqué. Nous savons que de petits développeurs ne sont pas "
+"privilégiés avec un système de brevets, en fait, ils "
+"ont un préjudice avec un système de brevets. Ainsi, é"
+"tendre un système de brevets pour l'appliquer au développement "
+"de logiciel augmente seulement les inconvénients que les petits "
+"développeurs ont avec la concurrence. Et ça revient "
+"encore : Qui voulons-nous pour prendre la décision au sujet de "
+"la réussite des développeurs de logiciel, voulons-nous que ce "
+"soit des consommateurs, se basant sur les mérites, la "
+"fonctionnalité et le prix, ou des bureaucrates, se basant sur les "
+"sociétés à qui les brevets sont accordés et sur "
+"les gagnants dans les affaires de violation de brevets ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The other thing we need to recognize is whether or not the patent system has "
+"a preference for users of certain types of software. A patent system as we "
+"have in the United States benefits those under a software distribution "
+"scheme which allows them to charge royalties. This is because all software "
+"has to deal with the risk of infringing on patents. Patents don't "
+"discriminate between open-source or freely licensed software and proprietary "
+"software: a patent covers certain technology, it doesn't matter how the "
+"software's distributed. But proprietary software is licensed with a fee so "
+"the cost of that risk can be passed on to the consumer without them "
+"recognizing it. They don't see it, it's baked into the price of the software "
+"they're buying and if you were to ask a consumer if they've bought insurance "
+"against being sued for patent infringement, they would say they don't "
+"believe that have. But in fact they had, because if someone sues a user of "
+"Microsoft software, Microsoft has built in the cost of stepping in to defend "
+"them from that into the cost of the license fee. On the other side, if you "
+"have royalty-free distributed software such as open-source or free software, "
+"you can't bake in the cost of that risk so it becomes more transparent. And "
+"this makes consumers or users think that open-source is in a worse position "
+"than proprietary software when it's actually not. It's just because the open-"
+"source distribution scheme does not allow someone to sneak in the cost of "
+"that risk to make it opaque instead of transparent. So the patent system not "
+"only prefers large developers over small developers, it also prefers users "
+"of proprietary software over open-source software."
+msgstr ""
+"L'autre chose que nous devons reconnaître est que le système de "
+"brevets a une préférence pour des utilisateurs de certains "
+"types de logiciel. Un système de brevets comme celui que nous avons "
+"aux États-Unis bénéficie à ceux qui sont sous un "
+"régime de distribution de logiciel qui leur permet de faire payer des "
+"royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire face au risque "
+"de violation de brevets. Les brevets ne font pas la distinction entre l'open "
+"source ou les logiciels sous licence libre et les logiciels proprié"
+"taires : un brevet couvre certaines technologies, il ne se soucie pas "
+"de la façon dont le logiciel est distribué. Mais les Logiciels "
+"propriétaires sont sous licence payante et donc le coût de ce "
+"risque peut être transmis aux consommateurs sans qu'ils s'en rendent "
+"compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du logiciel qu'ils "
+"achètent et si vous deviez demander à un consommateur s'il est "
+"assuré contre des poursuites pour violation de brevets, il dirait "
+"qu'il ne pense pas l'avoir fait. Mais en fait, il l'a fait, parce que si "
+"quelqu'un poursuit un utilisateur de logiciel provenant de Microsoft, "
+"Microsoft a inclus dans le prix de la licence les frais de procédures "
+"pour le défendre. D'un autre côté, si vous avez un "
+"logiciel distribué sans royalties tel que l'open source ou le "
+"logiciel libre, vous ne pouvez pas inclure le coût de ce risque ainsi "
+"il devient plus transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les "
+"utilisateurs à penser que l'open source est en plus mauvaise position "
+"que le logiciel propriétaire alors qu'il ne l'est pas ré"
+"ellement. C'est juste parce que le mode de distribution de l'open source ne "
+"permet pas à quelqu'un d'incorporer furtivement le coût de ce "
+"risque pour le rendre opaque au lieu de transparent. Ainsi le système "
+"de brevets préfère non seulement les grands dé"
+"veloppeurs aux petits développeurs mais il préfère "
+"également des utilisateurs de logiciels propriétaires aux "
+"utilisateurs de logiciels open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we come back to the initial question, which I think this is all about, "
+"how do we want success in the software market to be determined? Do we want "
+"it to be determined by these types of factors, or do we want it to be "
+"determined by who can get the best software at the best price?"
+msgstr ""
+"Si nous revenons à la question initiale, puisque je pense que c'est "
+"de ça dont il s'agit, comment voulons-nous que le succès dans "
+"le marché des logiciels soit déterminé ? Voulons-"
+"nous que ce soit déterminé par ce type de facteurs, ou voulons-"
+"nous que ce soit déterminé par l'obtention du meilleur "
+"logiciel au meilleur prix ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, I think it's important to concede the point that people on the other "
+"side will make, which is, will a less-onerous patent system, or they would "
+"call it a ‘less-beneficial’ patent system, I call it less-"
+"onerous, will harm their business, because people could copy them. Well, "
+"large businesses aren't worried about being copied. They really aren't. At "
+"least not by other large businesses, this is why they enter into cross-"
+"licenses all the time. If a large company really didn't want its software to "
+"be copied, why is it licensing its patent portfolio to every other big "
+"company in the world? Because it can't stop them from copying it once they "
+"enter into that agreement, so this argument that , “Well, we're "
+"worried about people copying our software”, the most likely people to "
+"copy your software are other large businesses because they have the "
+"resources and the ability and the distribution channels and the brand and "
+"the relationships. Why are you letting them copy it? You must not be that "
+"worried about it."
+msgstr ""
+"Maintenant, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue que les "
+"gens auront d'un autre côté, qui est, est-ce qu'un systè"
+"me moins onéreux de brevets, (ou ils l'appelleraient un systè"
+"me « moins bénéfique » de brevet, je "
+"l'appelle moins onéreux), nuira à leurs affaires, parce que "
+"les gens pourraient les copier. Bien, les grandes entreprises ne sont pas "
+"inquiétées d'être copiées. Elles ne le sont "
+"vraiment pas. Au moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est pourquoi "
+"elles font des licences croisées tout le temps. Si une grande "
+"entreprise ne voulait vraiment pas que son logiciel soit copié, "
+"pourquoi ferait-elle des concessions de licences de son portefeuille "
+"à toutes les autres grandes entreprises du monde ? Puisque "
+"ça ne peut pas les empêcher de le copier une fois qu'ils "
+"entrent dans cet accord, alors cet argument que, « Bien, c'est "
+"que nous nous inquiétons des personnes copiant nos logiciels "
+"», les personnes les plus susceptibles de copier vos logiciels sont "
+"d'autres grandes entreprises parce qu'elles ont les ressources, la "
+"capacité, les canaux de distribution, la marque et les relations. "
+"Pourquoi les laissez-vous les copier ? Ça ne doit pas vous "
+"inquiéter tant que ça."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And so the question is, then, does a patent system have a net-beneficial "
+"effect or a net-detrimental effect on software development? I think we've "
+"seen already it only decreases the ability for open-source or royalty-free "
+"license software to compete with proprietary software. In the end you have "
+"to ask, is less competition beneficial for the software industry? I don't "
+"know what Europeans think about that, I think Europeans are very pro-"
+"competition and I know us on the other side of the Atlantic are very pro-"
+"competition as well, and so the answer is never less competition is better "
+"for consumers. And so I think as we bring the point home, if we had two "
+"seconds in an elevator to pitch this idea to someone, software patents have "
+"a net-negative effect on competition in the software industry. True, they "
+"may increase competition in some ways, but the net-effect is anti-"
+"competitive. And that's what putting the ability to decide success in the "
+"software industry in the hands of the patent office or in hands of the "
+"courts does. If you need examples, if people think that's just rhetoric or "
+"your opinion, just point to the United States. Microsoft is a very "
+"successful software company, I don't think anyone would debate that. They've "
+"never had to sue anyone for patent infringement. So they claim they need "
+"patents, but yet they've never had to use them. They cross-license them and "
+"that's where we wonder, ‘If you're worried about people copying, then "
+"why are you cross-licensing them to people?’."
+msgstr ""
+"Alors, la question est, un système de brevets a-t-il un effet "
+"bénéfique net ou un effet de déficit net sur le "
+"développement de logiciel ? Je pense que nous avons dé"
+"jà vu qu'il diminue seulement la capacité pour l'open source "
+"ou le logiciel sous licence gratuite à concourir avec le logiciel "
+"propriétaire. À la fin vous devez vous demander, moins de "
+"concurrence est-ce bénéfique pour l'industrie de "
+"logiciel ? Je ne sais pas ce que les Européens en pensent, je "
+"pense que les Européens sont vraiment pour la concurrence et je sais "
+"que nous de l'autre côté de l'Atlantique sommes vraiment pour "
+"la concurrence aussi, et donc la réponse est que moins de concurrence "
+"n'est jamais meilleure pour les consommateurs. Et puisque nous en revenons "
+"au point de départ, si nous avions deux secondes dans un ascenseur "
+"pour lancer cette idée à quelqu'un, les brevets de logiciel "
+"ont un effet négatif net sur la concurrence dans l'industrie de "
+"logiciel. Il est vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains "
+"côtés, mais l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que "
+"fait de mettre la capacité de décider du succès dans "
+"l'industrie des logiciels dans les mains de l'office des brevets ou des "
+"tribunaux. Si vous avez besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est "
+"juste de la rhétorique ou votre avis, pointer juste vers les É"
+"tats-Unis. Microsoft est une entreprise de logiciel couronné de "
+"succès, je ne pense pas que quiconque puisse en douter. Ils n'ont "
+"jamais eu besoin de poursuivre quelqu'un pour des violations de brevet. Donc "
+"ils clament qu'ils ont besoin de brevets, mais pourtant ils n'ont jamais eu "
+"à s'en servir. Ils font des licences croisées et c'est "
+"là que nous nous demandons : « Si vous vous "
+"inquiétez des personnes qui copient, alors pourquoi faire des "
+"licences croisées avec elles ? »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You know, the last point is, who else does a patent system benefit? If it "
+"benefits large developers over small developers, is there anyone else? A "
+"patent system benefits non-developers. Do we really want a bureaucratic "
+"system that helps people who aren't adding anything to society? What I mean "
+"by non-developers are trolls — which everyone here is familiar with "
+"— people who get a patent either by applying for it or acquiring it in "
+"some asset purchase and then use it to tax other developers, other "
+"distributors of a product."
+msgstr ""
+"Vous savez, le dernier point est, à qui d'autre un système de "
+"brevets bénéficie t-il ? S'il bénéficie aux "
+"grands développeurs plutôt qu'aux petits développeurs, y "
+"a-t-il d'autres personnes ? Un système de brevets bé"
+"néficie aux non-développeurs. Voulons-nous vraiment un "
+"système bureaucratique qui aide les personnes qui n'ajoutent rien "
+"à la société ? Ce que j'entends par non-dé"
+"veloppeurs est un troll — dont tout le monde ici est familier — "
+"les gens qui obtiennent un brevet soit en en faisant la demande soit en "
+"l'acquérant avec un certain achat de capitaux et puis qui l'utilisent "
+"pour taxer les d'autres développeurs, d'autres distributeurs d'un "
+"produit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Do we really want a system which encourages people to not add products or "
+"services to the market place but only detracts from the profits and "
+"capabilities of those that do?"
+msgstr ""
+"Est-ce que nous voulons vraiment un système qui encourage des "
+"personnes à ne pas ajouter des produits ou des services sur le "
+"marché mais amoindrissent les bénéfices et les "
+"possibilités de ceux qui le font ?"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -81,21 +369,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2006 Daniel B. Ravicher <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2006 Daniel B. Ravicher <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2006 Daniel B. Ravicher <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2006 Daniel B. Ravicher <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : EWENS.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : EWENS.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
+"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -105,4 +418,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42
-0000 1.1
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po 12 Jan 2009 09:28:22
-0000 1.2
@@ -16,68 +16,225 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Une réforme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Une réforme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Patent Reform Is Not Enough"
msgstr "Une réforme des brevets n'est pas suffisante"
# type: Content of: <p>
-msgid "When people first learn about the problem of software patents, their
attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover
techniques already widely known. These techniques include sorting a collection
of formulae so that no variable is used before it is calculated (called
“natural order recalculation” in spreadsheets), and the use of
exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
-msgstr "Quand on apprend pour la première fois qu'il existe un
problème avec les brevets sur les logiciels, l'attention est souvent
attirée par les exemples fallacieux : des brevets portant sur des
techniques déjà fort bien connues. Ces techniques comprennent le
tri d'un ensemble de formules de façon à ce qu'aucune variable ne
soit utilisée avant d'être calculée (ce qu'on appelle
« ordre naturel de recalcul » dans les
« tableurs »), et l'utilisation du ou-exclusif pour la
modification des contenus d'une image bitmap affichée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of
the problem. They are attracted to the position that the patent system is
basically correct and needs only “reforms” to carry out its own
rules properly."
-msgstr "La focalisation des gens sur ces exemples peut leur faire oublier le
reste du problème. Ils sont attirés par la thèse selon
laquelle le système de brevets est correct à la base et qu'il y a
seulement besoin de « réformes » pour mener
à bien ses propres règles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But would correct implementation really solve the problem of software
patents? Let's consider an example."
-msgstr "Mais une mise en Åuvre correcte résoudrait-elle
réellement le problème des brevets sur les logiciels ?
Prenons un exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the early 90s we desperately needed a new free program for
compression, because the old de-facto standard “compress” program
had been taken away from us by patents. In April 1991, software developer Ross
Williams began publishing a series of data compression programs using new
algorithms of his own devising. Their superior speed and compression quality
soon attracted users."
-msgstr "Au début des années 90 nous avions
désespérément besoin d'un nouveau programme de
compression, car le vieux programme standard de-facto
« compress » nous avait été retiré
par les brevets. En avril 1991, le développeur Ross Williams
commença à publier une série de programmes de compression
de données utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre conception.
Leur vitesse et la qualité de la compression supérieures
attirèrent très vite les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That September, when the FSF was about a week away from releasing one
of them as the new choice for compressing our distribution files, use of these
programs in the United States was halted by a newly issued patent, number
5,049,881."
-msgstr "En septembre de la même année, quand la FSF fut à
une semaine de la publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix pour
compresser nos fichiers de distribution, l'utilisation de ces programmes aux
USA fut stoppée par un nouveau brevet sorti sous le numéro
5,049,881."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use
these programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there
is “prior art”: whether the basic idea was published before the
patent application, which was on June 18, 1990. Williams' publication in April
1991 came after that date, so it does not count."
-msgstr "D'après les règles du système des brevets,
l'autorisation pour le public d'utiliser ces programmes (c'est à dire le
fait de savoir si le brevet est légal) dépend du fait qu'il
existe un « travail antérieur » : soit la
publication de l'idée de base avant
« l'application » du brevet, qui a eu lieu en date du 18
juin 1990. La publication de William en avril 1991 vient après cette
date et n'est donc pas pris en compte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper
at the University of San Francisco, but the paper was not published. So it
does not count as prior art under the current rules."
-msgstr "En 1988-1989, un étudiant décrivit un algorithme
similaire dans un article de classe de l'Université de San Francisco,
mais l'article ne fut pas publié. Ainsi, il ne peut être pris en
compte comme « travail antérieur » selon les lois
en vigueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Reforms to make the patent system work “properly” would not
have prevented this problem. Under the rules of the patent system, this patent
seems valid. There was no prior art for it. It is not close to obvious, as
the patent system interprets the term. (Like most patents, it is neither
worldshaking nor trivial, but somewhere in between.) The fault is in the rules
themselves, not their execution."
-msgstr "Les réformes pour faire fonctionner le système des
brevets « proprement » n'auraient pas
empêché ce problème. D'après les règles du
système de brevets, celui-ci semble valide. Il n'y a pas de
« travail antérieur » le concernant. Il n'est pas
proche d'un principe évident, au sens où le système des
brevets interprète ce terme (comme la plupart des brevets, il n'est ni
révolutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les deux).
L'anomalie se situe dans les règles elles-mêmes et non pas dans
leur mise en application."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the US legal system, patents are intended as a bargain between
society and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of
techniques that would otherwise never be available. It is clear that society
has gained nothing by issuing patent number 5,049,881. This technique was
going to be available anyway. It was easy enough to find that several people
did so at around the same time."
-msgstr "Dans le système juridique des États-Unis
d'Amérique, les brevets sont conçus comme un marché
passé entre la société et les individus ; la
société est supposée obtenir un bénéfice
à travers la révélation detechniques qui sinon ne seraient
jamais dévoilées. Il est clair que la société n'a
rien gagné en enregistrant le brevet numéro 5,049,881. Cette
technique allait être révélée de toutes
façons. C'était suffisamment facile à découvrir
pour que plusieurs personnes l'aient fait à peu près en
même temps."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on
whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990. That is
to say, it depends on luck. This system is good for promoting the practice of
law, but not progress in software."
-msgstr "D'après les lois en vigueur, notre capacité à
utiliser les programmes de William dépend du fait que des personnes
aient publié la même idée par hasard avant le 18 juin 1990.
Ce qui revient à dire que cela dépend de la chance. Ce
système est bon pour la promotion de la pratique du droit, mais pas pour
le progrès des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art
might prevent some outrageous mistakes. It will not cure the greater problem,
which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of computers,
like the one that Williams and others independently developed."
-msgstr "Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus
largement l'existence de « travaux antérieurs »
permettrait d'éviter des erreurs excessives. Cela ne sera pas le
remède à un problème plus grave, qui est celui du
dépôt de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à
la surface de l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont
développé indépendamment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This will turn software into a quagmire. Even an innovative program
typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of which
might have been patented. Our ability to use each wrinkle will depend on luck,
and if we are unlucky half the time, few programs will escape infringing a
large number of patents. Navigating the maze of patents will be harder than
writing software. As <cite>The Economist</cite> says, software patents are
simply bad for business."
-msgstr "Ceci transformera le logiciel en mare de boue. Même un programme
innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et de
caractéristiques qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacunes d'elles
ayant pu être déjà brevetées. Notre capacité
à utiliser chaque petite ride va dépendre de la chance, et si
nous n'avons pas de chance la moitié du temps, vraiment très peu
de logiciels échapperont à l'infraction envers un grand nombre de
brevets. Naviguer dans le dédale des brevets sera plus difficile que
d'écrire des logiciels. Comme le dit <cite>The Economist</cite>, les
brevets logiciels sont tout simplement mauvais pour les affaires."
+msgid ""
+"When people first learn about the problem of software patents, their "
+"attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover "
+"techniques already widely known. These techniques include sorting a "
+"collection of formulae so that no variable is used before it is calculated "
+"(called “natural order recalculation” in spreadsheets), and the "
+"use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
+msgstr ""
+"Quand on apprend pour la première fois qu'il existe un problè"
+"me avec les brevets sur les logiciels, l'attention est souvent attiré"
+"e par les exemples fallacieux : des brevets portant sur des techniques "
+"déjà fort bien connues. Ces techniques comprennent le tri d'un "
+"ensemble de formules de façon à ce qu'aucune variable ne soit "
+"utilisée avant d'être calculée (ce qu'on appelle «"
+" ordre naturel de recalcul » dans les « "
+"tableurs »), et l'utilisation du ou-exclusif pour la modification "
+"des contenus d'une image bitmap affichée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of the "
+"problem. They are attracted to the position that the patent system is "
+"basically correct and needs only “reforms” to carry out its own "
+"rules properly."
+msgstr ""
+"La focalisation des gens sur ces exemples peut leur faire oublier le reste "
+"du problème. Ils sont attirés par la thèse selon "
+"laquelle le système de brevets est correct à la base et qu'il "
+"y a seulement besoin de « réformes » pour mener "
+"à bien ses propres règles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would correct implementation really solve the problem of software "
+"patents? Let's consider an example."
+msgstr ""
+"Mais une mise en Åuvre correcte résoudrait-elle réellement le "
+"problème des brevets sur les logiciels ? Prenons un exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 90s we desperately needed a new free program for compression, "
+"because the old de-facto standard “compress” program had been "
+"taken away from us by patents. In April 1991, software developer Ross "
+"Williams began publishing a series of data compression programs using new "
+"algorithms of his own devising. Their superior speed and compression "
+"quality soon attracted users."
+msgstr ""
+"Au début des années 90 nous avions désespé"
+"rément besoin d'un nouveau programme de compression, car le vieux "
+"programme standard de-facto « compress » nous avait "
+"été retiré par les brevets. En avril 1991, le dé"
+"veloppeur Ross Williams commença à publier une série de "
+"programmes de compression de données utilisant de nouveaux "
+"algorithmes de sa propre conception. Leur vitesse et la qualité de la "
+"compression supérieures attirèrent très vite les "
+"utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That September, when the FSF was about a week away from releasing one of "
+"them as the new choice for compressing our distribution files, use of these "
+"programs in the United States was halted by a newly issued patent, number "
+"5,049,881."
+msgstr ""
+"En septembre de la même année, quand la FSF fut à une "
+"semaine de la publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix pour "
+"compresser nos fichiers de distribution, l'utilisation de ces programmes aux "
+"USA fut stoppée par un nouveau brevet sorti sous le numéro "
+"5,049,881."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use these "
+"programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there is "
+"“prior art”: whether the basic idea was published before the "
+"patent application, which was on June 18, 1990. Williams' publication in "
+"April 1991 came after that date, so it does not count."
+msgstr ""
+"D'après les règles du système des brevets, "
+"l'autorisation pour le public d'utiliser ces programmes (c'est à dire "
+"le fait de savoir si le brevet est légal) dépend du fait qu'il "
+"existe un « travail antérieur » : soit la "
+"publication de l'idée de base avant « l'application "
+"» du brevet, qui a eu lieu en date du 18 juin 1990. La publication de "
+"William en avril 1991 vient après cette date et n'est donc pas pris "
+"en compte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the "
+"University of San Francisco, but the paper was not published. So it does "
+"not count as prior art under the current rules."
+msgstr ""
+"En 1988-1989, un étudiant décrivit un algorithme similaire "
+"dans un article de classe de l'Université de San Francisco, mais "
+"l'article ne fut pas publié. Ainsi, il ne peut être pris en "
+"compte comme « travail antérieur » selon les "
+"lois en vigueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reforms to make the patent system work “properly” would not have "
+"prevented this problem. Under the rules of the patent system, this patent "
+"seems valid. There was no prior art for it. It is not close to obvious, as "
+"the patent system interprets the term. (Like most patents, it is neither "
+"worldshaking nor trivial, but somewhere in between.) The fault is in the "
+"rules themselves, not their execution."
+msgstr ""
+"Les réformes pour faire fonctionner le système des brevets "
+"« proprement » n'auraient pas empêché ce "
+"problème. D'après les règles du système de "
+"brevets, celui-ci semble valide. Il n'y a pas de « travail "
+"antérieur » le concernant. Il n'est pas proche d'un "
+"principe évident, au sens où le système des brevets "
+"interprète ce terme (comme la plupart des brevets, il n'est ni "
+"révolutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les deux). "
+"L'anomalie se situe dans les règles elles-mêmes et non pas dans "
+"leur mise en application."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the US legal system, patents are intended as a bargain between society "
+"and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of "
+"techniques that would otherwise never be available. It is clear that "
+"society has gained nothing by issuing patent number 5,049,881. This "
+"technique was going to be available anyway. It was easy enough to find that "
+"several people did so at around the same time."
+msgstr ""
+"Dans le système juridique des États-Unis d'Amérique, "
+"les brevets sont conçus comme un marché passé entre la "
+"société et les individus ; la société est "
+"supposée obtenir un bénéfice à travers la "
+"révélation detechniques qui sinon ne seraient jamais dé"
+"voilées. Il est clair que la société n'a rien "
+"gagné en enregistrant le brevet numéro 5,049,881. Cette "
+"technique allait être révélée de toutes faç"
+"ons. C'était suffisamment facile à découvrir pour que "
+"plusieurs personnes l'aient fait à peu près en même "
+"temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on "
+"whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990. That "
+"is to say, it depends on luck. This system is good for promoting the "
+"practice of law, but not progress in software."
+msgstr ""
+"D'après les lois en vigueur, notre capacité à utiliser "
+"les programmes de William dépend du fait que des personnes aient "
+"publié la même idée par hasard avant le 18 juin 1990. Ce "
+"qui revient à dire que cela dépend de la chance. Ce "
+"système est bon pour la promotion de la pratique du droit, mais pas "
+"pour le progrès des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art might "
+"prevent some outrageous mistakes. It will not cure the greater problem, "
+"which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of "
+"computers, like the one that Williams and others independently developed."
+msgstr ""
+"Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus largement "
+"l'existence de « travaux antérieurs » "
+"permettrait d'éviter des erreurs excessives. Cela ne sera pas le "
+"remède à un problème plus grave, qui est celui du "
+"dépôt de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride "
+"à la surface de l'informatique, comme pour celle que William et "
+"d'autres ont développé indépendamment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This will turn software into a quagmire. Even an innovative program "
+"typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of "
+"which might have been patented. Our ability to use each wrinkle will depend "
+"on luck, and if we are unlucky half the time, few programs will escape "
+"infringing a large number of patents. Navigating the maze of patents will "
+"be harder than writing software. As <cite>The Economist</cite> says, "
+"software patents are simply bad for business."
+msgstr ""
+"Ceci transformera le logiciel en mare de boue. Même un programme "
+"innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et de caracté"
+"ristiques qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacunes d'elles ayant pu "
+"être déjà brevetées. Notre capacité "
+"à utiliser chaque petite ride va dépendre de la chance, et si "
+"nous n'avons pas de chance la moitié du temps, vraiment très "
+"peu de logiciels échapperont à l'infraction envers un grand "
+"nombre de brevets. Naviguer dans le dédale des brevets sera plus "
+"difficile que d'écrire des logiciels. Comme le dit <cite>The "
+"Economist</cite>, les brevets logiciels sont tout simplement mauvais pour "
+"les affaires."
# type: Content of: <h3>
msgid "What you can do to help"
msgstr "Ce que vous pouvez faire pour aider"
# type: Content of: <p>
-msgid "There is a massive effort in Europe to stop software patents. Please
support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\">this petition</a>
for a Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.org\">
the FFII web site</a> for full details of how you can help."
-msgstr "Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets
logiciels. Veuillez soutenir <a
href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\">cette pétition</a>
pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le <a
href=\"http://www.ffii.org\">site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de
détails sur ce que vous pouvez faire pour aider."
+msgid ""
+"There is a massive effort in Europe to stop software patents. Please "
+"support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\">this petition</"
+"a> for a Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii."
+"org\"> the FFII web site</a> for full details of how you can help."
+msgstr ""
+"Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets logiciels. "
+"Veuillez soutenir <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\">cette "
+"pétition</a> pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le "
+"<a href=\"http://www.ffii.org\">site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de "
+"détails sur ce que vous pouvez faire pour aider."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -85,29 +242,55 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : ?.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : ?.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@"
+"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -117,4 +300,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/plan-nine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/plan-nine.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000 1.1
+++ philosophy/po/plan-nine.fr.po 12 Jan 2009 09:28:22 -0000 1.2
@@ -16,108 +16,309 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Problems of the Plan 9 License - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Les problèmes de la licence de Plan 9 - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Problems of the Plan 9 License - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Les problèmes de la licence de Plan 9 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "The Problems of the (Earlier) Plan 9 License"
-msgstr "Les problèmes de la (précédente) licence de Plan
9"
+msgstr ""
+"Les problèmes de la (précédente) licence de Plan 9"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Note:</em> This applies to the earlier license used for Plan 9.
The current license of Plan 9 does qualify as free software (and also as open
source). So this article's specific example is of historical relevance only.
Nonetheless, the general point remains valid."
-msgstr "<em>Note :</em> Ceci s'applique à la licence
précédente utilisée pour Plan 9. La licence actuelle de
Plan 9 est une licence de logiciel libre (et également open source).
Aussi, cet article sur un exemple spécifique n'a qu'une valeur
historique. Néanmoins, l'idée générale demeure
valide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I saw the announcement that the Plan 9 software had been released
as “open source”, I wondered whether it might be free software as
well. After studying the license, my conclusion was that it is not free; the
license contains several restrictions that are totally unacceptable for the
Free Software Movement. (See <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)"
-msgstr "Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 était devenu « un
logiciel à code source ouvert » (« open
source »), je me suis demandé s'il pouvait être
considéré tout autant comme un logiciel libre. Après avoir
étudié la licence, ma conclusion fut qu'elle n'était pas
libre ; la licence contenait beaucoup de restrictions qui sont totalement
inacceptables pour le mouvement pour le logiciel libre. (Voyez <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I am not a supporter of the Open Source Movement, but I was glad when
one of their leaders told me they don't consider the license acceptable either.
When the developers of Plan 9 describe it as “open source”, they
are altering the meaning of that term and thus spreading confusion. (The term
“open source” is widely misunderstood; see <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>.)"
-msgstr "Je ne suis pas un supporter du mouvement du logiciel à code
source ouvert mais j'étais heureux lorsque l'un de ses
représentants m'a dit qu'ils ne considéraient pas la licence
comme acceptable non plus. Lorsque les développeurs de Plan 9 le
décrivent comme « logiciel à code source
ouvert », ils altèrent la signification du terme et par
là même répandent la confusion. (Le terme « Open
Source » est largement mal compris; voyez <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here is a list of the problems that I found in the Plan 9 license.
Some provisions restrict the Plan 9 software so that it is clearly non-free;
others are just extremely obnoxious."
-msgstr "Voici une liste des problèmes que j'ai trouvés dans la
licence de Plan 9. Certaines clauses restreignent le logiciel Plan 9 afin qu'il
soit clairement non-libre ; d'autres sont juste extrêmement
désagréables."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Note:</em> This applies to the earlier license used for Plan 9. The "
+"current license of Plan 9 does qualify as free software (and also as open "
+"source). So this article's specific example is of historical relevance "
+"only. Nonetheless, the general point remains valid."
+msgstr ""
+"<em>Note :</em> Ceci s'applique à la licence précé"
+"dente utilisée pour Plan 9. La licence actuelle de Plan 9 est une "
+"licence de logiciel libre (et également open source). Aussi, cet "
+"article sur un exemple spécifique n'a qu'une valeur historique. "
+"Néanmoins, l'idée générale demeure valide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I saw the announcement that the Plan 9 software had been released as "
+"“open source”, I wondered whether it might be free software as "
+"well. After studying the license, my conclusion was that it is not free; "
+"the license contains several restrictions that are totally unacceptable for "
+"the Free Software Movement. (See <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)"
+msgstr ""
+"Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 était devenu « un "
+"logiciel à code source ouvert » (« open "
+"source »), je me suis demandé s'il pouvait être "
+"considéré tout autant comme un logiciel libre. Après "
+"avoir étudié la licence, ma conclusion fut qu'elle n'é"
+"tait pas libre ; la licence contenait beaucoup de restrictions qui sont "
+"totalement inacceptables pour le mouvement pour le logiciel libre. (Voyez <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
+"fr.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am not a supporter of the Open Source Movement, but I was glad when one of "
+"their leaders told me they don't consider the license acceptable either. "
+"When the developers of Plan 9 describe it as “open source”, they "
+"are altering the meaning of that term and thus spreading confusion. (The "
+"term “open source” is widely misunderstood; see <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">http://www.gnu.org/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html</a>.)"
+msgstr ""
+"Je ne suis pas un supporter du mouvement du logiciel à code source "
+"ouvert mais j'étais heureux lorsque l'un de ses représentants "
+"m'a dit qu'ils ne considéraient pas la licence comme acceptable non "
+"plus. Lorsque les développeurs de Plan 9 le décrivent comme "
+"« logiciel à code source ouvert », ils "
+"altèrent la signification du terme et par là même "
+"répandent la confusion. (Le terme « Open Source "
+"» est largement mal compris; voyez <a href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.fr.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a list of the problems that I found in the Plan 9 license. Some "
+"provisions restrict the Plan 9 software so that it is clearly non-free; "
+"others are just extremely obnoxious."
+msgstr ""
+"Voici une liste des problèmes que j'ai trouvés dans la licence "
+"de Plan 9. Certaines clauses restreignent le logiciel Plan 9 afin qu'il soit "
+"clairement non-libre ; d'autres sont juste extrêmement dé"
+"sagréables."
# type: Content of: <p>
msgid "First, here are the provisions that make the software non-free."
-msgstr "Premièrement, voici les clauses qui rendent le logiciel
non-libre."
+msgstr ""
+"Premièrement, voici les clauses qui rendent le logiciel non-libre."
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> You agree to provide the Original Contributor, at its request,
with a copy of the complete Source Code version, Object Code version and
related documentation for Modifications created or contributed to by You if
used for any purpose. </strong>"
-msgstr "<strong>Vous acceptez de fournir au contributeur originel, à sa
demande, un copie complète de la version code source, de la version code
objet et de la documentation relative pour les Modifications
créées ou ajoutées en contribution par vous si elles sont
utilisées dans n'importe quel but.</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This prohibits modifications for private use, denying the users a basic
right."
-msgstr "Ceci interdit les modifications pour usage privé, enlevant
ainsi un droit élémentaire aux utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> and may, at Your option, include a reasonable charge for the
cost of any media. </strong>"
-msgstr "<strong> et pouvez, à votre discrétion, demander une
rétribution raisonnable pour le coût de quelque support que ce
soit.</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This seems to limit the price that may be charged for an initial
distribution, prohibiting selling copies for a profit."
-msgstr "Ceci paraît limiter le prix qui peut être demandé
pour une distribution initiale, interdisant la vente de copie dans un but
lucratif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> Distribution of Licensed Software to third parties pursuant to
this grant shall be subject to the same terms and conditions as set forth in
this Agreement, </strong>"
-msgstr "<strong>La distribution du logiciel sous licence à des tiers en
conformité à cet accord sera sujette aux mêmes
modalités et conditions que celles présentées dans ce
contrat,</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This seems to say that when you redistribute you must insist on a
contract with the recipients, just as Lucent demands when you download it."
-msgstr "Ceci paraît signifier que, lorsque vous redistribuez, vous devez
passer un accord avec le récipiendaire conforme à ce que AT&T
demande lorsque vous le téléchargez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> 1. The licenses and rights granted under this Agreement shall
terminate automatically if (i) You fail to comply with all of the terms and
conditions herein; or (ii) You initiate or participate in any intellectual
property action against Original Contributor and/or another Contributor.
</strong>"
-msgstr "<strong> 1. Les licences et droits autorisés sous ce contrat se
termineront automatiquement si (i) Vous échouez à vous conformer
à toutes les modalités et conditions incluses; ou (ii) Vous
entamez ou participez à toute poursuite judiciaire à l'encontre
du contributeur originel et/ou autre contributeur.</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This seemed reasonable to me at first glance, but later I realized that
it goes too far. A retaliation clause like this would be legitimate if it were
limited to patents, but this one is not. It would mean that if Lucent or some
other contributor violates the license of your GPL-covered free software
package, and you try to enforce that license, you would lose the right to use
the Plan 9 code."
-msgstr "Cela me paraissait raisonnable à première vue mais par
la suite j'ai réalisé que ça allait trop loin. Une clause
de répression telle que celle-ci serait légitime si elle se
limitait aux brevets mais ce n'est pas le cas. Cela signifie que si Bell Labs
ou quelqu'autre contributeur violait la licence d'un de vos logiciels libres
couverts par la GPL et que vous la défendiez en cour, vous perdriez le
droit d'utiliser le code de Plan 9."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> You agree that, if you export or re-export the Licensed
Software or any modifications to it, You are responsible for compliance with
the United States Export Administration Regulations and hereby indemnify the
Original Contributor and all other Contributors for any liability incurred as a
result. </strong>"
-msgstr "<strong> Vous acceptez que, si vous exportez ou réexportez le
logiciel couvert par ce contrat ou toute modification relative, vous seriez
responsable de la conformité aux règlements de l'administration
de l'exportation des États-Unis et que par la même vous
indemniserez le contributeur originel et tous les autres contributeurs pour la
responsabilité encourue en conséquence.</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is unacceptable for a license to require compliance with US export
control regulations. Laws being what they are, these regulations apply <em>in
certain situations</em> regardless of whether they are mentioned in a license;
however, requiring them as a license condition can extend their reach to people
and activities outside the US government's jurisdiction, and that is definitely
wrong."
