[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po patent-practice-panel.fr.po p...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po patent-practice-panel.fr.po p... |
Date: |
Sun, 11 Jan 2009 16:53:25 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/11 16:53:25
Added files:
philosophy/po : patent-practice-panel.fr.po
patent-reform-is-not-enough.fr.po
plan-nine.fr.po pragmatic.fr.po
push-copyright-aside.fr.po
reevaluating-copyright.fr.po rieti.fr.po
Log message:
Converting 7 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rieti.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: patent-practice-panel.fr.po
===================================================================
RCS file: patent-practice-panel.fr.po
diff -N patent-practice-panel.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ patent-practice-panel.fr.po 11 Jan 2009 16:52:41 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/patent-practice-panel.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
patent-practice-panel.html package.
+# EWENS, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: patent-practice-panel.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-11 14:32+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004 - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Présentation àla table ronde de la FFII de Daniel Ravicher, le 10
novembre 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "New developments in patent practice: assessing the risks and cost of
portfolio licensing and hold-ups"
+msgstr "Nouveaux développements dans la pratique des brevets :
évaluation des risques, le coût des concessions de licences et la
rétention"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Daniel B. Ravicher</strong>"
+msgstr "par <strong>Daniel B. Ravicher</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>This is a transcript of a panel presentation given by Daniel B.
Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on
Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a
Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium. The transcription
was done by Aendrew Rininsland.</em>"
+msgstr "<em>Ceci est la transcription d'une présentation donnée
par Daniel B. Ravicher en tant que directeur exécutif de la
« Public Patent Foundation » (Fondation publique pour les
brevets) le mercredi 10 novembre 2004, à une conférence
organisée par l'Association pour une infrastructure informationnelle
libre (Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre) à
Bruxelles, Belgique. La transcription a été faite par Aendrew
Rininsland.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thanks. I think, for me, the whole two days of conferences boils to
really one question, and the whole debate boils down to one question:
“How do we want success in the software industry to be determined?”"
+msgstr "Merci. Je pense, pour moi, que les deux journées de
conférences peuvent se résumer en une question :
« Comment voulons-nous déterminer le succès dans
l'industrie des logiciels ? »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Or, another way, who do we want to determine those who succeed and
those who fail in the software industry? Because there are various people who
can make this decision. We can have bureaucrats make the decision about who
wins and who fails, or we can let consumers make the decision about who wins
and who fails. If we want software to succeed because we want it to succeed on
its merits and be the best software that the public can have, it's more likely
we want a system that lets consumers and end-users make the decision about
which software is selected — not bureaucrats."
+msgstr "Ou, d'une autre manière, qui voulons-nous pour
déterminer ceux qui réussissent et ceux qui échouent dans
l'industrie du logiciel ? Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent
prendre cette décision. Nous pouvons faire prendre par des bureaucrates
la décision au sujet de qui réussit et qui échoue, ou nous
pouvons laisser des consommateurs prendre cette décision de qui
réussit et de qui échoue. Si nous voulons que le logiciel
réussisse parce que nous voulons qu'il réussisse sur ses
mérites et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il est
plus probable que nous voulons un système qui laisse des consommateurs
et des utilisateurs prendre les décisions au sujet du choix du logiciel
— pas des bureaucrates."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, what does that have to do with patents? The larger you make a
patent system, the more you allow the patent system to impact software, and the
more you're allowing success in the software industry to be determined by
patent-based bureaucrats, those who can take advantage of the bureaucracy which
grants and resolves disputes regarding patent rights. It's a bureaucratic
competition, not one based on the decision of consumers. That means it's less
likely for the merits to be determinative of what software succeeds."
+msgstr "Alors maintenant, quel est le lien avec les brevets ? Plus vous
faites un système de brevets large, plus vous permettez au
système de brevets d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous
permettez que le succès dans l'industrie du logiciel soit
déterminé par des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux
qui peuvent tirer profit de la bureaucratie qui accordent et résolvent
les contestations en regard des droits sur les brevets. C'est une concurrence
bureaucratique qui n'est pas basée sur la décision des
consommateurs. Cela signifie qu'il est moins probable que les mérites
soient déterminants dans la réussite d'un logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have to recognize that even without software patents, large
developers have intrinsic advantages over small developers. Large developers
have the resources, large developers have the relationships, large developers
have the distribution channels, large developers have the brand. So even
without software patents, large developers are still at an advantage —
they start out at an advantage. Well, then, the next question to me is,
“If we have software patents, does that increase the advantage of large
developers or decrease it?”, because the patent system could benefit
small developers and therefore that could erode some of the naturally existing
benefits that large corporations have."
+msgstr "Nous devons reconnaître que même sans brevets sur les
logiciels, les grands développeurs ont des avantages intrinsèques
sur les petits développeurs. Les grands développeurs ont des
ressources, les grands développeurs ont des relations, les grands
développeurs ont les canaux de distribution, les grands
développeurs ont la marque. Alors même sans brevet sur les
logiciels, les grands développeurs ont toujours un avantage — ils
commencent avec un avantage. Bien, alors, la prochaine question qui me vient,
« si nous avons des brevets logiciels, est-ce que ça augmente
l'avantage des grands développeurs ou le diminue ? »,
parce que le système de brevets pourrait bénéficier
à de petits développeurs et donc pourrait éroder certains
des avantages qu'ont naturellement les grandes corporations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I think that point's been belaboured already. We know that small
developers are not benefited by a patent system, in fact, they are prejudiced
by a patent system. So, enlarging a patent system to apply to software
development only enlarges the disadvantage small developers have in
competition. Again, it comes back: Who do we want to make the decision about
which software developers succeed, do we want consumers, based on merits and
functionality and price, or bureaucrats, based on whom patents are granted to
and who wins patent infringement cases?"
+msgstr "Je pense que ce point a déjà été bien
expliqué. Nous savons que de petits développeurs ne sont pas
privilégiés avec un système de brevets, en fait, ils ont
un préjudice avec un système de brevets. Ainsi, étendre un
système de brevets pour l'appliquer au développement de logiciel
augmente seulement les inconvénients que les petits développeurs
ont avec la concurrence. Et ça revient encore : Qui voulons-nous
pour prendre la décision au sujet de la réussite des
développeurs de logiciel, voulons-nous que ce soit des consommateurs, se
basant sur les mérites, la fonctionnalité et le prix, ou des
bureaucrates, se basant sur les sociétés à qui les brevets
sont accordés et sur les gagnants dans les affaires de violation de
brevets ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The other thing we need to recognize is whether or not the patent
system has a preference for users of certain types of software. A patent system
as we have in the United States benefits those under a software distribution
scheme which allows them to charge royalties. This is because all software has
to deal with the risk of infringing on patents. Patents don't discriminate
between open-source or freely licensed software and proprietary software: a
patent covers certain technology, it doesn't matter how the software's
distributed. But proprietary software is licensed with a fee so the cost of
that risk can be passed on to the consumer without them recognizing it. They
don't see it, it's baked into the price of the software they're buying and if
you were to ask a consumer if they've bought insurance against being sued for
patent infringement, they would say they don't believe that have. But in fact
they had, because if someone sues a user of Microsoft software, Microsoft has
built in the cost of stepping in to defend them from that into the cost of the
license fee. On the other side, if you have royalty-free distributed software
such as open-source or free software, you can't bake in the cost of that risk
so it becomes more transparent. And this makes consumers or users think that
open-source is in a worse position than proprietary software when it's actually
not. It's just because the open-source distribution scheme does not allow
someone to sneak in the cost of that risk to make it opaque instead of
transparent. So the patent system not only prefers large developers over small
developers, it also prefers users of proprietary software over open-source
software."
