www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/nit-india.fr.html philosophy/no-...


From: Yavor Doganov
Subject: www philosophy/nit-india.fr.html philosophy/no-...
Date: Sun, 11 Jan 2009 21:27:49 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/11 21:27:49

Modified files:
        philosophy     : nit-india.fr.html no-ip-ethos.fr.html 
                         no-word-attachments.fr.html 
                         nonsoftware-copyleft.fr.html not-ipr.fr.html 
                         open-source-misses-the-point.fr.html 
                         opposing-drm.fr.html 
        philosophy/po  : no-ip-ethos.fr.po no-word-attachments.fr.po 
                         nonsoftware-copyleft.fr.po not-ipr.fr.po 
                         open-source-misses-the-point.fr.po 
                         opposing-drm.fr.po 
Added files:
        doc/po         : gnupresspub.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/gnupresspub.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nit-india.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-ip-ethos.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/opposing-drm.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/opposing-drm.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: philosophy/nit-india.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nit-india.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/nit-india.fr.html        11 Jan 2009 09:28:58 -0000      1.6
+++ philosophy/nit-india.fr.html        11 Jan 2009 21:27:37 -0000      1.7
@@ -1481,7 +1481,7 @@
 
 <p>Question suivante s'il vous pla&icirc;t.
 </p>
-<p>[MOC]</p>&nbsp;: Monsieur, nous voudrions savoir combien de temps nous
+<p><b>[MOC]</b>&nbsp;: Monsieur, nous voudrions savoir combien de temps nous
 pouvons nous continuer cette session de question/r&eacute;ponse&nbsp;?
 </p>
 <p><b>[RMS]</b>&nbsp;: Et bien, j'ai certainement encore quinze minutes.
@@ -1761,7 +1761,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/11 09:28:58 $
+$Date: 2009/01/11 21:27:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/no-ip-ethos.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-ip-ethos.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/no-ip-ethos.fr.html      24 Nov 2007 17:27:24 -0000      1.4
+++ philosophy/no-ip-ethos.fr.html      11 Jan 2009 21:27:37 -0000      1.5
@@ -1,183 +1,227 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; d&eacute;former votre ethos</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; d&eacute;former votre ethos</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; d&eacute;former votre ethos</h2>
 
-<h2>Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; d&eacute;former votre ethos</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a>
-<br />
-le 9 juin 2006
-</p>
-
-<p>
-  La plupart des licences de logiciel libre sont bas&eacute;es sur la loi sur 
le copyright, et pour une bonne raison:
-  La loi du copyright est beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du 
contrat, qui est l'autre choix possible.
-</p>
-
-<p>
-  Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat: elle 
pourrait n&eacute;cessiter &agrave; chaque distributeur d'obtenir un 
assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie. 
D&eacute;tenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel coup&nbsp;!!
-</p>
-
-<p>
-  C'est vrai que dans les pays comme la Chine, o&ugrave; la loi sur le 
copyright n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas respect&eacute;e, nous pourrions 
avoir des difficult&eacute;s pour faire respecter les accords d'une licence de 
logiciel libre comme le sugg&egrave;re Heather Meeker r&eacute;cemment dans les 
colonnes du LinuxInsider, <a 
href="http://www.linuxinsider.com/story/50421.html";> &laquo;&nbsp; Seulement 
aux &Eacute;tats-Unis&nbsp;? Cl&eacute; de la loi sur le copyright pour le 
mod&egrave;le global du logiciel libre&nbsp;&raquo;
-  </a>.
-</p>
-
-<p>
-  Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect du 
copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour prot&eacute;ger la 
libert&eacute; des gens, nous devons reconna&icirc;tre qu'il est surtout 
utilis&eacute; par des soci&eacute;t&eacute;s comme Microsoft, Disney et Sony 
pour la rejeter.
-</p>
+  <p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a><br />le 9
+juin 2006</p>
 
-<p>
-  Ironiquement, nous aurions plus de succ&egrave;s pour faire respecter le 
copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony -- parce que ce que nous 
voulons faire est plus facile.
-</p>
-
-<p>
-  Disney souhaite &eacute;touffer les organisations de second plan qui vendent 
des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la licence 
cette sorte de copie est l&eacute;gale. Nous voulons emp&ecirc;cher que, quand 
la licence de logiciel libre est la GNU <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, 
sorte du logiciel propri&eacute;taire bas&eacute; sur notre code. Ce type 
d'abus est &agrave; son comble quand il est port&eacute; par de grandes et bien 
connues companies -- et elles sont des objectifs faciles &agrave; faire 
appliquer. Aussi le respect de la GPL en Chine n'est pas une cause perdue, 
m&ecirc;me si ce ne sera pas facile.
-</p>
-
-<h3>Pas de blanchisserie chinoise</h3>
-
-<p>
-  Pour le moins, la d&eacute;claration de Meeker que ceci conduit &agrave; un 
probl&egrave;me global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas 
&laquo;&nbsp;blanchir&nbsp;&raquo; le mat&eacute;riel avec un copyright aux 
&Eacute;tats-Unis en les d&eacute;pla&ccedil;ant vers la Chine, comme elle 
devrait le savoir.
-</p>
-
-<p>
-  Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifi&eacute; non 
libre de GCC aux &Eacute;tats-Unis, &ccedil;a ne fera pas de diff&eacute;rence 
si c'est obtenu ou modifi&eacute; en Chine. La loi sur le copyright sera 
appliqu&eacute;e quand m&ecirc;me.
-</p>
-
-<p>
-  Bien que cette erreur pourrait sembler &ecirc;tre le point central de 
l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective 
incarn&eacute;e dans son usage de l'expression de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Elle utilise 
partout cette expression comme si &ccedil;a se r&eacute;f&eacute;rait &agrave; 
quelque chose de coh&eacute;rent -- quelque chose qui a un sens pour en parler 
et le penser. Si vous croyez &ccedil;a, vous acceptez le postulat cach&eacute; 
de l'article.
-</p>
-
-<h3>Langage perdu</h3>
-
-<p>
-  Quelquefois Meeker passe de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; au &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; comme si 
c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose.
-  Quelquefois elle passe de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; aux brevets comme si c'&eacute;tait deux noms pour 
la m&ecirc;me chose. Ayant &eacute;tudi&eacute; ces deux lois, Meeker sait 
qu'elles sont largement diff&eacute;rentes&nbsp;; tout ce qu'elles ont en 
commun est une esquisse approximative de leur forme.
-</p>
+  <p>La plupart des licences de logiciel libre sont bas&eacute;es sur la loi 
sur
+le copyright, et pour une bonne raison&nbsp;: La loi du copyright est
+beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre
+choix possible.</p>
+
+  <p>Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat&nbsp;: elle
+pourrait n&eacute;cessiter &agrave; chaque distributeur d'obtenir un
+assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une
+copie. D&eacute;tenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel
+coup&nbsp;!</p>
+
+  <p>C'est vrai que dans les pays comme la Chine, o&ugrave; la loi sur le
+copyright n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas respect&eacute;e, nous
+pourrions avoir des difficult&eacute;s pour faire respecter les accords
+d'une licence de logiciel libre comme le sugg&egrave;re Heather Meeker
+r&eacute;cemment dans les colonnes du LinuxInsider, <a
+href="http://www.linuxinsider.com/story/50421.html";>&laquo;&nbsp; Seulement
+aux &Eacute;tats-Unis&nbsp;? Cl&eacute; de la loi sur le copyright pour le
+mod&egrave;le global du logiciel libre&nbsp;&raquo;</a>.</p>
+
+  <p>Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect du
+copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour prot&eacute;ger la
+libert&eacute; des gens, nous devons reconna&icirc;tre qu'il est surtout
+utilis&eacute; par des soci&eacute;t&eacute;s comme Microsoft, Disney et
+Sony pour la rejeter.</p>
+
+  <p>Ironiquement, nous aurions plus de succ&egrave;s pour faire respecter le
+copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony &mdash; parce que ce que
+nous voulons faire est plus facile.</p>
+
+  <p>Disney souhaite &eacute;touffer les organisations de second plan qui 
vendent
+des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la licence
+cette sorte de copie est l&eacute;gale. Nous voulons emp&ecirc;cher que,
+quand la licence de logiciel libre est la GNU <a
+href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, sorte du logiciel propri&eacute;taire
+bas&eacute; sur notre code. Ce type d'abus est &agrave; son comble quand il
+est port&eacute; par de grandes et bien connues companies &mdash; et elles
+sont des objectifs faciles &agrave; faire appliquer. Aussi le respect de la
+GPL en Chine n'est pas une cause perdue, m&ecirc;me si ce ne sera pas
+facile.</p>
+
+  <h3>Pas de blanchisserie chinoise</h3>
+
+  <p>Pour le moins, la d&eacute;claration de Meeker que ceci conduit &agrave; 
un
+probl&egrave;me global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas
+&laquo;&nbsp;blanchir&nbsp;&raquo; le mat&eacute;riel avec un copyright aux
+&Eacute;tats-Unis en les d&eacute;pla&ccedil;ant vers la Chine, comme elle
+devrait le savoir.</p>
+
+  <p>Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifi&eacute; 
non
+libre de GCC aux &Eacute;tats-Unis, &ccedil;a ne fera pas de
+diff&eacute;rence si c'est obtenu ou modifi&eacute; en Chine. La loi sur le
+copyright sera appliqu&eacute;e quand m&ecirc;me.</p>
+
+  <p>Bien que cette erreur pourrait sembler &ecirc;tre le point central de
+l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective
+incarn&eacute;e dans son usage de l'expression de
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Elle
+utilise partout cette expression comme si &ccedil;a se
+r&eacute;f&eacute;rait &agrave; quelque chose de coh&eacute;rent &mdash;
+quelque chose qui a un sens pour en parler et le penser. Si vous croyez
+&ccedil;a, vous acceptez le postulat cach&eacute; de l'article.</p>
+
+  <h3>Langage vague</h3>
+
+  <p>Quelquefois Meeker passe de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; au &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; comme si
+c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose. Quelquefois elle passe de
+la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; aux
+brevets comme si c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose. Ayant
+&eacute;tudi&eacute; ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont largement
+diff&eacute;rentes&nbsp;; tout ce qu'elles ont en commun est une esquisse
+approximative de leur forme.</p>
+
+  <p>D'autres lois sur la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; ne partagent m&ecirc;me pas grand chose entre
+elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la m&ecirc;me
+chose est fondamentalement trompeur.</p>
+
+  <p>En plus l'expression de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; &eacute;tend une fausse compr&eacute;hension de
+ce pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un
+&laquo;&nbsp;ethos&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; qui existe aux &Eacute;tats-Unis parce que la
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle est dans la
+Constitution&nbsp;&raquo;. C'est la plus grosse erreur.</p>
+
+  <p>Qu'est-ce qui est r&eacute;ellement dans la Constitution des
+&Eacute;tats-Unis&nbsp;? Il n'y a pas mention de
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, et il
+n'est rien dit du tout sur la plupart des lois que l'expression
+couvre. Seulement deux d'entre-elles &mdash; loi sur le copyright et loi sur
+le brevet &mdash; sont trait&eacute;es ici.</p>
+
+  <p>Que dit la constitution sur elles&nbsp;? Quel est leur ethos&nbsp;? Rien 
de
+tel que l'&laquo;&nbsp;ethos de la propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; que Meeker imagine.</p>
+
+  <h3>Échec à l'exécution</h3>
+
+  <p>Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi sur 
le
+brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui si
+elles existent, leur but est de fournir un b&eacute;n&eacute;fice public
+&mdash; pour promouvoir le progr&egrave;s en fournissant des encouragements
+artificiels.</p>
+
+  <p>Il n'y a pas de droits que leurs d&eacute;tenteurs ont&nbsp;; ce sont des
+privil&egrave;ges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour
+encourager les gens &agrave; faire ce que nous trouvons utile.</p>
+
+  <p>C'est une sage politique. Un trop mauvais Congr&egrave;s &mdash; qui
+l'ex&eacute;cute en notre nom &mdash; prend ses ordres d'Hollywood et
+Microsoft &agrave; notre place.</p>
+
+  <p>Si vous appr&eacute;ciez la sagesse de la Constitution des
+&Eacute;tats-Unis, ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; dans votre ethos&nbsp;; ne laissez pas la
+&laquo;&nbsp;meme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; vous infecter <sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>.</p>
+
+  <p>En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont une
+seule chose en commun&nbsp;: chacune est l&eacute;gitime seulement tant
+qu'elle sert l'int&eacute;r&ecirc;t public. Votre int&eacute;r&ecirc;t pour
+votre libert&eacute; est une part de l'int&eacute;r&ecirc;t public qui doit
+&ecirc;tre servi.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">Voir
+&laquo;&nbsp;Viruses of the mind&nbsp;&raquo;.</li></ol></div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-  D'autres lois sur la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; ne partagent m&ecirc;me pas grand chose entre 
elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la m&ecirc;me 
chose est fondamentalement trompeur.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-  En plus l'expression de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; &eacute;tend une fausse compr&eacute;hension de ce 
pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un 
&laquo;&nbsp;ethos&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; qui existe aux &Eacute;tats-Unis parce que la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle est dans la 
Constitution&nbsp;&raquo;. C'est la plus grosse erreur.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
 <p>
-  Qu'est-ce qui est r&eacute;ellement dans la Constitution des 
&Eacute;tats-Unis&nbsp;? Il n'y a pas mention de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, et il n'est 
rien dit du tout sur la plupart des lois que l'expression couvre. Seulement 
deux d'entre-elles -- loi sur le copyright et loi sur le brevet -- sont 
trait&eacute;es ici.
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-
-<p>
-  Que dit la constitution sur elles&nbsp;? Quel est leur ethos&nbsp;? Rien de 
tel que l'&laquo;&nbsp;ethos de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; que Meeker imagine.
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<h4>Failure to Execute</h4>
 
-<p>
-  Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi sur le 
brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui si 
elles existent, leur but est de fournir un b&eacute;n&eacute;fice public -- 
pour promouvoir le progr&egrave;s en fournissant des encouragements artificiels.
-</p>
-
-<p>
-  Il n'y a pas de droits que leurs d&eacute;tenteurs ont&nbsp;; ce sont des 
privil&egrave;ges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour 
encourager les gens &agrave; faire ce que nous trouvons utile.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-  C'est une sage politique. Un trop mauvais Congr&egrave;s -- qui 
l'ex&eacute;cute en notre nom -- prend ses ordres d'Hollywood et Microsoft 
&agrave; notre place.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: patrau.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-  Si vous appr&eacute;ciez la sagesse de la Constitution des 
&Eacute;tats-Unis, ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; dans votre ethos&nbsp;; ne laissez pas la 
&laquo;&nbsp;meme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; vous infecter [ndt: voir &laquo;&nbsp;Viruses of 
the mind&nbsp;&raquo;].
-</p>
+$Date: 2009/01/11 21:27:37 $
 
-<p>
-  En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont une 
seule chose en commun&nbsp;: chacune est l&eacute;gitime seulement tant qu'elle 
sert l'int&eacute;r&ecirc;t public. Votre int&eacute;r&ecirc;t pour votre 
libert&eacute; est une part de l'int&eacute;r&ecirc;t public qui doit 
&ecirc;tre servi.
+<!-- timestamp end -->
 </p>
-
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
-<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
-
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
-
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/24 17:27:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-
-<p>
-Traduction&nbsp;: patrau.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
-
-</div>
-
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/no-word-attachments.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/no-word-attachments.fr.html      13 Jul 2008 11:27:03 -0000      
1.20
+++ philosophy/no-word-attachments.fr.html      11 Jan 2009 21:27:37 -0000      
1.21
@@ -1,350 +1,419 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, générale, publique, licence, gpl,
+licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, pièce
+jointe, pièce jointe word, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="Cet essai explique pourquoi les 
pièces jointes Word aux courriels sont une
+mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à arrêter
+cette pratique." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word&nbsp;!</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong></p>
-
-<p>
-N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos 
courriels&nbsp;?
-Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, ils g&ecirc;nent 
le 
-passage des gens aux logiciels libres. Peut-&ecirc;tre pouvons-nous mettre fin 
&agrave; ces
-pratiques gr&acirc;ce &agrave; un simple effort collectif&nbsp;? Tout ce que 
nous avons &agrave; faire,
-c'est demander &agrave; chaque personne qui nous envoie un document Word de 
+<p>par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>
+</p>
+
+<p>
+N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos
+courriels&nbsp;? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore,
+ils g&ecirc;nent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-&ecirc;tre
+pouvons-nous mettre fin &agrave; ces pratiques gr&acirc;ce &agrave; un
+simple effort collectif&nbsp;? Tout ce que nous avons &agrave; faire, c'est
+demander &agrave; chaque personne qui nous envoie un document Word de
 reconsid&eacute;rer sa fa&ccedil;on de proc&eacute;der.</p>
 
 <p>
-La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est bien
-dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propri&eacute;taire, et prive 
donc ses
-utilisateurs de la libert&eacute; de l'&eacute;tudier, de le modifier, de le 
copier et de le
-redistribuer. Et, du fait que Microsoft change le format de fichier Word lors
-des changements de version, ses utilisateurs sont prisonniers d'un cercle
-vicieux qui les contraint &agrave; acheter chaque mise &agrave; jour, qu'ils 
d&eacute;sirent changer
-ou non. Ils pourront m&ecirc;me s'apercevoir, dans quelques ann&eacute;es, que 
les documents
-Word qu'ils r&eacute;digent aujourd'hui ne pourront plus &ecirc;tre lus avec 
la version de
-Word qu'ils utiliseront alors.</p>
-
-<p>
-Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word nous
-aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des documents au
-format Word. Certains publient ou postent des documents au format Word. Des
-organisations n'acceptent que les fichiers au format Word&nbsp;: quelqu'un m'a 
dit
-qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail parce que les curriculum
-vitae devaient &ecirc;tre au format Word. M&ecirc;me des gouvernements 
imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui est franchement 
d&eacute;plac&eacute;.</p>
-
-<p>
-Recevoir des documents Word est bien s&ucirc;r une g&ecirc;ne et un obstacle 
pour nous, utilisateurs de 
-syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le pire est encore l'envoi de 
documents
-Word &agrave; des personnes qui franchiraient peut-&ecirc;tre le pas vers des 
syst&egrave;mes 
-libres&nbsp;: ces personnes h&eacute;sitent car elles pensent devoir disposer 
de Word pour
-lire les fichiers Word qu'elles re&ccedil;oivent. Cette pratique de 
l'utilisation du
-format ferm&eacute; de Word pour les &eacute;changes g&ecirc;ne la croissance 
de notre communaut&eacute;
-et le rayonnement de la libert&eacute;. Et bien que nous ayons conscience de 
l'ennui
-occasionnel que constitue la r&eacute;ception d'un document Word, ce mal 
constant et
-persistant inflig&eacute; &agrave; notre communaut&eacute; n'atteint 
g&eacute;n&eacute;ralement pas notre 
-attention. Pourtant, il se manifeste tout le temps.</p>
-
-<p>
-Beaucoup d'utilisateurs GNU qui re&ccedil;oivent des documents Word essaient 
de trouver des moyens
-pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte en ASCII en
-parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent lire certains 
documents
-Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas encore &eacute;t&eacute; 
totalement
-d&eacute;cod&eacute;). Et pire encore, Microsoft peut le changer &agrave; tout 
moment.</p>
-
-<p>Et le pire, c'est qu'il l'a d&eacute;j&agrave; fait. Microsoft Office 2007 
utilise
-le format brevet&eacute; OOXML par d&eacute;faut.
-(C'est celui que Microsoft a r&eacute;ussi &agrave; faire d&eacute;clarer 
comme &laquo;&nbsp;standard
-ouvert&nbsp;&raquo; par manipulation politique et en infiltrant les 
comit&eacute;s de standards). Microsoft
-offre une licence gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de 
mises en &oelig;uvre
-libres. Nous allons par cons&eacute;quent commencer &agrave; recevoir des 
fichiers Word dans un format
-que les programmes libres ne sont pas autoris&eacute;s &agrave; lire.</p>
-
-<p>
-Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un 
&eacute;v&eacute;nement isol&eacute;,
-il est normal d'essauer de trouver un moyen pour le lire. Mais quand vous
-y reconnaissez la manifestation d'une pratique pernicieuse et 
syst&eacute;matique, une
-approche diff&eacute;rente s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient 
&agrave; traiter
-les sympt&ocirc;mes d'un maladie &eacute;pid&eacute;mique. Ce que nous voulons 
vraiment, c'est arr&ecirc;ter
-la propagation de la maladie. Cela signifie que nous devons convaincre les 
gens de ne plus envoyer
-ou poster des documents Word.</p>
-
-<p>
-Depuis presque un an, j'ai pris l'habitude de r&eacute;pondre aux 
pi&egrave;ces jointes Word
-par un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers
-Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit
-pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans
-l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour 
-comprendre le probl&egrave;me, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de 
documents
-Word aux autres.</p>
+La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est
+bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propri&eacute;taire, et
+prive donc ses utilisateurs de la libert&eacute; de l'&eacute;tudier, de le
+modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft
+change le format de fichier Word lors des changements de version, ses
+utilisateurs sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint &agrave;
+acheter chaque mise &agrave; jour, qu'ils d&eacute;sirent changer ou
+non. Ils pourront m&ecirc;me s'apercevoir, dans quelques ann&eacute;es, que
+les documents Word qu'ils r&eacute;digent aujourd'hui ne pourront plus
+&ecirc;tre lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors.</p>
+
+<p>
+Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word
+nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des
+documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au
+format Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format
+Word&nbsp;: quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail
+parce que les curriculum vitae devaient &ecirc;tre au format
+Word. M&ecirc;me des gouvernements imposent parfois l'usage du format Word
+aux citoyens, ce qui est franchement d&eacute;plac&eacute;.</p>
+
+<p>
+Recevoir des documents Word est bien s&ucirc;r une g&ecirc;ne et un obstacle
+pour nous, utilisateurs de syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le
+pire est encore l'envoi de documents Word &agrave; des personnes qui
+franchiraient peut-&ecirc;tre le pas vers des syst&egrave;mes libres&nbsp;:
+ces personnes h&eacute;sitent car elles pensent devoir disposer de Word pour
+lire les fichiers Word qu'elles re&ccedil;oivent. Cette pratique de
+l'utilisation du format ferm&eacute; de Word pour les &eacute;changes
+g&ecirc;ne la croissance de notre communaut&eacute; et le rayonnement de la
+libert&eacute;. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que
+constitue la r&eacute;ception d'un document Word, ce mal constant et
+persistant inflig&eacute; &agrave; notre communaut&eacute; n'atteint
+g&eacute;n&eacute;ralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste
+tout le temps.</p>
+
+<p>
+Beaucoup d'utilisateurs GNU qui re&ccedil;oivent des documents Word essaient
+de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte
+en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent
+lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas
+encore &eacute;t&eacute; totalement d&eacute;cod&eacute;). Et pire encore,
+Microsoft peut le changer &agrave; tout moment.</p>
+
+<p>
+Et le pire, c'est qu'il l'a d&eacute;j&agrave; fait. Microsoft Office 2007
+utilise le format brevet&eacute; OOXML par d&eacute;faut. (C'est celui que
+Microsoft a r&eacute;ussi &agrave; faire d&eacute;clarer comme
+&laquo;&nbsp;standard ouvert&nbsp;&raquo; par manipulation politique et en
+infiltrant les comit&eacute;s de standards). Microsoft offre une licence
+gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en
+&oelig;uvre libres. Nous allons par cons&eacute;quent commencer &agrave;
+recevoir des fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont
+pas autoris&eacute;s &agrave; lire.</p>
+
+<p>
+Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un
+&eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essauer de trouver un
+moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une
+pratique pernicieuse et syst&eacute;matique, une approche diff&eacute;rente
+s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient &agrave; traiter les
+sympt&ocirc;mes d'un maladie &eacute;pid&eacute;mique. Ce que nous voulons
+vraiment, c'est arr&ecirc;ter la propagation de la maladie. Cela signifie
+que nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des
+documents Word.</p>
+
+<p>
+J'ai pris l'habitude de r&eacute;pondre aux pi&egrave;ces jointes Word par
+un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers
+Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne
+soit pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le
+texte dans l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des
+gens pour comprendre le probl&egrave;me, et beaucoup disent qu'ils
+n'enverront plus de documents Word aux autres.</p>
 
 <p>
 Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les gens qui
-ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en 
re&ccedil;oivent
-plusieurs, venant de personnes diff&eacute;rentes. Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me 
pouvons-nous donner
-aux mots &laquo;&nbsp;N'envoyez pas au format Word&nbsp;&raquo; le statut de 
r&egrave;gle de netiquette, si
-nous soulevons syst&eacute;matiquement le probl&egrave;me avec tous ceux qui 
nous envoient
-des fichiers Word&nbsp;?</p>
-
-<p>
-Pour un effort efficace, vous voudrez sans doute d&eacute;velopper une 
r&eacute;ponse
-&laquo;&nbsp;de s&eacute;rie&nbsp;&raquo;, que vous pourrez envoyer rapidement 
&agrave; chaque fois que n&eacute;cessaire.
-J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la version que j'ai 
utilis&eacute;e 
-r&eacute;cemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend &agrave; un 
utilisateur de Word
-comment convertir vers d'autres formats utiles.
-Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoy&eacute;es par d'autres 
personnes.</p>
-
-<p>
-Vous pouvez utiliser ces r&eacute;ponses telles quelles si vous le 
d&eacute;sirez, vous pouvez
-les personnaliser, ou encore &eacute;crire les v&ocirc;tres. Essayez autant 
que possible de
-construire une r&eacute;ponse qui corresponde &agrave; vos opinions et 
&agrave; votre personnalit&eacute;&nbsp;:
-si les r&eacute;ponses sont personnalis&eacute;es et toutes 
diff&eacute;rentes, cela rendra la
-campagne plus efficace.</p>
-
-<p>
-Ces r&eacute;ponses sont destin&eacute;es &agrave; des personnes physiques 
ayant envoy&eacute; des fichiers
-Word. Quand vous rencontrez une organisation qui impose l'utilisation du format
-Word, une r&eacute;ponse d'un autre type s'impose&nbsp;; vous pouvez alors 
soulevez le
-probl&egrave;me de l'&eacute;quit&eacute;, qui ne s'appliquerait pas pour des 
actions individuelles.</p>
-
-<p>
-Certains recruteurs demandent les CV au format Word. &Eacute;tonnament, 
certains recruteurs
-le font m&ecirc;me lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour un travail dans le 
logiciel libre.
-(Quiconque utilisent ces recruteurs pour pourvoir un travail dans le logiciel 
libre n'obtiendra vraisemblablement
-pas un employ&eacute; comp&eacute;tent). Pour aider &agrave; changer cette 
pratique,
-vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, &agrave; 
c&ocirc;t&eacute; des liens
-vers les autres formats de votre CV. Quiconque cherche une version Word du CV
-lira probablement cette page.</p>
-
-<p>
-Cette page parle des pi&egrave;ces jointes Word, puisqu'elles représentent de 
loin le cas le
-plus courant. Cependant, les m&ecirc;mes probl&egrave;mes s'appliquent aux 
autres formats propri&eacute;taires,
-comme PowerPoint et Excel. Veuillez adapter les r&eacute;ponses pour couvrir 
ces cas aussi,
-si vous le d&eacute;sirez.</p>
+ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en
+re&ccedil;oivent plusieurs, venant de personnes
+diff&eacute;rentes. Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me pouvons-nous donner aux mots
+&laquo;&nbsp;N'envoyez pas au format Word&nbsp;&raquo; le statut de
+r&egrave;gle de netiquette, si nous soulevons syst&eacute;matiquement le
+probl&egrave;me avec tous ceux qui nous envoient des fichiers Word&nbsp;?</p>
+
+<p>
+Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute d&eacute;velopper
+une r&eacute;ponse &laquo;&nbsp;de s&eacute;rie&nbsp;&raquo;, que vous
+pourrez envoyer rapidement &agrave; chaque fois que n&eacute;cessaire. J'ai
+donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la version que j'ai
+utilis&eacute;e r&eacute;cemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend
+&agrave; un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats
+utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoy&eacute;es par
+d'autres personnes.</p>
+
+<p>
+Vous pouvez utiliser ces r&eacute;ponses telles quelles si vous le
+d&eacute;sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore &eacute;crire les
+v&ocirc;tres. Essayez autant que possible de construire une r&eacute;ponse
+qui corresponde &agrave; vos opinions et &agrave; votre
+personnalit&eacute;&nbsp;: si les r&eacute;ponses sont personnalis&eacute;es
+et toutes diff&eacute;rentes, cela rendra la campagne plus efficace.</p>
+
+<p>
+Ces r&eacute;ponses sont destin&eacute;es &agrave; des personnes physiques
+ayant envoy&eacute; des fichiers Word. Quand vous rencontrez une
+organisation qui impose l'utilisation du format Word, une r&eacute;ponse
+d'un autre type s'impose&nbsp;; vous pouvez alors soulevez le
+probl&egrave;me de l'&eacute;quit&eacute;, qui ne s'appliquerait pas pour
+des actions individuelles.</p>
+
+<p>
+Certains recruteurs demandent les CV au format Word. &Eacute;tonnament,
+certains recruteurs le font m&ecirc;me lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour
+un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour
+pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas
+un employ&eacute; comp&eacute;tent). Pour aider &agrave; changer cette
+pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, &agrave;
+c&ocirc;t&eacute; des liens vers les autres formats de votre CV. Quiconque
+cherche une version Word du CV lira probablement cette page.</p>
+
+<p>
+Cette page parle des pi&egrave;ces jointes Word, puisqu'elles représentent
+de loin le cas le plus courant. Cependant, les m&ecirc;mes probl&egrave;mes
+s'appliquent aux autres formats propri&eacute;taires, comme PowerPoint et
+Excel. Veuillez adapter les r&eacute;ponses pour couvrir ces cas aussi, si
+vous le d&eacute;sirez.</p>
+
 <p>
 En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les choses.</p>
 
 <hr />
+
 <p>
-<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft 
Word, format
-propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux le lire. Si 
vous me
-l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai alors en mesure d'en
-prendre connaissance.</em></p>
+<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft
+Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux
+le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai
+alors en mesure d'en prendre connaissance.</em></p>
 
 <p>
-<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que cela
-les force &agrave; utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous constituez 
ainsi
-pilier du monopole de Microsoft. Ce probl&egrave;me pr&eacute;cis constitue un 
obstacle
-majeur &agrave; l'adoption massive de GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous 
pla&icirc;t,
-reconsid&eacute;rer l'utilisation du format Word pour communiquer avec les 
autres&nbsp;?
-</em></p>
+<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que
+cela les force &agrave; utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous
+constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce probl&egrave;me
+pr&eacute;cis constitue un obstacle majeur &agrave; l'adoption massive de
+GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous pla&icirc;t, reconsid&eacute;rer
+l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft 
Word, format
-propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux le lire. Si 
vous me
-l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai alors en mesure d'en
-prendre connaissance.</em></p>
+<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft
+Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux
+le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai
+alors en mesure d'en prendre connaissance.</em></p>
 
 <p>
-<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour les
-autres. Vous ne pouvez &ecirc;tre s&ucirc;r de la mani&egrave;re dont ils 
seront affich&eacute;s si
-quelqu'un les regarde avec une version diff&eacute;rente de Word&nbsp;; ils 
peuvent m&ecirc;me ne
-pas fonctionner du tout.</em></p>
+<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour
+les autres. Vous ne pouvez &ecirc;tre s&ucirc;r de la mani&egrave;re dont
+ils seront affich&eacute;s si quelqu'un les regarde avec une version
+diff&eacute;rente de Word&nbsp;; ils peuvent m&ecirc;me ne pas fonctionner
+du tout.</em></p>
 
 <p>
 <em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous&nbsp;: ils peuvent
-servir de vecteurs &agrave; la propagation de virus
-(voir <a 
href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus";>http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
 Envoyer des
-documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents incorporent
-normalement des informations cach&eacute;es sur l'auteur, permettant &agrave; 
ceux qui le
-savent de se pencher dans les activ&eacute;s de l'auteur (peut-&ecirc;tre les 
v&ocirc;tres), le
-texte que vous croyez avoir effac&eacute; pouvant &ecirc;tre encore 
pr&eacute;sent, pour votre plus
-grand embarras.
-<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm";>Voir 
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a>
-pour plus d'informations.</em></p>
-
-<p>
-<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force 
&agrave;
-utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre choix. Dans les
-faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Cette
-pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption du logiciel 
libre.
-Pourriez-vous s'il vous pla&icirc;t, utiliser autre chose que des documents 
Word
-pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em></p>
-
-<p>
-<em>Il est ais&eacute; de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le
-document, &laquo;&nbsp;cliquez&nbsp;&raquo; sur 
&laquo;&nbsp;Fichier&nbsp;&raquo;, puis
-&laquo;&nbsp;Enregistrer sous&nbsp;&raquo;, et dans la
-bo&icirc;te de dialogue &laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo; au bas 
de la bo&icirc;te, choisissez
-&laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Page Web&nbsp;&raquo;. 
Puis choisissez
-&laquo;&nbsp;Enregistrer&nbsp;&raquo;. Vous pouvez
-alors attacher le nouveau document HTML &agrave; la place du document Word.
-Notez que Word change de fa&ccedil;on impr&eacute;visible&nbsp;; si vous 
observez des noms
-l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents pour les choix de menu, merci de 
les essayer.</em></p>
-
-<p>
-<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re&nbsp;: au lieu de
-&laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo;, choisissez &laquo;&nbsp;Texte 
seulement&nbsp;&raquo; dans
+servir de vecteurs &agrave; la propagation de virus (voir <a
+href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus";>http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
+Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents
+incorporent normalement des informations cach&eacute;es sur l'auteur,
+permettant &agrave; ceux qui le savent de se pencher dans les activ&eacute;s
+de l'auteur (peut-&ecirc;tre les v&ocirc;tres), le texte que vous croyez
+avoir effac&eacute; pouvant &ecirc;tre encore pr&eacute;sent, pour votre
+plus grand embarras.<a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm";>Voir
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus
+d'informations</em>.</p>
+
+<p>
+<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force
+&agrave; utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre
+choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de
+Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large
+adoption du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous pla&icirc;t, utiliser
+autre chose que des documents Word pour communiquer avec les
+autres&nbsp;?</em></p>
+
+<p>
+<em>Il est ais&eacute; de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez
+le document, &laquo;&nbsp;cliquez&nbsp;&raquo; sur
+&laquo;&nbsp;Fichier&nbsp;&raquo;, puis &laquo;&nbsp;Enregistrer
+sous&nbsp;&raquo;, et dans la bo&icirc;te de dialogue
+&laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo; au bas de la bo&icirc;te,
+choisissez &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Page
+Web&nbsp;&raquo;. Puis choisissez
+&laquo;&nbsp;Enregistrer&nbsp;&raquo;. Vous pouvez alors attacher le nouveau
+document HTML &agrave; la place du document Word. Notez que Word change de
+fa&ccedil;on impr&eacute;visible&nbsp;; si vous observez des noms
+l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents pour les choix de menu, merci de
+les essayer.</em></p>
+
+<p>
+<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la m&ecirc;me
+mani&egrave;re&nbsp;: au lieu de &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo;,
+choisissez &laquo;&nbsp;Texte seulement&nbsp;&raquo; dans
 &laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo;.</em></p>
 
 <p>
-<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi &ecirc;tre disponible 
sur 
-votre ordinateur. S&eacute;lectionnez &laquo;&nbsp;Fichier > 
Imprimer&nbsp;&raquo;. Parcourez les
-diff&eacute;rentes imprimantes disponibles et s&eacute;lectionnez le 
&laquo;&nbsp;Convertisseur pdf&nbsp;&raquo;.
-Cliquez sur le bouton &laquo;Imprimer&raquo; et, quand la bo&icirc;te de 
dialogue vous le
-demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em></p>
+<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi &ecirc;tre
+disponible sur votre ordinateur. S&eacute;lectionnez &laquo;&nbsp;Fichier >
+Imprimer&nbsp;&raquo;. Parcourez les diff&eacute;rentes imprimantes
+disponibles et s&eacute;lectionnez le &laquo;&nbsp;Convertisseur
+pdf&nbsp;&raquo;. Cliquez sur le bouton &laquo;Imprimer&raquo; et, quand la
+bo&icirc;te de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher
+pdf.</em></p>
 
 <p>
-<em>Consulter <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
 pour plus d'informations sur ce probl&egrave;me.</em></p>
+<em>Consulter <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
+pour plus d'informations sur ce probl&egrave;me.</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Voici une autre approche, propos&eacute;e par Bob Chassell. Elle 
n&eacute;cessite que vous
-l'&eacute;ditiez pour votre exemple, et elle requiert que vous disposiez d'un 
syst&egrave;me
-pour extraire le contenu et en d&eacute;terminer la longueur.</p>
+Voici une autre approche, propos&eacute;e par Bob Chassell. Elle
+n&eacute;cessite que vous l'&eacute;ditiez pour votre exemple, et elle
+requiert que vous disposiez d'un syst&egrave;me pour extraire le contenu et
+en d&eacute;terminer la longueur.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
 <em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets
-dans votre dernier message, alors que le contenu utile se r&eacute;duit 
&agrave; seulement
-27 133 octets&nbsp;?</em></p>
-
-<p>
-<em>Vous m'avez envoy&eacute; cinq fichiers au format .doc, non-standard, 
dense et
-tenu secret par Microsoft, plut&ocirc;t que dans le format texte pur, 
international,
-public et plus efficace.</em></p>
+dans votre dernier message, alors que le contenu utile se r&eacute;duit
+&agrave; seulement 27 133 octets&nbsp;?</em></p>
 
 <p>
-<em>Microsoft peut (et l'a fait r&eacute;cemment au Kenya et au Br&eacute;sil) 
disposer de
-forces de polices locales pour faire respecter des lois qui interdisent aux
-&eacute;tudiants d'analyser le code, qui interdisent &agrave; des 
entrepreneurs de construire
-de nouvelles soci&eacute;t&eacute;s, et qui interdisent &agrave; des 
professionnels d'offrir leurs
-services. S'il vous pla&icirc;t, n'apportez pas votre soutien &agrave; ces 
actions&nbsp;!</em></p>
+<em>Vous m'avez envoy&eacute; cinq fichiers au format .doc, non-standard,
+dense et tenu secret par Microsoft, plut&ocirc;t que dans le format texte
+pur, international, public et plus efficace.</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft peut (et l'a fait r&eacute;cemment au Kenya et au
+Br&eacute;sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter
+des lois qui interdisent aux &eacute;tudiants d'analyser le code, qui
+interdisent &agrave; des entrepreneurs de construire de nouvelles
+soci&eacute;t&eacute;s, et qui interdisent &agrave; des professionnels
+d'offrir leurs services. S'il vous pla&icirc;t, n'apportez pas votre soutien
+&agrave; ces actions&nbsp;!</em></p>
 
 <hr />
+
 <p>
-John D. Ramsdell sugg&egrave;re de d&eacute;courager l'utilisation de 
pi&egrave;ces jointes dans
-un format propri&eacute;taire en &eacute;mettant une remarque dans leur 
fichier 
-.signature :</p>
+John D. Ramsdell sugg&egrave;re de d&eacute;courager l'utilisation de
+pi&egrave;ces jointes dans un format propri&eacute;taire en &eacute;mettant
+une remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd>&nbsp;:</p>
 
 <hr />
+
 <p>
-<em>S'il vous pla&icirc;t, &eacute;vitez de m'envoyer des pi&egrave;ces 
jointes au format Word ou
-PowerPoint.<br />
-Voir <a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em></p>
+<em>S'il vous pla&icirc;t, &eacute;vitez de m'envoyer des pi&egrave;ces
+jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em></p>
 
 <hr />
+
 <p>
-<a href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Voici la lettre de 
r&eacute;ponse</a> d'Alexandros Papadopoulos &agrave; un email avec une 
pi&egrave;ce jointe Word.</p>
+<a href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Voici la lettre de
+r&eacute;ponse</a> d'Alexandros Papadopoulos &agrave; un email avec une
+pi&egrave;ce jointe Word.</p>
 
 <hr />
+
 <p>
 Kevin Cole de la Gallaudet University &agrave; Washington, D.C <a
-href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">envoie ce message de 
r&eacute;ponse automatique</a>
-chaque fois qu'il re&ccedil;oit une pi&egrave;ce jointe Word. (Je pense qu'il 
est pr&eacute;f&eacute;rable d'envoyer
-des r&eacute;ponses individualis&eacute;es car les destinataires les 
percevront mieux).</p>
+href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">envoie ce message de
+r&eacute;ponse automatique</a> chaque fois qu'il re&ccedil;oit une
+pi&egrave;ce jointe Word. (Je pense qu'il est pr&eacute;f&eacute;rable
+d'envoyer des r&eacute;ponses individualis&eacute;es car les destinataires
+les percevront mieux).</p>
 <hr />
+
 <p>
-Le P&egrave;re Martin Sylvester offre <a 
href="/philosophy/sylvester-response.fr.html">une r&eacute;ponse plus 
longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers 
joint Word &agrave; un destinataire quand on ignore s'il est capable de les 
lire.</p>
+Le P&egrave;re Martin Sylvester offre <a
+href="/philosophy/sylvester-response.fr.html">une r&eacute;ponse plus
+longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des
+fichiers joint Word &agrave; un destinataire quand on ignore s'il est
+capable de les lire.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2002, 2007, 2008 Richard M. Stallman
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
+et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/13 11:27:03 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/11 21:27:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html" 
title="Bosnian">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html" 
title="Danish">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.he.html" 
title="Hebrew">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html" title="Norwegian 
(bokmål)">Norsk (bokmål)</a>&nbsp;[nb]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#x0ea;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html" 
title="Romanian">Rom&#x0e2;n&#x103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">Norsk 
(bokmål)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">Rom&#x0e2;n&#x103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html     12 Jul 2008 16:44:08 -0000      
1.14
+++ philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html     11 Jan 2009 21:27:37 -0000      
1.15
@@ -1,166 +1,184 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Appliquer le Copyleft &agrave; de l'information de type non 
logiciel</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Appliquer le Copyleft &agrave; de l'information de type non logiciel - 
GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Appliquer le Copyleft &agrave; de l'information de type non logiciel</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-par <a href="http://dsl.org/m/";>Michael Stutz</a><br /></p>
-
-<hr />
+<p>par <a href="http://dsl.org/";><strong>Michael Stutz</strong></a></p>
 
