[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/nit-india.fr.html philosophy/no-...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www philosophy/nit-india.fr.html philosophy/no-... |
Date: |
Sun, 11 Jan 2009 21:27:49 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/01/11 21:27:49
Modified files:
philosophy : nit-india.fr.html no-ip-ethos.fr.html
no-word-attachments.fr.html
nonsoftware-copyleft.fr.html not-ipr.fr.html
open-source-misses-the-point.fr.html
opposing-drm.fr.html
philosophy/po : no-ip-ethos.fr.po no-word-attachments.fr.po
nonsoftware-copyleft.fr.po not-ipr.fr.po
open-source-misses-the-point.fr.po
opposing-drm.fr.po
Added files:
doc/po : gnupresspub.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/gnupresspub.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nit-india.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-ip-ethos.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/opposing-drm.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/opposing-drm.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: philosophy/nit-india.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nit-india.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/nit-india.fr.html 11 Jan 2009 09:28:58 -0000 1.6
+++ philosophy/nit-india.fr.html 11 Jan 2009 21:27:37 -0000 1.7
@@ -1481,7 +1481,7 @@
<p>Question suivante s'il vous plaît.
</p>
-<p>[MOC]</p> : Monsieur, nous voudrions savoir combien de temps nous
+<p><b>[MOC]</b> : Monsieur, nous voudrions savoir combien de temps nous
pouvons nous continuer cette session de question/réponse ?
</p>
<p><b>[RMS]</b> : Et bien, j'ai certainement encore quinze minutes.
@@ -1761,7 +1761,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/11 09:28:58 $
+$Date: 2009/01/11 21:27:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/no-ip-ethos.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-ip-ethos.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/no-ip-ethos.fr.html 24 Nov 2007 17:27:24 -0000 1.4
+++ philosophy/no-ip-ethos.fr.html 11 Jan 2009 21:27:37 -0000 1.5
@@ -1,183 +1,227 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Ne laissez pas la « propriété
intellectuelle » déformer votre ethos</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ne laissez pas la « propriété
+intellectuelle » déformer votre ethos</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Ne laissez pas la « propriété
+intellectuelle » déformer votre ethos</h2>
-<h2>Ne laissez pas la « propriété
intellectuelle » déformer votre ethos</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a>
-<br />
-le 9 juin 2006
-</p>
-
-<p>
- La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur la loi sur
le copyright, et pour une bonne raison:
- La loi du copyright est beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du
contrat, qui est l'autre choix possible.
-</p>
-
-<p>
- Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat: elle
pourrait nécessiter à chaque distributeur d'obtenir un
assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie.
Détenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel coup !!
-</p>
-
-<p>
- C'est vrai que dans les pays comme la Chine, où la loi sur le
copyright n'est généralement pas respectée, nous pourrions
avoir des difficultés pour faire respecter les accords d'une licence de
logiciel libre comme le suggère Heather Meeker récemment dans les
colonnes du LinuxInsider, <a
href="http://www.linuxinsider.com/story/50421.html"> « Seulement
aux États-Unis ? Clé de la loi sur le copyright pour le
modèle global du logiciel libre »
- </a>.
-</p>
-
-<p>
- Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect du
copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour protéger la
liberté des gens, nous devons reconnaître qu'il est surtout
utilisé par des sociétés comme Microsoft, Disney et Sony
pour la rejeter.
-</p>
+ <p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br />le 9
+juin 2006</p>
-<p>
- Ironiquement, nous aurions plus de succès pour faire respecter le
copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony -- parce que ce que nous
voulons faire est plus facile.
-</p>
-
-<p>
- Disney souhaite étouffer les organisations de second plan qui vendent
des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la licence
cette sorte de copie est légale. Nous voulons empêcher que, quand
la licence de logiciel libre est la GNU <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>,
sorte du logiciel propriétaire basé sur notre code. Ce type
d'abus est à son comble quand il est porté par de grandes et bien
connues companies -- et elles sont des objectifs faciles à faire
appliquer. Aussi le respect de la GPL en Chine n'est pas une cause perdue,
même si ce ne sera pas facile.
-</p>
-
-<h3>Pas de blanchisserie chinoise</h3>
-
-<p>
- Pour le moins, la déclaration de Meeker que ceci conduit à un
problème global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas
« blanchir » le matériel avec un copyright aux
États-Unis en les déplaçant vers la Chine, comme elle
devrait le savoir.
-</p>
-
-<p>
- Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifié non
libre de GCC aux États-Unis, ça ne fera pas de différence
si c'est obtenu ou modifié en Chine. La loi sur le copyright sera
appliquée quand même.
-</p>
-
-<p>
- Bien que cette erreur pourrait sembler être le point central de
l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective
incarnée dans son usage de l'expression de
« propriété intellectuelle ». Elle utilise
partout cette expression comme si ça se référait à
quelque chose de cohérent -- quelque chose qui a un sens pour en parler
et le penser. Si vous croyez ça, vous acceptez le postulat caché
de l'article.
-</p>
-
-<h3>Langage perdu</h3>
-
-<p>
- Quelquefois Meeker passe de la « propriété
intellectuelle » au « copyright » comme si
c'était deux noms pour la même chose.
- Quelquefois elle passe de la « propriété
intellectuelle » aux brevets comme si c'était deux noms pour
la même chose. Ayant étudié ces deux lois, Meeker sait
qu'elles sont largement différentes ; tout ce qu'elles ont en
commun est une esquisse approximative de leur forme.
-</p>
+ <p>La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur la loi
sur
+le copyright, et pour une bonne raison : La loi du copyright est
+beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre
+choix possible.</p>
+
+ <p>Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat : elle
+pourrait nécessiter à chaque distributeur d'obtenir un
+assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une
+copie. Détenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel
+coup !</p>
+
+ <p>C'est vrai que dans les pays comme la Chine, où la loi sur le
+copyright n'est généralement pas respectée, nous
+pourrions avoir des difficultés pour faire respecter les accords
+d'une licence de logiciel libre comme le suggère Heather Meeker
+récemment dans les colonnes du LinuxInsider, <a
+href="http://www.linuxinsider.com/story/50421.html">« Seulement
+aux États-Unis ? Clé de la loi sur le copyright pour le
+modèle global du logiciel libre »</a>.</p>
+
+ <p>Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect du
+copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour protéger la
+liberté des gens, nous devons reconnaître qu'il est surtout
+utilisé par des sociétés comme Microsoft, Disney et
+Sony pour la rejeter.</p>
+
+ <p>Ironiquement, nous aurions plus de succès pour faire respecter le
+copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony — parce que ce que
+nous voulons faire est plus facile.</p>
+
+ <p>Disney souhaite étouffer les organisations de second plan qui
vendent
+des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la licence
+cette sorte de copie est légale. Nous voulons empêcher que,
+quand la licence de logiciel libre est la GNU <a
+href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, sorte du logiciel propriétaire
+basé sur notre code. Ce type d'abus est à son comble quand il
+est porté par de grandes et bien connues companies — et elles
+sont des objectifs faciles à faire appliquer. Aussi le respect de la
+GPL en Chine n'est pas une cause perdue, même si ce ne sera pas
+facile.</p>
+
+ <h3>Pas de blanchisserie chinoise</h3>
+
+ <p>Pour le moins, la déclaration de Meeker que ceci conduit à
un
+problème global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas
+« blanchir » le matériel avec un copyright aux
+États-Unis en les déplaçant vers la Chine, comme elle
+devrait le savoir.</p>
+
+ <p>Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifié
non
+libre de GCC aux États-Unis, ça ne fera pas de
+différence si c'est obtenu ou modifié en Chine. La loi sur le
+copyright sera appliquée quand même.</p>
+
+ <p>Bien que cette erreur pourrait sembler être le point central de
+l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective
+incarnée dans son usage de l'expression de
+« propriété intellectuelle ». Elle
+utilise partout cette expression comme si ça se
+référait à quelque chose de cohérent —
+quelque chose qui a un sens pour en parler et le penser. Si vous croyez
+ça, vous acceptez le postulat caché de l'article.</p>
+
+ <h3>Langage vague</h3>
+
+ <p>Quelquefois Meeker passe de la « propriété
+intellectuelle » au « copyright » comme si
+c'était deux noms pour la même chose. Quelquefois elle passe de
+la « propriété intellectuelle » aux
+brevets comme si c'était deux noms pour la même chose. Ayant
+étudié ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont largement
+différentes ; tout ce qu'elles ont en commun est une esquisse
+approximative de leur forme.</p>
+
+ <p>D'autres lois sur la « propriété
+intellectuelle » ne partagent même pas grand chose entre
+elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la même
+chose est fondamentalement trompeur.</p>
+
+ <p>En plus l'expression de « propriété
+intellectuelle » étend une fausse compréhension de
+ce pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un
+« ethos » ou « propriété
+intellectuelle » qui existe aux États-Unis parce que la
+« propriété intellectuelle est dans la
+Constitution ». C'est la plus grosse erreur.</p>
+
+ <p>Qu'est-ce qui est réellement dans la Constitution des
+États-Unis ? Il n'y a pas mention de
+« propriété intellectuelle », et il
+n'est rien dit du tout sur la plupart des lois que l'expression
+couvre. Seulement deux d'entre-elles — loi sur le copyright et loi sur
+le brevet — sont traitées ici.</p>
+
+ <p>Que dit la constitution sur elles ? Quel est leur ethos ? Rien
de
+tel que l'« ethos de la propriété
+intellectuelle » que Meeker imagine.</p>
+
+ <h3>Ãchec à l'exécution</h3>
+
+ <p>Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi sur
le
+brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui si
+elles existent, leur but est de fournir un bénéfice public
+— pour promouvoir le progrès en fournissant des encouragements
+artificiels.</p>
+
+ <p>Il n'y a pas de droits que leurs détenteurs ont ; ce sont des
+privilèges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour
+encourager les gens à faire ce que nous trouvons utile.</p>
+
+ <p>C'est une sage politique. Un trop mauvais Congrès — qui
+l'exécute en notre nom — prend ses ordres d'Hollywood et
+Microsoft à notre place.</p>
+
+ <p>Si vous appréciez la sagesse de la Constitution des
+États-Unis, ne laissez pas la « propriété
+intellectuelle » dans votre ethos ; ne laissez pas la
+« meme « propriété
+intellectuelle » vous infecter <sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>.</p>
+
+ <p>En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont une
+seule chose en commun : chacune est légitime seulement tant
+qu'elle sert l'intérêt public. Votre intérêt pour
+votre liberté est une part de l'intérêt public qui doit
+être servi.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id="TransNote1">Voir
+« Viruses of the mind ».</li></ol></div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
<p>
- D'autres lois sur la « propriété
intellectuelle » ne partagent même pas grand chose entre
elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la même
chose est fondamentalement trompeur.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
- En plus l'expression de « propriété
intellectuelle » étend une fausse compréhension de ce
pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un
« ethos » ou « propriété
intellectuelle » qui existe aux États-Unis parce que la
« propriété intellectuelle est dans la
Constitution ». C'est la plus grosse erreur.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
<p>
- Qu'est-ce qui est réellement dans la Constitution des
États-Unis ? Il n'y a pas mention de
« propriété intellectuelle », et il n'est
rien dit du tout sur la plupart des lois que l'expression couvre. Seulement
deux d'entre-elles -- loi sur le copyright et loi sur le brevet -- sont
traitées ici.
+Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
-
-<p>
- Que dit la constitution sur elles ? Quel est leur ethos ? Rien de
tel que l'« ethos de la propriété
intellectuelle » que Meeker imagine.
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<h4>Failure to Execute</h4>
-<p>
- Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi sur le
brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui si
elles existent, leur but est de fournir un bénéfice public --
pour promouvoir le progrès en fournissant des encouragements artificiels.
-</p>
-
-<p>
- Il n'y a pas de droits que leurs détenteurs ont ; ce sont des
privilèges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour
encourager les gens à faire ce que nous trouvons utile.
-</p>
+<div class="translators-credits">
-<p>
- C'est une sage politique. Un trop mauvais Congrès -- qui
l'exécute en notre nom -- prend ses ordres d'Hollywood et Microsoft
à notre place.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : patrau.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
-<p>
- Si vous appréciez la sagesse de la Constitution des
États-Unis, ne laissez pas la « propriété
intellectuelle » dans votre ethos ; ne laissez pas la
« meme « propriété
intellectuelle » vous infecter [ndt: voir « Viruses of
the mind »].
-</p>
+$Date: 2009/01/11 21:27:37 $
-<p>
- En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont une
seule chose en commun : chacune est légitime seulement tant qu'elle
sert l'intérêt public. Votre intérêt pour votre
liberté est une part de l'intérêt public qui doit
être servi.
+<!-- timestamp end -->
</p>
-
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
-<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
-
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/24 17:27:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-
-<p>
-Traduction : patrau.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
-
-</div>
-
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/no-word-attachments.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/no-word-attachments.fr.html 13 Jul 2008 11:27:03 -0000
1.20
+++ philosophy/no-word-attachments.fr.html 11 Jan 2009 21:27:37 -0000
1.21
@@ -1,350 +1,419 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Finissons-en avec les pièces jointes Word</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, générale, publique, licence, gpl,
+licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, pièce
+jointe, pièce jointe word, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="Cet essai explique pourquoi les
pièces jointes Word aux courriels sont une
+mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à arrêter
+cette pratique." />
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Finissons-en avec les pièces jointes Word !</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong></p>
-
-<p>
-N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos
courriels ?
-Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, ils gênent
le
-passage des gens aux logiciels libres. Peut-être pouvons-nous mettre fin
à ces
-pratiques grâce à un simple effort collectif ? Tout ce que
nous avons à faire,
-c'est demander à chaque personne qui nous envoie un document Word de
+<p>par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>
+</p>
+
+<p>
+N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos
+courriels ? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore,
+ils gênent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-être
+pouvons-nous mettre fin à ces pratiques grâce à un
+simple effort collectif ? Tout ce que nous avons à faire, c'est
+demander à chaque personne qui nous envoie un document Word de
reconsidérer sa façon de procéder.</p>
<p>
-La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est bien
-dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire, et prive
donc ses
-utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le modifier, de le
copier et de le
-redistribuer. Et, du fait que Microsoft change le format de fichier Word lors
-des changements de version, ses utilisateurs sont prisonniers d'un cercle
-vicieux qui les contraint à acheter chaque mise à jour, qu'ils
désirent changer
-ou non. Ils pourront même s'apercevoir, dans quelques années, que
les documents
-Word qu'ils rédigent aujourd'hui ne pourront plus être lus avec
la version de
-Word qu'ils utiliseront alors.</p>
-
-<p>
-Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word nous
-aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des documents au
-format Word. Certains publient ou postent des documents au format Word. Des
-organisations n'acceptent que les fichiers au format Word : quelqu'un m'a
dit
-qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail parce que les curriculum
-vitae devaient être au format Word. Même des gouvernements
imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui est franchement
déplacé.</p>
-
-<p>
-Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un obstacle
pour nous, utilisateurs de
-systèmes d'exploitation libres. Mais le pire est encore l'envoi de
documents
-Word à des personnes qui franchiraient peut-être le pas vers des
systèmes
-libres : ces personnes hésitent car elles pensent devoir disposer
de Word pour
-lire les fichiers Word qu'elles reçoivent. Cette pratique de
l'utilisation du
-format fermé de Word pour les échanges gêne la croissance
de notre communauté
-et le rayonnement de la liberté. Et bien que nous ayons conscience de
l'ennui
-occasionnel que constitue la réception d'un document Word, ce mal
constant et
-persistant infligé à notre communauté n'atteint
généralement pas notre
-attention. Pourtant, il se manifeste tout le temps.</p>
-
-<p>
-Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word essaient
de trouver des moyens
-pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte en ASCII en
-parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent lire certains
documents
-Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas encore été
totalement
-décodé). Et pire encore, Microsoft peut le changer à tout
moment.</p>
-
-<p>Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007
utilise
-le format breveté OOXML par défaut.
-(C'est celui que Microsoft a réussi à faire déclarer
comme « standard
-ouvert » par manipulation politique et en infiltrant les
comités de standards). Microsoft
-offre une licence gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de
mises en œuvre
-libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des
fichiers Word dans un format
-que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire.</p>
-
-<p>
-Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un
événement isolé,
-il est normal d'essauer de trouver un moyen pour le lire. Mais quand vous
-y reconnaissez la manifestation d'une pratique pernicieuse et
systématique, une
-approche différente s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient
à traiter
-les symptômes d'un maladie épidémique. Ce que nous voulons
vraiment, c'est arrêter
-la propagation de la maladie. Cela signifie que nous devons convaincre les
gens de ne plus envoyer
-ou poster des documents Word.</p>
-
-<p>
-Depuis presque un an, j'ai pris l'habitude de répondre aux
pièces jointes Word
-par un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers
-Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit
-pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans
-l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour
-comprendre le problème, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de
documents
-Word aux autres.</p>
+La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est
+bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire, et
+prive donc ses utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le
+modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft
+change le format de fichier Word lors des changements de version, ses
+utilisateurs sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint à
+acheter chaque mise à jour, qu'ils désirent changer ou
+non. Ils pourront même s'apercevoir, dans quelques années, que
+les documents Word qu'ils rédigent aujourd'hui ne pourront plus
+être lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors.</p>
+
+<p>
+Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word
+nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des
+documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au
+format Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format
+Word : quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail
+parce que les curriculum vitae devaient être au format
+Word. Même des gouvernements imposent parfois l'usage du format Word
+aux citoyens, ce qui est franchement déplacé.</p>
+
+<p>
+Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un obstacle
+pour nous, utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais le
+pire est encore l'envoi de documents Word à des personnes qui
+franchiraient peut-être le pas vers des systèmes libres :
+ces personnes hésitent car elles pensent devoir disposer de Word pour
+lire les fichiers Word qu'elles reçoivent. Cette pratique de
+l'utilisation du format fermé de Word pour les échanges
+gêne la croissance de notre communauté et le rayonnement de la
+liberté. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que
+constitue la réception d'un document Word, ce mal constant et
+persistant infligé à notre communauté n'atteint
+généralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste
+tout le temps.</p>
+
+<p>
+Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word essaient
+de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte
+en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent
+lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas
+encore été totalement décodé). Et pire encore,
+Microsoft peut le changer à tout moment.</p>
+
+<p>
+Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007
+utilise le format breveté OOXML par défaut. (C'est celui que
+Microsoft a réussi à faire déclarer comme
+« standard ouvert » par manipulation politique et en
+infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence
+gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en
+œuvre libres. Nous allons par conséquent commencer à
+recevoir des fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont
+pas autorisés à lire.</p>
+
+<p>
+Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un
+événement isolé, il est normal d'essauer de trouver un
+moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une
+pratique pernicieuse et systématique, une approche différente
+s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient à traiter les
+symptômes d'un maladie épidémique. Ce que nous voulons
+vraiment, c'est arrêter la propagation de la maladie. Cela signifie
+que nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des
+documents Word.</p>
+
+<p>
+J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word par
+un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers
+Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne
+soit pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le
+texte dans l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des
+gens pour comprendre le problème, et beaucoup disent qu'ils
+n'enverront plus de documents Word aux autres.</p>
<p>
Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les gens qui
-ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en
reçoivent
-plusieurs, venant de personnes différentes. Peut-être même
pouvons-nous donner
-aux mots « N'envoyez pas au format Word » le statut de
règle de netiquette, si
-nous soulevons systématiquement le problème avec tous ceux qui
nous envoient
-des fichiers Word ?</p>
-
-<p>
-Pour un effort efficace, vous voudrez sans doute développer une
réponse
-« de série », que vous pourrez envoyer rapidement
à chaque fois que nécessaire.
-J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples : la version que j'ai
utilisée
-récemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend à un
utilisateur de Word
-comment convertir vers d'autres formats utiles.
-Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par d'autres
personnes.</p>
-
-<p>
-Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le
désirez, vous pouvez
-les personnaliser, ou encore écrire les vôtres. Essayez autant
que possible de
-construire une réponse qui corresponde à vos opinions et
à votre personnalité :
-si les réponses sont personnalisées et toutes
différentes, cela rendra la
-campagne plus efficace.</p>
-
-<p>
-Ces réponses sont destinées à des personnes physiques
ayant envoyé des fichiers
-Word. Quand vous rencontrez une organisation qui impose l'utilisation du format
-Word, une réponse d'un autre type s'impose ; vous pouvez alors
soulevez le
-problème de l'équité, qui ne s'appliquerait pas pour des
actions individuelles.</p>
-
-<p>
-Certains recruteurs demandent les CV au format Word. Étonnament,
certains recruteurs
-le font même lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour un travail dans le
logiciel libre.
-(Quiconque utilisent ces recruteurs pour pourvoir un travail dans le logiciel
libre n'obtiendra vraisemblablement
-pas un employé compétent). Pour aider à changer cette
pratique,
-vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, à
côté des liens
-vers les autres formats de votre CV. Quiconque cherche une version Word du CV
-lira probablement cette page.</p>
-
-<p>
-Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles représentent de
loin le cas le
-plus courant. Cependant, les mêmes problèmes s'appliquent aux
autres formats propriétaires,
-comme PowerPoint et Excel. Veuillez adapter les réponses pour couvrir
ces cas aussi,
-si vous le désirez.</p>
+ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en
+reçoivent plusieurs, venant de personnes
+différentes. Peut-être même pouvons-nous donner aux mots
+« N'envoyez pas au format Word » le statut de
+règle de netiquette, si nous soulevons systématiquement le
+problème avec tous ceux qui nous envoient des fichiers Word ?</p>
+
+<p>
+Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute développer
+une réponse « de série », que vous
+pourrez envoyer rapidement à chaque fois que nécessaire. J'ai
+donc inclus ci-dessous deux exemples : la version que j'ai
+utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend
+à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats
+utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par
+d'autres personnes.</p>
+
+<p>
+Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le
+désirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore écrire les
+vôtres. Essayez autant que possible de construire une réponse
+qui corresponde à vos opinions et à votre
+personnalité : si les réponses sont personnalisées
+et toutes différentes, cela rendra la campagne plus efficace.</p>
+
+<p>
+Ces réponses sont destinées à des personnes physiques
+ayant envoyé des fichiers Word. Quand vous rencontrez une
+organisation qui impose l'utilisation du format Word, une réponse
+d'un autre type s'impose ; vous pouvez alors soulevez le
+problème de l'équité, qui ne s'appliquerait pas pour
+des actions individuelles.</p>
+
+<p>
+Certains recruteurs demandent les CV au format Word. Étonnament,
+certains recruteurs le font même lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour
+un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour
+pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas
+un employé compétent). Pour aider à changer cette
+pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, à
+côté des liens vers les autres formats de votre CV. Quiconque
+cherche une version Word du CV lira probablement cette page.</p>
+
+<p>
+Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles représentent
+de loin le cas le plus courant. Cependant, les mêmes problèmes
+s'appliquent aux autres formats propriétaires, comme PowerPoint et
+Excel. Veuillez adapter les réponses pour couvrir ces cas aussi, si
+vous le désirez.</p>
+
<p>
En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les choses.</p>
<hr />
+
<p>
-<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft
Word, format
-propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux le lire. Si
vous me
-l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai alors en mesure d'en
-prendre connaissance.</em></p>
+<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft
+Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux
+le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai
+alors en mesure d'en prendre connaissance.</em></p>
<p>
-<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que cela
-les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous constituez
ainsi
-pilier du monopole de Microsoft. Ce problème précis constitue un
obstacle
-majeur à l'adoption massive de GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous
plaît,
-reconsidérer l'utilisation du format Word pour communiquer avec les
autres ?
-</em></p>
+<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que
+cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous
+constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème
+précis constitue un obstacle majeur à l'adoption massive de
+GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous plaît, reconsidérer
+l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres ?</em></p>
<hr />
<p>
-<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft
Word, format
-propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux le lire. Si
vous me
-l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai alors en mesure d'en
-prendre connaissance.</em></p>
+<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft
+Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux
+le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai
+alors en mesure d'en prendre connaissance.</em></p>
<p>
-<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour les
-autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont ils
seront affichés si
-quelqu'un les regarde avec une version différente de Word ; ils
peuvent même ne
-pas fonctionner du tout.</em></p>
+<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour
+les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont
+ils seront affichés si quelqu'un les regarde avec une version
+différente de Word ; ils peuvent même ne pas fonctionner
+du tout.</em></p>
<p>
<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous : ils peuvent
-servir de vecteurs à la propagation de virus
-(voir <a
href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
Envoyer des
-documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents incorporent
-normalement des informations cachées sur l'auteur, permettant à
ceux qui le
-savent de se pencher dans les activés de l'auteur (peut-être les
vôtres), le
-texte que vous croyez avoir effacé pouvant être encore
présent, pour votre plus
-grand embarras.
-<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm">Voir
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a>
-pour plus d'informations.</em></p>
-
-<p>
-<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force
à
-utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre choix. Dans les
-faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Cette
-pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption du logiciel
libre.
-Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose que des documents
Word
-pour communiquer avec les autres ?</em></p>
-
-<p>
-<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le
-document, « cliquez » sur
« Fichier », puis
-« Enregistrer sous », et dans la
-boîte de dialogue « Enregistrer au format » au bas
de la boîte, choisissez
-« Document HTML » ou « Page Web ».
Puis choisissez
-« Enregistrer ». Vous pouvez
-alors attacher le nouveau document HTML à la place du document Word.
-Notez que Word change de façon imprévisible ; si vous
observez des noms
-légèrement différents pour les choix de menu, merci de
les essayer.</em></p>
-
-<p>
-<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même
manière : au lieu de
-« Document HTML », choisissez « Texte
seulement » dans
+servir de vecteurs à la propagation de virus (voir <a
+href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
+Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents
+incorporent normalement des informations cachées sur l'auteur,
+permettant à ceux qui le savent de se pencher dans les activés
+de l'auteur (peut-être les vôtres), le texte que vous croyez
+avoir effacé pouvant être encore présent, pour votre
+plus grand embarras.<a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm">Voir
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus
+d'informations</em>.</p>
+
+<p>
+<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force
+à utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre
+choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de
+Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large
+adoption du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser
+autre chose que des documents Word pour communiquer avec les
+autres ?</em></p>
+
+<p>
+<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez
+le document, « cliquez » sur
+« Fichier », puis « Enregistrer
+sous », et dans la boîte de dialogue
+« Enregistrer au format » au bas de la boîte,
+choisissez « Document HTML » ou « Page
+Web ». Puis choisissez
+« Enregistrer ». Vous pouvez alors attacher le nouveau
+document HTML à la place du document Word. Notez que Word change de
+façon imprévisible ; si vous observez des noms
+légèrement différents pour les choix de menu, merci de
+les essayer.</em></p>
+
+<p>
+<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même
+manière : au lieu de « Document HTML »,
+choisissez « Texte seulement » dans
« Enregistrer au format ».</em></p>
<p>
-<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être disponible
sur
-votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier >
Imprimer ». Parcourez les
-différentes imprimantes disponibles et sélectionnez le
« Convertisseur pdf ».
-Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la boîte de
dialogue vous le
-demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em></p>
+<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être
+disponible sur votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier >
+Imprimer ». Parcourez les différentes imprimantes
+disponibles et sélectionnez le « Convertisseur
+pdf ». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la
+boîte de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher
+pdf.</em></p>
<p>
-<em>Consulter <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
pour plus d'informations sur ce problème.</em></p>
+<em>Consulter <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
+pour plus d'informations sur ce problème.</em></p>
<hr />
<p>
-Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle
nécessite que vous
-l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert que vous disposiez d'un
système
-pour extraire le contenu et en déterminer la longueur.</p>
+Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle
+nécessite que vous l'éditiez pour votre exemple, et elle
+requiert que vous disposiez d'un système pour extraire le contenu et
+en déterminer la longueur.</p>
<hr />
<p>
<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets
-dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit
à seulement
-27 133 octets ?</em></p>
-
-<p>
-<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc, non-standard,
dense et
-tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le format texte pur,
international,
-public et plus efficace.</em></p>
+dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit
+à seulement 27 133 octets ?</em></p>
<p>
-<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au Brésil)
disposer de
-forces de polices locales pour faire respecter des lois qui interdisent aux
-étudiants d'analyser le code, qui interdisent à des
entrepreneurs de construire
-de nouvelles sociétés, et qui interdisent à des
professionnels d'offrir leurs
-services. S'il vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces
actions !</em></p>
+<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc, non-standard,
+dense et tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le format texte
+pur, international, public et plus efficace.</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au
+Brésil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter
+des lois qui interdisent aux étudiants d'analyser le code, qui
+interdisent à des entrepreneurs de construire de nouvelles
+sociétés, et qui interdisent à des professionnels
+d'offrir leurs services. S'il vous plaît, n'apportez pas votre soutien
+à ces actions !</em></p>
<hr />
+
<p>
-John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de
pièces jointes dans
-un format propriétaire en émettant une remarque dans leur
fichier
-.signature :</p>
+John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de
+pièces jointes dans un format propriétaire en émettant
+une remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd> :</p>
<hr />
+
<p>
-<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des pièces
jointes au format Word ou
-PowerPoint.<br />
-Voir <a
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em></p>
+<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des pièces
+jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em></p>
<hr />
+
<p>
-<a href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Voici la lettre de
réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un email avec une
pièce jointe Word.</p>
+<a href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Voici la lettre de
+réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un email avec une
+pièce jointe Word.</p>
<hr />
+
<p>
Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, D.C <a
-href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">envoie ce message de
réponse automatique</a>
-chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe Word. (Je pense qu'il
est préférable d'envoyer
-des réponses individualisées car les destinataires les
percevront mieux).</p>
+href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">envoie ce message de
+réponse automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une
+pièce jointe Word. (Je pense qu'il est préférable
+d'envoyer des réponses individualisées car les destinataires
+les percevront mieux).</p>
<hr />
+
<p>
-Le Père Martin Sylvester offre <a
href="/philosophy/sylvester-response.fr.html">une réponse plus
longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers
joint Word à un destinataire quand on ignore s'il est capable de les
lire.</p>
+Le Père Martin Sylvester offre <a
+href="/philosophy/sylvester-response.fr.html">une réponse plus
+longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des
+fichiers joint Word à un destinataire quand on ignore s'il est
+capable de les lire.</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2002, 2007, 2008 Richard M. Stallman
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
+et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/13 11:27:03 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/11 21:27:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html"
title="Bosnian">Bosanski</a> [bs]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html"
title="Danish">Dansk</a> [da]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.he.html"
title="Hebrew">עברית</a> [he]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html" title="Norwegian
(bokmål)">Norsk (bokmål)</a> [nb]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html"
title="Romanian">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">Dansk</a> [da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">Norsk
(bokmål)</a> [nb]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html 12 Jul 2008 16:44:08 -0000
1.14
+++ philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html 11 Jan 2009 21:27:37 -0000
1.15
@@ -1,166 +1,184 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Appliquer le Copyleft à de l'information de type non
logiciel</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel -
GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-par <a href="http://dsl.org/m/">Michael Stutz</a><br /></p>
-
-<hr />
+<p>par <a href="http://dsl.org/"><strong>Michael Stutz</strong></a></p>
<h3 id="what">Primo, qu'est-ce que le Copyleft ?</h3>
-<p>On peut lire la définition de « <a
href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a> » dans le lexique du
hacker <a href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">Jargon
File</a> :</p>
-<blockquote>
<p>
- copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The
- copyright notice (`General Public License') carried by GNU
- EMACS and other Free Software Foundation software, granting reuse
- and reproduction rights to all comers (but see also General
- Public Virus). 2. By extension, any copyright notice intended to
- achieve similar aims.
-</p>
-</blockquote>
-
+On peut lire la définition de « <a
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a> » dans le lexique
+du hacker <a href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">Jargon
+File</a> :</p>
+
+<blockquote><p>
+ copyleft: /kop'ee-left/ [play on copyright] n. 1. The copyright notice
+(General Public License) carried by GNU EMACS and other Free Software
+Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers
+(but see also General Public Virus). 2. By extension, any copyright notice
+intended to achieve similar aims.<br />Traduction :<br
+/>copyleft : /kop'ee-left/ [jeu de mots sur
+« copyright »] n. 1. La notice de copyright
+(« General Public License ») adoptée par GNU
+EMACS et d'autres logiciels de la Free Software Foundation, garantissant les
+droits de réutilisation et de reproduction pour tout le monde (mais
+voir également General Public Virus). 2. Par extension, toute notice
+de copyright destinée à atteindre des buts similaires.
+</p></blockquote>
+
+<p>Le über-hacker <a href="/people/rms.html">Richard Stallman</a>inventa
+l'idée de <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a> en 1983
+quand il démarra le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Projet
+GNU</a>. Pour résumer, son but était « de
+développer un système d'exploitation style Unix
+libre ». Comme partie intégrante de son objectif, il
+conçut et écrivit la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General
+Public License</a> (Licence publique générale), une
+construction légale qui inclut une notice de copyright en lui
+ajoutant (ou, techniquement, en lui retirant certaines restrictions), aussi
+ces conditions prévoient la liberté de réutilisation,
+de modification et de reproduction d'un travail ou de ses
+dérivés pour rester accessible à tous.</p>
-<blockquote>
<p>
- copyleft : /kop'ee-left/ [jeu de mots sur
« copyright »] n. 1. La notice
- de copyright (« General Public License »)
adoptée par GNU
- EMACS et d'autres logiciels de la Free Software Foundation, garantissant les
- droits de réutilisation et de reproduction pour tout le monde (mais
voir également
- General Public Virus). 2. Par extension, toute notice de copyright
destinée à atteindre
- des buts similaires.
-</p>
-</blockquote>
-
-<p>Le über-hacker <a href="/people/rms.html">Richard Stallman</a>
-inventa l'idée de <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a> en
1983 quand
-il démarra le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Projet GNU</a>. Pour
résumer,
-son but était « de développer un système
d'exploitation style Unix
-libre ». Comme partie intégrante de son objectif, il
conçut et écrivit la <a
-href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (Licence publique
générale), une construction
-légale qui inclut une notice de copyright en lui ajoutant
-(ou, techniquement, en lui retirant certaines restrictions), aussi ces
conditions
-prévoient la liberté de réutilisation, de modification et
de reproduction d'un travail
-ou de ses dérivés pour rester accessible à tous.</p>
-
-<p>Le <a href="http://www.angelfire.com/planet/carroll/">copyright</a>
-normal affirme la propriété et l'identification de l'auteur,
aussi
-bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur
-d'une version déformée du travail; il interdit également
la
+Le <a href="http://www.angelfire.com/planet/carroll/">copyright</a> normal
+affirme la propriété et l'identification de l'auteur, aussi
+bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une
+version déformée du travail; il interdit également la
déformation intentionnelle du travail par d'autres et interdit la
-destruction du travail. Mais il exerce également d'autres restrictions
-(telle que la restriction de reproduction ou de modification d'un
-travail).</p>
-
-<p>Le Copyleft contient la déclaration normale du copyright,
-affirmant la propriété et l'identification de l'auteur.