+msgstr "L'autre chose que nous devons reconnaître est que le
système de brevets a une préférence pour des utilisateurs
de certains types de logiciel. Un système de brevets comme celui que
nous avons aux États-Unis bénéficie à ceux qui sont
sous un régime de distribution de logiciel qui leur permet de faire
payer des royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire face au
risque de violation de brevets. Les brevets ne font pas la distinction entre
l'open source ou les logiciels sous licence libre et les logiciels
propriétaires : un brevet couvre certaines technologies, il ne se
soucie pas de la façon dont le logiciel est distribué. Mais les
Logiciels propriétaires sont sous licence payante et donc le coût
de ce risque peut être transmis aux consommateurs sans qu'ils s'en
rendent compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du logiciel
qu'ils achètent et si vous deviez demander à un consommateur s'il
est assuré contre des poursuites pour violation de brevets, il dirait
qu'il ne pense pas l'avoir fait. Mais en fait, il l'a fait, parce que si
quelqu'un poursuit un utilisateur de logiciel provenant de Microsoft, Microsoft
a inclus dans le prix de la licence les frais de procédures pour le
défendre. D'un autre côté, si vous avez un logiciel
distribué sans royalties tel que l'open source ou le logiciel libre,
vous ne pouvez pas inclure le coût de ce risque ainsi il devient plus
transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les utilisateurs à
penser que l'open source est en plus mauvaise position que le logiciel
propriétaire alors qu'il ne l'est pas réellement. C'est juste
parce que le mode de distribution de l'open source ne permet pas à
quelqu'un d'incorporer furtivement le coût de ce risque pour le rendre
opaque au lieu de transparent. Ainsi le système de brevets
préfère non seulement les grands développeurs aux petits
développeurs mais il préfère également des
utilisateurs de logiciels propriétaires aux utilisateurs de logiciels
open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we come back to the initial question, which I think this is all
about, how do we want success in the software market to be determined? Do we
want it to be determined by these types of factors, or do we want it to be
determined by who can get the best software at the best price?"
+msgstr "Si nous revenons à la question initiale, puisque je pense que
c'est de ça dont il s'agit, comment voulons-nous que le succès
dans le marché des logiciels soit déterminé ?
Voulons-nous que ce soit déterminé par ce type de facteurs, ou
voulons-nous que ce soit déterminé par l'obtention du meilleur
logiciel au meilleur prix ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, I think it's important to concede the point that people on the
other side will make, which is, will a less-onerous patent system, or they
would call it a ‘less-beneficial’ patent system, I call it
less-onerous, will harm their business, because people could copy them. Well,
large businesses aren't worried about being copied. They really aren't. At
least not by other large businesses, this is why they enter into cross-licenses
all the time. If a large company really didn't want its software to be copied,
why is it licensing its patent portfolio to every other big company in the
world? Because it can't stop them from copying it once they enter into that
agreement, so this argument that , “Well, we're worried about people
copying our software”, the most likely people to copy your software are
other large businesses because they have the resources and the ability and the
distribution channels and the brand and the relationships. Why are you letting
them copy it? You must not be that worried about it."
+msgstr "Maintenant, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue
que les gens auront d'un autre côté, qui est, est-ce qu'un
système moins onéreux de brevets, (ou ils l'appelleraient un
système « moins bénéfique » de
brevet, je l'appelle moins onéreux), nuira à leurs affaires,
parce que les gens pourraient les copier. Bien, les grandes entreprises ne sont
pas inquiétées d'être copiées. Elles ne le sont
vraiment pas. Au moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est pourquoi
elles font des licences croisées tout le temps. Si une grande entreprise
ne voulait vraiment pas que son logiciel soit copié, pourquoi
ferait-elle des concessions de licences de son portefeuille à toutes les
autres grandes entreprises du monde ? Puisque ça ne peut pas les
empêcher de le copier une fois qu'ils entrent dans cet accord, alors cet
argument que, « Bien, c'est que nous nous inquiétons des
personnes copiant nos logiciels », les personnes les plus
susceptibles de copier vos logiciels sont d'autres grandes entreprises parce
qu'elles ont les ressources, la capacité, les canaux de distribution, la
marque et les relations. Pourquoi les laissez-vous les copier ? Ça
ne doit pas vous inquiéter tant que ça."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And so the question is, then, does a patent system have a
net-beneficial effect or a net-detrimental effect on software development? I
think we've seen already it only decreases the ability for open-source or
royalty-free license software to compete with proprietary software. In the end
you have to ask, is less competition beneficial for the software industry? I
don't know what Europeans think about that, I think Europeans are very
pro-competition and I know us on the other side of the Atlantic are very
pro-competition as well, and so the answer is never less competition is better
for consumers. And so I think as we bring the point home, if we had two seconds
in an elevator to pitch this idea to someone, software patents have a
net-negative effect on competition in the software industry. True, they may
increase competition in some ways, but the net-effect is anti-competitive. And
that's what putting the ability to decide success in the software industry in
the hands of the patent office or in hands of the courts does. If you need
examples, if people think that's just rhetoric or your opinion, just point to
the United States. Microsoft is a very successful software company, I don't
think anyone would debate that. They've never had to sue anyone for patent
infringement. So they claim they need patents, but yet they've never had to use
them. They cross-license them and that's where we wonder, ‘If you're
worried about people copying, then why are you cross-licensing them to
people?’."
+msgstr "Alors, la question est, un système de brevets a-t-il un effet
bénéfique net ou un effet de déficit net sur le
développement de logiciel ? Je pense que nous avons
déjà vu qu'il diminue seulement la capacité pour l'open
source ou le logiciel sous licence gratuite à concourir avec le logiciel
propriétaire. À la fin vous devez vous demander, moins de
concurrence est-ce bénéfique pour l'industrie de logiciel ?
Je ne sais pas ce que les Européens en pensent, je pense que les
Européens sont vraiment pour la concurrence et je sais que nous de
l'autre côté de l'Atlantique sommes vraiment pour la concurrence
aussi, et donc la réponse est que moins de concurrence n'est jamais
meilleure pour les consommateurs. Et puisque nous en revenons au point de
départ, si nous avions deux secondes dans un ascenseur pour lancer cette
idée à quelqu'un, les brevets de logiciel ont un effet
négatif net sur la concurrence dans l'industrie de logiciel. Il est
vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains côtés,
mais l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que fait de mettre la
capacité de décider du succès dans l'industrie des
logiciels dans les mains de l'office des brevets ou des tribunaux. Si vous avez
besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est juste de la rhétorique
ou votre avis, pointer juste vers les États-Unis. Microsoft est une
entreprise de logiciel couronné de succès, je ne pense pas que
quiconque puisse en douter. Ils n'ont jamais eu besoin de poursuivre quelqu'un
pour des violations de brevet. Donc ils clament qu'ils ont besoin de brevets,
mais pourtant ils n'ont jamais eu à s'en servir. Ils font des licences
croisées et c'est là que nous nous demandons :
« Si vous vous inquiétez des personnes qui copient, alors
pourquoi faire des licences croisées avec elles ? »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You know, the last point is, who else does a patent system benefit? If
it benefits large developers over small developers, is there anyone else? A
patent system benefits non-developers. Do we really want a bureaucratic system
that helps people who aren't adding anything to society? What I mean by
non-developers are trolls — which everyone here is familiar with —
people who get a patent either by applying for it or acquiring it in some asset
purchase and then use it to tax other developers, other distributors of a
product."
+msgstr "Vous savez, le dernier point est, à qui d'autre un
système de brevets bénéficie t-il ? S'il
bénéficie aux grands développeurs plutôt qu'aux
petits développeurs, y a-t-il d'autres personnes ? Un
système de brevets bénéficie aux non-développeurs.
Voulons-nous vraiment un système bureaucratique qui aide les personnes
qui n'ajoutent rien à la société ? Ce que j'entends
par non-développeurs est un troll — dont tout le monde ici est
familier — les gens qui obtiennent un brevet soit en en faisant la
demande soit en l'acquérant avec un certain achat de capitaux et puis
qui l'utilisent pour taxer les d'autres développeurs, d'autres
distributeurs d'un produit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Do we really want a system which encourages people to not add products
or services to the market place but only detracts from the profits and
capabilities of those that do?"
+msgstr "Est-ce que nous voulons vraiment un système qui encourage des
personnes à ne pas ajouter des produits ou des services sur le
marché mais amoindrissent les bénéfices et les
possibilités de ceux qui le font ?"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2006 Daniel B. Ravicher <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2006 Daniel B. Ravicher <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : EWENS.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: patent-reform-is-not-enough.fr.po
===================================================================
RCS file: patent-reform-is-not-enough.fr.po
diff -N patent-reform-is-not-enough.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ patent-reform-is-not-enough.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
patent-reform-is-not-enough.html package.