 <h3 id="what">Primo, qu'est-ce que le Copyleft&nbsp;?</h3>
-<p>On peut lire la d&eacute;finition de  &laquo;&nbsp;<a 
href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>&nbsp;&raquo; dans le lexique du 
hacker <a href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html";>Jargon 
File</a>&nbsp;:</p>
 
-<blockquote>
 <p>
-   copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The
-   copyright notice (`General Public License') carried by GNU
-   EMACS and other Free Software Foundation software, granting reuse
-   and reproduction rights to all comers (but see also General
-   Public Virus).  2. By extension, any copyright notice intended to
-   achieve similar aims.
-</p>
-</blockquote>
-
+On peut lire la d&eacute;finition de  &laquo;&nbsp;<a
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>&nbsp;&raquo; dans le lexique
+du hacker <a href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html";>Jargon
+File</a>&nbsp;:</p>
+
+<blockquote><p>
+   copyleft: /kop'ee-left/ [play on copyright] n. 1. The copyright notice
+(General Public License) carried by GNU EMACS and other Free Software
+Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers
+(but see also General Public Virus).  2. By extension, any copyright notice
+intended to achieve similar aims.<br />Traduction&nbsp;:<br
+/>copyleft&nbsp;: /kop'ee-left/ [jeu de mots sur
+&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;] n. 1. La notice de copyright
+(&laquo;&nbsp;General Public License&nbsp;&raquo;) adopt&eacute;e par GNU
+EMACS et d'autres logiciels de la Free Software Foundation, garantissant les
+droits de r&eacute;utilisation et de reproduction pour tout le monde (mais
+voir &eacute;galement General Public Virus). 2. Par extension, toute notice
+de copyright destin&eacute;e &agrave; atteindre des buts similaires.
+</p></blockquote>
+
+<p>Le &uuml;ber-hacker <a href="/people/rms.html">Richard Stallman</a>inventa
+l'id&eacute;e de <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a> en 1983
+quand il d&eacute;marra le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Projet
+GNU</a>. Pour r&eacute;sumer, son but &eacute;tait &laquo;&nbsp;de
+d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation style Unix
+libre&nbsp;&raquo;. Comme partie int&eacute;grante de son objectif, il
+con&ccedil;ut et &eacute;crivit la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General
+Public License</a> (Licence publique g&eacute;n&eacute;rale), une
+construction l&eacute;gale qui inclut une notice de copyright en lui
+ajoutant (ou, techniquement, en lui retirant certaines restrictions), aussi
+ces conditions pr&eacute;voient la libert&eacute; de r&eacute;utilisation,
+de modification et de reproduction d'un travail ou de ses
+d&eacute;riv&eacute;s pour rester accessible &agrave; tous.</p>
 
-<blockquote>
 <p>
-   copyleft&nbsp;: /kop'ee-left/ [jeu de mots sur 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;] n. 1. La notice
-   de copyright (&laquo;&nbsp;General Public License&nbsp;&raquo;) 
adopt&eacute;e par GNU
-   EMACS et d'autres logiciels de la Free Software Foundation, garantissant les
-   droits de r&eacute;utilisation et de reproduction pour tout le monde (mais 
voir &eacute;galement
-   General Public Virus). 2. Par extension, toute notice de copyright 
destin&eacute;e &agrave; atteindre 
-   des buts similaires.
-</p>
-</blockquote>
-
-<p>Le &uuml;ber-hacker <a href="/people/rms.html">Richard Stallman</a>
-inventa l'id&eacute;e de <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a> en 
1983 quand
-il d&eacute;marra le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Projet GNU</a>. Pour 
r&eacute;sumer,
-son but &eacute;tait &laquo;&nbsp;de d&eacute;velopper un syst&egrave;me 
d'exploitation style Unix
-libre&nbsp;&raquo;. Comme partie int&eacute;grante de son objectif, il 
con&ccedil;ut et &eacute;crivit la <a
-href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale), une construction
-l&eacute;gale qui inclut une notice de copyright en lui ajoutant 
-(ou, techniquement, en lui retirant certaines restrictions), aussi ces 
conditions
-pr&eacute;voient la libert&eacute; de r&eacute;utilisation, de modification et 
de reproduction d'un travail
-ou de ses d&eacute;riv&eacute;s pour rester accessible &agrave; tous.</p>
-
-<p>Le <a href="http://www.angelfire.com/planet/carroll/";>copyright</a>
-normal affirme la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur, 
aussi
-bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur
-d'une version d&eacute;form&eacute;e du travail; il interdit &eacute;galement 
la
+Le <a href="http://www.angelfire.com/planet/carroll/";>copyright</a> normal
+affirme la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur, aussi
+bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une
+version d&eacute;form&eacute;e du travail; il interdit &eacute;galement la
 d&eacute;formation intentionnelle du travail par d'autres et interdit la
-destruction du travail. Mais il exerce &eacute;galement d'autres restrictions
-(telle que la restriction de reproduction ou de modification d'un
-travail).</p>
-
-<p>Le Copyleft contient la d&eacute;claration normale du copyright,
-affirmant la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur. 
Cependant, il
-<em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le copyright normal 
: il 
-stipule que vous n'&ecirc;tes pas seulement libre de redistribuer
-ce travail, mais vous &ecirc;tes libre &eacute;galement de le modifier.
-Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir &eacute;crit le travail
-original, ni non plus revendiquer que ces changements ont &eacute;t&eacute; 
faits
-par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux d&eacute;riv&eacute;s 
doivent
-&ecirc;tre &eacute;galement plac&eacute;s selon ces termes.</p>
+destruction du travail. Mais il exerce &eacute;galement d'autres
+restrictions (telle que la restriction de reproduction ou de modification
+d'un travail).</p>
+
+<p>
+Le Copyleft contient la d&eacute;claration normale du copyright, affirmant
+la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur. Cependant, il
+<em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le copyright
+normal&nbsp;: il  stipule que vous n'&ecirc;tes pas seulement libre de
+redistribuer ce travail, mais vous &ecirc;tes libre &eacute;galement de le
+modifier. Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir &eacute;crit le
+travail original, ni non plus revendiquer que ces changements ont
+&eacute;t&eacute; faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux
+d&eacute;riv&eacute;s doivent &ecirc;tre &eacute;galement plac&eacute;s
+selon ces termes.</p>
 
 <h3 id="why">Pourquoi le Copyleft est important, ou m&ecirc;me 
n&eacute;cessaire&nbsp;?</h3>
 
-<p>Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution
-et la modification) ne sont pas tr&egrave;s pratiques pour la 
&laquo;&nbsp;cyb&eacute;rie&nbsp;&raquo; la
-<a
+<p>
+Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la
+modification) ne sont pas tr&egrave;s pratiques pour la
+&laquo;&nbsp;cyb&eacute;rie&nbsp;&raquo; la <a
 
href="http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/doc/ana/96/cyberspace-declaration";>communaut&eacute;
-d&eacute;mocratique, apolitique et libre</a> que constitue le monde 
num&eacute;rique
-fonctionnant en r&eacute;seau.</p>
+d&eacute;mocratique, apolitique et libre</a> que constitue le monde
+num&eacute;rique fonctionnant en r&eacute;seau.</p>
+
+<p>
+Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail num&eacute;rique
+peuvent &ecirc;tre ais&eacute;ment faites (et m&ecirc;me modifi&eacute;es,
+ou distribu&eacute;es) par d'autres, sans perte du travail original. Tout
+comme les individus interagissent en
+&laquo;&nbsp;cyb&eacute;rie&nbsp;&raquo;, en partageant l'information (puis
+en r&eacute;agissant et en en rajoutant) ce n'est pas seulement naturel,
+mais c'est la <em>seule</em> fa&ccedil;on d'assurer l'&eacute;panouissement
+des individus dans une communaut&eacute;. Par essence, l'id&eacute;e du
+copyleft est fondamentale &agrave; la propagation naturelle de l'information
+num&eacute;rique dans une soci&eacute;t&eacute; humaine. C'est pourquoi la
+notion classique de copyright n'a pas de sens dans le contexte de la
+cyb&eacute;rie.</p>
 
-<p>Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail num&eacute;rique
-peuvent &ecirc;tre ais&eacute;ment faites (et m&ecirc;me modifi&eacute;es, ou 
distribu&eacute;es)
-par d'autres, sans perte du travail original. Tout comme les individus 
interagissent
-en &laquo;&nbsp;cyb&eacute;rie&nbsp;&raquo;, en partageant l'information (puis 
en r&eacute;agissant et en en rajoutant)
-ce n'est pas seulement naturel, mais c'est la
-<em>seule</em> fa&ccedil;on d'assurer l'&eacute;panouissement des individus 
dans une
-communaut&eacute;. Par essence, l'id&eacute;e du copyleft est fondamentale 
&agrave; la
-propagation naturelle de l'information num&eacute;rique dans une 
soci&eacute;t&eacute; humaine.
-C'est pourquoi la notion classique de copyright n'a
-pas de sens dans le contexte de la cyb&eacute;rie.</p>
-
-<p>La simple publication dans le &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; ne 
marchera pas,
-parce que certains essayeront d'abuser de la situation &agrave; leur profit
-en privant les autres de la libert&eacute;. Tant que nous vivons dans un
-monde avec un syt&egrave;me l&eacute;gal o&ugrave; les abstractions 
l&eacute;gales telles que le
-copyright sont n&eacute;cessaires, en tant qu'artistes ou scientifiques
-responsables nous aurons besoin des abstractions l&eacute;gales en bonne et
-due forme du copyleft qui assurent nos libert&eacute;s et les libert&eacute;s 
des
-autres.</p>
-
-<p>Stallman a beaucoup &eacute;crit sur ce sujet, et on peut
-trouver les d&eacute;tails dans les excellents <a
-href="/philosophy/philosophy.fr.html">textes</a>
-publi&eacute;s par la Free Software Foundation.</p>
+<p>
+La simple publication dans le &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; ne
+marchera pas, parce que certains essayeront d'abuser de la situation
+&agrave; leur profit en privant les autres de la libert&eacute;. Tant que
+nous vivons dans un monde avec un syt&egrave;me l&eacute;gal o&ugrave; les
+abstractions l&eacute;gales telles que le copyright sont n&eacute;cessaires,
+en tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons besoin des
+abstractions l&eacute;gales en bonne et due forme du copyleft qui assurent
+nos libert&eacute;s et les libert&eacute;s des autres.</p>
+
+<p>
+Stallman a beaucoup &eacute;crit sur ce sujet, et on peut trouver les
+d&eacute;tails dans les excellents <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html">textes</a> publi&eacute;s par la Free
+Software Foundation.</p>
 
-<h3 id="gpl">Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF
-n'est-elle pas suffisamment appropri&eacute;e&nbsp;?</h3>
+<h3 id="gpl">Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF n'est-elle pas suffisamment
+appropri&eacute;e&nbsp;?</h3>
 
-<p> Elle <em>est</em> suffisament appropri&eacute;e! La GNU GPL n'est pas
+<p>
+Elle <em>est</em> suffisament appropri&eacute;e&nbsp;! La GNU GPL n'est pas
 seulement un document d'une valeur litt&eacute;raire et historique
 significative, mais elle est largement utilis&eacute;e aujourd'hui pour
-d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU
-et bien d'autres). La GNU GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue dans le but 
sp&eacute;cifique de
-partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, en regardant de
-pr&egrave;s la GPL, il appara&icirc;t que la m&ecirc;me licence peut 
&ecirc;tre ais&eacute;ment
-appliqu&eacute;e &agrave; de l'information non-logicielle.</p>
-
-<p>Alternativement, un document peut &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; sous des termes
-diff&eacute;rents, ou des termes plus simples; que la GNU GPL soit ou non le 
moyen
-sp&eacute;cifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que la GNU GPL
-fournit certainement la plus explicite (et canonique) d&eacute;finition du
-copyleft.</p>
-
-<h3 id="how">Ok, alors comment je &laquo;&nbsp;copylefte&nbsp;&raquo; mon 
travail non-logiciel&nbsp;?</h3>
-
-<p>C'est simple. Tandis qu'une situation particuli&egrave;re peut 
requ&eacute;rir ou
-inspirer sa propre licence sp&eacute;cifique, peut-&ecirc;tre similaire 
&agrave; la GNU
-GPL, tout ce qu'une notice de copyleft doit r&eacute;ellement faire est de
-satisfaire les points d&eacute;finis dans &laquo;&nbsp;<a href="#what">Primo, 
qu'est-ce
-que le Copyleft&nbsp;?</a>&nbsp;&raquo;. Utiliser la GNU GPL pour 
&laquo;&nbsp;copylefter&nbsp;&raquo; votre travail est facile.</p>
-
-<p>La GNU GPL d&eacute;clare qu'elle &laquo;&nbsp;s'applique &agrave; tout 
programme ou toute
-oeuvre contenant une notice plac&eacute;e par le possesseur du copyright
-pr&eacute;cisant qu'il peut &ecirc;tre distribu&eacute;, selon les termes de 
cette 'Licence
-publique g&eacute;n&eacute;rale'&nbsp;&raquo;. Ainsi ce 
&laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo;, n'est pas
-n&eacute;cessairement un logiciel (n'importe quel travail de n'importe quelle
-nature, qui peut &ecirc;tre copyright&eacute;, peut &ecirc;tre 
copyleft&eacute; avec la GNU GPL).</p>
-
-<p>La GNU GPL fait r&eacute;f&eacute;rence au &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo; d'un travail; ce &laquo;&nbsp;code
-source&nbsp;&raquo; signifiera diff&eacute;rentes choses pour 
diff&eacute;rents types
-d'informations, mais la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo; (fournie par la
-GNU GPL) reste vraie dans tous les cas&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le code source d'un
-travail d&eacute;signe la forme de ce travail sous laquelle les modifications
-sont les plus ais&eacute;es&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Les notices li&eacute;es au travail ne peuvent pas toujours &ecirc;tre
-attach&eacute;es &laquo;&nbsp;au d&eacute;but de chaque fichier 
source&nbsp;&raquo;, comme le recommande la
-GNU GPL. Dans ce cas, le r&eacute;pertoire contenant les fichiers devrait
-contenir une notice, ainsi que n'importe quelle documentation 
accompagnante.</p>
+d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU et bien
+d'autres). La GNU GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue dans le but
+sp&eacute;cifique de partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant,
+en regardant de pr&egrave;s la GPL, il appara&icirc;t que la m&ecirc;me
+licence peut &ecirc;tre ais&eacute;ment appliqu&eacute;e &agrave; de
+l'information non-logicielle.</p>
+
+<p>Alternativement, un document peut &ecirc;tre
+&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; sous des termes
+diff&eacute;rents, ou des termes plus simples; que la GNU GPL soit ou non le
+moyen sp&eacute;cifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que
+la GNU GPL fournit certainement la plus explicite (et canonique)
+d&eacute;finition du copyleft.</p>
+
+<h3 id="how">Ok, alors comment je &laquo;&nbsp;copylefte&nbsp;&raquo; mon 
travail
+non-logiciel&nbsp;?</h3>
+
+<p>
+C'est simple. Tandis qu'une situation particuli&egrave;re peut
+requ&eacute;rir ou inspirer sa propre licence sp&eacute;cifique,
+peut-&ecirc;tre similaire &agrave; la GNU GPL, tout ce qu'une notice de
+copyleft doit r&eacute;ellement faire est de satisfaire les points
+d&eacute;finis dans &laquo;&nbsp;<a href="#what">Primo, qu'est-ce que le
+Copyleft&nbsp;?</a>&nbsp;&raquo;. Utiliser la GNU GPL pour
+&laquo;&nbsp;copylefter&nbsp;&raquo; votre travail est facile.</p>
 
-<p>Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;
-incluse au d&eacute;but du &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; du travail 
est l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e&nbsp;:</p>
+<p>
+La GNU GPL d&eacute;clare qu'elle &laquo;&nbsp;s'applique &agrave; tout
+programme ou toute œuvre contenant une notice plac&eacute;e par le
+possesseur du copyright pr&eacute;cisant qu'il peut &ecirc;tre
+distribu&eacute;, selon les termes de cette 'Licence publique
+g&eacute;n&eacute;rale'&nbsp;&raquo;. Ainsi ce
+&laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo;, n'est pas n&eacute;cessairement un
+logiciel (n'importe quel travail de n'importe quelle nature, qui peut
+&ecirc;tre copyright&eacute;, peut &ecirc;tre copyleft&eacute; avec la GNU
+GPL).</p>
+
+<p>
+La GNU GPL fait r&eacute;f&eacute;rence au &laquo;&nbsp;code
+source&nbsp;&raquo; d'un travail; ce &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;
+signifiera diff&eacute;rentes choses pour diff&eacute;rents types
+d'informations, mais la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;code
+source&nbsp;&raquo; (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les
+cas&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le code source d'un travail d&eacute;signe la forme
+de ce travail sous laquelle les modifications sont les plus
+ais&eacute;es&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>
+Les notices li&eacute;es au travail ne peuvent pas toujours &ecirc;tre
+attach&eacute;es &laquo;&nbsp;au d&eacute;but de chaque fichier
+source&nbsp;&raquo;, comme le recommande la GNU GPL. Dans ce cas, le
+r&eacute;pertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, ainsi
+que n'importe quelle documentation accompagnante.</p>
+
+<p>
+Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de
+&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; incluse au d&eacute;but du
+&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; du travail est
+l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e&nbsp;:</p>
 
 <pre>
-    &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what itdoes.&gt;
-    Copyright &copy; 19yy &lt;name of author&gt;
+    &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what it does.&gt;
+    Copyright (C) 19yy  &lt;name of author&gt;
 
     This information is free; you can redistribute it and/or modify it
     under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -175,10 +193,9 @@
     You should have received a copy of the GNU General Public License
     along with this work; if not, write to the Free Software
     Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
-</pre>
-<p>
-En fran&ccedil;ais, cela donne&nbsp;:</p>
-<pre>
+
+Traduction non-officielle en français&nbsp;:
+
     &lt;une ligne pour indiquer le nom du travail et donner une id&eacute;e
     de ce qu'il est cens&eacute; faire.&gt; 
     Copyright &copy; 19yy &lt;nom de l'auteur&gt;
@@ -202,93 +219,96 @@
 <h3 id="where">O&ugrave; dois-je aller maintenant&nbsp;?</h3>
 
 <p>Voici des sources d'informations suppl&eacute;mentaires sur le copyleft
-appliqu&eacute; notamment &agrave; de l'information de type 
non-logicielle&nbsp;:</p>
-
-<p>Le <a href="/home.fr.html">Site du Projet GNU</a>
-est la source canonique pour le copyleft et le logiciel librement
-redistribuable.</p>
+appliqu&eacute; notamment &agrave; de l'information de type
+non-logicielle&nbsp;:</p>
 
-<p><a href="http://www.ram.org/";>Ram Samudrala</a> &eacute;crivit la
+<p>Le <a href="/home.fr.html">Site du Projet GNU</a> est la source canonique
+pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable.</p>
 
-<a href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html";>Free Music
-Philosophy</a> et cr&eacute;e de la musique 
&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;e&nbsp;&raquo; comme le groupe <a
+<p><a href="http://www.ram.org/";>Ram Samudrala</a> &eacute;crivit la <a
+href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html";>Free Music
+Philosophy</a> et cr&eacute;e de la musique
+&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;e&nbsp;&raquo; comme le groupe <a
 href="http://www.twisted-helices.com/th/";>Twisted Helices</a>.</p>
 
-<p>Certains de mes propres travaux non-logiciels 
&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;s&nbsp;&raquo; incluent des textes
-(litt&eacute;rature, revues, <a href="http://dsl.org/comp/";>techniques</a>) et 
musique.</p>
+<p>Certains de mes propres travaux non-logiciels
+&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;s&nbsp;&raquo; incluent des textes
+(litt&eacute;rature, revues, <a href="http://dsl.org/comp/";>techniques</a>)
+et musique.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-</p>
-
-<p>Copyright &copy; 1997 Michael Stutz</p>
-
 <p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.</p>
-<p>
-La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article
-est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
-soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/12 16:44:08 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
 <p>
-Traduction&nbsp;: Fr&eacute;d&eacute;ric Couchet.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/11 21:27:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/not-ipr.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/not-ipr.fr.html  16 Dec 2007 10:40:56 -0000      1.7
+++ philosophy/not-ipr.fr.html  11 Jan 2009 21:27:38 -0000      1.8
@@ -1,260 +1,345 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Vous avez dit &laquo;Propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo;&nbsp;? Un s&eacute;duisant mirage</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vous avez dit &laquo;Propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo;&nbsp;? Un
+s&eacute;duisant mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Vous avez dit &laquo;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;&nbsp;? 
Un
+s&eacute;duisant mirage</h2>
 
-<h2>Vous avez dit &laquo;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;&nbsp;? 
Un s&eacute;duisant mirage</h2>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+C'est devenu &agrave; la mode de d&eacute;crire le copyright, les brevets,
+et les marques d&eacute;pos&eacute;es comme &laquo;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&raquo;. Cette mode n'est pas apparue par accident &mdash; le
+terme d&eacute;forme et rend confus syst&eacute;matiquement ces
+probl&egrave;mes, et son utilisation a &eacute;t&eacute; et est soutenue par
+ceux qui profitent de cette confusion. Quiconque souhaite
+r&eacute;fl&eacute;chir clairement &agrave; une quelconque de ces lois
+ferait bien de rejeter le terme.
+</p>
 
-<h5>par Richard M. Stallman</h5>
+<p>
+Selon le Professeur Mark Lemley, exer&ccedil;ant actuellement &agrave; la
+Stanford Law School, l'utilisation tr&egrave;s r&eacute;pandue du terme
+&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est une mode suivie
+depuis la cr&eacute;ation en 1967 de l'Organisation mondiale de la
+&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;, et est devenue
+r&eacute;ellement courante depuis ces derni&egrave;res
+ann&eacute;es. (L'OMPI est formellement une organisation des Nations Unies,
+mais elle repr&eacute;sente en faitles int&eacute;r&ecirc;ts des
+d&eacute;tenteurs de copyrights, de brevets et de marques
+d&eacute;pos&eacute;es).
+</p>
 
 <p>
-C'est devenu &agrave; la mode de d&eacute;crire le copyright, les brevets, et
-les marques d&eacute;pos&eacute;es comme &laquo;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo;. Cette mode n'est pas apparue par
-accident -- le terme d&eacute;forme et rend confus syst&eacute;matiquement ces 
probl&egrave;mes,
-et son utilisation a &eacute;t&eacute; et est soutenue par ceux qui profitent 
de cette confusion.
-Quiconque souhaite r&eacute;fl&eacute;chir clairement &agrave; une quelconque 
de ces lois ferait bien
-de rejeter le terme.
+Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de voir&nbsp;:
+il sugg&egrave;re de penser au copyright, aux brevets et aux marques
+d&eacute;pos&eacute;es par analogie avec les droits de
+propri&eacute;t&eacute; pour les objets physiques. (Cette analogie est
+&agrave; l'oppos&eacute; des doctrines de droit de la loi sur le copyright,
+de la loi sur les brevets, et de la loi sur les marques
+d&eacute;pos&eacute;es, mais seuls les sp&eacute;cialistes le savent). Ces
+lois sont en fait peu semblables &agrave; la loi sur la
+propri&eacute;t&eacute; physique, mais l'utilisation de ce terme conduit les
+l&eacute;gislateurs &agrave; les changer pour qu'elles en soient plus
+proches. Puisque c'est le changement voulu par les soci&eacute;t&eacute;s
+qui se servent des pouvoirs du copyright, des brevets et des marques
+d&eacute;pos&eacute;es, ces soci&eacute;t&eacute;s ont &oelig;uvr&eacute;
+pour mettre ce terme &agrave; la mode.
 </p>
 
 <p>
-Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de voir&nbsp;: il 
sugg&egrave;re de
-penser au copyright, aux brevets et aux marques d&eacute;pos&eacute;es par 
analogie avec
-les droits de propri&eacute;t&eacute; pour les objets physiques. (Cette 
analogie est &agrave; l'oppos&eacute; des
-doctrines de droit de la loi sur le copyright, de la loi sur les brevets, et 
de la loi
-sur les marques d&eacute;pos&eacute;es, mais seuls les sp&eacute;cialistes le 
savent). Ces lois sont
-en fait peu semblables &agrave; la loi sur la propri&eacute;t&eacute; 
physique, mais l'utilisation de ce terme conduit
-les l&eacute;gislateurs &agrave; les changer pour qu'elles en soient plus 
proches. Puisque c'est le changement
-voulu par les soci&eacute;t&eacute;s qui se servent des pouvoirs du copyright, 
des brevets et des marques d&eacute;pos&eacute;es,
-ces soci&eacute;t&eacute;s ont &oelig;uvr&eacute; pour mettre ce terme 
&agrave; la mode.
+Ceux qui pr&eacute;f&eacute;reraient juger ces probl&egrave;mes sur leurs
+m&eacute;rites devraient rejeter un terme biais&eacute; pour en
+parler. Beaucoup m'ont demand&eacute; de proposer un autre nom pour la
+cat&eacute;gorie &mdash; ou m'ont propos&eacute; des alternatives
+eux-m&ecirc;mes. Ces suggestions incluent IMP pour &laquo;Imposed Monopoly
+Privileges&raquo; (&laquo;Privil&egrave;ges de monopoles
+impos&eacute;s&raquo;), et GOLEM, pour &laquo;Government-Originated Legally
+Enforced Monopolies&raquo; (&laquo;Monopoles d'origine gouvernementale mis
+en application l&eacute;galement&raquo;). Certains parlent de
+&laquo;r&eacute;gimes de droits exclusifs&raquo;, mais assimiler des
+restrictions &agrave; des &laquo;droits&raquo; est biais&eacute; aussi.
 </p>
 
 <p>
-Selon le Professeur Mark Lemley, exer&ccedil;ant actuellement &agrave; la 
Stanford Law School,
-l'utilisation tr&egrave;s r&eacute;pandue du terme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est une mode
-suivie depuis la cr&eacute;ation en 1967 de l'Organisation mondiale de la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;,
-et est devenue r&eacute;ellement courante depuis ces derni&egrave;res 
ann&eacute;es.
-(L'OMPI est formellement une organisation des Nations Unies, mais elle 
repr&eacute;sente en fait
-les int&eacute;r&ecirc;ts des d&eacute;tenteurs de copyrights, de brevets et 
de marques d&eacute;pos&eacute;es).
+Certaines de ces substitutions sont une am&eacute;lioration
+incr&eacute;mentale, mais c'est une erreur de remplacer
+&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; par un autre terme. Un
+nom diff&eacute;rent pourrait &eacute;liminer la confusion, mais ne
+r&egrave;glerait pas le probl&egrave;me plus profond de ce terme&nbsp;: la
+banalisation. Il n'existe pas de chose unifi&eacute;e telle que la
+&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;. C'est un mirage, qui
+semble avoir une existence coh&eacute;rente seulement parce que le terme le
+sugg&egrave;re.
 </p>
 
 <p>
-Ceux qui pr&eacute;f&eacute;reraient juger ces probl&egrave;mes sur leurs 
m&eacute;rites devraient
-rejeter un terme biais&eacute; pour en parler. Beaucoup m'ont demand&eacute; 
de proposer un
-autre nom pour la cat&eacute;gorie -- ou m'ont propos&eacute; des alternatives 
eux-m&ecirc;mes.
-Ces suggestions incluent IMP pour &laquo;Imposed Monopoly Privileges&raquo; 
(&laquo;Privil&egrave;ges de monopoles impos&eacute;s&raquo;), et GOLEM,
-pour &laquo;Government-Originated Legally Enforced Monopolies&raquo; 
(&laquo;Monopoles d'origine gouvernementale mis en application 
l&eacute;galement&raquo;). Certains parlent de &laquo;r&eacute;gimes de droits 
exclusifs&raquo;,
-mais assimiler des restrictions &agrave; des &laquo;droits&raquo; est 
biais&eacute; aussi.
+Le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est un terme
+fourre-tout pour m&ecirc;ler des lois disparates. Les n&eacute;ophytes en
+droit qui entendent le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&raquo; appliqu&eacute; &agrave; diverses lois, tendent
+&agrave; croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et
+qu'elles fonctionnent de mani&egrave;re similaire.
 </p>
 
 <p>
-Certaines de ces substitutions sont une am&eacute;lioration 
incr&eacute;mentale, mais c'est une erreur de remplacer 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; par un autre
-terme. Un nom diff&eacute;rent pourrait &eacute;liminer la confusion, mais ne 
r&egrave;glerait pas le
-probl&egrave;me plus profond de ce terme&nbsp;: la banalisation. Il n'existe 
pas de chose
-unifi&eacute;e telle que la &laquo;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo;. C'est un mirage, qui semble avoir une
-existence coh&eacute;rente seulement parce que le terme le sugg&egrave;re.
+ Rien n'est moins vrai.Ces lois produites s&eacute;par&eacute;ment, ont
+&eacute;volu&eacute; diff&eacute;remment, couvrent diff&eacute;rentes
+activit&eacute;s, ont des r&egrave;gles diff&eacute;rentes et
+soul&egrave;vent des probl&egrave;mes de politique publique
+diff&eacute;rents. 
 </p>
 
 <p>
-Le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est un terme 
fourre-tout pour m&ecirc;ler
-des lois disparates. Les n&eacute;ophytes en droit qui entendent le terme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&raquo; appliqu&eacute; &agrave; diverses lois, tendent &agrave; 
croire qu'il y a plusieurs
-variations d'un principe commun, et qu'elles fonctionnent de mani&egrave;re 
similaire.
-Rien n'est moins vrai.
+La loi sur le copyright a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour promouvoir
+les &oelig;uvres litt&eacute;raires et l'art, et couvre les d&eacute;tails
+d'une &oelig;uvre litt&eacute;raire ou artistique. La loi sur les brevets a
+&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour encourager la publication
+d'id&eacute;es, au prix d'un monopole limit&eacute; sur ces id&eacute;es
+&mdash; un prix n&eacute;cessaire dans certains domaines et pas dans
+d'autres.
 </p>
 
 <p>
-Ces lois produites s&eacute;par&eacute;ment, ont &eacute;volu&eacute; 
diff&eacute;remment, couvrent diff&eacute;rentes
-activit&eacute;s, ont des r&egrave;gles diff&eacute;rentes et soul&egrave;vent 
des probl&egrave;mes de politique
-publique diff&eacute;rents. La loi sur le copyright a &eacute;t&eacute; 
con&ccedil;ue pour promouvoir les &oelig;uvres litt&eacute;raires et l'art, et
-couvre les d&eacute;tails d'une &oelig;uvre litt&eacute;raire ou artistique. 
La loi sur les brevets a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue
-pour encourager la publication d'id&eacute;es, au prix d'un monopole 
limit&eacute; sur
-ces id&eacute;es -- un prix n&eacute;cessaire dans certains domaines
-et pas dans d'autres. La loi sur les marques d&eacute;pos&eacute;es 
n'&eacute;tait pas destin&eacute;e &agrave; promouvoir
-une quelconque activit&eacute; commerciale, mais seulement pour permettre aux 
acheteurs de savoir ce qu'ils
-ach&egrave;tent; cependant, les l&eacute;gislateurs sous l'influence de la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;,
-l'ont modifi&eacute;e en un sch&eacute;ma qui fournit des incitations &agrave; 
faire de la
-publicit&eacute; (sans demander au public s'il voulait plus de 
publicit&eacute;).
+La loi sur les marques d&eacute;pos&eacute;es n'&eacute;tait pas
+destin&eacute;e &agrave; promouvoir une quelconque activit&eacute;
+commerciale, mais seulement pour permettre aux acheteurs de savoir ce qu'ils
+ach&egrave;tent; cependant, les l&eacute;gislateurs sous l'influence de la
+&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;, l'ont modifi&eacute;e
+en un sch&eacute;ma qui fournit des incitations &agrave; faire de la
+publicit&eacute;
 </p>
 
 <p>
-Puisque ces lois ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;es 
ind&eacute;pendamment l'une de l'autre, elles sont diff&eacute;rentes dans 
chaque
-d&eacute;tail, comme dans leurs propos ou leurs m&eacute;thodes de base. Par 
cons&eacute;quent, si vous
-apprenez quelque chose sur la loi sur le copyright, vous feriez mieux de 
supposer que la loi sur les
-brevets est diff&eacute;rente. Vous vous tromperez rarement de cette 
fa&ccedil;on.
+Puisque ces lois ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;es
+ind&eacute;pendamment l'une de l'autre, elles sont diff&eacute;rentes dans
+chaque d&eacute;tail, comme dans leurs propos ou leurs m&eacute;thodes de
+base. Par cons&eacute;quent, si vous apprenez quelque chose sur la loi sur
+le copyright, vous feriez mieux de supposer que la loi sur les brevets est
+diff&eacute;rente. Vous vous tromperez rarement de cette fa&ccedil;on.
 </p>
 
 <p>
-Les gens disent souvent &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; 
quand ils veulent vraiment
-qualifier une autre cat&eacute;gorie, plus &eacute;tendue ou plus restreinte 
que la &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;. Par exemple, les 
pays riches imposent souvent des lois injustes aux pays pauvres pour leur 
extorquer
-de l'argent. Certaines sont souvent des lois sur la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&raquo;, mais pas toutes&nbsp; n&eacute;anmoins, les gens 
utilisent souvent ce terme car il
-leur est devenu familier, et travestit la nature du probl&egrave;me. Il serait 
bien mieux d'utiliser un terme comme
-&laquo;colonisation l&eacute;gislative&raquo; qui est au c&oelig;ur du sujet 
et &eacute;vite la d&eacute;naturation de
-son &eacute;tendue.
+Les gens disent souvent &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;
+quand ils veulent vraiment qualifier une autre cat&eacute;gorie, plus
+&eacute;tendue ou plus restreinte que la &laquo;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&raquo;. Par exemple, les pays riches imposent souvent des
+lois injustes aux pays pauvres pour leur extorquer de l'argent. Certaines
+sont souvent des lois sur la &laquo;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&raquo;, mais pas toutes&nbsp; n&eacute;anmoins, les gens
+utilisent souvent ce terme car il leur est devenu familier, et travestit la
+nature du probl&egrave;me. Il serait bien mieux d'utiliser un terme comme
+&laquo;colonisation l&eacute;gislative&raquo; qui est au c&oelig;ur du sujet
+et &eacute;vite la d&eacute;naturation de son &eacute;tendue.
 </p>
 
 <p>
-Les hommes de loi ne sont pas les seuls &agrave; se m&eacute;prendre sur ce 
terme. M&ecirc;me
-les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont leurr&eacute;s
-par le terme de &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; dans des
-d&eacute;clarations g&eacute;n&eacute;rales qui sont en contradiction avec les 
faits qu'ils connaissent. Le terme les distrait
-d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a &eacute;crit en 
2006&nbsp;:
+Les hommes de loi ne sont pas les seuls &agrave; se m&eacute;prendre sur ce
+terme. M&ecirc;me les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont
+leurr&eacute;s par le terme de &laquo;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&raquo; dans des d&eacute;clarations g&eacute;n&eacute;rales
+qui sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les
+distrait d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a
+&eacute;crit en 2006&nbsp;:
 </p>
 
-<p>&laquo;&nbsp;Contrairement &agrave; leur descendants qui travaillent 
&agrave;
-l'<abbr title="Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle">OMPI</abbr>,
-les fondateurs de la Constitution am&eacute;ricaine avaient une attitude de 
principe pro-concurrentielle
-vis &agrave; vis de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Il savaient que 
des droits seraient
-peut-&ecirc;tre n&eacute;cessaires mais&hellip; ils ont li&eacute; les mains 
du Congr&egrave;s,
-en restreignant son pouvoir de diverses mani&egrave;res&nbsp;&raquo;.
+<blockquote><p>
+&laquo;&nbsp;Contrairement &agrave; leur descendants qui travaillent
+&agrave; l'<abbr title="Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle">OMPI</abbr>, les fondateurs de la Constitution
+am&eacute;ricaine avaient une attitude de principe pro-concurrentielle vis
+&agrave; vis de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Il savaient que
+des droits seraient peut-&ecirc;tre n&eacute;cessaires mais&hellip; ils ont
+li&eacute; les mains du Congr&egrave;s, en restreignant son pouvoir de
+diverses mani&egrave;res&nbsp;&raquo;.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Cette affirmation se ref&egrave;re &agrave; l'article 1 clause 8 de la
+Constitution am&egrave;ricaine qui autorise des lois sur les droits
+d'auteurs et des lois sur les brevets, mais cet article n'a rien &agrave;
+voir avec les lois sur les marques d&eacute;pos&eacute;es. Le terme
+&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; a conduit ce professeur
+&agrave; une fausse g&eacute;n&eacute;ralisation.
 </p>
 
 <p>
-Cette affirmation se ref&egrave;re &agrave; l'article de la Constitution 
am&egrave;ricaine qui
-autorise des lois sur les droits d'auteurs et des lois sur les brevets, mais 
cet article n'a rien &agrave;
-voir avec les lois sur les marques d&eacute;pos&eacute;es. Le terme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;
-a conduit ce professeur &agrave; une fausse g&eacute;n&eacute;ralisation.
+Le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; conduit
+&eacute;galement &agrave; une r&eacute;flexion simpliste. Il am&egrave;ne
+les gens &agrave; se concentrer sur la portion congrue de ces lois
+disparates, qui est qu'elles ont cr&eacute;&eacute; des privil&egrave;ges
+artificiels pour certaines parties, et &agrave; ignorer leur contenu &mdash;
+les restrictions sp&eacute;cifiques que chacune d'elles exercent sur le
+public, et les cons&eacute;quences qui en r&eacute;sultent. Ceci encourage
+une approche &laquo;&eacute;conomistique&raquo; de tous ces
+probl&egrave;mes.
 </p>
 
 <p>
-Le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; conduit 
&eacute;galement &agrave; une r&eacute;flexion simpliste.
-Il am&egrave;ne les gens &agrave; se concentrer sur la portion congrue de ces 
lois
-disparates, qui est qu'elles ont cr&eacute;&eacute; des privil&egrave;ges 
artificiels pour certaines parties,
-et &agrave; ignorer leur contenu -- les restrictions sp&eacute;cifiques
-que chacune d'elles exercent sur le public, et les cons&eacute;quences qui en 
r&eacute;sultent.
-Ceci encourage une approche &laquo;&eacute;conomistique&raquo; de tous ces 
probl&egrave;mes, et
-l'&eacute;conomie, comme souvent, op&egrave;re comme un v&eacute;hicule pour 
des valeurs non examin&eacute;es
-(comme par exemple, la quantit&eacute; de production importe, alors que la 
libert&eacute; et le mode de vie non),
-et des postulats qui ne sont que tr&egrave;s superficiellement vrais (comme 
par exemple, que le droit d'auteur
-aide les musiciens,
-ou que les brevets sur les m&eacute;dicaments aident la recherche &agrave; 
sauver des vies).
+L'&eacute;conomie, comme souvent, op&egrave;re comme un v&eacute;hicule pour
+des valeurs non examin&eacute;es, comme par exemple, la quantit&eacute; de
+production importe, alors que la libert&eacute; et le mode de vie non, et
+des postulats qui ne sont que tr&egrave;s superficiellement vrais, comme par
+exemple, que le droit d'auteur aide les musiciens, ou que les brevets sur
+les m&eacute;dicaments aident la recherche &agrave; sauver des vies.
 </p>
 
 <p>
-Pour celui qui a une vue g&eacute;n&eacute;rique, les probl&egrave;mes 
sp&eacute;cifiques de la politique publique
-soulev&eacute;s par la loi sur le droit d'auteur, et les probl&egrave;mes, 
diff&eacute;rents, soulev&eacute;s par
-la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque invisibles. Ces 
probl&egrave;mes proviennent des
-sp&eacute;cificit&eacute;s de chaque loi -- pr&eacute;cis&eacute;ment ce que 
le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&raquo; encourage les gens &agrave; ignorer. Par exemple, un 
probl&egrave;me relatif &agrave; la
-loi sur le droit d'auteur est de savoir si le partage de la musique devrait 
&ecirc;tre autoris&eacute;. La loi sur
-les brevets n'a rien &agrave; voir avec ceci.Mais la loi sur les brevets 
soul&egrave;ve le probl&egrave;me de savoir
-si les pays pauvres devraient &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; produire 
des m&eacute;dicament qui sauvent des vies
-et les vendre bon march&eacute; pour sauver des vies. La loi sur le droit 
d'auteur n'a rien &agrave; voir avec cela.</p>
+Pour celui qui a une vue g&eacute;n&eacute;rique, les probl&egrave;mes
+sp&eacute;cifiques de la politique publique soulev&eacute;s par la loi sur
+le droit d'auteur, et les probl&egrave;mes, diff&eacute;rents,
+soulev&eacute;s par la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque
+invisibles. Ces probl&egrave;mes proviennent des sp&eacute;cificit&eacute;s
+de chaque loi &mdash; pr&eacute;cis&eacute;ment ce que le terme
+&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; encourage les gens
+&agrave; ignorer. Par exemple, un probl&egrave;me relatif &agrave; la loi
+sur le droit d'auteur est de savoir si le partage de la musique devrait
+&ecirc;tre autoris&eacute;. La loi sur les brevets n'a rien &agrave; voir
+avec ceci.Mais la loi sur les brevets soul&egrave;ve le probl&egrave;me de
+savoir si les pays pauvres devraient &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave;
+produire des m&eacute;dicament qui sauvent des vies et les vendre bon
+march&eacute; pour sauver des vies. La loi sur le droit d'auteur n'a rien
+&agrave; voir avec cela.
+</p>
 