-msgstr "Il est inacceptable pour une licence de requérir la
conformité avec les règlements de contrôle d'exportation
des États-Unis. Les lois étant ce qu'elles sont, ces
règlements s'appliquent <em>dans certaines situations</em> sans
même être mentionnées dans une licence ; cependant, les
imposer comme condition dans une licence peut étendre leurs
conséquences aux personnes et aux activités hors de la
juridiction du gouvernement des États-Unis et ceci est
définitivement mauvais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A part of the distribution is covered by a further unacceptable
restriction:"
-msgstr "Une partie de la distribution est couverte par une autre restriction
inacceptable :"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> 2.2 No right is granted to Licensee to create derivative works
of or to redistribute (other than with the Original Software or a derivative
thereof) the screen imprinter fonts identified in subdirectory
/lib/font/bit/lucida and printer fonts (Lucida Sans Unicode, Lucida Sans
Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans Typewriter83),
identified in subdirectory /sys/lib/postscript/font. </strong>"
-msgstr "<strong> 2.2 Aucun droit n'est donné au concessionnaire de
produire une Åuvre dérivée ou de redistribuer (autrement qu'avec
le logiciel d'origine ou dérivé) les polices d'affichage
d'écran identifiées dans le sous-répertoire
/lib/font/bit/lucida ainsi que les polices d'impression (Lucida Sans Unicode,
Lucida Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans
Typewriter83), identifiées dans le sous-répertoire
/sys/lib/postscript/font.</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One part of this collection is free—the Ghostscript fonts that
are covered by the GNU GPL. All the rest does not even come close."
-msgstr "Une partie de cette collection est libre (les polices de Ghostscript
sont couvertes par la GNU GPL), tout le reste ne s'en approche même pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Aside from those fatal flaws, the license has other obnoxious
provisions:"
-msgstr "En dehors de ces défauts sévères, la licence a
d'autres dispositions infectes :"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> …As such, if You or any Contributor include Licensed
Software in a commercial offering (“Commercial Contributor”), such
Commercial Contributor agrees to defend and indemnify Original Contributor and
all other Contributors (collectively “Indemnified Contributors”)
</strong>"
-msgstr "<strong> …Tel quel, si vous ou quelqu'autre contributeur inclus
le logiciel sous licence dans une offre commerciale (« contributeur
commercial »), ledit contributeur commercial accepte de
défendre et d'indemniser le contributeur originel et tous les autres
contributeurs (« contributeurs indemnisés »
collectivement)</strong>"
+msgid ""
+"<strong> You agree to provide the Original Contributor, at its request, with "
+"a copy of the complete Source Code version, Object Code version and related "
+"documentation for Modifications created or contributed to by You if used for "
+"any purpose. </strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Vous acceptez de fournir au contributeur originel, à sa "
+"demande, un copie complète de la version code source, de la version "
+"code objet et de la documentation relative pour les Modifications cré"
+"ées ou ajoutées en contribution par vous si elles sont "
+"utilisées dans n'importe quel but.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This prohibits modifications for private use, denying the users a basic "
+"right."
+msgstr ""
+"Ceci interdit les modifications pour usage privé, enlevant ainsi un "
+"droit élémentaire aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> and may, at Your option, include a reasonable charge for the cost "
+"of any media. </strong>"
+msgstr ""
+"<strong> et pouvez, à votre discrétion, demander une ré"
+"tribution raisonnable pour le coût de quelque support que ce soit.</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This seems to limit the price that may be charged for an initial "
+"distribution, prohibiting selling copies for a profit."
+msgstr ""
+"Ceci paraît limiter le prix qui peut être demandé pour "
+"une distribution initiale, interdisant la vente de copie dans un but "
+"lucratif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> Distribution of Licensed Software to third parties pursuant to this "
+"grant shall be subject to the same terms and conditions as set forth in this "
+"Agreement, </strong>"
+msgstr ""
+"<strong>La distribution du logiciel sous licence à des tiers en "
+"conformité à cet accord sera sujette aux mêmes "
+"modalités et conditions que celles présentées dans ce "
+"contrat,</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This seems to say that when you redistribute you must insist on a contract "
+"with the recipients, just as Lucent demands when you download it."
+msgstr ""
+"Ceci paraît signifier que, lorsque vous redistribuez, vous devez "
+"passer un accord avec le récipiendaire conforme à ce que "
+"AT&T demande lorsque vous le téléchargez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> 1. The licenses and rights granted under this Agreement shall "
+"terminate automatically if (i) You fail to comply with all of the terms and "
+"conditions herein; or (ii) You initiate or participate in any intellectual "
+"property action against Original Contributor and/or another Contributor. </"
+"strong>"
+msgstr ""
+"<strong> 1. Les licences et droits autorisés sous ce contrat se "
+"termineront automatiquement si (i) Vous échouez à vous "
+"conformer à toutes les modalités et conditions incluses; ou "
+"(ii) Vous entamez ou participez à toute poursuite judiciaire à "
+"l'encontre du contributeur originel et/ou autre contributeur.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This seemed reasonable to me at first glance, but later I realized that it "
+"goes too far. A retaliation clause like this would be legitimate if it were "
+"limited to patents, but this one is not. It would mean that if Lucent or "
+"some other contributor violates the license of your GPL-covered free "
+"software package, and you try to enforce that license, you would lose the "
+"right to use the Plan 9 code."
+msgstr ""
+"Cela me paraissait raisonnable à première vue mais par la "
+"suite j'ai réalisé que ça allait trop loin. Une clause "
+"de répression telle que celle-ci serait légitime si elle se "
+"limitait aux brevets mais ce n'est pas le cas. Cela signifie que si Bell "
+"Labs ou quelqu'autre contributeur violait la licence d'un de vos logiciels "
+"libres couverts par la GPL et que vous la défendiez en cour, vous "
+"perdriez le droit d'utiliser le code de Plan 9."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> You agree that, if you export or re-export the Licensed Software or "
+"any modifications to it, You are responsible for compliance with the United "
+"States Export Administration Regulations and hereby indemnify the Original "
+"Contributor and all other Contributors for any liability incurred as a "
+"result. </strong>"
+msgstr ""
+"<strong> Vous acceptez que, si vous exportez ou réexportez le "
+"logiciel couvert par ce contrat ou toute modification relative, vous seriez "
+"responsable de la conformité aux règlements de "
+"l'administration de l'exportation des États-Unis et que par la "
+"même vous indemniserez le contributeur originel et tous les autres "
+"contributeurs pour la responsabilité encourue en conséquence.</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is unacceptable for a license to require compliance with US export "
+"control regulations. Laws being what they are, these regulations apply "
+"<em>in certain situations</em> regardless of whether they are mentioned in a "
+"license; however, requiring them as a license condition can extend their "
+"reach to people and activities outside the US government's jurisdiction, and "
+"that is definitely wrong."
+msgstr ""
+"Il est inacceptable pour une licence de requérir la conformité "
+"avec les règlements de contrôle d'exportation des États-"
+"Unis. Les lois étant ce qu'elles sont, ces règlements "
+"s'appliquent <em>dans certaines situations</em> sans même être "
+"mentionnées dans une licence ; cependant, les imposer comme "
+"condition dans une licence peut étendre leurs conséquences aux "
+"personnes et aux activités hors de la juridiction du gouvernement des "
+"États-Unis et ceci est définitivement mauvais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A part of the distribution is covered by a further unacceptable restriction:"
+msgstr ""
+"Une partie de la distribution est couverte par une autre restriction "
+"inacceptable :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> 2.2 No right is granted to Licensee to create derivative works of "
+"or to redistribute (other than with the Original Software or a derivative "
+"thereof) the screen imprinter fonts identified in subdirectory /lib/font/bit/"
+"lucida and printer fonts (Lucida Sans Unicode, Lucida Sans Italic, Lucida "
+"Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans Typewriter83), identified in "
+"subdirectory /sys/lib/postscript/font. </strong>"
+msgstr ""
+"<strong> 2.2 Aucun droit n'est donné au concessionnaire de produire "
+"une Åuvre dérivée ou de redistribuer (autrement qu'avec le "
+"logiciel d'origine ou dérivé) les polices d'affichage "
+"d'écran identifiées dans le sous-répertoire /lib/font/"
+"bit/lucida ainsi que les polices d'impression (Lucida Sans Unicode, Lucida "
+"Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans "
+"Typewriter83), identifiées dans le sous-répertoire /sys/lib/"
+"postscript/font.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One part of this collection is free—the Ghostscript fonts that are "
+"covered by the GNU GPL. All the rest does not even come close."
+msgstr ""
+"Une partie de cette collection est libre (les polices de Ghostscript sont "
+"couvertes par la GNU GPL), tout le reste ne s'en approche même pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Aside from those fatal flaws, the license has other obnoxious provisions:"
+msgstr ""
+"En dehors de ces défauts sévères, la licence a d'autres "
+"dispositions infectes :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> …As such, if You or any Contributor include Licensed "
+"Software in a commercial offering (“Commercial Contributor”), "
+"such Commercial Contributor agrees to defend and indemnify Original "
+"Contributor and all other Contributors (collectively “Indemnified "
+"Contributors”) </strong>"
+msgstr ""
+"<strong> …Tel quel, si vous ou quelqu'autre contributeur inclus le "
+"logiciel sous licence dans une offre commerciale (« contributeur "
+"commercial »), ledit contributeur commercial accepte de dé"
+"fendre et d'indemniser le contributeur originel et tous les autres "
+"contributeurs (« contributeurs indemnisés » "
+"collectivement)</strong>"
# type: Content of: <p>
msgid "Requiring indemnities from users is quite obnoxious."
-msgstr "Imposer des indemnités de la part d'utilisateurs est
très regrettable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong> Contributors shall have unrestricted, nonexclusive, worldwide,
perpetual, royalty-free rights, to use, reproduce, modify, display, perform,
sublicense and distribute Your Modifications, and to grant third parties the
right to do so, including without limitation as a part of or with the Licensed
Software; </strong>"
-msgstr "<strong> Les contributeurs ont les droits libres de royalty,
non-restreints, non-exclusifs, panmondiaux et perpétuels d'utiliser, de
reproduire, de modifier d'afficher, de présenter, de redistribuer et de
sous-licencier vos modifications et d'en autoriser autant à des tiers, y
compris sans limite en tant que partie ou en accompagnement aulogiciel sous
licence ;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is a variant of the <a
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">NPL</a> asymmetry: you
get limited rights to use their code, but they get unlimited rights to use your
changes. While this does not by itself disqualify the license as a free
software license (if the other problems were corrected), it is unfortunate."
-msgstr "Ceci est une variation sur l'asymétrie de la <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">NPL</a> : vous
obtenez un droit limité d'utiliser leur code mais eux acquièrent
un droit illimité d'utiliser vos modifications. Bien que cela ne
disqualifie pas cette licence en tant que licence de logiciel libre (si les
autres problèmes étaient corrigés), c'est néanmoins
regrettable."
+msgstr ""
+"Imposer des indemnités de la part d'utilisateurs est très "
+"regrettable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong> Contributors shall have unrestricted, nonexclusive, worldwide, "
+"perpetual, royalty-free rights, to use, reproduce, modify, display, perform, "
+"sublicense and distribute Your Modifications, and to grant third parties the "
+"right to do so, including without limitation as a part of or with the "
+"Licensed Software; </strong>"
+msgstr ""
+"<strong> Les contributeurs ont les droits libres de royalty, non-restreints, "
+"non-exclusifs, panmondiaux et perpétuels d'utiliser, de reproduire, "
+"de modifier d'afficher, de présenter, de redistribuer et de sous-"
+"licencier vos modifications et d'en autoriser autant à des tiers, y "
+"compris sans limite en tant que partie ou en accompagnement aulogiciel sous "
+"licence ;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a variant of the <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#SoftwareLicenses\">NPL</a> asymmetry: you get limited rights to use "
+"their code, but they get unlimited rights to use your changes. While this "
+"does not by itself disqualify the license as a free software license (if the "
+"other problems were corrected), it is unfortunate."
+msgstr ""
+"Ceci est une variation sur l'asymétrie de la <a href=\"/licenses/"
+"license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">NPL</a> : vous obtenez un droit "
+"limité d'utiliser leur code mais eux acquièrent un droit "
+"illimité d'utiliser vos modifications. Bien que cela ne disqualifie "
+"pas cette licence en tant que licence de logiciel libre (si les autres "
+"problèmes étaient corrigés), c'est néanmoins "
+"regrettable."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -125,21 +326,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Wolfgang Sourdeau<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Wolfgang Sourdeau<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -149,4 +375,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/pragmatic.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/pragmatic.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000 1.1
+++ philosophy/po/pragmatic.fr.po 12 Jan 2009 09:28:22 -0000 1.2
@@ -16,104 +16,366 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Copyleft : Idéalisme pragmatique - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Copyleft : Idéalisme pragmatique - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
msgstr "Copyleft : Idéalisme pragmatique"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Every decision a person makes stems from the person's values and goals.
People can have many different goals and values; fame, profit, love, survival,
fun, and freedom, are just some of the goals that a good person might have.
When the goal is to help others as well as oneself, we call that idealism."
-msgstr "Toute décision prise par une personne découle de ses
valeurs et buts. Les gens peuvent avoir beaucoup de buts et valeurs
différents ; la gloire, le profit, l'amour, la survivance,
l'amusement, ou la liberté, ne sont qu'une partie des buts qu'une
personne normale peut avoir. Quand ce but est d'aider les autres aussi bien que
soi même, cela s'appelle de l'idéalisme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading
freedom and cooperation. I want to <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to spread</a>,
replacing proprietary software that forbids cooperation, and thus make our
society better."
-msgstr "C'est un but idéaliste qui motive mon travail pour le logiciel
libre : propager la liberté et la coopération. Je veux <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">encourager la diffusion des logiciels
libres</a> et le remplacement des logiciels propriétaires qui
empêchent la coopération, et rendre ainsi notre
société meilleure."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That's the basic reason why the GNU General Public License is written
the way it is—as a copyleft. All code added to a GPL-covered program
must be free software, even if it is put in a separate file. I make my code
available for use in free software, and not for use in proprietary software, in
order to encourage other people who write software to make it free as well. I
figure that since proprietary software developers use copyright to stop us from
sharing, we cooperators can use copyright to give other cooperators an
advantage of their own: they can use our code."
-msgstr "C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License
est écrite de cette manière — comme un copyleft. Tout code
ajouté à un programme couvert par la GPL doit être un
programme libre, même s'il est placé dans un fichier
séparé. Je mets mon code à disposition pour une
utilisation dans des logiciels libres, et pas pour un usage avec des logiciels
propriétaires, afin d'encourager ceux qui programment des logiciels
à les rendre libres également. Je suppose que, comme les
développeurs de logiciels propriétaires utilisent le copyright
pour nous empêcher de partager, nous, coopérateurs, pouvons
utiliser le copyright pour donner aux autres coopérateurs un avantage
bien à eux : ils peuvent utiliser notre code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal. Many years ago, a
friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft
terms, and he responded more or less like this:"
-msgstr "Ceux qui utilisent la GNU GPL n'ont pas tous ce but. Il y a plusieurs
années, on a demandé à un de mes amis de
rééditer un programme copylefté sous des termes non
copyleftés, et il a plus ou moins répondu ainsi :"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every decision a person makes stems from the person's values and goals. "
+"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
+"survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
+"might have. When the goal is to help others as well as oneself, we call "
+"that idealism."
+msgstr ""
+"Toute décision prise par une personne découle de ses valeurs "
+"et buts. Les gens peuvent avoir beaucoup de buts et valeurs diffé"
+"rents ; la gloire, le profit, l'amour, la survivance, l'amusement, ou "
+"la liberté, ne sont qu'une partie des buts qu'une personne normale "
+"peut avoir. Quand ce but est d'aider les autres aussi bien que soi mê"
+"me, cela s'appelle de l'idéalisme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
+"freedom and cooperation. I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software "
+"that forbids cooperation, and thus make our society better."
+msgstr ""
+"C'est un but idéaliste qui motive mon travail pour le logiciel "
+"libre : propager la liberté et la coopération. Je veux <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">encourager la diffusion des "
+"logiciels libres</a> et le remplacement des logiciels propriétaires "
+"qui empêchent la coopération, et rendre ainsi notre socié"
+"té meilleure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's the basic reason why the GNU General Public License is written the "
+"way it is—as a copyleft. All code added to a GPL-covered program must "
+"be free software, even if it is put in a separate file. I make my code "
+"available for use in free software, and not for use in proprietary software, "
+"in order to encourage other people who write software to make it free as "
+"well. I figure that since proprietary software developers use copyright to "
+"stop us from sharing, we cooperators can use copyright to give other "
+"cooperators an advantage of their own: they can use our code."
+msgstr ""
+"C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License est "
+"écrite de cette manière — comme un copyleft. Tout code "
+"ajouté à un programme couvert par la GPL doit être un "
+"programme libre, même s'il est placé dans un fichier sé"
+"paré. Je mets mon code à disposition pour une utilisation dans "
+"des logiciels libres, et pas pour un usage avec des logiciels proprié"
+"taires, afin d'encourager ceux qui programment des logiciels à les "
+"rendre libres également. Je suppose que, comme les dé"
+"veloppeurs de logiciels propriétaires utilisent le copyright pour "
+"nous empêcher de partager, nous, coopérateurs, pouvons utiliser "
+"le copyright pour donner aux autres coopérateurs un avantage bien "
+"à eux : ils peuvent utiliser notre code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone who uses the GNU GPL has this goal. Many years ago, a friend "
+"of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft "
+"terms, and he responded more or less like this:"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent la GNU GPL n'ont pas tous ce but. Il y a plusieurs "
+"années, on a demandé à un de mes amis de ré"
+"éditer un programme copylefté sous des termes non "
+"copyleftés, et il a plus ou moins répondu ainsi :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary
software—but when I work on proprietary software, I expect to get
<em>paid</em>."
-msgstr "Parfois je travaille sur des logiciels libres et parfois sur des
logiciels propriétaires ; mais quand je travaille sur des logiciels
propriétaires, j'exige d'être <em>payé</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He was willing to share his work with a community that shares software,
but saw no reason to give a handout to a business making products that would be
off limits to our community. His goal was different from mine, but he decided
that the GNU GPL was useful for his goal too."
-msgstr "Il voulait bien partager son travail avec une communauté qui
partageait les logiciels mais ne voyait aucune raison d'aider un entreprise
commerciale dont les produits seraient interdits à notre
communauté. Son but était différent du mien mais il a
décidé que la GNU GPL le satisfaisait également."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to accomplish something in the world, idealism is not
enough—you need to choose a method that works to achieve the goal. In
other words, you need to be “pragmatic.” Is the GPL pragmatic?
Let's look at its results."
-msgstr "Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde,
l'idéalisme ne suffit pas ; le choix d'une méthode qui
mène à l'accomplissement de ce but est nécessaire. En
d'autres termes, vous devez être « pragmatique ».
La GPL est-elle pragmatique ? Regardons ses accomplissements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Consider GNU C++. Why do we have a free C++ compiler? Only because the
GNU GPL said it had to be free. GNU C++ was developed by an industry
consortium, MCC, starting from the GNU C compiler. MCC normally makes its work
as proprietary as can be. But they made the C++ front end free software,
because the GNU GPL said that was the only way they could release it. The C++
front end included many new files, but since they were meant to be linked with
GCC, the GPL did apply to them. The benefit to our community is evident."
-msgstr "Considérons GNU C++. Pourquoi existe-t-il un compilateur C++
libre ? Uniquement parce que la GNU GPL indiquait qu'il devait être
libre. MCC, un consortium industriel, a développé GNU C++
à partir du compilateur GNU C. En temps normal, MCC rend sa production
aussi propriétaire que possible. Mais ils ont fait une interface C++
libre parce que c'était la seule possibilité de l'éditer
que leur laissait la GNU GPL. L'interface C++ comportait beaucoup de nouveaux
fichiers, mais comme ils étaient prévus pour être
liés à GCC, la GPL s'appliquait à eux. Le
bénéfice pour notre communauté est évident."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Consider GNU Objective C. NeXT initially wanted to make this front end
proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let
users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around the
GPL's requirements. But our lawyer said that this would not evade the
requirements, that it was not allowed. And so they made the Objective C front
end free software."
-msgstr "Considérons GNU Objective C. Au début, NeXT voulait
rendre cette interface propriétaire ; ils avaient l'intention de
l'éditer sous la forme de fichiers <samp>.o</samp> et de laisser aux
utilisateurs le soin de les attacher au reste de GCC, pensant pouvoir ainsi
contourner les conditions de la GPL. Mais nos juristes ont dit que cela
n'esquivait pas ces conditions et était interdit. Et ainsi l'interface
Objective C fut un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring
us more free software."
-msgstr "Ces exemples datent de plusieurs années, mais la GNU GPL
continue à nous apporter toujours plus de logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public
License, but not all. One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL
is Readline, which implements command-line editing. I once found out about a
non-free program which was designed to use Readline, and told the developer
this was not allowed. He could have taken command-line editing out of the
program, but what he actually did was rerelease it under the GPL. Now it is
free software."
-msgstr "Beaucoup de bibliothèques GNU sont couvertes par la GNU Lesser
Library General Public License, mais pas toutes. Readline, qui met en
œuvre l'édition de ligne de commande, est une des
bibliothèques GNU couvertes par la GNU GPL classique. Un jour, j'ai
découvert un programme propriétaire conçu pour utiliser
Readline, et j'ai dit au développeur que cela était interdit. Il
aurait pu sortir du programme l'édition de ligne de commande, mais ce
qu'il fit en fait, fut de le rééditer sous la GPL. Maintenant,
c'est un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or
Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or
universities. When the programmer wants to return his improvements to the
community, and see his code in the next release, the boss may say, “Hold
on there—your code belongs to us! We don't want to share it; we have
decided to turn your improved version into a proprietary software
product.”"
-msgstr "Les programmeurs qui conçoivent des améliorations pour
GCC ( ou Emacs, Bash, Linux ou tout programme couvert par la GPL ) sont souvent
employés par des entreprises ou des universités. Lorsque le
programmeur veut remettre son amélioration à la communauté
et voir son code dans la prochaine édition, il est probable que son
patron lui dise : « Attendez un peu ; votre code nous
appartient ! Nous ne voulons pas le partager ; nous avons
décidé de placer votre version améliorée dans un
logiciel propriétaire »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here the GNU GPL comes to the rescue. The programmer shows the boss
that this proprietary software product would be copyright infringement, and the
boss realizes that he has only two choices: release the new code as free
software, or not at all. Almost always he lets the programmer do as he
intended all along, and the code goes into the next release."
-msgstr "C'est à ce moment qu'intervient la GNU GPL. Le programmeur
montre à son patron que ce logiciel propriétaire serait une
violation de copyright, et ce dernier réalise qu'il ne lui reste que
deux possibilités : publier le code en tant que logiciel libre ou
pas du tout. Il laisse presque toujours le programmeur faire ce qu'il voulait
initialement et le code est inclus dans la prochaine version."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy. It says “no” to some of
the things that people sometimes want to do. There are users who say that this
is a bad thing—that the GPL “excludes” some proprietary
software developers who “need to be brought into the free software
community.”"
-msgstr "La GNU GPL n'est pas M. Chic Type. Elle dit
« non » à certaines choses qu'on aimerait parfois
faire. Certains utilisateurs disent qu'il est dommage que la GPL
« exclut » certains développeurs de logiciels
propriétaires qui « auraient besoin d'être
amenés à la communauté du logiciel libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we are not excluding them from our community; they are choosing not
to enter. Their decision to make software proprietary is a decision to stay
out of our community. Being in our community means joining in cooperation with
us; we cannot “bring them into our community” if they don't want to
join."
-msgstr "Mais nous ne les excluons pas de notre communauté ; ils
ont choisi de ne pas y entrer. Décider de concevoir des logiciels
propriétaires, c'est décider de rester en dehors de notre
communauté. Appartenir à notre communauté signifie prendre
part à notre coopération ; nous ne pouvons pas
« les amener à notre communauté » s'ils ne
le désirent pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join. The GNU
GPL is designed to make an inducement from our existing software: “If you
will make your software free, you can use this code.” Of course, it won't
win 'em all, but it wins some of the time."
-msgstr "Ce que nous <em>pouvons</em> faire, c'est les inciter à nous
rejoindre. La GNU GPL est faite pour utiliser comme appâts les logiciels
que nous possédons : « Si vous faites des logiciels
libres, vous pourrez utiliser ces codes ». Bien sûr, cela ne
les convaincra pas tous, mais nous en gagnerons un de temps en temps."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software development does not contribute to our community,
but its developers often want handouts from us. Free software users can offer
free software developers strokes for the ego—recognition and
gratitude—but it can be very tempting when a business tells you,
“Just let us put your package in our proprietary program, and your
program will be used by many thousands of people!” The temptation can be
powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
-msgstr "La réalisation de logiciels propriétaires ne participe
pas à notre communauté, mais ses développeurs souhaitent
souvent une aide de notre part. Les utilisateurs de logiciels libres peuvent
offrir des encouragements pour l'égo des développeurs de
logiciels libres — reconnaissance et gratitude — mais ils peuvent
être tentés lorsqu'une entreprise leur dit :
« Laissez-nous juste placer votre logiciel dans notre programme
propriétaire et il sera utilisé par des milliers de
gens ! » La tentation peut être forte, mais à long
terme, nous nous sentons tous mieux si nous y avons résisté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The temptation and pressure are harder to recognize when they come
indirectly, through free software organizations that have adopted a policy of
catering to proprietary software. The X Consortium (and its successor, the
Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary
software, they have strived for a decade to persuade programmers not to use
copyleft. Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made
X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are glad
that we did."
-msgstr "Il est plus difficile de reconnaître les pressions et tentations
quand elles viennent indirectement, au travers d'organisations pour les
logiciels libres qui ont adopté une politique satisfaisant aux logiciels
propriétaires. Le Consortium X (et son successeur l'Open Group) en sont
un exemple : fondé par des sociétés qui font des
logiciels propriétaires, ils se sont efforcés de persuader les
programmeurs de ne pas utiliser de copyleft pendant des décennies.
Maintenant que l'Open Group a <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">fait de X11R6.4
un logiciel propriétaire</a>, ceux d'entre nous qui ont
résisté à cette pression sont heureux de l'avoir fait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
non-free distribtion terms, the Open Group reversed its decision and rereleased
it under the same non-copyleft free software license that was used for X11R6.3.
Thank you, Open Group—but this subsequent reversal does not invalidate
the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was
<em>possible</em>.]"
-msgstr "[En septembre 1998, plusieurs mois après que X11R6.4 ait
été distribué sous une licence non-libre, l'Open Group a
revu sa décision et l'a redistribué sous la même licence de
logiciel libre non-copylefté que X11R6.3. Merci, l'Open Group ;
mais ce revirement ultérieur n'infirme pas les conclusions que nous
avions tirées du fait que l'ajout de restrictions était
<em>possible</em>.]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will
strengthen your will to resist this pressure. If you focus your mind on the
freedom and community that you can build by staying firm, you will find the
strength to do it. “Stand for something, or you will fall for
nothing.”"
-msgstr "Pour parler pragmatiquement, avoir une vision à plus long terme
affermira votre volonté de résister à cette pression. Si
vous concentrez votre attention sur la liberté et la communauté
que vous pouvez bâtir en restant ferme, vous trouverez la force de le
faire. « Restez debout pour quelque chose ou vous tomberez pour
rien »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And if cynics ridicule freedom, ridicule community…if
“hard nosed realists” say that profit is the only ideal…just
ignore them, and use copyleft all the same."
-msgstr "Et si des personnes cyniques ridiculisent la liberté, la
communauté… si des « réalistes
forcenés » disent que le profit est le seul
idéal… ignorez-les et utilisez le copyleft tout de même."
+msgid ""
+"Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary "
+"software—but when I work on proprietary software, I expect to get "
+"<em>paid</em>."
+msgstr ""
+"Parfois je travaille sur des logiciels libres et parfois sur des logiciels "
+"propriétaires ; mais quand je travaille sur des logiciels "
+"propriétaires, j'exige d'être <em>payé</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He was willing to share his work with a community that shares software, but "
+"saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
+"off limits to our community. His goal was different from mine, but he "
+"decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr ""
+"Il voulait bien partager son travail avec une communauté qui "
+"partageait les logiciels mais ne voyait aucune raison d'aider un entreprise "
+"commerciale dont les produits seraient interdits à notre "
+"communauté. Son but était différent du mien mais il a "
+"décidé que la GNU GPL le satisfaisait également."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to accomplish something in the world, idealism is not "
+"enough—you need to choose a method that works to achieve the goal. In "
+"other words, you need to be “pragmatic.” Is the GPL pragmatic? "
+"Let's look at its results."
+msgstr ""
+"Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde, l'idéalisme ne "
+"suffit pas ; le choix d'une méthode qui mène à "
+"l'accomplissement de ce but est nécessaire. En d'autres termes, vous "
+"devez être « pragmatique ». La GPL est-elle "
+"pragmatique ? Regardons ses accomplissements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU C++. Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU "
+"GPL said it had to be free. GNU C++ was developed by an industry "
+"consortium, MCC, starting from the GNU C compiler. MCC normally makes its "
+"work as proprietary as can be. But they made the C++ front end free "
+"software, because the GNU GPL said that was the only way they could release "
+"it. The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
+"be linked with GCC, the GPL did apply to them. The benefit to our community "
+"is evident."
+msgstr ""
+"Considérons GNU C++. Pourquoi existe-t-il un compilateur C++ "
+"libre ? Uniquement parce que la GNU GPL indiquait qu'il devait ê"
+"tre libre. MCC, un consortium industriel, a développé GNU C++ "
+"à partir du compilateur GNU C. En temps normal, MCC rend sa "
+"production aussi propriétaire que possible. Mais ils ont fait une "
+"interface C++ libre parce que c'était la seule possibilité de "
+"l'éditer que leur laissait la GNU GPL. L'interface C++ comportait "
+"beaucoup de nouveaux fichiers, mais comme ils étaient prévus "
+"pour être liés à GCC, la GPL s'appliquait à eux. "
+"Le bénéfice pour notre communauté est évident."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Objective C. NeXT initially wanted to make this front end "
+"proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let "
+"users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around "
+"the GPL's requirements. But our lawyer said that this would not evade the "
+"requirements, that it was not allowed. And so they made the Objective C "
+"front end free software."
+msgstr ""
+"Considérons GNU Objective C. Au début, NeXT voulait rendre "
+"cette interface propriétaire ; ils avaient l'intention de "
+"l'éditer sous la forme de fichiers <samp>.o</samp> et de laisser aux "
+"utilisateurs le soin de les attacher au reste de GCC, pensant pouvoir ainsi "
+"contourner les conditions de la GPL. Mais nos juristes ont dit que cela "
+"n'esquivait pas ces conditions et était interdit. Et ainsi "
+"l'interface Objective C fut un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
+"more free software."
+msgstr ""
+"Ces exemples datent de plusieurs années, mais la GNU GPL continue "
+"à nous apporter toujours plus de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but "
+"not all. One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is "
+"Readline, which implements command-line editing. I once found out about a "
+"non-free program which was designed to use Readline, and told the developer "
+"this was not allowed. He could have taken command-line editing out of the "
+"program, but what he actually did was rerelease it under the GPL. Now it is "
+"free software."
+msgstr ""
+"Beaucoup de bibliothèques GNU sont couvertes par la GNU Lesser "
+"Library General Public License, mais pas toutes. Readline, qui met en œ"
+"uvre l'édition de ligne de commande, est une des bibliothèques "
+"GNU couvertes par la GNU GPL classique. Un jour, j'ai découvert un "
+"programme propriétaire conçu pour utiliser Readline, et j'ai "
+"dit au développeur que cela était interdit. Il aurait pu "
+"sortir du programme l'édition de ligne de commande, mais ce qu'il fit "
+"en fait, fut de le rééditer sous la GPL. Maintenant, c'est un "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
+"or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
+"universities. When the programmer wants to return his improvements to the "
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, “"
+"Hold on there—your code belongs to us! We don't want to share it; we "
+"have decided to turn your improved version into a proprietary software "
+"product.”"
+msgstr ""
+"Les programmeurs qui conçoivent des améliorations pour GCC "
+"( ou Emacs, Bash, Linux ou tout programme couvert par la GPL ) sont souvent "
+"employés par des entreprises ou des universités. Lorsque le "
+"programmeur veut remettre son amélioration à la "
+"communauté et voir son code dans la prochaine édition, il est "
+"probable que son patron lui dise : « Attendez un peu ; "
+"votre code nous appartient ! Nous ne voulons pas le partager ; "
+"nous avons décidé de placer votre version amé"
+"liorée dans un logiciel propriétaire »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here the GNU GPL comes to the rescue. The programmer shows the boss that "
+"this proprietary software product would be copyright infringement, and the "
+"boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
+"software, or not at all. Almost always he lets the programmer do as he "
+"intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr ""
+"C'est à ce moment qu'intervient la GNU GPL. Le programmeur montre "
+"à son patron que ce logiciel propriétaire serait une violation "
+"de copyright, et ce dernier réalise qu'il ne lui reste que deux "
+"possibilités : publier le code en tant que logiciel libre ou pas "
+"du tout. Il laisse presque toujours le programmeur faire ce qu'il voulait "
+"initialement et le code est inclus dans la prochaine version."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is not Mr. Nice Guy. It says “no” to some of the "
+"things that people sometimes want to do. There are users who say that this "
+"is a bad thing—that the GPL “excludes” some proprietary "
+"software developers who “need to be brought into the free software "
+"community.”"
+msgstr ""
+"La GNU GPL n'est pas M. Chic Type. Elle dit « non » "
+"à certaines choses qu'on aimerait parfois faire. Certains "
+"utilisateurs disent qu'il est dommage que la GPL « exclut "
+"» certains développeurs de logiciels propriétaires qui "
+"« auraient besoin d'être amenés à la "
+"communauté du logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are not excluding them from our community; they are choosing not to "
+"enter. Their decision to make software proprietary is a decision to stay "
+"out of our community. Being in our community means joining in cooperation "
+"with us; we cannot “bring them into our community” if they don't "
+"want to join."
+msgstr ""
+"Mais nous ne les excluons pas de notre communauté ; ils ont "
+"choisi de ne pas y entrer. Décider de concevoir des logiciels "
+"propriétaires, c'est décider de rester en dehors de notre "
+"communauté. Appartenir à notre communauté signifie "
+"prendre part à notre coopération ; nous ne pouvons pas "
+"« les amener à notre communauté » s'ils "
+"ne le désirent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join. The GNU GPL is "
+"designed to make an inducement from our existing software: “If you "
+"will make your software free, you can use this code.” Of course, it "
+"won't win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr ""
+"Ce que nous <em>pouvons</em> faire, c'est les inciter à nous "
+"rejoindre. La GNU GPL est faite pour utiliser comme appâts les "
+"logiciels que nous possédons : « Si vous faites des "
+"logiciels libres, vous pourrez utiliser ces codes ». Bien sû"
+"r, cela ne les convaincra pas tous, mais nous en gagnerons un de temps en "
+"temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software development does not contribute to our community, but "
+"its developers often want handouts from us. Free software users can offer "
+"free software developers strokes for the ego—recognition and "
+"gratitude—but it can be very tempting when a business tells you, "
+"“Just let us put your package in our proprietary program, and your "
+"program will be used by many thousands of people!” The temptation can "
+"be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr ""
+"La réalisation de logiciels propriétaires ne participe pas "
+"à notre communauté, mais ses développeurs souhaitent "
+"souvent une aide de notre part. Les utilisateurs de logiciels libres peuvent "
+"offrir des encouragements pour l'égo des développeurs de "
+"logiciels libres — reconnaissance et gratitude — mais ils "
+"peuvent être tentés lorsqu'une entreprise leur dit : "
+"« Laissez-nous juste placer votre logiciel dans notre programme "
+"propriétaire et il sera utilisé par des milliers de gens !"