Cependant, il
-<em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le copyright normal
: il
-stipule que vous n'êtes pas seulement libre de redistribuer
-ce travail, mais vous êtes libre également de le modifier.
-Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir écrit le travail
-original, ni non plus revendiquer que ces changements ont été
faits
-par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux dérivés
doivent
-être également placés selon ces termes.</p>
+destruction du travail. Mais il exerce également d'autres
+restrictions (telle que la restriction de reproduction ou de modification
+d'un travail).</p>
+
+<p>
+Le Copyleft contient la déclaration normale du copyright, affirmant
+la propriété et l'identification de l'auteur. Cependant, il
+<em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le copyright
+normal : il stipule que vous n'êtes pas seulement libre de
+redistribuer ce travail, mais vous êtes libre également de le
+modifier. Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir écrit le
+travail original, ni non plus revendiquer que ces changements ont
+été faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux
+dérivés doivent être également placés
+selon ces termes.</p>
<h3 id="why">Pourquoi le Copyleft est important, ou même
nécessaire ?</h3>
-<p>Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution
-et la modification) ne sont pas très pratiques pour la
« cybérie » la
-<a
+<p>
+Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la
+modification) ne sont pas très pratiques pour la
+« cybérie » la <a
href="http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/doc/ana/96/cyberspace-declaration">communauté
-démocratique, apolitique et libre</a> que constitue le monde
numérique
-fonctionnant en réseau.</p>
+démocratique, apolitique et libre</a> que constitue le monde
+numérique fonctionnant en réseau.</p>
+
+<p>
+Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail numérique
+peuvent être aisément faites (et même modifiées,
+ou distribuées) par d'autres, sans perte du travail original. Tout
+comme les individus interagissent en
+« cybérie », en partageant l'information (puis
+en réagissant et en en rajoutant) ce n'est pas seulement naturel,
+mais c'est la <em>seule</em> façon d'assurer l'épanouissement
+des individus dans une communauté. Par essence, l'idée du
+copyleft est fondamentale à la propagation naturelle de l'information
+numérique dans une société humaine. C'est pourquoi la
+notion classique de copyright n'a pas de sens dans le contexte de la
+cybérie.</p>
-<p>Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail numérique
-peuvent être aisément faites (et même modifiées, ou
distribuées)
-par d'autres, sans perte du travail original. Tout comme les individus
interagissent
-en « cybérie », en partageant l'information (puis
en réagissant et en en rajoutant)
-ce n'est pas seulement naturel, mais c'est la
-<em>seule</em> façon d'assurer l'épanouissement des individus
dans une
-communauté. Par essence, l'idée du copyleft est fondamentale
à la
-propagation naturelle de l'information numérique dans une
société humaine.
-C'est pourquoi la notion classique de copyright n'a
-pas de sens dans le contexte de la cybérie.</p>
-
-<p>La simple publication dans le « domaine public » ne
marchera pas,
-parce que certains essayeront d'abuser de la situation à leur profit
-en privant les autres de la liberté. Tant que nous vivons dans un
-monde avec un sytème légal où les abstractions
légales telles que le
-copyright sont nécessaires, en tant qu'artistes ou scientifiques
-responsables nous aurons besoin des abstractions légales en bonne et
-due forme du copyleft qui assurent nos libertés et les libertés
des
-autres.</p>
-
-<p>Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet, et on peut
-trouver les détails dans les excellents <a
-href="/philosophy/philosophy.fr.html">textes</a>
-publiés par la Free Software Foundation.</p>
+<p>
+La simple publication dans le « domaine public » ne
+marchera pas, parce que certains essayeront d'abuser de la situation
+à leur profit en privant les autres de la liberté. Tant que
+nous vivons dans un monde avec un sytème légal où les
+abstractions légales telles que le copyright sont nécessaires,
+en tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons besoin des
+abstractions légales en bonne et due forme du copyleft qui assurent
+nos libertés et les libertés des autres.</p>
+
+<p>
+Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet, et on peut trouver les
+détails dans les excellents <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html">textes</a> publiés par la Free
+Software Foundation.</p>
-<h3 id="gpl">Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF
-n'est-elle pas suffisamment appropriée ?</h3>
+<h3 id="gpl">Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF n'est-elle pas suffisamment
+appropriée ?</h3>
-<p> Elle <em>est</em> suffisament appropriée! La GNU GPL n'est pas
+<p>
+Elle <em>est</em> suffisament appropriée ! La GNU GPL n'est pas
seulement un document d'une valeur littéraire et historique
significative, mais elle est largement utilisée aujourd'hui pour
-d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU
-et bien d'autres). La GNU GPL a été conçue dans le but
spécifique de
-partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, en regardant de
-près la GPL, il apparaît que la même licence peut
être aisément
-appliquée à de l'information non-logicielle.</p>
-
-<p>Alternativement, un document peut être
« copylefté » sous des termes
-différents, ou des termes plus simples; que la GNU GPL soit ou non le
moyen
-spécifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que la GNU GPL
-fournit certainement la plus explicite (et canonique) définition du
-copyleft.</p>
-
-<h3 id="how">Ok, alors comment je « copylefte » mon
travail non-logiciel ?</h3>
-
-<p>C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut
requérir ou
-inspirer sa propre licence spécifique, peut-être similaire
à la GNU
-GPL, tout ce qu'une notice de copyleft doit réellement faire est de
-satisfaire les points définis dans « <a href="#what">Primo,
qu'est-ce
-que le Copyleft ?</a> ». Utiliser la GNU GPL pour
« copylefter » votre travail est facile.</p>
-
-<p>La GNU GPL déclare qu'elle « s'applique à tout
programme ou toute
-oeuvre contenant une notice placée par le possesseur du copyright
-précisant qu'il peut être distribué, selon les termes de
cette 'Licence
-publique générale' ». Ainsi ce
« Programme », n'est pas
-nécessairement un logiciel (n'importe quel travail de n'importe quelle
-nature, qui peut être copyrighté, peut être
copylefté avec la GNU GPL).</p>
-
-<p>La GNU GPL fait référence au « code
source » d'un travail; ce « code
-source » signifiera différentes choses pour
différents types
-d'informations, mais la définition du « code
source » (fournie par la
-GNU GPL) reste vraie dans tous les cas : « Le code source d'un
-travail désigne la forme de ce travail sous laquelle les modifications
-sont les plus aisées ».</p>
-
-<p>Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être
-attachées « au début de chaque fichier
source », comme le recommande la
-GNU GPL. Dans ce cas, le répertoire contenant les fichiers devrait
-contenir une notice, ainsi que n'importe quelle documentation
accompagnante.</p>
+d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU et bien
+d'autres). La GNU GPL a été conçue dans le but
+spécifique de partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant,
+en regardant de près la GPL, il apparaît que la même
+licence peut être aisément appliquée à de
+l'information non-logicielle.</p>
+
+<p>Alternativement, un document peut être
+« copylefté » sous des termes
+différents, ou des termes plus simples; que la GNU GPL soit ou non le
+moyen spécifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que
+la GNU GPL fournit certainement la plus explicite (et canonique)
+définition du copyleft.</p>
+
+<h3 id="how">Ok, alors comment je « copylefte » mon
travail
+non-logiciel ?</h3>
+
+<p>
+C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut
+requérir ou inspirer sa propre licence spécifique,
+peut-être similaire à la GNU GPL, tout ce qu'une notice de
+copyleft doit réellement faire est de satisfaire les points
+définis dans « <a href="#what">Primo, qu'est-ce que le
+Copyleft ?</a> ». Utiliser la GNU GPL pour
+« copylefter » votre travail est facile.</p>
-<p>Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de
« copyright »
-incluse au début du « code source » du travail
est légèrement modifiée :</p>
+<p>
+La GNU GPL déclare qu'elle « s'applique à tout
+programme ou toute Åuvre contenant une notice placée par le
+possesseur du copyright précisant qu'il peut être
+distribué, selon les termes de cette 'Licence publique
+générale' ». Ainsi ce
+« Programme », n'est pas nécessairement un
+logiciel (n'importe quel travail de n'importe quelle nature, qui peut
+être copyrighté, peut être copylefté avec la GNU
+GPL).</p>
+
+<p>
+La GNU GPL fait référence au « code
+source » d'un travail; ce « code source »
+signifiera différentes choses pour différents types
+d'informations, mais la définition du « code
+source » (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les
+cas : « Le code source d'un travail désigne la forme
+de ce travail sous laquelle les modifications sont les plus
+aisées ».</p>
+
+<p>
+Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être
+attachées « au début de chaque fichier
+source », comme le recommande la GNU GPL. Dans ce cas, le
+répertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, ainsi
+que n'importe quelle documentation accompagnante.</p>
+
+<p>
+Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de
+« copyright » incluse au début du
+« code source » du travail est
+légèrement modifiée :</p>
<pre>
- <one line to give the work's name and a brief idea of what itdoes.>
- Copyright © 19yy <name of author>
+ <one line to give the work's name and a brief idea of what it does.>
+ Copyright (C) 19yy <name of author>
This information is free; you can redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -175,10 +193,9 @@
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this work; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
-</pre>
-<p>
-En français, cela donne :</p>
-<pre>
+
+Traduction non-officielle en français :
+
<une ligne pour indiquer le nom du travail et donner une idée
de ce qu'il est censé faire.>
Copyright © 19yy <nom de l'auteur>
@@ -202,93 +219,96 @@
<h3 id="where">Où dois-je aller maintenant ?</h3>
<p>Voici des sources d'informations supplémentaires sur le copyleft
-appliqué notamment à de l'information de type
non-logicielle :</p>
-
-<p>Le <a href="/home.fr.html">Site du Projet GNU</a>
-est la source canonique pour le copyleft et le logiciel librement
-redistribuable.</p>
+appliqué notamment à de l'information de type
+non-logicielle :</p>
-<p><a href="http://www.ram.org/">Ram Samudrala</a> écrivit la
+<p>Le <a href="/home.fr.html">Site du Projet GNU</a> est la source canonique
+pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable.</p>
-<a href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html">Free Music
-Philosophy</a> et crée de la musique
« copyleftée » comme le groupe <a
+<p><a href="http://www.ram.org/">Ram Samudrala</a> écrivit la <a
+href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html">Free Music
+Philosophy</a> et crée de la musique
+« copyleftée » comme le groupe <a
href="http://www.twisted-helices.com/th/">Twisted Helices</a>.</p>
-<p>Certains de mes propres travaux non-logiciels
« copyleftés » incluent des textes
-(littérature, revues, <a href="http://dsl.org/comp/">techniques</a>) et
musique.</p>
+<p>Certains de mes propres travaux non-logiciels
+« copyleftés » incluent des textes
+(littérature, revues, <a href="http://dsl.org/comp/">techniques</a>)
+et musique.</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-</p>
-
-<p>Copyright © 1997 Michael Stutz</p>
-
<p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.</p>
-<p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
-est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
-soit préservée.</p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/12 16:44:08 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
<p>
-Traduction : Frédéric Couchet.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+Copyright © 1997 Michael Stutz <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/11 21:27:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html">Français</a> [fr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/not-ipr.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/not-ipr.fr.html 16 Dec 2007 10:40:56 -0000 1.7
+++ philosophy/not-ipr.fr.html 11 Jan 2009 21:27:38 -0000 1.8
@@ -1,260 +1,345 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Vous avez dit «Propriété
intellectuelle» ? Un séduisant mirage</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vous avez dit «Propriété
intellectuelle» ? Un
+séduisant mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Vous avez dit «Propriété intellectuelle» ?
Un
+séduisant mirage</h2>
-<h2>Vous avez dit «Propriété intellectuelle» ?
Un séduisant mirage</h2>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+C'est devenu à la mode de décrire le copyright, les brevets,
+et les marques déposées comme «propriété
+intellectuelle». Cette mode n'est pas apparue par accident — le
+terme déforme et rend confus systématiquement ces
+problèmes, et son utilisation a été et est soutenue par
+ceux qui profitent de cette confusion. Quiconque souhaite
+réfléchir clairement à une quelconque de ces lois
+ferait bien de rejeter le terme.
+</p>
-<h5>par Richard M. Stallman</h5>
+<p>
+Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la
+Stanford Law School, l'utilisation très répandue du terme
+«propriété intellectuelle» est une mode suivie
+depuis la création en 1967 de l'Organisation mondiale de la
+«propriété intellectuelle», et est devenue
+réellement courante depuis ces dernières
+années. (L'OMPI est formellement une organisation des Nations Unies,
+mais elle représente en faitles intérêts des
+détenteurs de copyrights, de brevets et de marques
+déposées).
+</p>
<p>
-C'est devenu à la mode de décrire le copyright, les brevets, et
-les marques déposées comme «propriété
intellectuelle». Cette mode n'est pas apparue par
-accident -- le terme déforme et rend confus systématiquement ces
problèmes,
-et son utilisation a été et est soutenue par ceux qui profitent
de cette confusion.
-Quiconque souhaite réfléchir clairement à une quelconque
de ces lois ferait bien
-de rejeter le terme.
+Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de voir :
+il suggère de penser au copyright, aux brevets et aux marques
+déposées par analogie avec les droits de
+propriété pour les objets physiques. (Cette analogie est
+à l'opposé des doctrines de droit de la loi sur le copyright,
+de la loi sur les brevets, et de la loi sur les marques
+déposées, mais seuls les spécialistes le savent). Ces
+lois sont en fait peu semblables à la loi sur la
+propriété physique, mais l'utilisation de ce terme conduit les
+législateurs à les changer pour qu'elles en soient plus
+proches. Puisque c'est le changement voulu par les sociétés
+qui se servent des pouvoirs du copyright, des brevets et des marques
+déposées, ces sociétés ont œuvré
+pour mettre ce terme à la mode.
</p>
<p>
-Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de voir : il
suggère de
-penser au copyright, aux brevets et aux marques déposées par
analogie avec
-les droits de propriété pour les objets physiques. (Cette
analogie est à l'opposé des
-doctrines de droit de la loi sur le copyright, de la loi sur les brevets, et
de la loi
-sur les marques déposées, mais seuls les spécialistes le
savent). Ces lois sont
-en fait peu semblables à la loi sur la propriété
physique, mais l'utilisation de ce terme conduit
-les législateurs à les changer pour qu'elles en soient plus
proches. Puisque c'est le changement
-voulu par les sociétés qui se servent des pouvoirs du copyright,
des brevets et des marques déposées,
-ces sociétés ont œuvré pour mettre ce terme
à la mode.
+Ceux qui préféreraient juger ces problèmes sur leurs
+mérites devraient rejeter un terme biaisé pour en
+parler. Beaucoup m'ont demandé de proposer un autre nom pour la
+catégorie — ou m'ont proposé des alternatives
+eux-mêmes. Ces suggestions incluent IMP pour «Imposed Monopoly
+Privileges» («Privilèges de monopoles
+imposés»), et GOLEM, pour «Government-Originated Legally
+Enforced Monopolies» («Monopoles d'origine gouvernementale mis
+en application légalement»). Certains parlent de
+«régimes de droits exclusifs», mais assimiler des
+restrictions à des «droits» est biaisé aussi.
</p>
<p>
-Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la
Stanford Law School,
-l'utilisation très répandue du terme
«propriété intellectuelle» est une mode
-suivie depuis la création en 1967 de l'Organisation mondiale de la
«propriété intellectuelle»,
-et est devenue réellement courante depuis ces dernières
années.
-(L'OMPI est formellement une organisation des Nations Unies, mais elle
représente en fait
-les intérêts des détenteurs de copyrights, de brevets et
de marques déposées).
+Certaines de ces substitutions sont une amélioration
+incrémentale, mais c'est une erreur de remplacer
+«propriété intellectuelle» par un autre terme. Un
+nom différent pourrait éliminer la confusion, mais ne
+règlerait pas le problème plus profond de ce terme : la
+banalisation. Il n'existe pas de chose unifiée telle que la
+«propriété intellectuelle». C'est un mirage, qui
+semble avoir une existence cohérente seulement parce que le terme le
+suggère.
</p>
<p>
-Ceux qui préféreraient juger ces problèmes sur leurs
mérites devraient
-rejeter un terme biaisé pour en parler. Beaucoup m'ont demandé
de proposer un
-autre nom pour la catégorie -- ou m'ont proposé des alternatives
eux-mêmes.
-Ces suggestions incluent IMP pour «Imposed Monopoly Privileges»
(«Privilèges de monopoles imposés»), et GOLEM,
-pour «Government-Originated Legally Enforced Monopolies»
(«Monopoles d'origine gouvernementale mis en application
légalement»). Certains parlent de «régimes de droits
exclusifs»,
-mais assimiler des restrictions à des «droits» est
biaisé aussi.
+Le terme «propriété intellectuelle» est un terme
+fourre-tout pour mêler des lois disparates. Les néophytes en
+droit qui entendent le terme «propriété
+intellectuelle» appliqué à diverses lois, tendent
+à croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et
+qu'elles fonctionnent de manière similaire.
</p>
<p>
-Certaines de ces substitutions sont une amélioration
incrémentale, mais c'est une erreur de remplacer
«propriété intellectuelle» par un autre
-terme. Un nom différent pourrait éliminer la confusion, mais ne
règlerait pas le
-problème plus profond de ce terme : la banalisation. Il n'existe
pas de chose
-unifiée telle que la «propriété
intellectuelle». C'est un mirage, qui semble avoir une
-existence cohérente seulement parce que le terme le suggère.
+ Rien n'est moins vrai.Ces lois produites séparément, ont
+évolué différemment, couvrent différentes
+activités, ont des règles différentes et
+soulèvent des problèmes de politique publique
+différents.
</p>
<p>
-Le terme «propriété intellectuelle» est un terme
fourre-tout pour mêler
-des lois disparates. Les néophytes en droit qui entendent le terme
«propriété
-intellectuelle» appliqué à diverses lois, tendent à
croire qu'il y a plusieurs
-variations d'un principe commun, et qu'elles fonctionnent de manière
similaire.
-Rien n'est moins vrai.
+La loi sur le copyright a été conçue pour promouvoir
+les œuvres littéraires et l'art, et couvre les détails
+d'une œuvre littéraire ou artistique. La loi sur les brevets a
+été conçue pour encourager la publication
+d'idées, au prix d'un monopole limité sur ces idées
+— un prix nécessaire dans certains domaines et pas dans
+d'autres.
</p>
<p>
-Ces lois produites séparément, ont évolué
différemment, couvrent différentes
-activités, ont des règles différentes et soulèvent
des problèmes de politique
-publique différents. La loi sur le copyright a été
conçue pour promouvoir les œuvres littéraires et l'art, et
-couvre les détails d'une œuvre littéraire ou artistique.
La loi sur les brevets a été conçue
-pour encourager la publication d'idées, au prix d'un monopole
limité sur
-ces idées -- un prix nécessaire dans certains domaines
-et pas dans d'autres. La loi sur les marques déposées
n'était pas destinée à promouvoir
-une quelconque activité commerciale, mais seulement pour permettre aux
acheteurs de savoir ce qu'ils
-achètent; cependant, les législateurs sous l'influence de la
«propriété intellectuelle»,
-l'ont modifiée en un schéma qui fournit des incitations à
faire de la
-publicité (sans demander au public s'il voulait plus de
publicité).
+La loi sur les marques déposées n'était pas
+destinée à promouvoir une quelconque activité
+commerciale, mais seulement pour permettre aux acheteurs de savoir ce qu'ils
+achètent; cependant, les législateurs sous l'influence de la
+«propriété intellectuelle», l'ont modifiée
+en un schéma qui fournit des incitations à faire de la
+publicité
</p>
<p>
-Puisque ces lois ont été développées
indépendamment l'une de l'autre, elles sont différentes dans
chaque
-détail, comme dans leurs propos ou leurs méthodes de base. Par
conséquent, si vous
-apprenez quelque chose sur la loi sur le copyright, vous feriez mieux de
supposer que la loi sur les
-brevets est différente. Vous vous tromperez rarement de cette
façon.
+Puisque ces lois ont été développées
+indépendamment l'une de l'autre, elles sont différentes dans
+chaque détail, comme dans leurs propos ou leurs méthodes de
+base. Par conséquent, si vous apprenez quelque chose sur la loi sur
+le copyright, vous feriez mieux de supposer que la loi sur les brevets est
+différente. Vous vous tromperez rarement de cette façon.
</p>
<p>
-Les gens disent souvent «propriété intellectuelle»
quand ils veulent vraiment
-qualifier une autre catégorie, plus étendue ou plus restreinte
que la «propriété intellectuelle». Par exemple, les
pays riches imposent souvent des lois injustes aux pays pauvres pour leur
extorquer
-de l'argent. Certaines sont souvent des lois sur la
«propriété
-intellectuelle», mais pas toutes néanmoins, les gens
utilisent souvent ce terme car il
-leur est devenu familier, et travestit la nature du problème. Il serait
bien mieux d'utiliser un terme comme
-«colonisation législative» qui est au cœur du sujet
et évite la dénaturation de
-son étendue.
+Les gens disent souvent «propriété intellectuelle»
+quand ils veulent vraiment qualifier une autre catégorie, plus
+étendue ou plus restreinte que la «propriété
+intellectuelle». Par exemple, les pays riches imposent souvent des
+lois injustes aux pays pauvres pour leur extorquer de l'argent. Certaines
+sont souvent des lois sur la «propriété
+intellectuelle», mais pas toutes néanmoins, les gens
+utilisent souvent ce terme car il leur est devenu familier, et travestit la
+nature du problème. Il serait bien mieux d'utiliser un terme comme
+«colonisation législative» qui est au cœur du sujet
+et évite la dénaturation de son étendue.
</p>
<p>
-Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre sur ce
terme. Même
-les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont leurrés
-par le terme de «propriété intellectuelle» dans des
-déclarations générales qui sont en contradiction avec les
faits qu'ils connaissent. Le terme les distrait
-d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a écrit en
2006 :
+Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre sur ce
+terme. Même les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont
+leurrés par le terme de «propriété
+intellectuelle» dans des déclarations générales
+qui sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les
+distrait d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a
+écrit en 2006 :
</p>
-<p>« Contrairement à leur descendants qui travaillent
à
-l'<abbr title="Organisation mondiale de la propriété
intellectuelle">OMPI</abbr>,
-les fondateurs de la Constitution américaine avaient une attitude de
principe pro-concurrentielle
-vis à vis de la propriété intellectuelle. Il savaient que
des droits seraient
-peut-être nécessaires mais… ils ont lié les mains
du Congrès,
-en restreignant son pouvoir de diverses manières ».
+<blockquote><p>
+« Contrairement à leur descendants qui travaillent
+à l'<abbr title="Organisation mondiale de la propriété
+intellectuelle">OMPI</abbr>, les fondateurs de la Constitution
+américaine avaient une attitude de principe pro-concurrentielle vis
+à vis de la propriété intellectuelle. Il savaient que
+des droits seraient peut-être nécessaires mais… ils ont
+lié les mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de
+diverses manières ».
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Cette affirmation se refère à l'article 1 clause 8 de la
+Constitution amèricaine qui autorise des lois sur les droits
+d'auteurs et des lois sur les brevets, mais cet article n'a rien à
+voir avec les lois sur les marques déposées. Le terme
+«propriété intellectuelle» a conduit ce professeur
+à une fausse généralisation.
</p>
<p>
-Cette affirmation se refère à l'article de la Constitution
amèricaine qui
-autorise des lois sur les droits d'auteurs et des lois sur les brevets, mais
cet article n'a rien à
-voir avec les lois sur les marques déposées. Le terme
«propriété intellectuelle»
-a conduit ce professeur à une fausse généralisation.
+Le terme «propriété intellectuelle» conduit
+également à une réflexion simpliste. Il amène
+les gens à se concentrer sur la portion congrue de ces lois
+disparates, qui est qu'elles ont créé des privilèges
+artificiels pour certaines parties, et à ignorer leur contenu —
+les restrictions spécifiques que chacune d'elles exercent sur le
+public, et les conséquences qui en résultent. Ceci encourage
+une approche «économistique» de tous ces
+problèmes.
</p>
<p>
-Le terme «propriété intellectuelle» conduit
également à une réflexion simpliste.
-Il amène les gens à se concentrer sur la portion congrue de ces
lois
-disparates, qui est qu'elles ont créé des privilèges
artificiels pour certaines parties,
-et à ignorer leur contenu -- les restrictions spécifiques
-que chacune d'elles exercent sur le public, et les conséquences qui en
résultent.
-Ceci encourage une approche «économistique» de tous ces
problèmes, et
-l'économie, comme souvent, opère comme un véhicule pour
des valeurs non examinées
-(comme par exemple, la quantité de production importe, alors que la
liberté et le mode de vie non),
-et des postulats qui ne sont que très superficiellement vrais (comme
par exemple, que le droit d'auteur
-aide les musiciens,
-ou que les brevets sur les médicaments aident la recherche à
sauver des vies).
+L'économie, comme souvent, opère comme un véhicule pour
+des valeurs non examinées, comme par exemple, la quantité de
+production importe, alors que la liberté et le mode de vie non, et
+des postulats qui ne sont que très superficiellement vrais, comme par
+exemple, que le droit d'auteur aide les musiciens, ou que les brevets sur
+les médicaments aident la recherche à sauver des vies.
</p>
<p>
-Pour celui qui a une vue générique, les problèmes
spécifiques de la politique publique
-soulevés par la loi sur le droit d'auteur, et les problèmes,
différents, soulevés par
-la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque invisibles. Ces
problèmes proviennent des
-spécificités de chaque loi -- précisément ce que
le terme «propriété
-intellectuelle» encourage les gens à ignorer. Par exemple, un
problème relatif à la
-loi sur le droit d'auteur est de savoir si le partage de la musique devrait
être autorisé. La loi sur
-les brevets n'a rien à voir avec ceci.Mais la loi sur les brevets
soulève le problème de savoir
-si les pays pauvres devraient être autorisés à produire
des médicament qui sauvent des vies
-et les vendre bon marché pour sauver des vies. La loi sur le droit
d'auteur n'a rien à voir avec cela.</p>
+Pour celui qui a une vue générique, les problèmes
+spécifiques de la politique publique soulevés par la loi sur
+le droit d'auteur, et les problèmes, différents,
+soulevés par la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque
+invisibles. Ces problèmes proviennent des spécificités
+de chaque loi — précisément ce que le terme
+«propriété intellectuelle» encourage les gens
+à ignorer. Par exemple, un problème relatif à la loi
+sur le droit d'auteur est de savoir si le partage de la musique devrait
+être autorisé. La loi sur les brevets n'a rien à voir
+avec ceci.Mais la loi sur les brevets soulève le problème de
+savoir si les pays pauvres devraient être autorisés à
+produire des médicament qui sauvent des vies et les vendre bon
+marché pour sauver des vies. La loi sur le droit d'auteur n'a rien
+à voir avec cela.
+</p>
<p>
-Aucun de ces problèmes n'est par nature seulement économique, et
leurs aspects non-énonomiques
-sont très différents ; utiliser la
sur-généralisation économique superficielle
-comme base pour les appréhender implique d'ignorer les
différences. Mettre les deux lois dans
-le même pot de la « propriété
intellectuelle » empêche d'avoir un
-raisonnement clair pour chacune d'elles.
+Aucun de ces problèmes n'est par nature seulement économique,
+et leurs aspects non-énonomiques sont très
+différents ; utiliser la sur-généralisation
+économique superficielle comme base pour les appréhender
+implique d'ignorer les différences. Mettre les deux lois dans le
+même pot de la « propriété
+intellectuelle » empêche d'avoir un raisonnement clair pour
+chacune d'elles.
</p>
<p>
-Par conséquent, toute opinion à propos de «la question de
propriété intellectuelle»
-est presque sûrement absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont
qu'un même problème, vous
-aurez tendance à choisir vos opinions à partir d'une
sélection de généralisations,
-dont aucune d'elles n'est bonne.
+Par conséquent, toute opinion à propos de «la question
+de propriété intellectuelle» est presque sûrement
+absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont qu'un même
+problème, vous aurez tendance à choisir vos opinions à
+partir d'une sélection de généralisations, dont aucune
+d'elles n'est bonne.
</p>
<p>
-Si vous voulez réfléchir clairement au sujet des
problèmes soulevés par les brevets, les
-copyrights ou les marques déposées, ou même apprendre ce
que ces lois disent, la
-première étape est d'oublier l'idée de les mettre toutes
dans le même panier, et de les traiter
-comme des sujets séparés. Si vous voulez écrire des
articles qui informent le public
-et encourage à réfléchir clairement, traiter chacune de
ces lois
-séparément; ne suggérez pas de
généralisation à leur propos.
+Si vous voulez réfléchir clairement au sujet des
+problèmes soulevés par les brevets, les copyrights ou les
+marques déposées, ou même apprendre ce que ces lois
+disent, la première étape est d'oublier l'idée de les
+mettre toutes dans le même panier, et de les traiter comme des sujets
+séparés. Si vous voulez écrire des articles qui
+informent le public et encourage à réfléchir
+clairement, traiter chacune de ces lois séparément; ne
+suggérez pas de généralisation à leur propos.
</p>
<p>
-Et quand viendra le temps de la réforme de l'OMPI, entre autres choses,
<a href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html">appelons
+Et quand viendra le temps de la réforme de l'OMPI, entre autres
+choses, <a href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html">appelons
à changer son nom</a>.
</p>
-</div>
+<div style="font-size: small;">
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
+Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
+et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/12/16 10:40:56 $ $Author: ccorazza $
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/11 21:27:38 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities. xhtml should be XML compliant -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html"
title="Afrikaans">Afrikaans</a> [af]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.ta.html"
title="Tamil">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a> [af]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html 12 May 2008 10:18:30
-0000 1.8
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html 11 Jan 2009 21:27:38
-0000 1.9
@@ -1,484 +1,485 @@
-<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<h2>Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre</h2>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi l'« open source » passe à
coté
+du problème que soulève le logiciel libre - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi l'« open source » passe à coté
+du problème que soulève le logiciel libre</h2>
<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
-<p>
-Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on entend par
là qu'il respecte
-<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">les libertés essentielles de
l'utilisateur</a> :
-la liberté de l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et
-de redistribuer des copies avec ou sans modification. C'est une question
-de liberté, pas de prix, pensez donc à
« liberté d'expression » (ndt :
« free speech » en anglais),
-et pas à « bière gratuite » (ndt :
« free beer » en anglais).
-</p>
-
-<p>
-Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas
juste
-pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles promeuvent
-la solidarité sociale, que sont le partage et la coopération.
-Elles deviennent encore plus importantes à mesure que de plus en plus
notre
-culture et les activités quotidiennes sont numérisés.
-Dans un monde de sons, d'images et de mots numériques, le logiciel libre
-devient de plus en plus nécessaire pour la liberté en
général.
-</p>
-
-<p>
-Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent
maintenant le logiciel libre ;
-les écoles des régions de l'Inde et de l'Espagne enseignent
maintenant à tous les étudiants à utiliser le <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système d'exploitation libre
GNU/Linux</a>.
-Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons
éthiques pour
-lesquelles nous avons développé ce système et bâti
la communauté du logiciel libre,
-parce qu'aujourd'hui ce système et la communauté sont plus
souvent décrits comme « open source » (ndt :
à code source ouvert)
-et attribués à une philosophie différente dans laquelle
ces libertés sont à peine mentionnées.
-</p>
-
-<p>
-Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté des
utilisateurs d'ordinateur depuis 1983.
-En 1984 nous avons lancé le développement du système
d'exploitation libre GNU, pour pouvoir ainsi
-éviter d'utiliser un système qui refuse la liberté
à ses utilisateurs.
-Durant les années 80, nous avons développé la majeure
partie des composants essentiels d'un tel système,
-tout autant que la <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a>,
-une licence conçue spécifiquement pour protéger la
liberté pour tous les utilisateurs d'un programme.
-</p>
-
-<p>
-Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel libre
n'étaient pas en accord
-avec les buts du mouvement du logiciel libre. En 1998, une partie de la
communauté du logiciel
-libre s'est mise à part et a commencé à faire campagne au
nom de l'« open source ».
-Le terme fut originellement proposé pour éviter une possible
incompréhension du terme « logiciel libre »
(ndt : « free software »)
-mais il fut bientôt associé avec des points de vue philosophique
-complètement différents de ceux du mouvement du logiciel libre.