+# ?, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-11 14:40+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Une réforme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Patent Reform Is Not Enough"
+msgstr "Une réforme des brevets n'est pas suffisante"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When people first learn about the problem of software patents, their
attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover
techniques already widely known. These techniques include sorting a collection
of formulae so that no variable is used before it is calculated (called
“natural order recalculation” in spreadsheets), and the use of
exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
+msgstr "Quand on apprend pour la première fois qu'il existe un
problème avec les brevets sur les logiciels, l'attention est souvent
attirée par les exemples fallacieux : des brevets portant sur des
techniques déjà fort bien connues. Ces techniques comprennent le
tri d'un ensemble de formules de façon à ce qu'aucune variable ne
soit utilisée avant d'être calculée (ce qu'on appelle
« ordre naturel de recalcul » dans les
« tableurs »), et l'utilisation du ou-exclusif pour la
modification des contenus d'une image bitmap affichée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of
the problem. They are attracted to the position that the patent system is
basically correct and needs only “reforms” to carry out its own
rules properly."
+msgstr "La focalisation des gens sur ces exemples peut leur faire oublier le
reste du problème. Ils sont attirés par la thèse selon
laquelle le système de brevets est correct à la base et qu'il y a
seulement besoin de « réformes » pour mener
à bien ses propres règles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But would correct implementation really solve the problem of software
patents? Let's consider an example."
+msgstr "Mais une mise en œuvre correcte résoudrait-elle
réellement le problème des brevets sur les logiciels ?
Prenons un exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early 90s we desperately needed a new free program for
compression, because the old de-facto standard “compress” program
had been taken away from us by patents. In April 1991, software developer Ross
Williams began publishing a series of data compression programs using new
algorithms of his own devising. Their superior speed and compression quality
soon attracted users."
+msgstr "Au début des années 90 nous avions
désespérément besoin d'un nouveau programme de
compression, car le vieux programme standard de-facto
« compress » nous avait été retiré
par les brevets. En avril 1991, le développeur Ross Williams
commença à publier une série de programmes de compression
de données utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre conception.
Leur vitesse et la qualité de la compression supérieures
attirèrent très vite les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That September, when the FSF was about a week away from releasing one
of them as the new choice for compressing our distribution files, use of these
programs in the United States was halted by a newly issued patent, number
5,049,881."
+msgstr "En septembre de la même année, quand la FSF fut à
une semaine de la publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix pour
compresser nos fichiers de distribution, l'utilisation de ces programmes aux
USA fut stoppée par un nouveau brevet sorti sous le numéro
5,049,881."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use
these programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there
is “prior art”: whether the basic idea was published before the
patent application, which was on June 18, 1990. Williams' publication in April
1991 came after that date, so it does not count."
+msgstr "D'après les règles du système des brevets,
l'autorisation pour le public d'utiliser ces programmes (c'est à dire le
fait de savoir si le brevet est légal) dépend du fait qu'il
existe un « travail antérieur » : soit la
publication de l'idée de base avant
« l'application » du brevet, qui a eu lieu en date du 18
juin 1990. La publication de William en avril 1991 vient après cette
date et n'est donc pas pris en compte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper
at the University of San Francisco, but the paper was not published. So it
does not count as prior art under the current rules."
+msgstr "En 1988-1989, un étudiant décrivit un algorithme
similaire dans un article de classe de l'Université de San Francisco,
mais l'article ne fut pas publié. Ainsi, il ne peut être pris en
compte comme « travail antérieur » selon les lois
en vigueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Reforms to make the patent system work “properly” would not
have prevented this problem. Under the rules of the patent system, this patent
seems valid. There was no prior art for it. It is not close to obvious, as
the patent system interprets the term. (Like most patents, it is neither
worldshaking nor trivial, but somewhere in between.) The fault is in the rules
themselves, not their execution."
+msgstr "Les réformes pour faire fonctionner le système des
brevets « proprement » n'auraient pas
empêché ce problème. D'après les règles du
système de brevets, celui-ci semble valide. Il n'y a pas de
« travail antérieur » le concernant. Il n'est pas
proche d'un principe évident, au sens où le système des
brevets interprète ce terme (comme la plupart des brevets, il n'est ni
révolutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les deux).
L'anomalie se situe dans les règles elles-mêmes et non pas dans
leur mise en application."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the US legal system, patents are intended as a bargain between
society and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of
techniques that would otherwise never be available. It is clear that society
has gained nothing by issuing patent number 5,049,881. This technique was
going to be available anyway. It was easy enough to find that several people
did so at around the same time."
+msgstr "Dans le système juridique des États-Unis
d'Amérique, les brevets sont conçus comme un marché
passé entre la société et les individus ; la
société est supposée obtenir un bénéfice
à travers la révélation detechniques qui sinon ne seraient
jamais dévoilées. Il est clair que la société n'a
rien gagné en enregistrant le brevet numéro 5,049,881. Cette
technique allait être révélée de toutes
façons. C'était suffisamment facile à découvrir
pour que plusieurs personnes l'aient fait à peu près en
même temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on
whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990. That is
to say, it depends on luck. This system is good for promoting the practice of
law, but not progress in software."
+msgstr "D'après les lois en vigueur, notre capacité à
utiliser les programmes de William dépend du fait que des personnes
aient publié la même idée par hasard avant le 18 juin 1990.
Ce qui revient à dire que cela dépend de la chance. Ce
système est bon pour la promotion de la pratique du droit, mais pas pour
le progrès des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art
might prevent some outrageous mistakes. It will not cure the greater problem,
which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of computers,
like the one that Williams and others independently developed."
+msgstr "Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus
largement l'existence de « travaux antérieurs »
permettrait d'éviter des erreurs excessives. Cela ne sera pas le
remède à un problème plus grave, qui est celui du
dépôt de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à
la surface de l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont
développé indépendamment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This will turn software into a quagmire. Even an innovative program
typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of which
might have been patented. Our ability to use each wrinkle will depend on luck,
and if we are unlucky half the time, few programs will escape infringing a
large number of patents. Navigating the maze of patents will be harder than
writing software. As <cite>The Economist</cite> says, software patents are
simply bad for business."
+msgstr "Ceci transformera le logiciel en mare de boue. Même un programme
innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et de
caractéristiques qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacunes d'elles
ayant pu être déjà brevetées. Notre capacité
à utiliser chaque petite ride va dépendre de la chance, et si
nous n'avons pas de chance la moitié du temps, vraiment très peu
de logiciels échapperont à l'infraction envers un grand nombre de
brevets. Naviguer dans le dédale des brevets sera plus difficile que
d'écrire des logiciels. Comme le dit <cite>The Economist</cite>, les
brevets logiciels sont tout simplement mauvais pour les affaires."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What you can do to help"
+msgstr "Ce que vous pouvez faire pour aider"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is a massive effort in Europe to stop software patents. Please
support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\">this petition</a>
for a Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.org\">
the FFII web site</a> for full details of how you can help."
+msgstr "Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets
logiciels. Veuillez soutenir <a
href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\">cette pétition</a>
pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le <a
href=\"http://www.ffii.org\">site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de
détails sur ce que vous pouvez faire pour aider."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : ?.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: plan-nine.fr.po
===================================================================
RCS file: plan-nine.fr.po
diff -N plan-nine.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ plan-nine.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/plan-nine.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the plan-nine.html
package.
+# Wolfgang Sourdeau, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plan-nine.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-11 15:06+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Problems of the Plan 9 License - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Les problèmes de la licence de Plan 9 - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Problems of the (Earlier) Plan 9 License"
+msgstr "Les problèmes de la (précédente) licence de Plan
9"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Note:</em> This applies to the earlier license used for Plan 9.
The current license of Plan 9 does qualify as free software (and also as open
source). So this article's specific example is of historical relevance only.
Nonetheless, the general point remains valid."
+msgstr "<em>Note :</em> Ceci s'applique à la licence
précédente utilisée pour Plan 9. La licence actuelle de
Plan 9 est une licence de logiciel libre (et également open source).