 <p>
-Aucun de ces probl&egrave;mes n'est par nature seulement &eacute;conomique, et 
leurs aspects non-&eacute;nonomiques
-sont tr&egrave;s diff&eacute;rents&nbsp;; utiliser la 
sur-g&eacute;n&eacute;ralisation &eacute;conomique superficielle
-comme base pour les appr&eacute;hender implique d'ignorer les 
diff&eacute;rences. Mettre les deux lois dans
-le m&ecirc;me pot de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; emp&ecirc;che d'avoir un
-raisonnement clair pour chacune d'elles.
+Aucun de ces probl&egrave;mes n'est par nature seulement &eacute;conomique,
+et leurs aspects non-&eacute;nonomiques sont tr&egrave;s
+diff&eacute;rents&nbsp;; utiliser la sur-g&eacute;n&eacute;ralisation
+&eacute;conomique superficielle comme base pour les appr&eacute;hender
+implique d'ignorer les diff&eacute;rences. Mettre les deux lois dans le
+m&ecirc;me pot de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; emp&ecirc;che d'avoir un raisonnement clair pour
+chacune d'elles.
 </p>
 
 <p>
-Par cons&eacute;quent, toute opinion &agrave; propos de &laquo;la question de 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;
-est presque s&ucirc;rement absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont 
qu'un même probl&egrave;me, vous
-aurez tendance &agrave; choisir vos opinions &agrave; partir d'une 
s&eacute;lection de g&eacute;n&eacute;ralisations,
-dont aucune d'elles n'est bonne.
+Par cons&eacute;quent, toute opinion &agrave; propos de &laquo;la question
+de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est presque s&ucirc;rement
+absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont qu'un même
+probl&egrave;me, vous aurez tendance &agrave; choisir vos opinions &agrave;
+partir d'une s&eacute;lection de g&eacute;n&eacute;ralisations, dont aucune
+d'elles n'est bonne.
 </p>
 
 <p>
-Si vous voulez r&eacute;fl&eacute;chir clairement au sujet des 
probl&egrave;mes soulev&eacute;s par les brevets, les
-copyrights ou les marques d&eacute;pos&eacute;es, ou m&ecirc;me apprendre ce 
que ces lois disent, la
-premi&egrave;re &eacute;tape est d'oublier l'id&eacute;e de les mettre toutes 
dans le m&ecirc;me panier, et de les traiter
-comme des sujets s&eacute;par&eacute;s. Si vous voulez &eacute;crire des 
articles qui informent le public
-et encourage &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir clairement, traiter chacune de 
ces lois
-s&eacute;par&eacute;ment; ne sugg&eacute;rez pas de 
g&eacute;n&eacute;ralisation &agrave; leur propos.
+Si vous voulez r&eacute;fl&eacute;chir clairement au sujet des
+probl&egrave;mes soulev&eacute;s par les brevets, les copyrights ou les
+marques d&eacute;pos&eacute;es, ou m&ecirc;me apprendre ce que ces lois
+disent, la premi&egrave;re &eacute;tape est d'oublier l'id&eacute;e de les
+mettre toutes dans le m&ecirc;me panier, et de les traiter comme des sujets
+s&eacute;par&eacute;s. Si vous voulez &eacute;crire des articles qui
+informent le public et encourage &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir
+clairement, traiter chacune de ces lois s&eacute;par&eacute;ment; ne
+sugg&eacute;rez pas de g&eacute;n&eacute;ralisation &agrave; leur propos.
 </p>
 
 <p>
-Et quand viendra le temps de la r&eacute;forme de l'OMPI, entre autres choses, 
<a href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html";>appelons
+Et quand viendra le temps de la r&eacute;forme de l'OMPI, entre autres
+choses, <a href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html";>appelons
 &agrave; changer son nom</a>.
 </p>
 
-</div>
+<div style="font-size: small;">
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
+et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/12/16 10:40:56 $ $Author: ccorazza $
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/11 21:27:38 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html" 
title="Afrikaans">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.el.html" 
title="Greek">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.ja.html" 
title="Japanese">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.ta.html" 
title="Tamil">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html     12 May 2008 10:18:30 
-0000      1.8
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html     11 Jan 2009 21:27:38 
-0000      1.9
@@ -1,484 +1,485 @@
-<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</title>
 
-<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<h2>Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</h2>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute;
+du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; cot&eacute;
+du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</h2>
 
 <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
 
-<p>
-Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on entend par 
l&agrave; qu'il respecte
-<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">les libert&eacute;s essentielles de 
l'utilisateur</a>&nbsp;: 
-la libert&eacute; de l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et
-de redistribuer des copies avec ou sans modification. C'est une question
-de libert&eacute;, pas de prix, pensez donc &agrave; 
&laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;free speech&nbsp;&raquo; en anglais),
-et pas &agrave; &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;free beer&nbsp;&raquo; en anglais).
-</p>
-
-<p>
-Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas 
juste
-pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles promeuvent
-la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et la coop&eacute;ration.
-Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure que de plus en plus 
notre
-culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont num&eacute;ris&eacute;s.
-Dans un monde de sons, d'images et de mots num&eacute;riques, le logiciel libre
-devient de plus en plus n&eacute;cessaire pour la libert&eacute; en 
g&eacute;n&eacute;ral.
-</p>
-
-<p>
-Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde utilisent 
maintenant le logiciel libre&nbsp;;
-les &eacute;coles des r&eacute;gions de l'Inde et de l'Espagne enseignent 
maintenant &agrave; tous les &eacute;tudiants &agrave; utiliser le <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;me d'exploitation libre 
GNU/Linux</a>.
-Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons 
&eacute;thiques pour
-lesquelles nous avons d&eacute;velopp&eacute; ce syst&egrave;me et b&acirc;ti 
la communaut&eacute; du logiciel libre,
-parce qu'aujourd'hui ce syst&egrave;me et la communaut&eacute; sont plus 
souvent d&eacute;crits comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: 
&agrave; code source ouvert)
-et attribu&eacute;s &agrave; une philosophie diff&eacute;rente dans laquelle 
ces libert&eacute;s sont &agrave; peine mentionn&eacute;es.
-</p>
-
-<p>
-Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; des 
utilisateurs d'ordinateur depuis 1983.
-En 1984 nous avons lanc&eacute; le d&eacute;veloppement du syst&egrave;me 
d'exploitation libre GNU, pour pouvoir ainsi
-&eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la libert&eacute; 
&agrave; ses utilisateurs.
-Durant les ann&eacute;es 80, nous avons d&eacute;velopp&eacute; la majeure 
partie des composants essentiels d'un tel syst&egrave;me,
-tout autant que la <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a>,
-une licence con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour prot&eacute;ger la 
libert&eacute; pour tous les utilisateurs d'un programme.
-</p>
-
-<p>
-Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre 
n'&eacute;taient pas en accord
-avec les buts du mouvement du logiciel libre. En 1998, une partie de la 
communaut&eacute; du logiciel
-libre s'est mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au 
nom de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.
-Le terme fut originellement propos&eacute; pour &eacute;viter une possible 
incompr&eacute;hension du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
(ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;)
-mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des points de vue philosophique
-compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du mouvement du logiciel libre.
-</p>
+<p>Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on entend
+par l&agrave; qu'il respecte <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">les
+libert&eacute;s essentielles de l'utilisateur</a>&nbsp;: la libert&eacute;
+de l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et de redistribuer des
+copies avec ou sans modification. C'est une question de libert&eacute;, pas
+de prix, pensez donc &agrave; &laquo;&nbsp;libert&eacute;
+d'expression&nbsp;&raquo;<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> et pas
+&agrave; &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a
+href="#TransNote2"></a></sup>.</p>
+
+<p>Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles,
+pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles
+promeuvent la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et la
+coop&eacute;ration. Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure
+que de plus en plus notre culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont
+num&eacute;ris&eacute;s. Dans un monde de sons, d'images et de mots
+num&eacute;riques, le logiciel libre devient de plus en plus
+n&eacute;cessaire pour la libert&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral.</p>
+
+<p>Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde utilisent
+maintenant le logiciel libre&nbsp;; les &eacute;coles des r&eacute;gions de
+l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant &agrave; tous les
+&eacute;tudiants &agrave; utiliser le <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;me d'exploitation libre
+GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler
+des raisons &eacute;thiques pour lesquelles nous avons
+d&eacute;velopp&eacute; ce syst&egrave;me et b&acirc;ti la communaut&eacute;
+du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce syst&egrave;me et la
+communaut&eacute; sont plus souvent d&eacute;crits comme &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo;<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup> et
+attribu&eacute;s &agrave; une philosophie diff&eacute;rente dans laquelle
+ces libert&eacute;s sont &agrave; peine mentionn&eacute;es.</p>
+
+<p>Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; des
+utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lanc&eacute; le
+d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, pour
+pouvoir ainsi &eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la
+libert&eacute; &agrave; ses utilisateurs. Durant les ann&eacute;es 80, nous
+avons d&eacute;velopp&eacute; la majeure partie des composants essentiels
+d'un tel syst&egrave;me, tout autant que la <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+General Public License</a>, une licence con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement
+pour prot&eacute;ger la libert&eacute; pour tous les utilisateurs d'un
+programme.</p>
+
+<p>Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de logiciel
+libre n'&eacute;taient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel
+libre. En 1998, une partie de la communaut&eacute; du logiciel libre s'est
+mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au nom de
+l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Le terme fut originellement
+propos&eacute; pour &eacute;viter une possible incompr&eacute;hension du
+terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free
+software&nbsp;&raquo;) mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des
+points de vue philosophique compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du
+mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<p>Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;
+consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le
+logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en
+citant les avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de
+bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans
+rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs morales et sociales du
+mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur
+campagne sur l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ils ne
+mentionn&egrave;rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs. Le
+terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute;
+avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des
+logiciels puissants et fiables. La plupart des d&eacute;fenseurs de
+l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; se sont ralli&eacute;s &agrave;
+celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent.</p>
+
+<p>Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont
+des logiciels libres&nbsp;; les deux termes d&eacute;crivent pratiquement la
+m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel. Mais ils repr&eacute;sentent des
+vues bas&eacute;es sur des valeurs fondamentalement
+diff&eacute;rentes. L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une
+m&eacute;thodologie de d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un
+mouvement social. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est
+un imp&eacute;ratif &eacute;thique, parce que seul le logiciel libre
+respecte la libert&eacute; de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de
+l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; consid&egrave;re uniquement les
+questions pratiques en termes de performance. Cela signifie que les
+logiciels non-libres sont des solutions sous-optimales. Pour le mouvement du
+logiciel libre cependant, les logiciels non-libres sont un probl&egrave;me
+social et migrer vers les logiciels libres est une solution.</p>
+
+<p>&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open
+source&nbsp;&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels, le nom
+utilis&eacute; pour les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, parce que des
+mots diff&eacute;rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es
+diff&eacute;rentes. Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom
+vous donnerait la m&ecirc;me libert&eacute; aujourd'hui,
+l'&eacute;tablissement de la libert&eacute; de mani&egrave;re durable
+d&eacute;pend par dessus tout de l'enseignement de la valeur de  la
+libert&eacute;. Si vous voulez aider &agrave; faire cela, il est essentiel
+de parler de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons pas le
+mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;;
+l'ennemi est le logiciel propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens
+sachent que nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;, alors nous
+n'acceptons pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux
+d&eacute;fenseurs de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<h3>Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et
+l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a
+href="#TransNote4">4</a></sup></h3>
+
+<p>Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un
+probl&egrave;me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;: une signification
+fortuite, &laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir
+gratuitement&nbsp;&raquo; correspond au terme aussi bien que la
+signification voulue, &laquo;&nbsp;un logiciel qui donne certaines
+libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous traitons ce
+probl&egrave;me en publiant la d&eacute;finition de logiciel libre, et en
+disant &laquo;&nbsp;Pensez &agrave; la libert&eacute; d'expression, pas
+&agrave; la bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a
+href="#TransNote5">5</a></sup>. Ce n'est pas une solution parfaite, cela ne
+peut pas compl&egrave;tement &eacute;liminer le probl&egrave;me. Un terme
+correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas d'autres
+probl&egrave;mes.</p>
+
+<p>Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres
+probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives
+que les gens nous ont propos&eacute;es, mais aucune n'est aussi clairement
+&laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que changer soit une bonne
+id&eacute;e. Tous les remplacements sugg&eacute;r&eacute;s pour
+&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ont des probl&egrave;mes de
+s&eacute;mantique, ce qui inclut &laquo;&nbsp;open source
+software&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd";>d&eacute;finition officielle
+d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est
+publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour &ecirc;tre
+cit&eacute;e ici) &eacute;tait indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos
+crit&egrave;res pour le logiciel libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;:
+elle est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en
+cons&eacute;quence de quoi les d&eacute;fenseurs de l'open source ont
+accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons inadmissibles
+par les restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. N&eacute;ammoins,
+elle est assez pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans la pratique.</p>
+
+<p>Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel open
+source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code
+source&nbsp;&raquo; et la plupart des gens semble penser que c'est ce que
+cela signifie. C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du
+logiciel libre, et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle
+de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres,
+ni open source.</p>
+
+<p>Puisque cette signification &eacute;vidente d'&laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; n'est pas la signification que ceux qui la
+pr&eacute;conisent entendent, le r&eacute;sultat est que la plupart des gens
+se m&eacute;prennent sur le terme. Voil&agrave; comme Neal Stephenson
+d&eacute;finit l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:</p>
+
+  <blockquote><p>Linux est la signification du logiciel &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo;, simplement que quiconque peut obtenir des copies des
+fichiers de son code source.</p></blockquote>
+
+<p>Je ne pense pas qu'il a d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment cherch&eacute;
+&agrave; rejeter ou contester la d&eacute;finition officielle. Je pense
+qu'il a simplement appliqu&eacute; les conventions de l'anglais pour trouver
+une signification du terme. L'&eacute;tat du Kansas &agrave; publi&eacute;
+une d&eacute;finition similaire&nbsp;:</p>
 
-<p>
-Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le 
logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en citant 
les
-avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de bien ou de mal 
qu'ils pourraient ne pas aimer entendre.
-D'autres partisans rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs 
morales et sociales du mouvement
-du logiciel libre.
-Quel que fut leur point de vue, pendant leur campagne sur l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; ils ne
-mentionn&egrave;rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs.
-Le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement 
associ&eacute; avec la pratique de ne citer que les
-valeurs pratiques, tel que faire des logiciels puissants et fiables.
-La plupart des d&eacute;fenseurs de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; se 
sont ralli&eacute;s &agrave; celui-ci depuis,
-et cette pratique est celle dont ils se servent.
-</p>
-
-<p>
-Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont des 
logiciels libres&nbsp;;
-les deux termes d&eacute;crivent pratiquement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie 
de logiciel.
-Mais ils repr&eacute;sentent des vues bas&eacute;es sur des valeurs 
fondamentalement diff&eacute;rentes.
-L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une m&eacute;thodologie de 
d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un
-mouvement social. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un
-imp&eacute;ratif &eacute;thique, parce que seul le logiciel libre respecte la 
libert&eacute; de l'utilisateur.
-En revanche, la philosophie de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
consid&egrave;re uniquement
-les questions pratiques en termes de performance.
-Cela signifie que les logiciels non-libres sont des solutions sous-optimales.
-Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les logiciels non-libres sont 
un probl&egrave;me
-social et migrer vers les logiciels libres est une solution.
-</p>
-
-<p>
-&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open 
source&nbsp;&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels,
-le nom utilis&eacute; pour les qualifier est-il important&nbsp;?
-Oui, parce que des mots diff&eacute;rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es 
diff&eacute;rentes.
-Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait
-la m&ecirc;me libert&eacute; aujourd'hui, l'&eacute;tablissement de la 
libert&eacute;
-de mani&egrave;re durable d&eacute;pend par dessus tout de l'enseignement
-de la valeur de  la libert&eacute;.
-Si vous voulez aider &agrave; faire cela, il est essentiel de parler de 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;.
-</p>
-
-<p>
-Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons pas le
-mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;; 
l'ennemi est le logiciel
-propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens sachent que
-nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;,
-alors nous n'acceptons pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux 
d&eacute;fenseurs de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.
-</p>
-
-<h3>Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; </h3>
-
-<p style="font-style:italic;">
-Ndt&nbsp;: Le paragraphe suivant traite de l'amalgame qui existe dans le terme
-&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet, en 
anglais on parle de
-&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; 
pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; que 
par &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;ais cet amalgame n'existe 
pas.
-</p>
-
-<p>
-Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un 
probl&egrave;me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;:
-une signification fortuite, &laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir 
gratuitement&nbsp;&raquo;
-correspond au terme aussi bien que la signification voulue, &laquo;&nbsp;un 
logiciel qui
-donne certaines libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&nbsp;&raquo;.
-Nous traitons ce probl&egrave;me en publiant la d&eacute;finition de logiciel 
libre, et en
-disant &laquo;&nbsp;Pensez &agrave; la libert&eacute; d'expression, pas 
&agrave; la bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;Think 
of free speech, not
-free beer.&nbsp;&raquo;). Ce n'est pas une solution parfaite, cela ne peut pas 
compl&egrave;tement
-&eacute;liminer le probl&egrave;me. Un terme correct non ambigu serait 
meilleur, s'il
-n'avait pas d'autres probl&egrave;mes.
-</p>
-
-<p>
-Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres 
probl&egrave;mes.
-Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives que les gens nous 
ont propos&eacute;es,
-mais aucune n'est aussi clairement &laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que 
changer soit
-une bonne id&eacute;e. Tous les remplacements sugg&eacute;r&eacute;s pour 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ont des
-probl&egrave;mes de s&eacute;mantique, ce qui inclut &laquo;&nbsp;open source 
software&nbsp;&raquo;.
-</p>
-
-<p>
-La <a href="http://opensource.org/docs/osd";>d&eacute;finition officielle d'un 
&laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a>
-(qui est publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour 
&ecirc;tre cit&eacute;e ici) &eacute;tait
-indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos crit&egrave;res pour le logiciel 
libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;
-elle est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en 
cons&eacute;quence de quoi les d&eacute;fenseurs de
-l'open source ont accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons 
inadmissibles par les
-restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs.
-N&eacute;ammoins, elle est assez pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans 
la pratique.
-</p>
-
-<p>
-Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel open 
source&nbsp;&raquo; est
-&laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code source&nbsp;&raquo; et la plupart 
des gens semble
-penser que c'est ce que cela signifie.
-C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du logiciel libre,
-et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle de l'open source.
-Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open source.
-</p>
-
-<p>
-Puisque cette signification &eacute;vidente d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; n'est pas la signification
-que ceux qui la pr&eacute;conisent entendent, le r&eacute;sultat est que la 
plupart des gens se
-m&eacute;prennent sur le terme. Voil&agrave; comme Neal Stephenson 
d&eacute;finit l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:
-</p>
-
-  <blockquote><p>
-  Linux est la signification du logiciel &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;, simplement que quiconque peut
-  obtenir des copies des fichiers de son code source.
-  </p></blockquote>
-
-<p>
-Je ne pense pas qu'il a d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment cherch&eacute; 
&agrave; rejeter ou contester la d&eacute;finition officielle.
-Je pense qu'il a simplement appliqu&eacute; les conventions de l'anglais
-pour trouver une signification du terme. L'&eacute;tat du Kansas &agrave; 
publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:
-</p>
 <!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf,
 but that page is no longer available. -->
-
-  <blockquote><p>
-  Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un
-  le logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement
-  disponible, bien que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent
-  quant &agrave; ce qui est permis de faire avec ce code.
-  </p></blockquote>
-
-<p>
-Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
-&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective est
-moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous.
-Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; a deux significations 
naturelles, l'une
-d'entre elle est la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne
-qui aura saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free 
beer&nbsp;&raquo; ne pourra
-plus d&egrave;s lors se tromper sur son sens.
-Ainsi il n'y a aucune mani&egrave;re succincte d'expliquer et de justifier la 
d&eacute;finition
-officielle d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Cela rend encore pire la 
confusion.
-</p>
-
-<p>Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est 
l'id&eacute;e que cela
-signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU GPL&nbsp;&raquo;. Cela tend 
&agrave;
-accompagner le malentendu de &laquo;&nbsp;logiciel libre&rdquo; &eacute;gale
-&laquo;&nbsp;logiciel couvert par la GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs,
-puisque la GNU GPL est consid&eacute;r&eacute;e comme une licence open source, 
et la plupart des
-licences open source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences de 
logiciels libres.</p>
-
-
-<h3>Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions 
similaires&hellip; mais pas toujours</h3>
-
-<p>
-Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une r&eacute;putation 
pour le sectarisme&nbsp;:
-quelques organismes se sont scind&eacute;s en deux en raison des 
d&eacute;saccords
-sur des d&eacute;tails de strat&eacute;gie et les deux groupes 
r&eacute;sultants se sont trait&eacute;s
-l'un l'autre comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils aient les 
m&ecirc;mes buts
-et des valeurs de base semblables.
-La droite a fait grand cas de ceci et a utilis&eacute; cela pour critiquer la 
gauche toute enti&egrave;re.
-</p>
-
-<p>
-Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel libre en 
comparant
-notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les d&eacute;saccords de ces 
groupes radicaux.
-Ces personnes ne font que reculer. Nous sommes en d&eacute;saccord avec le 
camp de
-l'open source sur les buts et les valeurs de base, mais leurs points de vue et
-les n&ocirc;tres m&egrave;nent dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement 
pratique,
-comme d&eacute;velopper du logiciel libre.
-</p>
-
-<p>
-En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp
-de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques
-tels que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles 
diff&eacute;rences
-de point de vue philosophiques puissent tellement souvent motiver des personnes
-diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes projets.
-N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et il y a des 
situations
-o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions tr&egrave;s 
diff&eacute;rentes.
-</p>
-
-<p>
-L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de modifier
-et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.
-Mais ce n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel 
propri&eacute;taire ne
-sont pas n&eacute;cessairement incomp&eacute;tents. Parfois il produisent un 
programme
-qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les libert&eacute;s des
-utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et
-les supporters de l'open source vont r&eacute;agir &agrave; cela&nbsp;?
-</p>
-
-<p>
-Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influenc&eacute; par 
les id&eacute;aux du logiciel libre,
-dira, &laquo;&nbsp;Je suis surpris que vous ayez &eacute;t&eacute; capable de 
faire fonctionner ce programme si bien
-sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, mais vous l'avez 
fait. Comment puis-je avoir
-une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce genre d'attitude incite des arrangements qui 
emportent avec eux notre
-libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte.
-</p>
-
-<p>
-L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est vraiment 
attrayant,
-mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire sans.
-Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un 
remplacement libre.
-Si nous accordons de la valeur &agrave; notre libert&eacute;, nous pouvons 
agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre.
-</p>
+<blockquote><p>Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est 
un le logiciel
+pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, bien
+que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent quant &agrave; ce qui
+est permis de faire avec ce code.</p></blockquote>
+
+<p>Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
+&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective
+est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme
+&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; a deux significations naturelles,
+l'une d'entre elle est la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne
+qui aura saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free
+beer&nbsp;&raquo; ne pourra plus d&egrave;s lors se tromper sur son
+sens. Ainsi il n'y a aucune mani&egrave;re succincte d'expliquer et de
+justifier la d&eacute;finition officielle d'&laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo;. Cela rend encore pire la confusion.</p>
+
+<p>Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est
+l'id&eacute;e que cela signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU
+GPL&nbsp;&raquo;. Cela tend &agrave; accompagner le malentendu de
+&laquo;&nbsp;logiciel libre&rdquo; &eacute;gale &laquo;&nbsp;logiciel
+couvert par la GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL
+est consid&eacute;r&eacute;e comme une licence open source, et la plupart
+des licences open source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences
+de logiciels libres.</p>
+
+<h3>Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions
+similaires&hellip; mais pas toujours</h3>
+
+<p>Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une r&eacute;putation
+pour le sectarisme&nbsp;: quelques organismes se sont scind&eacute;s en deux
+en raison des d&eacute;saccords sur des d&eacute;tails de strat&eacute;gie
+et les deux groupes r&eacute;sultants se sont trait&eacute;s l'un l'autre
+comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils aient les m&ecirc;mes buts
+et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas de ceci et a
+utilis&eacute; cela pour critiquer la gauche toute enti&egrave;re.</p>
+
+<p>Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel libre
+en comparant notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les
+d&eacute;saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que
+reculer. Nous sommes en d&eacute;saccord avec le camp de l'open source sur
+les buts et les valeurs de base, mais leurs points de vue et les
+n&ocirc;tres m&egrave;nent dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement
+pratique, comme d&eacute;velopper du logiciel libre.</p>
+
+<p>En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de
+l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels
+que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles
+diff&eacute;rences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent
+motiver des personnes diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes
+projets. N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et
+il y a des situations o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions
+tr&egrave;s diff&eacute;rentes.</p>
+
+<p>L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de
+modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais
+ce n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel
+propri&eacute;taire ne sont pas n&eacute;cessairement
+incomp&eacute;tents. Parfois il produisent un programme qui est puissant et
+fiable, bien qu'il ne respecte pas les libert&eacute;s des
+utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et les supporters de
+l'open source vont r&eacute;agir &agrave; cela&nbsp;?</p>
+
+<p>Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influenc&eacute; par
+les id&eacute;aux du logiciel libre, dira, &laquo;&nbsp;Je suis surpris que
+vous ayez &eacute;t&eacute; capable de faire fonctionner ce programme si
+bien sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, mais vous
+l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce genre
+d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre
+libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte.</p>
+
+<p>L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est vraiment
+attrayant, mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire
+sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un
+remplacement libre. Si nous accordons de la valeur &agrave; notre
+libert&eacute;, nous pouvons agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre.</p>
 
 <h3>Le logiciel puissant et fiable peut &ecirc;tre mauvais</h3>
 
-<p>
-L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable
-vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs.
-S'il est puissant et fiable, il les sert mieux.
-</p>
-
-<p>
-Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement s'il
-respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est con&ccedil;u pour 
encha&icirc;ner ses
-utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; ne signifie alors uniquement que les 
cha&icirc;nes sont
-plus difficiles &agrave; retirer.
-</p>
-
-<p>
-Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels
-&agrave; usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us 
sp&eacute;cifiquement
-pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le nom 
de DRM, ou Digital Restrictions
-Management (ndt&nbsp;: Gestion Num&eacute;rique des Droits)
- (voir <a href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>), et
-c'est l'antith&egrave;se dans l'esprit de la libert&eacute; que le logiciel 
libre vise
-&agrave; fournir. Et pas simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but des 
DRM est de
-pi&eacute;tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM essayent de 
rendre difficile,
-impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour vous de modifier le logiciel qui 
met en
-application les DRM.
-</p>
-
-<p>
-Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont propos&eacute; des
-logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur id&eacute;e est 
qu'en publiant le code source
-de leur programme con&ccedil;u pour restreindre votre acc&egrave;s aux medias 
chiffr&eacute;s, et
-en autorisant d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel plus
-puissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous.
-Il vous sera alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent 
pas de le changer.
-</p>
-
-<p>
-Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et 
utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement
-open source&nbsp;; mais il ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant 
donn&eacute; qu'il ne respectera
-pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront.
-Si le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave; 
r&eacute;aliser un logiciel plus
-puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore pire.
-</p>
+<p>L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient
+de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses
+utilisateurs. S'il est puissant et fiable, il les sert mieux.</p>
+
+<p>Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement
+s'il respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est con&ccedil;u
+pour encha&icirc;ner ses utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; ne signifie
+alors uniquement que les cha&icirc;nes sont plus difficiles &agrave;
+retirer.</p>
+
+<p>Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels &agrave;
+usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us sp&eacute;cifiquement
+pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le
+nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt&nbsp;: Gestion
+Num&eacute;rique des Droits) (voir <a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>), et c'est
+l'antith&egrave;se dans l'esprit de la libert&eacute; que le logiciel libre
+vise &agrave; fournir. Et pas simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but
+des DRM est de pi&eacute;tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM
+essayent de rendre difficile, impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour
+vous de modifier le logiciel qui met en application les DRM.</p>
+
+<p>Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont propos&eacute; des
+logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur id&eacute;e est
+qu'en publiant le code source de leur programme con&ccedil;u pour
+restreindre votre acc&egrave;s aux medias chiffr&eacute;s, et en autorisant
+d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant et
+plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous sera
+alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le
+changer.</p>
+
+<p>Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et
+utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source&nbsp;; mais il
+ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant donn&eacute; qu'il ne respectera
+pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le
+mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave;
+r&eacute;aliser un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits,
+cela le rendra encore pire.</p>
 
 <h3>La crainte de la libert&eacute;</h3>
 
-<p>
-La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel open 
source&nbsp;&raquo; est
-que les id&eacute;es &eacute;thiques du &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal &agrave; l'aise.
-C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de probl&egrave;mes 
d'&eacute;thique, de
-responsabilit&eacute;s aussi bien que de commodit&eacute;s, c'est demander aux 
gens de penser
-&agrave; des choses qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer, comme leur 
conduite est-elle
-&eacute;thique ou non.
-Ceci peut d&eacute;clencher un malaise et certains peuvent simplement fermer 
leurs esprits &agrave; cela.
-Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de parler de ces choses.
-</p>
-
-<p>
-Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire.
-Ils se sont figur&eacute; qu'en passant sous silence l'&eacute;thique et la 
libert&eacute;, et
-en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices imm&eacute;diats de certains 
logiciels
-libres, ils seraient &agrave; m&ecirc;me de &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; 
le logiciel plus efficacement &agrave;
-certains utilisateurs, particuli&egrave;rement aux entreprises.
-</p>
-
-<p>
-Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses propres 
termes.
-La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu beaucoup 
d'entreprises et
-d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me &agrave; d&eacute;velopper du 
logiciel libre, ce
-qui a &eacute;tendu notre communaut&eacute;, mais seulement au niveau 
superficiel
-et pratique. La philosophie de l'open source avec ses valeurs purement
-pratiques, emp&ecirc;che la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus 
profondes
-du logiciel libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre 
communaut&eacute;,
-mais ne leur enseigne pas &agrave; la d&eacute;fendre. Cela est bon, tant que 
les
-choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une libert&eacute; 
durable.
-Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire
-prendre une partie du chemin pour devenir des d&eacute;fenseurs de leur propre
-libert&eacute;.
-</p>
-
-<p>
-T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; retourner 
vers le
-logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages pratiques.
-D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle tentation,
-certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs
-refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la 
libert&eacute;
-que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette libert&eacute; en tant que
-telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute; technique et pratique de logiciels 
libres
-sp&eacute;cifiques. Pour diffuser cette id&eacute;e, nous devons parler de 
logiciel libre.
-Une certaine quantit&eacute; de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence 
&nbsp;&raquo;
-avec les entreprises peut &ecirc;tre utile pour la communaut&eacute;, mais 
elle est dangereuse
-si elle devient si commune que l'amour de la libert&eacute; en vient &agrave; 
sembler
-comme une excentricit&eacute;.
-</p>
-
-<p>
-Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons.
-La plupart des gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu
-sur la libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler
-&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les 
distributeurs de logiciel
-montrent particuli&egrave;rement ce mod&egrave;le. Pratiquement tous les 
distributeurs
-de syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquetages 
propri&eacute;taires
-au syst&egrave;me de base libre, et ils invitent les utilisateurs &agrave; 
consid&eacute;rer
-cela comme un avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en arri&egrave;re 
vis-&agrave;-vis de la libert&eacute;.
-</p>
-
-<p>
-Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement les 
distributions
-non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre communaut&eacute;
-n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce n'est pas une 
co&iuml;ncidence.
-La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent introduits au syst&egrave;me par
-un discours &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; qui ne leur a pas dit que la 
libert&eacute; &eacute;tait le but.
-Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les discours 
qui ne parlent
-pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant l'autre.
-Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de 
libert&eacute;,
-pas l'inverse.
-</p>
+<p>La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel open
+source&nbsp;&raquo; est que les id&eacute;es &eacute;thiques du
+&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal
+&agrave; l'aise. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de
+probl&egrave;mes d'&eacute;thique, de responsabilit&eacute;s aussi bien que
+de commodit&eacute;s, c'est demander aux gens de penser &agrave; des choses
+qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer, comme leur conduite est-elle
+&eacute;thique ou non. Ceci peut d&eacute;clencher un malaise et certains
+peuvent simplement fermer leurs esprits &agrave; cela. Il ne s'en suit pas
+que nous devrions cesser de parler de ces choses.</p>
+
+<p>Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire. Ils se sont
+figur&eacute; qu'en passant sous silence l'&eacute;thique et la
+libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices
+imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils seraient &agrave;
+m&ecirc;me de &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel plus efficacement
+&agrave; certains utilisateurs, particuli&egrave;rement aux entreprises.</p>
+
+<p>Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses
+propres termes. La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu
+beaucoup d'entreprises et d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me
+&agrave; d&eacute;velopper du logiciel libre, ce qui a &eacute;tendu notre
+communaut&eacute;, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La
+philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques,
+emp&ecirc;che la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus profondes du
+logiciel libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre
+communaut&eacute;, mais ne leur enseigne pas &agrave; la
+d&eacute;fendre. Cela est bon, tant que les choses vont bien, mais ce n'est
+pas assez pour instaurer une libert&eacute; durable. Attirer des
+utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire prendre une
+partie du chemin pour devenir des d&eacute;fenseurs de leur propre
+libert&eacute;.</p>
+
+<p>T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; retourner
+vers le logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages
+pratiques. D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle
+tentation, certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les
+utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la
+valeur de la libert&eacute; que le logiciel libre leur donne, la valeur de
+cette libert&eacute; en tant que telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute;
+technique et pratique de logiciels libres sp&eacute;cifiques. Pour diffuser
+cette id&eacute;e, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine
+quantit&eacute; de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence
+&nbsp;&raquo; avec les entreprises peut &ecirc;tre utile pour la
+communaut&eacute;, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que
+l'amour de la libert&eacute; en vient &agrave; sembler comme une
+excentricit&eacute;.</p>
+
+<p>Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La plupart des
+gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu sur la
+libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler
+&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les
+distributeurs de logiciel montrent particuli&egrave;rement ce
+mod&egrave;le. Pratiquement tous les distributeurs de syst&egrave;me
+d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquetages propri&eacute;taires au
+syst&egrave;me de base libre, et ils invitent les utilisateurs &agrave;
+consid&eacute;rer cela comme un avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en
+arri&egrave;re vis-&agrave;-vis de la libert&eacute;.</p>
+
+<p>Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement les
+distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre
+communaut&eacute; n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce
+n'est pas une co&iuml;ncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent
+introduits au syst&egrave;me par un discours &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; qui ne leur a pas dit que la libert&eacute; &eacute;tait
+le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les
+discours qui ne parlent pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant
+l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de
+libert&eacute;, pas l'inverse.</p>
 
 <h3>Conclusion</h3>
 
-<p>
-Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de nouveaux 
utilisateurs
-dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du logiciel libre, devons 
travailler
-encore plus pour porter l'attention de ces nouveaux utilisateurs sur
-les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous devons leur dire 
&laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre
-et il te donne la libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort 
que jamais.
-Chaque fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
plut&ocirc;t qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;
-vous aidez notre campagne.
-</p>
+<p>Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de
+nouveaux utilisateurs dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du
+logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces
+nouveaux utilisateurs sur les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous
+devons leur dire &laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre et il te donne la
+libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort que
+jamais. Chaque fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;
+plut&ocirc;t qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; vous aidez notre
+campagne.</p>
 
 <h4>Apostille</h4>
 
 <p>
-Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute;
-<a href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Live and
-let license</a> (ndt&nbsp;: Vivre et laisser licencier) qui donne sa 
perspective sur cette question.</p>
-
-<p>
-Le <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>paper on the
-motivation of free software developers</a> (ndt&nbsp;: le papier sur la 
motivation
-des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre) de Lakhani et Wolf
-dit qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la perspective 
que le logiciel
-devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le fait qu'ils ont examin&eacute; 
les d&eacute;veloppeurs de
-SourceForge, un site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit
-d'un probl&egrave;me &eacute;thique.
-</p>
-
+Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Live and let
+license</a><sup><a href="#TransNote6">6</a></sup> qui donne sa perspective
+sur cette question.</p>
+
+<p>
+L'<a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>article sur
+la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et
+Wolf dit qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la
+perspective que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le
+fait qu'ils ont examin&eacute; les d&eacute;veloppeurs de SourceForge, un
+site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un
+probl&egrave;me &eacute;thique.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">Free speech en
+anglais.</li><li id="TransNote2">Free beer en anglais.</li><li
+id="TransNote3">&agrave; code source ouvert.</li><li id="TransNote4">Ce
+paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme
+&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet,
+en anglais on parle de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot
+&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par
+&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; que par
+&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;ais cet amalgame n'existe
+pas.</li><li id="TransNote5">&laquo;&nbsp;Think of free speech, not free
+beer.&nbsp;&raquo;).</li><li id="TransNote6">Vivre et mettre sous
+licencie.</li></ol></div>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/05/12 10:18:30 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/11 21:27:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <ul class="translations-list">
-<li><a hreflang="bg" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html" 
title="Bulgarian">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<li><a hreflang="de" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a hreflang="el" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html" 
title="Greek">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<li><a hreflang="en-US" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
 <li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html" 
title="French">French</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a hreflang="it" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a hreflang="nl" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a hreflang="ta" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html" 
title="Tamil">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">French</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/opposing-drm.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/opposing-drm.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/opposing-drm.fr.html     10 Nov 2007 15:27:04 -0000      1.7
+++ philosophy/opposing-drm.fr.html     11 Jan 2009 21:27:38 -0000      1.8
@@ -1,203 +1,248 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>S'opposer &agrave; la m&eacute;gestion des droits 
num&eacute;riques</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>S'opposer &agrave; la m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques - 
GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>S'opposer &agrave; la m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-
-<p>En 1989, dans un monde tr&egrave;s diff&eacute;rent, j'&eacute;crivais la 
premi&egrave;re
-version de la Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU, une licence qui 
donne aux
-utilisateurs d'ordinateurs la libert&eacute;. La GPL GNU, de toutes les 
licences de logiciels libres,
-est celle qui int&eacute;gre le plus les valeurs et les buts du mouvement du 
logiciel libre
-en assurant les quatre libert&eacute;s fondamentales pour tout utilisateur.
-Ces libert&eacute;s sont&nbsp;:</p>
-<ul>
-<li>0. ex&eacute;cuter le programme comme bon vous semble;</li>
-<li>1. &eacute;tudier le code source et le modifier pour qu'il fasse ce que 
vous voulez;</li>
-<li>2. faire et distribuer des copies quand vous le voulez;</li>
-<li>3. et distribuer les versions modifi&eacute;es quand vous le voulez.</li>
-</ul>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
 