-</p>
+<p>Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on entend
+par là qu'il respecte <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">les
+libertés essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté
+de l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et de redistribuer des
+copies avec ou sans modification. C'est une question de liberté, pas
+de prix, pensez donc à « liberté
+d'expression »<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> et pas
+à « bière gratuite »<sup><a
+href="#TransNote2"></a></sup>.</p>
+
+<p>Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles,
+pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles
+promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et la
+coopération. Elles deviennent encore plus importantes à mesure
+que de plus en plus notre culture et les activités quotidiennes sont
+numérisés. Dans un monde de sons, d'images et de mots
+numériques, le logiciel libre devient de plus en plus
+nécessaire pour la liberté en général.</p>
+
+<p>Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent
+maintenant le logiciel libre ; les écoles des régions de
+l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous les
+étudiants à utiliser le <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système d'exploitation libre
+GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler
+des raisons éthiques pour lesquelles nous avons
+développé ce système et bâti la communauté
+du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce système et la
+communauté sont plus souvent décrits comme « open
+source »<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup> et
+attribués à une philosophie différente dans laquelle
+ces libertés sont à peine mentionnées.</p>
+
+<p>Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté des
+utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le
+développement du système d'exploitation libre GNU, pour
+pouvoir ainsi éviter d'utiliser un système qui refuse la
+liberté à ses utilisateurs. Durant les années 80, nous
+avons développé la majeure partie des composants essentiels
+d'un tel système, tout autant que la <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+General Public License</a>, une licence conçue spécifiquement
+pour protéger la liberté pour tous les utilisateurs d'un
+programme.</p>
+
+<p>Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel
+libre n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel
+libre. En 1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est
+mise à part et a commencé à faire campagne au nom de
+l'« open source ». Le terme fut originellement
+proposé pour éviter une possible incompréhension du
+terme « logiciel libre » (ndt : « free
+software ») mais il fut bientôt associé avec des
+points de vue philosophique complètement différents de ceux du
+mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<p>Certains des partisans de l'« open source »
+considéraient cela comme « une campagne marketing pour le
+logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en
+citant les avantages pratiques, tout en évitant les idées de
+bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans
+rejetèrent catégoriquement les valeurs morales et sociales du
+mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur
+campagne sur l'« open source » ils ne
+mentionnèrent ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le
+terme « open source » devint rapidement associé
+avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des
+logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs de
+l'« open source » se sont ralliés à
+celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent.</p>
+
+<p>Pratiquement tous les logiciels « open source » sont
+des logiciels libres ; les deux termes décrivent pratiquement la
+même catégorie de logiciel. Mais ils représentent des
+vues basées sur des valeurs fondamentalement
+différentes. L'« open source » est une
+méthodologie de développement ; le logiciel libre est un
+mouvement social. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est
+un impératif éthique, parce que seul le logiciel libre
+respecte la liberté de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de
+l'« open source » considère uniquement les
+questions pratiques en termes de performance. Cela signifie que les
+logiciels non-libres sont des solutions sous-optimales. Pour le mouvement du
+logiciel libre cependant, les logiciels non-libres sont un problème
+social et migrer vers les logiciels libres est une solution.</p>
+
+<p>« Logiciel libre ». « Open
+source ». Si ce sont les mêmes logiciels, le nom
+utilisé pour les qualifier est-il important ? Oui, parce que des
+mots différents véhiculent des idées
+différentes. Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom
+vous donnerait la même liberté aujourd'hui,
+l'établissement de la liberté de manière durable
+dépend par dessus tout de l'enseignement de la valeur de la
+liberté. Si vous voulez aider à faire cela, il est essentiel
+de parler de « logiciel libre ».</p>
+
+<p>Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le
+mouvement « open source » comme un ennemi ;
+l'ennemi est le logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens
+sachent que nous représentons la liberté, alors nous
+n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux
+défenseurs de l'« open source ».</p>
+
+<h3>Malentendus courants sur le « logiciel libre » et
+l'« open source »<sup><a
+href="#TransNote4">4</a></sup></h3>
+
+<p>Le terme de « free sofware » souffre d'un
+problème de mauvaise interprétation : une signification
+fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir
+gratuitement » correspond au terme aussi bien que la
+signification voulue, « un logiciel qui donne certaines
+libertés à l'utilisateur ». Nous traitons ce
+problème en publiant la définition de logiciel libre, et en
+disant « Pensez à la liberté d'expression, pas
+à la bière gratuite »<sup><a
+href="#TransNote5">5</a></sup>. Ce n'est pas une solution parfaite, cela ne
+peut pas complètement éliminer le problème. Un terme
+correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas d'autres
+problèmes.</p>
+
+<p>Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres
+problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives
+que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement
+« juste » pour que changer soit une bonne
+idée. Tous les remplacements suggérés pour
+« free software » ont des problèmes de
+sémantique, ce qui inclut « open source
+software ».</p>
+
+<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd">définition officielle
+d'un « logiciel open source »</a> (qui est
+publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être
+citée ici) était indirectement dérivée de nos
+critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même :
+elle est un peu plus laxiste à quelques égards, en
+conséquence de quoi les défenseurs de l'open source ont
+accepté quelques licences que nous considérons inadmissibles
+par les restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins,
+elle est assez près de notre définition dans la pratique.</p>
+
+<p>Cependant, la signification évidente de « logiciel open
+source » est « Vous pouvez regardez le code
+source » et la plupart des gens semble penser que c'est ce que
+cela signifie. C'est un critère beaucoup plus faible que celui du
+logiciel libre, et beaucoup plus faible que la définition officielle
+de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres,
+ni open source.</p>
+
+<p>Puisque cette signification évidente d'« open
+source » n'est pas la signification que ceux qui la
+préconisent entendent, le résultat est que la plupart des gens
+se méprennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson
+définit l'« open source » :</p>
+
+ <blockquote><p>Linux est la signification du logiciel « open
+source », simplement que quiconque peut obtenir des copies des
+fichiers de son code source.</p></blockquote>
+
+<p>Je ne pense pas qu'il a délibérément cherché
+à rejeter ou contester la définition officielle. Je pense
+qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais pour trouver
+une signification du terme. L'état du Kansas à publié
+une définition similaire :</p>
-<p>
-Certains des partisans de l'« open source »
considéraient cela comme « une campagne marketing pour le
logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en citant
les
-avantages pratiques, tout en évitant les idées de bien ou de mal
qu'ils pourraient ne pas aimer entendre.
-D'autres partisans rejetèrent catégoriquement les valeurs
morales et sociales du mouvement
-du logiciel libre.
-Quel que fut leur point de vue, pendant leur campagne sur l'« open
source » ils ne
-mentionnèrent ou ne préconisèrent pas ces valeurs.
-Le terme « open source » devint rapidement
associé avec la pratique de ne citer que les
-valeurs pratiques, tel que faire des logiciels puissants et fiables.
-La plupart des défenseurs de l'« open source » se
sont ralliés à celui-ci depuis,
-et cette pratique est celle dont ils se servent.
-</p>
-
-<p>
-Pratiquement tous les logiciels « open source » sont des
logiciels libres ;
-les deux termes décrivent pratiquement la même catégorie
de logiciel.
-Mais ils représentent des vues basées sur des valeurs
fondamentalement différentes.
-L'« open source » est une méthodologie de
développement ; le logiciel libre est un
-mouvement social. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un
-impératif éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la
liberté de l'utilisateur.
-En revanche, la philosophie de l'« open source »
considère uniquement
-les questions pratiques en termes de performance.
-Cela signifie que les logiciels non-libres sont des solutions sous-optimales.
-Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les logiciels non-libres sont
un problème
-social et migrer vers les logiciels libres est une solution.
-</p>
-
-<p>
-« Logiciel libre ». « Open
source ». Si ce sont les mêmes logiciels,
-le nom utilisé pour les qualifier est-il important ?
-Oui, parce que des mots différents véhiculent des idées
différentes.
-Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait
-la même liberté aujourd'hui, l'établissement de la
liberté
-de manière durable dépend par dessus tout de l'enseignement
-de la valeur de la liberté.
-Si vous voulez aider à faire cela, il est essentiel de parler de
« logiciel libre ».
-</p>
-
-<p>
-Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le
-mouvement « open source » comme un ennemi ;
l'ennemi est le logiciel
-propriétaire. Mais nous voulons que les gens sachent que
-nous représentons la liberté,
-alors nous n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux
défenseurs de l'« open source ».
-</p>
-
-<h3>Malentendus courants sur le « logiciel libre » et
l'« open source » </h3>
-
-<p style="font-style:italic;">
-Ndt : Le paragraphe suivant traite de l'amalgame qui existe dans le terme
-« logiciel libre » dans la langue anglaise. En effet, en
anglais on parle de
-« free software », le mot « free »
pouvant s'interpréter aussi bien par « libre » que
par « gratuit ». En français cet amalgame n'existe
pas.
-</p>
-
-<p>
-Le terme de « free sofware » souffre d'un
problème de mauvaise interprétation :
-une signification fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir
gratuitement »
-correspond au terme aussi bien que la signification voulue, « un
logiciel qui
-donne certaines libertés à l'utilisateur ».
-Nous traitons ce problème en publiant la définition de logiciel
libre, et en
-disant « Pensez à la liberté d'expression, pas
à la bière gratuite » (ndt : « Think
of free speech, not
-free beer. »). Ce n'est pas une solution parfaite, cela ne peut pas
complètement
-éliminer le problème. Un terme correct non ambigu serait
meilleur, s'il
-n'avait pas d'autres problèmes.
-</p>
-
-<p>
-Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres
problèmes.
-Nous avons étudié de nombreuses alternatives que les gens nous
ont proposées,
-mais aucune n'est aussi clairement « juste » pour que
changer soit
-une bonne idée. Tous les remplacements suggérés pour
« free software » ont des
-problèmes de sémantique, ce qui inclut « open source
software ».
-</p>
-
-<p>
-La <a href="http://opensource.org/docs/osd">définition officielle d'un
« logiciel open source »</a>
-(qui est publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour
être citée ici) était
-indirectement dérivée de nos critères pour le logiciel
libre. Ce n'est pas la même
-elle est un peu plus laxiste à quelques égards, en
conséquence de quoi les défenseurs de
-l'open source ont accepté quelques licences que nous considérons
inadmissibles par les
-restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs.
-Néammoins, elle est assez près de notre définition dans
la pratique.
-</p>
-
-<p>
-Cependant, la signification évidente de « logiciel open
source » est
-« Vous pouvez regardez le code source » et la plupart
des gens semble
-penser que c'est ce que cela signifie.
-C'est un critère beaucoup plus faible que celui du logiciel libre,
-et beaucoup plus faible que la définition officielle de l'open source.
-Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open source.
-</p>
-
-<p>
-Puisque cette signification évidente d'« open
source » n'est pas la signification
-que ceux qui la préconisent entendent, le résultat est que la
plupart des gens se
-méprennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson
définit l'« open source » :
-</p>
-
- <blockquote><p>
- Linux est la signification du logiciel « open
source », simplement que quiconque peut
- obtenir des copies des fichiers de son code source.
- </p></blockquote>
-
-<p>
-Je ne pense pas qu'il a délibérément cherché
à rejeter ou contester la définition officielle.
-Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais
-pour trouver une signification du terme. L'état du Kansas à
publié une définition similaire :
-</p>
<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf,
but that page is no longer available. -->
-
- <blockquote><p>
- Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un
- le logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement
- disponible, bien que les accords de licence spécifiques changent
- quant à ce qui est permis de faire avec ce code.
- </p></blockquote>
-
-<p>
-Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
-à leur définition officielle, mais cette approche corrective est
-moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous.
-Le terme « free software » a deux significations
naturelles, l'une
-d'entre elle est la signification escomptée, ainsi une personne
-qui aura saisi l'idée de « free speech, not free
beer » ne pourra
-plus dès lors se tromper sur son sens.
-Ainsi il n'y a aucune manière succincte d'expliquer et de justifier la
définition
-officielle d'« open source ». Cela rend encore pire la
confusion.
-</p>
-
-<p>Un autre malentendu de l'« open source », est
l'idée que cela
-signifie « ne pas utiliser la GNU GPL ». Cela tend
à
-accompagner le malentendu de « logiciel libre” égale
-« logiciel couvert par la GPL ». Ce sont deux erreurs,
-puisque la GNU GPL est considérée comme une licence open source,
et la plupart des
-licences open source sont considérées comme des licences de
logiciels libres.</p>
-
-
-<h3>Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
similaires… mais pas toujours</h3>
-
-<p>
-Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une réputation
pour le sectarisme :
-quelques organismes se sont scindés en deux en raison des
désaccords
-sur des détails de stratégie et les deux groupes
résultants se sont traités
-l'un l'autre comme des ennemis en dépit du fait qu'ils aient les
mêmes buts
-et des valeurs de base semblables.
-La droite a fait grand cas de ceci et a utilisé cela pour critiquer la
gauche toute entière.
-</p>
-
-<p>
-Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel libre en
comparant
-notre désaccord avec l'open source avec les désaccords de ces
groupes radicaux.
-Ces personnes ne font que reculer. Nous sommes en désaccord avec le
camp de
-l'open source sur les buts et les valeurs de base, mais leurs points de vue et
-les nôtres mènent dans beaucoup de cas au même comportement
pratique,
-comme développer du logiciel libre.
-</p>
-
-<p>
-En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp
-de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques
-tels que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles
différences
-de point de vue philosophiques puissent tellement souvent motiver des personnes
-différentes à participer aux mêmes projets.
-Néanmoins, ces vues sont très différentes et il y a des
situations
-où elles mènent à des actions très
différentes.
-</p>
-
-<p>
-L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de modifier
-et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.
-Mais ce n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel
propriétaire ne
-sont pas nécessairement incompétents. Parfois il produisent un
programme
-qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les libertés des
-utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et
-les supporters de l'open source vont réagir à cela ?
-</p>
-
-<p>
-Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influencé par
les idéaux du logiciel libre,
-dira, « Je suis surpris que vous ayez été capable de
faire fonctionner ce programme si bien
-sans utiliser notre modèle de développement, mais vous l'avez
fait. Comment puis-je avoir
-une copie ? ». Ce genre d'attitude incite des arrangements qui
emportent avec eux notre
-liberté, la menant à sa perte.
-</p>
-
-<p>
-L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est vraiment
attrayant,
-mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire sans.
-Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un
remplacement libre.
-Si nous accordons de la valeur à notre liberté, nous pouvons
agir pour la maintenir et la défendre.
-</p>
+<blockquote><p>Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est
un le logiciel
+pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, bien
+que les accords de licence spécifiques changent quant à ce qui
+est permis de faire avec ce code.</p></blockquote>
+
+<p>Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
+à leur définition officielle, mais cette approche corrective
+est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme
+« free software » a deux significations naturelles,
+l'une d'entre elle est la signification escomptée, ainsi une personne
+qui aura saisi l'idée de « free speech, not free
+beer » ne pourra plus dès lors se tromper sur son
+sens. Ainsi il n'y a aucune manière succincte d'expliquer et de
+justifier la définition officielle d'« open
+source ». Cela rend encore pire la confusion.</p>
+
+<p>Un autre malentendu de l'« open source », est
+l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU
+GPL ». Cela tend à accompagner le malentendu de
+« logiciel libre” égale « logiciel
+couvert par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL
+est considérée comme une licence open source, et la plupart
+des licences open source sont considérées comme des licences
+de logiciels libres.</p>
+
+<h3>Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
+similaires… mais pas toujours</h3>
+
+<p>Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une réputation
+pour le sectarisme : quelques organismes se sont scindés en deux
+en raison des désaccords sur des détails de stratégie
+et les deux groupes résultants se sont traités l'un l'autre
+comme des ennemis en dépit du fait qu'ils aient les mêmes buts
+et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas de ceci et a
+utilisé cela pour critiquer la gauche toute entière.</p>
+
+<p>Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel libre
+en comparant notre désaccord avec l'open source avec les
+désaccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que
+reculer. Nous sommes en désaccord avec le camp de l'open source sur
+les buts et les valeurs de base, mais leurs points de vue et les
+nôtres mènent dans beaucoup de cas au même comportement
+pratique, comme développer du logiciel libre.</p>
+
+<p>En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de
+l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels
+que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles
+différences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent
+motiver des personnes différentes à participer aux mêmes
+projets. Néanmoins, ces vues sont très différentes et
+il y a des situations où elles mènent à des actions
+très différentes.</p>
+
+<p>L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de
+modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais
+ce n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel
+propriétaire ne sont pas nécessairement
+incompétents. Parfois il produisent un programme qui est puissant et
+fiable, bien qu'il ne respecte pas les libertés des
+utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et les supporters de
+l'open source vont réagir à cela ?</p>
+
+<p>Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influencé par
+les idéaux du logiciel libre, dira, « Je suis surpris que
+vous ayez été capable de faire fonctionner ce programme si
+bien sans utiliser notre modèle de développement, mais vous
+l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie ? ». Ce genre
+d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre
+liberté, la menant à sa perte.</p>
+
+<p>L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est vraiment
+attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire
+sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un
+remplacement libre. Si nous accordons de la valeur à notre
+liberté, nous pouvons agir pour la maintenir et la défendre.</p>
<h3>Le logiciel puissant et fiable peut être mauvais</h3>
-<p>
-L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable
-vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs.
-S'il est puissant et fiable, il les sert mieux.
-</p>
-
-<p>
-Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement s'il
-respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est conçu pour
enchaîner ses
-utilisateurs ? La fiabilité ne signifie alors uniquement que les
chaînes sont
-plus difficiles à retirer.
-</p>
-
-<p>
-Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels
-à usage individuel sont de plus en plus conçus
spécifiquement
-pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le nom
de DRM, ou Digital Restrictions
-Management (ndt : Gestion Numérique des Droits)
- (voir <a href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>), et
-c'est l'antithèse dans l'esprit de la liberté que le logiciel
libre vise
-à fournir. Et pas simplement dans l'esprit : puisque le but des
DRM est de
-piétiner votre liberté, les concepteurs de DRM essayent de
rendre difficile,
-impossible ou même illégal pour vous de modifier le logiciel qui
met en
-application les DRM.
-</p>
-
-<p>
-Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des
-logiciels « DRM open source ». Leur idée est
qu'en publiant le code source
-de leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias
chiffrés, et
-en autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel plus
-puissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous.
-Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent
pas de le changer.
-</p>
-
-<p>
-Ce logiciel pourrait être « open source » et
utiliser le modèle de développement
-open source ; mais il ne sera pas un logiciel libre, étant
donné qu'il ne respectera
-pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront.
-Si le modèle de développement open source réussi à
réaliser un logiciel plus
-puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore pire.
-</p>
+<p>L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient
+de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses
+utilisateurs. S'il est puissant et fiable, il les sert mieux.</p>
+
+<p>Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement
+s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est conçu
+pour enchaîner ses utilisateurs ? La fiabilité ne signifie
+alors uniquement que les chaînes sont plus difficiles à
+retirer.</p>
+
+<p>Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels à
+usage individuel sont de plus en plus conçus spécifiquement
+pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le
+nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt : Gestion
+Numérique des Droits) (voir <a
+href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est
+l'antithèse dans l'esprit de la liberté que le logiciel libre
+vise à fournir. Et pas simplement dans l'esprit : puisque le but
+des DRM est de piétiner votre liberté, les concepteurs de DRM
+essayent de rendre difficile, impossible ou même illégal pour
+vous de modifier le logiciel qui met en application les DRM.</p>
+
+<p>Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des
+logiciels « DRM open source ». Leur idée est
+qu'en publiant le code source de leur programme conçu pour
+restreindre votre accès aux medias chiffrés, et en autorisant
+d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant et
+plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous sera
+alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le
+changer.</p>
+
+<p>Ce logiciel pourrait être « open source » et
+utiliser le modèle de développement open source ; mais il
+ne sera pas un logiciel libre, étant donné qu'il ne respectera
+pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le
+modèle de développement open source réussi à
+réaliser un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits,
+cela le rendra encore pire.</p>
<h3>La crainte de la liberté</h3>
-<p>
-La principale motivation initiale pour le terme « logiciel open
source » est
-que les idées éthiques du « logiciel
libre » rend certaines personnes mal à l'aise.
-C'est vrai : parler de liberté, de problèmes
d'éthique, de
-responsabilités aussi bien que de commodités, c'est demander aux
gens de penser
-à des choses qu'ils préféreraient ignorer, comme leur
conduite est-elle
-éthique ou non.
-Ceci peut déclencher un malaise et certains peuvent simplement fermer
leurs esprits à cela.
-Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de parler de ces choses.
-</p>
-
-<p>
-Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open
source » ont décidé de faire.
-Ils se sont figuré qu'en passant sous silence l'éthique et la
liberté, et
-en ne parlant que des bénéfices immédiats de certains
logiciels
-libres, ils seraient à même de « vendre »
le logiciel plus efficacement à
-certains utilisateurs, particulièrement aux entreprises.
-</p>
-
-<p>
-Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses propres
termes.
-La rhétorique de l'open source à convaincu beaucoup
d'entreprises et
-d'individus à utiliser, et même à développer du
logiciel libre, ce
-qui a étendu notre communauté, mais seulement au niveau
superficiel
-et pratique. La philosophie de l'open source avec ses valeurs purement
-pratiques, empêche la compréhension des idées plus
profondes
-du logiciel libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre
communauté,
-mais ne leur enseigne pas à la défendre. Cela est bon, tant que
les
-choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une liberté
durable.
-Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire
-prendre une partie du chemin pour devenir des défenseurs de leur propre
-liberté.
-</p>
-
-<p>
-Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner
vers le
-logiciel propriétaire pour quelques avantages pratiques.
-D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle tentation,
-certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs
-refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la
liberté
-que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette liberté en tant que
-telle plutôt que la commodité technique et pratique de logiciels
libres
-spécifiques. Pour diffuser cette idée, nous devons parler de
logiciel libre.
-Une certaine quantité de l'approche « passer sous silence
»
-avec les entreprises peut être utile pour la communauté, mais
elle est dangereuse
-si elle devient si commune que l'amour de la liberté en vient à
sembler
-comme une excentricité.
-</p>
-
-<p>
-Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons.
-La plupart des gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu
-sur la liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler
-« plus acceptables pour les entreprises ». Les
distributeurs de logiciel
-montrent particulièrement ce modèle. Pratiquement tous les
distributeurs
-de système d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquetages
propriétaires
-au système de base libre, et ils invitent les utilisateurs à
considérer
-cela comme un avantage, plutôt qu'un pas en arrière
vis-à-vis de la liberté.
-</p>
-
-<p>
-Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement les
distributions
-non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre communauté
-n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce n'est pas une
coïncidence.
-La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent introduits au système par
-un discours « open source » qui ne leur a pas dit que la
liberté était le but.
-Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les discours
qui ne parlent
-pas de liberté vont de pair, l'un favorisant l'autre.
-Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de
liberté,
-pas l'inverse.
-</p>
+<p>La principale motivation initiale pour le terme « logiciel open
+source » est que les idées éthiques du
+« logiciel libre » rend certaines personnes mal
+à l'aise. C'est vrai : parler de liberté, de
+problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que
+de commodités, c'est demander aux gens de penser à des choses
+qu'ils préféreraient ignorer, comme leur conduite est-elle
+éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et certains
+peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas
+que nous devrions cesser de parler de ces choses.</p>
+
+<p>Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open
+source » ont décidé de faire. Ils se sont
+figuré qu'en passant sous silence l'éthique et la
+liberté, et en ne parlant que des bénéfices
+immédiats de certains logiciels libres, ils seraient à
+même de « vendre » le logiciel plus efficacement
+à certains utilisateurs, particulièrement aux entreprises.</p>
+
+<p>Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses
+propres termes. La rhétorique de l'open source à convaincu
+beaucoup d'entreprises et d'individus à utiliser, et même
+à développer du logiciel libre, ce qui a étendu notre
+communauté, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La
+philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques,
+empêche la compréhension des idées plus profondes du
+logiciel libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre
+communauté, mais ne leur enseigne pas à la
+défendre. Cela est bon, tant que les choses vont bien, mais ce n'est
+pas assez pour instaurer une liberté durable. Attirer des
+utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire prendre une
+partie du chemin pour devenir des défenseurs de leur propre
+liberté.</p>
+
+<p>Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner
+vers le logiciel propriétaire pour quelques avantages
+pratiques. D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle
+tentation, certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les
+utilisateurs refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la
+valeur de la liberté que le logiciel libre leur donne, la valeur de
+cette liberté en tant que telle plutôt que la commodité
+technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser
+cette idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine
+quantité de l'approche « passer sous silence
+ » avec les entreprises peut être utile pour la
+communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que
+l'amour de la liberté en vient à sembler comme une
+excentricité.</p>
+
+<p>Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La plupart des
+gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la
+liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler
+« plus acceptables pour les entreprises ». Les
+distributeurs de logiciel montrent particulièrement ce
+modèle. Pratiquement tous les distributeurs de système
+d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquetages propriétaires au
+système de base libre, et ils invitent les utilisateurs à
+considérer cela comme un avantage, plutôt qu'un pas en
+arrière vis-à-vis de la liberté.</p>
+
+<p>Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement les
+distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre
+communauté n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce
+n'est pas une coïncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent
+introduits au système par un discours « open
+source » qui ne leur a pas dit que la liberté était
+le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les
+discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant
+l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de
+liberté, pas l'inverse.</p>
<h3>Conclusion</h3>
-<p>
-Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de nouveaux
utilisateurs
-dans notre communauté, nous, activistes du logiciel libre, devons
travailler
-encore plus pour porter l'attention de ces nouveaux utilisateurs sur
-les problèmes de liberté. Nous devons leur dire
« C'est le logiciel libre
-et il te donne la liberté ! » plus souvent et plus fort
que jamais.
-Chaque fois que vous dites « logiciel libre »
plutôt qu'« open source »
-vous aidez notre campagne.
-</p>
+<p>Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de
+nouveaux utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du
+logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces
+nouveaux utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous
+devons leur dire « C'est le logiciel libre et il te donne la
+liberté ! » plus souvent et plus fort que
+jamais. Chaque fois que vous dites « logiciel libre »
+plutôt qu'« open source » vous aidez notre
+campagne.</p>
<h4>Apostille</h4>
<p>
-Joe Barr a écrit un article intitulé
-<a href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">Live and
-let license</a> (ndt : Vivre et laisser licencier) qui donne sa
perspective sur cette question.</p>
-
-<p>
-Le <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">paper on the
-motivation of free software developers</a> (ndt : le papier sur la
motivation
-des développeurs de logiciel libre) de Lakhani et Wolf
-dit qu'une fraction considérable est motivée par la perspective
que le logiciel
-devrait être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont examiné
les développeurs de
-SourceForge, un site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit
-d'un problème éthique.
-</p>
-
+Joe Barr a écrit un article intitulé <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">Live and let
+license</a><sup><a href="#TransNote6">6</a></sup> qui donne sa perspective
+sur cette question.</p>
+
+<p>
+L'<a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">article sur
+la motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et
+Wolf dit qu'une fraction considérable est motivée par la
+perspective que le logiciel devrait être libre. Cela malgré le
+fait qu'ils ont examiné les développeurs de SourceForge, un
+site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un
+problème éthique.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id="TransNote1">Free speech en
+anglais.</li><li id="TransNote2">Free beer en anglais.</li><li
+id="TransNote3">à code source ouvert.</li><li id="TransNote4">Ce
+paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme
+« logiciel libre » dans la langue anglaise. En effet,
+en anglais on parle de « free software », le mot
+« free » pouvant s'interpréter aussi bien par
+« libre » que par
+« gratuit ». En français cet amalgame n'existe
+pas.</li><li id="TransNote5">« Think of free speech, not free
+beer. »).</li><li id="TransNote6">Vivre et mettre sous
+licencie.</li></ol></div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2007 Richard Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>Copyright © 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/05/12 10:18:30 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Mathieu Stumpf.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/11 21:27:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<ul class="translations-list">
-<li><a hreflang="bg" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html"
title="Bulgarian">български</a> [bg]</li>
-<li><a hreflang="de" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a hreflang="el" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
-<li><a hreflang="en-US" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
title="English">English</a> [en]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
<li><a hreflang="es"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">Español</a> [es]</li>
-<li><a hreflang="fr-FR"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
title="French">French</a> [fr]</li>
-<li><a hreflang="it" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a hreflang="nl" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a hreflang="ta" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html"
title="Tamil">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">French</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/opposing-drm.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/opposing-drm.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/opposing-drm.fr.html 10 Nov 2007 15:27:04 -0000 1.7
+++ philosophy/opposing-drm.fr.html 11 Jan 2009 21:27:38 -0000 1.8
@@ -1,203 +1,248 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>S'opposer à la mégestion des droits
numériques</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>S'opposer à la mégestion des droits numériques -
GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>S'opposer à la mégestion des droits numériques</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-
-<p>En 1989, dans un monde très différent, j'écrivais la
première
-version de la Licence Générale Publique GNU, une licence qui
donne aux
-utilisateurs d'ordinateurs la liberté. La GPL GNU, de toutes les
licences de logiciels libres,
-est celle qui intégre le plus les valeurs et les buts du mouvement du
logiciel libre
-en assurant les quatre libertés fondamentales pour tout utilisateur.
-Ces libertés sont :</p>
-<ul>
-<li>0. exécuter le programme comme bon vous semble;</li>
-<li>1. étudier le code source et le modifier pour qu'il fasse ce que
vous voulez;</li>
-<li>2. faire et distribuer des copies quand vous le voulez;</li>
-<li>3. et distribuer les versions modifiées quand vous le voulez.</li>
-</ul>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
-<p>Toute licence qui donne ces libertés est une licence de logiciel
libre. La
-GPL GNU va plus loin : elle protège ces libertés pour tous
les utilisateurs de toutes les
-versions du programme en interdisant aux intermédiaires de les enlever.
-La plupart des composants du système d'exploitation GNU/Linux, y
compris le composant Linux
-qui a été rendu libre en 1992, sont sous la licence GPL
-version 2, publiée en 1991. Maintenant, avec les conseils juridiques du
Professeur Eben
-Moglen, je suis en train de concevoir la version 3 de la GPL GNU.</p>
-
-<p>La GPLv3 doit faire face aux menaces contre la liberté que nous
n'avions pas imaginé en 1989.
-La future génération d'ordinateurs, et beaucoup de produits
contenant des ordinateurs intégrés
-de plus en plus puissants, sont retournés contre nous par leurs
fabriquants avant
-que nous les achetions -- ils sont conçus pour restreindre ce que nous
pouvons en faire.</p>
-
-<p>D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un
appareil
-pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai ordinateur
exécutant le système GNU/Linux.
-Comme le requiert la GPL, vous pouvez obtenir le code source pour le
système.
-Vous pouvez modifier le code, le recompiler et l'installer. Mais une fois que
vous avez
-installé une version modifiée, le TiVo ne fonctionne plus
à cause d'un
-mécanisme spécial conçu pour vous faire échouer.
La liberté n° 1, celle qui permet
-de modifier le logiciel pour en faire ce que vous voulez est devenue une
parodie.</p>
-
-<p>Puis vint l'« informatique déloyale promue comme
l'« informatique de confiance »,
-ce qui signifie que les sociétés peuvent avoir
« confiance » en votre ordinateur pour qu'il leur
obéisse
-plutôt qu'à vous. Cela permet à des sites du réseau
de dire quel programme vous exécutez ; si
-vous modifiez le programme ou si vous écrivez le vôtre, ils
refuseront de vous parler.
-Une fois encore, la liberté n° 1 devient une parodie.</p>
-
-<p>Microsoft a un projet, appelé Palladium à l'origine, qui
permet
-à une application de « sceller » les
données de sorte qu'aucun autre programme
-ne puisse y accéder. Si Disney (DIS) distribue des films de cette
manière, vous serez incapables
-d'exercer vos droits légaux d'« usage
raisonnable » (fair use) et d'usage de minimis. Si une
-application enregistre vos données de cette façon, vous serez
prisonnier
-du vendeur. Ceci aussi détruit la liberté n° 1 - si des
versions modifiées
-d'un programme ne peuvent accéder aux mêmes données, vous
ne pouvez pas réellement modifier le
-programme pour qu'il fasse ce que vous voulez. Quelque chose comme Palladium
est prévue pour une
-prochaine version de Windows.</p>
-
-<p>AACS, « Advanced Access Content System »
(système avancé d'accès au contenu), promu par Disney, IBM
-(IBM), Microsoft (MSFT), Intel (INTC), Sony (SNE) et d'autres, se destine
à
-restreindre l'usage des enregistrements TV haute définition (HDTV) --et
des logiciels-- de sorte qu'ils ne peuvent
-être utilisés sauf si ces sociétés le permettent.
Sony s'est fait attrapé l'an dernier en installant un
-« rootkit » sur des millions d'ordinateurs de
particuliers et en ne leur disant pas comment le
-retirer. Sony a appris sa leçon : il installera le
« rootkit »
-dans votre ordinateur avant que vous ne l'achetiez et vous serez incapables de
le retirer.
-Ce plan requiert explicitement que les dispositifs doivent être
« robustes » --ce qui veut dire que vous
-ne pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs voudront sûrement y
inclure un logiciel couvert par la GPL,
-en piétinant la liberté n° 1. Ce plan devrait être
« AACSisé » et un
-boycott des DVD haute définition et Blu-ray a déjà
été annoncé
-(<a
href="http://bluraysucks.com/boycott">http://bluraysucks.com/boycott</a>).</p>
-
-<p>Permettre à quelques sociétés d'organiser un plan pour
dénier nos libertés pour leur profit
-est un manquement du gouvernement, mais jusqu'à présent, la
plupart des gouvernements
-mondiaux, menés par les États-Unis, ont agi en complices
rémunérés plutôt
-qu'en policiers pour ces plans. L'industrie du droit d'auteur a
promulgué ses idées
-personnelles sur ce qui est bien et ce qui est mal si vigoureusement que
certains lecteurs peuvent trouver
-difficile d'entretenir l'idée que la liberté individuelle puisse
tarir leurs profits.</p>
+<p>En 1989, dans un monde très différent, j'écrivais la
+première version de la Licence Générale Publique GNU,
+une licence qui donne aux utilisateurs d'ordinateurs la liberté. La
+GPL GNU, de toutes les licences de logiciels libres, est celle qui
+intégre le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel
+libre en assurant les quatre libertés fondamentales pour tout
+utilisateur. Ces libertés sont :<ul><li>0. exécuter le
+programme comme bon vous semble;</li><li>1. étudier le code source et
+le modifier pour qu'il fasse ce que vous voulez;</li><li>2. faire et
+distribuer des copies quand vous le voulez;</li><li>3. et distribuer les
+versions modifiées quand vous le voulez.</li></ul>
+</p>
+<p>
+Toute licence qui donne ces libertés est une licence de logiciel
+libre. La GPL GNU va plus loin : elle protège ces
+libertés pour tous les utilisateurs de toutes les versions du
+programme en interdisant aux intermédiaires de les enlever. La
+plupart des composants du système d'exploitation GNU/Linux, y compris
+le composant Linux qui a été rendu libre en 1992, sont sous la
+licence GPL version 2, publiée en 1991. Maintenant, avec les conseils
+juridiques du Professeur Eben Moglen, je suis en train de concevoir la
+version 3 de la GPL GNU.
+</p>
+<p>
+La GPLv3 doit faire face aux menaces contre la liberté que nous
+n'avions pas imaginé en 1989. La future génération
+d'ordinateurs, et beaucoup de produits contenant des ordinateurs
+intégrés de plus en plus puissants, sont retournés
+contre nous par leurs fabriquants avant que nous les achetions — ils
+sont conçus pour restreindre ce que nous pouvons en faire.
+</p>
+<p>
+D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un
+appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai
+ordinateur exécutant le système GNU/Linux. Comme le requiert
+la GPL, vous pouvez obtenir le code source pour le système. Vous
+pouvez modifier le code, le recompiler et l'installer. Mais une fois que
+vous avez installé une version modifiée, le TiVo ne fonctionne
+plus à cause d'un mécanisme spécial conçu pour
+vous faire échouer. La liberté n° 1, celle qui permet de
+modifier le logiciel pour en faire ce que vous voulez est devenue une
+parodie.
+</p>
+<p>
+Puis vint l'« informatique déloyale promue comme
+l'« informatique de confiance », ce qui signifie que
+les sociétés peuvent avoir « confiance »
+en votre ordinateur pour qu'il leur obéisse plutôt qu'à
+vous. Cela permet à des sites du réseau de dire quel programme
+vous exécutez ; si vous modifiez le programme ou si vous
+écrivez le vôtre, ils refuseront de vous parler. Une fois
+encore, la liberté n° 1 devient une parodie.