Aussi, cet article sur un exemple spécifique n'a qu'une valeur
historique. Néanmoins, l'idée générale demeure
valide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I saw the announcement that the Plan 9 software had been released
as “open source”, I wondered whether it might be free software as
well. After studying the license, my conclusion was that it is not free; the
license contains several restrictions that are totally unacceptable for the
Free Software Movement. (See <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)"
+msgstr "Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 était devenu « un
logiciel à code source ouvert » (« open
source »), je me suis demandé s'il pouvait être
considéré tout autant comme un logiciel libre. Après avoir
étudié la licence, ma conclusion fut qu'elle n'était pas
libre ; la licence contenait beaucoup de restrictions qui sont totalement
inacceptables pour le mouvement pour le logiciel libre. (Voyez <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am not a supporter of the Open Source Movement, but I was glad when
one of their leaders told me they don't consider the license acceptable either.
When the developers of Plan 9 describe it as “open source”, they
are altering the meaning of that term and thus spreading confusion. (The term
“open source” is widely misunderstood; see <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>.)"
+msgstr "Je ne suis pas un supporter du mouvement du logiciel à code
source ouvert mais j'étais heureux lorsque l'un de ses
représentants m'a dit qu'ils ne considéraient pas la licence
comme acceptable non plus. Lorsque les développeurs de Plan 9 le
décrivent comme « logiciel à code source
ouvert », ils altèrent la signification du terme et par
là même répandent la confusion. (Le terme « Open
Source » est largement mal compris; voyez <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is a list of the problems that I found in the Plan 9 license.
Some provisions restrict the Plan 9 software so that it is clearly non-free;
others are just extremely obnoxious."
+msgstr "Voici une liste des problèmes que j'ai trouvés dans la
licence de Plan 9. Certaines clauses restreignent le logiciel Plan 9 afin qu'il
soit clairement non-libre ; d'autres sont juste extrêmement
désagréables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First, here are the provisions that make the software non-free."
+msgstr "Premièrement, voici les clauses qui rendent le logiciel
non-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong> You agree to provide the Original Contributor, at its request,
with a copy of the complete Source Code version, Object Code version and
related documentation for Modifications created or contributed to by You if
used for any purpose. </strong>"
+msgstr "<strong>Vous acceptez de fournir au contributeur originel, à sa
demande, un copie complète de la version code source, de la version code
objet et de la documentation relative pour les Modifications
créées ou ajoutées en contribution par vous si elles sont
utilisées dans n'importe quel but.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This prohibits modifications for private use, denying the users a basic
right."
+msgstr "Ceci interdit les modifications pour usage privé, enlevant
ainsi un droit élémentaire aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong> and may, at Your option, include a reasonable charge for the
cost of any media. </strong>"
+msgstr "<strong> et pouvez, à votre discrétion, demander une
rétribution raisonnable pour le coût de quelque support que ce
soit.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This seems to limit the price that may be charged for an initial
distribution, prohibiting selling copies for a profit."
+msgstr "Ceci paraît limiter le prix qui peut être demandé
pour une distribution initiale, interdisant la vente de copie dans un but
lucratif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong> Distribution of Licensed Software to third parties pursuant to
this grant shall be subject to the same terms and conditions as set forth in
this Agreement, </strong>"
+msgstr "<strong>La distribution du logiciel sous licence à des tiers en
conformité à cet accord sera sujette aux mêmes
modalités et conditions que celles présentées dans ce
contrat,</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This seems to say that when you redistribute you must insist on a
contract with the recipients, just as Lucent demands when you download it."
+msgstr "Ceci paraît signifier que, lorsque vous redistribuez, vous devez
passer un accord avec le récipiendaire conforme à ce que AT&T
demande lorsque vous le téléchargez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong> 1. The licenses and rights granted under this Agreement shall
terminate automatically if (i) You fail to comply with all of the terms and
conditions herein; or (ii) You initiate or participate in any intellectual
property action against Original Contributor and/or another Contributor.
</strong>"
+msgstr "<strong> 1. Les licences et droits autorisés sous ce contrat se
termineront automatiquement si (i) Vous échouez à vous conformer
à toutes les modalités et conditions incluses; ou (ii) Vous
entamez ou participez à toute poursuite judiciaire à l'encontre
du contributeur originel et/ou autre contributeur.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This seemed reasonable to me at first glance, but later I realized that
it goes too far. A retaliation clause like this would be legitimate if it were
limited to patents, but this one is not. It would mean that if Lucent or some
other contributor violates the license of your GPL-covered free software
package, and you try to enforce that license, you would lose the right to use
the Plan 9 code."
+msgstr "Cela me paraissait raisonnable à première vue mais par
la suite j'ai réalisé que ça allait trop loin. Une clause
de répression telle que celle-ci serait légitime si elle se
limitait aux brevets mais ce n'est pas le cas. Cela signifie que si Bell Labs
ou quelqu'autre contributeur violait la licence d'un de vos logiciels libres
couverts par la GPL et que vous la défendiez en cour, vous perdriez le
droit d'utiliser le code de Plan 9."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong> You agree that, if you export or re-export the Licensed
Software or any modifications to it, You are responsible for compliance with
the United States Export Administration Regulations and hereby indemnify the
Original Contributor and all other Contributors for any liability incurred as a
result. </strong>"
+msgstr "<strong> Vous acceptez que, si vous exportez ou réexportez le
logiciel couvert par ce contrat ou toute modification relative, vous seriez
responsable de la conformité aux règlements de l'administration
de l'exportation des États-Unis et que par la même vous
indemniserez le contributeur originel et tous les autres contributeurs pour la
responsabilité encourue en conséquence.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is unacceptable for a license to require compliance with US export
control regulations. Laws being what they are, these regulations apply <em>in
certain situations</em> regardless of whether they are mentioned in a license;
however, requiring them as a license condition can extend their reach to people
and activities outside the US government's jurisdiction, and that is definitely
wrong."
+msgstr "Il est inacceptable pour une licence de requérir la
conformité avec les règlements de contrôle d'exportation
des États-Unis. Les lois étant ce qu'elles sont, ces
règlements s'appliquent <em>dans certaines situations</em> sans
même être mentionnées dans une licence ; cependant, les
imposer comme condition dans une licence peut étendre leurs
conséquences aux personnes et aux activités hors de la
juridiction du gouvernement des États-Unis et ceci est
définitivement mauvais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A part of the distribution is covered by a further unacceptable
restriction:"
+msgstr "Une partie de la distribution est couverte par une autre restriction
inacceptable :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong> 2.2 No right is granted to Licensee to create derivative works
of or to redistribute (other than with the Original Software or a derivative
thereof) the screen imprinter fonts identified in subdirectory
/lib/font/bit/lucida and printer fonts (Lucida Sans Unicode, Lucida Sans
Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans Typewriter83),
identified in subdirectory /sys/lib/postscript/font. </strong>"
+msgstr "<strong> 2.2 Aucun droit n'est donné au concessionnaire de
produire une œuvre dérivée ou de redistribuer (autrement qu'avec
le logiciel d'origine ou dérivé) les polices d'affichage
d'écran identifiées dans le sous-répertoire
/lib/font/bit/lucida ainsi que les polices d'impression (Lucida Sans Unicode,
Lucida Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida Sans
Typewriter83), identifiées dans le sous-répertoire
/sys/lib/postscript/font.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One part of this collection is free—the Ghostscript fonts that
are covered by the GNU GPL. All the rest does not even come close."
+msgstr "Une partie de cette collection est libre (les polices de Ghostscript
sont couvertes par la GNU GPL), tout le reste ne s'en approche même pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Aside from those fatal flaws, the license has other obnoxious
provisions:"
+msgstr "En dehors de ces défauts sévères, la licence a
d'autres dispositions infectes :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong> …As such, if You or any Contributor include Licensed
Software in a commercial offering (“Commercial Contributor”), such
Commercial Contributor agrees to defend and indemnify Original Contributor and
all other Contributors (collectively “Indemnified Contributors”)
</strong>"
+msgstr "<strong> …Tel quel, si vous ou quelqu'autre contributeur inclus
le logiciel sous licence dans une offre commerciale (« contributeur
commercial »), ledit contributeur commercial accepte de
défendre et d'indemniser le contributeur originel et tous les autres
contributeurs (« contributeurs indemnisés »
collectivement)</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Requiring indemnities from users is quite obnoxious."