+" » La tentation peut être forte, mais à long terme, "
+"nous nous sentons tous mieux si nous y avons résisté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The temptation and pressure are harder to recognize when they come "
+"indirectly, through free software organizations that have adopted a policy "
+"of catering to proprietary software. The X Consortium (and its successor, "
+"the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary "
+"software, they have strived for a decade to persuade programmers not to use "
+"copyleft. Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made "
+"X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are "
+"glad that we did."
+msgstr ""
+"Il est plus difficile de reconnaître les pressions et tentations quand "
+"elles viennent indirectement, au travers d'organisations pour les logiciels "
+"libres qui ont adopté une politique satisfaisant aux logiciels "
+"propriétaires. Le Consortium X (et son successeur l'Open Group) en "
+"sont un exemple : fondé par des sociétés qui font "
+"des logiciels propriétaires, ils se sont efforcés de persuader "
+"les programmeurs de ne pas utiliser de copyleft pendant des dé"
+"cennies. Maintenant que l'Open Group a <a href=\"/philosophy/x.fr.html"
+"\">fait de X11R6.4 un logiciel propriétaire</a>, ceux d'entre nous "
+"qui ont résisté à cette pression sont heureux de "
+"l'avoir fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with non-free "
+"distribtion terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same non-copyleft free software license that was used for "
+"X11R6.3. Thank you, Open Group—but this subsequent reversal does not "
+"invalidate the conclusions we draw from the fact that adding the "
+"restrictions was <em>possible</em>.]"
+msgstr ""
+"[En septembre 1998, plusieurs mois après que X11R6.4 ait é"
+"té distribué sous une licence non-libre, l'Open Group a revu "
+"sa décision et l'a redistribué sous la même licence de "
+"logiciel libre non-copylefté que X11R6.3. Merci, l'Open Group ; "
+"mais ce revirement ultérieur n'infirme pas les conclusions que nous "
+"avions tirées du fait que l'ajout de restrictions était "
+"<em>possible</em>.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
+"strengthen your will to resist this pressure. If you focus your mind on the "
+"freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
+"strength to do it. “Stand for something, or you will fall for nothing."
+"”"
+msgstr ""
+"Pour parler pragmatiquement, avoir une vision à plus long terme "
+"affermira votre volonté de résister à cette pression. "
+"Si vous concentrez votre attention sur la liberté et la "
+"communauté que vous pouvez bâtir en restant ferme, vous "
+"trouverez la force de le faire. « Restez debout pour quelque "
+"chose ou vous tomberez pour rien »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community…if “hard "
+"nosed realists” say that profit is the only ideal…just ignore "
+"them, and use copyleft all the same."
+msgstr ""
+"Et si des personnes cyniques ridiculisent la liberté, la "
+"communauté… si des « réalistes forcené"
+"s » disent que le profit est le seul idéal… ignorez-"
+"les et utilisez le copyleft tout de même."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet article est publié dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of RichardM. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet article est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/"
+"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of RichardM. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -121,12 +383,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -137,13 +416,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april."
+"org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -153,4 +439,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000
1.1
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po 12 Jan 2009 09:28:22 -0000
1.2
@@ -16,12 +16,18 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Science must ‘push copyright aside’ - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Les scientifiques doivent « mettre le droit d'auteur de
côté » - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Science must ‘push copyright aside’ - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Les scientifiques doivent « mettre le droit d'auteur de cô"
+"té » - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Science must ‘push copyright aside’"
-msgstr "Les scientifiques doivent « mettre le droit d'auteur de
côté »"
+msgstr ""
+"Les scientifiques doivent « mettre le droit d'auteur de cô"
+"té »"
# type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
@@ -32,52 +38,210 @@
msgstr "<em>Cet article est paru dans Nature Webdebates en 2001</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid "It should be a truism that the scientific literature exists to
disseminate scientific knowledge, and that scientific journals exist to
facilitate the process. It therefore follows that rules for use of the
scientific literature should be designed to help achieve that goal."
-msgstr "Il devrait être évident pour tout un chacun que la
littérature scientifique est faite pour diffuser les connaissances
scientifiques, et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce
travail. Par conséquent les règles d'utilisation de la
littérature scientifique devraient être de nature à aider
à atteindre cet objectif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The rules we have now, known as copyright, were established in the age
of the printing press, an inherently centralized method of mass-production
copying. In a print environment, copyright on journal articles restricted only
journal publishers — requiring them to obtain permission to publish an
article — and would-be plagiarists. It helped journals to operate and
disseminate knowledge, without interfering with the useful work of scientists
or students, either as writers or readers of articles. These rules fit that
system well."
-msgstr "Les règles actuelles, appelées droit d'auteur, ont
été établies à l'époque de la presse
écrite, une méthode de publication de masse inévitablement
centralisée. Dans un contexte de presse écrite, le droit d'auteur
sur les articles de revues n'était une contrainte que pour les
éditeurs — les obligeant à obtenir une autorisation avant
de publier un article — et les plagiaires potentiels. Elle aidait les
revues à fonctionner et à faire circuler les connaissances, sans
gêner le travail utile des scientifiques ou des étudiants, qu'ils
soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces règles conviennent bien
à ce système."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The modern technology for scientific publishing, however, is the World
Wide Web. What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific
articles, and knowledge, on the Web? Articles should be distributed in
non-proprietary formats, with open access for all. And everyone should have the
right to ‘mirror’ articles; that is, to republish them verbatim
with proper attribution."
-msgstr "Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web.
Quelles sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale
des articles et connaissances scientifiques sur le Web ? Il faudrait que
les articles soient diffusés sous des formats non-propriétaires,
en accès libre pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de placer les
articles sur un site « miroir », c'est-à-dire de
les republier intégralement en indiquant correctement la source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These rules should apply to past as well as future articles, when they
are distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the
present copyright system as it applies to paper publication of journals because
the problem is not in that domain."
-msgstr "Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens
articles qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme
électronique. Mais il n'y a pas de nécessité vitale
à modifier le système actuel de droits d'auteur en ce qui
concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de
problème dans ce domaine."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that
began this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose
of scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect
subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as
‘confusion of the means with the ends’."
-msgstr "Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec
les évidences exprimées au début de cet article. De
nombreux éditeurs de revues semblent croire que l'objectif de la
littérature scientifique est de leur permettre de publier des revues
afin de recueillir des abonnements de scientifiques et d'étudiants.
Partager un tel point de vue c'est « confondre la fin et les
moyens »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Their approach has been to restrict access even to read the scientific
literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, which
is still in force despite its inappropriateness for computer networks, as an
excuse to stop scientists from choosing new rules."
-msgstr "Leur approche consiste à restreindre l'accès à la
simple consultation de la littérature scientifique à ceux qui
veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est
toujours en vigueur malgré son inadaptation aux réseaux
informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de
nouvelles règles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must
reject that approach at its root — not merely the obstructive systems
that have been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
-msgstr "Dans l'intérêt de la coopération scientifique et
de l'avenir de l'humanité, nous devons refuser cette approche à
la base — non seulement les systèmes d'obstruction qui ont
été mis en place, mais aussi les mauvaises priorités qui
les ont inspirés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Journal publishers sometimes claim that on-line access requires
expensive high-powered server machines, and that they must charge access fees
to pay for these servers. This ‘problem’ is a consequence of its
own ‘solution’. Give everyone the freedom to mirror, and libraries
around the world will set up mirror sites to meet the demand. This
decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide faster
access, all the while protecting the scholarly record against accidental loss."
-msgstr "Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à
disposition en ligne nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont
obligés de faire payer l'accès pour financer ces serveurs. Ce
« problème » est une conséquence de sa
propre « solution ». Que l'on donne à chacun la
liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du
monde entier vont créer des sites miroirs pour faire face à la
demande. Cette solution décentralisée réduira la bande
passante du réseau et assurera un accès plus rapide, tout en
protégeant les données universitaires contre une perte
accidentelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers also argue that paying the editors requires charging for
access. Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need
not wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1% and 3%
of the cost of funding the research to produce it. Such a small percentage of
the cost can hardly justify obstructing the use of the results."
-msgstr "Les éditeurs disent aussi qu'il faut un accès payant
pour rémunérer les rédacteurs. Admettons qu'il faille
payer les rédacteurs; c'est l'arbre qui cache la forêt. Les frais
de rédaction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du coût
nécessaire à la recherche qui l'a suscité. Un si petit
pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à l'utilisation
des résultats."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through
page charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors.
The sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in
a more cumbersome way through overhead fees for the university library's
subscription to the journal. By changing the economic model to charge editing
costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need to restrict
access. The occasional author who is not affiliated with an institution or
company, and who has no research sponsor, could be exempted from page charges,
with costs levied on institution-based authors."
-msgstr "Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être
couverts, par exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui
pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces
commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils
financent déjà lourdement cette publication par
l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement de la
bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le
modèle économique (transfert des frais de publication vers les
commanditaires de la recherche), on peut éliminer le besoin apparent de
restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas affilié
à une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de commanditaire
pour sa recherche, pourrait être dispensé de frais de page, qui
seraient répercutés sur les auteurs soutenus par des
institutions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another justification for access fees to online publications is to fund
conversion of the print archives of a journal into on-line form. That work
needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do not
involve obstructing access to the result. The work itself will not be any more
difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the archives and
waste the results by restricting access."
-msgstr "Une autre justification pour faire payer l'accès aux
publications en ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des
archives imprimées au format électronique. Ce travail doit
être fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent
pas en cause le libre accès au résultat. Le travail
lui-même ne sera pas plus difficile, ni plus coûteux. Il est
contre-productif de numériser des archives et de gâcher le
résultat de ce travail en en restreignant l'accès."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The US Constitution says that copyright exists ‘to promote the
progress of science’. When copyright impedes the progress of science,
science must push copyright out of the way."
-msgstr "La Constitution des États-Unis dit que le droit d'auteur existe
« pour promouvoir les progrès de la science ».
Quand les droits d'auteur freinent les progrès de la science, la science
doit mettre le droit d'auteur de côté."
+msgid ""
+"It should be a truism that the scientific literature exists to disseminate "
+"scientific knowledge, and that scientific journals exist to facilitate the "
+"process. It therefore follows that rules for use of the scientific "
+"literature should be designed to help achieve that goal."
+msgstr ""
+"Il devrait être évident pour tout un chacun que la litté"
+"rature scientifique est faite pour diffuser les connaissances scientifiques, "
+"et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce travail. Par "
+"conséquent les règles d'utilisation de la littérature "
+"scientifique devraient être de nature à aider à "
+"atteindre cet objectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rules we have now, known as copyright, were established in the age of "
+"the printing press, an inherently centralized method of mass-production "
+"copying. In a print environment, copyright on journal articles restricted "
+"only journal publishers — requiring them to obtain permission to "
+"publish an article — and would-be plagiarists. It helped journals to "
+"operate and disseminate knowledge, without interfering with the useful work "
+"of scientists or students, either as writers or readers of articles. These "
+"rules fit that system well."
+msgstr ""
+"Les règles actuelles, appelées droit d'auteur, ont é"
+"té établies à l'époque de la presse é"
+"crite, une méthode de publication de masse inévitablement "
+"centralisée. Dans un contexte de presse écrite, le droit "
+"d'auteur sur les articles de revues n'était une contrainte que pour "
+"les éditeurs — les obligeant à obtenir une autorisation "
+"avant de publier un article — et les plagiaires potentiels. Elle "
+"aidait les revues à fonctionner et à faire circuler les "
+"connaissances, sans gêner le travail utile des scientifiques ou des "
+"étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces rè"
+"gles conviennent bien à ce système."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide "
+"Web. What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific "
+"articles, and knowledge, on the Web? Articles should be distributed in non-"
+"proprietary formats, with open access for all. And everyone should have the "
+"right to ‘mirror’ articles; that is, to republish them verbatim "
+"with proper attribution."
+msgstr ""
+"Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web. Quelles "
+"sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des "
+"articles et connaissances scientifiques sur le Web ? Il faudrait que "
+"les articles soient diffusés sous des formats non-proprié"
+"taires, en accès libre pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de "
+"placer les articles sur un site « miroir », c'est-"
+"à-dire de les republier intégralement en indiquant "
+"correctement la source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These rules should apply to past as well as future articles, when they are "
+"distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the "
+"present copyright system as it applies to paper publication of journals "
+"because the problem is not in that domain."
+msgstr ""
+"Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles "
+"qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme é"
+"lectronique. Mais il n'y a pas de nécessité vitale à "
+"modifier le système actuel de droits d'auteur en ce qui concerne la "
+"publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de problème "
+"dans ce domaine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that began "
+"this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose of "
+"scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect "
+"subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as ‘"
+"confusion of the means with the ends’."
+msgstr ""
+"Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les "
+"évidences exprimées au début de cet article. De "
+"nombreux éditeurs de revues semblent croire que l'objectif de la "
+"littérature scientifique est de leur permettre de publier des revues "
+"afin de recueillir des abonnements de scientifiques et d'étudiants. "
+"Partager un tel point de vue c'est « confondre la fin et les "
+"moyens »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their approach has been to restrict access even to read the scientific "
+"literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, "
+"which is still in force despite its inappropriateness for computer networks, "
+"as an excuse to stop scientists from choosing new rules."
+msgstr ""
+"Leur approche consiste à restreindre l'accès à la "
+"simple consultation de la littérature scientifique à ceux qui "
+"veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est "
+"toujours en vigueur malgré son inadaptation aux réseaux "
+"informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de "
+"nouvelles règles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must reject "
+"that approach at its root — not merely the obstructive systems that "
+"have been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
+msgstr ""
+"Dans l'intérêt de la coopération scientifique et de "
+"l'avenir de l'humanité, nous devons refuser cette approche à "
+"la base — non seulement les systèmes d'obstruction qui ont "
+"été mis en place, mais aussi les mauvaises priorités "
+"qui les ont inspirés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Journal publishers sometimes claim that on-line access requires expensive "
+"high-powered server machines, and that they must charge access fees to pay "
+"for these servers. This ‘problem’ is a consequence of its own "
+"‘solution’. Give everyone the freedom to mirror, and libraries "
+"around the world will set up mirror sites to meet the demand. This "
+"decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide "
+"faster access, all the while protecting the scholarly record against "
+"accidental loss."
+msgstr ""
+"Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à "
+"disposition en ligne nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont "
+"obligés de faire payer l'accès pour financer ces serveurs. Ce "
+"« problème » est une conséquence de sa "
+"propre « solution ». Que l'on donne à chacun la "
+"liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du "
+"monde entier vont créer des sites miroirs pour faire face à la "
+"demande. Cette solution décentralisée réduira la bande "
+"passante du réseau et assurera un accès plus rapide, tout en "
+"protégeant les données universitaires contre une perte "
+"accidentelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers also argue that paying the editors requires charging for access. "
+"Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not "
+"wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1% and 3% of "
+"the cost of funding the research to produce it. Such a small percentage of "
+"the cost can hardly justify obstructing the use of the results."
+msgstr ""
+"Les éditeurs disent aussi qu'il faut un accès payant pour "
+"rémunérer les rédacteurs. Admettons qu'il faille payer "
+"les rédacteurs; c'est l'arbre qui cache la forêt. Les frais de "
+"rédaction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du coût "
+"nécessaire à la recherche qui l'a suscité. Un si petit "
+"pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à "
+"l'utilisation des résultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through page "
+"charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors. The "
+"sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in a "
+"more cumbersome way through overhead fees for the university library's "
+"subscription to the journal. By changing the economic model to charge "
+"editing costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need "
+"to restrict access. The occasional author who is not affiliated with an "
+"institution or company, and who has no research sponsor, could be exempted "
+"from page charges, with costs levied on institution-based authors."
+msgstr ""
+"Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être "
+"couverts, par exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui "
+"pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces "
+"commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils "
+"financent déjà lourdement cette publication par "
+"l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement de la "
+"bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le "
+"modèle économique (transfert des frais de publication vers les "
+"commanditaires de la recherche), on peut éliminer le besoin apparent "
+"de restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas "
+"affilié à une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de "
+"commanditaire pour sa recherche, pourrait être dispensé de "
+"frais de page, qui seraient répercutés sur les auteurs "
+"soutenus par des institutions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another justification for access fees to online publications is to fund "
+"conversion of the print archives of a journal into on-line form. That work "
+"needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do "
+"not involve obstructing access to the result. The work itself will not be "
+"any more difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the "
+"archives and waste the results by restricting access."
+msgstr ""
+"Une autre justification pour faire payer l'accès aux publications en "
+"ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives "
+"imprimées au format électronique. Ce travail doit être "
+"fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en "
+"cause le libre accès au résultat. Le travail lui-même ne "
+"sera pas plus difficile, ni plus coûteux. Il est contre-productif de "
+"numériser des archives et de gâcher le résultat de ce "
+"travail en en restreignant l'accès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US Constitution says that copyright exists ‘to promote the "
+"progress of science’. When copyright impedes the progress of science, "
+"science must push copyright out of the way."
+msgstr ""
+"La Constitution des États-Unis dit que le droit d'auteur existe "
+"« pour promouvoir les progrès de la science ». "
+"Quand les droits d'auteur freinent les progrès de la science, la "
+"science doit mettre le droit d'auteur de côté."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -85,21 +249,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -109,4 +298,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000
1.1
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po 12 Jan 2009 09:28:22 -0000
1.2
@@ -16,12 +16,18 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Dans une réévaluation du copyright, le public doit
prévaloir - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Dans une réévaluation du copyright, le public doit pré"
+"valoir - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail"
-msgstr "Dans une réévaluation du copyright, le public doit
prévaloir"
+msgstr ""
+"Dans une réévaluation du copyright, le public doit pré"
+"valoir"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -39,198 +45,815 @@
" Richard Stallman\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "The legal world is aware that digital information technology poses
“problems for copyright,” but has not traced these problems to
their root cause: a fundamental conflict between publishers of copyrighted
works and the users of these works. The publishers, understanding their own
interest, have set forth a proposal through the Clinton Administration to fix
the “problems” by deciding the conflict in their favor. This
proposal, the Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, was the principal
focus of the “Innovation and the Information Environment”
conference at the University of Oregon (November 1995)."
-msgstr "Le monde du droit est au courant que la technologie de l'information
numérique pose « des problèmes de
copyright », mais n'est pas remonté à la source de ces
problèmes : un conflit fondamental entre les éditeurs de
travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les éditeurs,
comprenant où étaient leurs intérêts propres, ont
déposé dans la foulée une proposition, via
l'administration Clinton, pour stopper ces
« problèmes » en faisant pencher le conflit en
leur faveur. Cette proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>,
fut le thème principal de la conférence « Innovation
and the Information Environment » à l'Université de
l'Orégon (novembre 1995)."
+msgid ""
+"The legal world is aware that digital information technology poses “"
+"problems for copyright,” but has not traced these problems to their "
+"root cause: a fundamental conflict between publishers of copyrighted works "
+"and the users of these works. The publishers, understanding their own "
+"interest, have set forth a proposal through the Clinton Administration to "
+"fix the “problems” by deciding the conflict in their favor. This "
+"proposal, the Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, was the principal "
+"focus of the “Innovation and the Information Environment” "
+"conference at the University of Oregon (November 1995)."
+msgstr ""
+"Le monde du droit est au courant que la technologie de l'information "
+"numérique pose « des problèmes de copyright "
+"», mais n'est pas remonté à la source de ces "
+"problèmes : un conflit fondamental entre les éditeurs de "
+"travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les é"
+"diteurs, comprenant où étaient leurs intérêts "
+"propres, ont déposé dans la foulée une proposition, via "
+"l'administration Clinton, pour stopper ces « problè"
+"mes » en faisant pencher le conflit en leur faveur. Cette "
+"proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, fut le "
+"thème principal de la conférence « Innovation and "
+"the Information Environment » à l'Université de "
+"l'Orégon (novembre 1995)."
# type: Content of: <p>
-msgid "John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, the keynote speaker, began
the conference by telling us how the Greatful Dead recognized and dealt with
this conflict. They decided it would be wrong to interfere with copying of
their performances on tapes, or with distribution on the Internet, but saw
nothing wrong in enforcing copyright for CD recordings of their music."
-msgstr "John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, l'orateur principal, a
commencé la conférence en nous rapportant comment le groupe
musical Grateful Dead reconnaissait et gérait ce conflit. Ses membres
ont décidé qu'il serait mauvais d'intervenir au sujet des copies
de leurs morceaux sur cassettes ou sur l'Internet, mais ne voient rien de mal
à faire appliquer le copyright sur les enregistrements CD de leur
musique."
+msgid ""
+"John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, the keynote speaker, began the "
+"conference by telling us how the Greatful Dead recognized and dealt with "
+"this conflict. They decided it would be wrong to interfere with copying of "
+"their performances on tapes, or with distribution on the Internet, but saw "
+"nothing wrong in enforcing copyright for CD recordings of their music."
+msgstr ""
+"John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, l'orateur principal, a "
+"commencé la conférence en nous rapportant comment le groupe "
+"musical Grateful Dead reconnaissait et gérait ce conflit. Ses membres "
+"ont décidé qu'il serait mauvais d'intervenir au sujet des "
+"copies de leurs morceaux sur cassettes ou sur l'Internet, mais ne voient "
+"rien de mal à faire appliquer le copyright sur les enregistrements CD "
+"de leur musique."
# type: Content of: <p>
-msgid "Barlow did not analyze the reasons for treating these media
differently, and later Gary Glisson <a href=\"#ft4\">[4]</a> criticized
Barlow's idea that the Internet is inexplicably unique and unlike anything else
in the world. He argued that we should be able to determine the implications of
the Internet for copyright policy by the same kind of analysis that we apply to
other technologies. This paper attempts to do just that."
-msgstr "Barlow n'a pas analysé les raisons pour lesquelles ce support
est traité différemment, et, plus tard, Gary Glisson <a
href=\"#ft4\">[4]</a> a critiqué l'idée de Barlow que l'Internet
est inexplicablement unique et comparable à rien d'autre au monde. Et
d'argumenter que nous devrions être capables de déterminer les
implications de l'Internet dans la politique du copyright, avec les mêmes
méthodes d'analyse que nous appliquons aux autres technologies. C'est ce
que tente simplement de faire cet article."
+msgid ""
+"Barlow did not analyze the reasons for treating these media differently, and "
+"later Gary Glisson <a href=\"#ft4\">[4]</a> criticized Barlow's idea that "
+"the Internet is inexplicably unique and unlike anything else in the world. "
+"He argued that we should be able to determine the implications of the "
+"Internet for copyright policy by the same kind of analysis that we apply to "
+"other technologies. This paper attempts to do just that."
+msgstr ""
+"Barlow n'a pas analysé les raisons pour lesquelles ce support est "
+"traité différemment, et, plus tard, Gary Glisson <a href=\"#ft4"
+"\">[4]</a> a critiqué l'idée de Barlow que l'Internet est "
+"inexplicablement unique et comparable à rien d'autre au monde. Et "
+"d'argumenter que nous devrions être capables de déterminer les "
+"implications de l'Internet dans la politique du copyright, avec les mê"
+"mes méthodes d'analyse que nous appliquons aux autres technologies. "
+"C'est ce que tente simplement de faire cet article."
# type: Content of: <p>
-msgid "Barlow suggested that our intuitions based on physical objects as
property do not transfer to information as property because information is
“abstract.” As Steven Winter <a href=\"#ft5\">[5]</a> remarked,
abstract property has existed for centuries. Shares in a company, commodity
futures, and even paper money, are forms of property that are more or less
abstract. Barlow and others who argue that information should be free do not
reject these other kinds of abstract property. Clearly, the crucial difference
between information and acceptable kinds of property is not abstractness per
se. So what is it? I propose a simple and practical explanation."
-msgstr "Barlow suggérait qu'on ne peut transférer nos intuitions
— basées sur le fait que les biens sont des objets
matériels — sur celles que l'information est un bien, car
l'information est « abstraite ». Comme Steven Winter <a
href= \"#ft5\">[5]</a> l'a remarqué, la propriété, le bien
abstrait, existe depuis des siècles. Les parts dans une
société, les opérations à terme et même la
monnaie papier sont des formes de biens plus ou moins abstraits. Barlow et
d'autres, qui discutent sur le fait que l'information devrait être libre,
ne rejettent pas ces autres formes de propriété abstraite. En
clair, la différence cruciale entre information et formes acceptables de
propriété n'est pas une donnée abstraite en soi. Qu'est-ce
donc ? Je propose une explication simple et pratique."
+msgid ""
+"Barlow suggested that our intuitions based on physical objects as property "
+"do not transfer to information as property because information is “"
+"abstract.” As Steven Winter <a href=\"#ft5\">[5]</a> remarked, "
+"abstract property has existed for centuries. Shares in a company, commodity "
+"futures, and even paper money, are forms of property that are more or less "
+"abstract. Barlow and others who argue that information should be free do "
+"not reject these other kinds of abstract property. Clearly, the crucial "
+"difference between information and acceptable kinds of property is not "
+"abstractness per se. So what is it? I propose a simple and practical "
+"explanation."
+msgstr ""
+"Barlow suggérait qu'on ne peut transférer nos intuitions "
+"— basées sur le fait que les biens sont des objets maté"
+"riels — sur celles que l'information est un bien, car l'information "
+"est « abstraite ». Comme Steven Winter <a href= \"#ft5"
+"\">[5]</a> l'a remarqué, la propriété, le bien "
+"abstrait, existe depuis des siècles. Les parts dans une socié"
+"té, les opérations à terme et même la monnaie "
+"papier sont des formes de biens plus ou moins abstraits. Barlow et d'autres, "
+"qui discutent sur le fait que l'information devrait être libre, ne "
+"rejettent pas ces autres formes de propriété abstraite. En "
+"clair, la différence cruciale entre information et formes acceptables "
+"de propriété n'est pas une donnée abstraite en soi. "
+"Qu'est-ce donc ? Je propose une explication simple et pratique."
# type: Content of: <p>
-msgid "United States copyright law considers copyright a bargain between the
public and “authors” (although in practice, usually publishers take
over the authors' part of the bargain). The public trades certain freedoms in
exchange for more published works to enjoy. Until the White Paper, our
government had never proposed that the public should trade <b>all</b> of its
freedom to use published works. Copyright involves giving up specific freedoms
and retaining others. This means that there are many alternative bargains that
the public could offer to publishers. So which bargain is the best one for the
public? Which freedoms are worth while for the public to trade, and for what
length of time? The answers depend on two things: how much additional
publication the public will get for trading a given freedom, and how much the
public benefits from keeping that freedom."
-msgstr "Aux États-Unis, la loi sur le copyright considère ce
dernier comme un marché passé entre le public et les
« auteurs » (même si dans la pratique, ce sont en
général les éditeurs qui raflent les parts des auteurs).
Le public négocie certaines libertés en échange de
profiter de plus en plus de publications. Jusqu'au White Paper, notre
gouvernement n'a jamais proposé au public de négocier
<em>toutes</em> ses libertés pour utiliser les travaux publiés.
Le copyright implique un accroissement de certaines libertés et la
diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives de
négociations que le public pourrait mettre en œuvre face aux
éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le public ?
Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le public
d'être négociées et pour combien de temps ? Les
réponses dépendent de deux choses : du nombre de
publications supplémentaires que le public obtiendra en négociant
une liberté donnée et dubénéfice du public en
gardant cette liberté."
+msgid ""
+"United States copyright law considers copyright a bargain between the public "
+"and “authors” (although in practice, usually publishers take "
+"over the authors' part of the bargain). The public trades certain freedoms "
+"in exchange for more published works to enjoy. Until the White Paper, our "
+"government had never proposed that the public should trade <b>all</b> of its "
+"freedom to use published works. Copyright involves giving up specific "
+"freedoms and retaining others. This means that there are many alternative "
+"bargains that the public could offer to publishers. So which bargain is the "
+"best one for the public? Which freedoms are worth while for the public to "
+"trade, and for what length of time? The answers depend on two things: how "
+"much additional publication the public will get for trading a given freedom, "
+"and how much the public benefits from keeping that freedom."
+msgstr ""
+"Aux États-Unis, la loi sur le copyright considère ce dernier "
+"comme un marché passé entre le public et les « "
+"auteurs » (même si dans la pratique, ce sont en gé"
+"néral les éditeurs qui raflent les parts des auteurs). Le "
+"public négocie certaines libertés en échange de "
+"profiter de plus en plus de publications. Jusqu'au White Paper, notre "
+"gouvernement n'a jamais proposé au public de négocier "
+"<em>toutes</em> ses libertés pour utiliser les travaux publié"
+"s. Le copyright implique un accroissement de certaines libertés et la "
+"diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives "
+"de négociations que le public pourrait mettre en œuvre face aux "
+"éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le "
+"public ? Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le "
+"public d'être négociées et pour combien de temps ? "
+"Les réponses dépendent de deux choses : du nombre de "
+"publications supplémentaires que le public obtiendra en né"
+"gociant une liberté donnée et dubénéfice du "
+"public en gardant cette liberté."
# type: Content of: <p>
-msgid "This shows why making <a href=\"#later-1\">intellectual property
decisions</a> by analogy to physical object property, or even to older
intellectual property policies, is a mistake. Winter argued persuasively that
it is possible to make such analogies, to stretch our old concepts and apply
them to new decisions <a href= \"#ft6\">[6]</a>. Surely this will reach some
answer—but not a good answer. Analogy is not a useful way of deciding
what to buy or at what price."
-msgstr "Ceci montre pourquoi c'est une erreur de faire une analogie entre la
<a href=\"#later-1\">propriété intellectuelle</a> et la
propriété matérielle ou même la vieille politique de
la propriété intellectuelle. Winter avait des arguments
convaincants pour dire qu'il est possible de faire de telles analogies, de
dépoussiérer nos vieux concepts et de les appliquer à de
nouvelles décisions<a href=\"#ft6\">[6]</a>. Cela donnera sûrement
des réponses, mais pas les bonnes. L'analogie n'est pas une
manière utile pour décider ce qu'il faut acheter et à quel
prix."
+msgid ""
+"This shows why making <a href=\"#later-1\">intellectual property decisions</"
+"a> by analogy to physical object property, or even to older intellectual "
+"property policies, is a mistake. Winter argued persuasively that it is "
+"possible to make such analogies, to stretch our old concepts and apply them "
+"to new decisions <a href= \"#ft6\">[6]</a>. Surely this will reach some "
+"answer—but not a good answer. Analogy is not a useful way of deciding "
+"what to buy or at what price."
+msgstr ""
+"Ceci montre pourquoi c'est une erreur de faire une analogie entre la <a href="
+"\"#later-1\">propriété intellectuelle</a> et la proprié"
+"té matérielle ou même la vieille politique de la "
+"propriété intellectuelle. Winter avait des arguments "
+"convaincants pour dire qu'il est possible de faire de telles analogies, de "
+"dépoussiérer nos vieux concepts et de les appliquer à "
+"de nouvelles décisions<a href=\"#ft6\">[6]</a>. Cela donnera sû"
+"rement des réponses, mais pas les bonnes. L'analogie n'est pas une "
+"manière utile pour décider ce qu'il faut acheter et à "
+"quel prix."
# type: Content of: <p>
-msgid "For example, we do not decide whether to build a highway in New York
City by analogy with a previous decision about a proposed highway in Iowa. In
each highway construction decision, the same factors apply (cost, amount of
traffic, taking of land or houses); if we made highway decisions by analogy to
previous highway decisions, we would either build every proposed highway or
none of them. Instead we judge each proposed highway based on the pros and
cons, whose magnitudes vary from case to case. In copyright issues, too, we
must weigh the cost and benefits for today's situation and today's media, not
as they have applied to other media in the past."
-msgstr "Pour prendre un exemple, on ne décide pas de construire une
autoroute dans la ville de New York par analogie à une décision
antérieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans chacun des cas de
décision de construction, s'appliquent les mêmes facteurs (le
coût, la quantité de trafic, l'environnement) ; prendre la
décision de construire une autoroute par analogie à ce qui avait
été proposé revient à constuire toutes les
autoroutes proposées, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons chaque
proposition de construction d'autoroute, en fonction du pour et du contre, le
rapport en faveur de l'un ou l'autre variant au cas par cas. De même,
dans le cas du copyright, nous devons peser les coûts et
bénéfices s'appliquant dans la situation actuelle et sur des
supports actuels, non pas comme ils s'appliquaient à d'autres supports
dans le passés."
+msgid ""
+"For example, we do not decide whether to build a highway in New York City by "
+"analogy with a previous decision about a proposed highway in Iowa. In each "
+"highway construction decision, the same factors apply (cost, amount of "
+"traffic, taking of land or houses); if we made highway decisions by analogy "
+"to previous highway decisions, we would either build every proposed highway "
+"or none of them. Instead we judge each proposed highway based on the pros "
+"and cons, whose magnitudes vary from case to case. In copyright issues, too, "
+"we must weigh the cost and benefits for today's situation and today's media, "
+"not as they have applied to other media in the past."
+msgstr ""
+"Pour prendre un exemple, on ne décide pas de construire une autoroute "
+"dans la ville de New York par analogie à une décision "
+"antérieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans chacun des cas de dé"
+"cision de construction, s'appliquent les mêmes facteurs (le coû"
+"t, la quantité de trafic, l'environnement) ; prendre la dé"
+"cision de construire une autoroute par analogie à ce qui avait "
+"été proposé revient à constuire toutes les "
+"autoroutes proposées, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons chaque "
+"proposition de construction d'autoroute, en fonction du pour et du contre, "
+"le rapport en faveur de l'un ou l'autre variant au cas par cas. De mê"
+"me, dans le cas du copyright, nous devons peser les coûts et bé"
+"néfices s'appliquant dans la situation actuelle et sur des supports "
+"actuels, non pas comme ils s'appliquaient à d'autres supports dans le "
+"passés."
# type: Content of: <p>
-msgid "This also shows why Laurence Tribe's principle, that rights concerning
speech should not depend on the choice of medium<a href=\"#ft7\">[7]</a>, is
not applicable to copyright decisions. Copyright is a bargain with the public,
not a natural right. Copyright policy issues are about which bargains benefit
the public, not about what rights publishers or readers are entitled to."
-msgstr "Ce qui montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe, (les
droits concernant le discours ne devraient pas dépendre du choix du
support) <a href=\"#ft7\">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux décisions sur
le copyright. Le copyright est un marché passé avec le public,
pas un droit naturel. Les questions de la politique du copyright traitent des
négociations les plus bénéfiques pour le public, pas des
droits dont seraient investis les éditeurs ou les lecteurs."
+msgid ""
+"This also shows why Laurence Tribe's principle, that rights concerning "
+"speech should not depend on the choice of medium<a href=\"#ft7\">[7]</a>, is "
+"not applicable to copyright decisions. Copyright is a bargain with the "
+"public, not a natural right. Copyright policy issues are about which "
+"bargains benefit the public, not about what rights publishers or readers are "
+"entitled to."
+msgstr ""
+"Ce qui montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe, (les droits "
+"concernant le discours ne devraient pas dépendre du choix du support) "
+"<a href=\"#ft7\">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux décisions sur le "
+"copyright. Le copyright est un marché passé avec le public, "
+"pas un droit naturel. Les questions de la politique du copyright traitent "
+"des négociations les plus bénéfiques pour le public, "
+"pas des droits dont seraient investis les éditeurs ou les lecteurs."
# type: Content of: <p>
-msgid "The copyright system developed along with the printing press. In the
age of the printing press, it was unfeasible for an ordinary reader to copy a
book. Copying a book required a printing press, and ordinary readers did not
have one. What's more, copying in this way was absurdly expensive unless many
copies were made—which means, in effect, that only a publisher could copy
a book economically."