+</p>
+<p>
+Microsoft a un projet, appelé Palladium à l'origine, qui
+permet à une application de « sceller » les
+données de sorte qu'aucun autre programme ne puisse y
+accéder. Si Disney (DIS) distribue des films de cette manière,
+vous serez incapables d'exercer vos droits légaux
+d'« usage raisonnable » (fair use) et d'usage <em>de
+minimis</em>. Si une application enregistre vos données de cette
+façon, vous serez prisonnier du vendeur. Ceci aussi détruit la
+liberté n° 1 — si des versions modifiées d'un
+programme ne peuvent accéder aux mêmes données, vous ne
+pouvez pas réellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que
+vous voulez. Quelque chose comme Palladium est prévue pour
+uneprochaine version de Windows.
+</p>
+<p>
+AACS, « Advanced Access Content System »
+(système avancé d'accès au contenu), promu par Disney,
+IBM, Microsoft, Intel, Sony et d'autres, se destine à restreindre
+l'usage des enregistrements TV haute définition (HDTV) — et des
+logiciels — de sorte qu'ils ne peuvent être utilisés sauf
+si ces sociétés le permettent. Sony s'est fait attrapé
+l'an dernier en installant un « rootkit » sur des
+millions d'ordinateurs de particuliers et en ne leur disant pas comment le
+retirer. Sony a appris sa leçon : il installera le
+« rootkit » dans votre ordinateur avant que vous ne
+l'achetiez et vous serez incapables de le retirer. Ce plan requiert
+explicitement que les dispositifs doivent être
+« robustes » — ce qui veut dire que vous ne
+pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs voudront sûrement y
+inclure un logiciel couvert par la GPL, en piétinant la
+liberté n° 1. Ce plan devrait être
+« AACSisé » et un boycott des DVD haute
+définition et Blu-ray a déjà été
+annoncé (<a
+href="http://bluraysucks.com/boycott">http://bluraysucks.com/boycott</a>).
+</p>
+<p>
+Permettre à quelques sociétés d'organiser un plan pour
+dénier nos libertés pour leur profit est un manquement du
+gouvernement, mais jusqu'à présent, la plupart des
+gouvernements mondiaux, menés par les États-Unis, ont agi en
+complices rémunérés plutôt qu'en policiers pour
+ces plans. L'industrie du droit d'auteur a promulgué ses idées
+personnelles sur ce qui est bien et ce qui est mal si vigoureusement que
+certains lecteurs peuvent trouver difficile d'entretenir l'idée que
+la liberté individuelle puisse tarir leurs profits.
+</p>
<p>Pour faire face aux menaces contre notre liberté, que devrait faire
-la communauté du logiciel libre ? Certains disent que nous
devrions renoncer et accepter la distribution de nos logiciels
-avec des moyens qui ne permettent pas aux versions modifiées de
fonctionner car cela rendrait
-nos logiciels plus populaires. Certains font référence aux
logiciels libres comme
-« open source » qui est le slogan d'une approche amorale
du sujet,
-qui dit que la puissance et la fiabilité sont des buts
supérieurs.
-Si nous permettons aux sociétés d'utiliser nos logiciels pour
nous restreindre, ce
-« <abbr title="Digital Right Management">DRM</abbr> open
source »
-pourrait les aider à nous restreindre de manière plus puissante
et fiable. Ceux qui ont le pouvoir pourraient y gagner en partageant et en
améliorant le code source du
-logiciel qu'ils utilisent pour cela. Nous pourrions aussi le lire --le lire et
pleurer, si
-nous ne pouvons faire fonctionner une version modifiée. Pour les
objectifs de la liberté et
-de la communauté --les objectifs du mouvement du logiciel libre-- cette
concession
-se résumerait à l'échec.</p>
-
-<p>Nous avons développé le système d'exploitation GNU
afin de contrôler nos propres
-ordinateurs et de coopérer librement en les utilisant en toute
liberté. Rechercher la
-popularité pour nos logiciels en concédant cette liberté
irait à l'encontre de ce pour quoi nous
-l'avons développé ; au mieux cela pourrait flatter nos
égos. Donc, nous avons conçu la
-version 3 de la GPL GNU pour maintenir la liberté de l'utilisateur de
modifier le code source
-et de pouvoir utiliser réellement les versions modifiées.</p>
-
-<p>Le débat sur la GPL v3 fait partie d'un débat plus large sur
les DRM contre
-vos droits. Le mobile des plans des DRM est d'accroître les profits de
ceux qui nous les
-imposent, mais leurs profits n'ont pas d'importance quand la liberté de
millions de gens
-est en jeu ; bien que le désir de profit ne soit pas une mauvaise
chose en soi,
-il ne peut justifier de dénier au public le contrôle sur ses
technologies.
-Défendre la liberté signifie de contrecarrer les <abbr
title="Digital Right Management">DRM</abbr>.
+la communauté du logiciel libre ? Certains disent que nous
+devrions renoncer et accepter la distribution de nos logiciels avec des
+moyens qui ne permettent pas aux versions modifiées de fonctionner
+car cela rendrait nos logiciels plus populaires. Certains font
+référence aux logiciels libres comme « open
+source » qui est le slogan d'une approche amorale du sujet, qui
+dit que la puissance et la fiabilité sont des buts
+supérieurs. Si nous permettons aux sociétés d'utiliser
+nos logiciels pour nous restreindre, ce « <abbr title="Digital
+Right Management">DRM</abbr> open source » pourrait les aider
+à nous restreindre de manière plus puissante et fiable. Ceux
+qui ont le pouvoir pourraient y gagner en partageant et en améliorant
+le code source du logiciel qu'ils utilisent pour cela. Nous pourrions aussi
+le lire — le lire et pleurer, si nous ne pouvons faire fonctionner une
+version modifiée. Pour les objectifs de la liberté et de la
+communauté — les objectifs du mouvement du logiciel libre
+— cette concession se résumerait à l'échec.
</p>
-
<p>
-Publié originellement sur BusinessWeek Online. Copyright 2006 Richard
Stallman.
+Nous avons développé le système d'exploitation GNU afin
+de contrôler nos propres ordinateurs et de coopérer librement
+en les utilisant en toute liberté. Rechercher la popularité
+pour nos logiciels en concédant cette liberté irait à
+l'encontre de ce pour quoi nous l'avons développé ; au
+mieux cela pourrait flatter nos égos. Donc, nous avons conçu
+la version 3 de la GPL GNU pour maintenir la liberté de l'utilisateur
+de modifier le code source et de pouvoir utiliser réellement les
+versions modifiées.
</p>
+<p>
+Le débat sur la GPL v3 fait partie d'un débat plus large sur
+les DRM contre vos droits. Le mobile des plans des DRM est d'accroître
+les profits de ceux qui nous les imposent, mais leurs profits n'ont pas
+d'importance quand la liberté de millions de gens est en jeu ;
+bien que le désir de profit ne soit pas une mauvaise chose en soi, il
+ne peut justifier de dénier au public le contrôle sur ses
+technologies. Défendre la liberté signifie de contrecarrer les
+<abbr title="Digital Right Management">DRM</abbr>.
+</p>
+<p> Publié originellement sur BusinessWeek Online. Copyright 2006
Richard
+Stallman.</p>
+<p>Le Dr. Richard M. Stallman est le fondateur du projet GNU : <a
+href="/gnu/thegnuproject.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html</a>.</p>
-<p>Le Dr. Richard M. Stallman est le fondateur du projet GNU :
-<a
href="/gnu/thegnuproject.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html</a>.
-</p>
-</div>
+<div style="font-size: small;">
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2006 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:04 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/11 21:27:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<!-- -->
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/opposing-drm.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/opposing-drm.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/opposing-drm.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/opposing-drm.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/opposing-drm.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/opposing-drm.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po 10 Jan 2009 15:53:47 -0000 1.1
+++ philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po 11 Jan 2009 21:27:43 -0000 1.2
@@ -17,112 +17,311 @@
# type: Content of: <h2>
msgid "Don't Let ‘Intellectual Property’ Twist Your Ethos"
-msgstr "Ne laissez pas la « propriété
intellectuelle » déformer votre ethos"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a><br />
June 09, 2006"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a><br
/>le 9 juin 2006"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright law, and for good
reason: Copyright law is much more uniform among countries than contract law,
which is the other possible choice."
-msgstr "La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur la
loi sur le copyright, et pour une bonne raison : La loi du copyright est
beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre
choix possible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There's another reason not to use contract law: It would require every
distributor to get a user's formal assent to the contract before providing a
copy. To hand someone a CD without getting his signature first would be
forbidden. What a pain in the neck!"
-msgstr "Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat :
elle pourrait nécessiter à chaque distributeur d'obtenir un
assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie.
Détenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel coup !"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It's true that in countries like China, where copyright law is
generally not enforced, we may also have trouble enforcing free software
license agreements, as Heather Meeker suggests in her recent LinuxInsider
column, <a href= \"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\">“Only
in America? Copyright Law Key to Global Free Software Model”</a>."
-msgstr "C'est vrai que dans les pays comme la Chine, où la loi sur le
copyright n'est généralement pas respectée, nous pourrions
avoir des difficultés pour faire respecter les accords d'une licence de
logiciel libre comme le suggère Heather Meeker récemment dans les
colonnes du LinuxInsider, <a
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\">« Seulement
aux États-Unis ? Clé de la loi sur le copyright pour le
modèle global du logiciel libre »</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, this is not a reason to press for more copyright enforcement
in China. Although we would use it to protect people's freedom, we have to
recognize that mostly it would be used by the likes of Microsoft, Disney and
Sony to take it away."
-msgstr "Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect
du copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour protéger la
liberté des gens, nous devons reconnaître qu'il est surtout
utilisé par des sociétés comme Microsoft, Disney et Sony
pour la rejeter."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Ironically, we might have more success enforcing copyright in China
than Microsoft, Disney and Sony — because what we would want to do is
easier."
-msgstr "Ironiquement, nous aurions plus de succès pour faire respecter
le copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony — parce que ce que
nous voulons faire est plus facile."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Disney wishes to stamp out semi-underground organizations that sell
exact copies. With free software, regardless of the type of license, that kind
of copying is legal. What we want to prevent, when the free software license is
the GNU <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL</a>, is the release of proprietary
software products based on our code. That kind of abuse is at its worst when
carried out by large, well-known companies — and they are easier targets
for enforcement. So GPL enforcement in China is not a lost cause, though it
won't be easy."
-msgstr "Disney souhaite étouffer les organisations de second plan qui
vendent des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la
licence cette sorte de copie est légale. Nous voulons empêcher
que, quand la licence de logiciel libre est la GNU <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, sorte du logiciel propriétaire
basé sur notre code. Ce type d'abus est à son comble quand il est
porté par de grandes et bien connues companies — et elles sont des
objectifs faciles à faire appliquer. Aussi le respect de la GPL en Chine
n'est pas une cause perdue, même si ce ne sera pas facile."
+msgstr ""
+"Ne laissez pas la « propriété intellectuelle "
+"» déformer votre ethos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a><br /> June "
+"09, 2006"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a><br />le 9 "
+"juin 2006"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright law, and for good reason: "
+"Copyright law is much more uniform among countries than contract law, which "
+"is the other possible choice."
+msgstr ""
+"La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur la loi sur "
+"le copyright, et pour une bonne raison : La loi du copyright est "
+"beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre "
+"choix possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's another reason not to use contract law: It would require every "
+"distributor to get a user's formal assent to the contract before providing a "
+"copy. To hand someone a CD without getting his signature first would be "
+"forbidden. What a pain in the neck!"
+msgstr ""
+"Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat : elle "
+"pourrait nécessiter à chaque distributeur d'obtenir un "
+"assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie. "
+"Détenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel coup !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's true that in countries like China, where copyright law is generally not "
+"enforced, we may also have trouble enforcing free software license "
+"agreements, as Heather Meeker suggests in her recent LinuxInsider column, <a "
+"href= \"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\">“Only in "
+"America? Copyright Law Key to Global Free Software Model”</a>."
+msgstr ""
+"C'est vrai que dans les pays comme la Chine, où la loi sur le "
+"copyright n'est généralement pas respectée, nous "
+"pourrions avoir des difficultés pour faire respecter les accords "
+"d'une licence de logiciel libre comme le suggère Heather Meeker "
+"récemment dans les colonnes du LinuxInsider, <a href=\"http://www."
+"linuxinsider.com/story/50421.html\">« Seulement aux États-"
+"Unis ? Clé de la loi sur le copyright pour le modèle "
+"global du logiciel libre »</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, this is not a reason to press for more copyright enforcement in "
+"China. Although we would use it to protect people's freedom, we have to "
+"recognize that mostly it would be used by the likes of Microsoft, Disney and "
+"Sony to take it away."
+msgstr ""
+"Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect du "
+"copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour protéger la "
+"liberté des gens, nous devons reconnaître qu'il est surtout "
+"utilisé par des sociétés comme Microsoft, Disney et "
+"Sony pour la rejeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ironically, we might have more success enforcing copyright in China than "
+"Microsoft, Disney and Sony — because what we would want to do is "
+"easier."
+msgstr ""
+"Ironiquement, nous aurions plus de succès pour faire respecter le "
+"copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony — parce que ce que "
+"nous voulons faire est plus facile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Disney wishes to stamp out semi-underground organizations that sell exact "
+"copies. With free software, regardless of the type of license, that kind of "
+"copying is legal. What we want to prevent, when the free software license is "
+"the GNU <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL</a>, is the release of "
+"proprietary software products based on our code. That kind of abuse is at "
+"its worst when carried out by large, well-known companies — and they "
+"are easier targets for enforcement. So GPL enforcement in China is not a "
+"lost cause, though it won't be easy."
+msgstr ""
+"Disney souhaite étouffer les organisations de second plan qui vendent "
+"des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la licence "
+"cette sorte de copie est légale. Nous voulons empêcher que, "
+"quand la licence de logiciel libre est la GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a>, sorte du logiciel propriétaire basé sur notre "
+"code. Ce type d'abus est à son comble quand il est porté par "
+"de grandes et bien connues companies — et elles sont des objectifs "
+"faciles à faire appliquer. Aussi le respect de la GPL en Chine n'est "
+"pas une cause perdue, même si ce ne sera pas facile."
# type: Content of: <h3>
msgid "No Chinese Laundry"
msgstr "Pas de blanchisserie chinoise"
# type: Content of: <p>
-msgid "Nonetheless, Meeker's claim that this leads to a global problem is
simply absurd. You can't “launder” material copyrighted in the U.S.
by moving it through China, as she ought to know."
-msgstr "Pour le moins, la déclaration de Meeker que ceci conduit
à un problème global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas
« blanchir » le matériel avec un copyright aux
États-Unis en les déplaçant vers la Chine, comme elle
devrait le savoir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If someone violates the GNU GPL by distributing a non-free modified
version of GCC in the U.S., it won't make any difference if it was obtained or
modified in China. U.S. copyright law will be enforced just the same."
-msgstr "Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version
modifié non libre de GCC aux États-Unis, ça ne fera pas de
différence si c'est obtenu ou modifié en Chine. La loi sur le
copyright sera appliquée quand même."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Although this error might seem to be the central point of Meeker's
article, it is not. The real central point of the article is the perspective
embodied in her use of the term “intellectual property”. She uses
this term pervasively as though it refers to something coherent —
something it makes sense to talk about and think about. If you believe that,
you have accepted the article's hidden assumption."
-msgstr "Bien que cette erreur pourrait sembler être le point central de
l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective
incarnée dans son usage de l'expression de
« propriété intellectuelle ». Elle utilise
partout cette expression comme si ça se référait à
quelque chose de cohérent — quelque chose qui a un sens pour en
parler et le penser. Si vous croyez ça, vous acceptez le postulat
caché de l'article."
+msgid ""
+"Nonetheless, Meeker's claim that this leads to a global problem is simply "
+"absurd. You can't “launder” material copyrighted in the U.S. by "
+"moving it through China, as she ought to know."
+msgstr ""
+"Pour le moins, la déclaration de Meeker que ceci conduit à un "
+"problème global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas «"
+" blanchir » le matériel avec un copyright aux É"
+"tats-Unis en les déplaçant vers la Chine, comme elle devrait "
+"le savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If someone violates the GNU GPL by distributing a non-free modified version "
+"of GCC in the U.S., it won't make any difference if it was obtained or "
+"modified in China. U.S. copyright law will be enforced just the same."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifié non "
+"libre de GCC aux États-Unis, ça ne fera pas de diffé"
+"rence si c'est obtenu ou modifié en Chine. La loi sur le copyright "
+"sera appliquée quand même."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Although this error might seem to be the central point of Meeker's article, "
+"it is not. The real central point of the article is the perspective embodied "
+"in her use of the term “intellectual property”. She uses this "
+"term pervasively as though it refers to something coherent — something "
+"it makes sense to talk about and think about. If you believe that, you have "
+"accepted the article's hidden assumption."
+msgstr ""
+"Bien que cette erreur pourrait sembler être le point central de "
+"l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective "
+"incarnée dans son usage de l'expression de « proprié"
+"té intellectuelle ». Elle utilise partout cette expression "
+"comme si ça se référait à quelque chose de "
+"cohérent — quelque chose qui a un sens pour en parler et le "
+"penser. Si vous croyez ça, vous acceptez le postulat caché de "
+"l'article."
# type: Content of: <h3>
msgid "Loose Language"
msgstr "Langage vague"
# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes Meeker switches between “intellectual property”
and “copyright” as if they were two names for the same thing.
Sometimes she switches between “intellectual property” and patents
as if they were two names for the same thing. Having studied those two laws,
Meeker knows they are vastly different; all they have in common is a rough
sketch of their form."
-msgstr "Quelquefois Meeker passe de la « propriété
intellectuelle » au « copyright » comme si
c'était deux noms pour la même chose. Quelquefois elle passe de la
« propriété intellectuelle » aux brevets
comme si c'était deux noms pour la même chose. Ayant
étudié ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont largement
différentes ; tout ce qu'elles ont en commun est une esquisse
approximative de leur forme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other “intellectual property” laws don't even share that
much with them. The implication that you can treat them all as the same thing
is fundamentally misleading."
-msgstr "D'autres lois sur la « propriété
intellectuelle » ne partagent même pas grand chose entre
elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la même
chose est fondamentalement trompeur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Along with the term “intellectual property” goes a false
understanding of what these laws are for. Meeker speaks of an
“ethos” of “intellectual property” that exists in the
U.S. because “intellectual property is in the Constitution.” That's
the mother of all mistakes."
-msgstr "En plus l'expression de « propriété
intellectuelle » étend une fausse compréhension de ce
pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un
« ethos » ou « propriété
intellectuelle » qui existe aux États-Unis parce que la
« propriété intellectuelle est dans la
Constitution ». C'est la plus grosse erreur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What is really in the U.S. Constitution? It doesn't mention
“intellectual property”, and it says nothing at all about most of
the laws that term covers. Only two of them — copyright law and patent
law — are treated there."
-msgstr "Qu'est-ce qui est réellement dans la Constitution des
États-Unis ? Il n'y a pas mention de
« propriété intellectuelle », et il n'est
rien dit du tout sur la plupart des lois que l'expression couvre. Seulement
deux d'entre-elles — loi sur le copyright et loi sur le brevet —
sont traitées ici."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What does the Constitution say about them? What is its ethos? It is
nothing like the “intellectual property ethos” that Meeker
imagines."
-msgstr "Que dit la constitution sur elles ? Quel est leur ethos ?
Rien de tel que l'« ethos de la propriété
intellectuelle » que Meeker imagine."
+msgid ""
+"Sometimes Meeker switches between “intellectual property” and "
+"“copyright” as if they were two names for the same thing. "
+"Sometimes she switches between “intellectual property” and "
+"patents as if they were two names for the same thing. Having studied those "
+"two laws, Meeker knows they are vastly different; all they have in common is "
+"a rough sketch of their form."
+msgstr ""
+"Quelquefois Meeker passe de la « propriété "
+"intellectuelle » au « copyright » comme si "
+"c'était deux noms pour la même chose. Quelquefois elle passe de "
+"la « propriété intellectuelle » aux "
+"brevets comme si c'était deux noms pour la même chose. Ayant "
+"étudié ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont largement "
+"différentes ; tout ce qu'elles ont en commun est une esquisse "
+"approximative de leur forme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other “intellectual property” laws don't even share that much "
+"with them. The implication that you can treat them all as the same thing is "
+"fundamentally misleading."
+msgstr ""
+"D'autres lois sur la « propriété "
+"intellectuelle » ne partagent même pas grand chose entre "
+"elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la même "
+"chose est fondamentalement trompeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Along with the term “intellectual property” goes a false "
+"understanding of what these laws are for. Meeker speaks of an “"
+"ethos” of “intellectual property” that exists in the U.S. "
+"because “intellectual property is in the Constitution.” That's "
+"the mother of all mistakes."
+msgstr ""
+"En plus l'expression de « propriété "
+"intellectuelle » étend une fausse compréhension de "
+"ce pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un « ethos "
+"» ou « propriété intellectuelle » "
+"qui existe aux États-Unis parce que la « proprié"
+"té intellectuelle est dans la Constitution ». C'est la "
+"plus grosse erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What is really in the U.S. Constitution? It doesn't mention “"
+"intellectual property”, and it says nothing at all about most of the "
+"laws that term covers. Only two of them — copyright law and patent law "
+"— are treated there."
+msgstr ""
+"Qu'est-ce qui est réellement dans la Constitution des États-"
+"Unis ? Il n'y a pas mention de « propriété "
+"intellectuelle », et il n'est rien dit du tout sur la plupart des "
+"lois que l'expression couvre. Seulement deux d'entre-elles — loi sur "
+"le copyright et loi sur le brevet — sont traitées ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does the Constitution say about them? What is its ethos? It is nothing "
+"like the “intellectual property ethos” that Meeker imagines."
+msgstr ""
+"Que dit la constitution sur elles ? Quel est leur ethos ? Rien de "
+"tel que l'« ethos de la propriété "
+"intellectuelle » que Meeker imagine."
# type: Content of: <h3>
msgid "Failure to Execute"
msgstr "Ãchec à l'exécution"
# type: Content of: <p>
-msgid "What the Constitution says is that copyright law and patent law are
optional. They need not exist. It says that if they do exist, their purpose is
to provide a public benefit — to promote progress by providing artificial
incentives."
-msgstr "Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi
sur le brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui
si elles existent, leur but est de fournir un bénéfice public
— pour promouvoir le progrès en fournissant des encouragements
artificiels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "They are not rights that their holders are entitled to; they are
artificial privileges that we might, or might not, want to hand out to
encourage people to do what we find useful."
-msgstr "Il n'y a pas de droits que leurs détenteurs ont ; ce sont
des privilèges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour
encourager les gens à faire ce que nous trouvons utile."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It's a wise policy. Too bad Congress — which has to carry it out
on our behalf — takes its orders from Hollywood and Microsoft instead of
from us."
-msgstr "C'est une sage politique. Un trop mauvais Congrès — qui
l'exécute en notre nom — prend ses ordres d'Hollywood et Microsoft
à notre place."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't let
“intellectual property” into your ethos; don't let the
“intellectual property” meme infect your mind."
-msgstr "Si vous appréciez la sagesse de la Constitution des
États-Unis, ne laissez pas la « propriété
intellectuelle » dans votre ethos ; ne laissez pas la
« meme « propriété
intellectuelle » vous infecter <sup><a
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Practically speaking, copyright and patent and trademark law have only
one thing in common: Each is legitimate only as far as it serves the public
interest. Your interest in your freedom is a part of the public interest that
must be served."
-msgstr "En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont
une seule chose en commun : chacune est légitime seulement tant
qu'elle sert l'intérêt public. Votre intérêt pour
votre liberté est une part de l'intérêt public qui doit
être servi."
+msgid ""
+"What the Constitution says is that copyright law and patent law are "
+"optional. They need not exist. It says that if they do exist, their purpose "
+"is to provide a public benefit — to promote progress by providing "
+"artificial incentives."
+msgstr ""
+"Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi sur le "
+"brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui si "
+"elles existent, leur but est de fournir un bénéfice public "
+"— pour promouvoir le progrès en fournissant des encouragements "
+"artificiels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They are not rights that their holders are entitled to; they are artificial "
+"privileges that we might, or might not, want to hand out to encourage people "
+"to do what we find useful."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de droits que leurs détenteurs ont ; ce sont des "
+"privilèges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour "
+"encourager les gens à faire ce que nous trouvons utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's a wise policy. Too bad Congress — which has to carry it out on "
+"our behalf — takes its orders from Hollywood and Microsoft instead of "
+"from us."
+msgstr ""
+"C'est une sage politique. Un trop mauvais Congrès — qui "
+"l'exécute en notre nom — prend ses ordres d'Hollywood et "
+"Microsoft à notre place."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't let “"
+"intellectual property” into your ethos; don't let the “"
+"intellectual property” meme infect your mind."
+msgstr ""
+"Si vous appréciez la sagesse de la Constitution des États-"
+"Unis, ne laissez pas la « propriété "
+"intellectuelle » dans votre ethos ; ne laissez pas la «"
+" meme « propriété intellectuelle » "
+"vous infecter <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Practically speaking, copyright and patent and trademark law have only one "
+"thing in common: Each is legitimate only as far as it serves the public "
+"interest. Your interest in your freedom is a part of the public interest "
+"that must be served."
+msgstr ""
+"En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont une "
+"seule chose en commun : chacune est légitime seulement tant "
+"qu'elle sert l'intérêt public. Votre intérêt pour "
+"votre liberté est une part de l'intérêt public qui doit "
+"être servi."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Voir
« Viruses of the mind ».</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Voir «"
+" Viruses of the mind ».</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -133,13 +332,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : patrau.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : patrau.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
+"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -149,4 +355,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/no-word-attachments.fr.po 10 Jan 2009 15:53:48 -0000
1.1
+++ philosophy/po/no-word-attachments.fr.po 11 Jan 2009 21:27:43 -0000
1.2
@@ -16,16 +16,31 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word,
attachment, word attachment, microsoft"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique,
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits,
word, pièce jointe, pièce jointe word, microsoft"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
+"word attachment, microsoft"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence,
gpl, "
+"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word,
pièce "
+"jointe, pièce jointe word, microsoft"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad,
and describes what you can do to help stop this practice."
-msgstr "Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels
sont une mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider Ã
arrêter cette pratique."
+msgid ""
+"This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and "
+"describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr ""
+"Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels sont une "
+"mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à arrêter "
+"cette pratique."
# type: Content of: <h2>
msgid "We Can Put an End to Word Attachments"
@@ -36,140 +51,495 @@
msgstr "par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word
attachments are annoying, but worse than that, they impede people from
switching to free software. Maybe we can stop this practice with a simple
collective effort. All we have to do is ask each person who sends us a Word
file to reconsider that way of doing things."
-msgstr "N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos
courriels ? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore,
ils gênent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-être
pouvons-nous mettre fin à ces pratiques grâce à un simple
effort collectif ? Tout ce que nous avons à faire, c'est demander
à chaque personne qui nous envoie un document Word de
reconsidérer sa façon de procéder."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most computer users use Microsoft Word. That is unfortunate for them,
since Word is proprietary software, denying its users the freedom to study,
change, copy, and redistribute it. And because Microsoft changes the Word file
format with each release, its users are locked into a system that compels them
to buy each upgrade whether they want a change or not. They may even find,
several years from now, that the Word documents they are writing this year can
no longer be read with the version of Word they use then."
-msgstr "La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word.
C'est bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire,
et prive donc ses utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le
modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft change
le format de fichier Word lors des changements de version, ses utilisateurs
sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint à acheter chaque
mise à jour, qu'ils désirent changer ou non. Ils pourront
même s'apercevoir, dans quelques années, que les documents Word
qu'ils rédigent aujourd'hui ne pourront plus être lus avec la
version de Word qu'ils utiliseront alors."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or
demand that we send them) documents in Word format. Some people publish or
post documents in Word format. Some organizations will only accept files in
Word format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because
resumes had to be Word files. Even governments sometimes impose Word format on
the public, which is truly outrageous."
-msgstr "Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons
Word nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des
documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au format
Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format Word :
quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail parce que les
curriculum vitae devaient être au format Word. Même des
gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui est
franchement déplacé."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For us users of free operating systems, receiving Word documents is an
inconvenience or an obstacle. But the worst impact of sending Word format is
on people who might switch to free systems: they hesitate because they feel
they must have Word available to read the Word files they receive. The
practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth of
our community and the spread of freedom. While we notice the occasional
annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to our
community usually doesn't come to our attention. But it is happening all the
time."
-msgstr "Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un
obstacle pour nous, utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais
le pire est encore l'envoi de documents Word à des personnes qui
franchiraient peut-être le pas vers des systèmes libres : ces
personnes hésitent car elles pensent devoir disposer de Word pour lire
les fichiers Word qu'elles reçoivent. Cette pratique de l'utilisation du
format fermé de Word pour les échanges gêne la croissance
de notre communauté et le rayonnement de la liberté. Et bien que
nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que constitue la réception
d'un document Word, ce mal constant et persistant infligé à notre
communauté n'atteint généralement pas notre attention.
Pourtant, il se manifeste tout le temps."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle
them. You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by
skimming through it. Free software today can read some Word documents, but not
all—the format is secret and has not been entirely decoded. Even worse,
Microsoft can change it at any time."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word
essaient de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le
texte en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres
peuvent lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et
n'a pas encore été totalement décodé). Et pire
encore, Microsoft peut le changer à tout moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Worst of all, it has already done so. Microsoft Office 2007 uses by
default a format based on the patented OOXML format. (This is the one that
Microsoft got declared an “open standard” by political manipulation
and packing standards committees.) The actual format is not entirely OOXML,
and it is not entirely documented. Microsoft offers a gratis patent license
for OOXML on terms which do not allow free implementations. We are thus
beginning to receive Word files in a format that free programs are not even
allowed to read."
-msgstr "Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office
2007 utilise le format breveté OOXML par défaut. (C'est celui que
Microsoft a réussi à faire déclarer comme
« standard ouvert » par manipulation politique et en
infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence
gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œuvre
libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des
fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont pas
autorisés à lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When you receive a Word file, if you think of that as an isolated
event, it is natural to try to cope by finding a way to read it. But as an
instance of a pernicious systematic practice, it calls for a different
approach. Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic
disease. What we really want to do is stop the disease from spreading. That
means we must convince people not to send or post Word documents."
-msgstr "Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue
un événement isolé, il est normal d'essauer de trouver un
moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une
pratique pernicieuse et systématique, une approche différente
s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient à traiter les
symptômes d'un maladie épidémique. Ce que nous voulons
vraiment, c'est arrêter la propagation de la maladie. Cela signifie que
nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des documents
Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I therefore make a practice of responding to Word attachments with a
polite message explaining why the practice of sending Word files is a bad
thing, and asking the person to resend the material in a nonsecret format.
This is a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text
in the Word file. And I find that people usually understand the issue, and
many say they will not send Word files to others any more."
-msgstr "J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word
par un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers
Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit
pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans
l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour
comprendre le problème, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de
documents Word aux autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we all do this, we will have a much larger effect. People who
disregard one polite request may change their practice when they receive
multiple polite requests from various people. We may be able to give
“don't send Word format” the status of netiquette, if we start
systematically raising the issue with everyone who sends us Word files."
-msgstr "Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les
gens qui ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en
reçoivent plusieurs, venant de personnes différentes.
Peut-être même pouvons-nous donner aux mots « N'envoyez
pas au format Word » le statut de règle de netiquette, si
nous soulevons systématiquement le problème avec tous ceux qui
nous envoient des fichiers Word ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To make this effort efficient, you will probably want to develop a
canned reply that you can quickly send each time it is necessary. I've
included two examples: the version I have been using recently, followed by a
new version that teaches a Word user how to convert to other useful formats.
They are followed by several suggestions sent by other people."
-msgstr "Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute
développer une réponse « de série »,
que vous pourrez envoyer rapidement à chaque fois que nécessaire.
J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples : la version que j'ai
utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend
à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats utiles.
Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par d'autres
personnes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize
them or write your own. By all means construct a reply that fits your ideas
and your personality—if the replies are personal and not all alike, that
will make the campaign more effective."
-msgstr "Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le
désirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore écrire les
vôtres. Essayez autant que possible de construire une réponse qui
corresponde à vos opinions et à votre personnalité :
si les réponses sont personnalisées et toutes différentes,
cela rendra la campagne plus efficace."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These replies are meant for individuals who send Word files. When you
encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a
different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would not
apply to an individual's actions."
-msgstr "Ces réponses sont destinées à des personnes
physiques ayant envoyé des fichiers Word. Quand vous rencontrez une
organisation qui impose l'utilisation du format Word, une réponse d'un
autre type s'impose ; vous pouvez alors soulevez le problème de
l'équité, qui ne s'appliquerait pas pour des actions
individuelles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some recruiters ask for resumes in Word format. Amazingly, some
recruiters do this even when looking for someone for a free software job.
(Anyone using those recruiters for free software jobs is not likely to get a
competent employee.) To help change this practice, you can put a link to this
page into your resume, next to links to other formats of the resume. Anyone
hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
-msgstr "Certains recruteurs demandent les CV au format Word.
Étonnament, certains recruteurs le font même lorsqu'ils cherchent
quelqu'un pour un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces
recruteurs pour pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra
vraisemblablement pas un employé compétent). Pour aider à
changer cette pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre
CV, à côté des liens vers les autres formats de votre CV.
Quiconque cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This page talks about Word attachments, since they are by far the most
common case. However, the same issues apply with other proprietary formats,
such as PowerPoint and Excel. Please feel free to adapt the replies to cover
those as well, if you wish."
-msgstr "Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles
représentent de loin le cas le plus courant. Cependant, les mêmes
problèmes s'appliquent aux autres formats propriétaires, comme
PowerPoint et Excel. Veuillez adapter les réponses pour couvrir ces cas
aussi, si vous le désirez."
+msgid ""
+"Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word "
+"attachments are annoying, but worse than that, they impede people from "
+"switching to free software. Maybe we can stop this practice with a simple "
+"collective effort. All we have to do is ask each person who sends us a Word "
+"file to reconsider that way of doing things."
+msgstr ""
+"N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos "
+"courriels ? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, "
+"ils gênent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-être "
+"pouvons-nous mettre fin à ces pratiques grâce à un "
+"simple effort collectif ? Tout ce que nous avons à faire, c'est "
+"demander à chaque personne qui nous envoie un document Word de "
+"reconsidérer sa façon de procéder."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most computer users use Microsoft Word. That is unfortunate for them, since "
+"Word is proprietary software, denying its users the freedom to study, "
+"change, copy, and redistribute it. And because Microsoft changes the Word "
+"file format with each release, its users are locked into a system that "
+"compels them to buy each upgrade whether they want a change or not. They "
+"may even find, several years from now, that the Word documents they are "
+"writing this year can no longer be read with the version of Word they use "
+"then."