-<p>Toute licence qui donne ces libert&eacute;s est une licence de logiciel 
libre. La
-GPL GNU va plus loin&nbsp;: elle prot&egrave;ge ces libert&eacute;s pour tous 
les utilisateurs de toutes les
-versions du programme en interdisant aux interm&eacute;diaires de les enlever.
-La plupart des composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux, y 
compris le composant Linux
-qui a &eacute;t&eacute; rendu libre en 1992, sont sous la licence GPL
-version 2, publi&eacute;e en 1991. Maintenant, avec les conseils juridiques du 
Professeur Eben
-Moglen, je suis en train de concevoir la version 3 de la GPL GNU.</p>
-
-<p>La GPLv3 doit faire face aux menaces contre la libert&eacute; que nous 
n'avions pas imagin&eacute; en 1989.
-La future g&eacute;n&eacute;ration d'ordinateurs, et beaucoup de produits 
contenant des ordinateurs int&eacute;gr&eacute;s
-de plus en plus puissants, sont retourn&eacute;s contre nous par leurs 
fabriquants avant
-que nous les achetions -- ils sont con&ccedil;us pour restreindre ce que nous 
pouvons en faire.</p>
-
-<p>D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un 
appareil
-pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai ordinateur 
ex&eacute;cutant le syst&egrave;me GNU/Linux.
-Comme le requiert la GPL, vous pouvez obtenir le code source pour le 
syst&egrave;me.
-Vous pouvez modifier le code, le recompiler et l'installer. Mais une fois que 
vous avez
-install&eacute; une version modifi&eacute;e, le TiVo ne fonctionne plus 
&agrave; cause d'un
-m&eacute;canisme sp&eacute;cial con&ccedil;u pour vous faire &eacute;chouer. 
La libert&eacute; n&deg; 1, celle qui permet
-de modifier le logiciel pour en faire ce que vous voulez est devenue une 
parodie.</p>
-
-<p>Puis vint l'&laquo;&nbsp;informatique d&eacute;loyale promue comme 
l'&laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo;,
-ce qui signifie que les soci&eacute;t&eacute;s peuvent avoir 
&laquo;&nbsp;confiance&nbsp;&raquo; en votre ordinateur pour qu'il leur 
ob&eacute;isse
-plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. Cela permet &agrave; des sites du r&eacute;seau 
de dire quel programme vous ex&eacute;cutez&nbsp;; si
-vous modifiez le programme ou si vous &eacute;crivez le v&ocirc;tre, ils 
refuseront de vous parler.
-Une fois encore, la libert&eacute; n&deg; 1 devient une parodie.</p>
-
-<p>Microsoft a un projet, appel&eacute; Palladium &agrave; l'origine, qui 
permet
-&agrave; une application de &laquo;&nbsp;sceller&nbsp;&raquo; les 
donn&eacute;es de sorte qu'aucun autre programme
-ne puisse y acc&eacute;der. Si Disney (DIS) distribue des films de cette 
mani&egrave;re, vous serez incapables
-d'exercer vos droits l&eacute;gaux d'&laquo;&nbsp;usage 
raisonnable&nbsp;&raquo; (fair use) et d'usage de minimis. Si une
-application enregistre vos donn&eacute;es de cette fa&ccedil;on, vous serez 
prisonnier
-du vendeur. Ceci aussi d&eacute;truit la libert&eacute; n&deg; 1 - si des 
versions modifi&eacute;es
-d'un programme ne peuvent acc&eacute;der aux m&ecirc;mes donn&eacute;es, vous 
ne pouvez pas r&eacute;ellement modifier le
-programme pour qu'il fasse ce que vous voulez. Quelque chose comme Palladium 
est pr&eacute;vue pour une
-prochaine version de Windows.</p>
-
-<p>AACS, &laquo;&nbsp;Advanced Access Content System&nbsp;&raquo; 
(syst&egrave;me avanc&eacute; d'acc&egrave;s au contenu), promu par Disney, IBM
-(IBM), Microsoft (MSFT), Intel (INTC), Sony (SNE) et d'autres, se destine 
&agrave;
-restreindre l'usage des enregistrements TV haute d&eacute;finition (HDTV) --et 
des logiciels-- de sorte qu'ils ne peuvent
-&ecirc;tre utilis&eacute;s sauf si ces soci&eacute;t&eacute;s le permettent. 
Sony s'est fait attrap&eacute; l'an dernier en installant un
-&laquo;&nbsp;rootkit&nbsp;&raquo; sur des millions d'ordinateurs de 
particuliers et en ne leur disant pas comment le
-retirer. Sony a appris sa le&ccedil;on&nbsp;: il installera le 
&laquo;&nbsp;rootkit&nbsp;&raquo;
-dans votre ordinateur avant que vous ne l'achetiez et vous serez incapables de 
le retirer.
-Ce plan requiert explicitement que les dispositifs doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;robustes&nbsp;&raquo; --ce qui veut dire que vous
-ne pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs voudront s&ucirc;rement y 
inclure un logiciel couvert par la GPL,
-en pi&eacute;tinant la libert&eacute; n&deg; 1. Ce plan devrait &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;AACSis&eacute;&nbsp;&raquo; et un
-boycott des DVD haute d&eacute;finition et Blu-ray a d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; annonc&eacute;
-(<a 
href="http://bluraysucks.com/boycott";>http://bluraysucks.com/boycott</a>).</p>
-
-<p>Permettre &agrave; quelques soci&eacute;t&eacute;s d'organiser un plan pour 
d&eacute;nier nos libert&eacute;s pour leur profit
-est un manquement du gouvernement, mais jusqu'&agrave; pr&eacute;sent, la 
plupart des gouvernements
-mondiaux, men&eacute;s par les &Eacute;tats-Unis, ont agi en complices 
r&eacute;mun&eacute;r&eacute;s plut&ocirc;t
-qu'en policiers pour ces plans. L'industrie du droit d'auteur a 
promulgu&eacute; ses id&eacute;es
-personnelles sur ce qui est bien et ce qui est mal si vigoureusement que 
certains lecteurs peuvent trouver
-difficile d'entretenir l'id&eacute;e que la libert&eacute; individuelle puisse 
tarir leurs profits.</p>
+<p>En 1989, dans un monde tr&egrave;s diff&eacute;rent, j'&eacute;crivais la
+premi&egrave;re version de la Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU,
+une licence qui donne aux utilisateurs d'ordinateurs la libert&eacute;. La
+GPL GNU, de toutes les licences de logiciels libres, est celle qui
+int&eacute;gre le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel
+libre en assurant les quatre libert&eacute;s fondamentales pour tout
+utilisateur. Ces libert&eacute;s sont&nbsp;:<ul><li>0. ex&eacute;cuter le
+programme comme bon vous semble;</li><li>1. &eacute;tudier le code source et
+le modifier pour qu'il fasse ce que vous voulez;</li><li>2. faire et
+distribuer des copies quand vous le voulez;</li><li>3. et distribuer les
+versions modifi&eacute;es quand vous le voulez.</li></ul>
+</p>
+<p>
+Toute licence qui donne ces libert&eacute;s est une licence de logiciel
+libre. La GPL GNU va plus loin&nbsp;: elle prot&egrave;ge ces
+libert&eacute;s pour tous les utilisateurs de toutes les versions du
+programme en interdisant aux interm&eacute;diaires de les enlever. La
+plupart des composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux, y compris
+le composant Linux qui a &eacute;t&eacute; rendu libre en 1992, sont sous la
+licence GPL version 2, publi&eacute;e en 1991. Maintenant, avec les conseils
+juridiques du Professeur Eben Moglen, je suis en train de concevoir la
+version 3 de la GPL GNU.
+</p>
+<p>
+La GPLv3 doit faire face aux menaces contre la libert&eacute; que nous
+n'avions pas imagin&eacute; en 1989. La future g&eacute;n&eacute;ration
+d'ordinateurs, et beaucoup de produits contenant des ordinateurs
+int&eacute;gr&eacute;s de plus en plus puissants, sont retourn&eacute;s
+contre nous par leurs fabriquants avant que nous les achetions &mdash; ils
+sont con&ccedil;us pour restreindre ce que nous pouvons en faire.
+</p>
+<p>
+D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un
+appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai
+ordinateur ex&eacute;cutant le syst&egrave;me GNU/Linux. Comme le requiert
+la GPL, vous pouvez obtenir le code source pour le syst&egrave;me. Vous
+pouvez modifier le code, le recompiler et l'installer. Mais une fois que
+vous avez install&eacute; une version modifi&eacute;e, le TiVo ne fonctionne
+plus &agrave; cause d'un m&eacute;canisme sp&eacute;cial con&ccedil;u pour
+vous faire &eacute;chouer. La libert&eacute; n&deg; 1, celle qui permet de
+modifier le logiciel pour en faire ce que vous voulez est devenue une
+parodie.
+</p>
+<p>
+Puis vint l'&laquo;&nbsp;informatique d&eacute;loyale promue comme
+l'&laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo;, ce qui signifie que
+les soci&eacute;t&eacute;s peuvent avoir &laquo;&nbsp;confiance&nbsp;&raquo;
+en votre ordinateur pour qu'il leur ob&eacute;isse plut&ocirc;t qu'&agrave;
+vous. Cela permet &agrave; des sites du r&eacute;seau de dire quel programme
+vous ex&eacute;cutez&nbsp;; si vous modifiez le programme ou si vous
+&eacute;crivez le v&ocirc;tre, ils refuseront de vous parler. Une fois
+encore, la libert&eacute; n&deg; 1 devient une parodie.
+</p>
+<p>
+Microsoft a un projet, appel&eacute; Palladium &agrave; l'origine, qui
+permet &agrave; une application de &laquo;&nbsp;sceller&nbsp;&raquo; les
+donn&eacute;es de sorte qu'aucun autre programme ne puisse y
+acc&eacute;der. Si Disney (DIS) distribue des films de cette mani&egrave;re,
+vous serez incapables d'exercer vos droits l&eacute;gaux
+d'&laquo;&nbsp;usage raisonnable&nbsp;&raquo; (fair use) et d'usage <em>de
+minimis</em>. Si une application enregistre vos donn&eacute;es de cette
+fa&ccedil;on, vous serez prisonnier du vendeur. Ceci aussi d&eacute;truit la
+libert&eacute; n&deg; 1 &mdash; si des versions modifi&eacute;es d'un
+programme ne peuvent acc&eacute;der aux m&ecirc;mes donn&eacute;es, vous ne
+pouvez pas r&eacute;ellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que
+vous voulez. Quelque chose comme Palladium est pr&eacute;vue pour
+uneprochaine version de Windows.
+</p>
+<p>
+AACS, &laquo;&nbsp;Advanced Access Content System&nbsp;&raquo;
+(syst&egrave;me avanc&eacute; d'acc&egrave;s au contenu), promu par Disney,
+IBM, Microsoft, Intel, Sony et d'autres, se destine &agrave; restreindre
+l'usage des enregistrements TV haute d&eacute;finition (HDTV) &mdash; et des
+logiciels &mdash; de sorte qu'ils ne peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s sauf
+si ces soci&eacute;t&eacute;s le permettent. Sony s'est fait attrap&eacute;
+l'an dernier en installant un &laquo;&nbsp;rootkit&nbsp;&raquo; sur des
+millions d'ordinateurs de particuliers et en ne leur disant pas comment le
+retirer. Sony a appris sa le&ccedil;on&nbsp;: il installera le
+&laquo;&nbsp;rootkit&nbsp;&raquo; dans votre ordinateur avant que vous ne
+l'achetiez et vous serez incapables de le retirer. Ce plan requiert
+explicitement que les dispositifs doivent &ecirc;tre
+&laquo;&nbsp;robustes&nbsp;&raquo; &mdash; ce qui veut dire que vous ne
+pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs voudront s&ucirc;rement y
+inclure un logiciel couvert par la GPL, en pi&eacute;tinant la
+libert&eacute; n&deg; 1. Ce plan devrait &ecirc;tre
+&laquo;&nbsp;AACSis&eacute;&nbsp;&raquo; et un boycott des DVD haute
+d&eacute;finition et Blu-ray a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute;
+annonc&eacute; (<a
+href="http://bluraysucks.com/boycott";>http://bluraysucks.com/boycott</a>).
+</p>
+<p>
+Permettre &agrave; quelques soci&eacute;t&eacute;s d'organiser un plan pour
+d&eacute;nier nos libert&eacute;s pour leur profit est un manquement du
+gouvernement, mais jusqu'&agrave; pr&eacute;sent, la plupart des
+gouvernements mondiaux, men&eacute;s par les &Eacute;tats-Unis, ont agi en
+complices r&eacute;mun&eacute;r&eacute;s plut&ocirc;t qu'en policiers pour
+ces plans. L'industrie du droit d'auteur a promulgu&eacute; ses id&eacute;es
+personnelles sur ce qui est bien et ce qui est mal si vigoureusement que
+certains lecteurs peuvent trouver difficile d'entretenir l'id&eacute;e que
+la libert&eacute; individuelle puisse tarir leurs profits.
+</p>
 
 <p>Pour faire face aux menaces contre notre libert&eacute;, que devrait faire
-la communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;? Certains disent que nous 
devrions renoncer et accepter la distribution de nos logiciels
-avec des moyens qui ne permettent pas aux versions modifi&eacute;es de 
fonctionner car cela rendrait
-nos logiciels plus populaires. Certains font r&eacute;f&eacute;rence aux 
logiciels libres comme
-&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; qui est le slogan d'une approche amorale 
du sujet,
-qui dit que la puissance et la fiabilit&eacute; sont des buts 
sup&eacute;rieurs.
-Si nous permettons aux soci&eacute;t&eacute;s d'utiliser nos logiciels pour 
nous restreindre, ce
-&laquo;&nbsp;<abbr title="Digital Right Management">DRM</abbr> open 
source&nbsp;&raquo;
-pourrait les aider &agrave; nous restreindre de mani&egrave;re plus puissante 
et fiable. Ceux qui ont le pouvoir pourraient y gagner en partageant et en 
am&eacute;liorant le code source du
-logiciel qu'ils utilisent pour cela. Nous pourrions aussi le lire --le lire et 
pleurer, si
-nous ne pouvons faire fonctionner une version modifi&eacute;e. Pour les 
objectifs de la libert&eacute; et
-de la communaut&eacute; --les objectifs du mouvement du logiciel libre-- cette 
concession
-se r&eacute;sumerait &agrave; l'&eacute;chec.</p>
-
-<p>Nous avons d&eacute;velopp&eacute; le syst&egrave;me d'exploitation GNU 
afin de contr&ocirc;ler nos propres
-ordinateurs et de coop&eacute;rer librement en les utilisant en toute 
libert&eacute;. Rechercher la
-popularit&eacute; pour nos logiciels en conc&eacute;dant cette libert&eacute; 
irait &agrave; l'encontre de ce pour quoi nous
-l'avons d&eacute;velopp&eacute;&nbsp;; au mieux cela pourrait flatter nos 
&eacute;gos. Donc, nous avons con&ccedil;u la
-version 3 de la GPL GNU pour maintenir la libert&eacute; de l'utilisateur de 
modifier le code source
-et de pouvoir utiliser r&eacute;ellement les versions modifi&eacute;es.</p>
-
-<p>Le d&eacute;bat sur la GPL v3 fait partie d'un d&eacute;bat plus large sur 
les DRM contre
-vos droits. Le mobile des plans des DRM est d'accro&icirc;tre les profits de 
ceux qui nous les
-imposent, mais leurs profits n'ont pas d'importance quand la libert&eacute; de 
millions de gens
-est en jeu&nbsp;; bien que le d&eacute;sir de profit ne soit pas une mauvaise 
chose en soi,
-il ne peut justifier de d&eacute;nier au public le contr&ocirc;le sur ses 
technologies.
-D&eacute;fendre la libert&eacute; signifie de contrecarrer les <abbr 
title="Digital Right Management">DRM</abbr>.
+la communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;? Certains disent que nous
+devrions renoncer et accepter la distribution de nos logiciels avec des
+moyens qui ne permettent pas aux versions modifi&eacute;es de fonctionner
+car cela rendrait nos logiciels plus populaires. Certains font
+r&eacute;f&eacute;rence aux logiciels libres comme &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; qui est le slogan d'une approche amorale du sujet, qui
+dit que la puissance et la fiabilit&eacute; sont des buts
+sup&eacute;rieurs. Si nous permettons aux soci&eacute;t&eacute;s d'utiliser
+nos logiciels pour nous restreindre, ce &laquo;&nbsp;<abbr title="Digital
+Right Management">DRM</abbr> open source&nbsp;&raquo; pourrait les aider
+&agrave; nous restreindre de mani&egrave;re plus puissante et fiable. Ceux
+qui ont le pouvoir pourraient y gagner en partageant et en am&eacute;liorant
+le code source du logiciel qu'ils utilisent pour cela. Nous pourrions aussi
+le lire &mdash; le lire et pleurer, si nous ne pouvons faire fonctionner une
+version modifi&eacute;e. Pour les objectifs de la libert&eacute; et de la
+communaut&eacute; &mdash; les objectifs du mouvement du logiciel libre
+&mdash; cette concession se r&eacute;sumerait &agrave; l'&eacute;chec.
 </p>
-
 <p>
-Publi&eacute; originellement sur BusinessWeek Online. Copyright 2006 Richard 
Stallman.
+Nous avons d&eacute;velopp&eacute; le syst&egrave;me d'exploitation GNU afin
+de contr&ocirc;ler nos propres ordinateurs et de coop&eacute;rer librement
+en les utilisant en toute libert&eacute;. Rechercher la popularit&eacute;
+pour nos logiciels en conc&eacute;dant cette libert&eacute; irait &agrave;
+l'encontre de ce pour quoi nous l'avons d&eacute;velopp&eacute;&nbsp;; au
+mieux cela pourrait flatter nos &eacute;gos. Donc, nous avons con&ccedil;u
+la version 3 de la GPL GNU pour maintenir la libert&eacute; de l'utilisateur
+de modifier le code source et de pouvoir utiliser r&eacute;ellement les
+versions modifi&eacute;es.
 </p>
+<p>
+Le d&eacute;bat sur la GPL v3 fait partie d'un d&eacute;bat plus large sur
+les DRM contre vos droits. Le mobile des plans des DRM est d'accro&icirc;tre
+les profits de ceux qui nous les imposent, mais leurs profits n'ont pas
+d'importance quand la libert&eacute; de millions de gens est en jeu&nbsp;;
+bien que le d&eacute;sir de profit ne soit pas une mauvaise chose en soi, il
+ne peut justifier de d&eacute;nier au public le contr&ocirc;le sur ses
+technologies. D&eacute;fendre la libert&eacute; signifie de contrecarrer les
+<abbr title="Digital Right Management">DRM</abbr>.
+</p>
+<p> Publi&eacute; originellement sur BusinessWeek Online. Copyright 2006 
Richard
+Stallman.</p>
+<p>Le Dr. Richard M. Stallman est le fondateur du projet GNU&nbsp;: <a
+href="/gnu/thegnuproject.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html</a>.</p>
 
-<p>Le Dr. Richard M. Stallman est le fondateur du projet GNU&nbsp;:
-<a 
href="/gnu/thegnuproject.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html</a>.
-</p>
 