+msgstr "Imposer des indemnités de la part d'utilisateurs est
très regrettable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong> Contributors shall have unrestricted, nonexclusive, worldwide,
perpetual, royalty-free rights, to use, reproduce, modify, display, perform,
sublicense and distribute Your Modifications, and to grant third parties the
right to do so, including without limitation as a part of or with the Licensed
Software; </strong>"
+msgstr "<strong> Les contributeurs ont les droits libres de royalty,
non-restreints, non-exclusifs, panmondiaux et perpétuels d'utiliser, de
reproduire, de modifier d'afficher, de présenter, de redistribuer et de
sous-licencier vos modifications et d'en autoriser autant à des tiers, y
compris sans limite en tant que partie ou en accompagnement aulogiciel sous
licence ;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a variant of the <a
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">NPL</a> asymmetry: you
get limited rights to use their code, but they get unlimited rights to use your
changes. While this does not by itself disqualify the license as a free
software license (if the other problems were corrected), it is unfortunate."
+msgstr "Ceci est une variation sur l'asymétrie de la <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">NPL</a> : vous
obtenez un droit limité d'utiliser leur code mais eux acquièrent
un droit illimité d'utiliser vos modifications. Bien que cela ne
disqualifie pas cette licence en tant que licence de logiciel libre (si les
autres problèmes étaient corrigés), c'est néanmoins
regrettable."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Wolfgang Sourdeau<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: pragmatic.fr.po
===================================================================
RCS file: pragmatic.fr.po
diff -N pragmatic.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pragmatic.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,156 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the pragmatic.html
package.
+# ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pragmatic.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-11 15:46+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Copyleft : Idéalisme pragmatique - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
+msgstr "Copyleft : Idéalisme pragmatique"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every decision a person makes stems from the person's values and goals.
People can have many different goals and values; fame, profit, love, survival,
fun, and freedom, are just some of the goals that a good person might have.
When the goal is to help others as well as oneself, we call that idealism."
+msgstr "Toute décision prise par une personne découle de ses
valeurs et buts. Les gens peuvent avoir beaucoup de buts et valeurs
différents ; la gloire, le profit, l'amour, la survivance,
l'amusement, ou la liberté, ne sont qu'une partie des buts qu'une
personne normale peut avoir. Quand ce but est d'aider les autres aussi bien que
soi même, cela s'appelle de l'idéalisme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading
freedom and cooperation. I want to <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to spread</a>,
replacing proprietary software that forbids cooperation, and thus make our
society better."
+msgstr "C'est un but idéaliste qui motive mon travail pour le logiciel
libre : propager la liberté et la coopération. Je veux <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">encourager la diffusion des logiciels
libres</a> et le remplacement des logiciels propriétaires qui
empêchent la coopération, et rendre ainsi notre
société meilleure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That's the basic reason why the GNU General Public License is written
the way it is—as a copyleft. All code added to a GPL-covered program
must be free software, even if it is put in a separate file. I make my code
available for use in free software, and not for use in proprietary software, in
order to encourage other people who write software to make it free as well. I
figure that since proprietary software developers use copyright to stop us from
sharing, we cooperators can use copyright to give other cooperators an
advantage of their own: they can use our code."
+msgstr "C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License
est écrite de cette manière — comme un copyleft. Tout code
ajouté à un programme couvert par la GPL doit être un
programme libre, même s'il est placé dans un fichier
séparé. Je mets mon code à disposition pour une
utilisation dans des logiciels libres, et pas pour un usage avec des logiciels
propriétaires, afin d'encourager ceux qui programment des logiciels
à les rendre libres également. Je suppose que, comme les
développeurs de logiciels propriétaires utilisent le copyright
pour nous empêcher de partager, nous, coopérateurs, pouvons
utiliser le copyright pour donner aux autres coopérateurs un avantage
bien à eux : ils peuvent utiliser notre code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal. Many years ago, a
friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft
terms, and he responded more or less like this:"
+msgstr "Ceux qui utilisent la GNU GPL n'ont pas tous ce but. Il y a plusieurs
années, on a demandé à un de mes amis de
rééditer un programme copylefté sous des termes non
copyleftés, et il a plus ou moins répondu ainsi :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary
software—but when I work on proprietary software, I expect to get
<em>paid</em>."
+msgstr "Parfois je travaille sur des logiciels libres et parfois sur des
logiciels propriétaires ; mais quand je travaille sur des logiciels
propriétaires, j'exige d'être <em>payé</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He was willing to share his work with a community that shares software,
but saw no reason to give a handout to a business making products that would be
off limits to our community. His goal was different from mine, but he decided
that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr "Il voulait bien partager son travail avec une communauté qui
partageait les logiciels mais ne voyait aucune raison d'aider un entreprise
commerciale dont les produits seraient interdits à notre
communauté. Son but était différent du mien mais il a
décidé que la GNU GPL le satisfaisait également."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to accomplish something in the world, idealism is not
enough—you need to choose a method that works to achieve the goal. In
other words, you need to be “pragmatic.” Is the GPL pragmatic?
Let's look at its results."
+msgstr "Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde,
l'idéalisme ne suffit pas ; le choix d'une méthode qui
mène à l'accomplissement de ce but est nécessaire. En
d'autres termes, vous devez être « pragmatique ».
La GPL est-elle pragmatique ? Regardons ses accomplissements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU C++. Why do we have a free C++ compiler? Only because the
GNU GPL said it had to be free. GNU C++ was developed by an industry
consortium, MCC, starting from the GNU C compiler. MCC normally makes its work
as proprietary as can be. But they made the C++ front end free software,
because the GNU GPL said that was the only way they could release it. The C++
front end included many new files, but since they were meant to be linked with
GCC, the GPL did apply to them. The benefit to our community is evident."
+msgstr "Considérons GNU C++. Pourquoi existe-t-il un compilateur C++
libre ? Uniquement parce que la GNU GPL indiquait qu'il devait être
libre. MCC, un consortium industriel, a développé GNU C++
à partir du compilateur GNU C. En temps normal, MCC rend sa production
aussi propriétaire que possible. Mais ils ont fait une interface C++
libre parce que c'était la seule possibilité de l'éditer
que leur laissait la GNU GPL. L'interface C++ comportait beaucoup de nouveaux
fichiers, mais comme ils étaient prévus pour être
liés à GCC, la GPL s'appliquait à eux. Le
bénéfice pour notre communauté est évident."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU Objective C. NeXT initially wanted to make this front end
proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let
users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around the
GPL's requirements. But our lawyer said that this would not evade the
requirements, that it was not allowed. And so they made the Objective C front
end free software."
+msgstr "Considérons GNU Objective C. Au début, NeXT voulait
rendre cette interface propriétaire ; ils avaient l'intention de
l'éditer sous la forme de fichiers <samp>.o</samp> et de laisser aux
utilisateurs le soin de les attacher au reste de GCC, pensant pouvoir ainsi
contourner les conditions de la GPL. Mais nos juristes ont dit que cela
n'esquivait pas ces conditions et était interdit. Et ainsi l'interface
Objective C fut un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring
us more free software."
+msgstr "Ces exemples datent de plusieurs années, mais la GNU GPL
continue à nous apporter toujours plus de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public
License, but not all. One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL
is Readline, which implements command-line editing. I once found out about a
non-free program which was designed to use Readline, and told the developer
this was not allowed. He could have taken command-line editing out of the
program, but what he actually did was rerelease it under the GPL. Now it is
free software."