-msgstr "Le système du copyright s'est développé
parallèlement à l'industrie de l'imprimerie. Aux temps de
l'offset, il était impossible pour un lecteur de copier un livre. Cela
demandait des rotatives, ce qu'un lecteur lambda n'avait pas. De plus, de
copier ainsi revenait absurdement cher, si les copies ne se faisaient pas en
nombre suffisant, ce qui veut dire, dans les faits, que seul l'éditeur
pouvait copier économiquement un livre."
+msgid ""
+"The copyright system developed along with the printing press. In the age of "
+"the printing press, it was unfeasible for an ordinary reader to copy a book. "
+"Copying a book required a printing press, and ordinary readers did not have "
+"one. What's more, copying in this way was absurdly expensive unless many "
+"copies were made—which means, in effect, that only a publisher could "
+"copy a book economically."
+msgstr ""
+"Le système du copyright s'est développé parallè"
+"lement à l'industrie de l'imprimerie. Aux temps de l'offset, il "
+"était impossible pour un lecteur de copier un livre. Cela demandait "
+"des rotatives, ce qu'un lecteur lambda n'avait pas. De plus, de copier ainsi "
+"revenait absurdement cher, si les copies ne se faisaient pas en nombre "
+"suffisant, ce qui veut dire, dans les faits, que seul l'éditeur "
+"pouvait copier économiquement un livre."
# type: Content of: <p>
-msgid "So when the public traded to publishers the freedom to copy books, they
were selling something which they <b>could not use</b>. Trading something you
cannot use for something useful and helpful is always good deal. Therefore,
copyright was uncontroversial in the age of the printing press, precisely
because it did not restrict anything the reading public might commonly do."
-msgstr "Alors, quand le public a négocié, auprès des
éditeurs, la liberté de copier des livres, on leur a vendu
quelque chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</em>. Vendre une chose qui ne
vous est ni utile ni d'un grand secours, c'est toujours une bonne affaire.
C'est pourquoi le copyright, aux temps de la presse papier, n'a jamais
été controversé, précisément parce qu'il ne
restreignait en rien ce que les lecteurs seraient communément
amenés à faire."
+msgid ""
+"So when the public traded to publishers the freedom to copy books, they were "
+"selling something which they <b>could not use</b>. Trading something you "
+"cannot use for something useful and helpful is always good deal. Therefore, "
+"copyright was uncontroversial in the age of the printing press, precisely "
+"because it did not restrict anything the reading public might commonly do."
+msgstr ""
+"Alors, quand le public a négocié, auprès des é"
+"diteurs, la liberté de copier des livres, on leur a vendu quelque "
+"chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</em>. Vendre une chose qui ne vous "
+"est ni utile ni d'un grand secours, c'est toujours une bonne affaire. C'est "
+"pourquoi le copyright, aux temps de la presse papier, n'a jamais é"
+"té controversé, précisément parce qu'il ne "
+"restreignait en rien ce que les lecteurs seraient communément "
+"amenés à faire."
# type: Content of: <p>
-msgid "But the age of the printing press is gradually ending. The xerox
machine and the audio and video tape began the change; digital information
technology brings it to fruition. These advances make it possible for ordinary
people, not just publishers with specialized equipment, to copy. And they do!"
-msgstr "Mais ces temps arrivent à leur fin. Les photocopieurs, les
cassettes audio et vidéo ont initié le changement ; la
technologie de l'information numérique l'a accompli. Ces avancées
ont permis, pas seulement aux éditeurs possédant un
matériel spécialisé, mais à tout un chacun de
copier. Et c'est ce qui se fait !"
+msgid ""
+"But the age of the printing press is gradually ending. The xerox machine and "
+"the audio and video tape began the change; digital information technology "
+"brings it to fruition. These advances make it possible for ordinary people, "
+"not just publishers with specialized equipment, to copy. And they do!"
+msgstr ""
+"Mais ces temps arrivent à leur fin. Les photocopieurs, les cassettes "
+"audio et vidéo ont initié le changement ; la technologie "
+"de l'information numérique l'a accompli. Ces avancées ont "
+"permis, pas seulement aux éditeurs possédant un maté"
+"riel spécialisé, mais à tout un chacun de copier. Et "
+"c'est ce qui se fait !"
# type: Content of: <p>
-msgid "Once copying is a useful and practical activity for ordinary people,
they are no longer so willing to give up the freedom to do it. They want to
keep this freedom and exercise it instead of trading it away. The copyright
bargain that we have is no longer a good deal for the public, and it is time to
revise it—time for the law to recognize the public benefit that comes
from making and sharing copies."
-msgstr "À partir du moment où la copie est un acte utile et
pratique, pour l'homme de la rue, les gens ne sont plus aussi désireux
de laisser de côté leur liberté de la pratiquer. Ils
veulent garder cette liberté et l'exercer, plutôt que de la
négocier. La négociation du copyright que nous avons n'est plus
une bonne affaire pour le public et il est temps de le réviser ; il
est temps que la loi reconnaisse le bénéfice public né de
la copie et du partage des copies."
+msgid ""
+"Once copying is a useful and practical activity for ordinary people, they "
+"are no longer so willing to give up the freedom to do it. They want to keep "
+"this freedom and exercise it instead of trading it away. The copyright "
+"bargain that we have is no longer a good deal for the public, and it is time "
+"to revise it—time for the law to recognize the public benefit that "
+"comes from making and sharing copies."
+msgstr ""
+"À partir du moment où la copie est un acte utile et pratique, "
+"pour l'homme de la rue, les gens ne sont plus aussi désireux de "
+"laisser de côté leur liberté de la pratiquer. Ils "
+"veulent garder cette liberté et l'exercer, plutôt que de la "
+"négocier. La négociation du copyright que nous avons n'est "
+"plus une bonne affaire pour le public et il est temps de le ré"
+"viser ; il est temps que la loi reconnaisse le bénéfice "
+"public né de la copie et du partage des copies."
# type: Content of: <p>
-msgid "With this analysis, we see why rejection of the old copyright bargain
is not based on supposing that the Internet is ineffably unique. The Internet
is relevant because it facilitates copying and sharing of writings by ordinary
readers. The easier it is to copy and share, the more useful it becomes, and
the more copyright as it stands now becomes a bad deal."
-msgstr "À travers cette analyse, nous voyons pourquoi le rejet du vieux
contrat du copyright n'est pas basé sur la supposition que l'Internet
est ineffablement unique. L'Internet est pertinent de par sa facilité
à permettre, à tout le monde, la copie et le partage. Plus il est
facile de copier et de partager, plus cela devient utile, et plus le copyright,
tel qu'il est actuellement, devient une mauvaise affaire."
+msgid ""
+"With this analysis, we see why rejection of the old copyright bargain is not "
+"based on supposing that the Internet is ineffably unique. The Internet is "
+"relevant because it facilitates copying and sharing of writings by ordinary "
+"readers. The easier it is to copy and share, the more useful it becomes, and "
+"the more copyright as it stands now becomes a bad deal."
+msgstr ""
+"À travers cette analyse, nous voyons pourquoi le rejet du vieux "
+"contrat du copyright n'est pas basé sur la supposition que l'Internet "
+"est ineffablement unique. L'Internet est pertinent de par sa facilité "
+"à permettre, à tout le monde, la copie et le partage. Plus il "
+"est facile de copier et de partager, plus cela devient utile, et plus le "
+"copyright, tel qu'il est actuellement, devient une mauvaise affaire."
# type: Content of: <p>
-msgid "This analysis also explains why it makes sense for the Grateful Dead to
insist on copyright for CD manufacturing but not for individual copying. CD
production works like the printing press; it is not feasible today for ordinary
people, even computer owners, to copy a CD into another CD. Thus, copyright for
publishing CDs of music remains painless for music listeners, just as all
copyright was painless in the age of the printing press. To restrict copying
the same music onto a digital audio tape does hurt the listeners, however, and
they are entitled to reject this restriction. (1999 note: the practical
situation for CDs has changed, in that many ordinary computer users can now
copy CDs. This means that we should now consider CDs more like tapes. 2007
clarification: notwithstanding the improvement in CD technology, it still makes
sense to apply copyright to commercial distribution while letting individuals
copy freely.)"
-msgstr "Mais cette analyse explique aussi l'intérêt qu'ont eu les
Grateful Dead d'insister sur le copyright appliqué aux CD plutôt
qu'à la copie individuelle. La production de CD fonctionne de la
même façon qu'une imprimerie ; ce n'est pas faisable pour les
gens, même ceux qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un autre CD.
C'est pourquoi les copyrights sur les CD industriels sont moins douloureux pour
les mélomanes, tout comme les copyrights l'étaient aux temps de
la presse papier. Cependant, restreindre la copie du même morceau sur un
support digital choque l'amateur de musique et ce dernier est enclin à
rejeter ces restrictions. (note ajoutée en 1999 : la situation des
CD a changé, dans le sens que beaucoup de possesseurs d'ordinateurs
peuvent maintenant copier des CD. Nous devons donc considérer les CD
comme des cassettes. Précision de 2007 : malgré les
progrès dans la technologie des CD, il est toujours sensé
d'appliquer le copyright à une distribution commerciale tout en
autorisant les particuliers à copier librement)."
+msgid ""
+"This analysis also explains why it makes sense for the Grateful Dead to "
+"insist on copyright for CD manufacturing but not for individual copying. CD "
+"production works like the printing press; it is not feasible today for "
+"ordinary people, even computer owners, to copy a CD into another CD. Thus, "
+"copyright for publishing CDs of music remains painless for music listeners, "
+"just as all copyright was painless in the age of the printing press. To "
+"restrict copying the same music onto a digital audio tape does hurt the "
+"listeners, however, and they are entitled to reject this restriction. (1999 "
+"note: the practical situation for CDs has changed, in that many ordinary "
+"computer users can now copy CDs. This means that we should now consider CDs "
+"more like tapes. 2007 clarification: notwithstanding the improvement in CD "
+"technology, it still makes sense to apply copyright to commercial "
+"distribution while letting individuals copy freely.)"
+msgstr ""
+"Mais cette analyse explique aussi l'intérêt qu'ont eu les "
+"Grateful Dead d'insister sur le copyright appliqué aux CD plutô"
+"t qu'à la copie individuelle. La production de CD fonctionne de la "
+"même façon qu'une imprimerie ; ce n'est pas faisable pour "
+"les gens, même ceux qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un "
+"autre CD. C'est pourquoi les copyrights sur les CD industriels sont moins "
+"douloureux pour les mélomanes, tout comme les copyrights l'é"
+"taient aux temps de la presse papier. Cependant, restreindre la copie du "
+"même morceau sur un support digital choque l'amateur de musique et ce "
+"dernier est enclin à rejeter ces restrictions. (note ajoutée "
+"en 1999 : la situation des CD a changé, dans le sens que "
+"beaucoup de possesseurs d'ordinateurs peuvent maintenant copier des CD. Nous "
+"devons donc considérer les CD comme des cassettes. Précision "
+"de 2007 : malgré les progrès dans la technologie des CD, "
+"il est toujours sensé d'appliquer le copyright à une "
+"distribution commerciale tout en autorisant les particuliers à copier "
+"librement)."
# type: Content of: <p>
-msgid "We can also see why the abstractness of <a
href=\"#later-1\">intellectual property</a> is not the crucial factor. Other
forms of abstract property represent shares of something. Copying any kind of
share is intrinsically a zero-sum activity; the person who copies benefits only
by taking wealth away from everyone else. Copying a dollar bill in a color
copier is effectively equivalent to shaving a small fraction off of every other
dollar and adding these fractions together to make one dollar. Naturally, we
consider this wrong."
-msgstr "Nous pouvons aussi nous rendre compte que le côté
abstrait de la <a href=\"#later-1\">propriété intellectuelle</a>
n'est pas un facteur crucial. D'autres aspects des biens abstraits se
présentent sous la forme d'un partage de quelque chose. Copier quelle
que partie que ce soit d'un produit échangé est une
activité intrinsèque de valeur zéro ; la personne qui
copie retire du bénéfice uniquement au détriment de
quelqu'un d'autre. Copier un billet de banque dans un copieur couleur est en
fait l'équivalent de prendre une petite partie de chaque autre billet et
de réunir ces morceaux pour un faire un billet entier. Naturellement,
nous pensons que cela n'est pas bon."
+msgid ""
+"We can also see why the abstractness of <a href=\"#later-1\">intellectual "
+"property</a> is not the crucial factor. Other forms of abstract property "
+"represent shares of something. Copying any kind of share is intrinsically a "
+"zero-sum activity; the person who copies benefits only by taking wealth away "
+"from everyone else. Copying a dollar bill in a color copier is effectively "
+"equivalent to shaving a small fraction off of every other dollar and adding "
+"these fractions together to make one dollar. Naturally, we consider this "
+"wrong."
+msgstr ""
+"Nous pouvons aussi nous rendre compte que le côté abstrait de "
+"la <a href=\"#later-1\">propriété intellectuelle</a> n'est pas "
+"un facteur crucial. D'autres aspects des biens abstraits se pré"
+"sentent sous la forme d'un partage de quelque chose. Copier quelle que "
+"partie que ce soit d'un produit échangé est une "
+"activité intrinsèque de valeur zéro ; la personne qui "
+"copie retire du bénéfice uniquement au détriment de "
+"quelqu'un d'autre. Copier un billet de banque dans un copieur couleur est en "
+"fait l'équivalent de prendre une petite partie de chaque autre billet "
+"et de réunir ces morceaux pour un faire un billet entier. "
+"Naturellement, nous pensons que cela n'est pas bon."
# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, copying useful, enlightening or entertaining information
for a friend makes the world happier and better off; it benefits the friend,
and inherently hurts no one. It is a constructive activity that strengthens
social bonds."
-msgstr "À l'opposé, copier , mettre en valeur ou rendre ludique
une information pour un ami rend le monde plus heureux et meilleur ; la
copie utile profite à l'ami et ne blesse personne dans son sillage.
C'est une activité constructive qui resserre les liens sociaux."
+msgid ""
+"By contrast, copying useful, enlightening or entertaining information for a "
+"friend makes the world happier and better off; it benefits the friend, and "
+"inherently hurts no one. It is a constructive activity that strengthens "
+"social bonds."
+msgstr ""
+"À l'opposé, copier , mettre en valeur ou rendre ludique une "
+"information pour un ami rend le monde plus heureux et meilleur ; la "
+"copie utile profite à l'ami et ne blesse personne dans son sillage. "
+"C'est une activité constructive qui resserre les liens sociaux."
# type: Content of: <p>
-msgid "Some readers may question this statement because they know publishers
claim that illegal copying causes them “loss.” This claim is mostly
inaccurate and partly misleading. More importantly, it is begging the question."
-msgstr "Quelques lecteurs pourraient remettre en question cette affirmation,
car ils connaissent des éditeurs prétendant que les copies
illégales leur portent « préjudice ». Cette
revendication est pratiquement inexacte et partiellement trompeuse. Et surtout,
c'est une pétition de principe."
+msgid ""
+"Some readers may question this statement because they know publishers claim "
+"that illegal copying causes them “loss.” This claim is mostly "
+"inaccurate and partly misleading. More importantly, it is begging the "
+"question."
+msgstr ""
+"Quelques lecteurs pourraient remettre en question cette affirmation, car ils "
+"connaissent des éditeurs prétendant que les copies illé"
+"gales leur portent « préjudice ». Cette "
+"revendication est pratiquement inexacte et partiellement trompeuse. Et "
+"surtout, c'est une pétition de principe."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The claim is mostly inaccurate because it presupposes that the friend
would otherwise have bought a copy from the publisher. That is occasionally
true, but more often false; and when it is false, the claimed loss does not
occur."
-msgstr "La revendication est pratiquement inexacte, car elle présuppose
que l'ami aurait, dans le cas contraire, acheté une copie à
l'éditeur. Ce qui peutoccasionnellement être vrai, mais la plupart
du temps, c'est faux ; et dans ce cas, il n'y a pas de préjudice."
+msgid ""
+"The claim is mostly inaccurate because it presupposes that the friend would "
+"otherwise have bought a copy from the publisher. That is occasionally true, "
+"but more often false; and when it is false, the claimed loss does not occur."
+msgstr ""
+"La revendication est pratiquement inexacte, car elle présuppose que "
+"l'ami aurait, dans le cas contraire, acheté une copie à "
+"l'éditeur. Ce qui peutoccasionnellement être vrai, mais la "
+"plupart du temps, c'est faux ; et dans ce cas, il n'y a pas de "
+"préjudice."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The claim is partly misleading because the word “loss”
suggests events of a very different nature—events in which something they
have is taken away from them. For example, if the bookstore's stock of books
were burned, or if the money in the register got torn up, that would really be
a “loss.” We generally agree it is wrong to do these things to
other people."
-msgstr "La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot
« préjudice » suggère des
événements de natures diverses, événements dans
lesquels ils possèdent quelque chose et qui disparaît. Par
exemple, si le stock de livres d'une librairie avait brûlé ousi
l'argent dans la caisse avait été volé, cela, oui, serait
un manque, un préjudice. Nous sommes en général d'accord
pour dire que ce n'est pas bien de faire cela aux autres."
+msgid ""
+"The claim is partly misleading because the word “loss” suggests "
+"events of a very different nature—events in which something they have "
+"is taken away from them. For example, if the bookstore's stock of books were "
+"burned, or if the money in the register got torn up, that would really be a "
+"“loss.” We generally agree it is wrong to do these things to "
+"other people."
+msgstr ""
+"La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot « "
+"préjudice » suggère des événements de "
+"natures diverses, événements dans lesquels ils possè"
+"dent quelque chose et qui disparaît. Par exemple, si le stock de "
+"livres d'une librairie avait brûlé ousi l'argent dans la caisse "
+"avait été volé, cela, oui, serait un manque, un "
+"préjudice. Nous sommes en général d'accord pour dire "
+"que ce n'est pas bien de faire cela aux autres."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But when your friend avoids the need to buy a copy of a book, the
bookstore and the publisher do not lose anything they had. A more fitting
description would be that the bookstore and publisher get less income than they
might have got. The same consequence can result if your friend decides to play
bridge instead of reading a book. In a free market system, no business is
entitled to cry “foul” just because a potential customer chooses
not to deal with them."
-msgstr "Mais quand votre ami passe outre le besoin d'acheter la copie d'un
livre, le libraire et l'éditeur ne perdent rien de ce qu'ils ont. Pour
être plus précis, disons que le libraire et l'éditeur
recevront moins d'argent qu'ils auraient pu avoir. Si votre ami décide
de jouer au bridge plutôt que de bouquiner, la conséquence sera la
même. Dans un système de marché libre, aucun commerce n'est
habilité à crier à l'injustice simplement parce qu'un
consommateur potentiel a choisi de ne pas faire affaire avec."
+msgid ""
+"But when your friend avoids the need to buy a copy of a book, the bookstore "
+"and the publisher do not lose anything they had. A more fitting description "
+"would be that the bookstore and publisher get less income than they might "
+"have got. The same consequence can result if your friend decides to play "
+"bridge instead of reading a book. In a free market system, no business is "
+"entitled to cry “foul” just because a potential customer chooses "
+"not to deal with them."
+msgstr ""
+"Mais quand votre ami passe outre le besoin d'acheter la copie d'un livre, le "
+"libraire et l'éditeur ne perdent rien de ce qu'ils ont. Pour ê"
+"tre plus précis, disons que le libraire et l'éditeur recevront "
+"moins d'argent qu'ils auraient pu avoir. Si votre ami décide de jouer "
+"au bridge plutôt que de bouquiner, la conséquence sera la "
+"même. Dans un système de marché libre, aucun commerce "
+"n'est habilité à crier à l'injustice simplement parce "
+"qu'un consommateur potentiel a choisi de ne pas faire affaire avec."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The claim is begging the question because the idea of
“loss” is based on the assumption that the publisher “should
have” got paid. That is based on the assumption that copyright exists and
prohibits individual copying. But that is just the issue at hand: what should
copyright cover? If the public decides it can share copies, then the publisher
is not entitled to expect to be paid for each copy, and so cannot claim there
is a “loss” when it is not."
-msgstr "Il s'agit d'une pétition de principe parce que l'idée de
préjudice se base sur la supposition que l'éditeur
« aurait dû » être payé. Ceci est
basé sur la prétention que le copyright existe et qu'il interdit
la copie individuelle. Mais le litige est bien là : que doit
couvrir le copyright ? Si le public décide de partager des copies,
alors l'éditeur n'est pas tenu d'espérer une
rémunération sur chaque copie et donc ne peut revendiquer un
« préjudice »."
+msgid ""
+"The claim is begging the question because the idea of “loss” is "
+"based on the assumption that the publisher “should have” got "
+"paid. That is based on the assumption that copyright exists and prohibits "
+"individual copying. But that is just the issue at hand: what should "
+"copyright cover? If the public decides it can share copies, then the "
+"publisher is not entitled to expect to be paid for each copy, and so cannot "
+"claim there is a “loss” when it is not."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une pétition de principe parce que l'idée de "
+"préjudice se base sur la supposition que l'éditeur «"
+" aurait dû » être payé. Ceci est "
+"basé sur la prétention que le copyright existe et qu'il "
+"interdit la copie individuelle. Mais le litige est bien là : que "
+"doit couvrir le copyright ? Si le public décide de partager des "
+"copies, alors l'éditeur n'est pas tenu d'espérer une ré"
+"munération sur chaque copie et donc ne peut revendiquer un «"
+" préjudice »."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "In other words, the “loss” comes from the copyright system;
it is not an inherent part of copying. Copying in itself hurts no one."
-msgstr "En d'autres termes, le préjudice vient du système du
copyright ; il ne s'agit pas d'une part inhérente de la copie. En
soi, copier ne blesse personne."
+msgid ""
+"In other words, the “loss” comes from the copyright system; it "
+"is not an inherent part of copying. Copying in itself hurts no one."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, le préjudice vient du système du "
+"copyright ; il ne s'agit pas d'une part inhérente de la copie. "
+"En soi, copier ne blesse personne."
# type: Content of: <p>
-msgid "The most widely opposed provision of the White Paper is the system of
collective responsibility, whereby a computer owner is required to monitor and
control the activities of all users, on pain of being punished for actions in
which he was not a participant but merely failed to actively prevent. Tim Sloan
<a href=\"#ft8\">[8]</a> pointed out that this gives copyright owners a
privileged status not accorded to anyone else who might claim to be damaged by
a computer user; for example, no one proposes to punish the computer owner if
he fails actively to prevent a user from defaming someone. It is natural for a
government to turn to collective responsibility for enforcing a law that many
citizens do not believe in obeying. The more digital technology helps citizens
share information, the more the government will need draconian methods to
enforce copyright against ordinary citizens."
-msgstr "La mesure d'opposition la plus répandue contre le White Paper
est le système de la responsabilité collective, où le
propriétaire d'un ordinateur est requis de surveiller et contrôler
les activités de tous les usagers, sous peine d'être puni pour des
actions dans lesquelles il n'a aucune part, mais pour lesquelles il a
simplement échoué en ne les emêchant pas activement. Tim
Sloan <a href=\"#ft8\">[8]</a> a mis en évidence que cela donne aux
détenteurs de copyright un statut privilégié, qui n'est
accordé à personne d'autre qui se plaindrait d'un dommage
causé par unutilisateur d'ordinateur ; par exemple, personne ne
propose de punir le propriétaire d'un ordinateur s'il a n'a pu
empêcher un utilisateur de diffamation. Pour ungouvernement, il est
naturel de se tourner vers la responsabilité collective afin de faire
appliquer une loi en laquelle beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus la
technologie du numérique aidera les citoyens, plus le gouvernement aura
besoin de méthodes draconiennes pour faire appliquer le copyright contre
les citoyens ordinaires."
+msgid ""
+"The most widely opposed provision of the White Paper is the system of "
+"collective responsibility, whereby a computer owner is required to monitor "
+"and control the activities of all users, on pain of being punished for "
+"actions in which he was not a participant but merely failed to actively "
+"prevent. Tim Sloan <a href=\"#ft8\">[8]</a> pointed out that this gives "
+"copyright owners a privileged status not accorded to anyone else who might "
+"claim to be damaged by a computer user; for example, no one proposes to "
+"punish the computer owner if he fails actively to prevent a user from "
+"defaming someone. It is natural for a government to turn to collective "
+"responsibility for enforcing a law that many citizens do not believe in "
+"obeying. The more digital technology helps citizens share information, the "
+"more the government will need draconian methods to enforce copyright against "
+"ordinary citizens."
+msgstr ""
+"La mesure d'opposition la plus répandue contre le White Paper est le "
+"système de la responsabilité collective, où le "
+"propriétaire d'un ordinateur est requis de surveiller et contrô"
+"ler les activités de tous les usagers, sous peine d'être puni "
+"pour des actions dans lesquelles il n'a aucune part, mais pour lesquelles il "
+"a simplement échoué en ne les emêchant pas activement. "
+"Tim Sloan <a href=\"#ft8\">[8]</a> a mis en évidence que cela donne "
+"aux détenteurs de copyright un statut privilégié, qui "
+"n'est accordé à personne d'autre qui se plaindrait d'un "
+"dommage causé par unutilisateur d'ordinateur ; par exemple, "
+"personne ne propose de punir le propriétaire d'un ordinateur s'il a "
+"n'a pu empêcher un utilisateur de diffamation. Pour ungouvernement, il "
+"est naturel de se tourner vers la responsabilité collective afin de "
+"faire appliquer une loi en laquelle beaucoup de citoyens ne croient pas. "
+"Plus la technologie du numérique aidera les citoyens, plus le "
+"gouvernement aura besoin de méthodes draconiennes pour faire "
+"appliquer le copyright contre les citoyens ordinaires."
# type: Content of: <p>
-msgid "When the United States Constitution was drafted, the idea that authors
were entitled to a copyright monopoly was proposed—and rejected <a
href=\"#ft9\">[9]</a>. Instead, the founders of our country adopted a different
idea of copyright, one which places the public first <a
href=\"#ft10\">[10]</a>. Copyright in the United States is supposed to exist
for the sake of users; benefits for publishers and even for authors are not
given for the sake of those parties, but only as an inducement to change their
behavior. As the Supreme Court said in Fox Film Corp. v. Doyal: “The sole
interest of the United States and the primary object in conferring the
[copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public from the
labors of authors.” <a href=\"#ft11\">[11]</a>"
-msgstr "Quand la Constitution des États-Unis a été
esquissée, il a été fait une proposition selon laquelle
les auteurs auraient droit à un monopole sur le copyright, proposition
qui a été rejetée <a href=\"#ft9\">[9]</a>. Ce que les
fondateurs de notre pays ont adopté, à la place, c'est une
idée différente du copyright, qui place le public en premier <a
href=\"#ft10\">[10]</a>. Aux États-Unis, le copyright est supposé
exister pour le bien des utilisateurs ; les bénéfices pour
les éditeurs ou même les auteurs ne sont pas accordés pour
leurs beaux yeux, mais sont vus comme une incitation à changer de
comportement. Ainsi que l'a prononcé la Cour Suprême lors de la
confrontation entre Fox Film Corp. et Doyal :
« L'intérêt exclusif des États-Unis et
l'objectif premier de conférer un monopole au copyright, réside
dans les bénéfices généraux dont tire profit le
public à partir du travail des auteurs ».<a
href=\"#ft11\">[11]</a>"
+msgid ""
+"When the United States Constitution was drafted, the idea that authors were "
+"entitled to a copyright monopoly was proposed—and rejected <a href="
+"\"#ft9\">[9]</a>. Instead, the founders of our country adopted a different "
+"idea of copyright, one which places the public first <a href=\"#ft10\">[10]</"
+"a>. Copyright in the United States is supposed to exist for the sake of "
+"users; benefits for publishers and even for authors are not given for the "
+"sake of those parties, but only as an inducement to change their behavior. "
+"As the Supreme Court said in Fox Film Corp. v. Doyal: “The sole "
+"interest of the United States and the primary object in conferring the "
+"[copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public from "
+"the labors of authors.” <a href=\"#ft11\">[11]</a>"
+msgstr ""
+"Quand la Constitution des États-Unis a été "
+"esquissée, il a été fait une proposition selon laquelle "
+"les auteurs auraient droit à un monopole sur le copyright, "
+"proposition qui a été rejetée <a href=\"#ft9\">[9]</a>. "
+"Ce que les fondateurs de notre pays ont adopté, à la place, "
+"c'est une idée différente du copyright, qui place le public en "
+"premier <a href=\"#ft10\">[10]</a>. Aux États-Unis, le copyright est "
+"supposé exister pour le bien des utilisateurs ; les bé"
+"néfices pour les éditeurs ou même les auteurs ne sont "
+"pas accordés pour leurs beaux yeux, mais sont vus comme une "
+"incitation à changer de comportement. Ainsi que l'a prononcé "
+"la Cour Suprême lors de la confrontation entre Fox Film Corp. et "
+"Doyal : « L'intérêt exclusif des États-"
+"Unis et l'objectif premier de conférer un monopole au copyright, "
+"réside dans les bénéfices généraux dont "
+"tire profit le public à partir du travail des auteurs ».<a "
+"href=\"#ft11\">[11]</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Under the Constitution's view of copyright, if the public prefers to be
able to make copies in certain cases even if that means somewhat fewer works
are published, the public's choice is decisive. There is no possible
justification for prohibiting the public from copying what it wants to copy."
-msgstr "Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le public
préfère avoir la possibilité de faire des copies, dans
certains cas, même si cela signifie une quelconque baisse de travaux
édités, le choix du public est décisif. Il n'y a pas de
justification possible à l'interdiction au public de copier ce qu'il
veut copier."
+msgid ""
+"Under the Constitution's view of copyright, if the public prefers to be able "
+"to make copies in certain cases even if that means somewhat fewer works are "
+"published, the public's choice is decisive. There is no possible "
+"justification for prohibiting the public from copying what it wants to copy."
+msgstr ""
+"Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le public "
+"préfère avoir la possibilité de faire des copies, dans "
+"certains cas, même si cela signifie une quelconque baisse de travaux "
+"édités, le choix du public est décisif. Il n'y a pas de "
+"justification possible à l'interdiction au public de copier ce qu'il "
+"veut copier."
# type: Content of: <p>
-msgid "Ever since the constitutional decision was made, publishers have tried
to reverse it by misinforming the public. They do this by repeating arguments
which presuppose that copyright is a natural right of authors (not mentioning
that authors almost always cede it to publishers). People who hear these
arguments, unless they have a firm awareness that this presupposition is
contrary to the basic premises of our legal system, take for granted that it is
the basis of that system."
-msgstr "Alors même que la décision constitutionnelle était
prise, les éditeurs ont essayé de la renverser en
désinformant le public. Ils l'ont fait en répétant ces
arguments fondés sur la supposition que le copyright est un droit
naturel des auteurs (sans mentionner que la plupart du temps, les auteurs le
cèdent aux éditeurs). Les gens qui entendent ces arguments, tant
qu'ils ne sont pas sérieusement avertis que cette présupposition
est contraire aux bases posées en prémisse de notre
système légal, croiront en toute bonne foi qu'il s'agit des bases
de notre système."
+msgid ""
+"Ever since the constitutional decision was made, publishers have tried to "
+"reverse it by misinforming the public. They do this by repeating arguments "
+"which presuppose that copyright is a natural right of authors (not "
+"mentioning that authors almost always cede it to publishers). People who "
+"hear these arguments, unless they have a firm awareness that this "
+"presupposition is contrary to the basic premises of our legal system, take "
+"for granted that it is the basis of that system."
+msgstr ""
+"Alors même que la décision constitutionnelle était "
+"prise, les éditeurs ont essayé de la renverser en dé"
+"sinformant le public. Ils l'ont fait en répétant ces arguments "
+"fondés sur la supposition que le copyright est un droit naturel des "
+"auteurs (sans mentionner que la plupart du temps, les auteurs le cè"
+"dent aux éditeurs). Les gens qui entendent ces arguments, tant qu'ils "
+"ne sont pas sérieusement avertis que cette présupposition est "
+"contraire aux bases posées en prémisse de notre système "
+"légal, croiront en toute bonne foi qu'il s'agit des bases de notre "
+"système."
# type: Content of: <p>
-msgid "This error is so ingrained today that people who oppose new copyright
powers feel the need to do so by arguing that even authors and publishers may
be hurt by them. Thus, James Boyle <a href=\"#ft12\">[12]</a> explains how a
strict <a href=\"#later-2\">intellectual property system</a> can interfere with
writing new works. Jessica Litman <a href=\"#ft13\">[13]</a> cites the
copyright shelters which historically allowed many new media to become popular.
Pamela Samuelson <a href=\"#ft14\">[14]</a> warns that the White Paper may
block the development of “third-wave” information industries by
locking the world into the “second-wave” economic model that fit
the age of the printing press."
-msgstr "Cette erreur est tellement enracinée aujourd'hui, que les gens
qui opposent de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent obligé de le
faire en disant que même les auteurs et les éditeurs peuvent en
être touchés. C'est pourquoi James Boyle<a href=\"#ft12\">[12]</a>
explique comment un strict système de <a
href=\"later-2\">propriété intellectuelle</a> peut
interférer sur l'écriture de nouveaux travaux. Jessica Litman<a
href=\"#ft13\">[13]</a> cite les couvertures qui ont historiquement permis
à de nombreux médias de devenir populaires. Pamela Samuelson <a
href=\"#ft14\">[14]</a> nous met en garde : le White Paper peut stopper le
développement de la « troisième vague » des
industries de l'information, en verrouillant le monde dans une
« deuxième vague » de modèle
économique qui correspond à l'âge de l'imprimerie
traditionnelle."
+msgid ""
+"This error is so ingrained today that people who oppose new copyright powers "
+"feel the need to do so by arguing that even authors and publishers may be "
+"hurt by them. Thus, James Boyle <a href=\"#ft12\">[12]</a> explains how a "
+"strict <a href=\"#later-2\">intellectual property system</a> can interfere "
+"with writing new works. Jessica Litman <a href=\"#ft13\">[13]</a> cites the "
+"copyright shelters which historically allowed many new media to become "
+"popular. Pamela Samuelson <a href=\"#ft14\">[14]</a> warns that the White "
+"Paper may block the development of “third-wave” information "
+"industries by locking the world into the “second-wave” economic "
+"model that fit the age of the printing press."
+msgstr ""
+"Cette erreur est tellement enracinée aujourd'hui, que les gens qui "
+"opposent de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent obligé de le "
+"faire en disant que même les auteurs et les éditeurs peuvent en "
+"être touchés. C'est pourquoi James Boyle<a href=\"#ft12\">[12]</"
+"a> explique comment un strict système de <a href=\"later-2"
+"\">propriété intellectuelle</a> peut interférer sur "
+"l'écriture de nouveaux travaux. Jessica Litman<a href=\"#ft13\">[13]</"
+"a> cite les couvertures qui ont historiquement permis à de nombreux "
+"médias de devenir populaires. Pamela Samuelson <a href=\"#ft14\">[14]"
+"</a> nous met en garde : le White Paper peut stopper le dé"
+"veloppement de la « troisième vague » des "
+"industries de l'information, en verrouillant le monde dans une « "
+"deuxième vague » de modèle économique qui "
+"correspond à l'âge de l'imprimerie traditionnelle."
# type: Content of: <p>
-msgid "These arguments can be very effective on those issues where they are
available, especially with a Congress and Administration dominated by the idea
that “What's good for General Media is good for the USA.” But they
fail to expose the fundamental falsehood on which this domination is based; as
a result, they are ineffective in the long term. When these arguments win one
battle, they do so without building a general understanding that helps win the
next battle. If we turn to these arguments too much and too often, the danger
is that we may allow the publishers to replace the Constitution uncontested."
-msgstr "Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas où ils sont
posés, spécialement dans un Congrès et une Administration
dominé par l'idée que « ce qui est bon pour les
médias en général est bon pour les USA ». Mais
ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale sur
laquelle cette domination est basée ; avec comme résultat
qu'ils sont inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une
bataille, c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait
à gagner la prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et
trop souvent, le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir
la position incontestée et incontestable de la Constitution."