+msgstr ""
+"La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est "
+"bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire, et "
+"prive donc ses utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le "
+"modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft "
+"change le format de fichier Word lors des changements de version, ses "
+"utilisateurs sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint à "
+"acheter chaque mise à jour, qu'ils désirent changer ou non. "
+"Ils pourront même s'apercevoir, dans quelques années, que les "
+"documents Word qu'ils rédigent aujourd'hui ne pourront plus ê"
+"tre lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or demand "
+"that we send them) documents in Word format. Some people publish or post "
+"documents in Word format. Some organizations will only accept files in Word "
+"format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because "
+"resumes had to be Word files. Even governments sometimes impose Word format "
+"on the public, which is truly outrageous."
+msgstr ""
+"Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word "
+"nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des "
+"documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au "
+"format Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format "
+"Word : quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail "
+"parce que les curriculum vitae devaient être au format Word. Mê"
+"me des gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, "
+"ce qui est franchement déplacé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For us users of free operating systems, receiving Word documents is an "
+"inconvenience or an obstacle. But the worst impact of sending Word format "
+"is on people who might switch to free systems: they hesitate because they "
+"feel they must have Word available to read the Word files they receive. The "
+"practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth "
+"of our community and the spread of freedom. While we notice the occasional "
+"annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to "
+"our community usually doesn't come to our attention. But it is happening "
+"all the time."
+msgstr ""
+"Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un obstacle "
+"pour nous, utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais le "
+"pire est encore l'envoi de documents Word à des personnes qui "
+"franchiraient peut-être le pas vers des systèmes libres : "
+"ces personnes hésitent car elles pensent devoir disposer de Word pour "
+"lire les fichiers Word qu'elles reçoivent. Cette pratique de "
+"l'utilisation du format fermé de Word pour les échanges "
+"gêne la croissance de notre communauté et le rayonnement de la "
+"liberté. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que "
+"constitue la réception d'un document Word, ce mal constant et "
+"persistant infligé à notre communauté n'atteint "
+"généralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste "
+"tout le temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle them. "
+"You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by "
+"skimming through it. Free software today can read some Word documents, but "
+"not all—the format is secret and has not been entirely decoded. Even "
+"worse, Microsoft can change it at any time."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word essaient "
+"de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte "
+"en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent "
+"lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas "
+"encore été totalement décodé). Et pire encore, "
+"Microsoft peut le changer à tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Worst of all, it has already done so. Microsoft Office 2007 uses by default "
+"a format based on the patented OOXML format. (This is the one that "
+"Microsoft got declared an “open standard” by political "
+"manipulation and packing standards committees.) The actual format is not "
+"entirely OOXML, and it is not entirely documented. Microsoft offers a "
+"gratis patent license for OOXML on terms which do not allow free "
+"implementations. We are thus beginning to receive Word files in a format "
+"that free programs are not even allowed to read."
+msgstr ""
+"Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 "
+"utilise le format breveté OOXML par défaut. (C'est celui que "
+"Microsoft a réussi à faire déclarer comme « "
+"standard ouvert » par manipulation politique et en infiltrant les "
+"comités de standards). Microsoft offre une licence gratuite pour "
+"OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œuvre libres. Nous "
+"allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers Word "
+"dans un format que les programmes libres ne sont pas autorisés "
+"à lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you receive a Word file, if you think of that as an isolated event, it "
+"is natural to try to cope by finding a way to read it. But as an instance "
+"of a pernicious systematic practice, it calls for a different approach. "
+"Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic disease. "
+"What we really want to do is stop the disease from spreading. That means we "
+"must convince people not to send or post Word documents."
+msgstr ""
+"Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un "
+"événement isolé, il est normal d'essauer de trouver un "
+"moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une "
+"pratique pernicieuse et systématique, une approche différente "
+"s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient à traiter les "
+"symptômes d'un maladie épidémique. Ce que nous voulons "
+"vraiment, c'est arrêter la propagation de la maladie. Cela signifie "
+"que nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des "
+"documents Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I therefore make a practice of responding to Word attachments with a polite "
+"message explaining why the practice of sending Word files is a bad thing, "
+"and asking the person to resend the material in a nonsecret format. This is "
+"a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text in "
+"the Word file. And I find that people usually understand the issue, and "
+"many say they will not send Word files to others any more."
+msgstr ""
+"J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word par "
+"un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers "
+"Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne "
+"soit pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le "
+"texte dans l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des "
+"gens pour comprendre le problème, et beaucoup disent qu'ils "
+"n'enverront plus de documents Word aux autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we all do this, we will have a much larger effect. People who disregard "
+"one polite request may change their practice when they receive multiple "
+"polite requests from various people. We may be able to give “don't "
+"send Word format” the status of netiquette, if we start systematically "
+"raising the issue with everyone who sends us Word files."
+msgstr ""
+"Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les gens qui "
+"ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en "
+"reçoivent plusieurs, venant de personnes différentes. Peut-"
+"être même pouvons-nous donner aux mots « N'envoyez "
+"pas au format Word » le statut de règle de netiquette, si "
+"nous soulevons systématiquement le problème avec tous ceux qui "
+"nous envoient des fichiers Word ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make this effort efficient, you will probably want to develop a canned "
+"reply that you can quickly send each time it is necessary. I've included "
+"two examples: the version I have been using recently, followed by a new "
+"version that teaches a Word user how to convert to other useful formats. "
+"They are followed by several suggestions sent by other people."
+msgstr ""
+"Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute développer "
+"une réponse « de série », que vous "
+"pourrez envoyer rapidement à chaque fois que nécessaire. J'ai "
+"donc inclus ci-dessous deux exemples : la version que j'ai "
+"utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend "
+"à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats "
+"utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par "
+"d'autres personnes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize them "
+"or write your own. By all means construct a reply that fits your ideas and "
+"your personality—if the replies are personal and not all alike, that "
+"will make the campaign more effective."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le dé"
+"sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore écrire les vô"
+"tres. Essayez autant que possible de construire une réponse qui "
+"corresponde à vos opinions et à votre personnalité"
+" : si les réponses sont personnalisées et toutes "
+"différentes, cela rendra la campagne plus efficace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These replies are meant for individuals who send Word files. When you "
+"encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a "
+"different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would "
+"not apply to an individual's actions."
+msgstr ""
+"Ces réponses sont destinées à des personnes physiques "
+"ayant envoyé des fichiers Word. Quand vous rencontrez une "
+"organisation qui impose l'utilisation du format Word, une réponse "
+"d'un autre type s'impose ; vous pouvez alors soulevez le problè"
+"me de l'équité, qui ne s'appliquerait pas pour des actions "
+"individuelles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some recruiters ask for resumes in Word format. Amazingly, some recruiters "
+"do this even when looking for someone for a free software job. (Anyone "
+"using those recruiters for free software jobs is not likely to get a "
+"competent employee.) To help change this practice, you can put a link to "
+"this page into your resume, next to links to other formats of the resume. "
+"Anyone hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
+msgstr ""
+"Certains recruteurs demandent les CV au format Word. Étonnament, "
+"certains recruteurs le font même lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour "
+"un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour "
+"pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas "
+"un employé compétent). Pour aider à changer cette "
+"pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, à "
+"côté des liens vers les autres formats de votre CV. Quiconque "
+"cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page talks about Word attachments, since they are by far the most "
+"common case. However, the same issues apply with other proprietary formats, "
+"such as PowerPoint and Excel. Please feel free to adapt the replies to "
+"cover those as well, if you wish."
+msgstr ""
+"Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles représentent "
+"de loin le cas le plus courant. Cependant, les mêmes problèmes "
+"s'appliquent aux autres formats propriétaires, comme PowerPoint et "
+"Excel. Veuillez adapter les réponses pour couvrir ces cas aussi, si "
+"vous le désirez."
# type: Content of: <p>
msgid "With our numbers, simply by asking, we can make a difference."
-msgstr "En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les
choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
proprietary format, so I cannot read it. If you send me the plain text, HTML,
or PDF, then I could read it.</em>"
-msgstr "<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format
Microsoft Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because
that practice puts pressure on them to use Microsoft software. In effect, you
become a buttress of the Microsoft monopoly. This specific problem is a major
obstacle to the broader adoption of GNU/Linux. Would you please reconsider the
use of Word format for communication with other people?</em>"
-msgstr "<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce
que cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous
constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème
précis constitue un obstacle majeur à l'adoption massive de
GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous plaît, reconsidérer
l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
proprietary format, so it is hard for me to read. If you send me plain text,
HTML, or PDF, then I will read it.</em>"
-msgstr "<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format
Microsoft Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+msgstr ""
+"En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les choses."
# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for
others. You can't be sure what they will look like if someone views them with
a different version of Word; they may not work at all.</em>"
-msgstr "<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et
pour les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont
ils seront affichés si quelqu'un les regarde avec une version
différente de Word ; ils peuvent même ne pas fonctionner du
tout.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry
viruses (see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus). Sending Word documents
is bad for you, because a Word document normally includes hidden information
about the author, enabling those in the know to pry into the author's
activities (maybe yours). Text that you think you deleted may still be
embarrassingly present. See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm
for more info. </em>"
-msgstr "<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous : ils
peuvent servir de vecteurs à la propagation de virus (voir <a
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents
incorporent normalement des informations cachées sur l'auteur,
permettant à ceux qui le savent de se pencher dans les activés de
l'auteur (peut-être les vôtres), le texte que vous croyez avoir
effacé pouvant être encore présent, pour votre plus grand
embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\">Voir
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus
d'informations</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them
to use Microsoft software and helps to deny them any other choice. In effect,
you become a buttress of the Microsoft monopoly. This pressure is a major
obstacle to the broader adoption of free software. Would you please switch to
a different way of sending files to other people, instead of Word format?</em>"
-msgstr "<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les
force à utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre
choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de
Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption
du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose
que des documents Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>To convert the file to HTML using Word is simple. Open the
document, click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the
bottom of the box, choose HTML Document or Web Page. Then choose Save. You
can then attach the new HTML document instead of your Word document. Note that
Word changes in inconsistent ways—if you see slightly different menu item
names, please try them.</em>"
-msgstr "<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word.
Ouvrez le document, « cliquez » sur
« Fichier », puis « Enregistrer
sous », et dans la boîte de dialogue « Enregistrer
au format » au bas de la boîte, choisissez
« Document HTML » ou « Page Web ».
Puis choisissez « Enregistrer ». Vous pouvez alors
attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. Notez que
Word change de façon imprévisible ; si vous observez des
noms légèrement différents pour les choix de menu, merci
de les essayer.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>To convert to plain text is almost the same—instead of HTML
Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
-msgstr "<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même
manière : au lieu de « Document HTML »,
choisissez « Texte seulement » dans
« Enregistrer au format ».</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format.
Select File => Print. Scroll through available printers and select the pdf
converter. Click on the Print button and enter a name for the pdf file when
requested.</em>"
-msgstr "<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être
disponible sur votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier >
Imprimer ». Parcourez les différentes imprimantes disponibles
et sélectionnez le « Convertisseur pdf ». Cliquez
sur le bouton «Imprimer» et, quand la boîte de dialogue vous
le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more
about this issue.</em>"
-msgstr "<em>Consulter <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
pour plus d'informations sur ce problème.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here's another approach, suggested by Bob Chassell. It requires that
you edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract
the contents and see how long they are."
-msgstr "Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle
nécessite que vous l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert
que vous disposiez d'un système pour extraire le contenu et en
déterminer la longueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>I am puzzled. Why did you choose to send me 876,377 bytes in your
recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
-msgstr "<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377
octets dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit
à seulement 27 133 octets ?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format
that is Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more
efficient format of plain text.</em>"
-msgstr "<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc,
non-standard, dense et tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le
format texte pur, international, public et plus efficace.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local
police enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit
entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering their
services. Please don't give them your support.</em>"
-msgstr "<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au
Brésil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des
lois qui interdisent aux étudiants d'analyser le code, qui interdisent
à des entrepreneurs de construire de nouvelles sociétés,
et qui interdisent à des professionnels d'offrir leurs services. S'il
vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces actions !</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary
attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
-msgstr "John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de
pièces jointes dans un format propriétaire en émettant une
remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd> :"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
-msgstr "<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des
pièces jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response
letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word attachment."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre
de réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un email avec une
pièce jointe Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply
message</a> whenever he receives a word attachment. (I think it is better to
send the responses by hand, and make it clear that you have done so, because
people will receive them better.)"
-msgstr "Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, D.C <a
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de
réponse automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce
jointe Word. (Je pense qu'il est préférable d'envoyer des
réponses individualisées car les destinataires les percevront
mieux)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Father Martin Sylvester offers <a
href=\"/philosophy/sylvester-response.html\">a more lengthy response</a> that
adds the concept that it is a discourtesy to send Word attachments to a
recipient when you don't know that they can read them."
-msgstr "Le Père Martin Sylvester offre <a
href=\"/philosophy/sylvester-response.fr.html\">une réponse plus
longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers
joint Word à un destinataire quand on ignore s'il est capable de les
lire."
+msgid ""
+"<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
+"format, so I cannot read it. If you send me the plain text, HTML, or PDF, "
+"then I could read it.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft "
+"Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
+"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
+"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because that "
+"practice puts pressure on them to use Microsoft software. In effect, you "
+"become a buttress of the Microsoft monopoly. This specific problem is a "
+"major obstacle to the broader adoption of GNU/Linux. Would you please "
+"reconsider the use of Word format for communication with other people?</em>"
+msgstr ""
+"<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que "
+"cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous "
+"constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème "
+"précis constitue un obstacle majeur à l'adoption massive de "
+"GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous plaît, reconsidérer "
+"l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
+"format, so it is hard for me to read. If you send me plain text, HTML, or "
+"PDF, then I will read it.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft "
+"Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
+"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
+"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for others. "
+"You can't be sure what they will look like if someone views them with a "
+"different version of Word; they may not work at all.</em>"
+msgstr ""
+"<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour "
+"les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont "
+"ils seront affichés si quelqu'un les regarde avec une version "
+"différente de Word ; ils peuvent même ne pas fonctionner "
+"du tout.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry viruses "
+"(see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus). Sending Word documents is "
+"bad for you, because a Word document normally includes hidden information "
+"about the author, enabling those in the know to pry into the author's "
+"activities (maybe yours). Text that you think you deleted may still be "
+"embarrassingly present. See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479."
+"stm for more info. </em>"
+msgstr ""
+"<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous : ils peuvent "
+"servir de vecteurs à la propagation de virus (voir <a href=\"http://"
+"fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-"
+"virus</a>). Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces "
+"documents incorporent normalement des informations cachées sur "
+"l'auteur, permettant à ceux qui le savent de se pencher dans les "
+"activés de l'auteur (peut-être les vôtres), le texte que "
+"vous croyez avoir effacé pouvant être encore présent, "
+"pour votre plus grand embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/"
+"technology/3154479.stm\">Voir http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479."
+"stm</a> pour plus d'informations</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them to "
+"use Microsoft software and helps to deny them any other choice. In effect, "
+"you become a buttress of the Microsoft monopoly. This pressure is a major "
+"obstacle to the broader adoption of free software. Would you please switch "
+"to a different way of sending files to other people, instead of Word format?"
+"</em>"
+msgstr ""
+"<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force "
+"à utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre choix. "
+"Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. "
+"Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption du "
+"logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose "
+"que des documents Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>To convert the file to HTML using Word is simple. Open the document, "
+"click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the bottom "
+"of the box, choose HTML Document or Web Page. Then choose Save. You can "
+"then attach the new HTML document instead of your Word document. Note that "
+"Word changes in inconsistent ways—if you see slightly different menu "
+"item names, please try them.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez "
+"le document, « cliquez » sur « Fichier "
+"», puis « Enregistrer sous », et dans la "
+"boîte de dialogue « Enregistrer au format » au "
+"bas de la boîte, choisissez « Document HTML » ou "
+"« Page Web ». Puis choisissez « "
+"Enregistrer ». Vous pouvez alors attacher le nouveau document "
+"HTML à la place du document Word. Notez que Word change de faç"
+"on imprévisible ; si vous observez des noms légè"
+"rement différents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>To convert to plain text is almost the same—instead of HTML "
+"Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même maniè"
+"re : au lieu de « Document HTML », choisissez "
+"« Texte seulement » dans « Enregistrer au "
+"format ».</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format. Select "
+"File => Print. Scroll through available printers and select the pdf "
+"converter. Click on the Print button and enter a name for the pdf file when "
+"requested.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être "
+"disponible sur votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier > "
+"Imprimer ». Parcourez les différentes imprimantes "
+"disponibles et sélectionnez le « Convertisseur pdf "
+"». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la boî"
+"te de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more "
+"about this issue.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Consulter <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr."
+"html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a> pour "
+"plus d'informations sur ce problème.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's another approach, suggested by Bob Chassell. It requires that you "
+"edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract "
+"the contents and see how long they are."
+msgstr ""
+"Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle né"
+"cessite que vous l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert que "
+"vous disposiez d'un système pour extraire le contenu et en dé"
+"terminer la longueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>I am puzzled. Why did you choose to send me 876,377 bytes in your "
+"recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
+msgstr ""
+"<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets "
+"dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit "
+"à seulement 27 133 octets ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format that is "
+"Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more "
+"efficient format of plain text.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc, non-standard, "
+"dense et tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le format texte "
+"pur, international, public et plus efficace.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local police "
+"enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit "
+"entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering "
+"their services. Please don't give them your support.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au Bré"
+"sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des lois qui "
+"interdisent aux étudiants d'analyser le code, qui interdisent "
+"à des entrepreneurs de construire de nouvelles société"
+"s, et qui interdisent à des professionnels d'offrir leurs services. "
+"S'il vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces "
+"actions !</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary "
+"attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
+msgstr ""
+"John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de "
+"pièces jointes dans un format propriétaire en émettant "
+"une remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd> :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See http://"
+"www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
+msgstr ""
+"<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des pièces "
+"jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a href=\"http://www.gnu.org/"
+"philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-"
+"word-attachments.fr.html</a></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response "
+"letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word "
+"attachment."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre de "
+"réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un email avec une "
+"pièce jointe Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a href=\"/"
+"philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply "
+"message</a> whenever he receives a word attachment. (I think it is better "
+"to send the responses by hand, and make it clear that you have done so, "
+"because people will receive them better.)"
+msgstr ""
+"Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, D.C <a href=\"/"
+"philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de réponse "
+"automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe "
+"Word. (Je pense qu'il est préférable d'envoyer des ré"
+"ponses individualisées car les destinataires les percevront mieux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Father Martin Sylvester offers <a href=\"/philosophy/sylvester-response.html"
+"\">a more lengthy response</a> that adds the concept that it is a "
+"discourtesy to send Word attachments to a recipient when you don't know that "
+"they can read them."
+msgstr ""
+"Le Père Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-"
+"response.fr.html\">une réponse plus longue</a> qui ajoute le concept "
+"de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers joint Word à un "
+"destinataire quand on ignore s'il est capable de les lire."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -177,21 +547,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
+"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -201,4 +596,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po 10 Jan 2009 15:53:47 -0000
1.1
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po 11 Jan 2009 21:27:43 -0000
1.2
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information"
@@ -32,80 +36,293 @@
msgstr "Primo, qu'est-ce que le Copyleft ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "The entry for “<a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>” in the definitive hacker
lexicon, the <a
href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>,
reads:"
-msgstr "On peut lire la définition de « <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> » dans le lexique
du hacker <a href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon
File</a> :"
+msgid ""
+"The entry for “<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>” "
+"in the definitive hacker lexicon, the <a href=\"http://www.jargon.net/"
+"jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>, reads:"
+msgstr ""
+"On peut lire la définition de « <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a> » dans le lexique du hacker <a "
+"href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</"
+"a> :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "copyleft: /kop'ee-left/ [play on ‘copyright’] n. 1. The
copyright notice (‘General Public License’) carried by GNU EMACS
and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction
rights to all comers (but see also General Public Virus). 2. By extension, any
copyright notice intended to achieve similar aims."
-msgstr "copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright
notice (`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free Software
Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers (but
see also General Public Virus). 2. By extension, any copyright notice intended
to achieve similar aims.<br />Traduction :<br />copyleft :
/kop'ee-left/ [jeu de mots sur « copyright »] n. 1. La
notice de copyright (« General Public License »)
adoptée par GNU EMACS et d'autres logiciels de la Free Software
Foundation, garantissant les droits de réutilisation et de reproduction
pour tout le monde (mais voir également General Public Virus). 2. Par
extension, toute notice de copyright destinée à atteindre des
buts similaires."
+msgid ""
+"copyleft: /kop'ee-left/ [play on ‘copyright’] n. 1. The "
+"copyright notice (‘General Public License’) carried by GNU EMACS "
+"and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction "
+"rights to all comers (but see also General Public Virus). 2. By extension, "
+"any copyright notice intended to achieve similar aims."
+msgstr ""
+"copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright notice "
+"(`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free Software "
+"Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers "
+"(but see also General Public Virus). 2. By extension, any copyright notice "
+"intended to achieve similar aims.<br />Traduction :<br /"
+">copyleft : /kop'ee-left/ [jeu de mots sur « copyright "
+"»] n. 1. La notice de copyright (« General Public "
+"License ») adoptée par GNU EMACS et d'autres logiciels de "
+"la Free Software Foundation, garantissant les droits de réutilisation "
+"et de reproduction pour tout le monde (mais voir également General "
+"Public Virus). 2. Par extension, toute notice de copyright destinée "
+"à atteindre des buts similaires."
# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> originated
with über-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard
Stallman</a> in 1983 when he started the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU
Project</a>. In brief, his goal was “to develop a complete free Unix-like
operating system.” As part of that goal, he invented and wrote the <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>, a legal construct
that included a copyright notice but added to it (or, technically, removed
certain restrictions), so its terms allowed for the freedoms of reuse,
modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept for all."
-msgstr "Le über-hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard
Stallman</a>inventa l'idée de <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> en 1983 quand il
démarra le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Pour
résumer, son but était « de développer un
système d'exploitation style Unix libre ». Comme partie
intégrante de son objectif, il conçut et écrivit la <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (Licence publique
générale), une construction légale qui inclut une notice
de copyright en lui ajoutant (ou, techniquement, en lui retirant certaines
restrictions), aussi ces conditions prévoient la liberté de
réutilisation, de modification et de reproduction d'un travail ou de ses
dérivés pour rester accessible à tous."
+msgid ""
+"The idea of <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> originated with "
+"über-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a> "
+"in 1983 when he started the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</"
+"a>. In brief, his goal was “to develop a complete free Unix-like "
+"operating system.” As part of that goal, he invented and wrote the <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>, a legal "
+"construct that included a copyright notice but added to it (or, technically, "
+"removed certain restrictions), so its terms allowed for the freedoms of "
+"reuse, modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept "
+"for all."
+msgstr ""
+"Le über-hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a>inventa "
+"l'idée de <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> en 1983 "
+"quand il démarra le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</"
+"a>. Pour résumer, son but était « de dé"
+"velopper un système d'exploitation style Unix libre ». "
+"Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et é"
+"crivit la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> "
+"(Licence publique générale), une construction légale "
+"qui inclut une notice de copyright en lui ajoutant (ou, techniquement, en "
+"lui retirant certaines restrictions), aussi ces conditions prévoient "
+"la liberté de réutilisation, de modification et de "
+"reproduction d'un travail ou de ses dérivés pour rester "
+"accessible à tous."
# type: Content of: <p>
-msgid "Normal <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\">
copyright</a> asserts ownership and identification of the author, as well as
prevents the use of the author's name as author of a distorted version of the
work; it also prevents intentional distortion of the work by others and
prevents destruction of the work. But it also carries other restrictions
— such as restricting the reproduction or modification of a work."
-msgstr "Le <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\">copyright</a>
normal affirme la propriété et l'identification de l'auteur,
aussi bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une
version déformée du travail; il interdit également la
déformation intentionnelle du travail par d'autres et interdit la
destruction du travail. Mais il exerce également d'autres restrictions
(telle que la restriction de reproduction ou de modification d'un travail)."
+msgid ""
+"Normal <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\"> copyright</a> "
+"asserts ownership and identification of the author, as well as prevents the "
+"use of the author's name as author of a distorted version of the work; it "
+"also prevents intentional distortion of the work by others and prevents "
+"destruction of the work. But it also carries other restrictions — such "
+"as restricting the reproduction or modification of a work."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\">copyright</a> normal "
+"affirme la propriété et l'identification de l'auteur, aussi "
+"bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une "
+"version déformée du travail; il interdit également la "
+"déformation intentionnelle du travail par d'autres et interdit la "
+"destruction du travail. Mais il exerce également d'autres "
+"restrictions (telle que la restriction de reproduction ou de modification "
+"d'un travail)."
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft contains the normal copyright statement, asserting ownership
and identification of the author. However, it then <em>gives away</em> some of
the other rights implicit in the normal copyright: it says that not only are
you free to redistribute this work, but you are also free to change the work.
However, you cannot claim to have written the original work, nor can you claim
that these changes were created by someone else. Finally, all derivative works
must also be placed under these terms."
-msgstr "Le Copyleft contient la déclaration normale du copyright,
affirmant la propriété et l'identification de l'auteur.
Cependant, il <em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le
copyright normal : il stipule que vous n'êtes pas seulement libre
de redistribuer ce travail, mais vous êtes libre également de le
modifier. Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir écrit le travail
original, ni non plus revendiquer que ces changements ont été
faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux dérivés
doivent être également placés selon ces termes."
+msgid ""
+"Copyleft contains the normal copyright statement, asserting ownership and "
+"identification of the author. However, it then <em>gives away</em> some of "
+"the other rights implicit in the normal copyright: it says that not only are "
+"you free to redistribute this work, but you are also free to change the "
+"work. However, you cannot claim to have written the original work, nor can "
+"you claim that these changes were created by someone else. Finally, all "
+"derivative works must also be placed under these terms."
+msgstr ""
+"Le Copyleft contient la déclaration normale du copyright, affirmant "
+"la propriété et l'identification de l'auteur. Cependant, il "
+"<em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le copyright "
+"normal : il stipule que vous n'êtes pas seulement libre de "
+"redistribuer ce travail, mais vous êtes libre également de le "
+"modifier. Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir écrit le "
+"travail original, ni non plus revendiquer que ces changements ont é"
+"té faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux dé"
+"rivés doivent être également placés selon ces "
+"termes."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why is Copyleft important, or even necessary?"
-msgstr "Pourquoi le Copyleft est important, ou même
nécessaire ?"
+msgstr ""
+"Pourquoi le Copyleft est important, ou même nécessaire ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Certain restrictions of copyright — such as distribution and
modification — are not very useful to “cyberia,” the
“free, apolitical, democratic community” that constitutes the
internetworked digital world."
-msgstr "Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la
modification) ne sont pas très pratiques pour la
« cybérie » la <a
href=\"http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/doc/ana/96/cyberspace-declaration\">communauté
démocratique, apolitique et libre</a> que constitue le monde
numérique fonctionnant en réseau."
+msgid ""
+"Certain restrictions of copyright — such as distribution and "
+"modification — are not very useful to “cyberia,” the "
+"“free, apolitical, democratic community” that constitutes the "
+"internetworked digital world."
+msgstr ""
+"Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la "
+"modification) ne sont pas très pratiques pour la « "
+"cybérie » la <a href=\"http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/"
+"doc/ana/96/cyberspace-declaration\">communauté démocratique, "
+"apolitique et libre</a> que constitue le monde numérique fonctionnant "
+"en réseau."
# type: Content of: <p>
-msgid "With computers, perfect copies of a digital work can easily be made
— and even modified, or further distributed — by others, with no
loss of the original work. As individuals interact in cyberia, sharing
information — then reacting and building upon it — is not only
natural, but this is the <em>only</em> way for individual beings to thrive in a
community. In essence, the idea of copyleft is basic to the natural propagation
of digital information among humans in a society. This is why the regular
notion of copyright does not make sense in the context of cyberia."
-msgstr "Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail
numérique peuvent être aisément faites (et même
modifiées, ou distribuées) par d'autres, sans perte du travail
original. Tout comme les individus interagissent en
« cybérie », en partageant l'information (puis en
réagissant et en en rajoutant) ce n'est pas seulement naturel, mais
c'est la <em>seule</em> façon d'assurer l'épanouissement des
individus dans une communauté. Par essence, l'idée du copyleft
est fondamentale à la propagation naturelle de l'information
numérique dans une société humaine. C'est pourquoi la
notion classique de copyright n'a pas de sens dans le contexte de la
cybérie."
+msgid ""
+"With computers, perfect copies of a digital work can easily be made — "
+"and even modified, or further distributed — by others, with no loss of "
+"the original work. As individuals interact in cyberia, sharing information "
+"— then reacting and building upon it — is not only natural, but "
+"this is the <em>only</em> way for individual beings to thrive in a "
+"community. In essence, the idea of copyleft is basic to the natural "
+"propagation of digital information among humans in a society. This is why "
+"the regular notion of copyright does not make sense in the context of "
+"cyberia."
+msgstr ""
+"Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail numérique "
+"peuvent être aisément faites (et même modifiées, "
+"ou distribuées) par d'autres, sans perte du travail original. Tout "
+"comme les individus interagissent en « cybérie "
+"», en partageant l'information (puis en réagissant et en en "
+"rajoutant) ce n'est pas seulement naturel, mais c'est la <em>seule</em> "
+"façon d'assurer l'épanouissement des individus dans une "
+"communauté. Par essence, l'idée du copyleft est fondamentale "
+"à la propagation naturelle de l'information numérique dans une "
+"société humaine. C'est pourquoi la notion classique de "
+"copyright n'a pas de sens dans le contexte de la cybérie."
# type: Content of: <p>
-msgid "Simple ‘public domain’ publication will not work, because
some will try to abuse this for profit by depriving others of freedom; as long
as we live in a world with a legal system where legal abstractions such as
copyright are necessary, as responsible artists or scientists we will need the
formal legal abstractions of copyleft that ensure our freedom and the freedom
of others."
-msgstr "La simple publication dans le « domaine public »
ne marchera pas, parce que certains essayeront d'abuser de la situation
à leur profit en privant les autres de la liberté. Tant que nous
vivons dans un monde avec un sytème légal où les
abstractions légales telles que le copyright sont nécessaires, en
tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons besoin des
abstractions légales en bonne et due forme du copyleft qui assurent nos
libertés et les libertés des autres."
+msgid ""
+"Simple ‘public domain’ publication will not work, because some "
+"will try to abuse this for profit by depriving others of freedom; as long as "
+"we live in a world with a legal system where legal abstractions such as "
+"copyright are necessary, as responsible artists or scientists we will need "
+"the formal legal abstractions of copyleft that ensure our freedom and the "
+"freedom of others."
+msgstr ""
+"La simple publication dans le « domaine public » ne "
+"marchera pas, parce que certains essayeront d'abuser de la situation "
+"à leur profit en privant les autres de la liberté. Tant que "
+"nous vivons dans un monde avec un sytème légal où les "
+"abstractions légales telles que le copyright sont nécessaires, "
+"en tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons besoin des "
+"abstractions légales en bonne et due forme du copyleft qui assurent "
+"nos libertés et les libertés des autres."
# type: Content of: <p>
-msgid "Much literature has been written on this subject by Stallman, and the
details can be found in the excellent <a
href=\"/philosophy/philosophy.html\">texts</a> published by the Free Software
Foundation."
-msgstr "Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet, et on peut trouver les
détails dans les excellents <a
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">textes</a> publiés par la Free
Software Foundation."
+msgid ""
+"Much literature has been written on this subject by Stallman, and the "
+"details can be found in the excellent <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">texts</a> published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet, et on peut trouver les "
+"détails dans les excellents <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html"
+"\">textes</a> publiés par la Free Software Foundation."
# type: Content of: <h3>
msgid "So why isn't the FSF's GNU GPL good enough?"
-msgstr "Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF n'est-elle pas suffisamment
appropriée ?"
+msgstr ""
+"Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF n'est-elle pas suffisamment "
+"appropriée ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "It <em>is</em> good enough! The GNU GPL is not only a document of
significant historical and literary value, but it is in wide use today for
countless software programs — those as formal part of the GNU Project and
otherwise. The GNU GPL originated for the specific goal of sharing software
among computer programmers. However, looking closely at the GPL, it appears
that the same License can be easily applied to non-software information."
-msgstr "Elle <em>est</em> suffisament appropriée ! La GNU GPL
n'est pas seulement un document d'une valeur littéraire et historique
significative, mais elle est largement utilisée aujourd'hui pour
d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU et bien d'autres).
La GNU GPL a été conçue dans le but spécifique de
partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, en regardant de
près la GPL, il apparaît que la même licence peut être
aisément appliquée à de l'information non-logicielle."
+msgid ""
+"It <em>is</em> good enough! The GNU GPL is not only a document of "
+"significant historical and literary value, but it is in wide use today for "
+"countless software programs — those as formal part of the GNU Project "
+"and otherwise. The GNU GPL originated for the specific goal of sharing "
+"software among computer programmers. However, looking closely at the GPL, it "
+"appears that the same License can be easily applied to non-software "
+"information."
+msgstr ""
+"Elle <em>est</em> suffisament appropriée ! La GNU GPL n'est pas "
+"seulement un document d'une valeur littéraire et historique "
+"significative, mais elle est largement utilisée aujourd'hui pour "
+"d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU et bien "
+"d'autres). La GNU GPL a été conçue dans le but "
+"spécifique de partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, "
+"en regardant de près la GPL, il apparaît que la même "
+"licence peut être aisément appliquée à de "
+"l'information non-logicielle."
# type: Content of: <p>
-msgid "Alternately, a document can be copylefted under different, or much
simpler terms; whether or not the GNU GPL is the specific means to the end is
not the issue, although the GNU GPL certainly provides the most explicit (and
canonical) definition of copyleft."
-msgstr "Alternativement, un document peut être
« copylefté » sous des termes différents,
ou des termes plus simples; que la GNU GPL soit ou non le moyen
spécifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que la GNU GPL
fournit certainement la plus explicite (et canonique) définition du
copyleft."
+msgid ""
+"Alternately, a document can be copylefted under different, or much simpler "
+"terms; whether or not the GNU GPL is the specific means to the end is not "
+"the issue, although the GNU GPL certainly provides the most explicit (and "
+"canonical) definition of copyleft."
+msgstr ""
+"Alternativement, un document peut être « copylefté"
+" » sous des termes différents, ou des termes plus simples; "
+"que la GNU GPL soit ou non le moyen spécifique d'atteindre le but "
+"n'est pas la question, bien que la GNU GPL fournit certainement la plus "
+"explicite (et canonique) définition du copyleft."