-</div>
+<div style="font-size: small;">
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:04 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/11 21:27:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<!--  -->
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.el.html" 
title="Greek">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/opposing-drm.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/opposing-drm.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/opposing-drm.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/opposing-drm.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/opposing-drm.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/opposing-drm.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po     10 Jan 2009 15:53:47 -0000      1.1
+++ philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po     11 Jan 2009 21:27:43 -0000      1.2
@@ -17,112 +17,311 @@
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Don't Let &lsquo;Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos"
-msgstr "Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; d&eacute;former votre ethos"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M.  Stallman</a><br /> 
June 09, 2006"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a><br 
/>le 9 juin 2006"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright law, and for good 
reason: Copyright law is much more uniform among countries than contract law, 
which is the other possible choice."
-msgstr "La plupart des licences de logiciel libre sont bas&eacute;es sur la 
loi sur le copyright, et pour une bonne raison&nbsp;: La loi du copyright est 
beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre 
choix possible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There's another reason not to use contract law: It would require every 
distributor to get a user's formal assent to the contract before providing a 
copy. To hand someone a CD without getting his signature first would be 
forbidden. What a pain in the neck!"
-msgstr "Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat&nbsp;: 
elle pourrait n&eacute;cessiter &agrave; chaque distributeur d'obtenir un 
assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie. 
D&eacute;tenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel coup&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It's true that in countries like China, where copyright law is 
generally not enforced, we may also have trouble enforcing free software 
license agreements, as Heather Meeker suggests in her recent LinuxInsider 
column, <a href= \"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\";>&ldquo;Only 
in America? Copyright Law Key to Global Free Software Model&rdquo;</a>."
-msgstr "C'est vrai que dans les pays comme la Chine, o&ugrave; la loi sur le 
copyright n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas respect&eacute;e, nous pourrions 
avoir des difficult&eacute;s pour faire respecter les accords d'une licence de 
logiciel libre comme le sugg&egrave;re Heather Meeker r&eacute;cemment dans les 
colonnes du LinuxInsider, <a 
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\";>&laquo;&nbsp; Seulement 
aux &Eacute;tats-Unis&nbsp;? Cl&eacute; de la loi sur le copyright pour le 
mod&egrave;le global du logiciel libre&nbsp;&raquo;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, this is not a reason to press for more copyright enforcement 
in China. Although we would use it to protect people's freedom, we have to 
recognize that mostly it would be used by the likes of Microsoft, Disney and 
Sony to take it away."
-msgstr "Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect 
du copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour prot&eacute;ger la 
libert&eacute; des gens, nous devons reconna&icirc;tre qu'il est surtout 
utilis&eacute; par des soci&eacute;t&eacute;s comme Microsoft, Disney et Sony 
pour la rejeter."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Ironically, we might have more success enforcing copyright in China 
than Microsoft, Disney and Sony &mdash; because what we would want to do is 
easier."
-msgstr "Ironiquement, nous aurions plus de succ&egrave;s pour faire respecter 
le copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony &mdash; parce que ce que 
nous voulons faire est plus facile."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Disney wishes to stamp out semi-underground organizations that sell 
exact copies. With free software, regardless of the type of license, that kind 
of copying is legal. What we want to prevent, when the free software license is 
the GNU <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL</a>, is the release of proprietary 
software products based on our code. That kind of abuse is at its worst when 
carried out by large, well-known companies &mdash; and they are easier targets 
for enforcement. So GPL enforcement in China is not a lost cause, though it 
won't be easy."
-msgstr "Disney souhaite &eacute;touffer les organisations de second plan qui 
vendent des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la 
licence cette sorte de copie est l&eacute;gale. Nous voulons emp&ecirc;cher 
que, quand la licence de logiciel libre est la GNU <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, sorte du logiciel propri&eacute;taire 
bas&eacute; sur notre code. Ce type d'abus est &agrave; son comble quand il est 
port&eacute; par de grandes et bien connues companies &mdash; et elles sont des 
objectifs faciles &agrave; faire appliquer. Aussi le respect de la GPL en Chine 
n'est pas une cause perdue, m&ecirc;me si ce ne sera pas facile."
+msgstr ""
+"Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;"
+"&raquo; d&eacute;former votre ethos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M.  Stallman</a><br /> June "
+"09, 2006"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a><br />le 9 "
+"juin 2006"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright law, and for good reason: "
+"Copyright law is much more uniform among countries than contract law, which "
+"is the other possible choice."
+msgstr ""
+"La plupart des licences de logiciel libre sont bas&eacute;es sur la loi sur "
+"le copyright, et pour une bonne raison&nbsp;: La loi du copyright est "
+"beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre "
+"choix possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's another reason not to use contract law: It would require every "
+"distributor to get a user's formal assent to the contract before providing a "
+"copy. To hand someone a CD without getting his signature first would be "
+"forbidden. What a pain in the neck!"
+msgstr ""
+"Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat&nbsp;: elle "
+"pourrait n&eacute;cessiter &agrave; chaque distributeur d'obtenir un "
+"assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie. "
+"D&eacute;tenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel coup&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's true that in countries like China, where copyright law is generally not "
+"enforced, we may also have trouble enforcing free software license "
+"agreements, as Heather Meeker suggests in her recent LinuxInsider column, <a "
+"href= \"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\";>&ldquo;Only in "
+"America? Copyright Law Key to Global Free Software Model&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"C'est vrai que dans les pays comme la Chine, o&ugrave; la loi sur le "
+"copyright n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas respect&eacute;e, nous "
+"pourrions avoir des difficult&eacute;s pour faire respecter les accords "
+"d'une licence de logiciel libre comme le sugg&egrave;re Heather Meeker "
+"r&eacute;cemment dans les colonnes du LinuxInsider, <a href=\"http://www.";
+"linuxinsider.com/story/50421.html\">&laquo;&nbsp; Seulement aux &Eacute;tats-"
+"Unis&nbsp;? Cl&eacute; de la loi sur le copyright pour le mod&egrave;le "
+"global du logiciel libre&nbsp;&raquo;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, this is not a reason to press for more copyright enforcement in "
+"China. Although we would use it to protect people's freedom, we have to "
+"recognize that mostly it would be used by the likes of Microsoft, Disney and "
+"Sony to take it away."
+msgstr ""
+"Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect du "
+"copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour prot&eacute;ger la "
+"libert&eacute; des gens, nous devons reconna&icirc;tre qu'il est surtout "
+"utilis&eacute; par des soci&eacute;t&eacute;s comme Microsoft, Disney et "
+"Sony pour la rejeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ironically, we might have more success enforcing copyright in China than "
+"Microsoft, Disney and Sony &mdash; because what we would want to do is "
+"easier."
+msgstr ""
+"Ironiquement, nous aurions plus de succ&egrave;s pour faire respecter le "
+"copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony &mdash; parce que ce que "
+"nous voulons faire est plus facile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Disney wishes to stamp out semi-underground organizations that sell exact "
+"copies. With free software, regardless of the type of license, that kind of "
+"copying is legal. What we want to prevent, when the free software license is "
+"the GNU <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL</a>, is the release of "
+"proprietary software products based on our code. That kind of abuse is at "
+"its worst when carried out by large, well-known companies &mdash; and they "
+"are easier targets for enforcement. So GPL enforcement in China is not a "
+"lost cause, though it won't be easy."
+msgstr ""
+"Disney souhaite &eacute;touffer les organisations de second plan qui vendent "
+"des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la licence "
+"cette sorte de copie est l&eacute;gale. Nous voulons emp&ecirc;cher que, "
+"quand la licence de logiciel libre est la GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a>, sorte du logiciel propri&eacute;taire bas&eacute; sur notre "
+"code. Ce type d'abus est &agrave; son comble quand il est port&eacute; par "
+"de grandes et bien connues companies &mdash; et elles sont des objectifs "
+"faciles &agrave; faire appliquer. Aussi le respect de la GPL en Chine n'est "
+"pas une cause perdue, m&ecirc;me si ce ne sera pas facile."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "No Chinese Laundry"
 msgstr "Pas de blanchisserie chinoise"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Nonetheless, Meeker's claim that this leads to a global problem is 
simply absurd. You can't &ldquo;launder&rdquo; material copyrighted in the U.S. 
by moving it through China, as she ought to know."
-msgstr "Pour le moins, la d&eacute;claration de Meeker que ceci conduit 
&agrave; un probl&egrave;me global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas 
&laquo;&nbsp;blanchir&nbsp;&raquo; le mat&eacute;riel avec un copyright aux 
&Eacute;tats-Unis en les d&eacute;pla&ccedil;ant vers la Chine, comme elle 
devrait le savoir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If someone violates the GNU GPL by distributing a non-free modified 
version of GCC in the U.S., it won't make any difference if it was obtained or 
modified in China. U.S. copyright law will be enforced just the same."
-msgstr "Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version 
modifi&eacute; non libre de GCC aux &Eacute;tats-Unis, &ccedil;a ne fera pas de 
diff&eacute;rence si c'est obtenu ou modifi&eacute; en Chine. La loi sur le 
copyright sera appliqu&eacute;e quand m&ecirc;me."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Although this error might seem to be the central point of Meeker's 
article, it is not. The real central point of the article is the perspective 
embodied in her use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo;. She uses 
this term pervasively as though it refers to something coherent &mdash; 
something it makes sense to talk about and think about. If you believe that, 
you have accepted the article's hidden assumption."
-msgstr "Bien que cette erreur pourrait sembler &ecirc;tre le point central de 
l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective 
incarn&eacute;e dans son usage de l'expression de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Elle utilise 
partout cette expression comme si &ccedil;a se r&eacute;f&eacute;rait &agrave; 
quelque chose de coh&eacute;rent &mdash; quelque chose qui a un sens pour en 
parler et le penser. Si vous croyez &ccedil;a, vous acceptez le postulat 
cach&eacute; de l'article."
+msgid ""
+"Nonetheless, Meeker's claim that this leads to a global problem is simply "
+"absurd. You can't &ldquo;launder&rdquo; material copyrighted in the U.S. by "
+"moving it through China, as she ought to know."
+msgstr ""
+"Pour le moins, la d&eacute;claration de Meeker que ceci conduit &agrave; un "
+"probl&egrave;me global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas &laquo;"
+"&nbsp;blanchir&nbsp;&raquo; le mat&eacute;riel avec un copyright aux &Eacute;"
+"tats-Unis en les d&eacute;pla&ccedil;ant vers la Chine, comme elle devrait "
+"le savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If someone violates the GNU GPL by distributing a non-free modified version "
+"of GCC in the U.S., it won't make any difference if it was obtained or "
+"modified in China. U.S. copyright law will be enforced just the same."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifi&eacute; non "
+"libre de GCC aux &Eacute;tats-Unis, &ccedil;a ne fera pas de diff&eacute;"
+"rence si c'est obtenu ou modifi&eacute; en Chine. La loi sur le copyright "
+"sera appliqu&eacute;e quand m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Although this error might seem to be the central point of Meeker's article, "
+"it is not. The real central point of the article is the perspective embodied "
+"in her use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo;. She uses this "
+"term pervasively as though it refers to something coherent &mdash; something "
+"it makes sense to talk about and think about. If you believe that, you have "
+"accepted the article's hidden assumption."
+msgstr ""
+"Bien que cette erreur pourrait sembler &ecirc;tre le point central de "
+"l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective "
+"incarn&eacute;e dans son usage de l'expression de &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
+"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Elle utilise partout cette expression "
+"comme si &ccedil;a se r&eacute;f&eacute;rait &agrave; quelque chose de "
+"coh&eacute;rent &mdash; quelque chose qui a un sens pour en parler et le "
+"penser. Si vous croyez &ccedil;a, vous acceptez le postulat cach&eacute; de "
+"l'article."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Loose Language"
 msgstr "Langage vague"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes Meeker switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; 
and &ldquo;copyright&rdquo; as if they were two names for the same thing. 
Sometimes she switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; and patents 
as if they were two names for the same thing. Having studied those two laws, 
Meeker knows they are vastly different; all they have in common is a rough 
sketch of their form."
-msgstr "Quelquefois Meeker passe de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; au &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; comme si 
c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose. Quelquefois elle passe de la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; aux brevets 
comme si c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose. Ayant 
&eacute;tudi&eacute; ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont largement 
diff&eacute;rentes&nbsp;; tout ce qu'elles ont en commun est une esquisse 
approximative de leur forme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other &ldquo;intellectual property&rdquo; laws don't even share that 
much with them. The implication that you can treat them all as the same thing 
is fundamentally misleading."
-msgstr "D'autres lois sur la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; ne partagent m&ecirc;me pas grand chose entre 
elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la m&ecirc;me 
chose est fondamentalement trompeur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Along with the term &ldquo;intellectual property&rdquo; goes a false 
understanding of what these laws are for. Meeker speaks of an 
&ldquo;ethos&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo; that exists in the 
U.S. because &ldquo;intellectual property is in the Constitution.&rdquo; That's 
the mother of all mistakes."
-msgstr "En plus l'expression de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; &eacute;tend une fausse compr&eacute;hension de ce 
pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un 
&laquo;&nbsp;ethos&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; qui existe aux &Eacute;tats-Unis parce que la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle est dans la 
Constitution&nbsp;&raquo;. C'est la plus grosse erreur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What is really in the U.S. Constitution? It doesn't mention 
&ldquo;intellectual property&rdquo;, and it says nothing at all about most of 
the laws that term covers. Only two of them &mdash; copyright law and patent 
law &mdash; are treated there."
-msgstr "Qu'est-ce qui est r&eacute;ellement dans la Constitution des 
&Eacute;tats-Unis&nbsp;? Il n'y a pas mention de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, et il n'est 
rien dit du tout sur la plupart des lois que l'expression couvre. Seulement 
deux d'entre-elles &mdash; loi sur le copyright et loi sur le brevet &mdash; 
sont trait&eacute;es ici."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What does the Constitution say about them? What is its ethos? It is 
nothing like the &ldquo;intellectual property ethos&rdquo; that Meeker 
imagines."
-msgstr "Que dit la constitution sur elles&nbsp;? Quel est leur ethos&nbsp;? 
Rien de tel que l'&laquo;&nbsp;ethos de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; que Meeker imagine."
+msgid ""
+"Sometimes Meeker switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; and "
+"&ldquo;copyright&rdquo; as if they were two names for the same thing. "
+"Sometimes she switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; and "
+"patents as if they were two names for the same thing. Having studied those "
+"two laws, Meeker knows they are vastly different; all they have in common is "
+"a rough sketch of their form."
+msgstr ""
+"Quelquefois Meeker passe de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; au &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; comme si "
+"c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose. Quelquefois elle passe de "
+"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; aux "
+"brevets comme si c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose. Ayant "
+"&eacute;tudi&eacute; ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont largement "
+"diff&eacute;rentes&nbsp;; tout ce qu'elles ont en commun est une esquisse "
+"approximative de leur forme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other &ldquo;intellectual property&rdquo; laws don't even share that much "
+"with them. The implication that you can treat them all as the same thing is "
+"fundamentally misleading."
+msgstr ""
+"D'autres lois sur la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; ne partagent m&ecirc;me pas grand chose entre "
+"elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la m&ecirc;me "
+"chose est fondamentalement trompeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Along with the term &ldquo;intellectual property&rdquo; goes a false "
+"understanding of what these laws are for. Meeker speaks of an &ldquo;"
+"ethos&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo; that exists in the U.S. "
+"because &ldquo;intellectual property is in the Constitution.&rdquo; That's "
+"the mother of all mistakes."
+msgstr ""
+"En plus l'expression de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; &eacute;tend une fausse compr&eacute;hension de "
+"ce pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un &laquo;&nbsp;ethos&nbsp;"
+"&raquo; ou &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
+"qui existe aux &Eacute;tats-Unis parce que la &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
+"t&eacute; intellectuelle est dans la Constitution&nbsp;&raquo;. C'est la "
+"plus grosse erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What is really in the U.S. Constitution? It doesn't mention &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;, and it says nothing at all about most of the "
+"laws that term covers. Only two of them &mdash; copyright law and patent law "
+"&mdash; are treated there."
+msgstr ""
+"Qu'est-ce qui est r&eacute;ellement dans la Constitution des &Eacute;tats-"
+"Unis&nbsp;? Il n'y a pas mention de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;, et il n'est rien dit du tout sur la plupart des "
+"lois que l'expression couvre. Seulement deux d'entre-elles &mdash; loi sur "
+"le copyright et loi sur le brevet &mdash; sont trait&eacute;es ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does the Constitution say about them? What is its ethos? It is nothing "
+"like the &ldquo;intellectual property ethos&rdquo; that Meeker imagines."
+msgstr ""
+"Que dit la constitution sur elles&nbsp;? Quel est leur ethos&nbsp;? Rien de "
+"tel que l'&laquo;&nbsp;ethos de la propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; que Meeker imagine."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Failure to Execute"
 msgstr "Échec à l'exécution"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "What the Constitution says is that copyright law and patent law are 
optional. They need not exist. It says that if they do exist, their purpose is 
to provide a public benefit &mdash; to promote progress by providing artificial 
incentives."
-msgstr "Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi 
sur le brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui 
si elles existent, leur but est de fournir un b&eacute;n&eacute;fice public 
&mdash; pour promouvoir le progr&egrave;s en fournissant des encouragements 
artificiels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "They are not rights that their holders are entitled to; they are 
artificial privileges that we might, or might not, want to hand out to 
encourage people to do what we find useful."
-msgstr "Il n'y a pas de droits que leurs d&eacute;tenteurs ont&nbsp;; ce sont 
des privil&egrave;ges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour 
encourager les gens &agrave; faire ce que nous trouvons utile."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It's a wise policy. Too bad Congress &mdash; which has to carry it out 
on our behalf &mdash; takes its orders from Hollywood and Microsoft instead of 
from us."
-msgstr "C'est une sage politique. Un trop mauvais Congr&egrave;s &mdash; qui 
l'ex&eacute;cute en notre nom &mdash; prend ses ordres d'Hollywood et Microsoft 
&agrave; notre place."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't let 
&ldquo;intellectual property&rdquo; into your ethos; don't let the 
&ldquo;intellectual property&rdquo; meme infect your mind."
-msgstr "Si vous appr&eacute;ciez la sagesse de la Constitution des 
&Eacute;tats-Unis, ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; dans votre ethos&nbsp;; ne laissez pas la 
&laquo;&nbsp;meme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; vous infecter <sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Practically speaking, copyright and patent and trademark law have only 
one thing in common: Each is legitimate only as far as it serves the public 
interest. Your interest in your freedom is a part of the public interest that 
must be served."
-msgstr "En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont 
une seule chose en commun&nbsp;: chacune est l&eacute;gitime seulement tant 
qu'elle sert l'int&eacute;r&ecirc;t public. Votre int&eacute;r&ecirc;t pour 
votre libert&eacute; est une part de l'int&eacute;r&ecirc;t public qui doit 
&ecirc;tre servi."
+msgid ""
+"What the Constitution says is that copyright law and patent law are "
+"optional. They need not exist. It says that if they do exist, their purpose "
+"is to provide a public benefit &mdash; to promote progress by providing "
+"artificial incentives."
+msgstr ""
+"Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi sur le "
+"brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui si "
+"elles existent, leur but est de fournir un b&eacute;n&eacute;fice public "
+"&mdash; pour promouvoir le progr&egrave;s en fournissant des encouragements "
+"artificiels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They are not rights that their holders are entitled to; they are artificial "
+"privileges that we might, or might not, want to hand out to encourage people "
+"to do what we find useful."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de droits que leurs d&eacute;tenteurs ont&nbsp;; ce sont des "
+"privil&egrave;ges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour "
+"encourager les gens &agrave; faire ce que nous trouvons utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's a wise policy. Too bad Congress &mdash; which has to carry it out on "
+"our behalf &mdash; takes its orders from Hollywood and Microsoft instead of "
+"from us."
+msgstr ""
+"C'est une sage politique. Un trop mauvais Congr&egrave;s &mdash; qui "
+"l'ex&eacute;cute en notre nom &mdash; prend ses ordres d'Hollywood et "
+"Microsoft &agrave; notre place."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't let &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo; into your ethos; don't let the &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo; meme infect your mind."
+msgstr ""
+"Si vous appr&eacute;ciez la sagesse de la Constitution des &Eacute;tats-"
+"Unis, ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; dans votre ethos&nbsp;; ne laissez pas la &laquo;"
+"&nbsp;meme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
+"vous infecter <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Practically speaking, copyright and patent and trademark law have only one "
+"thing in common: Each is legitimate only as far as it serves the public "
+"interest. Your interest in your freedom is a part of the public interest "
+"that must be served."
+msgstr ""
+"En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont une "
+"seule chose en commun&nbsp;: chacune est l&eacute;gitime seulement tant "
+"qu'elle sert l'int&eacute;r&ecirc;t public. Votre int&eacute;r&ecirc;t pour "
+"votre libert&eacute; est une part de l'int&eacute;r&ecirc;t public qui doit "
+"&ecirc;tre servi."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Voir 
&laquo;&nbsp;Viruses of the mind&nbsp;&raquo;.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Voir &laquo;"
+"&nbsp;Viruses of the mind&nbsp;&raquo;.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -133,13 +332,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: patrau.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: patrau.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -149,4 +355,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/no-word-attachments.fr.po     10 Jan 2009 15:53:48 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/no-word-attachments.fr.po     11 Jan 2009 21:27:43 -0000      
1.2
@@ -16,16 +16,31 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, 
attachment, word attachment, microsoft"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, 
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, 
word, pièce jointe, pièce jointe word, microsoft"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
+"word attachment, microsoft"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, 
gpl, "
+"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, 
pièce "
+"jointe, pièce jointe word, microsoft"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, 
and describes what you can do to help stop this practice."
-msgstr "Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels 
sont une mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à 
arrêter cette pratique."
+msgid ""
+"This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and "
+"describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr ""
+"Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels sont une "
+"mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à arrêter "
+"cette pratique."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "We Can Put an End to Word Attachments"
@@ -36,140 +51,495 @@
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word 
attachments are annoying, but worse than that, they impede people from 
switching to free software.  Maybe we can stop this practice with a simple 
collective effort.  All we have to do is ask each person who sends us a Word 
file to reconsider that way of doing things."
-msgstr "N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos 
courriels&nbsp;? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, 
ils g&ecirc;nent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-&ecirc;tre 
pouvons-nous mettre fin &agrave; ces pratiques gr&acirc;ce &agrave; un simple 
effort collectif&nbsp;? Tout ce que nous avons &agrave; faire, c'est demander 
&agrave; chaque personne qui nous envoie un document Word de 
reconsid&eacute;rer sa fa&ccedil;on de proc&eacute;der."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most computer users use Microsoft Word.  That is unfortunate for them, 
since Word is proprietary software, denying its users the freedom to study, 
change, copy, and redistribute it.  And because Microsoft changes the Word file 
format with each release, its users are locked into a system that compels them 
to buy each upgrade whether they want a change or not.  They may even find, 
several years from now, that the Word documents they are writing this year can 
no longer be read with the version of Word they use then."
-msgstr "La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. 
C'est bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propri&eacute;taire, 
et prive donc ses utilisateurs de la libert&eacute; de l'&eacute;tudier, de le 
modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft change 
le format de fichier Word lors des changements de version, ses utilisateurs 
sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint &agrave; acheter chaque 
mise &agrave; jour, qu'ils d&eacute;sirent changer ou non. Ils pourront 
m&ecirc;me s'apercevoir, dans quelques ann&eacute;es, que les documents Word 
qu'ils r&eacute;digent aujourd'hui ne pourront plus &ecirc;tre lus avec la 
version de Word qu'ils utiliseront alors."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or 
demand that we send them) documents in Word format.  Some people publish or 
post documents in Word format.  Some organizations will only accept files in 
Word format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because 
resumes had to be Word files.  Even governments sometimes impose Word format on 
the public, which is truly outrageous."
-msgstr "Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons 
Word nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des 
documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au format 
Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format Word&nbsp;: 
quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail parce que les 
curriculum vitae devaient &ecirc;tre au format Word. M&ecirc;me des 
gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui est 
franchement d&eacute;plac&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For us users of free operating systems, receiving Word documents is an 
inconvenience or an obstacle.  But the worst impact of sending Word format is 
on people who might switch to free systems: they hesitate because they feel 
they must have Word available to read the Word files they receive.  The 
practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth of 
our community and the spread of freedom.  While we notice the occasional 
annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to our 
community usually doesn't come to our attention.  But it is happening all the 
time."
-msgstr "Recevoir des documents Word est bien s&ucirc;r une g&ecirc;ne et un 
obstacle pour nous, utilisateurs de syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais 
le pire est encore l'envoi de documents Word &agrave; des personnes qui 
franchiraient peut-&ecirc;tre le pas vers des syst&egrave;mes libres&nbsp;: ces 
personnes h&eacute;sitent car elles pensent devoir disposer de Word pour lire 
les fichiers Word qu'elles re&ccedil;oivent. Cette pratique de l'utilisation du 
format ferm&eacute; de Word pour les &eacute;changes g&ecirc;ne la croissance 
de notre communaut&eacute; et le rayonnement de la libert&eacute;. Et bien que 
nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que constitue la r&eacute;ception 
d'un document Word, ce mal constant et persistant inflig&eacute; &agrave; notre 
communaut&eacute; n'atteint g&eacute;n&eacute;ralement pas notre attention. 
Pourtant, il se manifeste tout le temps."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle 
them.  You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by 
skimming through it.  Free software today can read some Word documents, but not 
all&mdash;the format is secret and has not been entirely decoded.  Even worse, 
Microsoft can change it at any time."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs GNU qui re&ccedil;oivent des documents Word 
essaient de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le 
texte en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres 
peuvent lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et 
n'a pas encore &eacute;t&eacute; totalement d&eacute;cod&eacute;). Et pire 
encore, Microsoft peut le changer &agrave; tout moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Worst of all, it has already done so.  Microsoft Office 2007 uses by 
default a format based on the patented OOXML format.  (This is the one that 
Microsoft got declared an &ldquo;open standard&rdquo; by political manipulation 
and packing standards committees.)  The actual format is not entirely OOXML, 
and it is not entirely documented.  Microsoft offers a gratis patent license 
for OOXML on terms which do not allow free implementations.  We are thus 
beginning to receive Word files in a format that free programs are not even 
allowed to read."
-msgstr "Et le pire, c'est qu'il l'a d&eacute;j&agrave; fait. Microsoft Office 
2007 utilise le format brevet&eacute; OOXML par d&eacute;faut. (C'est celui que 
Microsoft a r&eacute;ussi &agrave; faire d&eacute;clarer comme 
&laquo;&nbsp;standard ouvert&nbsp;&raquo; par manipulation politique et en 
infiltrant les comit&eacute;s de standards). Microsoft offre une licence 
gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;uvre 
libres. Nous allons par cons&eacute;quent commencer &agrave; recevoir des 
fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont pas 
autoris&eacute;s &agrave; lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When you receive a Word file, if you think of that as an isolated 
event, it is natural to try to cope by finding a way to read it.  But as an 
instance of a pernicious systematic practice, it calls for a different 
approach.  Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic 
disease.  What we really want to do is stop the disease from spreading.  That 
means we must convince people not to send or post Word documents."
-msgstr "Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue 
un &eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essauer de trouver un 
moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une 
pratique pernicieuse et syst&eacute;matique, une approche diff&eacute;rente 
s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient &agrave; traiter les 
sympt&ocirc;mes d'un maladie &eacute;pid&eacute;mique. Ce que nous voulons 
vraiment, c'est arr&ecirc;ter la propagation de la maladie. Cela signifie que 
nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des documents 
Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I therefore make a practice of responding to Word attachments with a 
polite message explaining why the practice of sending Word files is a bad 
thing, and asking the person to resend the material in a nonsecret format.  
This is a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text 
in the Word file.  And I find that people usually understand the issue, and 
many say they will not send Word files to others any more."
-msgstr "J'ai pris l'habitude de r&eacute;pondre aux pi&egrave;ces jointes Word 
par un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers 
Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit 
pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans 
l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour 
comprendre le probl&egrave;me, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de 
documents Word aux autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we all do this, we will have a much larger effect.  People who 
disregard one polite request may change their practice when they receive 
multiple polite requests from various people.  We may be able to give 
&ldquo;don't send Word format&rdquo; the status of netiquette, if we start 
systematically raising the issue with everyone who sends us Word files."
-msgstr "Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les 
gens qui ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en 
re&ccedil;oivent plusieurs, venant de personnes diff&eacute;rentes. 
Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me pouvons-nous donner aux mots &laquo;&nbsp;N'envoyez 
pas au format Word&nbsp;&raquo; le statut de r&egrave;gle de netiquette, si 
nous soulevons syst&eacute;matiquement le probl&egrave;me avec tous ceux qui 
nous envoient des fichiers Word&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To make this effort efficient, you will probably want to develop a 
canned reply that you can quickly send each time it is necessary.  I've 
included two examples: the version I have been using recently, followed by a 
new version that teaches a Word user how to convert to other useful formats.  
They are followed by several suggestions sent by other people."
-msgstr "Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute 
d&eacute;velopper une r&eacute;ponse &laquo;&nbsp;de s&eacute;rie&nbsp;&raquo;, 
que vous pourrez envoyer rapidement &agrave; chaque fois que n&eacute;cessaire. 
J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la version que j'ai 
utilis&eacute;e r&eacute;cemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend 
&agrave; un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats utiles. 
Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoy&eacute;es par d'autres 
personnes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize 
them or write your own.  By all means construct a reply that fits your ideas 
and your personality&mdash;if the replies are personal and not all alike, that 
will make the campaign more effective."
-msgstr "Vous pouvez utiliser ces r&eacute;ponses telles quelles si vous le 
d&eacute;sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore &eacute;crire les 
v&ocirc;tres. Essayez autant que possible de construire une r&eacute;ponse qui 
corresponde &agrave; vos opinions et &agrave; votre personnalit&eacute;&nbsp;: 
si les r&eacute;ponses sont personnalis&eacute;es et toutes diff&eacute;rentes, 
cela rendra la campagne plus efficace."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These replies are meant for individuals who send Word files.  When you 
encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a 
different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would not 
apply to an individual's actions."
-msgstr "Ces r&eacute;ponses sont destin&eacute;es &agrave; des personnes 
physiques ayant envoy&eacute; des fichiers Word. Quand vous rencontrez une 
organisation qui impose l'utilisation du format Word, une r&eacute;ponse d'un 
autre type s'impose&nbsp;; vous pouvez alors soulevez le probl&egrave;me de 
l'&eacute;quit&eacute;, qui ne s'appliquerait pas pour des actions 
individuelles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some recruiters ask for resumes in Word format.  Amazingly, some 
recruiters do this even when looking for someone for a free software job.  
(Anyone using those recruiters for free software jobs is not likely to get a 
competent employee.)  To help change this practice, you can put a link to this 
page into your resume, next to links to other formats of the resume.  Anyone 
hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
-msgstr "Certains recruteurs demandent les CV au format Word. 
&Eacute;tonnament, certains recruteurs le font m&ecirc;me lorsqu'ils cherchent 
quelqu'un pour un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces 
recruteurs pour pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra 
vraisemblablement pas un employ&eacute; comp&eacute;tent). Pour aider &agrave; 
changer cette pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre 
CV, &agrave; c&ocirc;t&eacute; des liens vers les autres formats de votre CV. 
Quiconque cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This page talks about Word attachments, since they are by far the most 
common case.  However, the same issues apply with other proprietary formats, 
such as PowerPoint and Excel.  Please feel free to adapt the replies to cover 
those as well, if you wish."
-msgstr "Cette page parle des pi&egrave;ces jointes Word, puisqu'elles 
représentent de loin le cas le plus courant. Cependant, les m&ecirc;mes 
probl&egrave;mes s'appliquent aux autres formats propri&eacute;taires, comme 
PowerPoint et Excel. Veuillez adapter les r&eacute;ponses pour couvrir ces cas 
aussi, si vous le d&eacute;sirez."
+msgid ""
+"Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word "
+"attachments are annoying, but worse than that, they impede people from "
+"switching to free software.  Maybe we can stop this practice with a simple "
+"collective effort.  All we have to do is ask each person who sends us a Word "
+"file to reconsider that way of doing things."
+msgstr ""
+"N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos "
+"courriels&nbsp;? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, "
+"ils g&ecirc;nent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-&ecirc;tre "
+"pouvons-nous mettre fin &agrave; ces pratiques gr&acirc;ce &agrave; un "
+"simple effort collectif&nbsp;? Tout ce que nous avons &agrave; faire, c'est "
+"demander &agrave; chaque personne qui nous envoie un document Word de "
+"reconsid&eacute;rer sa fa&ccedil;on de proc&eacute;der."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most computer users use Microsoft Word.  That is unfortunate for them, since "
+"Word is proprietary software, denying its users the freedom to study, "
+"change, copy, and redistribute it.  And because Microsoft changes the Word "
+"file format with each release, its users are locked into a system that "
+"compels them to buy each upgrade whether they want a change or not.  They "
+"may even find, several years from now, that the Word documents they are "
+"writing this year can no longer be read with the version of Word they use "
+"then."
+msgstr ""
+"La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est "
+"bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propri&eacute;taire, et "
+"prive donc ses utilisateurs de la libert&eacute; de l'&eacute;tudier, de le "
+"modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft "
+"change le format de fichier Word lors des changements de version, ses "
+"utilisateurs sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint &agrave; "
+"acheter chaque mise &agrave; jour, qu'ils d&eacute;sirent changer ou non. "
+"Ils pourront m&ecirc;me s'apercevoir, dans quelques ann&eacute;es, que les "
+"documents Word qu'ils r&eacute;digent aujourd'hui ne pourront plus &ecirc;"
+"tre lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or demand "
+"that we send them) documents in Word format.  Some people publish or post "
+"documents in Word format.  Some organizations will only accept files in Word "
+"format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because "
+"resumes had to be Word files.  Even governments sometimes impose Word format "
+"on the public, which is truly outrageous."
+msgstr ""
+"Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word "
+"nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des "
+"documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au "
+"format Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format "
+"Word&nbsp;: quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail "
+"parce que les curriculum vitae devaient &ecirc;tre au format Word. M&ecirc;"
+"me des gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, "
+"ce qui est franchement d&eacute;plac&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For us users of free operating systems, receiving Word documents is an "
+"inconvenience or an obstacle.  But the worst impact of sending Word format "
+"is on people who might switch to free systems: they hesitate because they "
+"feel they must have Word available to read the Word files they receive.  The "
+"practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth "
+"of our community and the spread of freedom.  While we notice the occasional "
+"annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to "
+"our community usually doesn't come to our attention.  But it is happening "
+"all the time."
+msgstr ""
+"Recevoir des documents Word est bien s&ucirc;r une g&ecirc;ne et un obstacle "
+"pour nous, utilisateurs de syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le "
+"pire est encore l'envoi de documents Word &agrave; des personnes qui "
+"franchiraient peut-&ecirc;tre le pas vers des syst&egrave;mes libres&nbsp;: "
+"ces personnes h&eacute;sitent car elles pensent devoir disposer de Word pour "
+"lire les fichiers Word qu'elles re&ccedil;oivent. Cette pratique de "
+"l'utilisation du format ferm&eacute; de Word pour les &eacute;changes "
+"g&ecirc;ne la croissance de notre communaut&eacute; et le rayonnement de la "
+"libert&eacute;. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que "
+"constitue la r&eacute;ception d'un document Word, ce mal constant et "
+"persistant inflig&eacute; &agrave; notre communaut&eacute; n'atteint "
+"g&eacute;n&eacute;ralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste "
+"tout le temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle them.  "
+"You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by "
+"skimming through it.  Free software today can read some Word documents, but "
+"not all&mdash;the format is secret and has not been entirely decoded.  Even "
+"worse, Microsoft can change it at any time."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs GNU qui re&ccedil;oivent des documents Word essaient "
+"de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte "
+"en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent "
+"lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas "
+"encore &eacute;t&eacute; totalement d&eacute;cod&eacute;). Et pire encore, "
+"Microsoft peut le changer &agrave; tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Worst of all, it has already done so.  Microsoft Office 2007 uses by default "
+"a format based on the patented OOXML format.  (This is the one that "
+"Microsoft got declared an &ldquo;open standard&rdquo; by political "
+"manipulation and packing standards committees.)  The actual format is not "
+"entirely OOXML, and it is not entirely documented.  Microsoft offers a "
+"gratis patent license for OOXML on terms which do not allow free "
+"implementations.  We are thus beginning to receive Word files in a format "
+"that free programs are not even allowed to read."
+msgstr ""
+"Et le pire, c'est qu'il l'a d&eacute;j&agrave; fait. Microsoft Office 2007 "
+"utilise le format brevet&eacute; OOXML par d&eacute;faut. (C'est celui que "
+"Microsoft a r&eacute;ussi &agrave; faire d&eacute;clarer comme &laquo;&nbsp;"
+"standard ouvert&nbsp;&raquo; par manipulation politique et en infiltrant les "
+"comit&eacute;s de standards). Microsoft offre une licence gratuite pour "
+"OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;uvre libres. Nous "
+"allons par cons&eacute;quent commencer &agrave; recevoir des fichiers Word "
+"dans un format que les programmes libres ne sont pas autoris&eacute;s "
+"&agrave; lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you receive a Word file, if you think of that as an isolated event, it "
+"is natural to try to cope by finding a way to read it.  But as an instance "
+"of a pernicious systematic practice, it calls for a different approach.  "
+"Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic disease.  "
+"What we really want to do is stop the disease from spreading.  That means we "
+"must convince people not to send or post Word documents."
+msgstr ""
+"Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un "
+"&eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essauer de trouver un "
+"moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une "
+"pratique pernicieuse et syst&eacute;matique, une approche diff&eacute;rente "
+"s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient &agrave; traiter les "
+"sympt&ocirc;mes d'un maladie &eacute;pid&eacute;mique. Ce que nous voulons "
+"vraiment, c'est arr&ecirc;ter la propagation de la maladie. Cela signifie "
+"que nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des "
+"documents Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I therefore make a practice of responding to Word attachments with a polite "
+"message explaining why the practice of sending Word files is a bad thing, "
+"and asking the person to resend the material in a nonsecret format.  This is "
+"a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text in "
+"the Word file.  And I find that people usually understand the issue, and "
+"many say they will not send Word files to others any more."
+msgstr ""
+"J'ai pris l'habitude de r&eacute;pondre aux pi&egrave;ces jointes Word par "
+"un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers "
+"Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne "
+"soit pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le "
+"texte dans l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des "
+"gens pour comprendre le probl&egrave;me, et beaucoup disent qu'ils "
+"n'enverront plus de documents Word aux autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we all do this, we will have a much larger effect.  People who disregard "
+"one polite request may change their practice when they receive multiple "
+"polite requests from various people.  We may be able to give &ldquo;don't "
+"send Word format&rdquo; the status of netiquette, if we start systematically "
+"raising the issue with everyone who sends us Word files."
+msgstr ""
+"Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les gens qui "
+"ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en "
+"re&ccedil;oivent plusieurs, venant de personnes diff&eacute;rentes. Peut-"
+"&ecirc;tre m&ecirc;me pouvons-nous donner aux mots &laquo;&nbsp;N'envoyez "
+"pas au format Word&nbsp;&raquo; le statut de r&egrave;gle de netiquette, si "
+"nous soulevons syst&eacute;matiquement le probl&egrave;me avec tous ceux qui "
+"nous envoient des fichiers Word&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make this effort efficient, you will probably want to develop a canned "
+"reply that you can quickly send each time it is necessary.  I've included "
+"two examples: the version I have been using recently, followed by a new "
+"version that teaches a Word user how to convert to other useful formats.  "
+"They are followed by several suggestions sent by other people."
+msgstr ""
+"Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute d&eacute;velopper "
+"une r&eacute;ponse &laquo;&nbsp;de s&eacute;rie&nbsp;&raquo;, que vous "
+"pourrez envoyer rapidement &agrave; chaque fois que n&eacute;cessaire. J'ai "
+"donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la version que j'ai "
+"utilis&eacute;e r&eacute;cemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend "
+"&agrave; un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats "
+"utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoy&eacute;es par "
+"d'autres personnes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize them "
+"or write your own.  By all means construct a reply that fits your ideas and "
+"your personality&mdash;if the replies are personal and not all alike, that "
+"will make the campaign more effective."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser ces r&eacute;ponses telles quelles si vous le d&eacute;"
+"sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore &eacute;crire les v&ocirc;"
+"tres. Essayez autant que possible de construire une r&eacute;ponse qui "
+"corresponde &agrave; vos opinions et &agrave; votre personnalit&eacute;"
+"&nbsp;: si les r&eacute;ponses sont personnalis&eacute;es et toutes "
+"diff&eacute;rentes, cela rendra la campagne plus efficace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These replies are meant for individuals who send Word files.  When you "
+"encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a "
+"different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would "
+"not apply to an individual's actions."
+msgstr ""
+"Ces r&eacute;ponses sont destin&eacute;es &agrave; des personnes physiques "
+"ayant envoy&eacute; des fichiers Word. Quand vous rencontrez une "
+"organisation qui impose l'utilisation du format Word, une r&eacute;ponse "
+"d'un autre type s'impose&nbsp;; vous pouvez alors soulevez le probl&egrave;"
+"me de l'&eacute;quit&eacute;, qui ne s'appliquerait pas pour des actions "
+"individuelles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some recruiters ask for resumes in Word format.  Amazingly, some recruiters "
+"do this even when looking for someone for a free software job.  (Anyone "
+"using those recruiters for free software jobs is not likely to get a "
+"competent employee.)  To help change this practice, you can put a link to "
+"this page into your resume, next to links to other formats of the resume.  "
+"Anyone hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
+msgstr ""
+"Certains recruteurs demandent les CV au format Word. &Eacute;tonnament, "
+"certains recruteurs le font m&ecirc;me lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour "
+"un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour "
+"pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas "
+"un employ&eacute; comp&eacute;tent). Pour aider &agrave; changer cette "
+"pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, &agrave; "
+"c&ocirc;t&eacute; des liens vers les autres formats de votre CV. Quiconque "
+"cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page talks about Word attachments, since they are by far the most "
+"common case.  However, the same issues apply with other proprietary formats, "
+"such as PowerPoint and Excel.  Please feel free to adapt the replies to "
+"cover those as well, if you wish."
+msgstr ""
+"Cette page parle des pi&egrave;ces jointes Word, puisqu'elles représentent "
+"de loin le cas le plus courant. Cependant, les m&ecirc;mes probl&egrave;mes "
+"s'appliquent aux autres formats propri&eacute;taires, comme PowerPoint et "
+"Excel. Veuillez adapter les r&eacute;ponses pour couvrir ces cas aussi, si "
+"vous le d&eacute;sirez."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "With our numbers, simply by asking, we can make a difference."
-msgstr "En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les 
choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret 
proprietary format, so I cannot read it.  If you send me the plain text, HTML, 
or PDF, then I could read it.</em>"
-msgstr "<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format 
Microsoft Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je 
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je 
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because 
that practice puts pressure on them to use Microsoft software.  In effect, you 
become a buttress of the Microsoft monopoly.  This specific problem is a major 
obstacle to the broader adoption of GNU/Linux.  Would you please reconsider the 
use of Word format for communication with other people?</em>"
-msgstr "<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce 
que cela les force &agrave; utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous 
constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce probl&egrave;me 
pr&eacute;cis constitue un obstacle majeur &agrave; l'adoption massive de 
GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous pla&icirc;t, reconsid&eacute;rer 
l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret 
proprietary format, so it is hard for me to read.  If you send me plain text, 
HTML, or PDF, then I will read it.</em>"
-msgstr "<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format 
Microsoft Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je 
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je 
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+msgstr ""
+"En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les choses."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for 
others.  You can't be sure what they will look like if someone views them with 
a different version of Word; they may not work at all.</em>"
-msgstr "<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et 
pour les autres. Vous ne pouvez &ecirc;tre s&ucirc;r de la mani&egrave;re dont 
ils seront affich&eacute;s si quelqu'un les regarde avec une version 
diff&eacute;rente de Word&nbsp;; ils peuvent m&ecirc;me ne pas fonctionner du 
tout.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry 
viruses (see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus).  Sending Word documents 
is bad for you, because a Word document normally includes hidden information 
about the author, enabling those in the know to pry into the author's 
activities (maybe yours).  Text that you think you deleted may still be 
embarrassingly present.  See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm 
for more info.  </em>"
-msgstr "<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous&nbsp;: ils 
peuvent servir de vecteurs &agrave; la propagation de virus (voir <a 
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\";>http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
 Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents 
incorporent normalement des informations cach&eacute;es sur l'auteur, 
permettant &agrave; ceux qui le savent de se pencher dans les activ&eacute;s de 
l'auteur (peut-&ecirc;tre les v&ocirc;tres), le texte que vous croyez avoir 
effac&eacute; pouvant &ecirc;tre encore pr&eacute;sent, pour votre plus grand 
embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\";>Voir 
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus 
d'informations</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them 
to use Microsoft software and helps to deny them any other choice.  In effect, 
you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This pressure is a major 
obstacle to the broader adoption of free software.  Would you please switch to 
a different way of sending files to other people, instead of Word format?</em>"
-msgstr "<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les 
force &agrave; utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre 
choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de 
Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption 
du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous pla&icirc;t, utiliser autre chose 
que des documents Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>To convert the file to HTML using Word is simple.  Open the 
document, click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the 
bottom of the box, choose HTML Document or Web Page.  Then choose Save.  You 
can then attach the new HTML document instead of your Word document.  Note that 
Word changes in inconsistent ways&mdash;if you see slightly different menu item 
names, please try them.</em>"
-msgstr "<em>Il est ais&eacute; de convertir le fichier en HTML depuis Word. 
Ouvrez le document, &laquo;&nbsp;cliquez&nbsp;&raquo; sur 
&laquo;&nbsp;Fichier&nbsp;&raquo;, puis &laquo;&nbsp;Enregistrer 
sous&nbsp;&raquo;, et dans la bo&icirc;te de dialogue &laquo;&nbsp;Enregistrer 
au format&nbsp;&raquo; au bas de la bo&icirc;te, choisissez 
&laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Page Web&nbsp;&raquo;. 
Puis choisissez &laquo;&nbsp;Enregistrer&nbsp;&raquo;. Vous pouvez alors 
attacher le nouveau document HTML &agrave; la place du document Word. Notez que 
Word change de fa&ccedil;on impr&eacute;visible&nbsp;; si vous observez des 
noms l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents pour les choix de menu, merci 
de les essayer.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>To convert to plain text is almost the same&mdash;instead of HTML 
Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
-msgstr "<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re&nbsp;: au lieu de &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo;, 
choisissez &laquo;&nbsp;Texte seulement&nbsp;&raquo; dans 
&laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo;.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format.  
Select File => Print.  Scroll through available printers and select the pdf 
converter.  Click on the Print button and enter a name for the pdf file when 
requested.</em>"
-msgstr "<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi &ecirc;tre 
disponible sur votre ordinateur. S&eacute;lectionnez &laquo;&nbsp;Fichier > 
Imprimer&nbsp;&raquo;. Parcourez les diff&eacute;rentes imprimantes disponibles 
et s&eacute;lectionnez le &laquo;&nbsp;Convertisseur pdf&nbsp;&raquo;. Cliquez 
sur le bouton &laquo;Imprimer&raquo; et, quand la bo&icirc;te de dialogue vous 
le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more 
about this issue.</em>"
-msgstr "<em>Consulter <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
 pour plus d'informations sur ce probl&egrave;me.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here's another approach, suggested by Bob Chassell.  It requires that 
you edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract 
the contents and see how long they are."
-msgstr "Voici une autre approche, propos&eacute;e par Bob Chassell. Elle 
n&eacute;cessite que vous l'&eacute;ditiez pour votre exemple, et elle requiert 
que vous disposiez d'un syst&egrave;me pour extraire le contenu et en 
d&eacute;terminer la longueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>I am puzzled.  Why did you choose to send me 876,377 bytes in your 
recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
-msgstr "<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 
octets dans votre dernier message, alors que le contenu utile se r&eacute;duit 
&agrave; seulement 27 133 octets&nbsp;?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format 
that is Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more 
efficient format of plain text.</em>"
-msgstr "<em>Vous m'avez envoy&eacute; cinq fichiers au format .doc, 
non-standard, dense et tenu secret par Microsoft, plut&ocirc;t que dans le 
format texte pur, international, public et plus efficace.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local 
police enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit 
entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering their 
services.  Please don't give them your support.</em>"
-msgstr "<em>Microsoft peut (et l'a fait r&eacute;cemment au Kenya et au 