+msgstr "Beaucoup de bibliothèques GNU sont couvertes par la GNU Lesser
Library General Public License, mais pas toutes. Readline, qui met en
œuvre l'édition de ligne de commande, est une des
bibliothèques GNU couvertes par la GNU GPL classique. Un jour, j'ai
découvert un programme propriétaire conçu pour utiliser
Readline, et j'ai dit au développeur que cela était interdit. Il
aurait pu sortir du programme l'édition de ligne de commande, mais ce
qu'il fit en fait, fut de le rééditer sous la GPL. Maintenant,
c'est un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or
Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or
universities. When the programmer wants to return his improvements to the
community, and see his code in the next release, the boss may say, “Hold
on there—your code belongs to us! We don't want to share it; we have
decided to turn your improved version into a proprietary software
product.”"
+msgstr "Les programmeurs qui conçoivent des améliorations pour
GCC ( ou Emacs, Bash, Linux ou tout programme couvert par la GPL ) sont souvent
employés par des entreprises ou des universités. Lorsque le
programmeur veut remettre son amélioration à la communauté
et voir son code dans la prochaine édition, il est probable que son
patron lui dise : « Attendez un peu ; votre code nous
appartient ! Nous ne voulons pas le partager ; nous avons
décidé de placer votre version améliorée dans un
logiciel propriétaire »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here the GNU GPL comes to the rescue. The programmer shows the boss
that this proprietary software product would be copyright infringement, and the
boss realizes that he has only two choices: release the new code as free
software, or not at all. Almost always he lets the programmer do as he
intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr "C'est à ce moment qu'intervient la GNU GPL. Le programmeur
montre à son patron que ce logiciel propriétaire serait une
violation de copyright, et ce dernier réalise qu'il ne lui reste que
deux possibilités : publier le code en tant que logiciel libre ou
pas du tout. Il laisse presque toujours le programmeur faire ce qu'il voulait
initialement et le code est inclus dans la prochaine version."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy. It says “no” to some of
the things that people sometimes want to do. There are users who say that this
is a bad thing—that the GPL “excludes” some proprietary
software developers who “need to be brought into the free software
community.”"
+msgstr "La GNU GPL n'est pas M. Chic Type. Elle dit
« non » à certaines choses qu'on aimerait parfois
faire. Certains utilisateurs disent qu'il est dommage que la GPL
« exclut » certains développeurs de logiciels
propriétaires qui « auraient besoin d'être
amenés à la communauté du logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we are not excluding them from our community; they are choosing not
to enter. Their decision to make software proprietary is a decision to stay
out of our community. Being in our community means joining in cooperation with
us; we cannot “bring them into our community” if they don't want to
join."
+msgstr "Mais nous ne les excluons pas de notre communauté ; ils
ont choisi de ne pas y entrer. Décider de concevoir des logiciels
propriétaires, c'est décider de rester en dehors de notre
communauté. Appartenir à notre communauté signifie prendre
part à notre coopération ; nous ne pouvons pas
« les amener à notre communauté » s'ils ne
le désirent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join. The GNU
GPL is designed to make an inducement from our existing software: “If you
will make your software free, you can use this code.” Of course, it won't
win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr "Ce que nous <em>pouvons</em> faire, c'est les inciter à nous
rejoindre. La GNU GPL est faite pour utiliser comme appâts les logiciels
que nous possédons : « Si vous faites des logiciels
libres, vous pourrez utiliser ces codes ». Bien sûr, cela ne
les convaincra pas tous, mais nous en gagnerons un de temps en temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software development does not contribute to our community,
but its developers often want handouts from us. Free software users can offer
free software developers strokes for the ego—recognition and
gratitude—but it can be very tempting when a business tells you,
“Just let us put your package in our proprietary program, and your
program will be used by many thousands of people!” The temptation can be
powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr "La réalisation de logiciels propriétaires ne participe
pas à notre communauté, mais ses développeurs souhaitent
souvent une aide de notre part. Les utilisateurs de logiciels libres peuvent
offrir des encouragements pour l'égo des développeurs de
logiciels libres — reconnaissance et gratitude — mais ils peuvent
être tentés lorsqu'une entreprise leur dit :
« Laissez-nous juste placer votre logiciel dans notre programme
propriétaire et il sera utilisé par des milliers de
gens ! » La tentation peut être forte, mais à long
terme, nous nous sentons tous mieux si nous y avons résisté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The temptation and pressure are harder to recognize when they come
indirectly, through free software organizations that have adopted a policy of
catering to proprietary software. The X Consortium (and its successor, the
Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary
software, they have strived for a decade to persuade programmers not to use
copyleft. Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made
X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are glad
that we did."
+msgstr "Il est plus difficile de reconnaître les pressions et tentations
quand elles viennent indirectement, au travers d'organisations pour les
logiciels libres qui ont adopté une politique satisfaisant aux logiciels
propriétaires. Le Consortium X (et son successeur l'Open Group) en sont
un exemple : fondé par des sociétés qui font des
logiciels propriétaires, ils se sont efforcés de persuader les
programmeurs de ne pas utiliser de copyleft pendant des décennies.
Maintenant que l'Open Group a <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">fait de X11R6.4
un logiciel propriétaire</a>, ceux d'entre nous qui ont
résisté à cette pression sont heureux de l'avoir fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
non-free distribtion terms, the Open Group reversed its decision and rereleased
it under the same non-copyleft free software license that was used for X11R6.3.
Thank you, Open Group—but this subsequent reversal does not invalidate
the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was
<em>possible</em>.]"
+msgstr "[En septembre 1998, plusieurs mois après que X11R6.4 ait
été distribué sous une licence non-libre, l'Open Group a
revu sa décision et l'a redistribué sous la même licence de
logiciel libre non-copylefté que X11R6.3. Merci, l'Open Group ;
mais ce revirement ultérieur n'infirme pas les conclusions que nous
avions tirées du fait que l'ajout de restrictions était
<em>possible</em>.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will
strengthen your will to resist this pressure. If you focus your mind on the
freedom and community that you can build by staying firm, you will find the
strength to do it. “Stand for something, or you will fall for
nothing.”"
+msgstr "Pour parler pragmatiquement, avoir une vision à plus long terme
affermira votre volonté de résister à cette pression. Si
vous concentrez votre attention sur la liberté et la communauté
que vous pouvez bâtir en restant ferme, vous trouverez la force de le
faire. « Restez debout pour quelque chose ou vous tomberez pour
rien »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And if cynics ridicule freedom, ridicule community…if
“hard nosed realists” say that profit is the only ideal…just
ignore them, and use copyleft all the same."
+msgstr "Et si des personnes cyniques ridiculisent la liberté, la
communauté… si des « réalistes
forcenés » disent que le profit est le seul
idéal… ignorez-les et utilisez le copyleft tout de même."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet article est publié dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of RichardM. Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: push-copyright-aside.fr.po
diff -N push-copyright-aside.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ push-copyright-aside.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/push-copyright-aside.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
push-copyright-aside.html package.
+# Bruno Menan, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: push-copyright-aside.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-11 16:19+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Science must ‘push copyright aside’ - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Les scientifiques doivent « mettre le droit d'auteur de
côté » - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Science must ‘push copyright aside’"
+msgstr "Les scientifiques doivent « mettre le droit d'auteur de
côté »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>This article appeared in the Nature Webdebates in 2001</em>"
+msgstr "<em>Cet article est paru dans Nature Webdebates en 2001</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It should be a truism that the scientific literature exists to
disseminate scientific knowledge, and that scientific journals exist to
facilitate the process. It therefore follows that rules for use of the
scientific literature should be designed to help achieve that goal."
+msgstr "Il devrait être évident pour tout un chacun que la
littérature scientifique est faite pour diffuser les connaissances
scientifiques, et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce
travail. Par conséquent les règles d'utilisation de la
littérature scientifique devraient être de nature à aider
à atteindre cet objectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The rules we have now, known as copyright, were established in the age
of the printing press, an inherently centralized method of mass-production
copying. In a print environment, copyright on journal articles restricted only
journal publishers — requiring them to obtain permission to publish an
article — and would-be plagiarists. It helped journals to operate and
disseminate knowledge, without interfering with the useful work of scientists
or students, either as writers or readers of articles. These rules fit that
system well."