# type: Content of: <h3>
msgid "Ok, so how do I copyleft my non-software work?"
-msgstr "Ok, alors comment je « copylefte » mon travail
non-logiciel ?"
+msgstr ""
+"Ok, alors comment je « copylefte » mon travail non-"
+"logiciel ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's simple. While a particular situation may require or inspire its
own specific License, possibly similar to the GNU GPL, all that a copyleft
notice must really do is fulfill the points as defined above in “<a
href=\"#what\">First, what is Copyleft?</a>”. Using the GNU GPL to
copyleft your work is easy."
-msgstr "C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut
requérir ou inspirer sa propre licence spécifique,
peut-être similaire à la GNU GPL, tout ce qu'une notice de
copyleft doit réellement faire est de satisfaire les points
définis dans « <a href=\"#what\">Primo, qu'est-ce que le
Copyleft ?</a> ». Utiliser la GNU GPL pour
« copylefter » votre travail est facile."
+msgid ""
+"It's simple. While a particular situation may require or inspire its own "
+"specific License, possibly similar to the GNU GPL, all that a copyleft "
+"notice must really do is fulfill the points as defined above in “<a "
+"href=\"#what\">First, what is Copyleft?</a>”. Using the GNU GPL to "
+"copyleft your work is easy."
+msgstr ""
+"C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut requé"
+"rir ou inspirer sa propre licence spécifique, peut-être "
+"similaire à la GNU GPL, tout ce qu'une notice de copyleft doit "
+"réellement faire est de satisfaire les points définis dans "
+"« <a href=\"#what\">Primo, qu'est-ce que le Copyleft ?</"
+"a> ». Utiliser la GNU GPL pour « copylefter "
+"» votre travail est facile."
# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL states that it “applies to any program or other work
which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be
distributed under the terms of this General Public License,” so this
“Program,” then, may not necessarily be a computer software program
— any work of any nature that can be copyrighted can be copylefted with
the GNU GPL."
-msgstr "La GNU GPL déclare qu'elle « s'applique à
tout programme ou toute Åuvre contenant une notice placée par le
possesseur du copyright précisant qu'il peut être
distribué, selon les termes de cette 'Licence publique
générale' ». Ainsi ce
« Programme », n'est pas nécessairement un
logiciel (n'importe quel travail de n'importe quelle nature, qui peut
être copyrighté, peut être copylefté avec la GNU
GPL)."
+msgid ""
+"The GNU GPL states that it “applies to any program or other work which "
+"contains a notice placed by the copyright holder saying it may be "
+"distributed under the terms of this General Public License,” so this "
+"“Program,” then, may not necessarily be a computer software "
+"program — any work of any nature that can be copyrighted can be "
+"copylefted with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La GNU GPL déclare qu'elle « s'applique à tout "
+"programme ou toute Åuvre contenant une notice placée par le "
+"possesseur du copyright précisant qu'il peut être "
+"distribué, selon les termes de cette 'Licence publique gé"
+"nérale' ». Ainsi ce « Programme », "
+"n'est pas nécessairement un logiciel (n'importe quel travail de "
+"n'importe quelle nature, qui peut être copyrighté, peut ê"
+"tre copylefté avec la GNU GPL)."
# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL references the “source code” of a work; this
“source code” will mean different things for different kinds of
information, but the definition of “source code” — provided
in the GNU GPL — holds true in any case: “The source code for a
work means the preferred form of the work for making modifications to
it.”"
-msgstr "La GNU GPL fait référence au « code
source » d'un travail; ce « code source »
signifiera différentes choses pour différents types
d'informations, mais la définition du « code
source » (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les
cas : « Le code source d'un travail désigne la forme de
ce travail sous laquelle les modifications sont les plus
aisées »."
+msgid ""
+"The GNU GPL references the “source code” of a work; this “"
+"source code” will mean different things for different kinds of "
+"information, but the definition of “source code” — "
+"provided in the GNU GPL — holds true in any case: “The source "
+"code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.”"
+msgstr ""
+"La GNU GPL fait référence au « code source "
+"» d'un travail; ce « code source » signifiera "
+"différentes choses pour différents types d'informations, mais "
+"la définition du « code source » (fournie par "
+"la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas : « Le code source "
+"d'un travail désigne la forme de ce travail sous laquelle les "
+"modifications sont les plus aisées »."
# type: Content of: <p>
-msgid "The notices attached to the work can not always be attached “to
the start of each source file,” as recommended by the GNU GPL. In this
case, the directory that the files reside should contain a notice, as should
any accompanying documentation or literature."
-msgstr "Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être
attachées « au début de chaque fichier
source », comme le recommande la GNU GPL. Dans ce cas, le
répertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, ainsi que
n'importe quelle documentation accompagnante."
+msgid ""
+"The notices attached to the work can not always be attached “to the "
+"start of each source file,” as recommended by the GNU GPL. In this "
+"case, the directory that the files reside should contain a notice, as should "
+"any accompanying documentation or literature."
+msgstr ""
+"Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être "
+"attachées « au début de chaque fichier source "
+"», comme le recommande la GNU GPL. Dans ce cas, le répertoire "
+"contenant les fichiers devrait contenir une notice, ainsi que n'importe "
+"quelle documentation accompagnante."
# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, for non-software works the “copyright” line
included at the start of the “source code” of the work is modified
in language slightly:"
-msgstr "Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de
« copyright » incluse au début du
« code source » du travail est légèrement
modifiée :"
+msgid ""
+"Finally, for non-software works the “copyright” line included at "
+"the start of the “source code” of the work is modified in "
+"language slightly:"
+msgstr ""
+"Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de « "
+"copyright » incluse au début du « code "
+"source » du travail est légèrement modifié"
+"e :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -172,20 +389,44 @@
msgstr "Où dois-je aller maintenant ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Here are sources for further information on copyleft, especially as it
is applied to non-software information:"
-msgstr "Voici des sources d'informations supplémentaires sur le
copyleft appliqué notamment à de l'information de type
non-logicielle :"
+msgid ""
+"Here are sources for further information on copyleft, especially as it is "
+"applied to non-software information:"
+msgstr ""
+"Voici des sources d'informations supplémentaires sur le copyleft "
+"appliqué notamment à de l'information de type non-"
+"logicielle :"
# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/home.html\">rest of this web site</a> is the home of the
GNU Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable
software."
-msgstr "Le <a href=\"/home.fr.html\">Site du Projet GNU</a> est la source
canonique pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable."
+msgid ""
+"The <a href=\"/home.html\">rest of this web site</a> is the home of the GNU "
+"Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable "
+"software."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"/home.fr.html\">Site du Projet GNU</a> est la source canonique "
+"pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable."
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"http://www.ram.org/\">Ram Samudrala</a> wrote the <a
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">Free Music
Philosophy</a> and creates copylefted music as the band <a
href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\">Twisted Helices</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.ram.org/\">Ram Samudrala</a> écrivit la <a
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">Free Music
Philosophy</a> et crée de la musique
« copyleftée » comme le groupe <a
href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\">Twisted Helices</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ram.org/\">Ram Samudrala</a> wrote the <a href=\"http://"
+"www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">Free Music Philosophy</a> and "
+"creates copylefted music as the band <a href=\"http://www.twisted-helices."
+"com/th/\">Twisted Helices</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ram.org/\">Ram Samudrala</a> écrivit la <a href="
+"\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">Free Music Philosophy</"
+"a> et crée de la musique « copyleftée » "
+"comme le groupe <a href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\">Twisted "
+"Helices</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "Some of my own non-software copylefted works include texts (literature,
reviews, <a href=\"http://dsl.org/comp/\">technical</a>) and music."
-msgstr "Certains de mes propres travaux non-logiciels
« copyleftés » incluent des textes
(littérature, revues, <a href=\"http://dsl.org/comp/\">techniques</a>)
et musique."
+msgid ""
+"Some of my own non-software copylefted works include texts (literature, "
+"reviews, <a href=\"http://dsl.org/comp/\">technical</a>) and music."
+msgstr ""
+"Certains de mes propres travaux non-logiciels « copylefté"
+"s » incluent des textes (littérature, revues, <a href="
+"\"http://dsl.org/comp/\">techniques</a>) et musique."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -193,21 +434,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1997 Michael Stutz <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1997 Michael Stutz <br />La reproduction exacte et la
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1997 Michael Stutz <br /> Verbatim copying and distribution "
+"of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is "
+"preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1997 Michael Stutz <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -217,4 +483,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/not-ipr.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/not-ipr.fr.po 10 Jan 2009 15:53:48 -0000 1.1
+++ philosophy/po/not-ipr.fr.po 11 Jan 2009 21:27:43 -0000 1.2
@@ -15,100 +15,385 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Did You Say “Intellectual Property”? It's a Seductive
Mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Vous avez dit «Propriété
intellectuelle» ? Un séduisant mirage - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Did You Say “Intellectual Property”? It's a Seductive Mirage - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Vous avez dit «Propriété intellectuelle» ? Un "
+"séduisant mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Did You Say “Intellectual Property”? It's a Seductive
Mirage"
-msgstr "Vous avez dit «Propriété
intellectuelle» ? Un séduisant mirage"
+msgid ""
+"Did You Say “Intellectual Property”? It's a Seductive Mirage"
+msgstr ""
+"Vous avez dit «Propriété intellectuelle» ? Un "
+"séduisant mirage"
# type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks
— three separate and different entities involving three separate and
different sets of laws — into one pot and call it “intellectual
property”. The distorting and confusing term did not arise by accident.
Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest way out of the
confusion is to reject the term entirely."
-msgstr "C'est devenu à la mode de décrire le copyright, les
brevets, et les marques déposées comme
«propriété intellectuelle». Cette mode n'est pas
apparue par accident — le terme déforme et rend confus
systématiquement ces problèmes, et son utilisation a
été et est soutenue par ceux qui profitent de cette confusion.
Quiconque souhaite réfléchir clairement à une quelconque
de ces lois ferait bien de rejeter le terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the
widespread use of the term “intellectual property” is a fashion
that followed the 1967 founding of the World “Intellectual
Property” Organization, and only became really common in recent years.
(WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the interests of
the holders of copyrights, patents, and trademarks.)"
-msgstr "Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à
la Stanford Law School, l'utilisation très répandue du terme
«propriété intellectuelle» est une mode suivie depuis
la création en 1967 de l'Organisation mondiale de la
«propriété intellectuelle», et est devenue
réellement courante depuis ces dernières années. (L'OMPI
est formellement une organisation des Nations Unies, mais elle
représente en faitles intérêts des détenteurs de
copyrights, de brevets et de marques déposées)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking
about copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for
physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of
copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists know
that.) These laws are in fact not much like physical property law, but use of
this term leads legislators to change them to be more so. Since that is the
change desired by the companies that exercise copyright, patent and trademark
powers, the bias of “intellectual property” suits them."
-msgstr "Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de
voir : il suggère de penser au copyright, aux brevets et aux
marques déposées par analogie avec les droits de
propriété pour les objets physiques. (Cette analogie est à
l'opposé des doctrines de droit de la loi sur le copyright, de la loi
sur les brevets, et de la loi sur les marques déposées, mais
seuls les spécialistes le savent). Ces lois sont en fait peu semblables
à la loi sur la propriété physique, mais l'utilisation de
ce terme conduit les législateurs à les changer pour qu'elles en
soient plus proches. Puisque c'est le changement voulu par les
sociétés qui se servent des pouvoirs du copyright, des brevets et
des marques déposées, ces sociétés ont
œuvré pour mettre ce terme à la mode."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The bias is enough reason to reject the term, and people have often
asked me to propose some other name for the overall category — or have
proposed their own alternatives (often humorous). Suggestions include IMPs, for
Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally
Enforced Monopolies. Some speak of “exclusive rights regimes”, but
referring to restrictions as “rights” is doublethink too."
-msgstr "Ceux qui préféreraient juger ces problèmes sur
leurs mérites devraient rejeter un terme biaisé pour en parler.
Beaucoup m'ont demandé de proposer un autre nom pour la catégorie
— ou m'ont proposé des alternatives eux-mêmes. Ces
suggestions incluent IMP pour «Imposed Monopoly Privileges»
(«Privilèges de monopoles imposés»), et GOLEM, pour
«Government-Originated Legally Enforced Monopolies»
(«Monopoles d'origine gouvernementale mis en application
légalement»). Certains parlent de «régimes de droits
exclusifs», mais assimiler des restrictions à des
«droits» est biaisé aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some of these alternative names would be an improvement, but it is a
mistake to replace “intellectual property” with any other term. A
different name will not address the term's deeper problem: overgeneralization.
There is no such unified thing as “intellectual property”—it
is a mirage. The only reason people think it makes sense as a coherent category
is that widespread use of the term gives that impression."
-msgstr "Certaines de ces substitutions sont une amélioration
incrémentale, mais c'est une erreur de remplacer
«propriété intellectuelle» par un autre terme. Un nom
différent pourrait éliminer la confusion, mais ne
règlerait pas le problème plus profond de ce terme : la
banalisation. Il n'existe pas de chose unifiée telle que la
«propriété intellectuelle». C'est un mirage, qui
semble avoir une existence cohérente seulement parce que le terme le
suggère."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “intellectual property” is at best a catch-all to
lump together disparate laws. Non-lawyers who hear one term applied to these
various laws tend to assume they are based on a common principle, and function
similarly."
-msgstr "Le terme «propriété intellectuelle» est un
terme fourre-tout pour mêler des lois disparates. Les néophytes en
droit qui entendent le terme «propriété
intellectuelle» appliqué à diverses lois, tendent à
croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et qu'elles
fonctionnent de manière similaire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nothing could be further from the case. These laws originated
separately, evolved differently, cover different activities, have different
rules, and raise different public policy issues."
-msgstr " Rien n'est moins vrai.Ces lois produites séparément,
ont évolué différemment, couvrent différentes
activités, ont des règles différentes et soulèvent
des problèmes de politique publique différents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers
the details of expression of a work. Patent law was intended to promote the
publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes an
idea a temporary monopoly over it—a price that may be worth paying in
some fields and not in others."
-msgstr "La loi sur le copyright a été conçue pour
promouvoir les œuvres littéraires et l'art, et couvre les
détails d'une œuvre littéraire ou artistique. La loi sur
les brevets a été conçue pour encourager la publication
d'idées, au prix d'un monopole limité sur ces idées
— un prix nécessaire dans certains domaines et pas dans d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular
way of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying.
Legislators under the influence of “intellectual property”,
however, have turned it into a scheme that provides incentives for advertising."
-msgstr "La loi sur les marques déposées n'était pas
destinée à promouvoir une quelconque activité commerciale,
mais seulement pour permettre aux acheteurs de savoir ce qu'ils
achètent; cependant, les législateurs sous l'influence de la
«propriété intellectuelle», l'ont modifiée en
un schéma qui fournit des incitations à faire de la
publicité"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since these laws developed independently, they are different in every
detail, as well as in their basic purposes and methods. Thus, if you learn some
fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is different.
You'll rarely go wrong!"
-msgstr "Puisque ces lois ont été développées
indépendamment l'une de l'autre, elles sont différentes dans
chaque détail, comme dans leurs propos ou leurs méthodes de base.
Par conséquent, si vous apprenez quelque chose sur la loi sur le
copyright, vous feriez mieux de supposer que la loi sur les brevets est
différente. Vous vous tromperez rarement de cette façon."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People often say “intellectual property” when they really
mean some larger or smaller category. For instance, rich countries often impose
unjust laws on poor countries to squeeze money out of them. Some of these laws
are “intellectual property” laws, and others are not; nonetheless,
critics of the practice often grab for that label because it has become
familiar to them. By using it, they misrepresent the nature of the issue. It
would be better to use an accurate term, such as “legislative
colonization”, that gets to the heart of the matter."
-msgstr "Les gens disent souvent «propriété
intellectuelle» quand ils veulent vraiment qualifier une autre
catégorie, plus étendue ou plus restreinte que la
«propriété intellectuelle». Par exemple, les pays
riches imposent souvent des lois injustes aux pays pauvres pour leur extorquer
de l'argent. Certaines sont souvent des lois sur la
«propriété intellectuelle», mais pas toutes
néanmoins, les gens utilisent souvent ce terme car il leur est devenu
familier, et travestit la nature du problème. Il serait bien mieux
d'utiliser un terme comme «colonisation législative» qui est
au cœur du sujet et évite la dénaturation de son
étendue."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Laymen are not alone in being confused by this term. Even law
professors who teach these laws are lured by, and distracted by, the
seductiveness of the term “intellectual property”, and make general
statements that conflict with facts they know. For example, one professor wrote
in 2006:"
-msgstr "Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre
sur ce terme. Même les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont
leurrés par le terme de «propriété
intellectuelle» dans des déclarations générales qui
sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les distrait
d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a écrit en
2006 :"
+msgid ""
+"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks — "
+"three separate and different entities involving three separate and different "
+"sets of laws — into one pot and call it “intellectual "
+"property”. The distorting and confusing term did not arise by "
+"accident. Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest "
+"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+msgstr ""
+"C'est devenu à la mode de décrire le copyright, les brevets, "
+"et les marques déposées comme «propriété "
+"intellectuelle». Cette mode n'est pas apparue par accident — le "
+"terme déforme et rend confus systématiquement ces problè"
+"mes, et son utilisation a été et est soutenue par ceux qui "
+"profitent de cette confusion. Quiconque souhaite réfléchir "
+"clairement à une quelconque de ces lois ferait bien de rejeter le "
+"terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the "
+"widespread use of the term “intellectual property” is a fashion "
+"that followed the 1967 founding of the World “Intellectual "
+"Property” Organization, and only became really common in recent years. "
+"(WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the interests of "
+"the holders of copyrights, patents, and trademarks.)"
+msgstr ""
+"Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la "
+"Stanford Law School, l'utilisation très répandue du terme "
+"«propriété intellectuelle» est une mode suivie "
+"depuis la création en 1967 de l'Organisation mondiale de la «"
+"propriété intellectuelle», et est devenue ré"
+"ellement courante depuis ces dernières années. (L'OMPI est "
+"formellement une organisation des Nations Unies, mais elle représente "
+"en faitles intérêts des détenteurs de copyrights, de "
+"brevets et de marques déposées)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking about "
+"copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for "
+"physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of "
+"copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists "
+"know that.) These laws are in fact not much like physical property law, but "
+"use of this term leads legislators to change them to be more so. Since that "
+"is the change desired by the companies that exercise copyright, patent and "
+"trademark powers, the bias of “intellectual property” suits them."
+msgstr ""
+"Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de voir : "
+"il suggère de penser au copyright, aux brevets et aux marques "
+"déposées par analogie avec les droits de proprié"
+"té pour les objets physiques. (Cette analogie est à "
+"l'opposé des doctrines de droit de la loi sur le copyright, de la loi "
+"sur les brevets, et de la loi sur les marques déposées, mais "
+"seuls les spécialistes le savent). Ces lois sont en fait peu "
+"semblables à la loi sur la propriété physique, mais "
+"l'utilisation de ce terme conduit les législateurs à les "
+"changer pour qu'elles en soient plus proches. Puisque c'est le changement "
+"voulu par les sociétés qui se servent des pouvoirs du "
+"copyright, des brevets et des marques déposées, ces "
+"sociétés ont œuvré pour mettre ce terme à "
+"la mode."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The bias is enough reason to reject the term, and people have often asked me "
+"to propose some other name for the overall category — or have proposed "
+"their own alternatives (often humorous). Suggestions include IMPs, for "
+"Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally "
+"Enforced Monopolies. Some speak of “exclusive rights regimes”, "
+"but referring to restrictions as “rights” is doublethink too."
+msgstr ""
+"Ceux qui préféreraient juger ces problèmes sur leurs "
+"mérites devraient rejeter un terme biaisé pour en parler. "
+"Beaucoup m'ont demandé de proposer un autre nom pour la caté"
+"gorie — ou m'ont proposé des alternatives eux-mêmes. Ces "
+"suggestions incluent IMP pour «Imposed Monopoly Privileges» "
+"(«Privilèges de monopoles imposés»), et GOLEM, "
+"pour «Government-Originated Legally Enforced Monopolies» («"
+"Monopoles d'origine gouvernementale mis en application lé"
+"galement»). Certains parlent de «régimes de droits "
+"exclusifs», mais assimiler des restrictions à des «"
+"droits» est biaisé aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of these alternative names would be an improvement, but it is a mistake "
+"to replace “intellectual property” with any other term. A "
+"different name will not address the term's deeper problem: "
+"overgeneralization. There is no such unified thing as “intellectual "
+"property”—it is a mirage. The only reason people think it makes "
+"sense as a coherent category is that widespread use of the term gives that "
+"impression."
+msgstr ""
+"Certaines de ces substitutions sont une amélioration incré"
+"mentale, mais c'est une erreur de remplacer «propriété "
+"intellectuelle» par un autre terme. Un nom différent pourrait "
+"éliminer la confusion, mais ne règlerait pas le problè"
+"me plus profond de ce terme : la banalisation. Il n'existe pas de chose "
+"unifiée telle que la «propriété "
+"intellectuelle». C'est un mirage, qui semble avoir une existence "
+"cohérente seulement parce que le terme le suggère."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “intellectual property” is at best a catch-all to lump "
+"together disparate laws. Non-lawyers who hear one term applied to these "
+"various laws tend to assume they are based on a common principle, and "
+"function similarly."
+msgstr ""
+"Le terme «propriété intellectuelle» est un terme "
+"fourre-tout pour mêler des lois disparates. Les néophytes en "
+"droit qui entendent le terme «propriété "
+"intellectuelle» appliqué à diverses lois, tendent "
+"à croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et "
+"qu'elles fonctionnent de manière similaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing could be further from the case. These laws originated separately, "
+"evolved differently, cover different activities, have different rules, and "
+"raise different public policy issues."
+msgstr ""
+" Rien n'est moins vrai.Ces lois produites séparément, ont "
+"évolué différemment, couvrent différentes "
+"activités, ont des règles différentes et soulè"
+"vent des problèmes de politique publique différents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers the "
+"details of expression of a work. Patent law was intended to promote the "
+"publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes an "
+"idea a temporary monopoly over it—a price that may be worth paying in "
+"some fields and not in others."
+msgstr ""
+"La loi sur le copyright a été conçue pour promouvoir "
+"les œuvres littéraires et l'art, et couvre les détails "
+"d'une œuvre littéraire ou artistique. La loi sur les brevets a "
+"été conçue pour encourager la publication d'idé"
+"es, au prix d'un monopole limité sur ces idées — un prix "
+"nécessaire dans certains domaines et pas dans d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular way "
+"of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying. "
+"Legislators under the influence of “intellectual property”, "
+"however, have turned it into a scheme that provides incentives for "
+"advertising."
+msgstr ""
+"La loi sur les marques déposées n'était pas "
+"destinée à promouvoir une quelconque activité "
+"commerciale, mais seulement pour permettre aux acheteurs de savoir ce qu'ils "
+"achètent; cependant, les législateurs sous l'influence de la "
+"«propriété intellectuelle», l'ont modifiée "
+"en un schéma qui fournit des incitations à faire de la "
+"publicité"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since these laws developed independently, they are different in every "
+"detail, as well as in their basic purposes and methods. Thus, if you learn "
+"some fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is "
+"different. You'll rarely go wrong!"
+msgstr ""
+"Puisque ces lois ont été développées indé"
+"pendamment l'une de l'autre, elles sont différentes dans chaque "
+"détail, comme dans leurs propos ou leurs méthodes de base. Par "
+"conséquent, si vous apprenez quelque chose sur la loi sur le "
+"copyright, vous feriez mieux de supposer que la loi sur les brevets est "
+"différente. Vous vous tromperez rarement de cette façon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People often say “intellectual property” when they really mean "
+"some larger or smaller category. For instance, rich countries often impose "
+"unjust laws on poor countries to squeeze money out of them. Some of these "
+"laws are “intellectual property” laws, and others are not; "
+"nonetheless, critics of the practice often grab for that label because it "
+"has become familiar to them. By using it, they misrepresent the nature of "
+"the issue. It would be better to use an accurate term, such as “"
+"legislative colonization”, that gets to the heart of the matter."
+msgstr ""
+"Les gens disent souvent «propriété intellectuelle» "
+"quand ils veulent vraiment qualifier une autre catégorie, plus "
+"étendue ou plus restreinte que la «propriété "
+"intellectuelle». Par exemple, les pays riches imposent souvent des "
+"lois injustes aux pays pauvres pour leur extorquer de l'argent. Certaines "
+"sont souvent des lois sur la «propriété "
+"intellectuelle», mais pas toutes néanmoins, les gens "
+"utilisent souvent ce terme car il leur est devenu familier, et travestit la "
+"nature du problème. Il serait bien mieux d'utiliser un terme comme "
+"«colonisation législative» qui est au cœur du sujet "
+"et évite la dénaturation de son étendue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Laymen are not alone in being confused by this term. Even law professors who "
+"teach these laws are lured by, and distracted by, the seductiveness of the "
+"term “intellectual property”, and make general statements that "
+"conflict with facts they know. For example, one professor wrote in 2006:"
+msgstr ""
+"Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre sur ce "
+"terme. Même les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont "
+"leurrés par le terme de «propriété "
+"intellectuelle» dans des déclarations générales "
+"qui sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les "
+"distrait d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a "
+"écrit en 2006 :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of
the US constitution had a principled, pro-competitive attitude to intellectual
property. They knew rights might be necessary, but…they tied congress's
hands, restricting its power in multiple ways."
-msgstr "« Contrairement à leur descendants qui travaillent
à l'<abbr title=\"Organisation mondiale de la propriété
intellectuelle\">OMPI</abbr>, les fondateurs de la Constitution
américaine avaient une attitude de principe pro-concurrentielle vis
à vis de la propriété intellectuelle. Il savaient que des
droits seraient peut-être nécessaires mais… ils ont
lié les mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de diverses
manières »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That statement refers to the article 1 section 8, clause 8 in the US
Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause,
though, has nothing to do with trademark law. The term “intellectual
property” led that professor into a false generalization."
-msgstr "Cette affirmation se refère à l'article 1 clause 8 de la
Constitution amèricaine qui autorise des lois sur les droits d'auteurs
et des lois sur les brevets, mais cet article n'a rien à voir avec les
lois sur les marques déposées. Le terme
«propriété intellectuelle» a conduit ce professeur
à une fausse généralisation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “intellectual property” also leads to simplistic
thinking. It leads people to focus on the meager commonality in form that these
disparate laws have—that they create artificial privileges for certain
parties—and to disregard the details which form their substance: the
specific restrictions each law places on the public, and the consequences that
result. This simplistic focus on the form encourages an
“economistic” approach to all these issues."
-msgstr "Le terme «propriété intellectuelle» conduit
également à une réflexion simpliste. Il amène les
gens à se concentrer sur la portion congrue de ces lois disparates, qui
est qu'elles ont créé des privilèges artificiels pour
certaines parties, et à ignorer leur contenu — les restrictions
spécifiques que chacune d'elles exercent sur le public, et les
conséquences qui en résultent. Ceci encourage une approche
«économistique» de tous ces problèmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined
assumptions. These include assumptions about values, such as that amount of
production matters, while freedom and way of life do not, and factual
assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music supports
musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
-msgstr "L'économie, comme souvent, opère comme un
véhicule pour des valeurs non examinées, comme par exemple, la
quantité de production importe, alors que la liberté et le mode
de vie non, et des postulats qui ne sont que très superficiellement
vrais, comme par exemple, que le droit d'auteur aide les musiciens, ou que les
brevets sur les médicaments aident la recherche à sauver des
vies."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another problem is that, at the broad scale of “intellectual
property”, the specific issues raised by the various laws become nearly
invisible. These issues arise from the specifics of each law—precisely
what the term “intellectual property” encourages people to ignore.
For instance, one issue relating to copyright law is whether music sharing
should be allowed. Patent law has nothing to do with this. Patent law raises
issues such as whether poor countries should be allowed to produce life-saving
drugs and sell them cheaply to save lives. Copyright law has nothing to do with
such matters."
-msgstr "Pour celui qui a une vue générique, les problèmes
spécifiques de la politique publique soulevés par la loi sur le
droit d'auteur, et les problèmes, différents, soulevés par
la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque invisibles. Ces
problèmes proviennent des spécificités de chaque loi
— précisément ce que le terme
«propriété intellectuelle» encourage les gens
à ignorer. Par exemple, un problème relatif à la loi sur
le droit d'auteur est de savoir si le partage de la musique devrait être
autorisé. La loi sur les brevets n'a rien à voir avec ceci.Mais
la loi sur les brevets soulève le problème de savoir si les pays
pauvres devraient être autorisés à produire des
médicament qui sauvent des vies et les vendre bon marché pour
sauver des vies. La loi sur le droit d'auteur n'a rien à voir avec cela."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Neither of these issues is solely economic in nature, and their
noneconomic aspects are very different; using the shallow economic
overgeneralization as the basis for considering them means ignoring the
differences. Putting the two laws in the “intellectual property”
pot obstructs clear thinking about each one."
-msgstr "Aucun de ces problèmes n'est par nature seulement
économique, et leurs aspects non-énonomiques sont très
différents ; utiliser la sur-généralisation
économique superficielle comme base pour les appréhender implique
d'ignorer les différences. Mettre les deux lois dans le même pot
de la « propriété intellectuelle »
empêche d'avoir un raisonnement clair pour chacune d'elles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, any opinions about “the issue of intellectual
property” and any generalizations about this supposed category are almost
surely foolish. If you think all those laws are one issue, you will tend to
choose your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of
which is any good."
-msgstr "Par conséquent, toute opinion à propos de «la
question de propriété intellectuelle» est presque
sûrement absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont qu'un même
problème, vous aurez tendance à choisir vos opinions à
partir d'une sélection de généralisations, dont aucune
d'elles n'est bonne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or
copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping them
together, and treat them as separate topics. The second step is to reject the
narrow perspectives and simplistic picture the term “intellectual
property” suggests. Consider each of these issues separately, in its
fullness, and you have a chance of considering them well."
-msgstr "Si vous voulez réfléchir clairement au sujet des
problèmes soulevés par les brevets, les copyrights ou les marques
déposées, ou même apprendre ce que ces lois disent, la
première étape est d'oublier l'idée de les mettre toutes
dans le même panier, et de les traiter comme des sujets
séparés. Si vous voulez écrire des articles qui informent
le public et encourage à réfléchir clairement, traiter
chacune de ces lois séparément; ne suggérez pas de
généralisation à leur propos."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And when it comes to reforming WIPO, among other things <a
href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing
its name</a>."
-msgstr "Et quand viendra le temps de la réforme de l'OMPI, entre autres
choses, <a href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\">appelons
à changer son nom</a>."
+msgid ""
+"Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of the "
+"US constitution had a principled, pro-competitive attitude to intellectual "
+"property. They knew rights might be necessary, but…they tied "
+"congress's hands, restricting its power in multiple ways."
+msgstr ""
+"« Contrairement à leur descendants qui travaillent "
+"à l'<abbr title=\"Organisation mondiale de la propriété "
+"intellectuelle\">OMPI</abbr>, les fondateurs de la Constitution amé"
+"ricaine avaient une attitude de principe pro-concurrentielle vis à "
+"vis de la propriété intellectuelle. Il savaient que des droits "
+"seraient peut-être nécessaires mais… ils ont lié "
+"les mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de diverses "
+"manières »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That statement refers to the article 1 section 8, clause 8 in the US "
+"Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, "
+"though, has nothing to do with trademark law. The term “intellectual "
+"property” led that professor into a false generalization."
+msgstr ""
+"Cette affirmation se refère à l'article 1 clause 8 de la "
+"Constitution amèricaine qui autorise des lois sur les droits "
+"d'auteurs et des lois sur les brevets, mais cet article n'a rien à "
+"voir avec les lois sur les marques déposées. Le terme «"
+"propriété intellectuelle» a conduit ce professeur "
+"à une fausse généralisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “intellectual property” also leads to simplistic "
+"thinking. It leads people to focus on the meager commonality in form that "
+"these disparate laws have—that they create artificial privileges for "
+"certain parties—and to disregard the details which form their "
+"substance: the specific restrictions each law places on the public, and the "
+"consequences that result. This simplistic focus on the form encourages an "
+"“economistic” approach to all these issues."
+msgstr ""
+"Le terme «propriété intellectuelle» conduit "
+"également à une réflexion simpliste. Il amène "
+"les gens à se concentrer sur la portion congrue de ces lois "
+"disparates, qui est qu'elles ont créé des privilèges "
+"artificiels pour certaines parties, et à ignorer leur contenu — "
+"les restrictions spécifiques que chacune d'elles exercent sur le "
+"public, et les conséquences qui en résultent. Ceci encourage "
+"une approche «économistique» de tous ces problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined "
+"assumptions. These include assumptions about values, such as that amount of "
+"production matters, while freedom and way of life do not, and factual "
+"assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music "
+"supports musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
+msgstr ""
+"L'économie, comme souvent, opère comme un véhicule pour "
+"des valeurs non examinées, comme par exemple, la quantité de "
+"production importe, alors que la liberté et le mode de vie non, et "
+"des postulats qui ne sont que très superficiellement vrais, comme par "
+"exemple, que le droit d'auteur aide les musiciens, ou que les brevets sur "
+"les médicaments aident la recherche à sauver des vies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another problem is that, at the broad scale of “intellectual "
+"property”, the specific issues raised by the various laws become "
+"nearly invisible. These issues arise from the specifics of each law—"
+"precisely what the term “intellectual property” encourages "
+"people to ignore. For instance, one issue relating to copyright law is "
+"whether music sharing should be allowed. Patent law has nothing to do with "
+"this. Patent law raises issues such as whether poor countries should be "
+"allowed to produce life-saving drugs and sell them cheaply to save lives. "
+"Copyright law has nothing to do with such matters."
+msgstr ""
+"Pour celui qui a une vue générique, les problèmes "
+"spécifiques de la politique publique soulevés par la loi sur "
+"le droit d'auteur, et les problèmes, différents, soulevé"
+"s par la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque invisibles. "
+"Ces problèmes proviennent des spécificités de chaque "
+"loi — précisément ce que le terme «proprié"
+"té intellectuelle» encourage les gens à ignorer. Par "
+"exemple, un problème relatif à la loi sur le droit d'auteur "
+"est de savoir si le partage de la musique devrait être "
+"autorisé. La loi sur les brevets n'a rien à voir avec ceci."