Br&eacute;sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des 
lois qui interdisent aux &eacute;tudiants d'analyser le code, qui interdisent 
&agrave; des entrepreneurs de construire de nouvelles soci&eacute;t&eacute;s, 
et qui interdisent &agrave; des professionnels d'offrir leurs services. S'il 
vous pla&icirc;t, n'apportez pas votre soutien &agrave; ces actions&nbsp;!</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary 
attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
-msgstr "John D. Ramsdell sugg&egrave;re de d&eacute;courager l'utilisation de 
pi&egrave;ces jointes dans un format propri&eacute;taire en &eacute;mettant une 
remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd>&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See 
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
-msgstr "<em>S'il vous pla&icirc;t, &eacute;vitez de m'envoyer des 
pi&egrave;ces jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response 
letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word attachment."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre 
de r&eacute;ponse</a> d'Alexandros Papadopoulos &agrave; un email avec une 
pi&egrave;ce jointe Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a 
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply 
message</a> whenever he receives a word attachment.  (I think it is better to 
send the responses by hand, and make it clear that you have done so, because 
people will receive them better.)"
-msgstr "Kevin Cole de la Gallaudet University &agrave; Washington, D.C <a 
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de 
r&eacute;ponse automatique</a> chaque fois qu'il re&ccedil;oit une pi&egrave;ce 
jointe Word. (Je pense qu'il est pr&eacute;f&eacute;rable d'envoyer des 
r&eacute;ponses individualis&eacute;es car les destinataires les percevront 
mieux)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Father Martin Sylvester offers <a 
href=\"/philosophy/sylvester-response.html\">a more lengthy response</a> that 
adds the concept that it is a discourtesy to send Word attachments to a 
recipient when you don't know that they can read them."
-msgstr "Le P&egrave;re Martin Sylvester offre <a 
href=\"/philosophy/sylvester-response.fr.html\">une r&eacute;ponse plus 
longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers 
joint Word &agrave; un destinataire quand on ignore s'il est capable de les 
lire."
+msgid ""
+"<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
+"format, so I cannot read it.  If you send me the plain text, HTML, or PDF, "
+"then I could read it.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft "
+"Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
+"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
+"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because that "
+"practice puts pressure on them to use Microsoft software.  In effect, you "
+"become a buttress of the Microsoft monopoly.  This specific problem is a "
+"major obstacle to the broader adoption of GNU/Linux.  Would you please "
+"reconsider the use of Word format for communication with other people?</em>"
+msgstr ""
+"<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que "
+"cela les force &agrave; utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous "
+"constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce probl&egrave;me "
+"pr&eacute;cis constitue un obstacle majeur &agrave; l'adoption massive de "
+"GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous pla&icirc;t, reconsid&eacute;rer "
+"l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
+"format, so it is hard for me to read.  If you send me plain text, HTML, or "
+"PDF, then I will read it.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft "
+"Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
+"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
+"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for others.  "
+"You can't be sure what they will look like if someone views them with a "
+"different version of Word; they may not work at all.</em>"
+msgstr ""
+"<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour "
+"les autres. Vous ne pouvez &ecirc;tre s&ucirc;r de la mani&egrave;re dont "
+"ils seront affich&eacute;s si quelqu'un les regarde avec une version "
+"diff&eacute;rente de Word&nbsp;; ils peuvent m&ecirc;me ne pas fonctionner "
+"du tout.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry viruses "
+"(see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus).  Sending Word documents is "
+"bad for you, because a Word document normally includes hidden information "
+"about the author, enabling those in the know to pry into the author's "
+"activities (maybe yours).  Text that you think you deleted may still be "
+"embarrassingly present.  See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.";
+"stm for more info.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous&nbsp;: ils peuvent "
+"servir de vecteurs &agrave; la propagation de virus (voir <a href=\"http://";
+"fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-";
+"virus</a>). Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces "
+"documents incorporent normalement des informations cach&eacute;es sur "
+"l'auteur, permettant &agrave; ceux qui le savent de se pencher dans les "
+"activ&eacute;s de l'auteur (peut-&ecirc;tre les v&ocirc;tres), le texte que "
+"vous croyez avoir effac&eacute; pouvant &ecirc;tre encore pr&eacute;sent, "
+"pour votre plus grand embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/";
+"technology/3154479.stm\">Voir http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.";
+"stm</a> pour plus d'informations</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them to "
+"use Microsoft software and helps to deny them any other choice.  In effect, "
+"you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This pressure is a major "
+"obstacle to the broader adoption of free software.  Would you please switch "
+"to a different way of sending files to other people, instead of Word format?"
+"</em>"
+msgstr ""
+"<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force "
+"&agrave; utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre choix. "
+"Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. "
+"Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption du "
+"logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous pla&icirc;t, utiliser autre chose "
+"que des documents Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>To convert the file to HTML using Word is simple.  Open the document, "
+"click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the bottom "
+"of the box, choose HTML Document or Web Page.  Then choose Save.  You can "
+"then attach the new HTML document instead of your Word document.  Note that "
+"Word changes in inconsistent ways&mdash;if you see slightly different menu "
+"item names, please try them.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Il est ais&eacute; de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez "
+"le document, &laquo;&nbsp;cliquez&nbsp;&raquo; sur &laquo;&nbsp;Fichier&nbsp;"
+"&raquo;, puis &laquo;&nbsp;Enregistrer sous&nbsp;&raquo;, et dans la "
+"bo&icirc;te de dialogue &laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo; au "
+"bas de la bo&icirc;te, choisissez &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo; ou "
+"&laquo;&nbsp;Page Web&nbsp;&raquo;. Puis choisissez &laquo;&nbsp;"
+"Enregistrer&nbsp;&raquo;. Vous pouvez alors attacher le nouveau document "
+"HTML &agrave; la place du document Word. Notez que Word change de fa&ccedil;"
+"on impr&eacute;visible&nbsp;; si vous observez des noms l&eacute;g&egrave;"
+"rement diff&eacute;rents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>To convert to plain text is almost the same&mdash;instead of HTML "
+"Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la m&ecirc;me mani&egrave;"
+"re&nbsp;: au lieu de &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo;, choisissez "
+"&laquo;&nbsp;Texte seulement&nbsp;&raquo; dans &laquo;&nbsp;Enregistrer au "
+"format&nbsp;&raquo;.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format.  Select "
+"File => Print.  Scroll through available printers and select the pdf "
+"converter.  Click on the Print button and enter a name for the pdf file when "
+"requested.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi &ecirc;tre "
+"disponible sur votre ordinateur. S&eacute;lectionnez &laquo;&nbsp;Fichier > "
+"Imprimer&nbsp;&raquo;. Parcourez les diff&eacute;rentes imprimantes "
+"disponibles et s&eacute;lectionnez le &laquo;&nbsp;Convertisseur pdf&nbsp;"
+"&raquo;. Cliquez sur le bouton &laquo;Imprimer&raquo; et, quand la bo&icirc;"
+"te de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more "
+"about this issue.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Consulter <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.";
+"html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a> pour "
+"plus d'informations sur ce probl&egrave;me.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's another approach, suggested by Bob Chassell.  It requires that you "
+"edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract "
+"the contents and see how long they are."
+msgstr ""
+"Voici une autre approche, propos&eacute;e par Bob Chassell. Elle n&eacute;"
+"cessite que vous l'&eacute;ditiez pour votre exemple, et elle requiert que "
+"vous disposiez d'un syst&egrave;me pour extraire le contenu et en d&eacute;"
+"terminer la longueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>I am puzzled.  Why did you choose to send me 876,377 bytes in your "
+"recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
+msgstr ""
+"<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets "
+"dans votre dernier message, alors que le contenu utile se r&eacute;duit "
+"&agrave; seulement 27 133 octets&nbsp;?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format that is "
+"Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more "
+"efficient format of plain text.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Vous m'avez envoy&eacute; cinq fichiers au format .doc, non-standard, "
+"dense et tenu secret par Microsoft, plut&ocirc;t que dans le format texte "
+"pur, international, public et plus efficace.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local police "
+"enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit "
+"entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering "
+"their services.  Please don't give them your support.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Microsoft peut (et l'a fait r&eacute;cemment au Kenya et au Br&eacute;"
+"sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des lois qui "
+"interdisent aux &eacute;tudiants d'analyser le code, qui interdisent "
+"&agrave; des entrepreneurs de construire de nouvelles soci&eacute;t&eacute;"
+"s, et qui interdisent &agrave; des professionnels d'offrir leurs services. "
+"S'il vous pla&icirc;t, n'apportez pas votre soutien &agrave; ces "
+"actions&nbsp;!</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary "
+"attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
+msgstr ""
+"John D. Ramsdell sugg&egrave;re de d&eacute;courager l'utilisation de "
+"pi&egrave;ces jointes dans un format propri&eacute;taire en &eacute;mettant "
+"une remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd>&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See http://";
+"www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
+msgstr ""
+"<em>S'il vous pla&icirc;t, &eacute;vitez de m'envoyer des pi&egrave;ces "
+"jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a href=\"http://www.gnu.org/";
+"philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-";
+"word-attachments.fr.html</a></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response "
+"letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word "
+"attachment."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre de "
+"r&eacute;ponse</a> d'Alexandros Papadopoulos &agrave; un email avec une "
+"pi&egrave;ce jointe Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a href=\"/"
+"philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply "
+"message</a> whenever he receives a word attachment.  (I think it is better "
+"to send the responses by hand, and make it clear that you have done so, "
+"because people will receive them better.)"
+msgstr ""
+"Kevin Cole de la Gallaudet University &agrave; Washington, D.C <a href=\"/"
+"philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de r&eacute;ponse "
+"automatique</a> chaque fois qu'il re&ccedil;oit une pi&egrave;ce jointe "
+"Word. (Je pense qu'il est pr&eacute;f&eacute;rable d'envoyer des r&eacute;"
+"ponses individualis&eacute;es car les destinataires les percevront mieux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Father Martin Sylvester offers <a href=\"/philosophy/sylvester-response.html"
+"\">a more lengthy response</a> that adds the concept that it is a "
+"discourtesy to send Word attachments to a recipient when you don't know that "
+"they can read them."
+msgstr ""
+"Le P&egrave;re Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-"
+"response.fr.html\">une r&eacute;ponse plus longue</a> qui ajoute le concept "
+"de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers joint Word &agrave; un "
+"destinataire quand on ignore s'il est capable de les lire."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -177,21 +547,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium without 
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction 
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
+"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -201,4 +596,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po    10 Jan 2009 15:53:47 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po    11 Jan 2009 21:27:43 -0000      
1.2
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Appliquer le Copyleft &agrave; de l'information de type non logiciel - 
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Appliquer le Copyleft &agrave; de l'information de type non logiciel - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information"
@@ -32,80 +36,293 @@
 msgstr "Primo, qu'est-ce que le Copyleft&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The entry for &ldquo;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>&rdquo; in the definitive hacker 
lexicon, the <a 
href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\";>Jargon File</a>, 
reads:"
-msgstr "On peut lire la d&eacute;finition de  &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; dans le lexique 
du hacker <a href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\";>Jargon 
File</a>&nbsp;:"
+msgid ""
+"The entry for &ldquo;<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>&rdquo; "
+"in the definitive hacker lexicon, the <a href=\"http://www.jargon.net/";
+"jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>, reads:"
+msgstr ""
+"On peut lire la d&eacute;finition de  &laquo;&nbsp;<a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; dans le lexique du hacker <a "
+"href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\";>Jargon File</"
+"a>&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "copyleft: /kop'ee-left/ [play on &lsquo;copyright&rsquo;] n. 1. The 
copyright notice (&lsquo;General Public License&rsquo;) carried by GNU EMACS 
and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction 
rights to all comers (but see also General Public Virus).  2. By extension, any 
copyright notice intended to achieve similar aims."
-msgstr "copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright 
notice (`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free Software 
Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers (but 
see also General Public Virus).  2. By extension, any copyright notice intended 
to achieve similar aims.<br />Traduction&nbsp;:<br />copyleft&nbsp;: 
/kop'ee-left/ [jeu de mots sur &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;] n. 1. La 
notice de copyright (&laquo;&nbsp;General Public License&nbsp;&raquo;) 
adopt&eacute;e par GNU EMACS et d'autres logiciels de la Free Software 
Foundation, garantissant les droits de r&eacute;utilisation et de reproduction 
pour tout le monde (mais voir &eacute;galement General Public Virus). 2. Par 
extension, toute notice de copyright destin&eacute;e &agrave; atteindre des 
buts similaires."
+msgid ""
+"copyleft: /kop'ee-left/ [play on &lsquo;copyright&rsquo;] n. 1. The "
+"copyright notice (&lsquo;General Public License&rsquo;) carried by GNU EMACS "
+"and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction "
+"rights to all comers (but see also General Public Virus).  2. By extension, "
+"any copyright notice intended to achieve similar aims."
+msgstr ""
+"copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright notice "
+"(`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free Software "
+"Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers "
+"(but see also General Public Virus).  2. By extension, any copyright notice "
+"intended to achieve similar aims.<br />Traduction&nbsp;:<br /"
+">copyleft&nbsp;: /kop'ee-left/ [jeu de mots sur &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;"
+"&raquo;] n. 1. La notice de copyright (&laquo;&nbsp;General Public "
+"License&nbsp;&raquo;) adopt&eacute;e par GNU EMACS et d'autres logiciels de "
+"la Free Software Foundation, garantissant les droits de r&eacute;utilisation "
+"et de reproduction pour tout le monde (mais voir &eacute;galement General "
+"Public Virus). 2. Par extension, toute notice de copyright destin&eacute;e "
+"&agrave; atteindre des buts similaires."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The idea of <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> originated 
with &uuml;ber-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard 
Stallman</a> in 1983 when he started the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. In brief, his goal was &ldquo;to develop a complete free Unix-like 
operating system.&rdquo; As part of that goal, he invented and wrote the <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>, a legal construct 
that included a copyright notice but added to it (or, technically, removed 
certain restrictions), so its terms allowed for the freedoms of reuse, 
modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept for all."
-msgstr "Le &uuml;ber-hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard 
Stallman</a>inventa l'id&eacute;e de <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> en 1983 quand il 
d&eacute;marra le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Pour 
r&eacute;sumer, son but &eacute;tait &laquo;&nbsp;de d&eacute;velopper un 
syst&egrave;me d'exploitation style Unix libre&nbsp;&raquo;. Comme partie 
int&eacute;grante de son objectif, il con&ccedil;ut et &eacute;crivit la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale), une construction l&eacute;gale qui inclut une notice 
de copyright en lui ajoutant (ou, techniquement, en lui retirant certaines 
restrictions), aussi ces conditions pr&eacute;voient la libert&eacute; de 
r&eacute;utilisation, de modification et de reproduction d'un travail ou de ses 
d&eacute;riv&eacute;s pour rester accessible &agrave; tous."
+msgid ""
+"The idea of <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> originated with "
+"&uuml;ber-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a> "
+"in 1983 when he started the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</"
+"a>. In brief, his goal was &ldquo;to develop a complete free Unix-like "
+"operating system.&rdquo; As part of that goal, he invented and wrote the <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>, a legal "
+"construct that included a copyright notice but added to it (or, technically, "
+"removed certain restrictions), so its terms allowed for the freedoms of "
+"reuse, modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept "
+"for all."
+msgstr ""
+"Le &uuml;ber-hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a>inventa "
+"l'id&eacute;e de <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> en 1983 "
+"quand il d&eacute;marra le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</"
+"a>. Pour r&eacute;sumer, son but &eacute;tait &laquo;&nbsp;de d&eacute;"
+"velopper un syst&egrave;me d'exploitation style Unix libre&nbsp;&raquo;. "
+"Comme partie int&eacute;grante de son objectif, il con&ccedil;ut et &eacute;"
+"crivit la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> "
+"(Licence publique g&eacute;n&eacute;rale), une construction l&eacute;gale "
+"qui inclut une notice de copyright en lui ajoutant (ou, techniquement, en "
+"lui retirant certaines restrictions), aussi ces conditions pr&eacute;voient "
+"la libert&eacute; de r&eacute;utilisation, de modification et de "
+"reproduction d'un travail ou de ses d&eacute;riv&eacute;s pour rester "
+"accessible &agrave; tous."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Normal <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";> 
copyright</a> asserts ownership and identification of the author, as well as 
prevents the use of the author's name as author of a distorted version of the 
work; it also prevents intentional distortion of the work by others and 
prevents destruction of the work. But it also carries other restrictions 
&mdash; such as restricting the reproduction or modification of a work."
-msgstr "Le <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";>copyright</a> 
normal affirme la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur, 
aussi bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une 
version d&eacute;form&eacute;e du travail; il interdit &eacute;galement la 
d&eacute;formation intentionnelle du travail par d'autres et interdit la 
destruction du travail. Mais il exerce &eacute;galement d'autres restrictions 
(telle que la restriction de reproduction ou de modification d'un travail)."
+msgid ""
+"Normal <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";> copyright</a> "
+"asserts ownership and identification of the author, as well as prevents the "
+"use of the author's name as author of a distorted version of the work; it "
+"also prevents intentional distortion of the work by others and prevents "
+"destruction of the work. But it also carries other restrictions &mdash; such "
+"as restricting the reproduction or modification of a work."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";>copyright</a> normal "
+"affirme la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur, aussi "
+"bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une "
+"version d&eacute;form&eacute;e du travail; il interdit &eacute;galement la "
+"d&eacute;formation intentionnelle du travail par d'autres et interdit la "
+"destruction du travail. Mais il exerce &eacute;galement d'autres "
+"restrictions (telle que la restriction de reproduction ou de modification "
+"d'un travail)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft contains the normal copyright statement, asserting ownership 
and identification of the author. However, it then <em>gives away</em> some of 
the other rights implicit in the normal copyright: it says that not only are 
you free to redistribute this work, but you are also free to change the work. 
However, you cannot claim to have written the original work, nor can you claim 
that these changes were created by someone else. Finally, all derivative works 
must also be placed under these terms."
-msgstr "Le Copyleft contient la d&eacute;claration normale du copyright, 
affirmant la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur. 
Cependant, il <em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le 
copyright normal&nbsp;: il  stipule que vous n'&ecirc;tes pas seulement libre 
de redistribuer ce travail, mais vous &ecirc;tes libre &eacute;galement de le 
modifier. Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir &eacute;crit le travail 
original, ni non plus revendiquer que ces changements ont &eacute;t&eacute; 
faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux d&eacute;riv&eacute;s 
doivent &ecirc;tre &eacute;galement plac&eacute;s selon ces termes."
+msgid ""
+"Copyleft contains the normal copyright statement, asserting ownership and "
+"identification of the author. However, it then <em>gives away</em> some of "
+"the other rights implicit in the normal copyright: it says that not only are "
+"you free to redistribute this work, but you are also free to change the "
+"work. However, you cannot claim to have written the original work, nor can "
+"you claim that these changes were created by someone else. Finally, all "
+"derivative works must also be placed under these terms."
+msgstr ""
+"Le Copyleft contient la d&eacute;claration normale du copyright, affirmant "
+"la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur. Cependant, il "
+"<em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le copyright "
+"normal&nbsp;: il  stipule que vous n'&ecirc;tes pas seulement libre de "
+"redistribuer ce travail, mais vous &ecirc;tes libre &eacute;galement de le "
+"modifier. Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir &eacute;crit le "
+"travail original, ni non plus revendiquer que ces changements ont &eacute;"
+"t&eacute; faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux d&eacute;"
+"riv&eacute;s doivent &ecirc;tre &eacute;galement plac&eacute;s selon ces "
+"termes."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why is Copyleft important, or even necessary?"
-msgstr "Pourquoi le Copyleft est important, ou m&ecirc;me 
n&eacute;cessaire&nbsp;?"
+msgstr ""
+"Pourquoi le Copyleft est important, ou m&ecirc;me n&eacute;cessaire&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Certain restrictions of copyright &mdash; such as distribution and 
modification &mdash; are not very useful to &ldquo;cyberia,&rdquo; the 
&ldquo;free, apolitical, democratic community&rdquo; that constitutes the 
internetworked digital world."
-msgstr "Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la 
modification) ne sont pas tr&egrave;s pratiques pour la 
&laquo;&nbsp;cyb&eacute;rie&nbsp;&raquo; la <a 
href=\"http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/doc/ana/96/cyberspace-declaration\";>communaut&eacute;
 d&eacute;mocratique, apolitique et libre</a> que constitue le monde 
num&eacute;rique fonctionnant en r&eacute;seau."
+msgid ""
+"Certain restrictions of copyright &mdash; such as distribution and "
+"modification &mdash; are not very useful to &ldquo;cyberia,&rdquo; the "
+"&ldquo;free, apolitical, democratic community&rdquo; that constitutes the "
+"internetworked digital world."
+msgstr ""
+"Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la "
+"modification) ne sont pas tr&egrave;s pratiques pour la &laquo;&nbsp;"
+"cyb&eacute;rie&nbsp;&raquo; la <a href=\"http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/";
+"doc/ana/96/cyberspace-declaration\">communaut&eacute; d&eacute;mocratique, "
+"apolitique et libre</a> que constitue le monde num&eacute;rique fonctionnant "
+"en r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "With computers, perfect copies of a digital work can easily be made 
&mdash; and even modified, or further distributed &mdash; by others, with no 
loss of the original work. As individuals interact in cyberia, sharing 
information &mdash; then reacting and building upon it &mdash; is not only 
natural, but this is the <em>only</em> way for individual beings to thrive in a 
community. In essence, the idea of copyleft is basic to the natural propagation 
of digital information among humans in a society. This is why the regular 
notion of copyright does not make sense in the context of cyberia."
-msgstr "Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail 
num&eacute;rique peuvent &ecirc;tre ais&eacute;ment faites (et m&ecirc;me 
modifi&eacute;es, ou distribu&eacute;es) par d'autres, sans perte du travail 
original. Tout comme les individus interagissent en 
&laquo;&nbsp;cyb&eacute;rie&nbsp;&raquo;, en partageant l'information (puis en 
r&eacute;agissant et en en rajoutant) ce n'est pas seulement naturel, mais 
c'est la <em>seule</em> fa&ccedil;on d'assurer l'&eacute;panouissement des 
individus dans une communaut&eacute;. Par essence, l'id&eacute;e du copyleft 
est fondamentale &agrave; la propagation naturelle de l'information 
num&eacute;rique dans une soci&eacute;t&eacute; humaine. C'est pourquoi la 
notion classique de copyright n'a pas de sens dans le contexte de la 
cyb&eacute;rie."
+msgid ""
+"With computers, perfect copies of a digital work can easily be made &mdash; "
+"and even modified, or further distributed &mdash; by others, with no loss of "
+"the original work. As individuals interact in cyberia, sharing information "
+"&mdash; then reacting and building upon it &mdash; is not only natural, but "
+"this is the <em>only</em> way for individual beings to thrive in a "
+"community. In essence, the idea of copyleft is basic to the natural "
+"propagation of digital information among humans in a society. This is why "
+"the regular notion of copyright does not make sense in the context of "
+"cyberia."
+msgstr ""
+"Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail num&eacute;rique "
+"peuvent &ecirc;tre ais&eacute;ment faites (et m&ecirc;me modifi&eacute;es, "
+"ou distribu&eacute;es) par d'autres, sans perte du travail original. Tout "
+"comme les individus interagissent en &laquo;&nbsp;cyb&eacute;rie&nbsp;"
+"&raquo;, en partageant l'information (puis en r&eacute;agissant et en en "
+"rajoutant) ce n'est pas seulement naturel, mais c'est la <em>seule</em> "
+"fa&ccedil;on d'assurer l'&eacute;panouissement des individus dans une "
+"communaut&eacute;. Par essence, l'id&eacute;e du copyleft est fondamentale "
+"&agrave; la propagation naturelle de l'information num&eacute;rique dans une "
+"soci&eacute;t&eacute; humaine. C'est pourquoi la notion classique de "
+"copyright n'a pas de sens dans le contexte de la cyb&eacute;rie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Simple &lsquo;public domain&rsquo; publication will not work, because 
some will try to abuse this for profit by depriving others of freedom; as long 
as we live in a world with a legal system where legal abstractions such as 
copyright are necessary, as responsible artists or scientists we will need the 
formal legal abstractions of copyleft that ensure our freedom and the freedom 
of others."
-msgstr "La simple publication dans le &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; 
ne marchera pas, parce que certains essayeront d'abuser de la situation 
&agrave; leur profit en privant les autres de la libert&eacute;. Tant que nous 
vivons dans un monde avec un syt&egrave;me l&eacute;gal o&ugrave; les 
abstractions l&eacute;gales telles que le copyright sont n&eacute;cessaires, en 
tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons besoin des 
abstractions l&eacute;gales en bonne et due forme du copyleft qui assurent nos 
libert&eacute;s et les libert&eacute;s des autres."
+msgid ""
+"Simple &lsquo;public domain&rsquo; publication will not work, because some "
+"will try to abuse this for profit by depriving others of freedom; as long as "
+"we live in a world with a legal system where legal abstractions such as "
+"copyright are necessary, as responsible artists or scientists we will need "
+"the formal legal abstractions of copyleft that ensure our freedom and the "
+"freedom of others."
+msgstr ""
+"La simple publication dans le &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; ne "
+"marchera pas, parce que certains essayeront d'abuser de la situation "
+"&agrave; leur profit en privant les autres de la libert&eacute;. Tant que "
+"nous vivons dans un monde avec un syt&egrave;me l&eacute;gal o&ugrave; les "
+"abstractions l&eacute;gales telles que le copyright sont n&eacute;cessaires, "
+"en tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons besoin des "
+"abstractions l&eacute;gales en bonne et due forme du copyleft qui assurent "
+"nos libert&eacute;s et les libert&eacute;s des autres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Much literature has been written on this subject by Stallman, and the 
details can be found in the excellent <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">texts</a> published by the Free Software 
Foundation."
-msgstr "Stallman a beaucoup &eacute;crit sur ce sujet, et on peut trouver les 
d&eacute;tails dans les excellents <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">textes</a> publi&eacute;s par la Free 
Software Foundation."
+msgid ""
+"Much literature has been written on this subject by Stallman, and the "
+"details can be found in the excellent <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">texts</a> published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Stallman a beaucoup &eacute;crit sur ce sujet, et on peut trouver les "
+"d&eacute;tails dans les excellents <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html"
+"\">textes</a> publi&eacute;s par la Free Software Foundation."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "So why isn't the FSF's GNU GPL good enough?"
-msgstr "Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF n'est-elle pas suffisamment 
appropri&eacute;e&nbsp;?"
+msgstr ""
+"Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF n'est-elle pas suffisamment "
+"appropri&eacute;e&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It <em>is</em> good enough! The GNU GPL is not only a document of 
significant historical and literary value, but it is in wide use today for 
countless software programs &mdash; those as formal part of the GNU Project and 
otherwise. The GNU GPL originated for the specific goal of sharing software 
among computer programmers. However, looking closely at the GPL, it appears 
that the same License can be easily applied to non-software information."
-msgstr "Elle <em>est</em> suffisament appropri&eacute;e&nbsp;! La GNU GPL 
n'est pas seulement un document d'une valeur litt&eacute;raire et historique 
significative, mais elle est largement utilis&eacute;e aujourd'hui pour 
d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU et bien d'autres). 
La GNU GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue dans le but sp&eacute;cifique de 
partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, en regardant de 
pr&egrave;s la GPL, il appara&icirc;t que la m&ecirc;me licence peut &ecirc;tre 
ais&eacute;ment appliqu&eacute;e &agrave; de l'information non-logicielle."
+msgid ""
+"It <em>is</em> good enough! The GNU GPL is not only a document of "
+"significant historical and literary value, but it is in wide use today for "
+"countless software programs &mdash; those as formal part of the GNU Project "
+"and otherwise. The GNU GPL originated for the specific goal of sharing "
+"software among computer programmers. However, looking closely at the GPL, it "
+"appears that the same License can be easily applied to non-software "
+"information."
+msgstr ""
+"Elle <em>est</em> suffisament appropri&eacute;e&nbsp;! La GNU GPL n'est pas "
+"seulement un document d'une valeur litt&eacute;raire et historique "
+"significative, mais elle est largement utilis&eacute;e aujourd'hui pour "
+"d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU et bien "
+"d'autres). La GNU GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue dans le but "
+"sp&eacute;cifique de partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, "
+"en regardant de pr&egrave;s la GPL, il appara&icirc;t que la m&ecirc;me "
+"licence peut &ecirc;tre ais&eacute;ment appliqu&eacute;e &agrave; de "
+"l'information non-logicielle."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Alternately, a document can be copylefted under different, or much 
simpler terms; whether or not the GNU GPL is the specific means to the end is 
not the issue, although the GNU GPL certainly provides the most explicit (and 
canonical) definition of copyleft."
-msgstr "Alternativement, un document peut &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; sous des termes diff&eacute;rents, 
ou des termes plus simples; que la GNU GPL soit ou non le moyen 
sp&eacute;cifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que la GNU GPL 
fournit certainement la plus explicite (et canonique) d&eacute;finition du 
copyleft."
+msgid ""
+"Alternately, a document can be copylefted under different, or much simpler "
+"terms; whether or not the GNU GPL is the specific means to the end is not "
+"the issue, although the GNU GPL certainly provides the most explicit (and "
+"canonical) definition of copyleft."
+msgstr ""
+"Alternativement, un document peut &ecirc;tre &laquo;&nbsp;copyleft&eacute;"
+"&nbsp;&raquo; sous des termes diff&eacute;rents, ou des termes plus simples; "
+"que la GNU GPL soit ou non le moyen sp&eacute;cifique d'atteindre le but "
+"n'est pas la question, bien que la GNU GPL fournit certainement la plus "
+"explicite (et canonique) d&eacute;finition du copyleft."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Ok, so how do I copyleft my non-software work?"
-msgstr "Ok, alors comment je &laquo;&nbsp;copylefte&nbsp;&raquo; mon travail 
non-logiciel&nbsp;?"
+msgstr ""
+"Ok, alors comment je &laquo;&nbsp;copylefte&nbsp;&raquo; mon travail non-"
+"logiciel&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It's simple. While a particular situation may require or inspire its 
own specific License, possibly similar to the GNU GPL, all that a copyleft 
notice must really do is fulfill the points as defined above in &ldquo;<a 
href=\"#what\">First, what is Copyleft?</a>&rdquo;. Using the GNU GPL to 
copyleft your work is easy."
-msgstr "C'est simple. Tandis qu'une situation particuli&egrave;re peut 
requ&eacute;rir ou inspirer sa propre licence sp&eacute;cifique, 
peut-&ecirc;tre similaire &agrave; la GNU GPL, tout ce qu'une notice de 
copyleft doit r&eacute;ellement faire est de satisfaire les points 
d&eacute;finis dans &laquo;&nbsp;<a href=\"#what\">Primo, qu'est-ce que le 
Copyleft&nbsp;?</a>&nbsp;&raquo;. Utiliser la GNU GPL pour 
&laquo;&nbsp;copylefter&nbsp;&raquo; votre travail est facile."
+msgid ""
+"It's simple. While a particular situation may require or inspire its own "
+"specific License, possibly similar to the GNU GPL, all that a copyleft "
+"notice must really do is fulfill the points as defined above in &ldquo;<a "
+"href=\"#what\">First, what is Copyleft?</a>&rdquo;. Using the GNU GPL to "
+"copyleft your work is easy."
+msgstr ""
+"C'est simple. Tandis qu'une situation particuli&egrave;re peut requ&eacute;"
+"rir ou inspirer sa propre licence sp&eacute;cifique, peut-&ecirc;tre "
+"similaire &agrave; la GNU GPL, tout ce qu'une notice de copyleft doit "
+"r&eacute;ellement faire est de satisfaire les points d&eacute;finis dans "
+"&laquo;&nbsp;<a href=\"#what\">Primo, qu'est-ce que le Copyleft&nbsp;?</"
+"a>&nbsp;&raquo;. Utiliser la GNU GPL pour &laquo;&nbsp;copylefter&nbsp;"
+"&raquo; votre travail est facile."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL states that it &ldquo;applies to any program or other work 
which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be 
distributed under the terms of this General Public License,&rdquo; so this 
&ldquo;Program,&rdquo; then, may not necessarily be a computer software program 
&mdash; any work of any nature that can be copyrighted can be copylefted with 
the GNU GPL."
-msgstr "La GNU GPL d&eacute;clare qu'elle &laquo;&nbsp;s'applique &agrave; 
tout programme ou toute œuvre contenant une notice plac&eacute;e par le 
possesseur du copyright pr&eacute;cisant qu'il peut &ecirc;tre 
distribu&eacute;, selon les termes de cette 'Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale'&nbsp;&raquo;. Ainsi ce 
&laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo;, n'est pas n&eacute;cessairement un 
logiciel (n'importe quel travail de n'importe quelle nature, qui peut 
&ecirc;tre copyright&eacute;, peut &ecirc;tre copyleft&eacute; avec la GNU 
GPL)."
+msgid ""
+"The GNU GPL states that it &ldquo;applies to any program or other work which "
+"contains a notice placed by the copyright holder saying it may be "
+"distributed under the terms of this General Public License,&rdquo; so this "
+"&ldquo;Program,&rdquo; then, may not necessarily be a computer software "
+"program &mdash; any work of any nature that can be copyrighted can be "
+"copylefted with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La GNU GPL d&eacute;clare qu'elle &laquo;&nbsp;s'applique &agrave; tout "
+"programme ou toute œuvre contenant une notice plac&eacute;e par le "
+"possesseur du copyright pr&eacute;cisant qu'il peut &ecirc;tre "
+"distribu&eacute;, selon les termes de cette 'Licence publique g&eacute;"
+"n&eacute;rale'&nbsp;&raquo;. Ainsi ce &laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo;, "
+"n'est pas n&eacute;cessairement un logiciel (n'importe quel travail de "
+"n'importe quelle nature, qui peut &ecirc;tre copyright&eacute;, peut &ecirc;"
+"tre copyleft&eacute; avec la GNU GPL)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL references the &ldquo;source code&rdquo; of a work; this 
&ldquo;source code&rdquo; will mean different things for different kinds of 
information, but the definition of &ldquo;source code&rdquo; &mdash; provided 
in the GNU GPL &mdash; holds true in any case: &ldquo;The source code for a 
work means the preferred form of the work for making modifications to 
it.&rdquo;"
-msgstr "La GNU GPL fait r&eacute;f&eacute;rence au &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo; d'un travail; ce &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; 
signifiera diff&eacute;rentes choses pour diff&eacute;rents types 
d'informations, mais la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo; (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les 
cas&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le code source d'un travail d&eacute;signe la forme de 
ce travail sous laquelle les modifications sont les plus 
ais&eacute;es&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The GNU GPL references the &ldquo;source code&rdquo; of a work; this &ldquo;"
+"source code&rdquo; will mean different things for different kinds of "
+"information, but the definition of &ldquo;source code&rdquo; &mdash; "
+"provided in the GNU GPL &mdash; holds true in any case: &ldquo;The source "
+"code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"La GNU GPL fait r&eacute;f&eacute;rence au &laquo;&nbsp;code source&nbsp;"
+"&raquo; d'un travail; ce &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; signifiera "
+"diff&eacute;rentes choses pour diff&eacute;rents types d'informations, mais "
+"la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; (fournie par "
+"la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le code source "
+"d'un travail d&eacute;signe la forme de ce travail sous laquelle les "
+"modifications sont les plus ais&eacute;es&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The notices attached to the work can not always be attached &ldquo;to 
the start of each source file,&rdquo; as recommended by the GNU GPL. In this 
case, the directory that the files reside should contain a notice, as should 
any accompanying documentation or literature."
-msgstr "Les notices li&eacute;es au travail ne peuvent pas toujours &ecirc;tre 
attach&eacute;es &laquo;&nbsp;au d&eacute;but de chaque fichier 
source&nbsp;&raquo;, comme le recommande la GNU GPL. Dans ce cas, le 
r&eacute;pertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, ainsi que 
n'importe quelle documentation accompagnante."
+msgid ""
+"The notices attached to the work can not always be attached &ldquo;to the "
+"start of each source file,&rdquo; as recommended by the GNU GPL. In this "
+"case, the directory that the files reside should contain a notice, as should "
+"any accompanying documentation or literature."
+msgstr ""
+"Les notices li&eacute;es au travail ne peuvent pas toujours &ecirc;tre "
+"attach&eacute;es &laquo;&nbsp;au d&eacute;but de chaque fichier source&nbsp;"
+"&raquo;, comme le recommande la GNU GPL. Dans ce cas, le r&eacute;pertoire "
+"contenant les fichiers devrait contenir une notice, ainsi que n'importe "
+"quelle documentation accompagnante."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Finally, for non-software works the &ldquo;copyright&rdquo; line 
included at the start of the &ldquo;source code&rdquo; of the work is modified 
in language slightly:"
-msgstr "Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; incluse au d&eacute;but du 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; du travail est l&eacute;g&egrave;rement 
modifi&eacute;e&nbsp;:"
+msgid ""
+"Finally, for non-software works the &ldquo;copyright&rdquo; line included at "
+"the start of the &ldquo;source code&rdquo; of the work is modified in "
+"language slightly:"
+msgstr ""
+"Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de &laquo;&nbsp;"
+"copyright&nbsp;&raquo; incluse au d&eacute;but du &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo; du travail est l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;"
+"e&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -172,20 +389,44 @@
 msgstr "O&ugrave; dois-je aller maintenant&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Here are sources for further information on copyleft, especially as it 
is applied to non-software information:"
-msgstr "Voici des sources d'informations suppl&eacute;mentaires sur le 
copyleft appliqu&eacute; notamment &agrave; de l'information de type 
non-logicielle&nbsp;:"
+msgid ""
+"Here are sources for further information on copyleft, especially as it is "
+"applied to non-software information:"
+msgstr ""
+"Voici des sources d'informations suppl&eacute;mentaires sur le copyleft "
+"appliqu&eacute; notamment &agrave; de l'information de type non-"
+"logicielle&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/home.html\">rest of this web site</a> is the home of the 
GNU Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable 
software."
-msgstr "Le <a href=\"/home.fr.html\">Site du Projet GNU</a> est la source 
canonique pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable."
+msgid ""
+"The <a href=\"/home.html\">rest of this web site</a> is the home of the GNU "
+"Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable "
+"software."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"/home.fr.html\">Site du Projet GNU</a> est la source canonique "
+"pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> wrote the <a 
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Free Music 
Philosophy</a> and creates copylefted music as the band <a 
href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted Helices</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> &eacute;crivit la <a 
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Free Music 
Philosophy</a> et cr&eacute;e de la musique 
&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;e&nbsp;&raquo; comme le groupe <a 
href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted Helices</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> wrote the <a href=\"http://";
+"www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">Free Music Philosophy</a> and "
+"creates copylefted music as the band <a href=\"http://www.twisted-helices.";
+"com/th/\">Twisted Helices</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> &eacute;crivit la <a href="
+"\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Free Music Philosophy</"
+"a> et cr&eacute;e de la musique &laquo;&nbsp;copyleft&eacute;e&nbsp;&raquo; "
+"comme le groupe <a href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted "
+"Helices</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some of my own non-software copylefted works include texts (literature, 
reviews, <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>technical</a>)  and music."
-msgstr "Certains de mes propres travaux non-logiciels 
&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;s&nbsp;&raquo; incluent des textes 
(litt&eacute;rature, revues, <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>techniques</a>) 
et musique."
+msgid ""
+"Some of my own non-software copylefted works include texts (literature, "
+"reviews, <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>technical</a>)  and music."
+msgstr ""
+"Certains de mes propres travaux non-logiciels &laquo;&nbsp;copyleft&eacute;"
+"s&nbsp;&raquo; incluent des textes (litt&eacute;rature, revues, <a href="
+"\"http://dsl.org/comp/\";>techniques</a>) et musique."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -193,21 +434,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br />La reproduction exacte et la 
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br /> Verbatim copying and distribution "
+"of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is "
+"preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -217,4 +483,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/not-ipr.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/not-ipr.fr.po 10 Jan 2009 15:53:48 -0000      1.1
+++ philosophy/po/not-ipr.fr.po 11 Jan 2009 21:27:43 -0000      1.2
@@ -15,100 +15,385 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive 
Mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Vous avez dit &laquo;Propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo;&nbsp;? Un s&eacute;duisant mirage - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Vous avez dit &laquo;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;&nbsp;? Un "
+"s&eacute;duisant mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive 
Mirage"
-msgstr "Vous avez dit &laquo;Propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo;&nbsp;? Un s&eacute;duisant mirage"
+msgid ""
+"Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage"
+msgstr ""
+"Vous avez dit &laquo;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;&nbsp;? Un "
+"s&eacute;duisant mirage"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks 
&mdash; three separate and different entities involving three separate and 
different sets of laws &mdash; into one pot and call it &ldquo;intellectual 
property&rdquo;. The distorting and confusing term did not arise by accident. 
Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest way out of the 
confusion is to reject the term entirely."
-msgstr "C'est devenu &agrave; la mode de d&eacute;crire le copyright, les 
brevets, et les marques d&eacute;pos&eacute;es comme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;. Cette mode n'est pas 
apparue par accident &mdash; le terme d&eacute;forme et rend confus 
syst&eacute;matiquement ces probl&egrave;mes, et son utilisation a 
&eacute;t&eacute; et est soutenue par ceux qui profitent de cette confusion. 
Quiconque souhaite r&eacute;fl&eacute;chir clairement &agrave; une quelconque 
de ces lois ferait bien de rejeter le terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the 
widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion 
that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual 
Property&rdquo; Organization, and only became really common in recent years. 
(WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the interests of 
the holders of copyrights, patents, and trademarks.)"
-msgstr "Selon le Professeur Mark Lemley, exer&ccedil;ant actuellement &agrave; 
la Stanford Law School, l'utilisation tr&egrave;s r&eacute;pandue du terme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est une mode suivie depuis 
la cr&eacute;ation en 1967 de l'Organisation mondiale de la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;, et est devenue 
r&eacute;ellement courante depuis ces derni&egrave;res ann&eacute;es. (L'OMPI 
est formellement une organisation des Nations Unies, mais elle 
repr&eacute;sente en faitles int&eacute;r&ecirc;ts des d&eacute;tenteurs de 
copyrights, de brevets et de marques d&eacute;pos&eacute;es)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking 
about copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for 
physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of 
copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists know 
that.) These laws are in fact not much like physical property law, but use of 
this term leads legislators to change them to be more so. Since that is the 
change desired by the companies that exercise copyright, patent and trademark 
powers, the bias of &ldquo;intellectual property&rdquo; suits them."
-msgstr "Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de 
voir&nbsp;: il sugg&egrave;re de penser au copyright, aux brevets et aux 
marques d&eacute;pos&eacute;es par analogie avec les droits de 
propri&eacute;t&eacute; pour les objets physiques. (Cette analogie est &agrave; 
l'oppos&eacute; des doctrines de droit de la loi sur le copyright, de la loi 
sur les brevets, et de la loi sur les marques d&eacute;pos&eacute;es, mais 
seuls les sp&eacute;cialistes le savent). Ces lois sont en fait peu semblables 
&agrave; la loi sur la propri&eacute;t&eacute; physique, mais l'utilisation de 
ce terme conduit les l&eacute;gislateurs &agrave; les changer pour qu'elles en 
soient plus proches. Puisque c'est le changement voulu par les 
soci&eacute;t&eacute;s qui se servent des pouvoirs du copyright, des brevets et 
des marques d&eacute;pos&eacute;es, ces soci&eacute;t&eacute;s ont 
&oelig;uvr&eacute; pour mettre ce terme &agrave; la mode."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The bias is enough reason to reject the term, and people have often 
asked me to propose some other name for the overall category &mdash; or have 
proposed their own alternatives (often humorous). Suggestions include IMPs, for 
Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally 
Enforced Monopolies. Some speak of &ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, but 
referring to restrictions as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too."
-msgstr "Ceux qui pr&eacute;f&eacute;reraient juger ces probl&egrave;mes sur 
leurs m&eacute;rites devraient rejeter un terme biais&eacute; pour en parler. 
Beaucoup m'ont demand&eacute; de proposer un autre nom pour la cat&eacute;gorie 
&mdash; ou m'ont propos&eacute; des alternatives eux-m&ecirc;mes. Ces 
suggestions incluent IMP pour &laquo;Imposed Monopoly Privileges&raquo; 
(&laquo;Privil&egrave;ges de monopoles impos&eacute;s&raquo;), et GOLEM, pour 
&laquo;Government-Originated Legally Enforced Monopolies&raquo; 
(&laquo;Monopoles d'origine gouvernementale mis en application 
l&eacute;galement&raquo;). Certains parlent de &laquo;r&eacute;gimes de droits 
exclusifs&raquo;, mais assimiler des restrictions &agrave; des 
&laquo;droits&raquo; est biais&eacute; aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some of these alternative names would be an improvement, but it is a 
mistake to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other term. A 
different name will not address the term's deeper problem: overgeneralization. 
There is no such unified thing as &ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;it 
is a mirage. The only reason people think it makes sense as a coherent category 
is that widespread use of the term gives that impression."
-msgstr "Certaines de ces substitutions sont une am&eacute;lioration 
incr&eacute;mentale, mais c'est une erreur de remplacer 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; par un autre terme. Un nom 
diff&eacute;rent pourrait &eacute;liminer la confusion, mais ne 
r&egrave;glerait pas le probl&egrave;me plus profond de ce terme&nbsp;: la 
banalisation. Il n'existe pas de chose unifi&eacute;e telle que la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;. C'est un mirage, qui 
semble avoir une existence coh&eacute;rente seulement parce que le terme le 
sugg&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to 
lump together disparate laws. Non-lawyers who hear one term applied to these 
various laws tend to assume they are based on a common principle, and function 
similarly."
-msgstr "Le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est un 
terme fourre-tout pour m&ecirc;ler des lois disparates. Les n&eacute;ophytes en 
droit qui entendent le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo; appliqu&eacute; &agrave; diverses lois, tendent &agrave; 
croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et qu'elles 
fonctionnent de mani&egrave;re similaire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nothing could be further from the case.  These laws originated 
separately, evolved differently, cover different activities, have different 
rules, and raise different public policy issues."
-msgstr " Rien n'est moins vrai.Ces lois produites s&eacute;par&eacute;ment, 
ont &eacute;volu&eacute; diff&eacute;remment, couvrent diff&eacute;rentes 
activit&eacute;s, ont des r&egrave;gles diff&eacute;rentes et soul&egrave;vent 
des probl&egrave;mes de politique publique diff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers 
the details of expression of a work. Patent law was intended to promote the 
publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes an 
idea a temporary monopoly over it&mdash;a price that may be worth paying in 
some fields and not in others."
-msgstr "La loi sur le copyright a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour 
promouvoir les &oelig;uvres litt&eacute;raires et l'art, et couvre les 
d&eacute;tails d'une &oelig;uvre litt&eacute;raire ou artistique. La loi sur 
les brevets a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour encourager la publication 
d'id&eacute;es, au prix d'un monopole limit&eacute; sur ces id&eacute;es 
&mdash; un prix n&eacute;cessaire dans certains domaines et pas dans d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular 
way of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying. 
Legislators under the influence of &ldquo;intellectual property&rdquo;, 
however, have turned it into a scheme that provides incentives for advertising."
-msgstr "La loi sur les marques d&eacute;pos&eacute;es n'&eacute;tait pas 
destin&eacute;e &agrave; promouvoir une quelconque activit&eacute; commerciale, 
mais seulement pour permettre aux acheteurs de savoir ce qu'ils 
ach&egrave;tent; cependant, les l&eacute;gislateurs sous l'influence de la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;, l'ont modifi&eacute;e en 
un sch&eacute;ma qui fournit des incitations &agrave; faire de la 
publicit&eacute;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since these laws developed independently, they are different in every 
detail, as well as in their basic purposes and methods. Thus, if you learn some 
fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is different. 
You'll rarely go wrong!"
-msgstr "Puisque ces lois ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;es 
ind&eacute;pendamment l'une de l'autre, elles sont diff&eacute;rentes dans 
chaque d&eacute;tail, comme dans leurs propos ou leurs m&eacute;thodes de base. 
Par cons&eacute;quent, si vous apprenez quelque chose sur la loi sur le 
copyright, vous feriez mieux de supposer que la loi sur les brevets est 
diff&eacute;rente. Vous vous tromperez rarement de cette fa&ccedil;on."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really 
mean some larger or smaller category. For instance, rich countries often impose 
unjust laws on poor countries to squeeze money out of them. Some of these laws 
are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws, and others are not; nonetheless, 
critics of the practice often grab for that label because it has become 
familiar to them. By using it, they misrepresent the nature of the issue. It 
would be better to use an accurate term, such as &ldquo;legislative 
colonization&rdquo;, that gets to the heart of the matter."
-msgstr "Les gens disent souvent &laquo;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo; quand ils veulent vraiment qualifier une autre 
cat&eacute;gorie, plus &eacute;tendue ou plus restreinte que la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;. Par exemple, les pays 
riches imposent souvent des lois injustes aux pays pauvres pour leur extorquer 
de l'argent. Certaines sont souvent des lois sur la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;, mais pas toutes&nbsp; 
n&eacute;anmoins, les gens utilisent souvent ce terme car il leur est devenu 
familier, et travestit la nature du probl&egrave;me. Il serait bien mieux 
d'utiliser un terme comme &laquo;colonisation l&eacute;gislative&raquo; qui est 
au c&oelig;ur du sujet et &eacute;vite la d&eacute;naturation de son 
&eacute;tendue."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Laymen are not alone in being confused by this term. Even law 
professors who teach these laws are lured by, and distracted by, the 
seductiveness of the term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and make general 
statements that conflict with facts they know. For example, one professor wrote 
in 2006:"
-msgstr "Les hommes de loi ne sont pas les seuls &agrave; se m&eacute;prendre 
sur ce terme. M&ecirc;me les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont 
leurr&eacute;s par le terme de &laquo;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo; dans des d&eacute;clarations g&eacute;n&eacute;rales qui 
sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les distrait 
d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a &eacute;crit en 
2006&nbsp;:"
+msgid ""
+"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks &mdash; "
+"three separate and different entities involving three separate and different "
+"sets of laws &mdash; into one pot and call it &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;. The distorting and confusing term did not arise by "
+"accident. Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest "
+"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+msgstr ""
+"C'est devenu &agrave; la mode de d&eacute;crire le copyright, les brevets, "
+"et les marques d&eacute;pos&eacute;es comme &laquo;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&raquo;. Cette mode n'est pas apparue par accident &mdash; le "
+"terme d&eacute;forme et rend confus syst&eacute;matiquement ces probl&egrave;"
+"mes, et son utilisation a &eacute;t&eacute; et est soutenue par ceux qui "
+"profitent de cette confusion. Quiconque souhaite r&eacute;fl&eacute;chir "
+"clairement &agrave; une quelconque de ces lois ferait bien de rejeter le "
+"terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the "
+"widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion "
+"that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual "
+"Property&rdquo; Organization, and only became really common in recent years. "
+"(WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the interests of "
+"the holders of copyrights, patents, and trademarks.)"
+msgstr ""
+"Selon le Professeur Mark Lemley, exer&ccedil;ant actuellement &agrave; la "
+"Stanford Law School, l'utilisation tr&egrave;s r&eacute;pandue du terme "
+"&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est une mode suivie "
+"depuis la cr&eacute;ation en 1967 de l'Organisation mondiale de la &laquo;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;, et est devenue r&eacute;"
+"ellement courante depuis ces derni&egrave;res ann&eacute;es. (L'OMPI est "
+"formellement une organisation des Nations Unies, mais elle repr&eacute;sente "
+"en faitles int&eacute;r&ecirc;ts des d&eacute;tenteurs de copyrights, de "
+"brevets et de marques d&eacute;pos&eacute;es)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking about "
+"copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for "
+"physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of "
+"copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists "
+"know that.) These laws are in fact not much like physical property law, but "
+"use of this term leads legislators to change them to be more so. Since that "
+"is the change desired by the companies that exercise copyright, patent and "
+"trademark powers, the bias of &ldquo;intellectual property&rdquo; suits them."
+msgstr ""
+"Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de voir&nbsp;: "