+msgid ""
+"These arguments can be very effective on those issues where they are "
+"available, especially with a Congress and Administration dominated by the "
+"idea that “What's good for General Media is good for the USA.” "
+"But they fail to expose the fundamental falsehood on which this domination "
+"is based; as a result, they are ineffective in the long term. When these "
+"arguments win one battle, they do so without building a general "
+"understanding that helps win the next battle. If we turn to these arguments "
+"too much and too often, the danger is that we may allow the publishers to "
+"replace the Constitution uncontested."
+msgstr ""
+"Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas où ils sont "
+"posés, spécialement dans un Congrès et une "
+"Administration dominé par l'idée que « ce qui est "
+"bon pour les médias en général est bon pour les "
+"USA ». Mais ils échouent à exposer la fausse "
+"conception, fondamentale sur laquelle cette domination est basé"
+"e ; avec comme résultat qu'ils sont inefficaces sur le long "
+"terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, c'est sans construire une "
+"compréhension globale qui aiderait à gagner la prochaine "
+"bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop souvent, le danger "
+"est de permettre aux éditeurs de rétablir la position "
+"incontestée et incontestable de la Constitution."
# type: Content of: <p>
-msgid "For example, the recently published position statement of the Digital
Future Coalition, an umbrella organization, lists many reasons to oppose the
White Paper, for the sake of authors, libraries, education, poor Americans,
technological progress, economic flexibility, and privacy concerns—all
valid arguments, but concerned with side issues <a href=\"#ft15\">[15]</a>.
Conspicuously absent from the list is the most important reason of all: that
many Americans (perhaps most) want to continue making copies. The DFC fails to
criticize the core goal of the White Paper, which is to give more power to
publishers, and its central decision, to reject the Constitution and place the
publishers above the users. This silence may be taken for consent."
-msgstr "Par exemple, la récente proposition rendue publique de la
Digital Future Coalition, une organisation fédérant plusieurs
autres organisations, a listé plein de raisons de s'opposer au White
Paper : pour le bien des auteurs, des bibliothèques, de
l'éducation, des Américains nécessiteux, du progrès
technologique, de la flexibilité économique et autres raisons
privées — arguments qui se valent, certes, mais biaisés. <a
href=\"#ft15\">[15]</a>. La raison la plus importante de toute brille par son
absence : beaucoup d'Américains (si ce n'est presque tous) veulent
continuer à faire des copies. La DFC a manqué sa critique du but
intime du White Paper, qui est de donner plus de pouvoirs aux éditeurs
et à sa décision centrale, de rejeter la Constitution et de
placer les éditeurs au-dessus des utilisateurs. Ne rien dire pourrait
signifier consentir."
+msgid ""
+"For example, the recently published position statement of the Digital Future "
+"Coalition, an umbrella organization, lists many reasons to oppose the White "
+"Paper, for the sake of authors, libraries, education, poor Americans, "
+"technological progress, economic flexibility, and privacy concerns—all "
+"valid arguments, but concerned with side issues <a href=\"#ft15\">[15]</a>. "
+"Conspicuously absent from the list is the most important reason of all: that "
+"many Americans (perhaps most) want to continue making copies. The DFC fails "
+"to criticize the core goal of the White Paper, which is to give more power "
+"to publishers, and its central decision, to reject the Constitution and "
+"place the publishers above the users. This silence may be taken for consent."
+msgstr ""
+"Par exemple, la récente proposition rendue publique de la Digital "
+"Future Coalition, une organisation fédérant plusieurs autres "
+"organisations, a listé plein de raisons de s'opposer au White "
+"Paper : pour le bien des auteurs, des bibliothèques, de "
+"l'éducation, des Américains nécessiteux, du "
+"progrès technologique, de la flexibilité économique et "
+"autres raisons privées — arguments qui se valent, certes, mais "
+"biaisés. <a href=\"#ft15\">[15]</a>. La raison la plus importante de "
+"toute brille par son absence : beaucoup d'Américains (si ce "
+"n'est presque tous) veulent continuer à faire des copies. La DFC a "
+"manqué sa critique du but intime du White Paper, qui est de donner "
+"plus de pouvoirs aux éditeurs et à sa décision "
+"centrale, de rejeter la Constitution et de placer les éditeurs au-"
+"dessus des utilisateurs. Ne rien dire pourrait signifier consentir."
# type: Content of: <p>
-msgid "Resisting the pressure for additional power for publishers depends on
widespread awareness that the reading and listening public are paramount; that
copyright exists for users and not vice versa. If the public is unwilling to
accept certain copyright powers, that is ipso facto justification for not
offering them. Only by reminding the public and the legislature of the purpose
of copyright and the opportunity for the open flow of information can we ensure
that the public prevails."
-msgstr "La résistance à la pression qui veut rajouter du pouvoir
aux éditeurs dépend de l'ampleur de la mise en garde dont sont
avertis les lecteurs et les auditeurs ; savoir que le copyright est fait
pour les utilisateurs et non le contraire. Si le public n'est pas enclin
à accepter certains pouvoirs du copyright, c'est ipso facto la
justification de ne pas leur donner. Ce n'est qu'en gardant à l'esprit
du public et de nos élus le but du copyright, ainsi que
l'opportunité d'ouverture du flot de l'information, que nous pouvons
être certains que le public prévaudra."
+msgid ""
+"Resisting the pressure for additional power for publishers depends on "
+"widespread awareness that the reading and listening public are paramount; "
+"that copyright exists for users and not vice versa. If the public is "
+"unwilling to accept certain copyright powers, that is ipso facto "
+"justification for not offering them. Only by reminding the public and the "
+"legislature of the purpose of copyright and the opportunity for the open "
+"flow of information can we ensure that the public prevails."
+msgstr ""
+"La résistance à la pression qui veut rajouter du pouvoir aux "
+"éditeurs dépend de l'ampleur de la mise en garde dont sont "
+"avertis les lecteurs et les auditeurs ; savoir que le copyright est "
+"fait pour les utilisateurs et non le contraire. Si le public n'est pas "
+"enclin à accepter certains pouvoirs du copyright, c'est ipso facto la "
+"justification de ne pas leur donner. Ce n'est qu'en gardant à "
+"l'esprit du public et de nos élus le but du copyright, ainsi que "
+"l'opportunité d'ouverture du flot de l'information, que nous pouvons "
+"être certains que le public prévaudra."
# type: Content of: <h3>
msgid "ENDNOTES"
msgstr "RENVOIS"
# type: Content of: <p>
-msgid "[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and
the National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
Intellectual Property Rights (1995)."
-msgstr "[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and
the National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
Intellectual Property Rights (1995)."
+msgid ""
+"[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the "
+"National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on "
+"Intellectual Property Rights (1995)."
+msgstr ""
+"[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the "
+"National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on "
+"Intellectual Property Rights (1995)."
# type: Content of: <p>
-msgid "[3] John Perry Barlow, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Barlow is one of the founders of the
Electronic Frontier Foundation, an organization which promotes freedom of
expression in digital media, and is also a former lyricist for the Grateful
Dead."
-msgstr "[3] John Perry Barlow, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995). Mr Barlow est un des fondateurs de la « Electronic Frontier
Foundation », une organisation chargée de promouvoir la
liberté d'expression dans le cadre des medias numériques ;
il est aussi un ancien parolier du Grateful Dead."
+msgid ""
+"[3] John Perry Barlow, Remarks at the Innovation and the Information "
+"Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Barlow is one of the founders of "
+"the Electronic Frontier Foundation, an organization which promotes freedom "
+"of expression in digital media, and is also a former lyricist for the "
+"Grateful Dead."
+msgstr ""
+"[3] John Perry Barlow, remarques lors de la Conférence « "
+"Innovation and the Information Environment » (nov. 1995). Mr "
+"Barlow est un des fondateurs de la « Electronic Frontier "
+"Foundation », une organisation chargée de promouvoir la "
+"liberté d'expression dans le cadre des medias numé"
+"riques ; il est aussi un ancien parolier du Grateful Dead."
# type: Content of: <p>
-msgid "[4] Gary Glisson, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995); see also Gary Glisson, A Practitioner's
Defense of the NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (supporting the White
Paper). Mr. Glisson is a partner and chair of the Intellectual Property Group
at Lane Powell Spears Lubersky in Portland, Oregon."
-msgstr "[4] Gary Glisson, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995); voir aussi Gary Glisson, A Practitioner's Defense ofthe NII White Paper,
75 Or. L. Rev. (1996) (supportant le White Paper). Mr Glisson est un partenaire
et président dui « Intellectual Property Group »,
Lane Powell Spears Lubersky à Portland, Oregon."
+msgid ""
+"[4] Gary Glisson, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
+"Conference (Nov. 1995); see also Gary Glisson, A Practitioner's Defense of "
+"the NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (supporting the White Paper). "
+"Mr. Glisson is a partner and chair of the Intellectual Property Group at "
+"Lane Powell Spears Lubersky in Portland, Oregon."
+msgstr ""
+"[4] Gary Glisson, remarques lors de la Conférence « "
+"Innovation and the Information Environment » (nov. 1995); voir "
+"aussi Gary Glisson, A Practitioner's Defense ofthe NII White Paper, 75 Or. "
+"L. Rev. (1996) (supportant le White Paper). Mr Glisson est un partenaire et "
+"président dui « Intellectual Property Group », "
+"Lane Powell Spears Lubersky à Portland, Oregon."
# type: Content of: <p>
-msgid "[5] Steven Winter, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Winter is a professor at the
University of Miami School of Law."
-msgstr "[5] Steven Winter, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995). Mr Winter est professeur à l'Université de la Miami School
of Law."
+msgid ""
+"[5] Steven Winter, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
+"Conference (Nov. 1995). Mr. Winter is a professor at the University of "
+"Miami School of Law."
+msgstr ""
+"[5] Steven Winter, remarques lors de la Conférence « "
+"Innovation and the Information Environment » (nov. 1995). Mr "
+"Winter est professeur à l'Université de la Miami School of Law."
# type: Content of: <p>
msgid "[6] Winter, supra note 4."
msgstr "[6] Winter, supra note 4."
# type: Content of: <p>
-msgid "[7] See Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and
Liberty Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
-msgstr "[7] Voir Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and
Liberty Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
+msgid ""
+"[7] See Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and Liberty "
+"Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
+msgstr ""
+"[7] Voir Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and Liberty "
+"Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
# type: Content of: <p>
-msgid "[8] Tim Sloan, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Sloan is a member of the National
Telecommunication and Information Administration."
-msgstr "[8] Tim Sloan, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995). Mr Sloan est membre de « National Telecommunication and
Information Administration »."
+msgid ""
+"[8] Tim Sloan, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
+"Conference (Nov. 1995). Mr. Sloan is a member of the National "
+"Telecommunication and Information Administration."
+msgstr ""
+"[8] Tim Sloan, remarques lors de la Conférence « "
+"Innovation and the Information Environment » (nov. 1995). Mr "
+"Sloan est membre de « National Telecommunication and Information "
+"Administration »."
# type: Content of: <p>
-msgid "[9] See Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property
in Revolutionary France and America, in, Of Authors and Origins: Essays on
Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994)
(stating that the Constitution's framers either meant to “subordinate[]
the author's interests to the public benefit,” or to “treat the
private and public interests…even-handedly.”)."
-msgstr "[9] Voir Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property
in Revolutionary France and America, dans, Of Authors and Origins: Essays on
Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994)
(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit
« subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du
public », soit « traiter les intérêts privés et
publics…de la même façon »)."
+msgid ""
+"[9] See Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property in "
+"Revolutionary France and America, in, Of Authors and Origins: Essays on "
+"Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994) "
+"(stating that the Constitution's framers either meant to “subordinate"
+"[] the author's interests to the public benefit,” or to “treat "
+"the private and public interests…even-handedly.”)."
+msgstr ""
+"[9] Voir Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property in "
+"Revolutionary France and America, dans, Of Authors and Origins: Essays on "
+"Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994) "
+"(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit
« "
+"subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public », "
+"soit « traiter les intérêts privés et publics…de la
même "
+"façon »)."
# type: Content of: <p>
-msgid "[10] U.S. Const., art. I, p. 8, cl. 8 (“Congress shall have
Power…to promote the Progress of Science and useful Arts, by securing
for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their
respective Writings and Discoveries.”)."
-msgstr "[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (« Le Congrès
aura le pouvoir… de promouvoir le progrès de la Science et des
Arts utiles, en assurant pour une durée limitée aux Auteurs et
Inventeurs le droit exclusif sur leurs ouvrages et découvertes
respectives »)."
+msgid ""
+"[10] U.S. Const., art. I, p. 8, cl. 8 (“Congress shall have "
+"Power…to promote the Progress of Science and useful Arts, by securing "
+"for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their "
+"respective Writings and Discoveries.”)."
+msgstr ""
+"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (« Le Congrès aura le "
+"pouvoir… de promouvoir le progrès de la Science et des Arts "
+"utiles, en assurant pour une durée limitée aux Auteurs et "
+"Inventeurs le droit exclusif sur leurs ouvrages et découvertes "
+"respectives »)."
# type: Content of: <p>
msgid "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
msgstr "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
# type: Content of: <p>
-msgid "[12] James Boyle, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Boyle is a Professor of Law at
American University in Washington, D.C."
-msgstr "[12] James Boyle, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995). Mr Boyle est professeur de droit à l'American University,
à Washington, D.C."
+msgid ""
+"[12] James Boyle, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
+"Conference (Nov. 1995). Mr. Boyle is a Professor of Law at American "
+"University in Washington, D.C."
+msgstr ""
+"[12] James Boyle, remarques lors de la Conférence « "
+"Innovation and the Information Environment » (nov. 1995). Mr "
+"Boyle est professeur de droit à l'American University, à "
+"Washington, D.C."
# type: Content of: <p>
-msgid "[13] Jessica Litman, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995). Ms. Litman is a Professor at Wayne State
University Law School in Detroit, Michigan."
-msgstr "[13] Jessica Litman, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995). Mme Litman est professeur à « Wayne State University
Law School », Detroit, Michigan."
+msgid ""
+"[13] Jessica Litman, Remarks at the Innovation and the Information "
+"Environment Conference (Nov. 1995). Ms. Litman is a Professor at Wayne "
+"State University Law School in Detroit, Michigan."
+msgstr ""
+"[13] Jessica Litman, remarques lors de la Conférence « "
+"Innovation and the Information Environment » (nov. 1995). Mme "
+"Litman est professeur à « Wayne State University Law "
+"School », Detroit, Michigan."
# type: Content of: <p>
-msgid "[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Ms.
Samuelson is a Professor at Cornell Law School."
-msgstr "[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Mme
Samuelson est professeur à « Cornell Law School »."
+msgid ""
+"[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Ms. Samuelson "
+"is a Professor at Cornell Law School."
+msgstr ""
+"[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Mme Samuelson "
+"est professeur à « Cornell Law School »."
# type: Content of: <p>
#. (available at URL:
#. <a
href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html">http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)
-msgid "[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern
Over Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995."
-msgstr "[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern
Over Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995"
+msgid ""
+"[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern Over "
+"Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995."
+msgstr ""
+"[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern Over "
+"Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995"
# type: Content of: <h3>
msgid "LATER NOTES"
msgstr "NOTES ULTÉRIEURES"
# type: Content of: <p>
-msgid "[1] This article was part of the path that led me to recognize the <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> bias and confusion in the term
“intellectual property”</a>. Today I believe that term should never
be used under any circumstances."
-msgstr "Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à
reconnaître la <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">distorsion et la
confusion dans le terme « propriété
intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne devrait
jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
+msgid ""
+"[1] This article was part of the path that led me to recognize the <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.html\"> bias and confusion in the term “"
+"intellectual property”</a>. Today I believe that term should never be "
+"used under any circumstances."
+msgstr ""
+"Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à "
+"reconnaître la <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">distorsion et "
+"la confusion dans le terme « propriété "
+"intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne "
+"devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
# type: Content of: <p>
-msgid "[2] Here I fell into the fashionable error of writing
“intellectual property” when what I meant was just
“copyright”. This is like writing “Europe” when you
mean “France”—it causes confusion that is easy to avoid."
-msgstr "Ici, j'ai fait l'erreur à la mode d'écrire
« propriété intellectuelle » quand je
voulais juste dire « droit d'auteur ». C'est comme
d'écrire « Europe » quand vous voulez dire
« France » — cela provoque une confusion qu'il est
facile d'éviter."
+msgid ""
+"[2] Here I fell into the fashionable error of writing “intellectual "
+"property” when what I meant was just “copyright”. This is "
+"like writing “Europe” when you mean “France”—"
+"it causes confusion that is easy to avoid."
+msgstr ""
+"Ici, j'ai fait l'erreur à la mode d'écrire « "
+"propriété intellectuelle » quand je voulais juste "
+"dire « droit d'auteur ». C'est comme d'écrire "
+"« Europe » quand vous voulez dire « "
+"France » — cela provoque une confusion qu'il est facile "
+"d'éviter."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -238,21 +861,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1996, 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
+"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -262,4 +910,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/rieti.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rieti.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/rieti.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000 1.1
+++ philosophy/po/rieti.fr.po 12 Jan 2009 09:28:22 -0000 1.2
@@ -15,16 +15,24 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Future of Jiyuna Software, 21 April 2003 - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le futur du « Jiyuna Software », le 21 avril
2003 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Future of Jiyuna Software, 21 April 2003 - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Le futur du « Jiyuna Software », le 21 avril 2003 - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "The Future of Jiyuna Software"
msgstr "Le futur du « Jiyuna Software »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Keynote Speech by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "Discours d'ouverture par <a
href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"Keynote Speech by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"Discours d'ouverture par <a href=\"http://www.stallman.org/"
+"\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -48,164 +56,1045 @@
"Industry (METI))\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "Mr. Richard Stallman, GNU Project: I am going to speak about free
software and, first of all, its ethical, social and political significance, and
secondly, something about its economic consequences."
-msgstr "M. Richard Stallman, Projet GNU : Je vais vous parler du logiciel
libre ; tout d'abord, de son importance éthique, sociale et
politique, et ensuite, je dirai quelques mots sur ses conséquences
économiques."
+msgid ""
+"Mr. Richard Stallman, GNU Project: I am going to speak about free software "
+"and, first of all, its ethical, social and political significance, and "
+"secondly, something about its economic consequences."
+msgstr ""
+"M. Richard Stallman, Projet GNU : Je vais vous parler du logiciel "
+"libre ; tout d'abord, de son importance éthique, sociale et "
+"politique, et ensuite, je dirai quelques mots sur ses conséquences "
+"économiques."
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of freedom. The English word
“free” does not make this clear because it has two meanings. In
your language, fortunately, you have two different words. So, if you say jiyu
na sofuto, it is very clear that you are not talking about the price, you are
talking about freedom. So, I urge you, always use your unambiguous word and not
our unclear word when you are talking about free software in Japanese."
-msgstr "Le logiciel libre est une question de liberté. Le mot anglais
« free » ne rend pas les choses claires car il a deux
significations. Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots
différents. Aussi, si vous dites : « jiyu na
sofuto », il est très clair que vous ne parlez pas du prix,
mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous presse de
toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre qui est
peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom. The English word “free” "
+"does not make this clear because it has two meanings. In your language, "
+"fortunately, you have two different words. So, if you say jiyu na sofuto, it "
+"is very clear that you are not talking about the price, you are talking "
+"about freedom. So, I urge you, always use your unambiguous word and not our "
+"unclear word when you are talking about free software in Japanese."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est une question de liberté. Le mot anglais «"
+" free » ne rend pas les choses claires car il a deux "
+"significations. Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots "
+"différents. Aussi, si vous dites : « jiyu na "
+"sofuto », il est très clair que vous ne parlez pas du "
+"prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous presse "
+"de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre "
+"qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
# type: Content of: <p>
-msgid "The reason for having free software is very simple: to live in freedom
and, in particular, to be free to treat other people decently. Non-free
software says that you are helpless and divided. It says you cannot even tell
what the program does; you are supposed to take the developer's word for it;
and often they will not tell you what it really does. And if you do not like
it, you cannot change it. Even if the developer made his best sincere effort to
make the program useful, nobody is perfect. I could write a program, and you
might find it halfway good for what you want. Perhaps I wrote it for somewhat
different purposes, not the same as your purposes. Nobody can anticipate
everything. Perhaps I did it the way I thought was best, but you have a better
idea. Nobody can always get everything right."
-msgstr "La raison d'avoir des logiciels libres est très simple :
vivre en liberté et, en particulier, d'être libre de traiter les
autres personnes décemment. Le logiciel non-libre dit que vous
êtes inutiles et divisés. Il dit que vous ne pouvez même pas
dire ce que le programme fait; vous êtes supposés croire ce que
vous dit le développeur; et souvent, il ne vous dira pas ce qu'il fait
vraiment. Et si ça ne vous plaît pas, vous ne pouvez pas le
changer. Même si le développeur a fait le maximum pour rendre le
programme utile, personne n'est parfait. Je pourrais écrire un
programme, et vous pourriez le trouver à moitié bien pour ce que
vous voulez en faire. Peut-être l'ai-je écrit pour des buts
différents des vôtres. Personne ne peut tout anticiper.
Peut-être l'ai-je fait de la façon que je pensais être la
meilleure, mais vous avez une meilleure idée. Personne n'est parfait."
+msgid ""
+"The reason for having free software is very simple: to live in freedom and, "
+"in particular, to be free to treat other people decently. Non-free software "
+"says that you are helpless and divided. It says you cannot even tell what "
+"the program does; you are supposed to take the developer's word for it; and "
+"often they will not tell you what it really does. And if you do not like it, "
+"you cannot change it. Even if the developer made his best sincere effort to "
+"make the program useful, nobody is perfect. I could write a program, and you "
+"might find it halfway good for what you want. Perhaps I wrote it for "
+"somewhat different purposes, not the same as your purposes. Nobody can "
+"anticipate everything. Perhaps I did it the way I thought was best, but you "
+"have a better idea. Nobody can always get everything right."
+msgstr ""
+"La raison d'avoir des logiciels libres est très simple : vivre "
+"en liberté et, en particulier, d'être libre de traiter les "
+"autres personnes décemment. Le logiciel non-libre dit que vous ê"
+"tes inutiles et divisés. Il dit que vous ne pouvez même pas "
+"dire ce que le programme fait; vous êtes supposés croire ce que "
+"vous dit le développeur; et souvent, il ne vous dira pas ce qu'il "
+"fait vraiment. Et si ça ne vous plaît pas, vous ne pouvez pas "
+"le changer. Même si le développeur a fait le maximum pour "
+"rendre le programme utile, personne n'est parfait. Je pourrais écrire "
+"un programme, et vous pourriez le trouver à moitié bien pour "
+"ce que vous voulez en faire. Peut-être l'ai-je écrit pour des "
+"buts différents des vôtres. Personne ne peut tout anticiper. "
+"Peut-être l'ai-je fait de la façon que je pensais être la "
+"meilleure, mais vous avez une meilleure idée. Personne n'est parfait."
# type: Content of: <p>
-msgid "With non-free software you are stuck. You have to take it the way it
is. You have to suffer with it. And most important with non-free software, you
are forbidden to share with other people. Society depends on people helping
each other. It is useful to live with neighbors who will help you when you ask
for help. Of course, not always, nobody is forced to help another person, but
if you are friends with people, often they will help you out. So, of course, we
had better help other people if we want them to help us."
-msgstr "Avec des logiciels non-libres, vous êtes bloqués. Vous
devez les utiliser tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le plus important
avec des logiciels non-libres, ilvous est interdit de les partager avec
d'autres personnes. La société dépend des gens qui
s'entraident. Il est utile de vivre avec des voisins qui vous aideront quand
vous leur demanderez. Bien sûr, personne n'est forcé d'aider une
autre personne, mais si vous êtes amicaux avec les gens, souvent, ils
vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux d'aider les gens, si nous voulons
qu'ils nous aident en retour."
+msgid ""
+"With non-free software you are stuck. You have to take it the way it is. You "
+"have to suffer with it. And most important with non-free software, you are "
+"forbidden to share with other people. Society depends on people helping each "
+"other. It is useful to live with neighbors who will help you when you ask "
+"for help. Of course, not always, nobody is forced to help another person, "
+"but if you are friends with people, often they will help you out. So, of "
+"course, we had better help other people if we want them to help us."
+msgstr ""
+"Avec des logiciels non-libres, vous êtes bloqués. Vous devez "
+"les utiliser tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le plus important "
+"avec des logiciels non-libres, ilvous est interdit de les partager avec "
+"d'autres personnes. La société dépend des gens qui "
+"s'entraident. Il est utile de vivre avec des voisins qui vous aideront quand "
+"vous leur demanderez. Bien sûr, personne n'est forcé d'aider "
+"une autre personne, mais si vous êtes amicaux avec les gens, souvent, "
+"ils vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux d'aider les gens, si nous "
+"voulons qu'ils nous aident en retour."
# type: Content of: <p>
-msgid "So what is it like when someone says you are prohibited from helping
someone else? Here is this useful knowledge, and you could help your neighbor
by sharing it, but you are forbidden to share with other people. This is
attacking the bonds of society, dissolving society into isolated individuals
who cannot help each other."
-msgstr "Alors, ça ressemble à quoi, quand quelqu'un vous dit que
vous n'avez pas le droit d'aider quelqu'un d'autre ? Voici une
connaissance utile et vous pourriez aider votre prochain en la partageant, mais
il vous est interdit de partager avec d'autres personnes. Cela sape la
cohésion de la société, l'éclatant en individus
isolés qui ne peuvent s'entraider."
+msgid ""
+"So what is it like when someone says you are prohibited from helping someone "
+"else? Here is this useful knowledge, and you could help your neighbor by "
+"sharing it, but you are forbidden to share with other people. This is "
+"attacking the bonds of society, dissolving society into isolated individuals "
+"who cannot help each other."
+msgstr ""
+"Alors, ça ressemble à quoi, quand quelqu'un vous dit que vous "
+"n'avez pas le droit d'aider quelqu'un d'autre ? Voici une connaissance "
+"utile et vous pourriez aider votre prochain en la partageant, mais il vous "
+"est interdit de partager avec d'autres personnes. Cela sape la cohé"
+"sion de la société, l'éclatant en individus isolé"
+"s qui ne peuvent s'entraider."
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is the contrast to this. Free software means that you
have four essential freedoms. Freedom zero is the freedom to run the program
for any purpose, in any way that you want to. Freedom one is the freedom to
help yourself by studying the source code to see what the program does and then
changing it to suit your needs. Freedom two is the freedom to help you neighbor
by distributing copies to others. And freedom three is the freedom to help
build your community by publishing an improved version so others can use your
version instead, so others can get the benefit of your help. With these
freedoms, the users control the software they use. If these freedoms are
lacking, then the [software] owner controls the software and controls the
users."
-msgstr "Le logiciel libre est l'opposé de cela. Le logiciel libre
signifie que vous avez quatre libertés essentielles. La liberté
zéro est la liberté d'exécuter le programme pour tout
usage, de la manière que vous voulez. La liberté un est la
liberté de vous aider en étudiant le code source pour voir ce que
fait le programme et le modifier pour qu'il s'adapte à vos besoins. La
liberté deux est la liberté d'aider votre prochain en distribuant
des copies aux autres. Et la liberté trois est la liberté d'aider
à construire votre communauté en publiant une version
améliorée de sorte que d'autres bénéficient de
votre aide en utilisant votre version à la place. Avec ces
libertés, les utilisateurs ont le contrôle du logiciel qu'ils
utilisent. Si ces libertés manquent, alors le propriétaire (du
logiciel) contrôle le logiciel et contrôle les utilisateurs."
+msgid ""
+"Free software is the contrast to this. Free software means that you have "
+"four essential freedoms. Freedom zero is the freedom to run the program for "
+"any purpose, in any way that you want to. Freedom one is the freedom to help "
+"yourself by studying the source code to see what the program does and then "
+"changing it to suit your needs. Freedom two is the freedom to help you "
+"neighbor by distributing copies to others. And freedom three is the freedom "
+"to help build your community by publishing an improved version so others can "
+"use your version instead, so others can get the benefit of your help. With "
+"these freedoms, the users control the software they use. If these freedoms "
+"are lacking, then the [software] owner controls the software and controls "
+"the users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est l'opposé de cela. Le logiciel libre signifie "
+"que vous avez quatre libertés essentielles. La liberté "
+"zéro est la liberté d'exécuter le programme pour tout "
+"usage, de la manière que vous voulez. La liberté un est la "
+"liberté de vous aider en étudiant le code source pour voir ce "
+"que fait le programme et le modifier pour qu'il s'adapte à vos "
+"besoins. La liberté deux est la liberté d'aider votre prochain "
+"en distribuant des copies aux autres. Et la liberté trois est la "
+"liberté d'aider à construire votre communauté en "
+"publiant une version améliorée de sorte que d'autres bé"
+"néficient de votre aide en utilisant votre version à la place. "
+"Avec ces libertés, les utilisateurs ont le contrôle du logiciel "
+"qu'ils utilisent. Si ces libertés manquent, alors le proprié"
+"taire (du logiciel) contrôle le logiciel et contrôle les "
+"utilisateurs."
# type: Content of: <p>
-msgid "We all know that computers do not make decisions themselves really.
They do what people told them to do. But which people told them what to do?
When you are using your computer, can you tell it what to do, or is someone
else telling it what to do? Who controls your computer? This is the question of
free software. The freedoms in the definition of free software, freedoms zero,
one, two and three, the reason why these are the freedoms that matter is
because these are the freedoms necessary for citizens to control their own
computers. You need freedom zero in order to be able to do whatever job you
want with your computer. You need freedom one so that you can make the software
do what you want it to do. If you do not have freedom one, you are stuck; you
are a prisoner of your software."
-msgstr "Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas réellement
de décisions eux-mêmes. Ils font ce que les gens leur disent de
faire. Mais quels sont les gens qui leur disent que faire ? Quand vous
utilisez votre ordinateur, pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce quelqu'un
d'autre qui le fait ? Qui contrôle votre ordinateur ? C'est le
propos du logiciel libre. Les libertés dans la définition du
logiciel libre, libertés zéro, un, deux et trois. La raison pour
laquelle ce sont les libertés qui comptent, c'est parce que ces
libertés sont nécessaires aux citoyens pour contrôler leurs
propres ordinateurs. Vous avez besoin de la liberté zéro pour
être capable de faire le travail que vous voulez avec votre ordinateur.
Vous avez besoin de la liberté un pour faire faire au logiciel ce que
vous voulez qu'il fasse. Si vous n'avez pas la liberté un, vous
êtes bloqués; vous êtes prisonnier de votre logiciel."
+msgid ""
+"We all know that computers do not make decisions themselves really. They do "
+"what people told them to do. But which people told them what to do? When you "
+"are using your computer, can you tell it what to do, or is someone else "
+"telling it what to do? Who controls your computer? This is the question of "
+"free software. The freedoms in the definition of free software, freedoms "
+"zero, one, two and three, the reason why these are the freedoms that matter "
+"is because these are the freedoms necessary for citizens to control their "
+"own computers. You need freedom zero in order to be able to do whatever job "
+"you want with your computer. You need freedom one so that you can make the "
+"software do what you want it to do. If you do not have freedom one, you are "
+"stuck; you are a prisoner of your software."
+msgstr ""
+"Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas réellement de "
+"décisions eux-mêmes. Ils font ce que les gens leur disent de "
+"faire. Mais quels sont les gens qui leur disent que faire ? Quand vous "
+"utilisez votre ordinateur, pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce "
+"quelqu'un d'autre qui le fait ? Qui contrôle votre "
+"ordinateur ? C'est le propos du logiciel libre. Les libertés "
+"dans la définition du logiciel libre, libertés zéro, "
+"un, deux et trois. La raison pour laquelle ce sont les libertés qui "
+"comptent, c'est parce que ces libertés sont nécessaires aux "
+"citoyens pour contrôler leurs propres ordinateurs. Vous avez besoin de "
+"la liberté zéro pour être capable de faire le travail "
+"que vous voulez avec votre ordinateur. Vous avez besoin de la liberté "
+"un pour faire faire au logiciel ce que vous voulez qu'il fasse. Si vous "
+"n'avez pas la liberté un, vous êtes bloqués; vous ê"
+"tes prisonnier de votre logiciel."
# type: Content of: <p>
-msgid "But not everybody is a programmer. If we had just freedom one, then
programmers could change the software to do what they want. But if each
programmer had to make his changes personally, we would not really have much
control. We would be limited to what each of us, individually, could do.
Non-programmers would get no benefit at all. That is why freedom three and two
are crucial, because freedoms two and three allow a group of users to work
together and make the software do what they jointly want. So you are not
limited to changing it individually, personally. You and 50 other people who
want the same thing, you can get together. If two or three of you are
programmers, they can make the changes, and then they can distribute it to all
the rest of you. You could all put money in and pay a programmer to make the
changes you want. Your company could pay a programmer to make the changes your
company wants. Then if you publish the improved version, everybody can use it.
Thus, all of society gets control over what its software does."
-msgstr "Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions seulement la
liberté un, alors les programmeurs pourraient modifier le logiciel pour
faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque programmeur devait faire ces
changements personnellement, nous n'aurions pas vraiment de contrôle.
Nous serions limités à ce que chacun de nous, individuellement,
pourrait faire. Les non-programmeurs n'en tireraient aucun
bénéfice. C'est pourquoi les libertés trois et deux sont
cruciales, parce qu'elles permettent à un groupe d'utilisateurs de
travailler ensemble et de faire faire au logiciel ce qu'ils veulent,
conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous n'êtes pas limité à
le changer vous-même individuellement. Vous et cinquante autres personnes
qui voulez la même chose, vous pouvez l'obtenir ensemble. Si deux ou
trois d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent faire les modifications,
et ils peuvent les distribuer à tous les autres. Vous pourriez tous
donner de l'argent et payer un programmeur pour faire les changements que vous
voulez. Votre société pourrait payer un programmeur pour faire
les changements que votre société souhaite. Ensuite, si vous
publiez la version améliorée, tout le monde peut l'utiliser. Par
conséquent, toute la société a le contrôle sur ce
que son logiciel fait."
+msgid ""
+"But not everybody is a programmer. If we had just freedom one, then "
+"programmers could change the software to do what they want. But if each "
+"programmer had to make his changes personally, we would not really have much "
+"control. We would be limited to what each of us, individually, could do. Non-"
+"programmers would get no benefit at all. That is why freedom three and two "
+"are crucial, because freedoms two and three allow a group of users to work "
+"together and make the software do what they jointly want. So you are not "
+"limited to changing it individually, personally. You and 50 other people who "
+"want the same thing, you can get together. If two or three of you are "
+"programmers, they can make the changes, and then they can distribute it to "
+"all the rest of you. You could all put money in and pay a programmer to make "
+"the changes you want. Your company could pay a programmer to make the "
+"changes your company wants. Then if you publish the improved version, "
+"everybody can use it. Thus, all of society gets control over what its "
+"software does."
+msgstr ""
+"Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions seulement la "
+"liberté un, alors les programmeurs pourraient modifier le logiciel "
+"pour faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque programmeur devait faire ces "
+"changements personnellement, nous n'aurions pas vraiment de contrôle. "
+"Nous serions limités à ce que chacun de nous, "
+"individuellement, pourrait faire. Les non-programmeurs n'en tireraient aucun "
+"bénéfice. C'est pourquoi les libertés trois et deux "
+"sont cruciales, parce qu'elles permettent à un groupe d'utilisateurs "
+"de travailler ensemble et de faire faire au logiciel ce qu'ils veulent, "
+"conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous n'êtes pas limité "
+"à le changer vous-même individuellement. Vous et cinquante "
+"autres personnes qui voulez la même chose, vous pouvez l'obtenir "
+"ensemble. Si deux ou trois d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent "
+"faire les modifications, et ils peuvent les distribuer à tous les "
+"autres. Vous pourriez tous donner de l'argent et payer un programmeur pour "
+"faire les changements que vous voulez. Votre société pourrait "
+"payer un programmeur pour faire les changements que votre socié"
+"té souhaite. Ensuite, si vous publiez la version amé"
+"liorée, tout le monde peut l'utiliser. Par conséquent, toute "
+"la société a le contrôle sur ce que son logiciel fait."