+"Mais la loi sur les brevets soulève le problème de savoir si "
+"les pays pauvres devraient être autorisés à produire des "
+"médicament qui sauvent des vies et les vendre bon marché pour "
+"sauver des vies. La loi sur le droit d'auteur n'a rien à voir avec "
+"cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Neither of these issues is solely economic in nature, and their noneconomic "
+"aspects are very different; using the shallow economic overgeneralization as "
+"the basis for considering them means ignoring the differences. Putting the "
+"two laws in the “intellectual property” pot obstructs clear "
+"thinking about each one."
+msgstr ""
+"Aucun de ces problèmes n'est par nature seulement économique, "
+"et leurs aspects non-énonomiques sont très diffé"
+"rents ; utiliser la sur-généralisation économique "
+"superficielle comme base pour les appréhender implique d'ignorer les "
+"différences. Mettre les deux lois dans le même pot de la «"
+" propriété intellectuelle » empêche "
+"d'avoir un raisonnement clair pour chacune d'elles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, any opinions about “the issue of intellectual property” "
+"and any generalizations about this supposed category are almost surely "
+"foolish. If you think all those laws are one issue, you will tend to choose "
+"your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of "
+"which is any good."
+msgstr ""
+"Par conséquent, toute opinion à propos de «la question "
+"de propriété intellectuelle» est presque sûrement "
+"absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont qu'un même problè"
+"me, vous aurez tendance à choisir vos opinions à partir d'une "
+"sélection de généralisations, dont aucune d'elles n'est "
+"bonne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
+"them together, and treat them as separate topics. The second step is to "
+"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term “"
+"intellectual property” suggests. Consider each of these issues "
+"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+msgstr ""
+"Si vous voulez réfléchir clairement au sujet des problè"
+"mes soulevés par les brevets, les copyrights ou les marques dé"
+"posées, ou même apprendre ce que ces lois disent, la "
+"première étape est d'oublier l'idée de les mettre "
+"toutes dans le même panier, et de les traiter comme des sujets "
+"séparés. Si vous voulez écrire des articles qui "
+"informent le public et encourage à réfléchir "
+"clairement, traiter chacune de ces lois séparément; ne "
+"suggérez pas de généralisation à leur propos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And when it comes to reforming WIPO, among other things <a href=\"http://www."
+"fsfeurope.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing its name</a>."
+msgstr ""
+"Et quand viendra le temps de la réforme de l'OMPI, entre autres "
+"choses, <a href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\">appelons "
+"à changer son nom</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -116,21 +401,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty
in any medium provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty "
+"in any medium provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
+"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -140,4 +450,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 10 Jan 2009 15:53:48
-0000 1.1
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 11 Jan 2009 21:27:43
-0000 1.2
@@ -16,214 +16,812 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi l'« open source » passe à coté "
+"du problème que soulève le logiciel libre - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why “Open Source” misses the point of Free Software"
-msgstr "Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre"
+msgstr ""
+"Pourquoi l'« open source » passe à coté "
+"du problème que soulève le logiciel libre"
# type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "When we call software “free,” we mean that it respects the
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without
changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “free
speech,” not “free beer.”"
-msgstr "Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on
entend par là qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les
libertés essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté de
l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et de redistribuer des
copies avec ou sans modification. C'est une question de liberté, pas de
prix, pensez donc à « liberté
d'expression »<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas
à « bière gratuite »<sup><a
href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for
the individual users' sake, but because they promote social
solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even more
important as more and more of our culture and life activities are digitized.
In a world of digital sounds, images and words, free software comes
increasingly to equate with freedom in general."
-msgstr "Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont
essentielles, pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais
parce qu'elles promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et
la coopération. Elles deviennent encore plus importantes à mesure
que de plus en plus notre culture et les activités quotidiennes sont
numérisés. Dans un monde de sons, d'images et de mots
numériques, le logiciel libre devient de plus en plus nécessaire
pour la liberté en général."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. But most of
these users have never heard of the ethical reasons for which we developed this
system and built the free software community, because today this system and
community are more often described as “open source,” and attributed
to a different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
-msgstr "Des dizaines de millions de personnes à travers le monde
utilisent maintenant le logiciel libre ; les écoles des
régions de l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous
les étudiants à utiliser le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système d'exploitation libre
GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des
raisons éthiques pour lesquelles nous avons développé ce
système et bâti la communauté du logiciel libre, parce
qu'aujourd'hui ce système et la communauté sont plus souvent
décrits comme « open source »<sup><a
href=\"#TransNote3\">3</a></sup> et attribués à une philosophie
différente dans laquelle ces libertés sont à peine
mentionnées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom
since 1983. In 1984 we launched the development of the free operating system
GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to
their users. During the 80s, we developed most of the essential components of
such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public
License</a>, a license designed specifically to protect freedom for all users
of a program."
-msgstr "Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté
des utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le
développement du système d'exploitation libre GNU, pour pouvoir
ainsi éviter d'utiliser un système qui refuse la liberté
à ses utilisateurs. Durant les années 80, nous avons
développé la majeure partie des composants essentiels d'un tel
système, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License</a>, une licence conçue spécifiquement pour
protéger la liberté pour tous les utilisateurs d'un programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, not all of the users and developers of free software agreed
with the goals of the free software movement. In 1998, a part of the free
software community splintered off and began campaigning in the name of
“open source.” The term was originally proposed to avoid a possible
misunderstanding of the term “free software,” but it soon became
associated with philosophical views quite different from those of the free
software movement."
-msgstr "Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de
logiciel libre n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du
logiciel libre. En 1998, une partie de la communauté du logiciel libre
s'est mise à part et a commencé à faire campagne au nom de
l'« open source ». Le terme fut originellement
proposé pour éviter une possible incompréhension du terme
« logiciel libre » (ndt : « free
software ») mais il fut bientôt associé avec des points
de vue philosophique complètement différents de ceux du mouvement
du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some of the proponents of “open source” considered it a
“marketing campaign for free software,” which would appeal to
business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right
and wrong that they might not like to hear. Other proponents flatly rejected
the free software movement's ethical and social values. Whichever their views,
when campaigning for “open source” they did not cite or advocate
those values. The term “open source” quickly became associated
with the practice of citing only practical values, such as making powerful,
reliable software. Most of the supporters of “open source” have
come to it since then, and that practice is what they take it to mean."
-msgstr "Certains des partisans de l'« open source »
considéraient cela comme « une campagne marketing pour le
logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en citant
les avantages pratiques, tout en évitant les idées de bien ou de
mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans
rejetèrent catégoriquement les valeurs morales et sociales du
mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur
campagne sur l'« open source » ils ne
mentionnèrent ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le
terme « open source » devint rapidement associé
avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des
logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs de
l'« open source » se sont ralliés à
celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nearly all open source software is free software; the two terms
describe almost the same category of software. But they stand for views based
on fundamentally different values. Open source is a development methodology;
free software is a social movement. For the free software movement, free
software is an ethical imperative, because only free software respects the
users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues in
terms of how to make software “better”—in a practical sense
only. It says that non-free software is a suboptimal solution. For the free
software movement, however, non-free software is a social problem, and moving
to free software is the solution."
-msgstr "Pratiquement tous les logiciels « open source »
sont des logiciels libres ; les deux termes décrivent pratiquement
la même catégorie de logiciel. Mais ils représentent des
vues basées sur des valeurs fondamentalement différentes.
L'« open source » est une méthodologie de
développement ; le logiciel libre est un mouvement social. Pour le
mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un impératif
éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la liberté de
l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'« open
source » considère uniquement les questions pratiques en
termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des
solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les
logiciels non-libres sont un problème social et migrer vers les
logiciels libres est une solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software. Open source. If it's the same software, does it matter
which name you use? Yes, because different words convey different ideas. While
a free program by any other name would give you the same freedom today,
establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to
value freedom. If you want to help do this, it is essential to speak about
“free software.”"
-msgstr "« Logiciel libre ». « Open
source ». Si ce sont les mêmes logiciels, le nom
utilisé pour les qualifier est-il important ? Oui, parce que des
mots différents véhiculent des idées différentes.
Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la
même liberté aujourd'hui, l'établissement de la
liberté de manière durable dépend par dessus tout de
l'enseignement de la valeur de la liberté. Si vous voulez aider
à faire cela, il est essentiel de parler de « logiciel
libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as
an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software. But we want people to
know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open
source supporters."
-msgstr "Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons
pas le mouvement « open source » comme un ennemi ;
l'ennemi est le logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens
sachent que nous représentons la liberté, alors nous n'acceptons
pas d'être incorrectement assimilés aux défenseurs de
l'« open source »."
+msgid ""
+"When we call software “free,” we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “"
+"free speech,” not “free beer.”"
+msgstr ""
+"Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on entend "
+"par là qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les "
+"libertés essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté "
+"de l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et de redistribuer des "
+"copies avec ou sans modification. C'est une question de liberté, pas "
+"de prix, pensez donc à « liberté d'expression "
+"»<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas à « "
+"bière gratuite »<sup><a href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but because they promote social solidarity—"
+"that is, sharing and cooperation. They become even more important as more "
+"and more of our culture and life activities are digitized. In a world of "
+"digital sounds, images and words, free software comes increasingly to equate "
+"with freedom in general."
+msgstr ""
+"Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, "
+"pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles "
+"promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et la "
+"coopération. Elles deviennent encore plus importantes à mesure "
+"que de plus en plus notre culture et les activités quotidiennes sont "
+"numérisés. Dans un monde de sons, d'images et de mots "
+"numériques, le logiciel libre devient de plus en plus né"
+"cessaire pour la liberté en général."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. But "
+"most of these users have never heard of the ethical reasons for which we "
+"developed this system and built the free software community, because today "
+"this system and community are more often described as “open source,"
+"” and attributed to a different philosophy in which these freedoms are "
+"hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent "
+"maintenant le logiciel libre ; les écoles des régions de "
+"l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous les é"
+"tudiants à utiliser le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">système d'exploitation libre GNU/Linux</a>. Mais la plupart des "
+"utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons éthiques pour "
+"lesquelles nous avons développé ce système et bâ"
+"ti la communauté du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce "
+"système et la communauté sont plus souvent décrits "
+"comme « open source »<sup><a href=\"#TransNote3\">3</"
+"a></sup> et attribués à une philosophie différente dans "
+"laquelle ces libertés sont à peine mentionnées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to their "
+"users. During the 80s, we developed most of the essential components of "
+"such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>, a license designed specifically to protect freedom for "
+"all users of a program."
+msgstr ""
+"Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté des "
+"utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le "
+"développement du système d'exploitation libre GNU, pour "
+"pouvoir ainsi éviter d'utiliser un système qui refuse la "
+"liberté à ses utilisateurs. Durant les années 80, nous "
+"avons développé la majeure partie des composants essentiels "
+"d'un tel système, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GNU General Public License</a>, une licence conçue spé"
+"cifiquement pour protéger la liberté pour tous les "
+"utilisateurs d'un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, not all of the users and developers of free software agreed with "
+"the goals of the free software movement. In 1998, a part of the free "
+"software community splintered off and began campaigning in the name of "
+"“open source.” The term was originally proposed to avoid a "
+"possible misunderstanding of the term “free software,” but it "
+"soon became associated with philosophical views quite different from those "
+"of the free software movement."
+msgstr ""
+"Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel "
+"libre n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel "
+"libre. En 1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est "
+"mise à part et a commencé à faire campagne au nom de "
+"l'« open source ». Le terme fut originellement "
+"proposé pour éviter une possible incompréhension du "
+"terme « logiciel libre » (ndt : « free "
+"software ») mais il fut bientôt associé avec des "
+"points de vue philosophique complètement différents de ceux du "
+"mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the proponents of “open source” considered it a “"
+"marketing campaign for free software,” which would appeal to business "
+"executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right and "
+"wrong that they might not like to hear. Other proponents flatly rejected "
+"the free software movement's ethical and social values. Whichever their "
+"views, when campaigning for “open source” they did not cite or "
+"advocate those values. The term “open source” quickly became "
+"associated with the practice of citing only practical values, such as making "
+"powerful, reliable software. Most of the supporters of “open "
+"source” have come to it since then, and that practice is what they "
+"take it to mean."
+msgstr ""
+"Certains des partisans de l'« open source » "
+"considéraient cela comme « une campagne marketing pour le "
+"logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en "
+"citant les avantages pratiques, tout en évitant les idées de "
+"bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans "
+"rejetèrent catégoriquement les valeurs morales et sociales du "
+"mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur "
+"campagne sur l'« open source » ils ne mentionnè"
+"rent ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme «"
+" open source » devint rapidement associé avec la "
+"pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des logiciels "
+"puissants et fiables. La plupart des défenseurs de l'« "
+"open source » se sont ralliés à celui-ci depuis, et "
+"cette pratique est celle dont ils se servent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software; the two terms describe "
+"almost the same category of software. But they stand for views based on "
+"fundamentally different values. Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement. For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software “better”—in a practical "
+"sense only. It says that non-free software is a suboptimal solution. For "
+"the free software movement, however, non-free software is a social problem, "
+"and moving to free software is the solution."
+msgstr ""
+"Pratiquement tous les logiciels « open source » sont "
+"des logiciels libres ; les deux termes décrivent pratiquement la "
+"même catégorie de logiciel. Mais ils représentent des "
+"vues basées sur des valeurs fondamentalement différentes. "
+"L'« open source » est une méthodologie de "
+"développement ; le logiciel libre est un mouvement social. Pour "
+"le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un impératif "
+"éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la liberté "
+"de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'« open "
+"source » considère uniquement les questions pratiques en "
+"termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des "
+"solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les "
+"logiciels non-libres sont un problème social et migrer vers les "
+"logiciels libres est une solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software. Open source. If it's the same software, does it matter "
+"which name you use? Yes, because different words convey different ideas. "
+"While a free program by any other name would give you the same freedom "
+"today, establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching "
+"people to value freedom. If you want to help do this, it is essential to "
+"speak about “free software.”"
+msgstr ""
+"« Logiciel libre ». « Open source "
+"». Si ce sont les mêmes logiciels, le nom utilisé pour "
+"les qualifier est-il important ? Oui, parce que des mots diffé"
+"rents véhiculent des idées différentes. Bien qu'un "
+"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même "
+"liberté aujourd'hui, l'établissement de la liberté de "
+"manière durable dépend par dessus tout de l'enseignement de la "
+"valeur de la liberté. Si vous voulez aider à faire cela, il "
+"est essentiel de parler de « logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (non-free) software. But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le "
+"mouvement « open source » comme un ennemi ; "
+"l'ennemi est le logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens "
+"sachent que nous représentons la liberté, alors nous "
+"n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux dé"
+"fenseurs de l'« open source »."
# type: Content of: <h3>
-msgid "Common misunderstandings of “free software” and “open
source”"
-msgstr "Malentendus courants sur le « logiciel libre »
et l'« open source »<sup><a
href=\"#TransNote4\">4</a></sup>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “free software” has a problem of
misinterpretation: an unintended meaning, “software you can get for zero
price,” fits the term just as well as the intended meaning,
“software which gives the user certain freedoms.” We address this
problem by publishing the definition of free software, and by saying
“Think of free speech, not free beer.” This is not a perfect
solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous, correct
term would be better, if it didn't have other problems."
-msgstr "Le terme de « free sofware » souffre d'un
problème de mauvaise interprétation : une signification
fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir
gratuitement » correspond au terme aussi bien que la signification
voulue, « un logiciel qui donne certaines libertés à
l'utilisateur ». Nous traitons ce problème en publiant la
définition de logiciel libre, et en disant « Pensez à
la liberté d'expression, pas à la bière
gratuite »<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une
solution parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le
problème. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas
d'autres problèmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is
so clearly “right” that switching to it would be a good idea.
Every proposed replacement for “free software” has some kind of
semantic problem—and this includes “open source software.”"
-msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres
problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives
que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement
« juste » pour que changer soit une bonne idée.
Tous les remplacements suggérés pour « free
software » ont des problèmes de sémantique, ce qui
inclut « open source software »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of
“open source software”</a> (which is published by the Open Source
Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our criteria
for free software. It is not the same; it is a little looser in some respects,
so open source supporters have accepted a few licenses that we consider
unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is fairly close to our
definition in practice."
-msgstr "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">définition
officielle d'un « logiciel open source »</a> (qui est
publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être
citée ici) était indirectement dérivée de nos
critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même : elle
est un peu plus laxiste à quelques égards, en conséquence
de quoi les défenseurs de l'open source ont accepté quelques
licences que nous considérons inadmissibles par les restrictions
qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins, elle est assez
près de notre définition dans la pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the obvious meaning for the expression “open source
software” is “You can look at the source code,” and most
people seem to think that's what it means. That is a much weaker criterion
than free software, and much weaker than the official definition of open
source. It includes many programs that are neither free nor open source."
-msgstr "Cependant, la signification évidente de « logiciel
open source » est « Vous pouvez regardez le code
source » et la plupart des gens semble penser que c'est ce que cela
signifie. C'est un critère beaucoup plus faible que celui du logiciel
libre, et beaucoup plus faible que la définition officielle de l'open
source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open
source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since that obvious meaning for “open source” is not the
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand
the term. Here is how writer Neal Stephenson defined “open
source”:"
-msgstr "Puisque cette signification évidente d'« open
source » n'est pas la signification que ceux qui la
préconisent entendent, le résultat est que la plupart des gens se
méprennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson
définit l'« open source » :"
+msgid ""
+"Common misunderstandings of “free software” and “open "
+"source”"
+msgstr ""
+"Malentendus courants sur le « logiciel libre » et "
+"l'« open source »<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></"
+"sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “free software” has a problem of misinterpretation: an "
+"unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits "
+"the term just as well as the intended meaning, “software which gives "
+"the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying “Think of free speech, not "
+"free beer.” This is not a perfect solution; it cannot completely "
+"eliminate the problem. An unambiguous, correct term would be better, if it "
+"didn't have other problems."
+msgstr ""
+"Le terme de « free sofware » souffre d'un problè"
+"me de mauvaise interprétation : une signification fortuite, "
+"« un logiciel que vous pouvez avoir gratuitement » "
+"correspond au terme aussi bien que la signification voulue, « un "
+"logiciel qui donne certaines libertés à l'utilisateur "
+"». Nous traitons ce problème en publiant la définition "
+"de logiciel libre, et en disant « Pensez à la "
+"liberté d'expression, pas à la bière gratuite "
+"»<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une solution "
+"parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le "
+"problème. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait "
+"pas d'autres problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
+"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
+"semantic problem—and this includes “open source software.”"
+msgstr ""
+"Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres "
+"problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives "
+"que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement "
+"« juste » pour que changer soit une bonne idée. "
+"Tous les remplacements suggérés pour « free "
+"software » ont des problèmes de sémantique, ce qui "
+"inclut « open source software »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of “"
+"open source software”</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is "
+"fairly close to our definition in practice."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">définition officielle "
+"d'un « logiciel open source »</a> (qui est "
+"publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être "
+"citée ici) était indirectement dérivée de nos "
+"critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même : "
+"elle est un peu plus laxiste à quelques égards, en consé"
+"quence de quoi les défenseurs de l'open source ont accepté "
+"quelques licences que nous considérons inadmissibles par les "
+"restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins, elle est "
+"assez près de notre définition dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression “open source "
+"software” is “You can look at the source code,” and most "
+"people seem to think that's what it means. That is a much weaker criterion "
+"than free software, and much weaker than the official definition of open "
+"source. It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr ""
+"Cependant, la signification évidente de « logiciel open "
+"source » est « Vous pouvez regardez le code "
+"source » et la plupart des gens semble penser que c'est ce que "
+"cela signifie. C'est un critère beaucoup plus faible que celui du "
+"logiciel libre, et beaucoup plus faible que la définition officielle "
+"de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, "
+"ni open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for “open source” is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term. Here is how writer Neal Stephenson defined “open source”:"
+msgstr ""
+"Puisque cette signification évidente d'« open source "
+"» n'est pas la signification que ceux qui la préconisent "
+"entendent, le résultat est que la plupart des gens se mé"
+"prennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson définit "
+"l'« open source » :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Linux is “open source” software meaning, simply, that
anyone can get copies of its source code files."
-msgstr "Linux est la signification du logiciel « open
source », simplement que quiconque peut obtenir des copies des
fichiers de son code source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the
“official” definition. I think he simply applied the conventions
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of
Kansas published a similar definition:"
-msgstr "Je ne pense pas qu'il a délibérément
cherché à rejeter ou contester la définition officielle.
Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais pour
trouver une signification du terme. L'état du Kansas à
publié une définition similaire :"
+msgid ""
+"Linux is “open source” software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"Linux est la signification du logiciel « open source "
+"», simplement que quiconque peut obtenir des copies des fichiers de "
+"son code source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the “"
+"official” definition. I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Je ne pense pas qu'il a délibérément cherché "
+"à rejeter ou contester la définition officielle. Je pense "
+"qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais pour trouver "
+"une signification du terme. L'état du Kansas à publié "
+"une définition similaire :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the
source code is freely and publicly available, though the specific licensing
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr "Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le
logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement disponible,
bien que les accords de licence spécifiques changent quant à ce
qui est permis de faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their
official definition, but that corrective approach is less effective for them
than it is for us. The term “free software” has two natural
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the
idea of “free speech, not free beer” will not get it wrong again.
But “open source” has only one natural meaning, which is different
from the meaning its supporters intend. So there is no succinct way to explain
and justify the official definition of “open source.” That makes
for worse confusion."
-msgstr "Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
à leur définition officielle, mais cette approche corrective est
moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme « free
software » a deux significations naturelles, l'une d'entre elle est
la signification escomptée, ainsi une personne qui aura saisi
l'idée de « free speech, not free beer » ne pourra
plus dès lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y a aucune
manière succincte d'expliquer et de justifier la définition
officielle d'« open source ». Cela rend encore pire la
confusion."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another misunderstanding of “open source” is the idea that
it means “not using the GNU GPL”. It tends to accompany a
misundertanding of “free software”, equating it to
“GPL-covered software”. These are equally mistaken, since the GNU
GPL is considered an open source license, and most of the open source licenses
are considered free software licenses."
-msgstr "Un autre malentendu de l'« open source », est
l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU
GPL ». Cela tend à accompagner le malentendu de
« logiciel libre” égale « logiciel couvert
par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est
considérée comme une licence open source, et la plupart des
licences open source sont considérées comme des licences de
logiciels libres."
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the "
+"source code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le logiciel "
+"pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, bien "
+"que les accords de licence spécifiques changent quant à ce qui "
+"est permis de faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. "
+"But “open source” has only one natural meaning, which is "
+"different from the meaning its supporters intend. So there is no succinct "
+"way to explain and justify the official definition of “open source."
+"” That makes for worse confusion."
+msgstr ""
+"Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant "
+"à leur définition officielle, mais cette approche corrective "
+"est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme «"
+" free software » a deux significations naturelles, l'une "
+"d'entre elle est la signification escomptée, ainsi une personne qui "
+"aura saisi l'idée de « free speech, not free beer "
+"» ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y "
+"a aucune manière succincte d'expliquer et de justifier la dé"
+"finition officielle d'« open source ». Cela rend "
+"encore pire la confusion."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of “open source” is the idea that it "
+"means “not using the GNU GPL”. It tends to accompany a "
+"misundertanding of “free software”, equating it to “GPL-"
+"covered software”. These are equally mistaken, since the GNU GPL is "
+"considered an open source license, and most of the open source licenses are "
+"considered free software licenses."
+msgstr ""
+"Un autre malentendu de l'« open source », est "
+"l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU GPL "
+"». Cela tend à accompagner le malentendu de « "
+"logiciel libre” égale « logiciel couvert par la "
+"GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considé"
+"rée comme une licence open source, et la plupart des licences open "
+"source sont considérées comme des licences de logiciels libres."
# type: Content of: <h3>
msgid "Different values can lead to similar conclusions…but not always"
-msgstr "Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
similaires… mais pas toujours"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic
goals and values. The right-wing made much of this, and used it to criticize
the entire left."
-msgstr "Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une
réputation pour le sectarisme : quelques organismes se sont
scindés en deux en raison des désaccords sur des détails
de stratégie et les deux groupes résultants se sont
traités l'un l'autre comme des ennemis en dépit du fait qu'ils
aient les mêmes buts et des valeurs de base semblables. La droite a fait
grand cas de ceci et a utilisé cela pour critiquer la gauche toute
entière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.
They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same
practical behavior—such as developing free software."
-msgstr "Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel
libre en comparant notre désaccord avec l'open source avec les
désaccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer.
Nous sommes en désaccord avec le camp de l'open source sur les buts et
les valeurs de base, mais leurs points de vue et les nôtres mènent
dans beaucoup de cas au même comportement pratique, comme
développer du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a result, people from the free software movement and the open source
camp often work together on practical projects such as software development.
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate
different people to participate in the same projects. Nonetheless, these views
are very different, and there are situations where they lead to very different
actions."
-msgstr "En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du
camp de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques
tels que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles
différences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent
motiver des personnes différentes à participer aux mêmes
projets. Néanmoins, ces vues sont très différentes et il y
a des situations où elles mènent à des actions très
différentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of open source is that allowing users to change and
redistribute the software will make it more powerful and reliable. But this is
not guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily
incompetent. Sometimes they produce a program which is powerful and reliable,
even though it does not respect the users' freedom. How will free software
activists and open source enthusiasts react to that?"
-msgstr "L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de
modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais ce
n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel propriétaire ne
sont pas nécessairement incompétents. Parfois il produisent un
programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les
libertés des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et
les supporters de l'open source vont réagir à cela ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the
ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to make
the program work so well without using our development model, but you did. How
can I get a copy?” This attitude will reward schemes that take away our
freedom, leading to its loss."
-msgstr "Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout
influencé par les idéaux du logiciel libre, dira, « Je
suis surpris que vous ayez été capable de faire fonctionner ce
programme si bien sans utiliser notre modèle de développement,
mais vous l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie ? ». Ce
genre d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre
liberté, la menant à sa perte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software activist will say, “Your program is very
attractive, but not at the price of my freedom. So I have to do without it.
Instead I will support a project to develop a free replacement.” If we
value our freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr "L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est
vraiment attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire
sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un
remplacement libre. Si nous accordons de la valeur à notre
liberté, nous pouvons agir pour la maintenir et la défendre."
+msgstr ""
+"Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions "
+"similaires… mais pas toujours"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values. The right-wing made much of this, and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une réputation "
+"pour le sectarisme : quelques organismes se sont scindés en deux "
+"en raison des désaccords sur des détails de stratégie "
+"et les deux groupes résultants se sont traités l'un l'autre "
+"comme des ennemis en dépit du fait qu'ils aient les mêmes buts "
+"et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas de ceci et a "
+"utilisé cela pour critiquer la gauche toute entière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. "
+"They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior—such as developing free software."
+msgstr ""
+"Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel libre "
+"en comparant notre désaccord avec l'open source avec les dé"
+"saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. Nous "
+"sommes en désaccord avec le camp de l'open source sur les buts et les "
+"valeurs de base, mais leurs points de vue et les nôtres mènent "
+"dans beaucoup de cas au même comportement pratique, comme dé"
+"velopper du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development. It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects. Nonetheless, these "
+"views are very different, and there are situations where they lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de "
+"l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels "
+"que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles "
+"différences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent "
+"motiver des personnes différentes à participer aux mêmes "
+"projets. Néanmoins, ces vues sont très différentes et "
+"il y a des situations où elles mènent à des actions "
+"très différentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable. But this is not "
+"guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent. Sometimes they produce a program which is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom. How will free "
+"software activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr ""
+"L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de "
+"modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais "
+"ce n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel proprié"
+"taire ne sont pas nécessairement incompétents. Parfois il "
+"produisent un programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte "
+"pas les libertés des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel "
+"libre et les supporters de l'open source vont réagir à "
+"cela ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influencé par "
+"les idéaux du logiciel libre, dira, « Je suis surpris que "
+"vous ayez été capable de faire fonctionner ce programme si "
+"bien sans utiliser notre modèle de développement, mais vous "
+"l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie ? ». Ce genre "
+"d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre "
+"liberté, la menant à sa perte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, “Your program is very attractive, "
+"but not at the price of my freedom. So I have to do without it. Instead I "
+"will support a project to develop a free replacement.” If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est vraiment "
+"attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire sans. "
+"Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un "
+"remplacement libre. Si nous accordons de la valeur à notre "
+"liberté, nous pouvons agir pour la maintenir et la défendre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Powerful, reliable software can be bad"
msgstr "Le logiciel puissant et fiable peut être mauvais"
# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from
the supposition that the software is designed to serve its users. If it is
powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr "L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable
vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs.
S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But software can only be said to serve its users if it respects their
freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then
powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability that
they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users,
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in
proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
-msgstr "Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs
seulement s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est
conçu pour enchaîner ses utilisateurs ? La fiabilité
ne signifie alors uniquement que les chaînes sont plus difficiles
à retirer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Under the pressure of the movie and record companies, software for
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.
This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management (see
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), and it is
the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change
the software that implements the DRM."
-msgstr "Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels
à usage individuel sont de plus en plus conçus
spécifiquement pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant
est connu sous le nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt :
Gestion Numérique des Droits) (voir <a
href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est
l'antithèse dans l'esprit de la liberté que le logiciel libre
vise à fournir. Et pas simplement dans l'esprit : puisque le but
des DRM est de piétiner votre liberté, les concepteurs de DRM
essayent de rendre difficile, impossible ou même illégal pour vous
de modifier le logiciel qui met en application les DRM."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Yet some open source supporters have proposed “open source
DRM” software. Their idea is that by publishing the source code of
programs designed to restrict your access to encrypted media, and allowing
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for
restricting users like you. Then it will be delivered to you in devices that
do not allow you to change it."
-msgstr "Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont
proposé des logiciels « DRM open source ». Leur
idée est qu'en publiant le code source de leur programme conçu
pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, et en
autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel
pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous.
Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas
de le changer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This software might be “open source,” and use the open
source development model; but it won't be free software, since it won't respect
the freedom of the users that actually run it. If the open source development
model succeeds in making this software more powerful and reliable for
restricting you, that will make it even worse."
-msgstr "Ce logiciel pourrait être « open source »
et utiliser le modèle de développement open source ; mais il
ne sera pas un logiciel libre, étant donné qu'il ne respectera
pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le modèle
de développement open source réussi à réaliser un
logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore
pire."
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users. If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient "
+"de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. "
+"S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can only be said to serve its users if it respects their "
+"freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability "
+"that they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the "
+"users, restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr ""
+"Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement "
+"s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est conçu "
+"pour enchaîner ses utilisateurs ? La fiabilité ne signifie "
+"alors uniquement que les chaînes sont plus difficiles à retirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the pressure of the movie and record companies, software for "
+"individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them. "
+"This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management "
+"(see <a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), "
+"and it is the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to "
+"provide. And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your "
+"freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or even illegal for "
+"you to change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels à "
+"usage individuel sont de plus en plus conçus spécifiquement "
+"pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le "
+"nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt : Gestion "
+"Numérique des Droits) (voir <a href=\"http://defectivebydesign.org/"
+"\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est l'antithèse dans l'esprit de "
+"la liberté que le logiciel libre vise à fournir. Et pas "
+"simplement dans l'esprit : puisque le but des DRM est de pié"
+"tiner votre liberté, les concepteurs de DRM essayent de rendre "
+"difficile, impossible ou même illégal pour vous de modifier le "
+"logiciel qui met en application les DRM."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” "
+"software. Their idea is that by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media, and allowing others to "
+"change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you. Then it will be delivered to you in devices "
+"that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des "
+"logiciels « DRM open source ». Leur idée est "
+"qu'en publiant le code source de leur programme conçu pour "
+"restreindre votre accès aux medias chiffrés, et en autorisant "
+"d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant et "
+"plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous sera "
+"alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
+"changer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be “open source,” and use the open source "
+"development model; but it won't be free software, since it won't respect the "
+"freedom of the users that actually run it. If the open source development "
+"model succeeds in making this software more powerful and reliable for "
+"restricting you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Ce logiciel pourrait être « open source » et "
+"utiliser le modèle de développement open source ; mais il "
+"ne sera pas un logiciel libre, étant donné qu'il ne respectera "
+"pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le modè"
+"le de développement open source réussi à ré"
+"aliser un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le "
+"rendra encore pire."
# type: Content of: <h3>
msgid "Fear of freedom"
msgstr "La crainte de la liberté"
# type: Content of: <p>
-msgid "The main initial motivation for the term “open source
software” is that the ethical ideas of “free software” make
some people uneasy. That's true: talking about freedom, about ethical issues,
about responsibilities as well as convenience, is asking people to think about
things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is ethical.
This can trigger discomfort, and some people may simply close their minds to
it. It does not follow that we ought to stop talking about these things."
-msgstr "La principale motivation initiale pour le terme « logiciel
open source » est que les idées éthiques du
« logiciel libre » rend certaines personnes mal à
l'aise. C'est vrai : parler de liberté, de problèmes
d'éthique, de responsabilités aussi bien que de
commodités, c'est demander aux gens de penser à des choses qu'ils
préféreraient ignorer, comme leur conduite est-elle
éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et certains
peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas que
nous devrions cesser de parler de ces choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, that is what the leaders of “open source” decided
to do. They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and
talking only about the immediate practical benefits of certain free software,
they might be able to “sell” the software more effectively to
certain users, especially business."
-msgstr "Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open
source » ont décidé de faire. Ils se sont
figuré qu'en passant sous silence l'éthique et la liberté,
et en ne parlant que des bénéfices immédiats de certains
logiciels libres, ils seraient à même de
« vendre » le logiciel plus efficacement à
certains utilisateurs, particulièrement aux entreprises."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even
develop, free software, which has extended our community—but only at the
superficial, practical level. The philosophy of open source, with its purely
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software;
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it.
That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming
defenders of their own freedom."
-msgstr "Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses
propres termes. La rhétorique de l'open source à convaincu
beaucoup d'entreprises et d'individus à utiliser, et même à
développer du logiciel libre, ce qui a étendu notre
communauté, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La
philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, empêche
la compréhension des idées plus profondes du logiciel
libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre communauté, mais
ne leur enseigne pas à la défendre. Cela est bon, tant que les
choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une liberté
durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire
prendre une partie du chemin pour devenir des défenseurs de leur propre
liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, some even offering copies gratis. Why would users
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives
them, to value freedom as such rather than the technical and practical
convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr "Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à
retourner vers le logiciel propriétaire pour quelques avantages
pratiques. D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle
tentation, certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les
utilisateurs refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la valeur
de la liberté que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette
liberté en tant que telle plutôt que la commodité technique
et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser cette
idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantité
de l'approche « passer sous silence » avec les
entreprises peut être utile pour la communauté, mais elle est
dangereuse si elle devient si commune que l'amour de la liberté en vient
à sembler comme une excentricité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved
with free software say little about freedom—usually because they seek to
be “more acceptable to business.” Software distributors especially
show this pattern. Nearly all GNU/Linux operating system distributions add
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr "Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La
plupart des gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la
liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler
« plus acceptables pour les entreprises ». Les
distributeurs de logiciel montrent particulièrement ce modèle.