+"il sugg&egrave;re de penser au copyright, aux brevets et aux marques "
+"d&eacute;pos&eacute;es par analogie avec les droits de propri&eacute;"
+"t&eacute; pour les objets physiques. (Cette analogie est &agrave; "
+"l'oppos&eacute; des doctrines de droit de la loi sur le copyright, de la loi "
+"sur les brevets, et de la loi sur les marques d&eacute;pos&eacute;es, mais "
+"seuls les sp&eacute;cialistes le savent). Ces lois sont en fait peu "
+"semblables &agrave; la loi sur la propri&eacute;t&eacute; physique, mais "
+"l'utilisation de ce terme conduit les l&eacute;gislateurs &agrave; les "
+"changer pour qu'elles en soient plus proches. Puisque c'est le changement "
+"voulu par les soci&eacute;t&eacute;s qui se servent des pouvoirs du "
+"copyright, des brevets et des marques d&eacute;pos&eacute;es, ces "
+"soci&eacute;t&eacute;s ont &oelig;uvr&eacute; pour mettre ce terme &agrave; "
+"la mode."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The bias is enough reason to reject the term, and people have often asked me "
+"to propose some other name for the overall category &mdash; or have proposed "
+"their own alternatives (often humorous). Suggestions include IMPs, for "
+"Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally "
+"Enforced Monopolies. Some speak of &ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, "
+"but referring to restrictions as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too."
+msgstr ""
+"Ceux qui pr&eacute;f&eacute;reraient juger ces probl&egrave;mes sur leurs "
+"m&eacute;rites devraient rejeter un terme biais&eacute; pour en parler. "
+"Beaucoup m'ont demand&eacute; de proposer un autre nom pour la cat&eacute;"
+"gorie &mdash; ou m'ont propos&eacute; des alternatives eux-m&ecirc;mes. Ces "
+"suggestions incluent IMP pour &laquo;Imposed Monopoly Privileges&raquo; "
+"(&laquo;Privil&egrave;ges de monopoles impos&eacute;s&raquo;), et GOLEM, "
+"pour &laquo;Government-Originated Legally Enforced Monopolies&raquo; (&laquo;"
+"Monopoles d'origine gouvernementale mis en application l&eacute;"
+"galement&raquo;). Certains parlent de &laquo;r&eacute;gimes de droits "
+"exclusifs&raquo;, mais assimiler des restrictions &agrave; des &laquo;"
+"droits&raquo; est biais&eacute; aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of these alternative names would be an improvement, but it is a mistake "
+"to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other term. A "
+"different name will not address the term's deeper problem: "
+"overgeneralization. There is no such unified thing as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;it is a mirage. The only reason people think it makes "
+"sense as a coherent category is that widespread use of the term gives that "
+"impression."
+msgstr ""
+"Certaines de ces substitutions sont une am&eacute;lioration incr&eacute;"
+"mentale, mais c'est une erreur de remplacer &laquo;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&raquo; par un autre terme. Un nom diff&eacute;rent pourrait "
+"&eacute;liminer la confusion, mais ne r&egrave;glerait pas le probl&egrave;"
+"me plus profond de ce terme&nbsp;: la banalisation. Il n'existe pas de chose "
+"unifi&eacute;e telle que la &laquo;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&raquo;. C'est un mirage, qui semble avoir une existence "
+"coh&eacute;rente seulement parce que le terme le sugg&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to lump "
+"together disparate laws. Non-lawyers who hear one term applied to these "
+"various laws tend to assume they are based on a common principle, and "
+"function similarly."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est un terme "
+"fourre-tout pour m&ecirc;ler des lois disparates. Les n&eacute;ophytes en "
+"droit qui entendent le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&raquo; appliqu&eacute; &agrave; diverses lois, tendent "
+"&agrave; croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et "
+"qu'elles fonctionnent de mani&egrave;re similaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing could be further from the case.  These laws originated separately, "
+"evolved differently, cover different activities, have different rules, and "
+"raise different public policy issues."
+msgstr ""
+" Rien n'est moins vrai.Ces lois produites s&eacute;par&eacute;ment, ont "
+"&eacute;volu&eacute; diff&eacute;remment, couvrent diff&eacute;rentes "
+"activit&eacute;s, ont des r&egrave;gles diff&eacute;rentes et soul&egrave;"
+"vent des probl&egrave;mes de politique publique diff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers the "
+"details of expression of a work. Patent law was intended to promote the "
+"publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes an "
+"idea a temporary monopoly over it&mdash;a price that may be worth paying in "
+"some fields and not in others."
+msgstr ""
+"La loi sur le copyright a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour promouvoir "
+"les &oelig;uvres litt&eacute;raires et l'art, et couvre les d&eacute;tails "
+"d'une &oelig;uvre litt&eacute;raire ou artistique. La loi sur les brevets a "
+"&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour encourager la publication d'id&eacute;"
+"es, au prix d'un monopole limit&eacute; sur ces id&eacute;es &mdash; un prix "
+"n&eacute;cessaire dans certains domaines et pas dans d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular way "
+"of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying. "
+"Legislators under the influence of &ldquo;intellectual property&rdquo;, "
+"however, have turned it into a scheme that provides incentives for "
+"advertising."
+msgstr ""
+"La loi sur les marques d&eacute;pos&eacute;es n'&eacute;tait pas "
+"destin&eacute;e &agrave; promouvoir une quelconque activit&eacute; "
+"commerciale, mais seulement pour permettre aux acheteurs de savoir ce qu'ils "
+"ach&egrave;tent; cependant, les l&eacute;gislateurs sous l'influence de la "
+"&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;, l'ont modifi&eacute;e "
+"en un sch&eacute;ma qui fournit des incitations &agrave; faire de la "
+"publicit&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since these laws developed independently, they are different in every "
+"detail, as well as in their basic purposes and methods. Thus, if you learn "
+"some fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is "
+"different. You'll rarely go wrong!"
+msgstr ""
+"Puisque ces lois ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;es ind&eacute;"
+"pendamment l'une de l'autre, elles sont diff&eacute;rentes dans chaque "
+"d&eacute;tail, comme dans leurs propos ou leurs m&eacute;thodes de base. Par "
+"cons&eacute;quent, si vous apprenez quelque chose sur la loi sur le "
+"copyright, vous feriez mieux de supposer que la loi sur les brevets est "
+"diff&eacute;rente. Vous vous tromperez rarement de cette fa&ccedil;on."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really mean "
+"some larger or smaller category. For instance, rich countries often impose "
+"unjust laws on poor countries to squeeze money out of them. Some of these "
+"laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws, and others are not; "
+"nonetheless, critics of the practice often grab for that label because it "
+"has become familiar to them. By using it, they misrepresent the nature of "
+"the issue. It would be better to use an accurate term, such as &ldquo;"
+"legislative colonization&rdquo;, that gets to the heart of the matter."
+msgstr ""
+"Les gens disent souvent &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; "
+"quand ils veulent vraiment qualifier une autre cat&eacute;gorie, plus "
+"&eacute;tendue ou plus restreinte que la &laquo;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&raquo;. Par exemple, les pays riches imposent souvent des "
+"lois injustes aux pays pauvres pour leur extorquer de l'argent. Certaines "
+"sont souvent des lois sur la &laquo;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&raquo;, mais pas toutes&nbsp; n&eacute;anmoins, les gens "
+"utilisent souvent ce terme car il leur est devenu familier, et travestit la "
+"nature du probl&egrave;me. Il serait bien mieux d'utiliser un terme comme "
+"&laquo;colonisation l&eacute;gislative&raquo; qui est au c&oelig;ur du sujet "
+"et &eacute;vite la d&eacute;naturation de son &eacute;tendue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Laymen are not alone in being confused by this term. Even law professors who "
+"teach these laws are lured by, and distracted by, the seductiveness of the "
+"term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and make general statements that "
+"conflict with facts they know. For example, one professor wrote in 2006:"
+msgstr ""
+"Les hommes de loi ne sont pas les seuls &agrave; se m&eacute;prendre sur ce "
+"terme. M&ecirc;me les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont "
+"leurr&eacute;s par le terme de &laquo;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&raquo; dans des d&eacute;clarations g&eacute;n&eacute;rales "
+"qui sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les "
+"distrait d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a "
+"&eacute;crit en 2006&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of 
the US constitution had a principled, pro-competitive attitude to intellectual 
property. They knew rights might be necessary, but&hellip;they tied congress's 
hands, restricting its power in multiple ways."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Contrairement &agrave; leur descendants qui travaillent 
&agrave; l'<abbr title=\"Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle\">OMPI</abbr>, les fondateurs de la Constitution 
am&eacute;ricaine avaient une attitude de principe pro-concurrentielle vis 
&agrave; vis de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Il savaient que des 
droits seraient peut-&ecirc;tre n&eacute;cessaires mais&hellip; ils ont 
li&eacute; les mains du Congr&egrave;s, en restreignant son pouvoir de diverses 
mani&egrave;res&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That statement refers to the article 1 section 8, clause 8 in the US 
Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, 
though, has nothing to do with trademark law. The term &ldquo;intellectual 
property&rdquo; led that professor into a false generalization."
-msgstr "Cette affirmation se ref&egrave;re &agrave; l'article 1 clause 8 de la 
Constitution am&egrave;ricaine qui autorise des lois sur les droits d'auteurs 
et des lois sur les brevets, mais cet article n'a rien &agrave; voir avec les 
lois sur les marques d&eacute;pos&eacute;es. Le terme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; a conduit ce professeur 
&agrave; une fausse g&eacute;n&eacute;ralisation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic 
thinking. It leads people to focus on the meager commonality in form that these 
disparate laws have&mdash;that they create artificial privileges for certain 
parties&mdash;and to disregard the details which form their substance: the 
specific restrictions each law places on the public, and the consequences that 
result. This simplistic focus on the form encourages an 
&ldquo;economistic&rdquo; approach to all these issues."
-msgstr "Le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; conduit 
&eacute;galement &agrave; une r&eacute;flexion simpliste. Il am&egrave;ne les 
gens &agrave; se concentrer sur la portion congrue de ces lois disparates, qui 
est qu'elles ont cr&eacute;&eacute; des privil&egrave;ges artificiels pour 
certaines parties, et &agrave; ignorer leur contenu &mdash; les restrictions 
sp&eacute;cifiques que chacune d'elles exercent sur le public, et les 
cons&eacute;quences qui en r&eacute;sultent. Ceci encourage une approche 
&laquo;&eacute;conomistique&raquo; de tous ces probl&egrave;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined 
assumptions.  These include assumptions about values, such as that amount of 
production matters, while freedom and way of life do not, and factual 
assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music supports 
musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
-msgstr "L'&eacute;conomie, comme souvent, op&egrave;re comme un 
v&eacute;hicule pour des valeurs non examin&eacute;es, comme par exemple, la 
quantit&eacute; de production importe, alors que la libert&eacute; et le mode 
de vie non, et des postulats qui ne sont que tr&egrave;s superficiellement 
vrais, comme par exemple, que le droit d'auteur aide les musiciens, ou que les 
brevets sur les m&eacute;dicaments aident la recherche &agrave; sauver des 
vies."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another problem is that, at the broad scale of &ldquo;intellectual 
property&rdquo;, the specific issues raised by the various laws become nearly 
invisible.  These issues arise from the specifics of each law&mdash;precisely 
what the term &ldquo;intellectual property&rdquo; encourages people to ignore. 
For instance, one issue relating to copyright law is whether music sharing 
should be allowed. Patent law has nothing to do with this.  Patent law raises 
issues such as whether poor countries should be allowed to produce life-saving 
drugs and sell them cheaply to save lives. Copyright law has nothing to do with 
such matters."
-msgstr "Pour celui qui a une vue g&eacute;n&eacute;rique, les probl&egrave;mes 
sp&eacute;cifiques de la politique publique soulev&eacute;s par la loi sur le 
droit d'auteur, et les probl&egrave;mes, diff&eacute;rents, soulev&eacute;s par 
la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque invisibles. Ces 
probl&egrave;mes proviennent des sp&eacute;cificit&eacute;s de chaque loi 
&mdash; pr&eacute;cis&eacute;ment ce que le terme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; encourage les gens 
&agrave; ignorer. Par exemple, un probl&egrave;me relatif &agrave; la loi sur 
le droit d'auteur est de savoir si le partage de la musique devrait &ecirc;tre 
autoris&eacute;. La loi sur les brevets n'a rien &agrave; voir avec ceci.Mais 
la loi sur les brevets soul&egrave;ve le probl&egrave;me de savoir si les pays 
pauvres devraient &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; produire des 
m&eacute;dicament qui sauvent des vies et les vendre bon march&eacute; pour 
sauver des vies. La loi sur le droit d'auteur n'a rien &agrave; voir avec cela."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Neither of these issues is solely economic in nature, and their 
noneconomic aspects are very different; using the shallow economic 
overgeneralization as the basis for considering them means ignoring the 
differences.  Putting the two laws in the &ldquo;intellectual property&rdquo; 
pot obstructs clear thinking about each one."
-msgstr "Aucun de ces probl&egrave;mes n'est par nature seulement 
&eacute;conomique, et leurs aspects non-&eacute;nonomiques sont tr&egrave;s 
diff&eacute;rents&nbsp;; utiliser la sur-g&eacute;n&eacute;ralisation 
&eacute;conomique superficielle comme base pour les appr&eacute;hender implique 
d'ignorer les diff&eacute;rences. Mettre les deux lois dans le m&ecirc;me pot 
de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
emp&ecirc;che d'avoir un raisonnement clair pour chacune d'elles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual 
property&rdquo; and any generalizations about this supposed category are almost 
surely foolish. If you think all those laws are one issue, you will tend to 
choose your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of 
which is any good."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, toute opinion &agrave; propos de &laquo;la 
question de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est presque 
s&ucirc;rement absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont qu'un même 
probl&egrave;me, vous aurez tendance &agrave; choisir vos opinions &agrave; 
partir d'une s&eacute;lection de g&eacute;n&eacute;ralisations, dont aucune 
d'elles n'est bonne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or 
copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping them 
together, and treat them as separate topics. The second step is to reject the 
narrow perspectives and simplistic picture the term &ldquo;intellectual 
property&rdquo; suggests. Consider each of these issues separately, in its 
fullness, and you have a chance of considering them well."
-msgstr "Si vous voulez r&eacute;fl&eacute;chir clairement au sujet des 
probl&egrave;mes soulev&eacute;s par les brevets, les copyrights ou les marques 
d&eacute;pos&eacute;es, ou m&ecirc;me apprendre ce que ces lois disent, la 
premi&egrave;re &eacute;tape est d'oublier l'id&eacute;e de les mettre toutes 
dans le m&ecirc;me panier, et de les traiter comme des sujets 
s&eacute;par&eacute;s. Si vous voulez &eacute;crire des articles qui informent 
le public et encourage &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir clairement, traiter 
chacune de ces lois s&eacute;par&eacute;ment; ne sugg&eacute;rez pas de 
g&eacute;n&eacute;ralisation &agrave; leur propos."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And when it comes to reforming WIPO, among other things <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\";>let's call for changing 
its name</a>."
-msgstr "Et quand viendra le temps de la r&eacute;forme de l'OMPI, entre autres 
choses, <a href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\";>appelons 
&agrave; changer son nom</a>."
+msgid ""
+"Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of the "
+"US constitution had a principled, pro-competitive attitude to intellectual "
+"property. They knew rights might be necessary, but&hellip;they tied "
+"congress's hands, restricting its power in multiple ways."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Contrairement &agrave; leur descendants qui travaillent "
+"&agrave; l'<abbr title=\"Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle\">OMPI</abbr>, les fondateurs de la Constitution am&eacute;"
+"ricaine avaient une attitude de principe pro-concurrentielle vis &agrave; "
+"vis de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Il savaient que des droits "
+"seraient peut-&ecirc;tre n&eacute;cessaires mais&hellip; ils ont li&eacute; "
+"les mains du Congr&egrave;s, en restreignant son pouvoir de diverses "
+"mani&egrave;res&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That statement refers to the article 1 section 8, clause 8 in the US "
+"Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, "
+"though, has nothing to do with trademark law. The term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; led that professor into a false generalization."
+msgstr ""
+"Cette affirmation se ref&egrave;re &agrave; l'article 1 clause 8 de la "
+"Constitution am&egrave;ricaine qui autorise des lois sur les droits "
+"d'auteurs et des lois sur les brevets, mais cet article n'a rien &agrave; "
+"voir avec les lois sur les marques d&eacute;pos&eacute;es. Le terme &laquo;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; a conduit ce professeur "
+"&agrave; une fausse g&eacute;n&eacute;ralisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic "
+"thinking. It leads people to focus on the meager commonality in form that "
+"these disparate laws have&mdash;that they create artificial privileges for "
+"certain parties&mdash;and to disregard the details which form their "
+"substance: the specific restrictions each law places on the public, and the "
+"consequences that result. This simplistic focus on the form encourages an "
+"&ldquo;economistic&rdquo; approach to all these issues."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; conduit "
+"&eacute;galement &agrave; une r&eacute;flexion simpliste. Il am&egrave;ne "
+"les gens &agrave; se concentrer sur la portion congrue de ces lois "
+"disparates, qui est qu'elles ont cr&eacute;&eacute; des privil&egrave;ges "
+"artificiels pour certaines parties, et &agrave; ignorer leur contenu &mdash; "
+"les restrictions sp&eacute;cifiques que chacune d'elles exercent sur le "
+"public, et les cons&eacute;quences qui en r&eacute;sultent. Ceci encourage "
+"une approche &laquo;&eacute;conomistique&raquo; de tous ces probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined "
+"assumptions.  These include assumptions about values, such as that amount of "
+"production matters, while freedom and way of life do not, and factual "
+"assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music "
+"supports musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
+msgstr ""
+"L'&eacute;conomie, comme souvent, op&egrave;re comme un v&eacute;hicule pour "
+"des valeurs non examin&eacute;es, comme par exemple, la quantit&eacute; de "
+"production importe, alors que la libert&eacute; et le mode de vie non, et "
+"des postulats qui ne sont que tr&egrave;s superficiellement vrais, comme par "
+"exemple, que le droit d'auteur aide les musiciens, ou que les brevets sur "
+"les m&eacute;dicaments aident la recherche &agrave; sauver des vies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another problem is that, at the broad scale of &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;, the specific issues raised by the various laws become "
+"nearly invisible.  These issues arise from the specifics of each law&mdash;"
+"precisely what the term &ldquo;intellectual property&rdquo; encourages "
+"people to ignore. For instance, one issue relating to copyright law is "
+"whether music sharing should be allowed. Patent law has nothing to do with "
+"this.  Patent law raises issues such as whether poor countries should be "
+"allowed to produce life-saving drugs and sell them cheaply to save lives. "
+"Copyright law has nothing to do with such matters."
+msgstr ""
+"Pour celui qui a une vue g&eacute;n&eacute;rique, les probl&egrave;mes "
+"sp&eacute;cifiques de la politique publique soulev&eacute;s par la loi sur "
+"le droit d'auteur, et les probl&egrave;mes, diff&eacute;rents, soulev&eacute;"
+"s par la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque invisibles. "
+"Ces probl&egrave;mes proviennent des sp&eacute;cificit&eacute;s de chaque "
+"loi &mdash; pr&eacute;cis&eacute;ment ce que le terme &laquo;propri&eacute;"
+"t&eacute; intellectuelle&raquo; encourage les gens &agrave; ignorer. Par "
+"exemple, un probl&egrave;me relatif &agrave; la loi sur le droit d'auteur "
+"est de savoir si le partage de la musique devrait &ecirc;tre "
+"autoris&eacute;. La loi sur les brevets n'a rien &agrave; voir avec ceci."
+"Mais la loi sur les brevets soul&egrave;ve le probl&egrave;me de savoir si "
+"les pays pauvres devraient &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; produire des "
+"m&eacute;dicament qui sauvent des vies et les vendre bon march&eacute; pour "
+"sauver des vies. La loi sur le droit d'auteur n'a rien &agrave; voir avec "
+"cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Neither of these issues is solely economic in nature, and their noneconomic "
+"aspects are very different; using the shallow economic overgeneralization as "
+"the basis for considering them means ignoring the differences.  Putting the "
+"two laws in the &ldquo;intellectual property&rdquo; pot obstructs clear "
+"thinking about each one."
+msgstr ""
+"Aucun de ces probl&egrave;mes n'est par nature seulement &eacute;conomique, "
+"et leurs aspects non-&eacute;nonomiques sont tr&egrave;s diff&eacute;"
+"rents&nbsp;; utiliser la sur-g&eacute;n&eacute;ralisation &eacute;conomique "
+"superficielle comme base pour les appr&eacute;hender implique d'ignorer les "
+"diff&eacute;rences. Mettre les deux lois dans le m&ecirc;me pot de la &laquo;"
+"&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; emp&ecirc;che "
+"d'avoir un raisonnement clair pour chacune d'elles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual property&rdquo; "
+"and any generalizations about this supposed category are almost surely "
+"foolish. If you think all those laws are one issue, you will tend to choose "
+"your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of "
+"which is any good."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, toute opinion &agrave; propos de &laquo;la question "
+"de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est presque s&ucirc;rement "
+"absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont qu'un même probl&egrave;"
+"me, vous aurez tendance &agrave; choisir vos opinions &agrave; partir d'une "
+"s&eacute;lection de g&eacute;n&eacute;ralisations, dont aucune d'elles n'est "
+"bonne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
+"them together, and treat them as separate topics. The second step is to "
+"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo; suggests. Consider each of these issues "
+"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+msgstr ""
+"Si vous voulez r&eacute;fl&eacute;chir clairement au sujet des probl&egrave;"
+"mes soulev&eacute;s par les brevets, les copyrights ou les marques d&eacute;"
+"pos&eacute;es, ou m&ecirc;me apprendre ce que ces lois disent, la "
+"premi&egrave;re &eacute;tape est d'oublier l'id&eacute;e de les mettre "
+"toutes dans le m&ecirc;me panier, et de les traiter comme des sujets "
+"s&eacute;par&eacute;s. Si vous voulez &eacute;crire des articles qui "
+"informent le public et encourage &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir "
+"clairement, traiter chacune de ces lois s&eacute;par&eacute;ment; ne "
+"sugg&eacute;rez pas de g&eacute;n&eacute;ralisation &agrave; leur propos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And when it comes to reforming WIPO, among other things <a href=\"http://www.";
+"fsfeurope.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing its name</a>."
+msgstr ""
+"Et quand viendra le temps de la r&eacute;forme de l'OMPI, entre autres "
+"choses, <a href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\";>appelons "
+"&agrave; changer son nom</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -116,21 +401,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty 
in any medium provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction 
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty "
+"in any medium provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
+"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -140,4 +450,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    10 Jan 2009 15:53:48 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    11 Jan 2009 21:27:43 
-0000      1.2
@@ -16,214 +16,812 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; cot&eacute; "
+"du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why &ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software"
-msgstr "Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre"
+msgstr ""
+"Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; cot&eacute; "
+"du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom 
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without 
changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;free 
speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
-msgstr "Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on 
entend par l&agrave; qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les 
libert&eacute;s essentielles de l'utilisateur</a>&nbsp;: la libert&eacute; de 
l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et de redistribuer des 
copies avec ou sans modification. C'est une question de libert&eacute;, pas de 
prix, pensez donc &agrave; &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas 
&agrave; &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but because they promote social 
solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even more 
important as more and more of our culture and life activities are digitized.  
In a world of digital sounds, images and words, free software comes 
increasingly to equate with freedom in general."
-msgstr "Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont 
essentielles, pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais 
parce qu'elles promeuvent la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et 
la coop&eacute;ration. Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure 
que de plus en plus notre culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont 
num&eacute;ris&eacute;s. Dans un monde de sons, d'images et de mots 
num&eacute;riques, le logiciel libre devient de plus en plus n&eacute;cessaire 
pour la libert&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But most of 
these users have never heard of the ethical reasons for which we developed this 
system and built the free software community, because today this system and 
community are more often described as &ldquo;open source,&rdquo; and attributed 
to a different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
-msgstr "Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde 
utilisent maintenant le logiciel libre&nbsp;; les &eacute;coles des 
r&eacute;gions de l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant &agrave; tous 
les &eacute;tudiants &agrave; utiliser le <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation libre 
GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des 
raisons &eacute;thiques pour lesquelles nous avons d&eacute;velopp&eacute; ce 
syst&egrave;me et b&acirc;ti la communaut&eacute; du logiciel libre, parce 
qu'aujourd'hui ce syst&egrave;me et la communaut&eacute; sont plus souvent 
d&eacute;crits comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote3\">3</a></sup> et attribu&eacute;s &agrave; une philosophie 
diff&eacute;rente dans laquelle ces libert&eacute;s sont &agrave; peine 
mentionn&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 80s, we developed most of the essential components of 
such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>, a license designed specifically to protect freedom for all users 
of a program."
-msgstr "Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; 
des utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lanc&eacute; le 
d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, pour pouvoir 
ainsi &eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la libert&eacute; 
&agrave; ses utilisateurs. Durant les ann&eacute;es 80, nous avons 
d&eacute;velopp&eacute; la majeure partie des composants essentiels d'un tel 
syst&egrave;me, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License</a>, une licence con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour 
prot&eacute;ger la libert&eacute; pour tous les utilisateurs d'un programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, not all of the users and developers of free software agreed 
with the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free 
software community splintered off and began campaigning in the name of 
&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible 
misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became 
associated with philosophical views quite different from those of the free 
software movement."
-msgstr "Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de 
logiciel libre n'&eacute;taient pas en accord avec les buts du mouvement du 
logiciel libre. En 1998, une partie de la communaut&eacute; du logiciel libre 
s'est mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au nom de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Le terme fut originellement 
propos&eacute; pour &eacute;viter une possible incompr&eacute;hension du terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo;) mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des points 
de vue philosophique compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du mouvement 
du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a 
&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to 
business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right 
and wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected 
the free software movement's ethical and social values.  Whichever their views, 
when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or advocate 
those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated 
with the practice of citing only practical values, such as making powerful, 
reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open source&rdquo; have 
come to it since then, and that practice is what they take it to mean."
-msgstr "Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le 
logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en citant 
les avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de bien ou de 
mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans 
rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs morales et sociales du 
mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur 
campagne sur l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ils ne 
mentionn&egrave;rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs. Le 
terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; 
avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des 
logiciels puissants et fiables. La plupart des d&eacute;fenseurs de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; se sont ralli&eacute;s &agrave; 
celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nearly all open source software is free software; the two terms 
describe almost the same category of software.  But they stand for views based 
on fundamentally different values.  Open source is a development methodology; 
free software is a social movement.  For the free software movement, free 
software is an ethical imperative, because only free software respects the 
users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues in 
terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense 
only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For the free 
software movement, however, non-free software is a social problem, and moving 
to free software is the solution."
-msgstr "Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
sont des logiciels libres&nbsp;; les deux termes d&eacute;crivent pratiquement 
la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel. Mais ils repr&eacute;sentent des 
vues bas&eacute;es sur des valeurs fondamentalement diff&eacute;rentes. 
L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une m&eacute;thodologie de 
d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un mouvement social. Pour le 
mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un imp&eacute;ratif 
&eacute;thique, parce que seul le logiciel libre respecte la libert&eacute; de 
l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; consid&egrave;re uniquement les questions pratiques en 
termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des 
solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les 
logiciels non-libres sont un probl&egrave;me social et migrer vers les 
logiciels libres est une solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter 
which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  While 
a free program by any other name would give you the same freedom today, 
establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to 
value freedom.  If you want to help do this, it is essential to speak about 
&ldquo;free software.&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open 
source&nbsp;&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels, le nom 
utilis&eacute; pour les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, parce que des 
mots diff&eacute;rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es diff&eacute;rentes. 
Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la 
m&ecirc;me libert&eacute; aujourd'hui, l'&eacute;tablissement de la 
libert&eacute; de mani&egrave;re durable d&eacute;pend par dessus tout de 
l'enseignement de la valeur de  la libert&eacute;. Si vous voulez aider 
&agrave; faire cela, il est essentiel de parler de &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open 
source supporters."
-msgstr "Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons 
pas le mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;; 
l'ennemi est le logiciel propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens 
sachent que nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;, alors nous n'acceptons 
pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux d&eacute;fenseurs de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on entend "
+"par l&agrave; qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les "
+"libert&eacute;s essentielles de l'utilisateur</a>&nbsp;: la libert&eacute; "
+"de l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et de redistribuer des "
+"copies avec ou sans modification. C'est une question de libert&eacute;, pas "
+"de prix, pensez donc &agrave; &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;"
+"&raquo;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas &agrave; &laquo;&nbsp;"
+"bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but because they promote social solidarity&mdash;"
+"that is, sharing and cooperation.  They become even more important as more "
+"and more of our culture and life activities are digitized.  In a world of "
+"digital sounds, images and words, free software comes increasingly to equate "
+"with freedom in general."
+msgstr ""
+"Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, "
+"pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles "
+"promeuvent la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et la "
+"coop&eacute;ration. Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure "
+"que de plus en plus notre culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont "
+"num&eacute;ris&eacute;s. Dans un monde de sons, d'images et de mots "
+"num&eacute;riques, le logiciel libre devient de plus en plus n&eacute;"
+"cessaire pour la libert&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But "
+"most of these users have never heard of the ethical reasons for which we "
+"developed this system and built the free software community, because today "
+"this system and community are more often described as &ldquo;open source,"
+"&rdquo; and attributed to a different philosophy in which these freedoms are "
+"hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde utilisent "
+"maintenant le logiciel libre&nbsp;; les &eacute;coles des r&eacute;gions de "
+"l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant &agrave; tous les &eacute;"
+"tudiants &agrave; utiliser le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">syst&egrave;me d'exploitation libre GNU/Linux</a>. Mais la plupart des "
+"utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons &eacute;thiques pour "
+"lesquelles nous avons d&eacute;velopp&eacute; ce syst&egrave;me et b&acirc;"
+"ti la communaut&eacute; du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce "
+"syst&egrave;me et la communaut&eacute; sont plus souvent d&eacute;crits "
+"comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote3\">3</"
+"a></sup> et attribu&eacute;s &agrave; une philosophie diff&eacute;rente dans "
+"laquelle ces libert&eacute;s sont &agrave; peine mentionn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to their "
+"users.  During the 80s, we developed most of the essential components of "
+"such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>, a license designed specifically to protect freedom for "
+"all users of a program."
+msgstr ""
+"Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; des "
+"utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lanc&eacute; le "
+"d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, pour "
+"pouvoir ainsi &eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la "
+"libert&eacute; &agrave; ses utilisateurs. Durant les ann&eacute;es 80, nous "
+"avons d&eacute;velopp&eacute; la majeure partie des composants essentiels "
+"d'un tel syst&egrave;me, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GNU General Public License</a>, une licence con&ccedil;ue sp&eacute;"
+"cifiquement pour prot&eacute;ger la libert&eacute; pour tous les "
+"utilisateurs d'un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, not all of the users and developers of free software agreed with "
+"the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free "
+"software community splintered off and began campaigning in the name of "
+"&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a "
+"possible misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it "
+"soon became associated with philosophical views quite different from those "
+"of the free software movement."
+msgstr ""
+"Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de logiciel "
+"libre n'&eacute;taient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel "
+"libre. En 1998, une partie de la communaut&eacute; du logiciel libre s'est "
+"mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au nom de "
+"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Le terme fut originellement "
+"propos&eacute; pour &eacute;viter une possible incompr&eacute;hension du "
+"terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free "
+"software&nbsp;&raquo;) mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des "
+"points de vue philosophique compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du "
+"mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a &ldquo;"
+"marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business "
+"executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right and "
+"wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected "
+"the free software movement's ethical and social values.  Whichever their "
+"views, when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or "
+"advocate those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became "
+"associated with the practice of citing only practical values, such as making "
+"powerful, reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open "
+"source&rdquo; have come to it since then, and that practice is what they "
+"take it to mean."
+msgstr ""
+"Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; "
+"consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le "
+"logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en "
+"citant les avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de "
+"bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans "
+"rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs morales et sociales du "
+"mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur "
+"campagne sur l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ils ne mentionn&egrave;"
+"rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; avec la "
+"pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des logiciels "
+"puissants et fiables. La plupart des d&eacute;fenseurs de l'&laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo; se sont ralli&eacute;s &agrave; celui-ci depuis, et "
+"cette pratique est celle dont ils se servent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software; the two terms describe "
+"almost the same category of software.  But they stand for views based on "
+"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
+"sense only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For "
+"the free software movement, however, non-free software is a social problem, "
+"and moving to free software is the solution."
+msgstr ""
+"Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont "
+"des logiciels libres&nbsp;; les deux termes d&eacute;crivent pratiquement la "
+"m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel. Mais ils repr&eacute;sentent des "
+"vues bas&eacute;es sur des valeurs fondamentalement diff&eacute;rentes. "
+"L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une m&eacute;thodologie de "
+"d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un mouvement social. Pour "
+"le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un imp&eacute;ratif "
+"&eacute;thique, parce que seul le logiciel libre respecte la libert&eacute; "
+"de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'&laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo; consid&egrave;re uniquement les questions pratiques en "
+"termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des "
+"solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les "
+"logiciels non-libres sont un probl&egrave;me social et migrer vers les "
+"logiciels libres est une solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter "
+"which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  "
+"While a free program by any other name would give you the same freedom "
+"today, establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching "
+"people to value freedom.  If you want to help do this, it is essential to "
+"speak about &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open source&nbsp;"
+"&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels, le nom utilis&eacute; pour "
+"les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, parce que des mots diff&eacute;"
+"rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es diff&eacute;rentes. Bien qu'un "
+"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la m&ecirc;me "
+"libert&eacute; aujourd'hui, l'&eacute;tablissement de la libert&eacute; de "
+"mani&egrave;re durable d&eacute;pend par dessus tout de l'enseignement de la "
+"valeur de  la libert&eacute;. Si vous voulez aider &agrave; faire cela, il "
+"est essentiel de parler de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons pas le "
+"mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;; "
+"l'ennemi est le logiciel propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens "
+"sachent que nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;, alors nous "
+"n'acceptons pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux d&eacute;"
+"fenseurs de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open 
source&rdquo;"
-msgstr "Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
et l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote4\">4</a></sup>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of 
misinterpretation: an unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero 
price,&rdquo; fits the term just as well as the intended meaning, 
&ldquo;software which gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this 
problem by publishing the definition of free software, and by saying 
&ldquo;Think of free speech, not free beer.&rdquo; This is not a perfect 
solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous, correct 
term would be better, if it didn't have other problems."
-msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un 
probl&egrave;me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;: une signification 
fortuite, &laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir 
gratuitement&nbsp;&raquo; correspond au terme aussi bien que la signification 
voulue, &laquo;&nbsp;un logiciel qui donne certaines libert&eacute;s &agrave; 
l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous traitons ce probl&egrave;me en publiant la 
d&eacute;finition de logiciel libre, et en disant &laquo;&nbsp;Pensez &agrave; 
la libert&eacute; d'expression, pas &agrave; la bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une 
solution parfaite, cela ne peut pas compl&egrave;tement &eacute;liminer le 
probl&egrave;me. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas 
d'autres probl&egrave;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is 
so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  
Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of 
semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
-msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres 
probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives 
que les gens nous ont propos&eacute;es, mais aucune n'est aussi clairement 
&laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que changer soit une bonne id&eacute;e. 
Tous les remplacements sugg&eacute;r&eacute;s pour &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo; ont des probl&egrave;mes de s&eacute;mantique, ce qui 
inclut &laquo;&nbsp;open source software&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of 
&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source 
Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our criteria 
for free software.  It is not the same; it is a little looser in some respects, 
so open source supporters have accepted a few licenses that we consider 
unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is fairly close to our 
definition in practice."
-msgstr "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>d&eacute;finition 
officielle d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est 
publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour &ecirc;tre 
cit&eacute;e ici) &eacute;tait indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos 
crit&egrave;res pour le logiciel libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;: elle 
est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en cons&eacute;quence 
de quoi les d&eacute;fenseurs de l'open source ont accept&eacute; quelques 
licences que nous consid&eacute;rons inadmissibles par les restrictions 
qu'elles imposent aux utilisateurs. N&eacute;ammoins, elle est assez 
pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans la pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most 
people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion 
than free software, and much weaker than the official definition of open 
source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
-msgstr "Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel 
open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code 
source&nbsp;&raquo; et la plupart des gens semble penser que c'est ce que cela 
signifie. C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du logiciel 
libre, et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle de l'open 
source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open 
source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the 
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand 
the term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open 
source&rdquo;:"
-msgstr "Puisque cette signification &eacute;vidente d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; n'est pas la signification que ceux qui la 
pr&eacute;conisent entendent, le r&eacute;sultat est que la plupart des gens se 
m&eacute;prennent sur le terme. Voil&agrave; comme Neal Stephenson 
d&eacute;finit l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+msgid ""
+"Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open "
+"source&rdquo;"
+msgstr ""
+"Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et "
+"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></"
+"sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of free speech, not "
+"free beer.&rdquo; This is not a perfect solution; it cannot completely "
+"eliminate the problem.  An unambiguous, correct term would be better, if it "
+"didn't have other problems."
+msgstr ""
+"Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un probl&egrave;"
+"me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;: une signification fortuite, "
+"&laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir gratuitement&nbsp;&raquo; "
+"correspond au terme aussi bien que la signification voulue, &laquo;&nbsp;un "
+"logiciel qui donne certaines libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&nbsp;"
+"&raquo;. Nous traitons ce probl&egrave;me en publiant la d&eacute;finition "
+"de logiciel libre, et en disant &laquo;&nbsp;Pensez &agrave; la "
+"libert&eacute; d'expression, pas &agrave; la bi&egrave;re gratuite&nbsp;"
+"&raquo;<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une solution "
+"parfaite, cela ne peut pas compl&egrave;tement &eacute;liminer le "
+"probl&egrave;me. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait "
+"pas d'autres probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
+"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
+"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres "
+"probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives "
+"que les gens nous ont propos&eacute;es, mais aucune n'est aussi clairement "
+"&laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que changer soit une bonne id&eacute;e. "
+"Tous les remplacements sugg&eacute;r&eacute;s pour &laquo;&nbsp;free "
+"software&nbsp;&raquo; ont des probl&egrave;mes de s&eacute;mantique, ce qui "
+"inclut &laquo;&nbsp;open source software&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
+"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is "
+"fairly close to our definition in practice."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>d&eacute;finition officielle "
+"d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est "
+"publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour &ecirc;tre "
+"cit&eacute;e ici) &eacute;tait indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos "
+"crit&egrave;res pour le logiciel libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;: "
+"elle est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en cons&eacute;"
+"quence de quoi les d&eacute;fenseurs de l'open source ont accept&eacute; "
+"quelques licences que nous consid&eacute;rons inadmissibles par les "
+"restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. N&eacute;ammoins, elle est "
+"assez pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most "
+"people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion "
+"than free software, and much weaker than the official definition of open "
+"source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr ""
+"Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel open "
+"source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code "
+"source&nbsp;&raquo; et la plupart des gens semble penser que c'est ce que "
+"cela signifie. C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du "
+"logiciel libre, et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle "
+"de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, "
+"ni open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open source&rdquo;:"
+msgstr ""
+"Puisque cette signification &eacute;vidente d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo; n'est pas la signification que ceux qui la pr&eacute;conisent "
+"entendent, le r&eacute;sultat est que la plupart des gens se m&eacute;"
+"prennent sur le terme. Voil&agrave; comme Neal Stephenson d&eacute;finit "
+"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that 
anyone can get copies of its source code files."
-msgstr "Linux est la signification du logiciel &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;, simplement que quiconque peut obtenir des copies des 
fichiers de son code source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the 
&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of the English language to come up with a meaning for the term.  The state of 
Kansas published a similar definition:"
-msgstr "Je ne pense pas qu'il a d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment 
cherch&eacute; &agrave; rejeter ou contester la d&eacute;finition officielle. 
Je pense qu'il a simplement appliqu&eacute; les conventions de l'anglais pour 
trouver une signification du terme. L'&eacute;tat du Kansas &agrave; 
publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
+msgid ""
+"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"Linux est la signification du logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo;, simplement que quiconque peut obtenir des copies des fichiers de "
+"son code source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
+"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term.  The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Je ne pense pas qu'il a d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment cherch&eacute; "
+"&agrave; rejeter ou contester la d&eacute;finition officielle. Je pense "
+"qu'il a simplement appliqu&eacute; les conventions de l'anglais pour trouver "
+"une signification du terme. L'&eacute;tat du Kansas &agrave; publi&eacute; "
+"une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the 
source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr "Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le 
logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, 
bien que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent quant &agrave; ce 
qui est permis de faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural 
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the 
idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  
But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is different 
from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way to explain 
and justify the official definition of &ldquo;open source.&rdquo; That makes 
for worse confusion."
-msgstr "Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant 
&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective est 
moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo; a deux significations naturelles, l'une d'entre elle est 
la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne qui aura saisi 
l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free beer&nbsp;&raquo; ne pourra 
plus d&egrave;s lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y a aucune 
mani&egrave;re succincte d'expliquer et de justifier la d&eacute;finition 
officielle d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Cela rend encore pire la 
confusion."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that 
it means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a 
misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to 
&ldquo;GPL-covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU 
GPL is considered an open source license, and most of the open source licenses 
are considered free software licenses."
-msgstr "Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est 
l'id&eacute;e que cela signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU 
GPL&nbsp;&raquo;. Cela tend &agrave; accompagner le malentendu de 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&rdquo; &eacute;gale &laquo;&nbsp;logiciel couvert 
par la GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est 
consid&eacute;r&eacute;e comme une licence open source, et la plupart des 
licences open source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences de 
logiciels libres."
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the "
+"source code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le logiciel "
+"pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, bien "
+"que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent quant &agrave; ce qui "
+"est permis de faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is "
+"different from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct "
+"way to explain and justify the official definition of &ldquo;open source."
+"&rdquo; That makes for worse confusion."
+msgstr ""
+"Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant "
+"&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective "
+"est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;free software&nbsp;&raquo; a deux significations naturelles, l'une "
+"d'entre elle est la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne qui "
+"aura saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free beer&nbsp;"
+"&raquo; ne pourra plus d&egrave;s lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y "
+"a aucune mani&egrave;re succincte d'expliquer et de justifier la d&eacute;"
+"finition officielle d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Cela rend "
+"encore pire la confusion."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a "
+"misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to &ldquo;GPL-"
+"covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU GPL is "
+"considered an open source license, and most of the open source licenses are "
+"considered free software licenses."
+msgstr ""
+"Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est "
+"l'id&eacute;e que cela signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU GPL&nbsp;"
+"&raquo;. Cela tend &agrave; accompagner le malentendu de &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&rdquo; &eacute;gale &laquo;&nbsp;logiciel couvert par la "
+"GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est consid&eacute;"
+"r&eacute;e comme une licence open source, et la plupart des licences open "
+"source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences de logiciels libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Different values can lead to similar conclusions&hellip;but not always"
-msgstr "Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions 
similaires&hellip; mais pas toujours"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to criticize 
the entire left."
-msgstr "Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une 
r&eacute;putation pour le sectarisme&nbsp;: quelques organismes se sont 
scind&eacute;s en deux en raison des d&eacute;saccords sur des d&eacute;tails 
de strat&eacute;gie et les deux groupes r&eacute;sultants se sont 
trait&eacute;s l'un l'autre comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils 
aient les m&ecirc;mes buts et des valeurs de base semblables. La droite a fait 
grand cas de ceci et a utilis&eacute; cela pour critiquer la gauche toute 
enti&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our 
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  
They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic 
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same 
practical behavior&mdash;such as developing free software."
-msgstr "Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel 
libre en comparant notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les 
d&eacute;saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. 
Nous sommes en d&eacute;saccord avec le camp de l'open source sur les buts et 
les valeurs de base, mais leurs points de vue et les n&ocirc;tres m&egrave;nent 
dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement pratique, comme 
d&eacute;velopper du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these views 
are very different, and there are situations where they lead to very different 
actions."
-msgstr "En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du 
camp de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques 
tels que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles 
diff&eacute;rences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent 
motiver des personnes diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes 
projets. N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et il y 
a des situations o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions tr&egrave;s 
diff&eacute;rentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  How will free software 
activists and open source enthusiasts react to that?"
-msgstr "L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de 
modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais ce 
n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire ne 
sont pas n&eacute;cessairement incomp&eacute;tents. Parfois il produisent un 
programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les 
libert&eacute;s des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et 
les supporters de l'open source vont r&eacute;agir &agrave; cela&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the 
ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to make 
the program work so well without using our development model, but you did.  How 
can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that take away our 
freedom, leading to its loss."
-msgstr "Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout 
influenc&eacute; par les id&eacute;aux du logiciel libre, dira, &laquo;&nbsp;Je 
suis surpris que vous ayez &eacute;t&eacute; capable de faire fonctionner ce 
programme si bien sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, 
mais vous l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce 