+msgstr "Les règles actuelles, appelées droit d'auteur, ont
été établies à l'époque de la presse
écrite, une méthode de publication de masse inévitablement
centralisée. Dans un contexte de presse écrite, le droit d'auteur
sur les articles de revues n'était une contrainte que pour les
éditeurs — les obligeant à obtenir une autorisation avant
de publier un article — et les plagiaires potentiels. Elle aidait les
revues à fonctionner et à faire circuler les connaissances, sans
gêner le travail utile des scientifiques ou des étudiants, qu'ils
soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces règles conviennent bien
à ce système."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The modern technology for scientific publishing, however, is the World
Wide Web. What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific
articles, and knowledge, on the Web? Articles should be distributed in
non-proprietary formats, with open access for all. And everyone should have the
right to ‘mirror’ articles; that is, to republish them verbatim
with proper attribution."
+msgstr "Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web.
Quelles sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale
des articles et connaissances scientifiques sur le Web ? Il faudrait que
les articles soient diffusés sous des formats non-propriétaires,
en accès libre pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de placer les
articles sur un site « miroir », c'est-à-dire de
les republier intégralement en indiquant correctement la source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These rules should apply to past as well as future articles, when they
are distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the
present copyright system as it applies to paper publication of journals because
the problem is not in that domain."
+msgstr "Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens
articles qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme
électronique. Mais il n'y a pas de nécessité vitale
à modifier le système actuel de droits d'auteur en ce qui
concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de
problème dans ce domaine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that
began this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose
of scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect
subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as
‘confusion of the means with the ends’."
+msgstr "Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec
les évidences exprimées au début de cet article. De
nombreux éditeurs de revues semblent croire que l'objectif de la
littérature scientifique est de leur permettre de publier des revues
afin de recueillir des abonnements de scientifiques et d'étudiants.
Partager un tel point de vue c'est « confondre la fin et les
moyens »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Their approach has been to restrict access even to read the scientific
literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, which
is still in force despite its inappropriateness for computer networks, as an
excuse to stop scientists from choosing new rules."
+msgstr "Leur approche consiste à restreindre l'accès à la
simple consultation de la littérature scientifique à ceux qui
veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est
toujours en vigueur malgré son inadaptation aux réseaux
informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de
nouvelles règles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must
reject that approach at its root — not merely the obstructive systems
that have been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
+msgstr "Dans l'intérêt de la coopération scientifique et
de l'avenir de l'humanité, nous devons refuser cette approche à
la base — non seulement les systèmes d'obstruction qui ont
été mis en place, mais aussi les mauvaises priorités qui
les ont inspirés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Journal publishers sometimes claim that on-line access requires
expensive high-powered server machines, and that they must charge access fees
to pay for these servers. This ‘problem’ is a consequence of its
own ‘solution’. Give everyone the freedom to mirror, and libraries
around the world will set up mirror sites to meet the demand. This
decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide faster
access, all the while protecting the scholarly record against accidental loss."
+msgstr "Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à
disposition en ligne nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont
obligés de faire payer l'accès pour financer ces serveurs. Ce
« problème » est une conséquence de sa
propre « solution ». Que l'on donne à chacun la
liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du
monde entier vont créer des sites miroirs pour faire face à la
demande. Cette solution décentralisée réduira la bande
passante du réseau et assurera un accès plus rapide, tout en
protégeant les données universitaires contre une perte
accidentelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers also argue that paying the editors requires charging for
access. Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need
not wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1% and 3%
of the cost of funding the research to produce it. Such a small percentage of
the cost can hardly justify obstructing the use of the results."
+msgstr "Les éditeurs disent aussi qu'il faut un accès payant
pour rémunérer les rédacteurs. Admettons qu'il faille
payer les rédacteurs; c'est l'arbre qui cache la forêt. Les frais
de rédaction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du coût
nécessaire à la recherche qui l'a suscité. Un si petit
pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à l'utilisation
des résultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through
page charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors.
The sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in
a more cumbersome way through overhead fees for the university library's
subscription to the journal. By changing the economic model to charge editing
costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need to restrict
access. The occasional author who is not affiliated with an institution or
company, and who has no research sponsor, could be exempted from page charges,
with costs levied on institution-based authors."
+msgstr "Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être
couverts, par exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui
pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces
commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils
financent déjà lourdement cette publication par
l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement de la
bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le
modèle économique (transfert des frais de publication vers les
commanditaires de la recherche), on peut éliminer le besoin apparent de
restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas affilié
à une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de commanditaire
pour sa recherche, pourrait être dispensé de frais de page, qui
seraient répercutés sur les auteurs soutenus par des
institutions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another justification for access fees to online publications is to fund
conversion of the print archives of a journal into on-line form. That work
needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do not
involve obstructing access to the result. The work itself will not be any more
difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the archives and
waste the results by restricting access."
+msgstr "Une autre justification pour faire payer l'accès aux
publications en ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des
archives imprimées au format électronique. Ce travail doit
être fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent
pas en cause le libre accès au résultat. Le travail
lui-même ne sera pas plus difficile, ni plus coûteux. Il est
contre-productif de numériser des archives et de gâcher le
résultat de ce travail en en restreignant l'accès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The US Constitution says that copyright exists ‘to promote the
progress of science’. When copyright impedes the progress of science,
science must push copyright out of the way."
+msgstr "La Constitution des États-Unis dit que le droit d'auteur existe
« pour promouvoir les progrès de la science ».
Quand les droits d'auteur freinent les progrès de la science, la science
doit mettre le droit d'auteur de côté."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: reevaluating-copyright.fr.po
diff -N reevaluating-copyright.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ reevaluating-copyright.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,265 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/reevaluating-copyright.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
reevaluating-copyright.html package.
+# Piere-Yves Enderlin, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reevaluating-copyright.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-11 16:52+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Dans une réévaluation du copyright, le public doit
prévaloir - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail"
+msgstr "Dans une réévaluation du copyright, le public doit
prévaloir"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail\n"
+" [Published in Oregon Law Review, Spring 1996]\n"
+"\n"
+" Richard Stallman\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" Dans une réévaluation du copyright, le public doit
prévaloir\n"
+" Paru dans l'Oregon Law Review, printemps 1996]\n"
+"\n"
+" Richard Stallman\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The legal world is aware that digital information technology poses
“problems for copyright,” but has not traced these problems to
their root cause: a fundamental conflict between publishers of copyrighted
works and the users of these works. The publishers, understanding their own
interest, have set forth a proposal through the Clinton Administration to fix
the “problems” by deciding the conflict in their favor. This
proposal, the Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, was the principal
focus of the “Innovation and the Information Environment”
conference at the University of Oregon (November 1995)."
+msgstr "Le monde du droit est au courant que la technologie de l'information
numérique pose « des problèmes de
copyright », mais n'est pas remonté à la source de ces
problèmes : un conflit fondamental entre les éditeurs de
travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les éditeurs,
comprenant où étaient leurs intérêts propres, ont
déposé dans la foulée une proposition, via
l'administration Clinton, pour stopper ces
« problèmes » en faisant pencher le conflit en
leur faveur. Cette proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>,
fut le thème principal de la conférence « Innovation
and the Information Environment » à l'Université de
l'Orégon (novembre 1995)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, the keynote speaker, began
the conference by telling us how the Greatful Dead recognized and dealt with
this conflict. They decided it would be wrong to interfere with copying of
their performances on tapes, or with distribution on the Internet, but saw
nothing wrong in enforcing copyright for CD recordings of their music."
+msgstr "John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, l'orateur principal, a
commencé la conférence en nous rapportant comment le groupe
musical Grateful Dead reconnaissait et gérait ce conflit. Ses membres
ont décidé qu'il serait mauvais d'intervenir au sujet des copies
de leurs morceaux sur cassettes ou sur l'Internet, mais ne voient rien de mal
à faire appliquer le copyright sur les enregistrements CD de leur
musique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Barlow did not analyze the reasons for treating these media
differently, and later Gary Glisson <a href=\"#ft4\">[4]</a> criticized
Barlow's idea that the Internet is inexplicably unique and unlike anything else
in the world. He argued that we should be able to determine the implications of
the Internet for copyright policy by the same kind of analysis that we apply to
other technologies. This paper attempts to do just that."