Pratiquement tous les distributeurs de système d'exploitation GNU/Linux
ajoutent des paquetages propriétaires au système de base libre,
et ils invitent les utilisateurs à considérer cela comme un
avantage, plutôt qu'un pas en arrière vis-à-vis de la
liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux
distributions find fertile ground because most of our community does not insist
on freedom with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users
were introduced to the system by “open source” discussion which
doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom
and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting the
other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about freedom."
-msgstr "Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement
les distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre
communauté n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce
n'est pas une coïncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent
introduits au système par un discours « open
source » qui ne leur a pas dit que la liberté était le
but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les
discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant
l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de
liberté, pas l'inverse."
+msgid ""
+"The main initial motivation for the term “open source software” "
+"is that the ethical ideas of “free software” make some people "
+"uneasy. That's true: talking about freedom, about ethical issues, about "
+"responsibilities as well as convenience, is asking people to think about "
+"things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is "
+"ethical. This can trigger discomfort, and some people may simply close "
+"their minds to it. It does not follow that we ought to stop talking about "
+"these things."
+msgstr ""
+"La principale motivation initiale pour le terme « logiciel open "
+"source » est que les idées éthiques du « "
+"logiciel libre » rend certaines personnes mal à l'aise. "
+"C'est vrai : parler de liberté, de problèmes d'é"
+"thique, de responsabilités aussi bien que de commodités, c'est "
+"demander aux gens de penser à des choses qu'ils préfé"
+"reraient ignorer, comme leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci "
+"peut déclencher un malaise et certains peuvent simplement fermer "
+"leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de "
+"parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, that is what the leaders of “open source” decided to "
+"do. They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and "
+"talking only about the immediate practical benefits of certain free "
+"software, they might be able to “sell” the software more "
+"effectively to certain users, especially business."
+msgstr ""
+"Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open source "
+"» ont décidé de faire. Ils se sont figuré qu'en "
+"passant sous silence l'éthique et la liberté, et en ne parlant "
+"que des bénéfices immédiats de certains logiciels "
+"libres, ils seraient à même de « vendre » "
+"le logiciel plus efficacement à certains utilisateurs, "
+"particulièrement aux entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community—but only at "
+"the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses "
+"propres termes. La rhétorique de l'open source à convaincu "
+"beaucoup d'entreprises et d'individus à utiliser, et même "
+"à développer du logiciel libre, ce qui a étendu notre "
+"communauté, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La "
+"philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, empê"
+"che la compréhension des idées plus profondes du logiciel "
+"libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre communauté, "
+"mais ne leur enseigne pas à la défendre. Cela est bon, tant "
+"que les choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une "
+"liberté durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne "
+"fait que leur faire prendre une partie du chemin pour devenir des dé"
+"fenseurs de leur propre liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom as such rather than the technical and practical convenience of "
+"specific free software. To spread this idea, we have to talk about "
+"freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner "
+"vers le logiciel propriétaire pour quelques avantages pratiques. "
+"D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle tentation, "
+"certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs "
+"refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la "
+"liberté que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette "
+"liberté en tant que telle plutôt que la commodité "
+"technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser "
+"cette idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine "
+"quantité de l'approche « passer sous silence "
+"» avec les entreprises peut être utile pour la "
+"communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que "
+"l'amour de la liberté en vient à sembler comme une "
+"excentricité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with "
+"free software say little about freedom—usually because they seek to be "
+"“more acceptable to business.” Software distributors especially "
+"show this pattern. Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
+"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
+"consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr ""
+"Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La plupart des "
+"gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la "
+"liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler "
+"« plus acceptables pour les entreprises ». Les "
+"distributeurs de logiciel montrent particulièrement ce modèle. "
+"Pratiquement tous les distributeurs de système d'exploitation GNU/"
+"Linux ajoutent des paquetages propriétaires au système de base "
+"libre, et ils invitent les utilisateurs à considérer cela "
+"comme un avantage, plutôt qu'un pas en arrière vis-à-vis "
+"de la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system by “open source” discussion which "
+"doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement les "
+"distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre "
+"communauté n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce "
+"n'est pas une coïncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent "
+"introduits au système par un discours « open source "
+"» qui ne leur a pas dit que la liberté était le but. Les "
+"aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les discours qui "
+"ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant l'autre. Pour "
+"surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
+"liberté, pas l'inverse."
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
# type: Content of: <p>
-msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we
free software activists have to work even more to bring the issue of freedom to
those new users' attention. We have to say, “It's free software and it
gives you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say
“free software” rather than “open source,” you help our
campaign."
-msgstr "Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de
nouveaux utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du
logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces
nouveaux utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons
leur dire « C'est le logiciel libre et il te donne la
liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais. Chaque
fois que vous dites « logiciel libre » plutôt
qu'« open source » vous aidez notre campagne."
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists have to work even more to bring the issue of freedom to "
+"those new users' attention. We have to say, “It's free software and "
+"it gives you freedom!”—more and louder than ever. Every time "
+"you say “free software” rather than “open source,” "
+"you help our campaign."
+msgstr ""
+"Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de "
+"nouveaux utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du "
+"logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces "
+"nouveaux utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous "
+"devons leur dire « C'est le logiciel libre et il te donne la "
+"liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais. "
+"Chaque fois que vous dites « logiciel libre » "
+"plutôt qu'« open source » vous aidez notre "
+"campagne."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Apostille"
# type: Content of: <p>
-msgid "Joe Barr wrote an article called <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr "Joe Barr a écrit un article intitulé <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective
sur cette question."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
are motivated by the view that software should be free. This was despite the
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "L'<a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">article sur la
motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et Wolf dit
qu'une fraction considérable est motivée par la perspective que
le logiciel devrait être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont
examiné les développeurs de SourceForge, un site qui ne soutient
pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un problème éthique."
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www."
+"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a><sup><a "
+"href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective sur cette question."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"L'<a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">article sur "
+"la motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et "
+"Wolf dit qu'une fraction considérable est motivée par la "
+"perspective que le logiciel devrait être libre. Cela malgré le "
+"fait qu'ils ont examiné les développeurs de SourceForge, un "
+"site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un "
+"problème éthique."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free
speech en anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li
id=\"TransNote3\">à code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce
paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme « logiciel
libre » dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de
« free software », le mot « free »
pouvant s'interpréter aussi bien par « libre » que
par « gratuit ». En français cet amalgame n'existe
pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think of free speech, not free
beer. »).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous
licencie.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free speech en "
+"anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li id="
+"\"TransNote3\">à code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce "
+"paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme « "
+"logiciel libre » dans la langue anglaise. En effet, en anglais on "
+"parle de « free software », le mot « "
+"free » pouvant s'interpréter aussi bien par « "
+"libre » que par « gratuit ». En franç"
+"ais cet amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think "
+"of free speech, not free beer. »).</li><li id=\"TransNote6"
+"\">Vivre et mettre sous licencie.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -233,4 +831,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/opposing-drm.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/opposing-drm.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/opposing-drm.fr.po 10 Jan 2009 15:53:48 -0000 1.1
+++ philosophy/po/opposing-drm.fr.po 11 Jan 2009 21:27:43 -0000 1.2
@@ -15,68 +15,285 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "S'opposer à la mégestion des droits numériques -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"S'opposer à la mégestion des droits numériques - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Opposing Digital Rights Mismanagement"
msgstr "S'opposer à la mégestion des droits numériques"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1989, in a very different world, I wrote the first version of the
GNU General Public License, a license that gives computer users freedom. The
GNU GPL, of all the free software licenses, is the one that most fully embodies
the values and aims of the free software movement, by ensuring the four
fundamental freedoms for every user. These are freedoms to 0) run the program
as you wish; 1) study the source code and change it to do what you wish; 2)
make and distribute copies, when you wish; 3) and distribute modified versions,
when you wish."
-msgstr "En 1989, dans un monde très différent, j'écrivais
la première version de la Licence Générale Publique GNU,
une licence qui donne aux utilisateurs d'ordinateurs la liberté. La GPL
GNU, de toutes les licences de logiciels libres, est celle qui intégre
le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel libre en assurant les
quatre libertés fondamentales pour tout utilisateur. Ces libertés
sont :<ul><li>0. exécuter le programme comme bon vous
semble;</li><li>1. étudier le code source et le modifier pour qu'il
fasse ce que vous voulez;</li><li>2. faire et distribuer des copies quand vous
le voulez;</li><li>3. et distribuer les versions modifiées quand vous le
voulez.</li></ul>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any license that grants these freedoms is a free software license. The
GNU GPL goes further: it protects these freedoms for all users of all versions
of the program by forbidding middlemen from stripping them off. Most
components of the GNU/Linux operating system, including the Linux component
that was made free software in 1992, are licensed under GPL version 2, released
in 1991. Now, with legal advice from Professor Eben Moglen, I am designing
version 3 of the GNU GPL."
-msgstr "Toute licence qui donne ces libertés est une licence de
logiciel libre. La GPL GNU va plus loin : elle protège ces
libertés pour tous les utilisateurs de toutes les versions du programme
en interdisant aux intermédiaires de les enlever. La plupart des
composants du système d'exploitation GNU/Linux, y compris le composant
Linux qui a été rendu libre en 1992, sont sous la licence GPL
version 2, publiée en 1991. Maintenant, avec les conseils juridiques du
Professeur Eben Moglen, je suis en train de concevoir la version 3 de la GPL
GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "GPLv3 must cope with threats to freedom that we did not imagine in
1989. The coming generation of computers, and many products with increasingly
powerful embedded computers, are being turned against us by their manufacturers
before we buy them—they are designed to restrict what we can use them to
do."
-msgstr "La GPLv3 doit faire face aux menaces contre la liberté que nous
n'avions pas imaginé en 1989. La future génération
d'ordinateurs, et beaucoup de produits contenant des ordinateurs
intégrés de plus en plus puissants, sont retournés contre
nous par leurs fabriquants avant que nous les achetions — ils sont
conçus pour restreindre ce que nous pouvons en faire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "First, there was the TiVo. People may think of it as an appliance to
record TV programs, but it contains a real computer running a GNU/Linux system.
As required by the GPL, you can get the source code for the system. You can
change the code, recompile and install it. But once you install a changed
version, the TiVo won't run at all, because of a special mechanism designed to
sabotage you. Freedom No. 1, the freedom to change the software to do what you
wish, has become a sham."
-msgstr "D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un
appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai
ordinateur exécutant le système GNU/Linux. Comme le requiert la
GPL, vous pouvez obtenir le code source pour le système. Vous pouvez
modifier le code, le recompiler et l'installer. Mais une fois que vous avez
installé une version modifiée, le TiVo ne fonctionne plus
à cause d'un mécanisme spécial conçu pour vous
faire échouer. La liberté n° 1, celle qui permet de modifier
le logiciel pour en faire ce que vous voulez est devenue une parodie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then came Treacherous Computing, promoted as “Trusted
Computing,” meaning that companies can “trust” your computer
to obey them instead of you. It enables network sites to tell which program you
are running; if you change the program, or write your own, they will refuse to
talk to you. Once again, freedom No. 1 becomes a sham."
-msgstr "Puis vint l'« informatique déloyale promue comme
l'« informatique de confiance », ce qui signifie que les
sociétés peuvent avoir « confiance » en
votre ordinateur pour qu'il leur obéisse plutôt qu'à vous.
Cela permet à des sites du réseau de dire quel programme vous
exécutez ; si vous modifiez le programme ou si vous écrivez
le vôtre, ils refuseront de vous parler. Une fois encore, la
liberté n° 1 devient une parodie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Microsoft has a scheme, originally called Palladium, that enables an
application program to “seal” data so that no other program can
access it. If Disney distributes movies this way, you'll be unable to exercise
your legal rights of fair use and de minimis use. If an application records
your data this way, it will be the ultimate in vendor lock-in. This too
destroys freedom No. 1 — if modified versions of a program cannot access
the same data, you can't really change the program to do what you wish.
Something like Palladium is planned for a coming version of Windows."
-msgstr "Microsoft a un projet, appelé Palladium à l'origine, qui
permet à une application de « sceller » les
données de sorte qu'aucun autre programme ne puisse y accéder. Si
Disney (DIS) distribue des films de cette manière, vous serez incapables
d'exercer vos droits légaux d'« usage
raisonnable » (fair use) et d'usage <em>de minimis</em>. Si une
application enregistre vos données de cette façon, vous serez
prisonnier du vendeur. Ceci aussi détruit la liberté n° 1
— si des versions modifiées d'un programme ne peuvent
accéder aux mêmes données, vous ne pouvez pas
réellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que vous voulez.
Quelque chose comme Palladium est prévue pour uneprochaine version de
Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "AACS, the “Advanced Access Content System,” promoted by
Disney, IBM, Microsoft, Intel, Sony, and others, aims to restrict use of HDTV
recordings—and software—so they can't be used except as these
companies permit. Sony was caught last year installing a “rootkit”
into millions of people's computers, and not telling them how to remove it.
Sony has learned its lesson: it will install the “rootkit” in your
computer before you get it, and you won't be able to remove it. This plan
explicitly requires devices to be “robust”—meaning you cannot
change them. Its implementors will surely want to include GPL-covered software,
trampling freedom No. 1. This scheme should get “AACSed,” and a
boycott of HD DVD and Blu-ray has already been announced (<a
href=\"http://bluraysucks.com/boycott\">http://bluraysucks.com/boycott</a>)."
-msgstr "AACS, « Advanced Access Content System »
(système avancé d'accès au contenu), promu par Disney,
IBM, Microsoft, Intel, Sony et d'autres, se destine à restreindre
l'usage des enregistrements TV haute définition (HDTV) — et des
logiciels — de sorte qu'ils ne peuvent être utilisés sauf si
ces sociétés le permettent. Sony s'est fait attrapé l'an
dernier en installant un « rootkit » sur des millions
d'ordinateurs de particuliers et en ne leur disant pas comment le retirer. Sony
a appris sa leçon : il installera le
« rootkit » dans votre ordinateur avant que vous ne
l'achetiez et vous serez incapables de le retirer. Ce plan requiert
explicitement que les dispositifs doivent être
« robustes » — ce qui veut dire que vous ne pourrez
pas les modifier. Leurs concepteurs voudront sûrement y inclure un
logiciel couvert par la GPL, en piétinant la liberté n° 1. Ce
plan devrait être « AACSisé » et un boycott
des DVD haute définition et Blu-ray a déjà
été annoncé (<a
href=\"http://bluraysucks.com/boycott\">http://bluraysucks.com/boycott</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Allowing a few businesses to organize a scheme to deny our freedoms for
their profit is a failure of government, but so far most of the world's
governments, led by the U.S., have acted as paid accomplices rather than
policemen for these schemes. The copyright industry has promulgated its
peculiar ideas of right and wrong so vigorously that some readers may find it
hard to entertain the idea that individual freedom can trump their profits."
-msgstr "Permettre à quelques sociétés d'organiser un plan
pour dénier nos libertés pour leur profit est un manquement du
gouvernement, mais jusqu'à présent, la plupart des gouvernements
mondiaux, menés par les États-Unis, ont agi en complices
rémunérés plutôt qu'en policiers pour ces plans.
L'industrie du droit d'auteur a promulgué ses idées personnelles
sur ce qui est bien et ce qui est mal si vigoureusement que certains lecteurs
peuvent trouver difficile d'entretenir l'idée que la liberté
individuelle puisse tarir leurs profits."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Facing these threats to our freedom, what should the free software
community do? Some say we should give in and accept the distribution of our
software in ways that don't allow modified versions to function, because this
will make our software more popular. Some refer to free software as “open
source,” that being the slogan of an amoral approach to the matter, which
cites powerful and reliable software as the highest goals. If we allow
companies to use our software to restrict us, this “open source
DRM” could help them restrict us more powerfully and reliably. Those who
wield the power could benefit by sharing and improving the source code of the
software they use to do so. We too could read that source code—read it
and weep, if we can't make a changed version run. For the goals of freedom and
community—the goals of the free software movement—this concession
would amount to failure."
-msgstr "Pour faire face aux menaces contre notre liberté, que devrait
faire la communauté du logiciel libre ? Certains disent que nous
devrions renoncer et accepter la distribution de nos logiciels avec des moyens
qui ne permettent pas aux versions modifiées de fonctionner car cela
rendrait nos logiciels plus populaires. Certains font référence
aux logiciels libres comme « open source » qui est le
slogan d'une approche amorale du sujet, qui dit que la puissance et la
fiabilité sont des buts supérieurs. Si nous permettons aux
sociétés d'utiliser nos logiciels pour nous restreindre, ce
« <abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</abbr> open
source » pourrait les aider à nous restreindre de
manière plus puissante et fiable. Ceux qui ont le pouvoir pourraient y
gagner en partageant et en améliorant le code source du logiciel qu'ils
utilisent pour cela. Nous pourrions aussi le lire — le lire et pleurer,
si nous ne pouvons faire fonctionner une version modifiée. Pour les
objectifs de la liberté et de la communauté — les objectifs
du mouvement du logiciel libre — cette concession se résumerait
à l'échec."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We developed the GNU operating system so that we could control our own
computers, and cooperate freely in using them in freedom. To seek popularity
for our software by ceding this freedom would defeat the purpose; at best, we
might flatter our egos. Therefore we have designed version 3 of the GNU GPL to
uphold the user's freedom to modify the source code and put modified versions
to real use."
-msgstr "Nous avons développé le système d'exploitation
GNU afin de contrôler nos propres ordinateurs et de coopérer
librement en les utilisant en toute liberté. Rechercher la
popularité pour nos logiciels en concédant cette liberté
irait à l'encontre de ce pour quoi nous l'avons
développé ; au mieux cela pourrait flatter nos égos.
Donc, nous avons conçu la version 3 de la GPL GNU pour maintenir la
liberté de l'utilisateur de modifier le code source et de pouvoir
utiliser réellement les versions modifiées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The debate about the GPL v3 is part of a broader debate about DRM
versus your rights. The motive for DRM schemes is to increase profits for those
who impose them, but their profit is a side issue when millions of people's
freedom is at stake; desire for profit, though not wrong in itself, cannot
justify denying the public control over its technology. Defending freedom
means thwarting DRM."
-msgstr "Le débat sur la GPL v3 fait partie d'un débat plus large
sur les DRM contre vos droits. Le mobile des plans des DRM est
d'accroître les profits de ceux qui nous les imposent, mais leurs profits
n'ont pas d'importance quand la liberté de millions de gens est en
jeu ; bien que le désir de profit ne soit pas une mauvaise chose en
soi, il ne peut justifier de dénier au public le contrôle sur ses
technologies. Défendre la liberté signifie de contrecarrer les
<abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</abbr>."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1989, in a very different world, I wrote the first version of the GNU "
+"General Public License, a license that gives computer users freedom. The GNU "
+"GPL, of all the free software licenses, is the one that most fully embodies "
+"the values and aims of the free software movement, by ensuring the four "
+"fundamental freedoms for every user. These are freedoms to 0) run the "
+"program as you wish; 1) study the source code and change it to do what you "
+"wish; 2) make and distribute copies, when you wish; 3) and distribute "
+"modified versions, when you wish."
+msgstr ""
+"En 1989, dans un monde très différent, j'écrivais la "
+"première version de la Licence Générale Publique GNU, "
+"une licence qui donne aux utilisateurs d'ordinateurs la liberté. La "
+"GPL GNU, de toutes les licences de logiciels libres, est celle qui "
+"intégre le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel "
+"libre en assurant les quatre libertés fondamentales pour tout "
+"utilisateur. Ces libertés sont :<ul><li>0. exécuter le "
+"programme comme bon vous semble;</li><li>1. étudier le code source et "
+"le modifier pour qu'il fasse ce que vous voulez;</li><li>2. faire et "
+"distribuer des copies quand vous le voulez;</li><li>3. et distribuer les "
+"versions modifiées quand vous le voulez.</li></ul>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any license that grants these freedoms is a free software license. The GNU "
+"GPL goes further: it protects these freedoms for all users of all versions "
+"of the program by forbidding middlemen from stripping them off. Most "
+"components of the GNU/Linux operating system, including the Linux component "
+"that was made free software in 1992, are licensed under GPL version 2, "
+"released in 1991. Now, with legal advice from Professor Eben Moglen, I am "
+"designing version 3 of the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Toute licence qui donne ces libertés est une licence de logiciel "
+"libre. La GPL GNU va plus loin : elle protège ces liberté"
+"s pour tous les utilisateurs de toutes les versions du programme en "
+"interdisant aux intermédiaires de les enlever. La plupart des "
+"composants du système d'exploitation GNU/Linux, y compris le "
+"composant Linux qui a été rendu libre en 1992, sont sous la "
+"licence GPL version 2, publiée en 1991. Maintenant, avec les conseils "
+"juridiques du Professeur Eben Moglen, je suis en train de concevoir la "
+"version 3 de la GPL GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GPLv3 must cope with threats to freedom that we did not imagine in 1989. "
+"The coming generation of computers, and many products with increasingly "
+"powerful embedded computers, are being turned against us by their "
+"manufacturers before we buy them—they are designed to restrict what we "
+"can use them to do."
+msgstr ""
+"La GPLv3 doit faire face aux menaces contre la liberté que nous "
+"n'avions pas imaginé en 1989. La future génération "
+"d'ordinateurs, et beaucoup de produits contenant des ordinateurs inté"
+"grés de plus en plus puissants, sont retournés contre nous par "
+"leurs fabriquants avant que nous les achetions — ils sont conç"
+"us pour restreindre ce que nous pouvons en faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"First, there was the TiVo. People may think of it as an appliance to record "
+"TV programs, but it contains a real computer running a GNU/Linux system. As "
+"required by the GPL, you can get the source code for the system. You can "
+"change the code, recompile and install it. But once you install a changed "
+"version, the TiVo won't run at all, because of a special mechanism designed "
+"to sabotage you. Freedom No. 1, the freedom to change the software to do "
+"what you wish, has become a sham."
+msgstr ""
+"D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un "
+"appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai "
+"ordinateur exécutant le système GNU/Linux. Comme le requiert "
+"la GPL, vous pouvez obtenir le code source pour le système. Vous "
+"pouvez modifier le code, le recompiler et l'installer. Mais une fois que "
+"vous avez installé une version modifiée, le TiVo ne fonctionne "
+"plus à cause d'un mécanisme spécial conçu pour "
+"vous faire échouer. La liberté n° 1, celle qui permet de "
+"modifier le logiciel pour en faire ce que vous voulez est devenue une "
+"parodie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then came Treacherous Computing, promoted as “Trusted Computing,"
+"” meaning that companies can “trust” your computer to obey "
+"them instead of you. It enables network sites to tell which program you are "
+"running; if you change the program, or write your own, they will refuse to "
+"talk to you. Once again, freedom No. 1 becomes a sham."
+msgstr ""
+"Puis vint l'« informatique déloyale promue comme l'«"
+" informatique de confiance », ce qui signifie que les "
+"sociétés peuvent avoir « confiance » en "
+"votre ordinateur pour qu'il leur obéisse plutôt qu'à "
+"vous. Cela permet à des sites du réseau de dire quel programme "
+"vous exécutez ; si vous modifiez le programme ou si vous é"
+"crivez le vôtre, ils refuseront de vous parler. Une fois encore, la "
+"liberté n° 1 devient une parodie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft has a scheme, originally called Palladium, that enables an "
+"application program to “seal” data so that no other program can "
+"access it. If Disney distributes movies this way, you'll be unable to "
+"exercise your legal rights of fair use and de minimis use. If an application "
+"records your data this way, it will be the ultimate in vendor lock-in. This "
+"too destroys freedom No. 1 — if modified versions of a program cannot "
+"access the same data, you can't really change the program to do what you "
+"wish. Something like Palladium is planned for a coming version of Windows."
+msgstr ""
+"Microsoft a un projet, appelé Palladium à l'origine, qui "
+"permet à une application de « sceller » les "
+"données de sorte qu'aucun autre programme ne puisse y accéder. "
+"Si Disney (DIS) distribue des films de cette manière, vous serez "
+"incapables d'exercer vos droits légaux d'« usage "
+"raisonnable » (fair use) et d'usage <em>de minimis</em>. Si une "
+"application enregistre vos données de cette façon, vous serez "
+"prisonnier du vendeur. Ceci aussi détruit la liberté n° 1 "
+"— si des versions modifiées d'un programme ne peuvent "
+"accéder aux mêmes données, vous ne pouvez pas ré"
+"ellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que vous voulez. Quelque "
+"chose comme Palladium est prévue pour uneprochaine version de Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"AACS, the “Advanced Access Content System,” promoted by Disney, "
+"IBM, Microsoft, Intel, Sony, and others, aims to restrict use of HDTV "
+"recordings—and software—so they can't be used except as these "
+"companies permit. Sony was caught last year installing a “"
+"rootkit” into millions of people's computers, and not telling them how "
+"to remove it. Sony has learned its lesson: it will install the “"
+"rootkit” in your computer before you get it, and you won't be able to "
+"remove it. This plan explicitly requires devices to be “robust”"
+"—meaning you cannot change them. Its implementors will surely want to "
+"include GPL-covered software, trampling freedom No. 1. This scheme should "
+"get “AACSed,” and a boycott of HD DVD and Blu-ray has already "
+"been announced (<a href=\"http://bluraysucks.com/boycott\">http://"
+"bluraysucks.com/boycott</a>)."
+msgstr ""
+"AACS, « Advanced Access Content System » (systè"
+"me avancé d'accès au contenu), promu par Disney, IBM, "
+"Microsoft, Intel, Sony et d'autres, se destine à restreindre l'usage "
+"des enregistrements TV haute définition (HDTV) — et des "
+"logiciels — de sorte qu'ils ne peuvent être utilisés sauf "
+"si ces sociétés le permettent. Sony s'est fait attrapé "
+"l'an dernier en installant un « rootkit » sur des "
+"millions d'ordinateurs de particuliers et en ne leur disant pas comment le "
+"retirer. Sony a appris sa leçon : il installera le « "
+"rootkit » dans votre ordinateur avant que vous ne l'achetiez et "
+"vous serez incapables de le retirer. Ce plan requiert explicitement que les "
+"dispositifs doivent être « robustes » — ce "
+"qui veut dire que vous ne pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs "
+"voudront sûrement y inclure un logiciel couvert par la GPL, en "
+"piétinant la liberté n° 1. Ce plan devrait être "
+"« AACSisé » et un boycott des DVD haute "
+"définition et Blu-ray a déjà été "
+"annoncé (<a href=\"http://bluraysucks.com/boycott\">http://"
+"bluraysucks.com/boycott</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Allowing a few businesses to organize a scheme to deny our freedoms for "
+"their profit is a failure of government, but so far most of the world's "
+"governments, led by the U.S., have acted as paid accomplices rather than "
+"policemen for these schemes. The copyright industry has promulgated its "
+"peculiar ideas of right and wrong so vigorously that some readers may find "
+"it hard to entertain the idea that individual freedom can trump their "
+"profits."
+msgstr ""
+"Permettre à quelques sociétés d'organiser un plan pour "
+"dénier nos libertés pour leur profit est un manquement du "
+"gouvernement, mais jusqu'à présent, la plupart des "
+"gouvernements mondiaux, menés par les États-Unis, ont agi en "
+"complices rémunérés plutôt qu'en policiers pour "
+"ces plans. L'industrie du droit d'auteur a promulgué ses idées "
+"personnelles sur ce qui est bien et ce qui est mal si vigoureusement que "
+"certains lecteurs peuvent trouver difficile d'entretenir l'idée que "
+"la liberté individuelle puisse tarir leurs profits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Facing these threats to our freedom, what should the free software community "
+"do? Some say we should give in and accept the distribution of our software "
+"in ways that don't allow modified versions to function, because this will "
+"make our software more popular. Some refer to free software as “open "
+"source,” that being the slogan of an amoral approach to the matter, "
+"which cites powerful and reliable software as the highest goals. If we "
+"allow companies to use our software to restrict us, this “open source "
+"DRM” could help them restrict us more powerfully and reliably. Those "
+"who wield the power could benefit by sharing and improving the source code "
+"of the software they use to do so. We too could read that source code—"
+"read it and weep, if we can't make a changed version run. For the goals of "
+"freedom and community—the goals of the free software movement—"
+"this concession would amount to failure."
+msgstr ""
+"Pour faire face aux menaces contre notre liberté, que devrait faire "
+"la communauté du logiciel libre ? Certains disent que nous "
+"devrions renoncer et accepter la distribution de nos logiciels avec des "
+"moyens qui ne permettent pas aux versions modifiées de fonctionner "
+"car cela rendrait nos logiciels plus populaires. Certains font ré"
+"férence aux logiciels libres comme « open source "
+"» qui est le slogan d'une approche amorale du sujet, qui dit que la "
+"puissance et la fiabilité sont des buts supérieurs. Si nous "
+"permettons aux sociétés d'utiliser nos logiciels pour nous "
+"restreindre, ce « <abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</"
+"abbr> open source » pourrait les aider à nous restreindre "
+"de manière plus puissante et fiable. Ceux qui ont le pouvoir "
+"pourraient y gagner en partageant et en améliorant le code source du "
+"logiciel qu'ils utilisent pour cela. Nous pourrions aussi le lire — le "
+"lire et pleurer, si nous ne pouvons faire fonctionner une version "
+"modifiée. Pour les objectifs de la liberté et de la "
+"communauté — les objectifs du mouvement du logiciel libre "
+"— cette concession se résumerait à l'échec."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We developed the GNU operating system so that we could control our own "
+"computers, and cooperate freely in using them in freedom. To seek popularity "
+"for our software by ceding this freedom would defeat the purpose; at best, "
+"we might flatter our egos. Therefore we have designed version 3 of the GNU "
+"GPL to uphold the user's freedom to modify the source code and put modified "
+"versions to real use."
+msgstr ""
+"Nous avons développé le système d'exploitation GNU afin "
+"de contrôler nos propres ordinateurs et de coopérer librement "
+"en les utilisant en toute liberté. Rechercher la popularité "
+"pour nos logiciels en concédant cette liberté irait à "
+"l'encontre de ce pour quoi nous l'avons développé ; au "
+"mieux cela pourrait flatter nos égos. Donc, nous avons conçu "
+"la version 3 de la GPL GNU pour maintenir la liberté de l'utilisateur "
+"de modifier le code source et de pouvoir utiliser réellement les "
+"versions modifiées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The debate about the GPL v3 is part of a broader debate about DRM versus "
+"your rights. The motive for DRM schemes is to increase profits for those who "
+"impose them, but their profit is a side issue when millions of people's "
+"freedom is at stake; desire for profit, though not wrong in itself, cannot "
+"justify denying the public control over its technology. Defending freedom "
+"means thwarting DRM."
+msgstr ""
+"Le débat sur la GPL v3 fait partie d'un débat plus large sur "
+"les DRM contre vos droits. Le mobile des plans des DRM est d'accroître "
+"les profits de ceux qui nous les imposent, mais leurs profits n'ont pas "
+"d'importance quand la liberté de millions de gens est en jeu ; "
+"bien que le désir de profit ne soit pas une mauvaise chose en soi, il "
+"ne peut justifier de dénier au public le contrôle sur ses "
+"technologies. Défendre la liberté signifie de contrecarrer les "
+"<abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</abbr>."
# type: Content of: <p>
msgid "First published by BusinessWeek Online."
-msgstr "Publié originellement sur BusinessWeek Online. Copyright 2006
Richard Stallman."
+msgstr ""
+"Publié originellement sur BusinessWeek Online. Copyright 2006 Richard "
+"Stallman."
# type: Content of: <p>
-msgid "Dr. Richard M. Stallman is the founder of the <a href=\"/gnu/\">GNU
Project</a>"
-msgstr "Le Dr. Richard M. Stallman est le fondateur du projet GNU : <a
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html</a>."
+msgid ""
+"Dr. Richard M. Stallman is the founder of the <a href=\"/gnu/\">GNU Project</"
+"a>"
+msgstr ""
+"Le Dr. Richard M. Stallman est le fondateur du projet GNU : <a href=\"/"
+"gnu/thegnuproject.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -84,21 +301,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -108,4 +350,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: doc/po/gnupresspub.pot
===================================================================
RCS file: doc/po/gnupresspub.pot
diff -N doc/po/gnupresspub.pot
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/gnupresspub.pot 11 Jan 2009 21:27:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,134 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-11 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Documentation of the GNU Project: GNU Press - Published Documentation"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Press — Published Documentation"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU Press publishes affordable books on computer science using freely "
+"distributable licenses. We are the publishing department of the Free "
+"Software Foundation, a non-profit organization. All our proceeds directly "
+"support the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> and "
+"<a href=\"/\">Project GNU</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU Documentation is unique because of our attitude towards it. We believe "
+"the reader should be free to copy and redistribute it, just like our "
+"software. Originally, all our documentation was released under a short <a "
+"href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\"> Copyleft</a> license, or "
+"under the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License "
+"(GPL)</a> itself; in 2001 the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\"> Free "
+"Documentation License (FDL)</a> was created to address certain needs that "
+"were not met by licenses originally designed for software. For more "
+"detailed information on our theory of free documentation, please see Richard "
+"Stallman's essay, “<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software "
+"and Free Manuals</a>”."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our original mission was just printing manuals of GNU software programs. We "
+"are now expanding into the fields of general computer science and computer "
+"science philosophy as well. Our new “Philosophy of Software "
+"Freedom” series will examine the free software philosophy from a "
+"number of different angles, such as law, ethics, and business. We hope to "
+"bring the discussion into the mainstream, and show how the free software "
+"philosophy can be applied to seemingly unrelated fields, such as classical "
+"musical composition and art."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We welcome inquiries from <a href=\"/doc/potentialauthors.html\"> potential "
+"authors</a>, and are especially interested in working with <a "
+"href=\"/doc/teachingprofessionals.html\">computer science teachers</a> to "
+"create more materials for classroom use."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help us write more documentation for Project GNU! New software "
+"packages are being written daily by this world-wide movement. For "
+"information on how to help, click here."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help us get our books into more bookstores. <b><a "
+"href=\"/doc/expanding.html\">Expanding Bookstore Availability</a></b> is an "
+"article written by a volunteer on how you can help to increase the "
+"distribution of GNU Press books where you live."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\">List of books in
print</a>"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/nit-india.fr.html philosophy/no-...,
Yavor Doganov <=