genre d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre 
libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very 
attractive, but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  
Instead I will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we 
value our freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr "L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est 
vraiment attrayant, mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire 
sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un 
remplacement libre. Si nous accordons de la valeur &agrave; notre 
libert&eacute;, nous pouvons agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre."
+msgstr ""
+"Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions "
+"similaires&hellip; mais pas toujours"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une r&eacute;putation "
+"pour le sectarisme&nbsp;: quelques organismes se sont scind&eacute;s en deux "
+"en raison des d&eacute;saccords sur des d&eacute;tails de strat&eacute;gie "
+"et les deux groupes r&eacute;sultants se sont trait&eacute;s l'un l'autre "
+"comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils aient les m&ecirc;mes buts "
+"et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas de ceci et a "
+"utilis&eacute; cela pour critiquer la gauche toute enti&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel libre "
+"en comparant notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les d&eacute;"
+"saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. Nous "
+"sommes en d&eacute;saccord avec le camp de l'open source sur les buts et les "
+"valeurs de base, mais leurs points de vue et les n&ocirc;tres m&egrave;nent "
+"dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement pratique, comme d&eacute;"
+"velopper du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these "
+"views are very different, and there are situations where they lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de "
+"l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels "
+"que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles "
+"diff&eacute;rences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent "
+"motiver des personnes diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes "
+"projets. N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et "
+"il y a des situations o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions "
+"tr&egrave;s diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  How will free "
+"software activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de "
+"modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais "
+"ce n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;"
+"taire ne sont pas n&eacute;cessairement incomp&eacute;tents. Parfois il "
+"produisent un programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte "
+"pas les libert&eacute;s des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel "
+"libre et les supporters de l'open source vont r&eacute;agir &agrave; "
+"cela&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influenc&eacute; par "
+"les id&eacute;aux du logiciel libre, dira, &laquo;&nbsp;Je suis surpris que "
+"vous ayez &eacute;t&eacute; capable de faire fonctionner ce programme si "
+"bien sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, mais vous "
+"l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce genre "
+"d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre "
+"libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  Instead I "
+"will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est vraiment "
+"attrayant, mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire sans. "
+"Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un "
+"remplacement libre. Si nous accordons de la valeur &agrave; notre "
+"libert&eacute;, nous pouvons agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, reliable software can be bad"
 msgstr "Le logiciel puissant et fiable peut &ecirc;tre mauvais"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from 
the supposition that the software is designed to serve its users.  If it is 
powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr "L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable 
vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. 
S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But software can only be said to serve its users if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability that 
they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
-msgstr "Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs 
seulement s'il respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est 
con&ccedil;u pour encha&icirc;ner ses utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; 
ne signifie alors uniquement que les cha&icirc;nes sont plus difficiles 
&agrave; retirer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Under the pressure of the movie and record companies, software for 
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  
This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management (see 
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), and it is 
the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM 
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change 
the software that implements the DRM."
-msgstr "Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels 
&agrave; usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us 
sp&eacute;cifiquement pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant 
est connu sous le nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt&nbsp;: 
Gestion Num&eacute;rique des Droits) (voir <a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), et c'est 
l'antith&egrave;se dans l'esprit de la libert&eacute; que le logiciel libre 
vise &agrave; fournir. Et pas simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but 
des DRM est de pi&eacute;tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM 
essayent de rendre difficile, impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour vous 
de modifier le logiciel qui met en application les DRM."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source 
DRM&rdquo; software.  Their idea is that by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media, and allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices that 
do not allow you to change it."
-msgstr "Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont 
propos&eacute; des logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur 
id&eacute;e est qu'en publiant le code source de leur programme con&ccedil;u 
pour restreindre votre acc&egrave;s aux medias chiffr&eacute;s, et en 
autorisant d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel 
pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. 
Il vous sera alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent pas 
de le changer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open 
source development model; but it won't be free software, since it won't respect 
the freedom of the users that actually run it.  If the open source development 
model succeeds in making this software more powerful and reliable for 
restricting you, that will make it even worse."
-msgstr "Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
et utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source&nbsp;; mais il 
ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant donn&eacute; qu'il ne respectera 
pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le mod&egrave;le 
de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave; r&eacute;aliser un 
logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore 
pire."
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient "
+"de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. "
+"S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can only be said to serve its users if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability "
+"that they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the "
+"users, restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr ""
+"Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement "
+"s'il respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est con&ccedil;u "
+"pour encha&icirc;ner ses utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; ne signifie "
+"alors uniquement que les cha&icirc;nes sont plus difficiles &agrave; retirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the pressure of the movie and record companies, software for "
+"individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  "
+"This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management "
+"(see <a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), "
+"and it is the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to "
+"provide.  And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your "
+"freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or even illegal for "
+"you to change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels &agrave; "
+"usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us sp&eacute;cifiquement "
+"pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le "
+"nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt&nbsp;: Gestion "
+"Num&eacute;rique des Droits) (voir <a href=\"http://defectivebydesign.org/";
+"\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est l'antith&egrave;se dans l'esprit de "
+"la libert&eacute; que le logiciel libre vise &agrave; fournir. Et pas "
+"simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but des DRM est de pi&eacute;"
+"tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM essayent de rendre "
+"difficile, impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour vous de modifier le "
+"logiciel qui met en application les DRM."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media, and allowing others to "
+"change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices "
+"that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont propos&eacute; des "
+"logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur id&eacute;e est "
+"qu'en publiant le code source de leur programme con&ccedil;u pour "
+"restreindre votre acc&egrave;s aux medias chiffr&eacute;s, et en autorisant "
+"d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant et "
+"plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous sera "
+"alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
+"changer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open source "
+"development model; but it won't be free software, since it won't respect the "
+"freedom of the users that actually run it.  If the open source development "
+"model succeeds in making this software more powerful and reliable for "
+"restricting you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et "
+"utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source&nbsp;; mais il "
+"ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant donn&eacute; qu'il ne respectera "
+"pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le mod&egrave;"
+"le de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave; r&eacute;"
+"aliser un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le "
+"rendra encore pire."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of freedom"
 msgstr "La crainte de la libert&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The main initial motivation for the term &ldquo;open source 
software&rdquo; is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make 
some people uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, 
about responsibilities as well as convenience, is asking people to think about 
things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is ethical.  
This can trigger discomfort, and some people may simply close their minds to 
it.  It does not follow that we ought to stop talking about these things."
-msgstr "La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
open source&nbsp;&raquo; est que les id&eacute;es &eacute;thiques du 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal &agrave; 
l'aise. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de probl&egrave;mes 
d'&eacute;thique, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de 
commodit&eacute;s, c'est demander aux gens de penser &agrave; des choses qu'ils 
pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer, comme leur conduite est-elle 
&eacute;thique ou non. Ceci peut d&eacute;clencher un malaise et certains 
peuvent simplement fermer leurs esprits &agrave; cela. Il ne s'en suit pas que 
nous devrions cesser de parler de ces choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided 
to do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and 
talking only about the immediate practical benefits of certain free software, 
they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to 
certain users, especially business."
-msgstr "Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire. Ils se sont 
figur&eacute; qu'en passant sous silence l'&eacute;thique et la libert&eacute;, 
et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices imm&eacute;diats de certains 
logiciels libres, ils seraient &agrave; m&ecirc;me de 
&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel plus efficacement &agrave; 
certains utilisateurs, particuli&egrave;rement aux entreprises."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of 
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even 
develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at the 
superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its purely 
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software; 
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it. 
 That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.  
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming 
defenders of their own freedom."
-msgstr "Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses 
propres termes. La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu 
beaucoup d'entreprises et d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me &agrave; 
d&eacute;velopper du logiciel libre, ce qui a &eacute;tendu notre 
communaut&eacute;, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La 
philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, emp&ecirc;che 
la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus profondes du logiciel 
libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre communaut&eacute;, mais 
ne leur enseigne pas &agrave; la d&eacute;fendre. Cela est bon, tant que les 
choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une libert&eacute; 
durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire 
prendre une partie du chemin pour devenir des d&eacute;fenseurs de leur propre 
libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom as such rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so 
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr "T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; 
retourner vers le logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages 
pratiques. D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle 
tentation, certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les 
utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la valeur 
de la libert&eacute; que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette 
libert&eacute; en tant que telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute; technique 
et pratique de logiciels libres sp&eacute;cifiques. Pour diffuser cette 
id&eacute;e, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantit&eacute; 
de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence &nbsp;&raquo; avec les 
entreprises peut &ecirc;tre utile pour la communaut&eacute;, mais elle est 
dangereuse si elle devient si commune que l'amour de la libert&eacute; en vient 
&agrave; sembler comme une excentricit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to 
be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially 
show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr "Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La 
plupart des gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu sur la 
libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler 
&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les 
distributeurs de logiciel montrent particuli&egrave;rement ce mod&egrave;le. 
Pratiquement tous les distributeurs de syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
ajoutent des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me de base libre, 
et ils invitent les utilisateurs &agrave; consid&eacute;rer cela comme un 
avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en arri&egrave;re vis-&agrave;-vis de la 
libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which 
doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom 
and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting the 
other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about freedom."
-msgstr "Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement 
les distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre 
communaut&eacute; n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce 
n'est pas une co&iuml;ncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent 
introduits au syst&egrave;me par un discours &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; qui ne leur a pas dit que la libert&eacute; &eacute;tait le 
but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les 
discours qui ne parlent pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant 
l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de 
libert&eacute;, pas l'inverse."
+msgid ""
+"The main initial motivation for the term &ldquo;open source software&rdquo; "
+"is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make some people "
+"uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, about "
+"responsibilities as well as convenience, is asking people to think about "
+"things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is "
+"ethical.  This can trigger discomfort, and some people may simply close "
+"their minds to it.  It does not follow that we ought to stop talking about "
+"these things."
+msgstr ""
+"La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel open "
+"source&nbsp;&raquo; est que les id&eacute;es &eacute;thiques du &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal &agrave; l'aise. "
+"C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de probl&egrave;mes d'&eacute;"
+"thique, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de commodit&eacute;s, c'est "
+"demander aux gens de penser &agrave; des choses qu'ils pr&eacute;f&eacute;"
+"reraient ignorer, comme leur conduite est-elle &eacute;thique ou non. Ceci "
+"peut d&eacute;clencher un malaise et certains peuvent simplement fermer "
+"leurs esprits &agrave; cela. Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de "
+"parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided to "
+"do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and "
+"talking only about the immediate practical benefits of certain free "
+"software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more "
+"effectively to certain users, especially business."
+msgstr ""
+"Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire. Ils se sont figur&eacute; qu'en "
+"passant sous silence l'&eacute;thique et la libert&eacute;, et en ne parlant "
+"que des b&eacute;n&eacute;fices imm&eacute;diats de certains logiciels "
+"libres, ils seraient &agrave; m&ecirc;me de &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; "
+"le logiciel plus efficacement &agrave; certains utilisateurs, "
+"particuli&egrave;rement aux entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses "
+"propres termes. La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu "
+"beaucoup d'entreprises et d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me "
+"&agrave; d&eacute;velopper du logiciel libre, ce qui a &eacute;tendu notre "
+"communaut&eacute;, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La "
+"philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, emp&ecirc;"
+"che la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus profondes du logiciel "
+"libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre communaut&eacute;, "
+"mais ne leur enseigne pas &agrave; la d&eacute;fendre. Cela est bon, tant "
+"que les choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une "
+"libert&eacute; durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne "
+"fait que leur faire prendre une partie du chemin pour devenir des d&eacute;"
+"fenseurs de leur propre libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom as such rather than the technical and practical convenience of "
+"specific free software.  To spread this idea, we have to talk about "
+"freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; retourner "
+"vers le logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages pratiques. "
+"D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle tentation, "
+"certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs "
+"refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la "
+"libert&eacute; que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette "
+"libert&eacute; en tant que telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute; "
+"technique et pratique de logiciels libres sp&eacute;cifiques. Pour diffuser "
+"cette id&eacute;e, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine "
+"quantit&eacute; de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence &nbsp;"
+"&raquo; avec les entreprises peut &ecirc;tre utile pour la "
+"communaut&eacute;, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que "
+"l'amour de la libert&eacute; en vient &agrave; sembler comme une "
+"excentricit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to be "
+"&ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially "
+"show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
+"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
+"consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr ""
+"Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La plupart des "
+"gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu sur la "
+"libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler "
+"&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les "
+"distributeurs de logiciel montrent particuli&egrave;rement ce mod&egrave;le. "
+"Pratiquement tous les distributeurs de syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
+"Linux ajoutent des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me de base "
+"libre, et ils invitent les utilisateurs &agrave; consid&eacute;rer cela "
+"comme un avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en arri&egrave;re vis-&agrave;-vis "
+"de la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement les "
+"distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre "
+"communaut&eacute; n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce "
+"n'est pas une co&iuml;ncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent "
+"introduits au syst&egrave;me par un discours &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo; qui ne leur a pas dit que la libert&eacute; &eacute;tait le but. Les "
+"aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les discours qui "
+"ne parlent pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant l'autre. Pour "
+"surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
+"libert&eacute;, pas l'inverse."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists have to work even more to bring the issue of freedom to 
those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it 
gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say 
&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help our 
campaign."
-msgstr "Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de 
nouveaux utilisateurs dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du 
logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces 
nouveaux utilisateurs sur les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous devons 
leur dire &laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre et il te donne la 
libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort que jamais. Chaque 
fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t 
qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; vous aidez notre campagne."
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists have to work even more to bring the issue of freedom to "
+"those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and "
+"it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time "
+"you say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; "
+"you help our campaign."
+msgstr ""
+"Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de "
+"nouveaux utilisateurs dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du "
+"logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces "
+"nouveaux utilisateurs sur les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous "
+"devons leur dire &laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre et il te donne la "
+"libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort que jamais. "
+"Chaque fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; "
+"plut&ocirc;t qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; vous aidez notre "
+"campagne."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Apostille"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Joe Barr wrote an article called <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr "Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective 
sur cette question."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This was despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "L'<a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>article sur la 
motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et Wolf dit 
qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la perspective que 
le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le fait qu'ils ont 
examin&eacute; les d&eacute;veloppeurs de SourceForge, un site qui ne soutient 
pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un probl&egrave;me &eacute;thique."
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a href=\"http://www.";
+"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a><sup><a "
+"href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective sur cette question."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"L'<a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>article sur "
+"la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et "
+"Wolf dit qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la "
+"perspective que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le "
+"fait qu'ils ont examin&eacute; les d&eacute;veloppeurs de SourceForge, un "
+"site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un "
+"probl&egrave;me &eacute;thique."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free 
speech en anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li 
id=\"TransNote3\">&agrave; code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce 
paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; 
pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; que 
par &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;ais cet amalgame n'existe 
pas.</li><li id=\"TransNote5\">&laquo;&nbsp;Think of free speech, not free 
beer.&nbsp;&raquo;).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous 
licencie.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free speech en "
+"anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li id="
+"\"TransNote3\">&agrave; code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce "
+"paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet, en anglais on "
+"parle de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot &laquo;&nbsp;"
+"free&nbsp;&raquo; pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par &laquo;&nbsp;"
+"libre&nbsp;&raquo; que par &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;"
+"ais cet amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">&laquo;&nbsp;Think "
+"of free speech, not free beer.&nbsp;&raquo;).</li><li id=\"TransNote6"
+"\">Vivre et mettre sous licencie.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -233,4 +831,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/opposing-drm.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/opposing-drm.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/opposing-drm.fr.po    10 Jan 2009 15:53:48 -0000      1.1
+++ philosophy/po/opposing-drm.fr.po    11 Jan 2009 21:27:43 -0000      1.2
@@ -15,68 +15,285 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "S'opposer &agrave; la m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques - 
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"S'opposer &agrave; la m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Opposing Digital Rights Mismanagement"
 msgstr "S'opposer &agrave; la m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1989, in a very different world, I wrote the first version of the 
GNU General Public License, a license that gives computer users freedom. The 
GNU GPL, of all the free software licenses, is the one that most fully embodies 
the values and aims of the free software movement, by ensuring the four 
fundamental freedoms for every user. These are freedoms to 0)  run the program 
as you wish; 1) study the source code and change it to do what you wish; 2) 
make and distribute copies, when you wish; 3) and distribute modified versions, 
when you wish."
-msgstr "En 1989, dans un monde tr&egrave;s diff&eacute;rent, j'&eacute;crivais 
la premi&egrave;re version de la Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU, 
une licence qui donne aux utilisateurs d'ordinateurs la libert&eacute;. La GPL 
GNU, de toutes les licences de logiciels libres, est celle qui int&eacute;gre 
le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel libre en assurant les 
quatre libert&eacute;s fondamentales pour tout utilisateur. Ces libert&eacute;s 
sont&nbsp;:<ul><li>0. ex&eacute;cuter le programme comme bon vous 
semble;</li><li>1. &eacute;tudier le code source et le modifier pour qu'il 
fasse ce que vous voulez;</li><li>2. faire et distribuer des copies quand vous 
le voulez;</li><li>3. et distribuer les versions modifi&eacute;es quand vous le 
voulez.</li></ul>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any license that grants these freedoms is a free software license. The 
GNU GPL goes further: it protects these freedoms for all users of all versions 
of the program by forbidding middlemen from stripping them off.  Most 
components of the GNU/Linux operating system, including the Linux component 
that was made free software in 1992, are licensed under GPL version 2, released 
in 1991. Now, with legal advice from Professor Eben Moglen, I am designing 
version 3 of the GNU GPL."
-msgstr "Toute licence qui donne ces libert&eacute;s est une licence de 
logiciel libre. La GPL GNU va plus loin&nbsp;: elle prot&egrave;ge ces 
libert&eacute;s pour tous les utilisateurs de toutes les versions du programme 
en interdisant aux interm&eacute;diaires de les enlever. La plupart des 
composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux, y compris le composant 
Linux qui a &eacute;t&eacute; rendu libre en 1992, sont sous la licence GPL 
version 2, publi&eacute;e en 1991. Maintenant, avec les conseils juridiques du 
Professeur Eben Moglen, je suis en train de concevoir la version 3 de la GPL 
GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "GPLv3 must cope with threats to freedom that we did not imagine in 
1989.  The coming generation of computers, and many products with increasingly 
powerful embedded computers, are being turned against us by their manufacturers 
before we buy them&mdash;they are designed to restrict what we can use them to 
do."
-msgstr "La GPLv3 doit faire face aux menaces contre la libert&eacute; que nous 
n'avions pas imagin&eacute; en 1989. La future g&eacute;n&eacute;ration 
d'ordinateurs, et beaucoup de produits contenant des ordinateurs 
int&eacute;gr&eacute;s de plus en plus puissants, sont retourn&eacute;s contre 
nous par leurs fabriquants avant que nous les achetions &mdash; ils sont 
con&ccedil;us pour restreindre ce que nous pouvons en faire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "First, there was the TiVo. People may think of it as an appliance to 
record TV programs, but it contains a real computer running a GNU/Linux system. 
As required by the GPL, you can get the source code for the system. You can 
change the code, recompile and install it. But once you install a changed 
version, the TiVo won't run at all, because of a special mechanism designed to 
sabotage you. Freedom No. 1, the freedom to change the software to do what you 
wish, has become a sham."
-msgstr "D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un 
appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai 
ordinateur ex&eacute;cutant le syst&egrave;me GNU/Linux. Comme le requiert la 
GPL, vous pouvez obtenir le code source pour le syst&egrave;me. Vous pouvez 
modifier le code, le recompiler et l'installer. Mais une fois que vous avez 
install&eacute; une version modifi&eacute;e, le TiVo ne fonctionne plus 
&agrave; cause d'un m&eacute;canisme sp&eacute;cial con&ccedil;u pour vous 
faire &eacute;chouer. La libert&eacute; n&deg; 1, celle qui permet de modifier 
le logiciel pour en faire ce que vous voulez est devenue une parodie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then came Treacherous Computing, promoted as &ldquo;Trusted 
Computing,&rdquo; meaning that companies can &ldquo;trust&rdquo; your computer 
to obey them instead of you. It enables network sites to tell which program you 
are running; if you change the program, or write your own, they will refuse to 
talk to you. Once again, freedom No. 1 becomes a sham."
-msgstr "Puis vint l'&laquo;&nbsp;informatique d&eacute;loyale promue comme 
l'&laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo;, ce qui signifie que les 
soci&eacute;t&eacute;s peuvent avoir &laquo;&nbsp;confiance&nbsp;&raquo; en 
votre ordinateur pour qu'il leur ob&eacute;isse plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. 
Cela permet &agrave; des sites du r&eacute;seau de dire quel programme vous 
ex&eacute;cutez&nbsp;; si vous modifiez le programme ou si vous &eacute;crivez 
le v&ocirc;tre, ils refuseront de vous parler. Une fois encore, la 
libert&eacute; n&deg; 1 devient une parodie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Microsoft has a scheme, originally called Palladium, that enables an 
application program to &ldquo;seal&rdquo; data so that no other program can 
access it. If Disney distributes movies this way, you'll be unable to exercise 
your legal rights of fair use and de minimis use. If an application records 
your data this way, it will be the ultimate in vendor lock-in. This too 
destroys freedom No. 1 &mdash; if modified versions of a program cannot access 
the same data, you can't really change the program to do what you wish. 
Something like Palladium is planned for a coming version of Windows."
-msgstr "Microsoft a un projet, appel&eacute; Palladium &agrave; l'origine, qui 
permet &agrave; une application de &laquo;&nbsp;sceller&nbsp;&raquo; les 
donn&eacute;es de sorte qu'aucun autre programme ne puisse y acc&eacute;der. Si 
Disney (DIS) distribue des films de cette mani&egrave;re, vous serez incapables 
d'exercer vos droits l&eacute;gaux d'&laquo;&nbsp;usage 
raisonnable&nbsp;&raquo; (fair use) et d'usage <em>de minimis</em>. Si une 
application enregistre vos donn&eacute;es de cette fa&ccedil;on, vous serez 
prisonnier du vendeur. Ceci aussi d&eacute;truit la libert&eacute; n&deg; 1 
&mdash; si des versions modifi&eacute;es d'un programme ne peuvent 
acc&eacute;der aux m&ecirc;mes donn&eacute;es, vous ne pouvez pas 
r&eacute;ellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que vous voulez. 
Quelque chose comme Palladium est pr&eacute;vue pour uneprochaine version de 
Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "AACS, the &ldquo;Advanced Access Content System,&rdquo; promoted by 
Disney, IBM, Microsoft, Intel, Sony, and others, aims to restrict use of HDTV 
recordings&mdash;and software&mdash;so they can't be used except as these 
companies permit. Sony was caught last year installing a &ldquo;rootkit&rdquo; 
into millions of people's computers, and not telling them how to remove it. 
Sony has learned its lesson: it will install the &ldquo;rootkit&rdquo; in your 
computer before you get it, and you won't be able to remove it.  This plan 
explicitly requires devices to be &ldquo;robust&rdquo;&mdash;meaning you cannot 
change them. Its implementors will surely want to include GPL-covered software, 
trampling freedom No. 1. This scheme should get &ldquo;AACSed,&rdquo; and a 
boycott of HD DVD and Blu-ray has already been announced (<a 
href=\"http://bluraysucks.com/boycott\";>http://bluraysucks.com/boycott</a>)."
-msgstr "AACS, &laquo;&nbsp;Advanced Access Content System&nbsp;&raquo; 
(syst&egrave;me avanc&eacute; d'acc&egrave;s au contenu), promu par Disney, 
IBM, Microsoft, Intel, Sony et d'autres, se destine &agrave; restreindre 
l'usage des enregistrements TV haute d&eacute;finition (HDTV) &mdash; et des 
logiciels &mdash; de sorte qu'ils ne peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s sauf si 
ces soci&eacute;t&eacute;s le permettent. Sony s'est fait attrap&eacute; l'an 
dernier en installant un &laquo;&nbsp;rootkit&nbsp;&raquo; sur des millions 
d'ordinateurs de particuliers et en ne leur disant pas comment le retirer. Sony 
a appris sa le&ccedil;on&nbsp;: il installera le 
&laquo;&nbsp;rootkit&nbsp;&raquo; dans votre ordinateur avant que vous ne 
l'achetiez et vous serez incapables de le retirer. Ce plan requiert 
explicitement que les dispositifs doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;robustes&nbsp;&raquo; &mdash; ce qui veut dire que vous ne pourrez 
pas les modifier. Leurs concepteurs voudront s&ucirc;rement y inclure un 
logiciel couvert par la GPL, en pi&eacute;tinant la libert&eacute; n&deg; 1. Ce 
plan devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;AACSis&eacute;&nbsp;&raquo; et un boycott 
des DVD haute d&eacute;finition et Blu-ray a d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; annonc&eacute; (<a 
href=\"http://bluraysucks.com/boycott\";>http://bluraysucks.com/boycott</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Allowing a few businesses to organize a scheme to deny our freedoms for 
their profit is a failure of government, but so far most of the world's 
governments, led by the U.S., have acted as paid accomplices rather than 
policemen for these schemes. The copyright industry has promulgated its 
peculiar ideas of right and wrong so vigorously that some readers may find it 
hard to entertain the idea that individual freedom can trump their profits."
-msgstr "Permettre &agrave; quelques soci&eacute;t&eacute;s d'organiser un plan 
pour d&eacute;nier nos libert&eacute;s pour leur profit est un manquement du 
gouvernement, mais jusqu'&agrave; pr&eacute;sent, la plupart des gouvernements 
mondiaux, men&eacute;s par les &Eacute;tats-Unis, ont agi en complices 
r&eacute;mun&eacute;r&eacute;s plut&ocirc;t qu'en policiers pour ces plans. 
L'industrie du droit d'auteur a promulgu&eacute; ses id&eacute;es personnelles 
sur ce qui est bien et ce qui est mal si vigoureusement que certains lecteurs 
peuvent trouver difficile d'entretenir l'id&eacute;e que la libert&eacute; 
individuelle puisse tarir leurs profits."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Facing these threats to our freedom, what should the free software 
community do? Some say we should give in and accept the distribution of our 
software in ways that don't allow modified versions to function, because this 
will make our software more popular. Some refer to free software as &ldquo;open 
source,&rdquo; that being the slogan of an amoral approach to the matter, which 
cites powerful and reliable software as the highest goals.  If we allow 
companies to use our software to restrict us, this &ldquo;open source 
DRM&rdquo; could help them restrict us more powerfully and reliably.  Those who 
wield the power could benefit by sharing and improving the source code of the 
software they use to do so. We too could read that source code&mdash;read it 
and weep, if we can't make a changed version run. For the goals of freedom and 
community&mdash;the goals of the free software movement&mdash;this concession 
would amount to failure."
-msgstr "Pour faire face aux menaces contre notre libert&eacute;, que devrait 
faire la communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;? Certains disent que nous 
devrions renoncer et accepter la distribution de nos logiciels avec des moyens 
qui ne permettent pas aux versions modifi&eacute;es de fonctionner car cela 
rendrait nos logiciels plus populaires. Certains font r&eacute;f&eacute;rence 
aux logiciels libres comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; qui est le 
slogan d'une approche amorale du sujet, qui dit que la puissance et la 
fiabilit&eacute; sont des buts sup&eacute;rieurs. Si nous permettons aux 
soci&eacute;t&eacute;s d'utiliser nos logiciels pour nous restreindre, ce 
&laquo;&nbsp;<abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</abbr> open 
source&nbsp;&raquo; pourrait les aider &agrave; nous restreindre de 
mani&egrave;re plus puissante et fiable. Ceux qui ont le pouvoir pourraient y 
gagner en partageant et en am&eacute;liorant le code source du logiciel qu'ils 
utilisent pour cela. Nous pourrions aussi le lire &mdash; le lire et pleurer, 
si nous ne pouvons faire fonctionner une version modifi&eacute;e. Pour les 
objectifs de la libert&eacute; et de la communaut&eacute; &mdash; les objectifs 
du mouvement du logiciel libre &mdash; cette concession se r&eacute;sumerait 
&agrave; l'&eacute;chec."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We developed the GNU operating system so that we could control our own 
computers, and cooperate freely in using them in freedom. To seek popularity 
for our software by ceding this freedom would defeat the purpose; at best, we 
might flatter our egos. Therefore we have designed version 3 of the GNU GPL to 
uphold the user's freedom to modify the source code and put modified versions 
to real use."
-msgstr "Nous avons d&eacute;velopp&eacute; le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU afin de contr&ocirc;ler nos propres ordinateurs et de coop&eacute;rer 
librement en les utilisant en toute libert&eacute;. Rechercher la 
popularit&eacute; pour nos logiciels en conc&eacute;dant cette libert&eacute; 
irait &agrave; l'encontre de ce pour quoi nous l'avons 
d&eacute;velopp&eacute;&nbsp;; au mieux cela pourrait flatter nos &eacute;gos. 
Donc, nous avons con&ccedil;u la version 3 de la GPL GNU pour maintenir la 
libert&eacute; de l'utilisateur de modifier le code source et de pouvoir 
utiliser r&eacute;ellement les versions modifi&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The debate about the GPL v3 is part of a broader debate about DRM 
versus your rights. The motive for DRM schemes is to increase profits for those 
who impose them, but their profit is a side issue when millions of people's 
freedom is at stake; desire for profit, though not wrong in itself, cannot 
justify denying the public control over its technology.  Defending freedom 
means thwarting DRM."
-msgstr "Le d&eacute;bat sur la GPL v3 fait partie d'un d&eacute;bat plus large 
sur les DRM contre vos droits. Le mobile des plans des DRM est 
d'accro&icirc;tre les profits de ceux qui nous les imposent, mais leurs profits 
n'ont pas d'importance quand la libert&eacute; de millions de gens est en 
jeu&nbsp;; bien que le d&eacute;sir de profit ne soit pas une mauvaise chose en 
soi, il ne peut justifier de d&eacute;nier au public le contr&ocirc;le sur ses 
technologies. D&eacute;fendre la libert&eacute; signifie de contrecarrer les 
<abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</abbr>."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1989, in a very different world, I wrote the first version of the GNU "
+"General Public License, a license that gives computer users freedom. The GNU "
+"GPL, of all the free software licenses, is the one that most fully embodies "
+"the values and aims of the free software movement, by ensuring the four "
+"fundamental freedoms for every user. These are freedoms to 0)  run the "
+"program as you wish; 1) study the source code and change it to do what you "
+"wish; 2) make and distribute copies, when you wish; 3) and distribute "
+"modified versions, when you wish."
+msgstr ""
+"En 1989, dans un monde tr&egrave;s diff&eacute;rent, j'&eacute;crivais la "
+"premi&egrave;re version de la Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU, "
+"une licence qui donne aux utilisateurs d'ordinateurs la libert&eacute;. La "
+"GPL GNU, de toutes les licences de logiciels libres, est celle qui "
+"int&eacute;gre le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel "
+"libre en assurant les quatre libert&eacute;s fondamentales pour tout "
+"utilisateur. Ces libert&eacute;s sont&nbsp;:<ul><li>0. ex&eacute;cuter le "
+"programme comme bon vous semble;</li><li>1. &eacute;tudier le code source et "
+"le modifier pour qu'il fasse ce que vous voulez;</li><li>2. faire et "
+"distribuer des copies quand vous le voulez;</li><li>3. et distribuer les "
+"versions modifi&eacute;es quand vous le voulez.</li></ul>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any license that grants these freedoms is a free software license. The GNU "
+"GPL goes further: it protects these freedoms for all users of all versions "
+"of the program by forbidding middlemen from stripping them off.  Most "
+"components of the GNU/Linux operating system, including the Linux component "
+"that was made free software in 1992, are licensed under GPL version 2, "
+"released in 1991. Now, with legal advice from Professor Eben Moglen, I am "
+"designing version 3 of the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Toute licence qui donne ces libert&eacute;s est une licence de logiciel "
+"libre. La GPL GNU va plus loin&nbsp;: elle prot&egrave;ge ces libert&eacute;"
+"s pour tous les utilisateurs de toutes les versions du programme en "
+"interdisant aux interm&eacute;diaires de les enlever. La plupart des "
+"composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux, y compris le "
+"composant Linux qui a &eacute;t&eacute; rendu libre en 1992, sont sous la "
+"licence GPL version 2, publi&eacute;e en 1991. Maintenant, avec les conseils "
+"juridiques du Professeur Eben Moglen, je suis en train de concevoir la "
+"version 3 de la GPL GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GPLv3 must cope with threats to freedom that we did not imagine in 1989.  "
+"The coming generation of computers, and many products with increasingly "
+"powerful embedded computers, are being turned against us by their "
+"manufacturers before we buy them&mdash;they are designed to restrict what we "
+"can use them to do."
+msgstr ""
+"La GPLv3 doit faire face aux menaces contre la libert&eacute; que nous "
+"n'avions pas imagin&eacute; en 1989. La future g&eacute;n&eacute;ration "
+"d'ordinateurs, et beaucoup de produits contenant des ordinateurs int&eacute;"
+"gr&eacute;s de plus en plus puissants, sont retourn&eacute;s contre nous par "
+"leurs fabriquants avant que nous les achetions &mdash; ils sont con&ccedil;"
+"us pour restreindre ce que nous pouvons en faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"First, there was the TiVo. People may think of it as an appliance to record "
+"TV programs, but it contains a real computer running a GNU/Linux system. As "
+"required by the GPL, you can get the source code for the system. You can "
+"change the code, recompile and install it. But once you install a changed "
+"version, the TiVo won't run at all, because of a special mechanism designed "
+"to sabotage you. Freedom No. 1, the freedom to change the software to do "
+"what you wish, has become a sham."
+msgstr ""
+"D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un "
+"appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai "
+"ordinateur ex&eacute;cutant le syst&egrave;me GNU/Linux. Comme le requiert "
+"la GPL, vous pouvez obtenir le code source pour le syst&egrave;me. Vous "
+"pouvez modifier le code, le recompiler et l'installer. Mais une fois que "
+"vous avez install&eacute; une version modifi&eacute;e, le TiVo ne fonctionne "
+"plus &agrave; cause d'un m&eacute;canisme sp&eacute;cial con&ccedil;u pour "
+"vous faire &eacute;chouer. La libert&eacute; n&deg; 1, celle qui permet de "
+"modifier le logiciel pour en faire ce que vous voulez est devenue une "
+"parodie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then came Treacherous Computing, promoted as &ldquo;Trusted Computing,"
+"&rdquo; meaning that companies can &ldquo;trust&rdquo; your computer to obey "
+"them instead of you. It enables network sites to tell which program you are "
+"running; if you change the program, or write your own, they will refuse to "
+"talk to you. Once again, freedom No. 1 becomes a sham."
+msgstr ""
+"Puis vint l'&laquo;&nbsp;informatique d&eacute;loyale promue comme l'&laquo;"
+"&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo;, ce qui signifie que les "
+"soci&eacute;t&eacute;s peuvent avoir &laquo;&nbsp;confiance&nbsp;&raquo; en "
+"votre ordinateur pour qu'il leur ob&eacute;isse plut&ocirc;t qu'&agrave; "
+"vous. Cela permet &agrave; des sites du r&eacute;seau de dire quel programme "
+"vous ex&eacute;cutez&nbsp;; si vous modifiez le programme ou si vous &eacute;"
+"crivez le v&ocirc;tre, ils refuseront de vous parler. Une fois encore, la "
+"libert&eacute; n&deg; 1 devient une parodie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft has a scheme, originally called Palladium, that enables an "
+"application program to &ldquo;seal&rdquo; data so that no other program can "
+"access it. If Disney distributes movies this way, you'll be unable to "
+"exercise your legal rights of fair use and de minimis use. If an application "
+"records your data this way, it will be the ultimate in vendor lock-in. This "
+"too destroys freedom No. 1 &mdash; if modified versions of a program cannot "
+"access the same data, you can't really change the program to do what you "
+"wish. Something like Palladium is planned for a coming version of Windows."
+msgstr ""
+"Microsoft a un projet, appel&eacute; Palladium &agrave; l'origine, qui "
+"permet &agrave; une application de &laquo;&nbsp;sceller&nbsp;&raquo; les "
+"donn&eacute;es de sorte qu'aucun autre programme ne puisse y acc&eacute;der. "
+"Si Disney (DIS) distribue des films de cette mani&egrave;re, vous serez "
+"incapables d'exercer vos droits l&eacute;gaux d'&laquo;&nbsp;usage "
+"raisonnable&nbsp;&raquo; (fair use) et d'usage <em>de minimis</em>. Si une "
+"application enregistre vos donn&eacute;es de cette fa&ccedil;on, vous serez "
+"prisonnier du vendeur. Ceci aussi d&eacute;truit la libert&eacute; n&deg; 1 "
+"&mdash; si des versions modifi&eacute;es d'un programme ne peuvent "
+"acc&eacute;der aux m&ecirc;mes donn&eacute;es, vous ne pouvez pas r&eacute;"
+"ellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que vous voulez. Quelque "
+"chose comme Palladium est pr&eacute;vue pour uneprochaine version de Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"AACS, the &ldquo;Advanced Access Content System,&rdquo; promoted by Disney, "
+"IBM, Microsoft, Intel, Sony, and others, aims to restrict use of HDTV "
+"recordings&mdash;and software&mdash;so they can't be used except as these "
+"companies permit. Sony was caught last year installing a &ldquo;"
+"rootkit&rdquo; into millions of people's computers, and not telling them how "
+"to remove it. Sony has learned its lesson: it will install the &ldquo;"
+"rootkit&rdquo; in your computer before you get it, and you won't be able to "
+"remove it.  This plan explicitly requires devices to be &ldquo;robust&rdquo;"
+"&mdash;meaning you cannot change them. Its implementors will surely want to "
+"include GPL-covered software, trampling freedom No. 1. This scheme should "
+"get &ldquo;AACSed,&rdquo; and a boycott of HD DVD and Blu-ray has already "
+"been announced (<a href=\"http://bluraysucks.com/boycott\";>http://";
+"bluraysucks.com/boycott</a>)."
+msgstr ""
+"AACS, &laquo;&nbsp;Advanced Access Content System&nbsp;&raquo; (syst&egrave;"
+"me avanc&eacute; d'acc&egrave;s au contenu), promu par Disney, IBM, "
+"Microsoft, Intel, Sony et d'autres, se destine &agrave; restreindre l'usage "
+"des enregistrements TV haute d&eacute;finition (HDTV) &mdash; et des "
+"logiciels &mdash; de sorte qu'ils ne peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s sauf "
+"si ces soci&eacute;t&eacute;s le permettent. Sony s'est fait attrap&eacute; "
+"l'an dernier en installant un &laquo;&nbsp;rootkit&nbsp;&raquo; sur des "
+"millions d'ordinateurs de particuliers et en ne leur disant pas comment le "
+"retirer. Sony a appris sa le&ccedil;on&nbsp;: il installera le &laquo;&nbsp;"
+"rootkit&nbsp;&raquo; dans votre ordinateur avant que vous ne l'achetiez et "
+"vous serez incapables de le retirer. Ce plan requiert explicitement que les "
+"dispositifs doivent &ecirc;tre &laquo;&nbsp;robustes&nbsp;&raquo; &mdash; ce "
+"qui veut dire que vous ne pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs "
+"voudront s&ucirc;rement y inclure un logiciel couvert par la GPL, en "
+"pi&eacute;tinant la libert&eacute; n&deg; 1. Ce plan devrait &ecirc;tre "
+"&laquo;&nbsp;AACSis&eacute;&nbsp;&raquo; et un boycott des DVD haute "
+"d&eacute;finition et Blu-ray a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; "
+"annonc&eacute; (<a href=\"http://bluraysucks.com/boycott\";>http://";
+"bluraysucks.com/boycott</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Allowing a few businesses to organize a scheme to deny our freedoms for "
+"their profit is a failure of government, but so far most of the world's "
+"governments, led by the U.S., have acted as paid accomplices rather than "
+"policemen for these schemes. The copyright industry has promulgated its "
+"peculiar ideas of right and wrong so vigorously that some readers may find "
+"it hard to entertain the idea that individual freedom can trump their "
+"profits."
+msgstr ""
+"Permettre &agrave; quelques soci&eacute;t&eacute;s d'organiser un plan pour "
+"d&eacute;nier nos libert&eacute;s pour leur profit est un manquement du "
+"gouvernement, mais jusqu'&agrave; pr&eacute;sent, la plupart des "
+"gouvernements mondiaux, men&eacute;s par les &Eacute;tats-Unis, ont agi en "
+"complices r&eacute;mun&eacute;r&eacute;s plut&ocirc;t qu'en policiers pour "
+"ces plans. L'industrie du droit d'auteur a promulgu&eacute; ses id&eacute;es "
+"personnelles sur ce qui est bien et ce qui est mal si vigoureusement que "
+"certains lecteurs peuvent trouver difficile d'entretenir l'id&eacute;e que "
+"la libert&eacute; individuelle puisse tarir leurs profits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Facing these threats to our freedom, what should the free software community "
+"do? Some say we should give in and accept the distribution of our software "
+"in ways that don't allow modified versions to function, because this will "
+"make our software more popular. Some refer to free software as &ldquo;open "
+"source,&rdquo; that being the slogan of an amoral approach to the matter, "
+"which cites powerful and reliable software as the highest goals.  If we "
+"allow companies to use our software to restrict us, this &ldquo;open source "
+"DRM&rdquo; could help them restrict us more powerfully and reliably.  Those "
+"who wield the power could benefit by sharing and improving the source code "
+"of the software they use to do so. We too could read that source code&mdash;"
+"read it and weep, if we can't make a changed version run. For the goals of "
+"freedom and community&mdash;the goals of the free software movement&mdash;"
+"this concession would amount to failure."
+msgstr ""
+"Pour faire face aux menaces contre notre libert&eacute;, que devrait faire "
+"la communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;? Certains disent que nous "
+"devrions renoncer et accepter la distribution de nos logiciels avec des "
+"moyens qui ne permettent pas aux versions modifi&eacute;es de fonctionner "
+"car cela rendrait nos logiciels plus populaires. Certains font r&eacute;"
+"f&eacute;rence aux logiciels libres comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo; qui est le slogan d'une approche amorale du sujet, qui dit que la "
+"puissance et la fiabilit&eacute; sont des buts sup&eacute;rieurs. Si nous "
+"permettons aux soci&eacute;t&eacute;s d'utiliser nos logiciels pour nous "
+"restreindre, ce &laquo;&nbsp;<abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</"
+"abbr> open source&nbsp;&raquo; pourrait les aider &agrave; nous restreindre "
+"de mani&egrave;re plus puissante et fiable. Ceux qui ont le pouvoir "
+"pourraient y gagner en partageant et en am&eacute;liorant le code source du "
+"logiciel qu'ils utilisent pour cela. Nous pourrions aussi le lire &mdash; le "
+"lire et pleurer, si nous ne pouvons faire fonctionner une version "
+"modifi&eacute;e. Pour les objectifs de la libert&eacute; et de la "
+"communaut&eacute; &mdash; les objectifs du mouvement du logiciel libre "
+"&mdash; cette concession se r&eacute;sumerait &agrave; l'&eacute;chec."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We developed the GNU operating system so that we could control our own "
+"computers, and cooperate freely in using them in freedom. To seek popularity "
+"for our software by ceding this freedom would defeat the purpose; at best, "
+"we might flatter our egos. Therefore we have designed version 3 of the GNU "
+"GPL to uphold the user's freedom to modify the source code and put modified "
+"versions to real use."
+msgstr ""
+"Nous avons d&eacute;velopp&eacute; le syst&egrave;me d'exploitation GNU afin "
+"de contr&ocirc;ler nos propres ordinateurs et de coop&eacute;rer librement "
+"en les utilisant en toute libert&eacute;. Rechercher la popularit&eacute; "
+"pour nos logiciels en conc&eacute;dant cette libert&eacute; irait &agrave; "
+"l'encontre de ce pour quoi nous l'avons d&eacute;velopp&eacute;&nbsp;; au "
+"mieux cela pourrait flatter nos &eacute;gos. Donc, nous avons con&ccedil;u "
+"la version 3 de la GPL GNU pour maintenir la libert&eacute; de l'utilisateur "
+"de modifier le code source et de pouvoir utiliser r&eacute;ellement les "
+"versions modifi&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The debate about the GPL v3 is part of a broader debate about DRM versus "
+"your rights. The motive for DRM schemes is to increase profits for those who "
+"impose them, but their profit is a side issue when millions of people's "
+"freedom is at stake; desire for profit, though not wrong in itself, cannot "
+"justify denying the public control over its technology.  Defending freedom "
+"means thwarting DRM."
+msgstr ""
+"Le d&eacute;bat sur la GPL v3 fait partie d'un d&eacute;bat plus large sur "
+"les DRM contre vos droits. Le mobile des plans des DRM est d'accro&icirc;tre "
+"les profits de ceux qui nous les imposent, mais leurs profits n'ont pas "
+"d'importance quand la libert&eacute; de millions de gens est en jeu&nbsp;; "
+"bien que le d&eacute;sir de profit ne soit pas une mauvaise chose en soi, il "
+"ne peut justifier de d&eacute;nier au public le contr&ocirc;le sur ses "
+"technologies. D&eacute;fendre la libert&eacute; signifie de contrecarrer les "
+"<abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</abbr>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "First published by BusinessWeek Online."
-msgstr "Publi&eacute; originellement sur BusinessWeek Online. Copyright 2006 
Richard Stallman."
+msgstr ""
+"Publi&eacute; originellement sur BusinessWeek Online. Copyright 2006 Richard "
+"Stallman."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Dr. Richard M. Stallman is the founder of the <a href=\"/gnu/\">GNU 
Project</a>"
-msgstr "Le Dr. Richard M. Stallman est le fondateur du projet GNU&nbsp;: <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html</a>."
+msgid ""
+"Dr. Richard M. Stallman is the founder of the <a href=\"/gnu/\">GNU Project</"
+"a>"
+msgstr ""
+"Le Dr. Richard M. Stallman est le fondateur du projet GNU&nbsp;: <a href=\"/"
+"gnu/thegnuproject.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -84,21 +301,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -108,4 +350,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/po/gnupresspub.pot
===================================================================
RCS file: doc/po/gnupresspub.pot
diff -N doc/po/gnupresspub.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/gnupresspub.pot      11 Jan 2009 21:27:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,134 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-11 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Documentation of the GNU Project: GNU Press - Published Documentation"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Press &mdash; Published Documentation"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU Press publishes affordable books on computer science using freely "
+"distributable licenses.  We are the publishing department of the Free "
+"Software Foundation, a non-profit organization.  All our proceeds directly "
+"support the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> and "
+"<a href=\"/\">Project GNU</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU Documentation is unique because of our attitude towards it.  We believe "
+"the reader should be free to copy and redistribute it, just like our "
+"software.  Originally, all our documentation was released under a short <a "
+"href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\"> Copyleft</a> license, or "
+"under the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License "
+"(GPL)</a> itself; in 2001 the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\"> Free "
+"Documentation License (FDL)</a> was created to address certain needs that "
+"were not met by licenses originally designed for software.  For more "
+"detailed information on our theory of free documentation, please see Richard "
+"Stallman's essay, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software "
+"and Free Manuals</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our original mission was just printing manuals of GNU software programs.  We "
+"are now expanding into the fields of general computer science and computer "
+"science philosophy as well.  Our new &ldquo;Philosophy of Software "
+"Freedom&rdquo; series will examine the free software philosophy from a "
+"number of different angles, such as law, ethics, and business.  We hope to "
+"bring the discussion into the mainstream, and show how the free software "
+"philosophy can be applied to seemingly unrelated fields, such as classical "
+"musical composition and art."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We welcome inquiries from <a href=\"/doc/potentialauthors.html\"> potential "
+"authors</a>, and are especially interested in working with <a "
+"href=\"/doc/teachingprofessionals.html\">computer science teachers</a> to "
+"create more materials for classroom use."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help us write more documentation for Project GNU! New software "
+"packages are being written daily by this world-wide movement.  For "
+"information on how to help, click here."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help us get our books into more bookstores.  <b><a "
+"href=\"/doc/expanding.html\">Expanding Bookstore Availability</a></b> is an "
+"article written by a volunteer on how you can help to increase the "
+"distribution of GNU Press books where you live."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>List of books in 
print</a>"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]