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a method, a democratic method, for deciding the
development of software. But it is democratic in an unusual way, because we do
not hold an election and then tell everybody what to do. Nobody tells people
what to do in the free software community; everybody makes his own decision.
But what happens is this: If many people want the software to improve in that
direction, many people will work on changing it, so the software will develop
rapidly in that direction. If a few people want the software to develop in that
direction, a few of them will make an effort, so it will develop slowly in that
direction. If nobody wants it to develop in that direction, it will not. By
each of us deciding what we are going to do, we all contribute to what happens
and to deciding which direction the software will develop."
-msgstr "Le logiciel libre est une méthode, une méthode
démocratique, pour décider du développement d'un logiciel.
Mais c'est démocratique d'une manière inhabituelle, car nous ne
faisons pas d'élection, et nous ne disons pas à chacun ce qu'il
doit faire. Personne ne dit aux gens ce qu'ils doivent faire dans la
communauté du logiciel libre ; chacun prend ses propres
décisions. Mais voici commentcela fonctionne : si beaucoup de gens
veulent que le logiciel s'améliore dans une direction, beaucoup de gens
travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se développera
rapidement dans cette direction. Si peu de gens veulent que le logiciel se
développe dans cette direction, peu d'entre eux feront un effort, et
alors il se développera lentement dans cette direction. Si personne ne
veut qu'il se développe dans cette direction, il ne le sera pas. Parce
que chacun de nous décide de ce qu'il va faire, nous contribuons tous
à ce qui arrive et à la décision de la direction que
prendra le logiciel."
+msgid ""
+"Free software is a method, a democratic method, for deciding the development "
+"of software. But it is democratic in an unusual way, because we do not hold "
+"an election and then tell everybody what to do. Nobody tells people what to "
+"do in the free software community; everybody makes his own decision. But "
+"what happens is this: If many people want the software to improve in that "
+"direction, many people will work on changing it, so the software will "
+"develop rapidly in that direction. If a few people want the software to "
+"develop in that direction, a few of them will make an effort, so it will "
+"develop slowly in that direction. If nobody wants it to develop in that "
+"direction, it will not. By each of us deciding what we are going to do, we "
+"all contribute to what happens and to deciding which direction the software "
+"will develop."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est une méthode, une méthode dé"
+"mocratique, pour décider du développement d'un logiciel. Mais "
+"c'est démocratique d'une manière inhabituelle, car nous ne "
+"faisons pas d'élection, et nous ne disons pas à chacun ce "
+"qu'il doit faire. Personne ne dit aux gens ce qu'ils doivent faire dans la "
+"communauté du logiciel libre ; chacun prend ses propres dé"
+"cisions. Mais voici commentcela fonctionne : si beaucoup de gens "
+"veulent que le logiciel s'améliore dans une direction, beaucoup de "
+"gens travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se dé"
+"veloppera rapidement dans cette direction. Si peu de gens veulent que le "
+"logiciel se développe dans cette direction, peu d'entre eux feront un "
+"effort, et alors il se développera lentement dans cette direction. Si "
+"personne ne veut qu'il se développe dans cette direction, il ne le "
+"sera pas. Parce que chacun de nous décide de ce qu'il va faire, nous "
+"contribuons tous à ce qui arrive et à la décision de la "
+"direction que prendra le logiciel."
# type: Content of: <p>
-msgid "So society collectively has control over how the software will develop
overall. But you, individually, or any group or company can decide how to
develop it themselves. The result is that free software tends to do what users
want, instead of what the developers want."
-msgstr "Donc, la société a un contrôle collectif sur la
manière dont se développera le logiciel. Mais vous pouvez,
individuellement, ou tout groupe ou société, peut décider
de le développer eux-mêmes. Le résultat est que le logiciel
libre tend à faire ce que les utilisateurs veulent, plutôt que ce
que les développeurs veulent."
+msgid ""
+"So society collectively has control over how the software will develop "
+"overall. But you, individually, or any group or company can decide how to "
+"develop it themselves. The result is that free software tends to do what "
+"users want, instead of what the developers want."
+msgstr ""
+"Donc, la société a un contrôle collectif sur la "
+"manière dont se développera le logiciel. Mais vous pouvez, "
+"individuellement, ou tout groupe ou société, peut dé"
+"cider de le développer eux-mêmes. Le résultat est que le "
+"logiciel libre tend à faire ce que les utilisateurs veulent, "
+"plutôt que ce que les développeurs veulent."
# type: Content of: <p>
-msgid "People often ask, “If everybody is free to change the software,
what does that do for compatibility?” Well the fact is, users like
compatibility. It is not the only thing they like. Sometimes, certain users
want an incompatible change because it has other benefits, and if so they can
do it. But most users want compatibility. The result is most free software
developers try very hard to be compatible. Guess what would happen if I made an
incompatible difference in my program and the users did not like it. Some user
would change the program and make it compatible, and then most users would
prefer his version. So his version would become popular and mine would be
forgotten. Now, I do not want that to happen, of course. I want people to like
and use my version, so I am going to recognize this in advance and I am going
to make my version compatible from the beginning because I want people to like
it. So in our community, the developers cannot resist what the users want. We
have to go along or the users will go where they want and leave us behind."
-msgstr "Les gens demandent souvent, « Si tout le monde est libre de
modifier le logiciel, qu'advient-il de la
compatibilité ? » En fait, les utilisateurs aiment la
compatibilité. Ce n'est pas la seule chose qu'ils apprécient.
Quelquefois, certains utilisateurs veulent un changement incompatible car il
apporte d'autresbénéfices, et si c'est le cas, ils peuvent le
faire. Mais la plupart des utilisateurs veulent la compatibilité. Le
résultat est que la plupart des développeurs de logiciel libre
essaient de toutes leurs forces d'être compatibles. Imaginez ce qui
arriverait si je créais une modification incompatible dans mon programme
et que les utilisateurs ne l'aiment pas. Un utilisateur modifierait le
programme et le rendrait compatible, et alors la plupart des utilisateurs
préféreraient sa version. Donc sa version deviendrait populaire
et la mienne serait oubliée. Maintenant, je ne veux pas que cela arrive,
bien sûr. Je veux que les gens aiment et utilisent ma version, aussi, je
vais le reconnaître par avance et je rendrai ma version compatible
dès le début, car je veux que les gens la
préfèrent. C'est pourquoi, dans notre communauté, les
développeurs ne peuvent pas résister à ce que veulent les
utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les utilisateurs iront où ils
veulent et nous laisseront derrière."
+msgid ""
+"People often ask, “If everybody is free to change the software, what "
+"does that do for compatibility?” Well the fact is, users like "
+"compatibility. It is not the only thing they like. Sometimes, certain users "
+"want an incompatible change because it has other benefits, and if so they "
+"can do it. But most users want compatibility. The result is most free "
+"software developers try very hard to be compatible. Guess what would happen "
+"if I made an incompatible difference in my program and the users did not "
+"like it. Some user would change the program and make it compatible, and then "
+"most users would prefer his version. So his version would become popular and "
+"mine would be forgotten. Now, I do not want that to happen, of course. I "
+"want people to like and use my version, so I am going to recognize this in "
+"advance and I am going to make my version compatible from the beginning "
+"because I want people to like it. So in our community, the developers cannot "
+"resist what the users want. We have to go along or the users will go where "
+"they want and leave us behind."
+msgstr ""
+"Les gens demandent souvent, « Si tout le monde est libre de "
+"modifier le logiciel, qu'advient-il de la compatibilité ? "
+"» En fait, les utilisateurs aiment la compatibilité. Ce n'est "
+"pas la seule chose qu'ils apprécient. Quelquefois, certains "
+"utilisateurs veulent un changement incompatible car il apporte "
+"d'autresbénéfices, et si c'est le cas, ils peuvent le faire. "
+"Mais la plupart des utilisateurs veulent la compatibilité. Le "
+"résultat est que la plupart des développeurs de logiciel libre "
+"essaient de toutes leurs forces d'être compatibles. Imaginez ce qui "
+"arriverait si je créais une modification incompatible dans mon "
+"programme et que les utilisateurs ne l'aiment pas. Un utilisateur "
+"modifierait le programme et le rendrait compatible, et alors la plupart des "
+"utilisateurs préféreraient sa version. Donc sa version "
+"deviendrait populaire et la mienne serait oubliée. Maintenant, je ne "
+"veux pas que cela arrive, bien sûr. Je veux que les gens aiment et "
+"utilisent ma version, aussi, je vais le reconnaître par avance et je "
+"rendrai ma version compatible dès le début, car je veux que "
+"les gens la préfèrent. C'est pourquoi, dans notre "
+"communauté, les développeurs ne peuvent pas résister "
+"à ce que veulent les utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les "
+"utilisateurs iront où ils veulent et nous laisseront derrière."
# type: Content of: <p>
-msgid "But if you look at non-free software developers, the ones who are very
powerful, they can impose incompatibility and they are so powerful that the
users cannot do anything. Microsoft is famous for this. They make an
incompatible change in a protocol, and then the users are stuck with it. But it
is not just Microsoft. Consider WAP, for instance. WAP contains modified
versions of ordinary Internet protocols, modified to be incompatible, and the
idea was they would make these telephones and they would say “they can
talk on the Internet”, but since they did not use the ordinary Internet
protocols, the incompatibility would be imposed on the user. That was their
plan. It did not work, fortunately. But that is the danger you face when the
users are not really in control: Somebody will try to impose incompatibility on
the users."
-msgstr "Mais si vous regardez du côté des développeurs de
logiciel non-libres, ceux qui sont très puissants peuvent imposer
l'incompatibilité et ils sont si puissants que les utilisateurs ne
peuvent rien y faire. Microsoft est réputé pour cela. Ils
créent une incompatibilité dans un protocole, et alors les
utilisateurs sont bloqués avec cela. Mais il ne s'agit pas que de
Microsoft. Considérez le WAP, par exemple. Le WAP contient des versions
modifiées de protocoles Internet ordinaires, modifiés pour
être incompatibles, et l'idée était qu'ils feraient ces
téléphones et ils auraient dit « ils peuvent
communiquer avec l'Internet », mais puisqu'ils n'avaient pas
utilisé les protocoles Internet ordinaires, l'incompatibilité
aurait été imposée à l'utilisateur. C'était
leur plan. Il n'a pas fonctionné, heureusement. Mais c'est le danger que
vous affrontez quand les utilisateurs n'ont pas vraiment le contrôle,
quelqu'un essaiera d'imposer l'incompatibilité aux utilisateurs."
+msgid ""
+"But if you look at non-free software developers, the ones who are very "
+"powerful, they can impose incompatibility and they are so powerful that the "
+"users cannot do anything. Microsoft is famous for this. They make an "
+"incompatible change in a protocol, and then the users are stuck with it. But "
+"it is not just Microsoft. Consider WAP, for instance. WAP contains modified "
+"versions of ordinary Internet protocols, modified to be incompatible, and "
+"the idea was they would make these telephones and they would say “they "
+"can talk on the Internet”, but since they did not use the ordinary "
+"Internet protocols, the incompatibility would be imposed on the user. That "
+"was their plan. It did not work, fortunately. But that is the danger you "
+"face when the users are not really in control: Somebody will try to impose "
+"incompatibility on the users."
+msgstr ""
+"Mais si vous regardez du côté des développeurs de "
+"logiciel non-libres, ceux qui sont très puissants peuvent imposer "
+"l'incompatibilité et ils sont si puissants que les utilisateurs ne "
+"peuvent rien y faire. Microsoft est réputé pour cela. Ils "
+"créent une incompatibilité dans un protocole, et alors les "
+"utilisateurs sont bloqués avec cela. Mais il ne s'agit pas que de "
+"Microsoft. Considérez le WAP, par exemple. Le WAP contient des "
+"versions modifiées de protocoles Internet ordinaires, modifiés "
+"pour être incompatibles, et l'idée était qu'ils feraient "
+"ces téléphones et ils auraient dit « ils peuvent "
+"communiquer avec l'Internet », mais puisqu'ils n'avaient pas "
+"utilisé les protocoles Internet ordinaires, l'incompatibilité "
+"aurait été imposée à l'utilisateur. C'é"
+"tait leur plan. Il n'a pas fonctionné, heureusement. Mais c'est le "
+"danger que vous affrontez quand les utilisateurs n'ont pas vraiment le "
+"contrôle, quelqu'un essaiera d'imposer l'incompatibilité aux "
+"utilisateurs."
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is primarily a political, ethical and social issue. I
have explained that level of it. It also has economic consequences. For
instance, non-free software can be used to create very rich companies, where a
few people collect money from everyone around the world, and those few get very
rich and other people are deprived. There are many countries (Japan is not one
of them, I guess) where the people who can afford a computer usually cannot
afford to pay for the non-free software, for permission to use the non-free
software. So in those countries, non-free software as a system creates
tremendous deprivation. But in any country, money is squeezed out of most
people and concentrated to a few who become very rich by non-free software.
With free software, you cannot do that. You cannot squeeze a lot of money out
of people, but you can do business with people as long as you are providing
them with a real service."
-msgstr "Le logiciel libre est fondamentalement une question politique,
éthique et sociale. J'ai expliqué cet aspect. Il a
également des conséquences économiques. Par exemple, des
logiciels non-libres peuvent être utilisés pour créer de
très riches sociétés, où peu de gens
récoltent de l'argent de tout le monde autour du globe, et ces quelques
personnes deviennent très riches et les autres sont démunis. Il y
a beaucoup de pays (le Japon n'est pas l'un d'eux, je crois) où les gens
qui ont les moyens d'avoir un ordinateur, ne peuvent habituellement pas se
permettre de payer pour des logiciels non-libres, pour l'autorisation
d'utiliser les logiciels non-libres. Aussi, dans ces pays, le système
des logiciels non-libres crée une terrible pénurie. Mais dans
chaque pays, l'argent est extorqué à la plupart des gens et se
concentre dans les poches de quelques personnes qui sont devenues très
riches grâce aux logiciels non-libres. Avec le logiciel libre, vous ne
pouvez pas faire cela. Vous ne pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux gens,
mais vous pouvez faire des affaires avec eux tant que vous leur fournissez un
réel service."
+msgid ""
+"Free software is primarily a political, ethical and social issue. I have "
+"explained that level of it. It also has economic consequences. For instance, "
+"non-free software can be used to create very rich companies, where a few "
+"people collect money from everyone around the world, and those few get very "
+"rich and other people are deprived. There are many countries (Japan is not "
+"one of them, I guess) where the people who can afford a computer usually "
+"cannot afford to pay for the non-free software, for permission to use the "
+"non-free software. So in those countries, non-free software as a system "
+"creates tremendous deprivation. But in any country, money is squeezed out of "
+"most people and concentrated to a few who become very rich by non-free "
+"software. With free software, you cannot do that. You cannot squeeze a lot "
+"of money out of people, but you can do business with people as long as you "
+"are providing them with a real service."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est fondamentalement une question politique, é"
+"thique et sociale. J'ai expliqué cet aspect. Il a également "
+"des conséquences économiques. Par exemple, des logiciels non-"
+"libres peuvent être utilisés pour créer de très "
+"riches sociétés, où peu de gens récoltent de "
+"l'argent de tout le monde autour du globe, et ces quelques personnes "
+"deviennent très riches et les autres sont démunis. Il y a "
+"beaucoup de pays (le Japon n'est pas l'un d'eux, je crois) où les "
+"gens qui ont les moyens d'avoir un ordinateur, ne peuvent habituellement pas "
+"se permettre de payer pour des logiciels non-libres, pour l'autorisation "
+"d'utiliser les logiciels non-libres. Aussi, dans ces pays, le système "
+"des logiciels non-libres crée une terrible pénurie. Mais dans "
+"chaque pays, l'argent est extorqué à la plupart des gens et se "
+"concentre dans les poches de quelques personnes qui sont devenues trè"
+"s riches grâce aux logiciels non-libres. Avec le logiciel libre, vous "
+"ne pouvez pas faire cela. Vous ne pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux "
+"gens, mais vous pouvez faire des affaires avec eux tant que vous leur "
+"fournissez un réel service."
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software business already exists. In fact, I started a free
software business in 1985. I was selling copies of GNU Emacs. I was looking for
a way to make money through free software. So I said, “Pay me $150, and I
will mail you a tape with the GNU Emacs text editor.” People started
paying me, and I mailed them tapes. I made enough money to live on. I stopped
this because I started the Free Software Foundation, and it seemed appropriate
for the Free Software Foundation to start distributing GNU Emacs. I did not
want to compete with the Free Software Foundation, so I had to find a different
way. For several years, the Foundation made enough money this way to pay
several employees, including programmers. So actually, if I had done it myself,
I would probably have become comfortably well off by selling copies of free
software."
-msgstr "Les affaires dans le logiciel libre existent déjà. En
fait, j'ai monté une société de logiciel libre en 1985. Je
vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchais un moyen pour gagner de l'argent
avec le logiciel libre. Alors j'ai dit, « Payez-moi 150 dollars, et
je vous enverrai une bande avec l'éditeur de texte GNU
Emacs. » Les gens ont commencé à me payer et je leur envoyais les
bandes. J'ai gagné suffisamment d'argent pour en vivre. J'ai
arrêté cela car j'ai créé la Free Software
Foundation (Fondation pour le logiciel libre), et il m'a semblé
approprié pour la Free Software Foundation de commencer à
distribuer GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec la Free
Software Foundation, je devais donc trouver un autre moyen. Pendant plusieurs
années, la Fondation a gagné suffisamment d'argent de cette
façon pour payer plusieurs employés, y compris les programmeurs.
Donc en fait, si je l'avais fait moi-même, je serais probablement
financièrement très à l'aise en vendant des copies de
logiciels libres."
+msgid ""
+"Free software business already exists. In fact, I started a free software "
+"business in 1985. I was selling copies of GNU Emacs. I was looking for a way "
+"to make money through free software. So I said, “Pay me $150, and I "
+"will mail you a tape with the GNU Emacs text editor.” People started "
+"paying me, and I mailed them tapes. I made enough money to live on. I "
+"stopped this because I started the Free Software Foundation, and it seemed "
+"appropriate for the Free Software Foundation to start distributing GNU "
+"Emacs. I did not want to compete with the Free Software Foundation, so I had "
+"to find a different way. For several years, the Foundation made enough money "
+"this way to pay several employees, including programmers. So actually, if I "
+"had done it myself, I would probably have become comfortably well off by "
+"selling copies of free software."
+msgstr ""
+"Les affaires dans le logiciel libre existent déjà. En fait, "
+"j'ai monté une société de logiciel libre en 1985. Je "
+"vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchais un moyen pour gagner de "
+"l'argent avec le logiciel libre. Alors j'ai dit, « Payez-moi 150 "
+"dollars, et je vous enverrai une bande avec l'éditeur de texte GNU "
+"Emacs. » Les gens ont commencé à me payer et je leur envoyais
les "
+"bandes. J'ai gagné suffisamment d'argent pour en vivre. J'ai "
+"arrêté cela car j'ai créé la Free Software "
+"Foundation (Fondation pour le logiciel libre), et il m'a semblé "
+"approprié pour la Free Software Foundation de commencer à "
+"distribuer GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec la Free "
+"Software Foundation, je devais donc trouver un autre moyen. Pendant "
+"plusieurs années, la Fondation a gagné suffisamment d'argent "
+"de cette façon pour payer plusieurs employés, y compris les "
+"programmeurs. Donc en fait, si je l'avais fait moi-même, je serais "
+"probablement financièrement très à l'aise en vendant "
+"des copies de logiciels libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "After that, I started another free software business where I would make
changes on commission."
-msgstr "Après cela, j'ai créé une autre
société de logiciel libre où j'effectuais des
modifications contre rémunération."
+msgid ""
+"After that, I started another free software business where I would make "
+"changes on commission."
+msgstr ""
+"Après cela, j'ai créé une autre société "
+"de logiciel libre où j'effectuais des modifications contre ré"
+"munération."
# type: Content of: <p>
-msgid "With non-free software, you cannot change it. You are a prisoner of the
software. So you either use it exactly as it is or you do not use it at all.
With free software, you have those two choices, but you have another choice
also, actually many different choices. You can make changes, bigger or smaller,
in the program and use the modified program."
-msgstr "Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous
êtes prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en l'état,
soit vous ne l'utilisez pas du tout. Avec le logiciel libre, vous avez ces deux
choix, mais vous avez également un autre choix, en fait, beaucoup de
choix différents. Vous pouvez faire des modifications plus ou moins
importantes dans le programme, et utiliser le programme modifié."
+msgid ""
+"With non-free software, you cannot change it. You are a prisoner of the "
+"software. So you either use it exactly as it is or you do not use it at "
+"all. With free software, you have those two choices, but you have another "
+"choice also, actually many different choices. You can make changes, bigger "
+"or smaller, in the program and use the modified program."
+msgstr ""
+"Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous êtes "
+"prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en l'état, soit "
+"vous ne l'utilisez pas du tout. Avec le logiciel libre, vous avez ces deux "
+"choix, mais vous avez également un autre choix, en fait, beaucoup de "
+"choix différents. Vous pouvez faire des modifications plus ou moins "
+"importantes dans le programme, et utiliser le programme modifié."
# type: Content of: <p>
-msgid "Now, if you are personally a programmer, you could make the changes
yourself. But suppose you are not a programmer. Then, you can pay a programmer
to make the changes for you. For instance, if this ministry is using a program
and people conclude this program does not work the way we really want, you
could easily spend some money to pay a programmer to change it to do what you
want. This is the kind of free software business that I was doing for several
years in the 1980s. (I could have kept on doing it, but I received a big prize
and I did not have to do it anymore.)"
-msgstr "Maintenant, si vous êtes programmeur, vous pourriez faire les
modifications vous-même. Mais supposez que vous ne le soyez pas. Alors,
vous pouvez payez un programmeur pour faire les modifications à votre
place. Par exemple, si ce ministère utilise un programme et que les gens
trouvent que ce programme ne fonctionne pas à leur satisfaction, vous
pouvez facilement payer un programmeur pour le modifier à votre
convenance. C'est le genre d'affaires dans le logiciel libre que j'ai fait
pendant plusieurs années dans les années 1980. (J'aurais pu
continuer à le faire, mais j'ai reçu une grande récompense
et je n'en ai plus eu besoin)."
+msgid ""
+"Now, if you are personally a programmer, you could make the changes "
+"yourself. But suppose you are not a programmer. Then, you can pay a "
+"programmer to make the changes for you. For instance, if this ministry is "
+"using a program and people conclude this program does not work the way we "
+"really want, you could easily spend some money to pay a programmer to change "
+"it to do what you want. This is the kind of free software business that I "
+"was doing for several years in the 1980s. (I could have kept on doing it, "
+"but I received a big prize and I did not have to do it anymore.)"
+msgstr ""
+"Maintenant, si vous êtes programmeur, vous pourriez faire les "
+"modifications vous-même. Mais supposez que vous ne le soyez pas. "
+"Alors, vous pouvez payez un programmeur pour faire les modifications "
+"à votre place. Par exemple, si ce ministère utilise un "
+"programme et que les gens trouvent que ce programme ne fonctionne pas "
+"à leur satisfaction, vous pouvez facilement payer un programmeur pour "
+"le modifier à votre convenance. C'est le genre d'affaires dans le "
+"logiciel libre que j'ai fait pendant plusieurs années dans les "
+"années 1980. (J'aurais pu continuer à le faire, mais j'ai "
+"reçu une grande récompense et je n'en ai plus eu besoin)."
# type: Content of: <p>
-msgid "Nowadays there are many people making a living this way. I recently
heard from somebody in South America who said that he know 30 people there who
are making a living this way. South America is not among the technologically
most advanced parts of the world, but this is already starting there. In 1989
or 1990, I believe, a company was started to do this kind of business, and that
company was started by three people. In several years it had grown to 50
people, and it had been profitable every year. They could have kept on doing
it, but they got greedy, and so they started developing non-free software, and
later on they were purchased by Red Hat."
-msgstr "De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette façon. J'ai
récemment entendu parler de quelqu'un en Amérique du Sud qui
disait connaître trente personnes qui en vivaient. L'Amérique du
Sud ne fait pas partie des régions les plus avancées du monde
technologiquement, mais cela a déjà commencé
là-bas. En 1989 ou 1990, je crois, une société se
créait pour faire ce type d'affaires, et cette société fut
créé par trois personnes. En quelques années, elle s'est
développée pour atteindre cinquante personnes, et elle a
été bénéficiaire chaque année. Ils auraient
pu continuer ainsi, mais ils sont devenus avides, et donc commencèrent
à développer du logiciel non-libre et peu de temps après,
il furent racheté par Red Hat."
+msgid ""
+"Nowadays there are many people making a living this way. I recently heard "
+"from somebody in South America who said that he know 30 people there who are "
+"making a living this way. South America is not among the technologically "
+"most advanced parts of the world, but this is already starting there. In "
+"1989 or 1990, I believe, a company was started to do this kind of business, "
+"and that company was started by three people. In several years it had grown "
+"to 50 people, and it had been profitable every year. They could have kept on "
+"doing it, but they got greedy, and so they started developing non-free "
+"software, and later on they were purchased by Red Hat."
+msgstr ""
+"De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette façon. J'ai ré"
+"cemment entendu parler de quelqu'un en Amérique du Sud qui disait "
+"connaître trente personnes qui en vivaient. L'Amérique du Sud "
+"ne fait pas partie des régions les plus avancées du monde "
+"technologiquement, mais cela a déjà commencé là-"
+"bas. En 1989 ou 1990, je crois, une société se créait "
+"pour faire ce type d'affaires, et cette société fut cré"
+"é par trois personnes. En quelques années, elle s'est dé"
+"veloppée pour atteindre cinquante personnes, et elle a é"
+"té bénéficiaire chaque année. Ils auraient pu "
+"continuer ainsi, mais ils sont devenus avides, et donc commencèrent "
+"à développer du logiciel non-libre et peu de temps aprè"
+"s, il furent racheté par Red Hat."
# type: Content of: <p>
-msgid "Anyway, the free software business is a new way of doing business that
does not exist in the proprietary software world. So people often wonder how
would free software affect employment. Suppose every computer user had freedom.
Suppose, therefore, that all software were free software. In other words, if
you have the program, you have the freedom to run it, study it, change it and
redistribute it.What would that do to employment in the information technology
field?"
-msgstr "De toute manière, le logiciel libre permet une nouvelle
façon de faire des affaires qui n'existe pas dans le monde du logiciel
propriétaire. C'est pourquoi les gens se demandent souvent de quelle
façon le logiciel libre affecterait l'emploi. Supposons que chaque
utilisateur d'ordinateur ait la liberté. Supposons, par
conséquent, que tous les logiciels soient des logiciels libres. En
d'autres mots, si vous avez un programme, vous avez la liberté de
l'exécuter, de l'étudier, de le modifier et de le redistribuer.
Qu'est-ce que cela produirait comme effets sur l'emploi dans le domaine de la
technologie de l'information ?"
+msgid ""
+"Anyway, the free software business is a new way of doing business that does "
+"not exist in the proprietary software world. So people often wonder how "
+"would free software affect employment. Suppose every computer user had "
+"freedom. Suppose, therefore, that all software were free software. In other "
+"words, if you have the program, you have the freedom to run it, study it, "
+"change it and redistribute it.What would that do to employment in the "
+"information technology field?"
+msgstr ""
+"De toute manière, le logiciel libre permet une nouvelle façon "
+"de faire des affaires qui n'existe pas dans le monde du logiciel "
+"propriétaire. C'est pourquoi les gens se demandent souvent de quelle "
+"façon le logiciel libre affecterait l'emploi. Supposons que chaque "
+"utilisateur d'ordinateur ait la liberté. Supposons, par consé"
+"quent, que tous les logiciels soient des logiciels libres. En d'autres mots, "
+"si vous avez un programme, vous avez la liberté de l'exécuter, "
+"de l'étudier, de le modifier et de le redistribuer. Qu'est-ce que "
+"cela produirait comme effets sur l'emploi dans le domaine de la technologie "
+"de l'information ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Well, of all the employment in the field, a small fraction is
programming; and most programming is custom software, software being written
for one client. That is perfectly okay; as long as the client gets the source
code and gets the full rights to control the software once he has paid for it,
then this is legitimate. In fact, it is free software for the client who has
it. [Thus, only the programming which is not client-specific is really
non-free.]"
-msgstr "De tous les employés dans ce domaine, seule une petite fraction
programme, pour la plupart des logiciels personnalisés, écrits
pour un seul client. Ceci est tout à fait correct aussi longtemps que le
client obtient le code source et tous les droits pour contrôler le
logiciel une fois qu'il a été payé, alors ceci est
légitime. En fait, c'est un logiciel libre pour le client qui le
possède. [Par conséquent, seule la programmation qui n'est pas
spécifique au client,est réellement non-libre]."
+msgid ""
+"Well, of all the employment in the field, a small fraction is programming; "
+"and most programming is custom software, software being written for one "
+"client. That is perfectly okay; as long as the client gets the source code "
+"and gets the full rights to control the software once he has paid for it, "
+"then this is legitimate. In fact, it is free software for the client who has "
+"it. [Thus, only the programming which is not client-specific is really non-"
+"free.]"
+msgstr ""
+"De tous les employés dans ce domaine, seule une petite fraction "
+"programme, pour la plupart des logiciels personnalisés, écrits "
+"pour un seul client. Ceci est tout à fait correct aussi longtemps que "
+"le client obtient le code source et tous les droits pour contrôler le "
+"logiciel une fois qu'il a été payé, alors ceci est "
+"légitime. En fait, c'est un logiciel libre pour le client qui le "
+"possède. [Par conséquent, seule la programmation qui n'est pas "
+"spécifique au client,est réellement non-libre]."
# type: Content of: <p>
-msgid "So of this fraction that is programming, most of that is custom
software; software to be published is a small fraction of a small fraction of
the total [IT sector employment]."
-msgstr "Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la
quasi-totalité est du logiciel personnalisé; le logiciel à
publier représente donc une petite fraction d'une petite fraction du
total [secteur des Technologies de l'Information]."
+msgid ""
+"So of this fraction that is programming, most of that is custom software; "
+"software to be published is a small fraction of a small fraction of the "
+"total [IT sector employment]."
+msgstr ""
+"Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la quasi-"
+"totalité est du logiciel personnalisé; le logiciel à "
+"publier représente donc une petite fraction d'une petite fraction du "
+"total [secteur des Technologies de l'Information]."
# type: Content of: <p>
-msgid "So, what would free software do? It might eliminate this tiny fraction
of the employment, but maybe not. Because while the possibility of paying these
programmers by restricting the users would go away, there would be a new
possibility instead of supporting programmers who would be paid to make
improvements and extensions in free software. So will we lose more jobs or gain
more jobs? Nobody knows. It is impossible to tell. What we do know is that the
decrease in employment in the IT field is limited to this small fraction of a
small fraction, which is programming for publication. The rest would continue
the way it is now. So it is clear that there is no problem for employment."
-msgstr "Donc, que pourrait faire le logiciel libre ? Il pourrait
éliminer cette fraction ténue de l'emploi, mais peut-être
pas. Parce que la possibilité de payer ces programmeurs en restreignant
les utilisateurs disparaîtrait, il y aurait alors une nouvelle
possibilité de soutenir les programmeurs qui seraient payés pour
faire les améliorations et les extensions dans le logiciel libre. Alors,
perdrons-nous plus d'emplois ou en gagnerons-nous plus ? Personne ne le
sait. C'est impossible à dire. Ce que nous savons, c'est que cette perte
d'emplois dans le domaine des technologies de l'information, est limitée
à une petite fraction d'une petite fraction, qui programme pour le
grand-public. Le reste continuera de la même manière que
maintenant. Aussi, il est clair que ce n'est pas un problème pour
l'emploi."
+msgid ""
+"So, what would free software do? It might eliminate this tiny fraction of "
+"the employment, but maybe not. Because while the possibility of paying these "
+"programmers by restricting the users would go away, there would be a new "
+"possibility instead of supporting programmers who would be paid to make "
+"improvements and extensions in free software. So will we lose more jobs or "
+"gain more jobs? Nobody knows. It is impossible to tell. What we do know is "
+"that the decrease in employment in the IT field is limited to this small "
+"fraction of a small fraction, which is programming for publication. The rest "
+"would continue the way it is now. So it is clear that there is no problem "
+"for employment."
+msgstr ""
+"Donc, que pourrait faire le logiciel libre ? Il pourrait é"
+"liminer cette fraction ténue de l'emploi, mais peut-être pas. "
+"Parce que la possibilité de payer ces programmeurs en restreignant "
+"les utilisateurs disparaîtrait, il y aurait alors une nouvelle "
+"possibilité de soutenir les programmeurs qui seraient payés "
+"pour faire les améliorations et les extensions dans le logiciel "
+"libre. Alors, perdrons-nous plus d'emplois ou en gagnerons-nous plus ? "
+"Personne ne le sait. C'est impossible à dire. Ce que nous savons, "
+"c'est que cette perte d'emplois dans le domaine des technologies de "
+"l'information, est limitée à une petite fraction d'une petite "
+"fraction, qui programme pour le grand-public. Le reste continuera de la "
+"même manière que maintenant. Aussi, il est clair que ce n'est "
+"pas un problème pour l'emploi."
# type: Content of: <p>
-msgid "What about another issue people sometimes raise: Could we possibly
develop enough software and make it free? The answer is obvious because we
already are. The people who ask this question are like asking could airplanes
really stay up? Well, I flew in one. Probably all of you have flown in
airplanes too. I think they can stay up. In free software today, we have
hundreds of people, maybe thousands, getting paid to develop free software. But
we have over half a million volunteer developers of free software working part
time and not getting paid and developing a lot of software."
-msgstr "Et que dire d'un autre problème que les gens soulèvent
parfois : Pourrons-nous développer suffisamment de logiciels et les
rendre libres ? La réponse est évidente car nous le faisons
déjà. Les gens qui posent cette question pourraient tout aussi
bien demander si les avions se maitiennent réellement en l'air ? Eh
bien, j'ai volé dans un avion. Vous avez tous probablement
déjà voyagé en avion aussi. Je pense qu'il peuvent se
maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui, nous avons des
centaines de gens, peut-être des milliers, qui sont payés pour
développer des logiciels libres. Mais nous avons plus d'un demi-million
de développeurs volontaires de logiciels libres qui travaillent à
temps partiel, qui ne sont pas payés et qui développent beaucoup
de logiciels."
+msgid ""
+"What about another issue people sometimes raise: Could we possibly develop "
+"enough software and make it free? The answer is obvious because we already "
+"are. The people who ask this question are like asking could airplanes really "
+"stay up? Well, I flew in one. Probably all of you have flown in airplanes "
+"too. I think they can stay up. In free software today, we have hundreds of "
+"people, maybe thousands, getting paid to develop free software. But we have "
+"over half a million volunteer developers of free software working part time "
+"and not getting paid and developing a lot of software."
+msgstr ""
+"Et que dire d'un autre problème que les gens soulèvent "
+"parfois : Pourrons-nous développer suffisamment de logiciels et "
+"les rendre libres ? La réponse est évidente car nous le "
+"faisons déjà. Les gens qui posent cette question pourraient "
+"tout aussi bien demander si les avions se maitiennent réellement en "
+"l'air ? Eh bien, j'ai volé dans un avion. Vous avez tous "
+"probablement déjà voyagé en avion aussi. Je pense qu'il "
+"peuvent se maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui, nous "
+"avons des centaines de gens, peut-être des milliers, qui sont "
+"payés pour développer des logiciels libres. Mais nous avons "
+"plus d'un demi-million de développeurs volontaires de logiciels "
+"libres qui travaillent à temps partiel, qui ne sont pas payés "
+"et qui développent beaucoup de logiciels."
# type: Content of: <p>
-msgid "So in fact, free software business is not necessary for free software
to do its job. Free software business is very desirable. The more we can
develop institutions that funnel funds from users to free software developers,
the more free software we can produce, the better we can produce it. So it is
certainly desirable, but it is not crucial. We have already developed two
entire operating systems, two graphical user interface desktops and two office
suites that are free software."
-msgstr "En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas nécessaire
pour que le logiciel libre fasse son Åuvre. Le commerce de logiciels libres
est très souhaitable. Plus nous pourrons développer
d'institutions qui rassemblent des fonds des utilisateurs pour les
développeurs de logiciels libres, plus nous pourrons produire de
logiciels libres, et mieux nous pourrons les produire. Aussi, ce serait
certainement souhaitable, mais pas crucial. Nous avons déjà
développé deux systèmes d'exploitation complets, deux
interfaces graphiques de bureau et deux suites office qui sont des logiciels
libres."
+msgid ""
+"So in fact, free software business is not necessary for free software to do "
+"its job. Free software business is very desirable. The more we can develop "
+"institutions that funnel funds from users to free software developers, the "
+"more free software we can produce, the better we can produce it. So it is "
+"certainly desirable, but it is not crucial. We have already developed two "
+"entire operating systems, two graphical user interface desktops and two "
+"office suites that are free software."
+msgstr ""
+"En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas nécessaire pour "
+"que le logiciel libre fasse son Åuvre. Le commerce de logiciels libres est "
+"très souhaitable. Plus nous pourrons développer d'institutions "
+"qui rassemblent des fonds des utilisateurs pour les développeurs de "
+"logiciels libres, plus nous pourrons produire de logiciels libres, et mieux "
+"nous pourrons les produire. Aussi, ce serait certainement souhaitable, mais "
+"pas crucial. Nous avons déjà développé deux "
+"systèmes d'exploitation complets, deux interfaces graphiques de "
+"bureau et deux suites office qui sont des logiciels libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "People are creatively looking for ways to fund free software, and some
[ways] work and some do not, as you might expect. For instance, last summer,
there was a product that people had liked but was non-free called Blender, and
the business decided it was no use supporting this or selling this anymore.
They discontinued it. But the developers did not want it to be discontinued, so
they negotiated a deal: If they could raise $100,000, they could buy the rights
and make it free software. So they went to the community, and in a few weeks
they raised the money. Blender is now free software. This suggests that maybe
we can raise money from the community in the same way to make specific
extensions."
-msgstr "Les gens cherchent de manière inventive, des moyens de financer
le logiciel libre, et certains [moyens] fonctionnent et d'autres pas, comme
l'on peut s'y attendre. Par exemple, l'été dernier, il y avait un
produit que les gens avaient aimé mais qui était non-libre,
appelé Blender, et la société décida qu'il
n'était pas nécessaire de continuer à le maintenir ou
à le vendre. Ils l'ont donc arrêté. Mais les
développeurs ne voulaient pas que cela s'arrête, alors ils ont
fait un marché : s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils
pourraient acheter les droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se
tournèrent vers la communauté, et en quelques semaines, ils
récoltèrent l'argent nécessaire. Blender est maintenant un
logiciel libre. Ceci suggère que nous pourrions peut-être
récolter de l'argent de la communauté de la même
manière pour réaliser des extensions spécifiques."
+msgid ""
+"People are creatively looking for ways to fund free software, and some "
+"[ways] work and some do not, as you might expect. For instance, last summer, "
+"there was a product that people had liked but was non-free called Blender, "
+"and the business decided it was no use supporting this or selling this "
+"anymore. They discontinued it. But the developers did not want it to be "
+"discontinued, so they negotiated a deal: If they could raise $100,000, they "
+"could buy the rights and make it free software. So they went to the "
+"community, and in a few weeks they raised the money. Blender is now free "
+"software. This suggests that maybe we can raise money from the community in "
+"the same way to make specific extensions."
+msgstr ""
+"Les gens cherchent de manière inventive, des moyens de financer le "
+"logiciel libre, et certains [moyens] fonctionnent et d'autres pas, comme "
+"l'on peut s'y attendre. Par exemple, l'été dernier, il y avait "
+"un produit que les gens avaient aimé mais qui était non-libre, "
+"appelé Blender, et la société décida qu'il "
+"n'était pas nécessaire de continuer à le maintenir ou "
+"à le vendre. Ils l'ont donc arrêté. Mais les dé"
+"veloppeurs ne voulaient pas que cela s'arrête, alors ils ont fait un "
+"marché : s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils pourraient "
+"acheter les droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se tournè"
+"rent vers la communauté, et en quelques semaines, ils ré"
+"coltèrent l'argent nécessaire. Blender est maintenant un "
+"logiciel libre. Ceci suggère que nous pourrions peut-être "
+"récolter de l'argent de la communauté de la même "
+"manière pour réaliser des extensions spécifiques."
# type: Content of: <p>
-msgid "A programmer who has a name, a reputation for ability, could go to the
community and say, “If people put up this much money, I will do the
work.” He does not have to do the work entirely himself. He can employ
other programmers working with him, and this is how you would get started.
Before you have a name, before you could go to the community on the strength of
your own reputation, you could be working as an apprentice for other
programmers. They raise the funds, they supervise the work, but by doing this,
eventually you develop a reputation too, and then you can go and get clients."
-msgstr "Un programmeur qui a un nom, une réputation pour son adresse,
pourrait venir à la communauté et dire, « Si les gens
mettent cette somme d'argent, je ferai le travail ». Il n'a pas
besoin de faire tout le travail lui-même. Il peut employer d'autres
programmeurs pour travailler avec lui, et c'est comme cela que vous pourriez
démarrer. Avant d'avoir un nom, avant que vous puissiez rejoindre la
communauté grâce à votre propre réputation, vous
pourriez travailler en tant qu'apprenti pour d'autres programmeurs. Ils
lèvent les fonds, ils supervisent le travail; en faisant cela, vous
pouvez éventuellement acquérir une réputation aussi, et
vous pouvez ainsi aller chercher des clients."
+msgid ""
+"A programmer who has a name, a reputation for ability, could go to the "
+"community and say, “If people put up this much money, I will do the "
+"work.” He does not have to do the work entirely himself. He can employ "
+"other programmers working with him, and this is how you would get started. "
+"Before you have a name, before you could go to the community on the strength "
+"of your own reputation, you could be working as an apprentice for other "
+"programmers. They raise the funds, they supervise the work, but by doing "
+"this, eventually you develop a reputation too, and then you can go and get "
+"clients."
+msgstr ""
+"Un programmeur qui a un nom, une réputation pour son adresse, "
+"pourrait venir à la communauté et dire, « Si les "
+"gens mettent cette somme d'argent, je ferai le travail ». Il n'a "
+"pas besoin de faire tout le travail lui-même. Il peut employer "
+"d'autres programmeurs pour travailler avec lui, et c'est comme cela que vous "
+"pourriez démarrer. Avant d'avoir un nom, avant que vous puissiez "
+"rejoindre la communauté grâce à votre propre ré"
+"putation, vous pourriez travailler en tant qu'apprenti pour d'autres "
+"programmeurs. Ils lèvent les fonds, ils supervisent le travail; en "
+"faisant cela, vous pouvez éventuellement acquérir une ré"
+"putation aussi, et vous pouvez ainsi aller chercher des clients."
# type: Content of: <p>
-msgid "There are also, of course, legitimate roles for government funding in
developing useful software, just as governments fund scientific research
designed to be of use to the citizens, and even just for the sake of human
curiosity, but certainly to be of use for the citizens, for the public. It is
equally legitimate for governments to fund the development of software that is
going be of use to the public, and then when it is done, hand it off to the
public and say, “Everyone can now use and improve this. It is human
knowledge.” Because that is what free software is really about. It is
human knowledge, knowledge that belongs to humanity, to all beings. A non-free
program is restricted knowledge, knowledge that is kept under control by a few,
and other people cannot really have access to it. They can only use it barely
on sufferance. They can never have the knowledge."
-msgstr "Il y a aussi, bien sûr, un rôle légitime de
financement des logiciels utiles de la part du gouvernement, tout comme les
gouvernements financent la recherche scientifique destinée à
servir aux citoyens, et même seulement pour le bien de la
curiosité humaine, mais certainement pour servir aux citoyens, au
public. Il est tout autant légitime pour les gouvernements de financer
le développement de logiciels qui serviront au public, et quand le
développement est terminé, le donner au public et de dire :
« Tout le monde peut maintenant utiliser et améliorer ceci.
Il s'agit du savoir de l'humanité ». Car c'est de cela dont
il s'agit. Il s'agit de connaissances humaines, de savoir qui appartient
à l'humanité, à tout le monde. Un programme non-libre est
un savoir restreint, un savoir qui est gardé sous contrôle de
quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas vraiment y avoir
accès. Elles ne peuvent l'utiliser que par tolérance. Elles ne
peuvent jamais accéder au savoir."
+msgid ""
+"There are also, of course, legitimate roles for government funding in "
+"developing useful software, just as governments fund scientific research "
+"designed to be of use to the citizens, and even just for the sake of human "
+"curiosity, but certainly to be of use for the citizens, for the public. It "
+"is equally legitimate for governments to fund the development of software "
+"that is going be of use to the public, and then when it is done, hand it off "
+"to the public and say, “Everyone can now use and improve this. It is "
+"human knowledge.” Because that is what free software is really about. "
+"It is human knowledge, knowledge that belongs to humanity, to all beings. A "
+"non-free program is restricted knowledge, knowledge that is kept under "
+"control by a few, and other people cannot really have access to it. They can "
+"only use it barely on sufferance. They can never have the knowledge."
+msgstr ""
+"Il y a aussi, bien sûr, un rôle légitime de financement "
+"des logiciels utiles de la part du gouvernement, tout comme les "
+"gouvernements financent la recherche scientifique destinée à "
+"servir aux citoyens, et même seulement pour le bien de la "
+"curiosité humaine, mais certainement pour servir aux citoyens, au "
+"public. Il est tout autant légitime pour les gouvernements de "
+"financer le développement de logiciels qui serviront au public, et "
+"quand le développement est terminé, le donner au public et de "
+"dire : « Tout le monde peut maintenant utiliser et amé"
+"liorer ceci. Il s'agit du savoir de l'humanité ». Car "
+"c'est de cela dont il s'agit. Il s'agit de connaissances humaines, de savoir "
+"qui appartient à l'humanité, à tout le monde. Un "
+"programme non-libre est un savoir restreint, un savoir qui est gardé "
+"sous contrôle de quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas "
+"vraiment y avoir accès. Elles ne peuvent l'utiliser que par "
+"tolérance. Elles ne peuvent jamais accéder au savoir."
# type: Content of: <p>
-msgid "For this reason, it is essential that schools use free software. There
are three reasons why schools should use exclusively free software. The most
shallow reason is to save money. Even in a developed country, schools never
have enough money, and so the use of computers in schools is held back. Now, if
the schools use free software, then the school system has the freedom to make
copies and redistribute them to all the schools and they do not have to pay for
permission to use the software. So the school system can thus install more
computers, make more facilities available. In addition, the GNU plus Linux
operating system is more efficient than Windows, so you can use an older, less
powerful, cheaper model of computer. Maybe you can use a second-hand computer
that somebody else is getting rid of. So that is another way to save. That is
obvious, but it is shallow."
-msgstr "Pour cette raison, il est essentiel que les écoles utilisent
des logiciels libres. Il y a trois raisons pour lesquelles les écoles
devraient utiliser exclusivement des logiciels libres. La raison la plus
superficielle est d'économiser de l'argent. Même dans un pays
développé, les écoles n'ont jamais assez d'argent, et
c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les écoles est
mesuré. Mais si les écoles utilisent des logiciels libres, alors
elles ont la liberté de faire des copies et de les redistribuer à
toutes les écoles et elles n'ont pas besoin de payer pour utiliser les
logiciels. Donc, les écoles peuvent ainsi installer plus d'ordinateurs
et rendre plus d'installations disponibles. De plus, le système
d'exploitation GNU/Linux est plus efficace que Windows, de sorte que vous
pouvez utiliser un ordinateur plus vieux, moins puissant et moins cher. Vous
pouvez peut-être utiliser un ordinateur d'occasion dont quelqu'un d'autre
s'est débarrassé. C'est également une autre manière
de faire des économies. C'est évident, mais c'est superficiel."
+msgid ""
+"For this reason, it is essential that schools use free software. There are "
+"three reasons why schools should use exclusively free software. The most "
+"shallow reason is to save money. Even in a developed country, schools never "
+"have enough money, and so the use of computers in schools is held back. Now, "
+"if the schools use free software, then the school system has the freedom to "
+"make copies and redistribute them to all the schools and they do not have to "
+"pay for permission to use the software. So the school system can thus "
+"install more computers, make more facilities available. In addition, the GNU "
+"plus Linux operating system is more efficient than Windows, so you can use "
+"an older, less powerful, cheaper model of computer. Maybe you can use a "
+"second-hand computer that somebody else is getting rid of. So that is "
+"another way to save. That is obvious, but it is shallow."
+msgstr ""
+"Pour cette raison, il est essentiel que les écoles utilisent des "
+"logiciels libres. Il y a trois raisons pour lesquelles les écoles "
+"devraient utiliser exclusivement des logiciels libres. La raison la plus "
+"superficielle est d'économiser de l'argent. Même dans un pays "
+"développé, les écoles n'ont jamais assez d'argent, et "
+"c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les écoles est "
+"mesuré. Mais si les écoles utilisent des logiciels libres, "
+"alors elles ont la liberté de faire des copies et de les redistribuer "
+"à toutes les écoles et elles n'ont pas besoin de payer pour "
+"utiliser les logiciels. Donc, les écoles peuvent ainsi installer plus "
+"d'ordinateurs et rendre plus d'installations disponibles. De plus, le "
+"système d'exploitation GNU/Linux est plus efficace que Windows, de "
+"sorte que vous pouvez utiliser un ordinateur plus vieux, moins puissant et "
+"moins cher. Vous pouvez peut-être utiliser un ordinateur d'occasion "
+"dont quelqu'un d'autre s'est débarrassé. C'est é"
+"galement une autre manière de faire des économies. C'est "
+"évident, mais c'est superficiel."
# type: Content of: <p>
-msgid "A more important reason for schools to use free software is for the
sake of learning. You see, in the teenage years, some students are going to
want to learn everything there is to know about the inside of the computer
system. These are the people who can become good programmers. If you want to
develop a strong programming capacity, people prepared not just to work as part
of a big team in a rather mechanical way, but people who will take the
initiative, do big things, develop powerful, exciting programs, then you need
to encourage the impulse to do that, whenever a kid has that impulse. So it is
important to provide facilities and a social milieu that encourages this kind
of learning to develop. The way to do this is the schools should run free
software, and whenever a kid starts wondering, “How does this actually
work?” the teacher can say, “This is done by the Fubar program. You
can find the source code of the Fubar program there. Go read it and figure it
out, see for yourself how this works.” Then if a kid says, “You
know, I have got an idea for how this could be better,” the teacher could
say, “Why not give it a try? Try writing it. Make the change in the Fubar
program to change this one feature.”"
-msgstr "Une raison plus importante pour les écoles d'utiliser des
logiciels libres, se situe dans l'intérêt de l'enseignement. Vous
voyez, pendant les annéesd'adolescence, des étudiants vont
vouloir apprendre tout ce qu'il y a à savoir sur le mécanisme
d'un système d'ordinateur. Ces personnes peuvent devenir de bon
programmeurs. Si vous voulez développer un fort potentiel de
programmation, des gens préparés, pas seulement pour travailler
dans une grosse équipe de manière plutôt mécanique,
mais des gens qui prendront des initiatives, feront de grandes choses,
développeront des programmes puissants et passionnants, alors vous avez
besoin d'encourager cet élan pour le faire, chaque fois qu'un enfant a
cette impulsion. Donc il est important de fournir des installations et un
environnement social qui encourage ce type d'enseignement à se
développer. Le moyen d'y arriver, c'est que les écoles devraient
utiliser des logiciels libres, et quand un élève commence
à se questionner : « Comment est-ce que cela fonctionne
en fait ? » le professeur peut dire :« C'est
fait par le programme Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar
ici. Lis-le et vois par toi-même comment il fonctionne ».
Puis, si un élève dit : « Vous savez, j'ai une
idée pour l'améliorer » le professeur peut dire :
« pourquoi ne pas essayer ? Essaie de l'écrire. Fais le
changement dans le programme Fubar pour modifier cette
fonctionnalité »."
+msgid ""
+"A more important reason for schools to use free software is for the sake of "
+"learning. You see, in the teenage years, some students are going to want to "
+"learn everything there is to know about the inside of the computer system. "
+"These are the people who can become good programmers. If you want to develop "
+"a strong programming capacity, people prepared not just to work as part of a "
+"big team in a rather mechanical way, but people who will take the "
+"initiative, do big things, develop powerful, exciting programs, then you "
+"need to encourage the impulse to do that, whenever a kid has that impulse. "
+"So it is important to provide facilities and a social milieu that encourages "
+"this kind of learning to develop. The way to do this is the schools should "
+"run free software, and whenever a kid starts wondering, “How does this "
+"actually work?” the teacher can say, “This is done by the Fubar "
+"program. You can find the source code of the Fubar program there. Go read it "
+"and figure it out, see for yourself how this works.” Then if a kid "
+"says, “You know, I have got an idea for how this could be better,"
+"” the teacher could say, “Why not give it a try? Try writing it. "
+"Make the change in the Fubar program to change this one feature.”"
+msgstr ""
+"Une raison plus importante pour les écoles d'utiliser des logiciels "
+"libres, se situe dans l'intérêt de l'enseignement. Vous voyez, "
+"pendant les annéesd'adolescence, des étudiants vont vouloir "
+"apprendre tout ce qu'il y a à savoir sur le mécanisme d'un "
+"système d'ordinateur. Ces personnes peuvent devenir de bon "
+"programmeurs. Si vous voulez développer un fort potentiel de "
+"programmation, des gens préparés, pas seulement pour "
+"travailler dans une grosse équipe de manière plutôt "
+"mécanique, mais des gens qui prendront des initiatives, feront de "
+"grandes choses, développeront des programmes puissants et "
+"passionnants, alors vous avez besoin d'encourager cet élan pour le "
+"faire, chaque fois qu'un enfant a cette impulsion. Donc il est important de "
+"fournir des installations et un environnement social qui encourage ce type "
+"d'enseignement à se développer. Le moyen d'y arriver, c'est "
+"que les écoles devraient utiliser des logiciels libres, et quand un "
+"élève commence à se questionner : « "
+"Comment est-ce que cela fonctionne en fait ? » le professeur "
+"peut dire :« C'est fait par le programme Fubar. Tu peux "
+"trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois par toi-"
+"même comment il fonctionne ». Puis, si un élè"
+"ve dit : « Vous savez, j'ai une idée pour l'amé"
+"liorer » le professeur peut dire : « pourquoi ne "
+"pas essayer ? Essaie de l'écrire. Fais le changement dans le "
+"programme Fubar pour modifier cette fonctionnalité »."
# type: Content of: <p>
-msgid "To learn to be a good writer, you have to read a lot and write a lot.
It is the same if you are writing software: You have to read a lot of software
and write a lot of software. To learn to understand big programs, you have to
work with big programs. But how can you get started at that? When you are
beginning, you cannot write a big program yourself, not and do a good job,
because you have not learned how. So how are you going to learn? The answer is
you have to read existing big programs and then try making small changes in
them. Because at that stage, you cannot write a big program yourself, but you
can write a small improvement in a big program."
-msgstr "Pour apprendre à être un bon écrivain, vous devez
lire beaucoup et écrire beaucoup. C'est la même chose quand vous
écrivez des logiciels : vous devez lire beaucoup de logiciels et en
écrire beaucoup. Pour apprendre, pour comprendre de gros programmes,
vous devez travailler avec de gros programmes. Mais comment pourriez-vous
débuter par cela ? Quand vous commencez, vous ne pouvez pas
écrire un gros programme vous-même et faire un bon travail, parce
que vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, comment allez-vous
apprendre ? Vous devez lire les gros programmes existants et essayerd'y
faire de petits changements. Parce qu'à ce stade, vous ne pouvez pas
écrire de gros programmes par vous-même, mais vous pouvez
écrire une petite amélioration dans un gros programme."
+msgid ""
+"To learn to be a good writer, you have to read a lot and write a lot. It is "
+"the same if you are writing software: You have to read a lot of software and "
+"write a lot of software. To learn to understand big programs, you have to "
+"work with big programs. But how can you get started at that? When you are "
+"beginning, you cannot write a big program yourself, not and do a good job, "
+"because you have not learned how. So how are you going to learn? The answer "
+"is you have to read existing big programs and then try making small changes "
+"in them. Because at that stage, you cannot write a big program yourself, but "
+"you can write a small improvement in a big program."
+msgstr ""
+"Pour apprendre à être un bon écrivain, vous devez lire "
+"beaucoup et écrire beaucoup. C'est la même chose quand vous "
+"écrivez des logiciels : vous devez lire beaucoup de logiciels et "
+"en écrire beaucoup. Pour apprendre, pour comprendre de gros "
+"programmes, vous devez travailler avec de gros programmes. Mais comment "
+"pourriez-vous débuter par cela ? Quand vous commencez, vous ne "
+"pouvez pas écrire un gros programme vous-même et faire un bon "
+"travail, parce que vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, comment "
+"allez-vous apprendre ? Vous devez lire les gros programmes existants et "
+"essayerd'y faire de petits changements. Parce qu'à ce stade, vous ne "
+"pouvez pas écrire de gros programmes par vous-même, mais vous "
+"pouvez écrire une petite amélioration dans un gros programme."
# type: Content of: <p>
-msgid "That is how I learned to be a good programmer. I had a special
opportunity at the Massachusetts Institute of Technology. There was a lab where
they had written their own operating system, and then they used it. I went
there and they said, “We would like to hire you.” They hired me to
improve the programs in this operating system. It was my second year of
college. At the time, I could not have written an operating system myself. I
could not have written those programs from zero, but I could read them and add
a feature and then add another feature and another and another. Every week I
would add another feature to some program. By doing this many, many times, I
developed my skill. In the 1970s, the only way you could get that opportunity
was to be in a very special place. But today, we can give that opportunity to
everyone. All you need is a PC running the GNU/Linux system with the source
code, and you have this opportunity. So you can easily encourage Japanese
teenagers, those of them who are fascinated by computers, to become good
programmers."
-msgstr "C'est ainsi que j'ai appris à être un bon programmeur.
J'avais une opportunité particulière à l'Institut de
technologie du Massachusetts (M.I.T.). Il y avait un laboratoire où ils
avaient écrit leur propre système d'exploitation qu'ils
utilisaient. J'y suis allé et ils me dirent : « Nous
voudrions vous embaucher » Ils m'embauchèrent pour
améliorer les programmes dans ce système d'exploitation.
C'était ma deuxième année d'université. À
l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un système
d'exploitation moi-même. Je n'aurais pas pu écrire ces programmes
à partir de zéro, mais je pouvais les lire et leur ajouter une
fonctionnalité puis une autre et une autre et encore une autre. Chaque
semaine, j'ajoutais une autre fonctionnalité à un programme. En
faisant cela de nombreuses fois, j'ai développé mes
compétences. Dans les années 1970, la seule façon
d'obtenir ce type d'opportunité était de se trouver dans un
endroit très particulier. Mais aujourd'hui, nous pouvons donner cette
opportunité à chacun. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un
PC exécutant le système GNU/Linux avec le code source, et vous
avez cette opportunité. Aussi, vous pouvez facilement encourager les
adolescents japonais, ceux d'entre eux qui sont fascinés par les
ordinateurs, à devenir de bons programmeurs."
+msgid ""
+"That is how I learned to be a good programmer. I had a special opportunity "
+"at the Massachusetts Institute of Technology. There was a lab where they had "
+"written their own operating system, and then they used it. I went there and "
+"they said, “We would like to hire you.” They hired me to improve "
+"the programs in this operating system. It was my second year of college. At "
+"the time, I could not have written an operating system myself. I could not "
+"have written those programs from zero, but I could read them and add a "
+"feature and then add another feature and another and another. Every week I "
+"would add another feature to some program. By doing this many, many times, I "
+"developed my skill. In the 1970s, the only way you could get that "
+"opportunity was to be in a very special place. But today, we can give that "
+"opportunity to everyone. All you need is a PC running the GNU/Linux system "
+"with the source code, and you have this opportunity. So you can easily "
+"encourage Japanese teenagers, those of them who are fascinated by computers, "
+"to become good programmers."
+msgstr ""
+"C'est ainsi que j'ai appris à être un bon programmeur. J'avais "
+"une opportunité particulière à l'Institut de "
+"technologie du Massachusetts (M.I.T.). Il y avait un laboratoire où "
+"ils avaient écrit leur propre système d'exploitation qu'ils "
+"utilisaient. J'y suis allé et ils me dirent : « Nous "
+"voudrions vous embaucher » Ils m'embauchèrent pour "
+"améliorer les programmes dans ce système d'exploitation. "
+"C'était ma deuxième année d'université. À "
+"l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un système "
+"d'exploitation moi-même. Je n'aurais pas pu écrire ces "
+"programmes à partir de zéro, mais je pouvais les lire et leur "
+"ajouter une fonctionnalité puis une autre et une autre et encore une "
+"autre. Chaque semaine, j'ajoutais une autre fonctionnalité à "
+"un programme. En faisant cela de nombreuses fois, j'ai dé"
+"veloppé mes compétences. Dans les années 1970, la seule "
+"façon d'obtenir ce type d'opportunité était de se "
+"trouver dans un endroit très particulier. Mais aujourd'hui, nous "
+"pouvons donner cette opportunité à chacun. Tout ce dont vous "
+"avez besoin, c'est d'un PC exécutant le système GNU/Linux avec "
+"le code source, et vous avez cette opportunité. Aussi, vous pouvez "
+"facilement encourager les adolescents japonais, ceux d'entre eux qui sont "
+"fascinés par les ordinateurs, à devenir de bons programmeurs."
# type: Content of: <p>
-msgid "I have a friend who was a high school teacher around 1980, and he set
up the first Unix machine in a high school. He then mentored the high school
students so that they learned to become good programmers. Several of them were
very good programmers with reputations by the time they graduated from high
school. I am sure any high school has a few people who have that talent and
will want to develop it. They just need the opportunity. So that is the second
reason why schools should use free software exclusively."
-msgstr "J'ai un ami qui était professeur de lycée dans les
années 1980, et qui monta la première machine Unix dans un
lycée. Il enseigna alors aux lycéens qui devinrent alors de bons
programmeurs. Plusieurs d'entre eux étaient de très bon
programmeurs avec un certain renom quand ils furent diplômés. Je
suis sûr chaque lycée recèle quelques personnes qui ont ce
talent et qui voudront le développer. Ils ont juste besoin d'une
opportunité. C'est la deuxième raison pour laquelle les
écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels libres."
+msgid ""
+"I have a friend who was a high school teacher around 1980, and he set up the "
+"first Unix machine in a high school. He then mentored the high school "
+"students so that they learned to become good programmers. Several of them "
+"were very good programmers with reputations by the time they graduated from "
+"high school. I am sure any high school has a few people who have that talent "
+"and will want to develop it. They just need the opportunity. So that is the "
+"second reason why schools should use free software exclusively."
+msgstr ""
+"J'ai un ami qui était professeur de lycée dans les anné"
+"es 1980, et qui monta la première machine Unix dans un lycée. "
+"Il enseigna alors aux lycéens qui devinrent alors de bons "
+"programmeurs. Plusieurs d'entre eux étaient de très bon "
+"programmeurs avec un certain renom quand ils furent diplômés. "
+"Je suis sûr chaque lycée recèle quelques personnes qui "
+"ont ce talent et qui voudront le développer. Ils ont juste besoin "
+"d'une opportunité. C'est la deuxième raison pour laquelle les "
+"écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "The third reason is even more fundamental. We want schools to teach
facts and skill, of course, but also good moral character, which means being
prepared to help other people. That means the school should say to the kids,
“Any software that is here, you can copy it. Copy it and take it home.
That is what it is here for. If you bring any software to school, you must
share it with the other kids. If you are not willing to share it with the other
kids, do not bring it here, it does not belong here, because we are teaching
kids to be helpful to each other.” Education of moral character is
important for every society."
-msgstr "La troisième raison est encore plus fondamentale. Nous voulons
que les écoles enseignent les faits et les compétences, bien
sûr, de bonnes dispositions morales, ce qui signifie, être
préparé à aider d'autres personnes. Cela signifie que
l'école devrait dire aux enfants : « Tout logiciel qui
se trouve ici peut être copié. Copiez-le et amenez-le à la
maison. C'est ce pourquoi il est là. Si vous amenez un logiciel à
l'école, vous devez le partager avec les autres enfants. Si vous ne
voulez pas le partager avec les autres, ne l'amenez pas ici, il n'a rien
à faire ici, parce que nous enseignons aux enfants à
s'entraider ». L'éducation morale est importante pour toutes
les sociétés."
+msgid ""
+"The third reason is even more fundamental. We want schools to teach facts "
+"and skill, of course, but also good moral character, which means being "
+"prepared to help other people. That means the school should say to the kids, "
+"“Any software that is here, you can copy it. Copy it and take it home. "
+"That is what it is here for. If you bring any software to school, you must "
+"share it with the other kids. If you are not willing to share it with the "
+"other kids, do not bring it here, it does not belong here, because we are "
+"teaching kids to be helpful to each other.” Education of moral "
+"character is important for every society."
+msgstr ""
+"La troisième raison est encore plus fondamentale. Nous voulons que "
+"les écoles enseignent les faits et les compétences, bien "
+"sûr, de bonnes dispositions morales, ce qui signifie, être "
+"préparé à aider d'autres personnes. Cela signifie que "
+"l'école devrait dire aux enfants : « Tout logiciel "
+"qui se trouve ici peut être copié. Copiez-le et amenez-le "
+"à la maison. C'est ce pourquoi il est là. Si vous amenez un "
+"logiciel à l'école, vous devez le partager avec les autres "
+"enfants. Si vous ne voulez pas le partager avec les autres, ne l'amenez pas "
+"ici, il n'a rien à faire ici, parce que nous enseignons aux enfants "
+"à s'entraider ». L'éducation morale est importante "
+"pour toutes les sociétés."
# type: Content of: <p>
-msgid "I did not invent the idea of free software. Free software began as soon
as there were two computers of the same kind, because then people using one
computer would write some software, and the people using the other computer
would say, “Do you know anything to solve this problem?” and they
would say, “Yes. We wrote something to solve this problem. Here is a
copy.” So they started exchanging the software that they had developed,
so that they could all develop more. But in the 1960s, there was a trend to
replace it with non-free software, a trend to subjugate the users, to deny
users freedom."
-msgstr "Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le
logiciel libre a commencé dès qu'il y a eu deux ordinateurs de
même type, parce que les gens utilisant l'un écrivent un logiciel,
et les gens utilisant l'autre disent : « Vous savez comment
résoudre ce problème ? » et ils
répondent : « Oui. Nous avons écrit quelque chose
pour résoudre ce problème. En voici une copie ».
Aussi, ils commencent à échanger des logiciels qu'ils ont
développé, de sorte qu'ils puissent tous développer plus.
Mais dans les années 1960, il y eut une tendance à les replacer
par des logiciels non-libres, une tendance pour assujettir les utilisateurs,
pour leur dénier la liberté."
+msgid ""
+"I did not invent the idea of free software. Free software began as soon as "
+"there were two computers of the same kind, because then people using one "
+"computer would write some software, and the people using the other computer "
+"would say, “Do you know anything to solve this problem?” and "
+"they would say, “Yes. We wrote something to solve this problem. Here "
+"is a copy.” So they started exchanging the software that they had "
+"developed, so that they could all develop more. But in the 1960s, there was "
+"a trend to replace it with non-free software, a trend to subjugate the "
+"users, to deny users freedom."
+msgstr ""
+"Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le logiciel "
+"libre a commencé dès qu'il y a eu deux ordinateurs de mê"
+"me type, parce que les gens utilisant l'un écrivent un logiciel, et "
+"les gens utilisant l'autre disent : « Vous savez comment "
+"résoudre ce problème ? » et ils ré"
+"pondent : « Oui. Nous avons écrit quelque chose pour "
+"résoudre ce problème. En voici une copie ». Aussi, "
+"ils commencent à échanger des logiciels qu'ils ont dé"
+"veloppé, de sorte qu'ils puissent tous développer plus. Mais "
+"dans les années 1960, il y eut une tendance à les replacer par "
+"des logiciels non-libres, une tendance pour assujettir les utilisateurs, "
+"pour leur dénier la liberté."
# type: Content of: <p>
-msgid "When I was in my first year of college, I got to see a moral example
that impressed me. I was using a computer facility, and at this facility they
said, “This is an educational institution, and we are here for people to
learn about computer science. So we will have a rule: any time software is
installed on a system, the source code must be on display so people can read it
and learn how this software works.” One of the employees wrote a utility
program and he started selling it as non-free software. He was not just selling
copies the way I was doing; he was restricting the users. But he offered the
school a copy at no charge, and the people in charge of the computer facility
said, “No, we will not install this here because our rule is the source
code must be on display. If you will not let us put the source code of this
program on display, we just will not run your program.” This inspired me
because it was a willingness to renounce a practical convenience for the sake
of something more important which is the mission of the school: education."
-msgstr "Quand j'étais en première année
d'université, il m'a été donné de voir un exemple
moral qui m'a impressionné. J'utilisais les ordinateurs d'une salle
informatique, et dans cette salle, les responsables disaient :
« C'est une institution scolaire et nous sommes là pour que
les gens apprennent l'informatique. Aussi, nous avons une règle :
chaque fois qu'un logiciel est installé sur un système, le code
source doit être affiché de sorte que les gens puissent le lire et
apprendre comment le logiciel fonctionne ». Un des employés a
écrit un programme et commença à le vendre comme logiciel
non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la façon dont je le faisais;
il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit à l'école une
copie gratuite, et les personnes en charge de la salle informatique dirent
alors : « Non, nous n'installerons pas ceci ici car notre
règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne
nous laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons
pas votre programme ». Cela m'a inspiré parce que
c'était une volonté de renoncer à la commodité pour
le bien de quelque chose plus important qui est la mission d'une
école : l'éducation."
+msgid ""
+"When I was in my first year of college, I got to see a moral example that "
+"impressed me. I was using a computer facility, and at this facility they "
+"said, “This is an educational institution, and we are here for people "
+"to learn about computer science. So we will have a rule: any time software "
+"is installed on a system, the source code must be on display so people can "
+"read it and learn how this software works.” One of the employees wrote "
+"a utility program and he started selling it as non-free software. He was not "
+"just selling copies the way I was doing; he was restricting the users. But "
+"he offered the school a copy at no charge, and the people in charge of the "
+"computer facility said, “No, we will not install this here because our "
+"rule is the source code must be on display. If you will not let us put the "
+"source code of this program on display, we just will not run your program."
+"” This inspired me because it was a willingness to renounce a "
+"practical convenience for the sake of something more important which is the "
+"mission of the school: education."
+msgstr ""
+"Quand j'étais en première année d'université, il "
+"m'a été donné de voir un exemple moral qui m'a "
+"impressionné. J'utilisais les ordinateurs d'une salle informatique, "
+"et dans cette salle, les responsables disaient : « C'est une "
+"institution scolaire et nous sommes là pour que les gens apprennent "
+"l'informatique. Aussi, nous avons une règle : chaque fois qu'un "
+"logiciel est installé sur un système, le code source doit "
+"être affiché de sorte que les gens puissent le lire et "
+"apprendre comment le logiciel fonctionne ». Un des employé"
+"s a écrit un programme et commença à le vendre comme "
+"logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la façon dont je "
+"le faisais; il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit à "
+"l'école une copie gratuite, et les personnes en charge de la salle "
+"informatique dirent alors : « Non, nous n'installerons pas "
+"ceci ici car notre règle est que le code source doit être "
+"affiché. Si vous ne nous laissez pas afficher le code source de ce "
+"programme, nous n'utiliserons pas votre programme ». Cela m'a "
+"inspiré parce que c'était une volonté de renoncer "
+"à la commodité pour le bien de quelque chose plus important "
+"qui est la mission d'une école : l'éducation."
# type: Content of: <p>
-msgid "The lab where I worked at MIT was an exception though in the 1970s due
to the fact that we had an operating system that was free software. Most
computers were using non-free operating systems at the time. But I was inspired
by the example that I saw there and I learned to live in that way. I learned
the way of life where you will teach your knowledge to others instead of
keeping it all for yourself. Then this community died in the early 1980s. At
that point, I started the free software movement. I did not begin free
software. I learned the free software way of life by joining a lab where people
already practiced it. What I did was to turn this into an ethical and social
movement, to say that this is a matter of choosing between a good society and
an ugly society, between a clean, kind, helpful way of life where we have
freedom, and a way of life where everybody is in bondage to various empires
that conquer them, where people believe they have no practical choice but to
give up their freedom."
-msgstr "Le laboratoire où je travaillais au MIT était cependant
une exception dans les années 1970, à cause du fait que nous
avions un système d'exploitation qui était libre. La plupart des
ordinateurs utilisaient des systèmes d'exploitation non-libres à
l'époque. Mais j'ai été inspiré par l'exemple que
j'y ai vu et j'ai appris à vivre de cette manière. J'ai appris un
mode de vie où l'on enseigne ses connaissances aux autres plutôt
que de les garder pour soi. Puis, cette communauté mourut au
début des années 1980. À ce moment-là, je
démarrais le mouvement du logiciel libre. Je n'ai pas créé
le logiciel libre. J'ai appris les pratiques du logiciel libre en rejoignant un
laboratoire où les gens le pratiquait déjà. Ce que j'ai
fait, c'est de muer cela en un mouvement éthique et social, pour dire
que c'est une question de choix entre une bonne société et une
horrible société, entre un mode de vie propre, aimable et utile
où nous avons la liberté, et un mode de vie où chacun est
prisonnier de divers empires qui les conquièrent, où les gens
croient qu'il n'y a pas d'autre choix que d'abandonner leur liberté."
+msgid ""
+"The lab where I worked at MIT was an exception though in the 1970s due to "
+"the fact that we had an operating system that was free software. Most "
+"computers were using non-free operating systems at the time. But I was "
+"inspired by the example that I saw there and I learned to live in that way. "
+"I learned the way of life where you will teach your knowledge to others "
+"instead of keeping it all for yourself. Then this community died in the "
+"early 1980s. At that point, I started the free software movement. I did not "
+"begin free software. I learned the free software way of life by joining a "
+"lab where people already practiced it. What I did was to turn this into an "
+"ethical and social movement, to say that this is a matter of choosing "
+"between a good society and an ugly society, between a clean, kind, helpful "
+"way of life where we have freedom, and a way of life where everybody is in "
+"bondage to various empires that conquer them, where people believe they have "
+"no practical choice but to give up their freedom."
+msgstr ""
+"Le laboratoire où je travaillais au MIT était cependant une "
+"exception dans les années 1970, à cause du fait que nous "
+"avions un système d'exploitation qui était libre. La plupart "
+"des ordinateurs utilisaient des systèmes d'exploitation non-libres "
+"à l'époque. Mais j'ai été inspiré par "
+"l'exemple que j'y ai vu et j'ai appris à vivre de cette maniè"
+"re. J'ai appris un mode de vie où l'on enseigne ses connaissances aux "
+"autres plutôt que de les garder pour soi. Puis, cette "
+"communauté mourut au début des années 1980. À ce "
+"moment-là, je démarrais le mouvement du logiciel libre. Je "
+"n'ai pas créé le logiciel libre. J'ai appris les pratiques du "
+"logiciel libre en rejoignant un laboratoire où les gens le pratiquait "
+"déjà. Ce que j'ai fait, c'est de muer cela en un mouvement "
+"éthique et social, pour dire que c'est une question de choix entre "
+"une bonne société et une horrible société, entre "
+"un mode de vie propre, aimable et utile où nous avons la "
+"liberté, et un mode de vie où chacun est prisonnier de divers "
+"empires qui les conquièrent, où les gens croient qu'il n'y a "
+"pas d'autre choix que d'abandonner leur liberté."
# type: Content of: <p>
-msgid "Theoretically speaking, on the one hand people say, “Oh, nobody
forces you to use that non-free software. Nobody forces you to use Microsoft
Word.” On the other hand, you have people saying, “I have no
choice.” So practically speaking, it is not a situation of individual
choice. Yes, it is true, if you are determined to be free, determined to reject
it, you can do it, but it takes a lot of determination. When we started 20
years ago, it took tremendous work to use a computer without the non-free
software. All the operating systems for modern computers in 1983 were
proprietary. You could not get a computer and use it, except with non-free
software. To change this, we had to spend years working, and we did, we changed
it."
-msgstr "Théoriquement, d'un côté les gens disent :
« Oh, personne ne vous force à utiliser des logiciels
non-libres. Personne ne vous force à utiliser Microsoft
Word ». D'un autre côté, les gens disent :
« Je n'ai pas le choix ». Pratiquement, il ne s'agit pas
d'une situation de choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes
déterminé à être libre, déterminé
à le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de
détermination. Quand j'ai débuté il y a vingt ans, cela
demandait un immense travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels
non-libres. Tous les systèmes d'exploitation pour les ordinateurs
modernes en 1983 étaient propriétaires. Vous ne pouviez avoir
d'ordinateur et l'utiliser qu'avec des logiciels non-libres. Pour changer cela,
nous avons passé des années à travailler, et nous avons
réussi, nous l'avons changé."
+msgid ""
+"Theoretically speaking, on the one hand people say, “Oh, nobody forces "
+"you to use that non-free software. Nobody forces you to use Microsoft Word."
+"” On the other hand, you have people saying, “I have no choice."
+"” So practically speaking, it is not a situation of individual choice. "
+"Yes, it is true, if you are determined to be free, determined to reject it, "
+"you can do it, but it takes a lot of determination. When we started 20 years "
+"ago, it took tremendous work to use a computer without the non-free "
+"software. All the operating systems for modern computers in 1983 were "
+"proprietary. You could not get a computer and use it, except with non-free "
+"software. To change this, we had to spend years working, and we did, we "
+"changed it."
+msgstr ""
+"Théoriquement, d'un côté les gens disent : «"
+" Oh, personne ne vous force à utiliser des logiciels non-libres. "
+"Personne ne vous force à utiliser Microsoft Word ». D'un "
+"autre côté, les gens disent : « Je n'ai pas le "
+"choix ». Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de choix "
+"individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé "
+"à être libre, déterminé à le rejeter, vous "
+"pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de détermination. Quand "
+"j'ai débuté il y a vingt ans, cela demandait un immense "
+"travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels non-libres. Tous les "
+"systèmes d'exploitation pour les ordinateurs modernes en 1983 é"
+"taient propriétaires. Vous ne pouviez avoir d'ordinateur et "
+"l'utiliser qu'avec des logiciels non-libres. Pour changer cela, nous avons "
+"passé des années à travailler, et nous avons ré"
+"ussi, nous l'avons changé."
# type: Content of: <p>
-msgid "For you, today, the situation is easier. There are free operating
systems. You can get a modern computer and use it with free software,
exclusively with free software. So nowadays, instead of a tremendous sacrifice,
you just have to make a temporary, small sacrifice, and then you can live in
freedom. By working together, we can eliminate that sacrifice. We can make it
easier to live in freedom. But for that we have to work. We have to recognize
freedom as a social value."
-msgstr "Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des
systèmes d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un ordinateur
moderne et l'utiliser avec des logiciels libres,exclusivement avec des
logiciels libres. Ainsi, de nos jours, plutôt que de faire un sacrifice
énorme, vous n'avez qu'à faire un petit sacrifice, temporaire, et
vous pouvez alors vivre en liberté. En travaillant ensemble, nous
pouvons éliminer ce sacrifice. Nous pouvons rendre plus facile de vivre
en liberté. Mais pour cela, nous devons travailler. Nous devons
reconnaître la liberté comme une valeur sociale."
+msgid ""
+"For you, today, the situation is easier. There are free operating systems. "
+"You can get a modern computer and use it with free software, exclusively "
+"with free software. So nowadays, instead of a tremendous sacrifice, you just "
+"have to make a temporary, small sacrifice, and then you can live in freedom. "
+"By working together, we can eliminate that sacrifice. We can make it easier "
+"to live in freedom. But for that we have to work. We have to recognize "
+"freedom as a social value."
+msgstr ""
+"Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des systè"
+"mes d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un ordinateur moderne et "
+"l'utiliser avec des logiciels libres,exclusivement avec des logiciels "
+"libres. Ainsi, de nos jours, plutôt que de faire un sacrifice é"
+"norme, vous n'avez qu'à faire un petit sacrifice, temporaire, et vous "
+"pouvez alors vivre en liberté. En travaillant ensemble, nous pouvons "
+"éliminer ce sacrifice. Nous pouvons rendre plus facile de vivre en "
+"liberté. Mais pour cela, nous devons travailler. Nous devons "
+"reconnaître la liberté comme une valeur sociale."
# type: Content of: <p>
-msgid "Every government tries to get its work done inexpensively, and every
government agency has a specific job to get done. So when government agencies
choose their computers, they tend to look at narrow, practical questions: How
much will it cost, when can we have it running, and so on."
-msgstr "Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de manière
peu chère, et chaque agence gouvernementale a un travail
spécifique à faire. Aussi, quand des agences gouvernementales
choisissent leurs ordinateurs, elles ont tendance à se cantonner
à des questions pratiques : combien cela coûtera-t-il, quand
pourrons-nous le faire fonctionner, etc."
+msgid ""
+"Every government tries to get its work done inexpensively, and every "
+"government agency has a specific job to get done. So when government "
+"agencies choose their computers, they tend to look at narrow, practical "
+"questions: How much will it cost, when can we have it running, and so on."
+msgstr ""
+"Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de manière peu "
+"chère, et chaque agence gouvernementale a un travail spé"
+"cifique à faire. Aussi, quand des agences gouvernementales "
+"choisissent leurs ordinateurs, elles ont tendance à se cantonner "
+"à des questions pratiques : combien cela coûtera-t-il, "
+"quand pourrons-nous le faire fonctionner, etc."
# type: Content of: <p>
-msgid "But the government has a larger mission, which is to lead the country
in a healthy direction, one that is good for the citizens. So when government
agencies choose their computer systems, they should make this choice so as to
lead the country to free software. It is better for the economy of the country
because the users, instead of paying merely for permission to run the software,
will be paying people in the local area to improve it and adapt it for them. So
in instead of all draining away to Redmond, Washington, the money will
circulate in the region, creating employment locally instead of filling
somebody's pockets. But more important, it creates a way of life where the
country and the people are independent and free."
-msgstr "Mais le gouvernement a une mission plus importante, qui est de guider
le pays dans une direction saine, qui soit bénéfique pour les
citoyens. Donc, quand les agences gouvernementales choisissent le
système pour leurs ordinateurs, elles devraient faire ce choix de sorte
à mener le pays vers le logiciel libre. C'est mieux pour
l'économie du pays car les utilisateurs, au lieu de payer simplement
pour la permission d'exécuter le logiciel, paieront des gens dans leur
région pourl'améliorer et l'adapter pour eux. Aussi, au lieu de
drainer tout vers Redmond, Washington, l'argent circulera dans la région
en créant des emplois localement, plutôt que de remplir les poches
de quelqu'un. Mais plus important encore, il crée un mode de vie
où le pays et les gens sont indépendants et libres."
+msgid ""
+"But the government has a larger mission, which is to lead the country in a "
+"healthy direction, one that is good for the citizens. So when government "
+"agencies choose their computer systems, they should make this choice so as "
+"to lead the country to free software. It is better for the economy of the "
+"country because the users, instead of paying merely for permission to run "
+"the software, will be paying people in the local area to improve it and "
+"adapt it for them. So in instead of all draining away to Redmond, "
+"Washington, the money will circulate in the region, creating employment "
+"locally instead of filling somebody's pockets. But more important, it "
+"creates a way of life where the country and the people are independent and "
+"free."
+msgstr ""
+"Mais le gouvernement a une mission plus importante, qui est de guider le "
+"pays dans une direction saine, qui soit bénéfique pour les "
+"citoyens. Donc, quand les agences gouvernementales choisissent le "
+"système pour leurs ordinateurs, elles devraient faire ce choix de "
+"sorte à mener le pays vers le logiciel libre. C'est mieux pour "
+"l'économie du pays car les utilisateurs, au lieu de payer simplement "
+"pour la permission d'exécuter le logiciel, paieront des gens dans "
+"leur région pourl'améliorer et l'adapter pour eux. Aussi, au "
+"lieu de drainer tout vers Redmond, Washington, l'argent circulera dans la "
+"région en créant des emplois localement, plutôt que de "
+"remplir les poches de quelqu'un. Mais plus important encore, il crée "
+"un mode de vie où le pays et les gens sont indépendants et "
+"libres."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -213,21 +1102,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman. <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2003 Richard M. Stallman. <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman. <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman. <br />La reproduction exacte et "
+"la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -237,4 +1151,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: server/08whatsnew.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.bg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/08whatsnew.bg.html 10 Jan 2009 09:28:05 -0000 1.1
+++ server/08whatsnew.bg.html 12 Jan 2009 09:28:30 -0000 1.2
@@ -0,0 +1,226 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ðакво ново около пÑоекÑа GNU - ÐÑоекÑÑÑ
GNU - ФондаÑÐ¸Ñ Ð·Ð° Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ
+(ФСС)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
+<h2>Ðакво ново около пÑоекÑа GNU</h2>
+
+<p><a href="/events.tmp.html"><strong>ÐÑедÑÑоÑÑи
ÑÑбиÑиÑ</strong></a> | <a
+href="/keepingup.html"><strong>Ð ÑеÑение Ñ GNU/ФСС</strong></a> |
<a
+href="/press/press.html"><strong>ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð·Ð°
пÑеÑаÑа</strong></a> и <a
+href="/press/press.html#releases"><strong>комÑникеÑа</strong></a></p><dl>
+ <dt>23 декемвÑи 2008 г.</dt>
+ <dd>Ðко ÑÑилиÑеÑо ви е оÑдадено на
ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÑоÑÑÑеÑ, биÑ
ме иÑкали да ÑÑем за
+Ñова, за да го вклÑÑим в ÑпиÑÑка. УÑилиÑеÑо
инÑÑалиÑало ли е ÑиÑÑеми
+GNU/ÐинÑкÑ, или вÑзпÑиело ли е ÑвÑÑдаÑа
полиÑика да оÑÑ
вÑÑÐ»Ñ Ð½ÐµÑвободен
+ÑоÑÑÑеÑ? Ðко е Ñака, ÑвÑÑжеÑе Ñе Ñ <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>, за да ни
ÑведомиÑе.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>5 декемвÑи 2008 г.</dt>
+ <dd>ФСС ÑÑÑÑи ÑазÑабоÑÑиÑи да Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñи
адапÑиÑанеÑо на <a
+href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort">gNewSense</a>
+кÑм поÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÑÑÑÑ â аÑÑ
иÑекÑÑÑа,
базиÑана на MIPS. Ðко може да
+помогнеÑе, Ð¼Ð¾Ð»Ñ ÑвÑÑжеÑе Ñе Ñ address@hidden или Ð
иÑаÑд СÑолман: address@hidden</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>19 ÑепÑемвÑи 2008 г.</dt>
+ <dd>
+ <a href="http://www.fsf.org/news/thank-you-sgi">ÐлагодаÑим на
SGI за
+оÑвобождаванеÑо на ÑÑимеÑнаÑа ÑабоÑна
ÑÑеда на GNU/ÐинÑкÑ!</a>
+ </dd>
+</dl><dl>
+ <dt>4 ÑепÑемвÑи 2008 г.</dt>
+ <dd>ÐÑаждани на ФÑанÑиÑ: âHadopiâ планиÑа да
одобÑи закон, âLoi Creation et
+Internetâ, койÑо би наказвал Ñ
оÑаÑа, коиÑо не
âÑважаваÑâ авÑоÑÑкоÑо пÑаво в
+ÐнÑеÑнеÑ. âÐÑмеÑамаâ пÑедÑÑÐ°Ð²Ñ <a
+href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html">10
+пÑиÑини да Ñе оÑÑ
вÑÑли Ñози закон</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>21 авгÑÑÑ 2008 г.</dt>
+ <dd>ФСС пÑиема номинаÑии за двеÑе годиÑни
нагÑади â ÐагÑада за напÑедÑк на
+ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÑоÑÑÑÐµÑ Ð¸ ÐагÑада за пÑоекÑи Ñ
пÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð° обÑеÑÑвоÑо. <a
+href="http://www.fsf.org/news/2008FSAwardsCall">ÐодайÑе ваÑиÑе
номинаÑии за
+нагÑадиÑе за Ñвободен ÑоÑÑÑÐµÑ Ð·Ð° 2008 г.</a>.
ÐÑайниÑÑ ÑÑок е 31 окÑомвÑи
+2008 г.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>31 Ñли 2008 г.</dt>
+ <dd>ФСС пÑбликÑва ÑÑаÑиÑ, ÑазкÑиваÑа
огÑаниÑениÑÑа, коиÑо âÐпÑлâ налага, за да
+блокиÑа ÑоÑÑÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ GPLv3 Ð¾Ñ Ð¿Ð»Ð°ÑÑоÑмаÑа Ñи
iPhone, вÑзпиÑайки поÑÑебиÑелиÑе
+да ÑподелÑÑ Ð¸ пÑоменÑÑ Ñвободен ÑоÑÑÑÐµÑ Ð½Ð°
поÑÑаÑивниÑе Ñи компÑÑÑи. <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/why-free-software-and-apples-iphone-dont-mix">ÐÑоÑеÑеÑе
+и ÑподелеÑе Ñази ÑÑаÑиÑ</a> Ñ Ð¿ÑиÑÑели,
Ñоднини, колеги и ÑÑÑÑÑдниÑи.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>11 Ñли 2008 г.</dt>
+ <dd>ÐÑоÑеÑеÑе и ÑподелеÑе Ñези <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g">5
+пÑиÑини да Ñе избÑгва iPhone 3G</a> Ñ Ð¿ÑиÑÑели,
Ñоднини и колеги.
+ÐгÑадениÑе в iPhone ÑеÑ
нологии DRM пÑавÑÑ
невÑзможно изпÑлнÑванеÑо на
+Ñвободни пÑогÑами и пÑедоÑÑавÑÑ Ð½Ð°
âÐпÑлâ влаÑÑ Ð´Ð° опÑÐµÐ´ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ²Ð¾ може
+легално да Ñе инÑÑалиÑа на ÑобÑÑÐ²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸
компÑÑÑÑ.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>24 Ñни 2008 г.</dt>
+ <dd><a
href="http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca">ÐоÑеÑе Ñе
+пÑоÑив канадÑÐºÐ¸Ñ ÐÐÐЦХ (DMCA)!</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>20 Ñни 2008 г.</dt>
+ <dd><a href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/">ÐÑедпÑиемеÑе
дейÑÑвие ÑÑеÑÑ
+ACTA â the Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ТСÐФ â
ТÑÑговÑко
+ÑпоÑазÑмение пÑоÑив ÑалÑиÑикаÑииÑе)</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>14 май 2008 г.</dt>
+ <dd>ФондаÑиÑÑа за Ñвободен ÑоÑÑÑÐµÑ (ФСС)
поÑÑигна знаÑиÑелен ÑÑпеÑ
в кампаниÑÑа
+PlayOgg.org Ñ Ð¾Ð±ÑвлениеÑо, Ñе ÑÑанÑиÑÑа на
ÐаÑионалноÑо обÑеÑÑвено Ñадио
+(National Publuc Radio â NPR) WBUR ÐоÑÑÑн е запоÑнала
излÑÑване по Ñеб в
+ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð° звÑк Ogg Vorbis. ÐоÑокÑÑ Ð½Ð°
WBUR е доÑÑÑпен на <a
+href="http://www.wbur.org/listen/">http://www.wbur.org/listen/</a>, или
+диÑекÑно на <a
+href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u">http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>5 маÑÑ 2008 г.</dt>
+ <dd>GNU Ñе ÑегиÑÑÑиÑа каÑо оÑганизаÑÐ¸Ñ Ð²
кампаниÑÑа на ÐÑгÑл âSummer of Code
+2008â. Ðко иÑкаÑе да ÑÑаÑÑваÑе каÑо
наÑÑавник, ÑÑеник или по какÑвÑо и да е
+наÑин, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñе <a
href="/software/soc-projects/ideas.html">пÑедложениÑÑа
+за пÑоекÑи за âSoCâ доÑега</a> и <a
+href="/software/soc-projects/guidelines.html">допÑлниÑелниÑе
наÑоки оÑноÑно
+SoC</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>24 ÑнÑаÑи 2008 г.</dt>
+ <dd>ÐеÑе Ñме в поÑледниÑе дни на наÑаÑа
зимна ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð° набиÑане на ÑÑедÑÑва.
+ÐÑждаем Ñе оÑе Ð¾Ñ 70 Ñлена, за да доÑÑигнем
ÑелÑа Ð¾Ñ 500 до кÑÐ°Ñ Ð½Ð° меÑеÑа.
+<a href="http://www.fsf.org/join">ÐÑиÑÑединеÑе Ñе днеÑ</a>
и помогнеÑе да
+ÑазпÑоÑÑÑаним мÑлваÑа за наÑÐ¸Ñ <a
+href="http://www.fsf.org/associate/widget">Ð¾Ð±ÐµÐºÑ Ð·Ð° набиÑане
на
+ÑÑедÑÑва</a>, каÑо го добавиÑе кÑм ваÑиÑ
блог или Ñеб-ÑÑÑаниÑа!</dd>
+</dl><h4>Ðакво беÑе новоÑо в пÑедиÑни
години</h4><ul>
+ <li>
+ <a href="/server/07whatsnew.html"> <strong>2007</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/06whatsnew.html"> <strong>2006</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/05whatsnew.html"> <strong>2005</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/04whatsnew.html"> <strong>2004</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/03whatsnew.html"> <strong>2003</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/02whatsnew.html"> <strong>2002</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/01whatsnew.html"> <strong>2001</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/00whatsnew.html"> <strong>2000</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/99whatsnew.html"> <strong>1999</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/98whatsnew.html"> <strong>1998</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/97whatsnew.html"> <strong>1997</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/96whatsnew.html"> <strong>1996</strong> </a>
+ </li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+ÐолÑ, оÑпÑавÑйÑе вÑпÑоÑи оÑноÑно ФСС и GNU
по е-поÑа: <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ðма и
дÑÑги наÑини за
+<a href="/contact/">вÑÑзка</a> Ñ Ð¤Ð¡Ð¡. <br /> ÐолÑ,
изпÑаÑайÑе доклади за
+ÑÑÑпени Ñ
ипеÑвÑÑзки и дÑÑги коÑекÑии или
пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° е-поÑа: <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+ÐижÑе <a
href="/server/standards/README.translations.html">ÐокÑменÑаÑиÑÑа
за
+пÑеводаÑи</a> за инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð·Ð°
кооÑдиниÑанеÑо и подаванеÑо на пÑеводи на
+Ñази ÑÑаÑиÑ.
+</p>
+
+<p>
+ÐвÑоÑÑки пÑава © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008 ФондаÑÐ¸Ñ Ð·Ð° Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ
+</p>
+<p>ÐоÑловноÑо копиÑане и ÑазпÑоÑÑÑанение
на ÑÑлаÑа ÑÑаÑÐ¸Ñ Ñа позволени за вÑеки
+Ñип ноÑиÑел без нÑжда Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÑанеÑо на
ÑакÑи, ÑÑига Ñази бележка да бÑде
+запазена.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>ÐÑевод</b>: Ð¯Ð²Ð¾Ñ Ðоганов <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2008 г.</div>
+<p>ÐолÑ, докладвайÑе гÑеÑки и пÑедложениÑ
оÑноÑно бÑлгаÑÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñевод
+ÑÑез
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg">ÑиÑÑемаÑа за
+пÑоÑледÑване на гÑеÑки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/">пÑоекÑа за
+пÑевод на www.gnu.org</a>. ÐлагодаÑим Ðи!</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+ÐоÑледно обновÑване:
+
+$Date: 2009/01/12 09:28:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ÐÑÑги пÑеводи на Ñази ÑÑÑаниÑа</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.uk.html">українська</a> [uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: server/08whatsnew.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/08whatsnew.fr.html 10 Jan 2009 09:28:05 -0000 1.1
+++ server/08whatsnew.fr.html 12 Jan 2009 09:28:31 -0000 1.2
@@ -0,0 +1,228 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Quoi de neuf à propos du Projet GNU ? - GNU Project - Free
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Quoi de neuf à propos du Projet GNU ?</h2>
+
+<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Ãvénemants à venir</strong></a> | <a
+href="/keepingup.fr.html"><strong>Restez informé sur GNU et la
+FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Presse</strong></a>
+et <a
href="/press/press.html#releases"><strong>Publications</strong></a></p><dl>
+ <dt>23 décembre 2008</dt>
+ <dd>Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous
aimerions le
+savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers GNU/Linux, ou
+a-t-elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels
+propriétaires ? Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> pour nous le faire
+savoir.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>05 décembre 2008</dt>
+ <dd>La FSF recherche des personnes qui puissent aider au portage de <a
+href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort">gNewSense</a>
+pour le portable Lemote, un système basé sur MIPS. Si vous pouvez aider,
+veuillez contacter « info (at) fsf.org » ou Richard
+Stallman : « rms (at) gnu.org ».</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>19 septembre 2008</dt>
+ <dd>
+ <a href="http://www.fsf.org/news/thank-you-sgi">Merci à SGI pour avoir
+libéré le bureau 3D GNU/Linux !</a>
+ </dd>
+</dl><dl>
+ <dt>4 septembre 2008</dt>
+ <dd>Citoyens français -- Hadopi projette de faire adopter une loi :
+« Loi Création et Internet », qui punirait les gens qui ne
+« respectent » pas le droit d'auteur sur Internet. Numerama
+présente <a
+href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html">Dix
+bonnes raisons de rejeter cette loi</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>21août 2008</dt>
+ <dd>La FSF collecte les nominations pour ses deux récompenses annuelles, la
+Récompense pour l'avancement du logiciel libre et la Récompense pour les
+projets pour le bénéfice social. <a
+href="http://www.fsf.org/news/2008FSAwardsCall">Soumettez vos nominations
+pour les Free Software Awards 2008 </a> -- Les nominations doivent être
+envoyées avant le 31 octobre 2008.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>31 juillet 2008</dt>
+ <dd>La FSF a publié un article révélant les restrictions qu'utilise Apple
pour
+bloquer les logiciels couverts par la GPLv3 pour sa plateforme iPhone, pour
+empêcher les utilisateurs de partager ou de modifier les logiciels libres
+sur leurs portables. Veuillez <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/why-free-software-and-apples-iphone-dont-mix">lire
+et partager cet article</a> avec vos amis, votre famille, vos collègues et
+collaborateurs.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>11 juillet 2008</dt>
+ <dd>Veuillez lire et partager ces <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g">5
+raisons pour éviter l'iPhone 3G</a> avec vos amis, votre famille et vos
+collègues. Les DRM de l'iPhone empêchent l'exécution de logiciels libres sur
+celui-ci, et donne à Apple l'autorité de déterminer ce qui peut être
+installé par quiconque sur leurs téléphones portables.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>24 juin 2008</dt>
+ <dd><a href="http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca">Combattez
le
+DMCA canadien !</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>20 juin 2008</dt>
+ <dd><a href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/">Agissez contre l'<acronym
+title="Anti-Counterfeiting Trade Agreement">ACTA</acronym></a> (Accord
+commercial contre la contre-façon).</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>14 mai 2008</dt>
+ <dd>La Free Software Foundation (FSF) a posé un jalon dans sa campagne
+PlayOgg.org avec l'annonce de la radio d'information nationale publique
+(NPR) Boston WBUR qui a commencé à émettre des émissions sur le Web au
+format audio Ogg Vorbis. Le flux WBUR est disponible sur <a
+href="http://www.wbur.org/listen/">http://www.wbur.org/listen/</a>, ou vous
+pouvez vous rendre directement sur <a
+href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u">http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>5 mars 2008</dt>
+ <dd>GNU a posé sa candidature pour être une des organisations du programme
+Google's Summer of Code 2008. Si vous souhaitez participer, comme tuteur,
+étudiant ou d'une quelconque autre façon, veuillez consulter les <a
+href="/software/soc-projects/ideas.html">suggestions du projet SoC</a> et
+les <a href="/software/soc-projects/guidelines.html">recommandations SoC
+supplémentaires</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>24 janvier 2008</dt>
+ <dd>Nous arrivons dans les derniers jours de notre collecte de fonds
+hivernale. Nous avons besoin de 70 membres supplémentaires pour atteindre
+notre but de 500 à la fin du mois. <a href="http://www.fsf.org/join">Adhérez
+aujourd'hui</a> et aidez à passer le mot en ajoutant notre <a
+href="http://www.fsf.org/associate/widget">widget de collecte de fonds</a>
+sur votre blog ou votre site Web !</dd>
+</dl><h4>Quelles étaient les nouvelles les années
précédentes ?</h4><ul>
+ <li>
+ <a href="/server/07whatsnew.html"> <strong>2007</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/06whatsnew.html"> <strong>2006</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/05whatsnew.html"> <strong>2005</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/04whatsnew.html"> <strong>2004</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/03whatsnew.html"> <strong>2003</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/02whatsnew.html"> <strong>2002</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/01whatsnew.html"> <strong>2001</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/00whatsnew.html"> <strong>2000</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/99whatsnew.html"> <strong>1999</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/98whatsnew.html"> <strong>1998</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/97whatsnew.html"> <strong>1997</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/96whatsnew.html"> <strong>1996</strong> </a>
+ </li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
+GNU : <a
+href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Autres <a
+href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF. Merci
+d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">Traductions de
+README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
+traduction de cet article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
+est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
+soit préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise-à-jour :
+
+$Date: 2009/01/12 09:28:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traductions de cette page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.uk.html">українська</a> [uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: server/08whatsnew.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.it.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/08whatsnew.it.html 10 Jan 2009 09:28:05 -0000 1.1
+++ server/08whatsnew.it.html 12 Jan 2009 09:28:31 -0000 1.2
@@ -0,0 +1,221 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Novità sul progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Novità sul progetto GNU</h2>
+
+<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Prossimi eventi</strong></a> | <a
+href="/keepingup.html"><strong>Come tenersi aggiornati su
+GNU/FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Informazioni per
+la stampa</strong></a> e <a
+href="/press/press.html#releases"><strong>Comunicati
stampa</strong></a></p><dl>
+ <dt>23 dicembre 2008</dt>
+ <dd>Se la vostra scuola usa software libero siamo interessati ad inserirla
in un
+elenco in preparazione. La vostra scuola ha migrato a GNU/Linux o ha
+approvato linee guida contro il software proprietario? Se sì, contattate i
+webmaster a <a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> e
+fatecelo sapere.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>5 dicembre 2008</dt>
+ <dd>La FSF cerca aiuto per realizzare una versione di <a
+href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort">gNewSense per
+il laptop Lemote</a>, un sistema basato su MIPS. Se potete dare una mano
+contattate info (at) fsf.org oppure Richard Stallman: rms (at) gnu.org .</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>19 settembre 2008</dt>
+ <dd>
+ <a href="http://www.fsf.org/news/thank-you-sgi">Grazie a SGI per avere
+liberato la grafica 3D su GNU/Linux!</a>
+ </dd>
+</dl><dl>
+ <dt>4 settembre 2008</dt>
+ <dd>Cittadini francesi: la Legge Hadopi, "Loi Creation et Internet",
servirebbe
+a punire chi non rispetta il diritto d'autore su Internet. Ma Numerama
+presenta <a
+href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html">dieci
+motivi per non approvarla</a> (in francese).</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>21 Agosto 2008</dt>
+ <dd>La FSF sta raccogliendo le candidature per i suoi due premi annuali,
l'Award
+for the Advancement of Free Software e l'Award for Projects of Social
+Benefit. <a href="http://www.fsf.org/news/2008FSAwardsCall">Suggerite i
+vostri candidati per i Free Software Awards 2008</a> -- Le candidature
+devono pervenire entro il 31 ottobre 2008.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>31 Luglio 2008</dt>
+ <dd>La FSF ha pubblicato un articolo che spiega le restrizioni poste da Apple
+per bloccare l'uso di software coperto da licenza GPLv3 sulla piattaforma
+iPhone, in modo da impedire che gli utenti condividano e modifichino
+software libero sui loro dispositivi. Leggete <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/why-free-software-and-apples-iphone-dont-mix">l'articolo</a>
+e parlatene con amici, familiari e colleghi.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>11 Luglio 2008</dt>
+ <dd>Leggete questi <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g">5
+motivi per evitare iPhone 3G</a> e diffondeteli presso amici, familiari e
+colleghi. Il DRM contenuto in iPhone impedisce totalmente di eseguirvi
+software libero e dà ad Apple l'autorità di decidere cosa possa essere
+legalmente installato da chiunque sul proprio dispositivo.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>24 Giugno 2008</dt>
+ <dd><a
href="http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca">Combattete il
+DMCA canadese!</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>20 Giugno 2008</dt>
+ <dd><a href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/">Opponetevi ad ACTA --
+Anti-Counterfeiting Trade Agreement</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>14 Maggio 2008</dt>
+ <dd>La Free Software Foundation (FSF) ha segnato una tappa importante nella
sua
+campagna PlayOgg.org con l'annuncio che la stazione di National Public Radio
+(NPR) WBUR Boston ha cominciato trasmissioni su web nel formato libero Ogg
+Vorbis. WBUR si può ascoltare da <a
+href="http://www.wbur.org/listen/">http://www.wbur.org/listen/</a>, o
+direttamente da <a
+href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u">http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>5 Marzo 2008</dt>
+ <dd>GNU ha richiesto di partecipare al programma Google Summer of Code 2008.
Per
+partecipare, come tutor, studente o altro, leggete le <a
+href="/software/soc-projects/ideas.html">proposte</a> e le <a
+href="/software/soc-projects/guidelines.html">linee guida</a>.</dd>
+</dl><dl>
+ <dt>24 Gennaio 2008</dt>
+ <dd>Stiamo chiudendo la nostra raccolta fondi invernale. Ci servono altri 70
+membri per raggiungere l'obiettivo di 500 entro fine mese. <a
+href="http://www.fsf.org/join">Associatevi ora</a>, e aiutateci a diffondere
+la voce aggiungendo il nostro <a
+href="http://www.fsf.org/associate/widget">widget</a> al vostro blog o sito
+web!</dd>
+</dl><h4>Notizie degli anni precedenti</h4><ul>
+ <li>
+ <a href="/server/07whatsnew.html"> <strong>2007</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/06whatsnew.html"> <strong>2006</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/05whatsnew.html"> <strong>2005</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/04whatsnew.html"> <strong>2004</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/03whatsnew.html"> <strong>2003</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/02whatsnew.html"> <strong>2002</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/01whatsnew.html"> <strong>2001</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/00whatsnew.html"> <strong>2000</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/99whatsnew.html"> <strong>1999</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/98whatsnew.html"> <strong>1998</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/97whatsnew.html"> <strong>1997</strong> </a>
+ </li>
+ <li>
+ <a href="/server/96whatsnew.html"> <strong>1996</strong> </a>
+ </li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. <br />Inviate
+segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle
+pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Grazie.
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
integritÃ
+sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia
+riprodotta.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Andrea Pescetti.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2009/01/12 09:28:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a
href="/server/08whatsnew.uk.html">українська</a> [uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>