+msgstr "Barlow n'a pas analysé les raisons pour lesquelles ce support
est traité différemment, et, plus tard, Gary Glisson <a
href=\"#ft4\">[4]</a> a critiqué l'idée de Barlow que l'Internet
est inexplicablement unique et comparable à rien d'autre au monde. Et
d'argumenter que nous devrions être capables de déterminer les
implications de l'Internet dans la politique du copyright, avec les mêmes
méthodes d'analyse que nous appliquons aux autres technologies. C'est ce
que tente simplement de faire cet article."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Barlow suggested that our intuitions based on physical objects as
property do not transfer to information as property because information is
“abstract.” As Steven Winter <a href=\"#ft5\">[5]</a> remarked,
abstract property has existed for centuries. Shares in a company, commodity
futures, and even paper money, are forms of property that are more or less
abstract. Barlow and others who argue that information should be free do not
reject these other kinds of abstract property. Clearly, the crucial difference
between information and acceptable kinds of property is not abstractness per
se. So what is it? I propose a simple and practical explanation."
+msgstr "Barlow suggérait qu'on ne peut transférer nos intuitions
— basées sur le fait que les biens sont des objets
matériels — sur celles que l'information est un bien, car
l'information est « abstraite ». Comme Steven Winter <a
href= \"#ft5\">[5]</a> l'a remarqué, la propriété, le bien
abstrait, existe depuis des siècles. Les parts dans une
société, les opérations à terme et même la
monnaie papier sont des formes de biens plus ou moins abstraits. Barlow et
d'autres, qui discutent sur le fait que l'information devrait être libre,
ne rejettent pas ces autres formes de propriété abstraite. En
clair, la différence cruciale entre information et formes acceptables de
propriété n'est pas une donnée abstraite en soi. Qu'est-ce
donc ? Je propose une explication simple et pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "United States copyright law considers copyright a bargain between the
public and “authors” (although in practice, usually publishers take
over the authors' part of the bargain). The public trades certain freedoms in
exchange for more published works to enjoy. Until the White Paper, our
government had never proposed that the public should trade <b>all</b> of its
freedom to use published works. Copyright involves giving up specific freedoms
and retaining others. This means that there are many alternative bargains that
the public could offer to publishers. So which bargain is the best one for the
public? Which freedoms are worth while for the public to trade, and for what
length of time? The answers depend on two things: how much additional
publication the public will get for trading a given freedom, and how much the
public benefits from keeping that freedom."
+msgstr "Aux États-Unis, la loi sur le copyright considère ce
dernier comme un marché passé entre le public et les
« auteurs » (même si dans la pratique, ce sont en
général les éditeurs qui raflent les parts des auteurs).
Le public négocie certaines libertés en échange de
profiter de plus en plus de publications. Jusqu'au White Paper, notre
gouvernement n'a jamais proposé au public de négocier
<em>toutes</em> ses libertés pour utiliser les travaux publiés.
Le copyright implique un accroissement de certaines libertés et la
diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives de
négociations que le public pourrait mettre en œuvre face aux
éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le public ?
Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le public
d'être négociées et pour combien de temps ? Les
réponses dépendent de deux choses : du nombre de
publications supplémentaires que le public obtiendra en négociant
une liberté donnée et dubénéfice du public en
gardant cette liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This shows why making <a href=\"#later-1\">intellectual property
decisions</a> by analogy to physical object property, or even to older
intellectual property policies, is a mistake. Winter argued persuasively that
it is possible to make such analogies, to stretch our old concepts and apply
them to new decisions <a href= \"#ft6\">[6]</a>. Surely this will reach some
answer—but not a good answer. Analogy is not a useful way of deciding
what to buy or at what price."
+msgstr "Ceci montre pourquoi c'est une erreur de faire une analogie entre la
<a href=\"#later-1\">propriété intellectuelle</a> et la
propriété matérielle ou même la vieille politique de
la propriété intellectuelle. Winter avait des arguments
convaincants pour dire qu'il est possible de faire de telles analogies, de
dépoussiérer nos vieux concepts et de les appliquer à de
nouvelles décisions<a href=\"#ft6\">[6]</a>. Cela donnera sûrement
des réponses, mais pas les bonnes. L'analogie n'est pas une
manière utile pour décider ce qu'il faut acheter et à quel
prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, we do not decide whether to build a highway in New York
City by analogy with a previous decision about a proposed highway in Iowa. In
each highway construction decision, the same factors apply (cost, amount of
traffic, taking of land or houses); if we made highway decisions by analogy to
previous highway decisions, we would either build every proposed highway or
none of them. Instead we judge each proposed highway based on the pros and
cons, whose magnitudes vary from case to case. In copyright issues, too, we
must weigh the cost and benefits for today's situation and today's media, not
as they have applied to other media in the past."
+msgstr "Pour prendre un exemple, on ne décide pas de construire une
autoroute dans la ville de New York par analogie à une décision
antérieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans chacun des cas de
décision de construction, s'appliquent les mêmes facteurs (le
coût, la quantité de trafic, l'environnement) ; prendre la
décision de construire une autoroute par analogie à ce qui avait
été proposé revient à constuire toutes les
autoroutes proposées, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons chaque
proposition de construction d'autoroute, en fonction du pour et du contre, le
rapport en faveur de l'un ou l'autre variant au cas par cas. De même,
dans le cas du copyright, nous devons peser les coûts et
bénéfices s'appliquant dans la situation actuelle et sur des
supports actuels, non pas comme ils s'appliquaient à d'autres supports
dans le passés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This also shows why Laurence Tribe's principle, that rights concerning
speech should not depend on the choice of medium<a href=\"#ft7\">[7]</a>, is
not applicable to copyright decisions. Copyright is a bargain with the public,
not a natural right. Copyright policy issues are about which bargains benefit
the public, not about what rights publishers or readers are entitled to."
+msgstr "Ce qui montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe, (les
droits concernant le discours ne devraient pas dépendre du choix du
support) <a href=\"#ft7\">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux décisions sur
le copyright. Le copyright est un marché passé avec le public,
pas un droit naturel. Les questions de la politique du copyright traitent des
négociations les plus bénéfiques pour le public, pas des
droits dont seraient investis les éditeurs ou les lecteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copyright system developed along with the printing press. In the
age of the printing press, it was unfeasible for an ordinary reader to copy a
book. Copying a book required a printing press, and ordinary readers did not
have one. What's more, copying in this way was absurdly expensive unless many
copies were made—which means, in effect, that only a publisher could copy
a book economically."
+msgstr "Le système du copyright s'est développé
parallèlement à l'industrie de l'imprimerie. Aux temps de
l'offset, il était impossible pour un lecteur de copier un livre. Cela
demandait des rotatives, ce qu'un lecteur lambda n'avait pas. De plus, de
copier ainsi revenait absurdement cher, si les copies ne se faisaient pas en
nombre suffisant, ce qui veut dire, dans les faits, que seul l'éditeur
pouvait copier économiquement un livre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So when the public traded to publishers the freedom to copy books, they
were selling something which they <b>could not use</b>. Trading something you
cannot use for something useful and helpful is always good deal. Therefore,
copyright was uncontroversial in the age of the printing press, precisely
because it did not restrict anything the reading public might commonly do."
+msgstr "Alors, quand le public a négocié, auprès des
éditeurs, la liberté de copier des livres, on leur a vendu
quelque chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</em>. Vendre une chose qui ne
vous est ni utile ni d'un grand secours, c'est toujours une bonne affaire.
C'est pourquoi le copyright, aux temps de la presse papier, n'a jamais
été controversé, précisément parce qu'il ne
restreignait en rien ce que les lecteurs seraient communément
amenés à faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the age of the printing press is gradually ending. The xerox
machine and the audio and video tape began the change; digital information
technology brings it to fruition. These advances make it possible for ordinary
people, not just publishers with specialized equipment, to copy. And they do!"
+msgstr "Mais ces temps arrivent à leur fin. Les photocopieurs, les
cassettes audio et vidéo ont initié le changement ; la
technologie de l'information numérique l'a accompli. Ces avancées
ont permis, pas seulement aux éditeurs possédant un
matériel spécialisé, mais à tout un chacun de
copier. Et c'est ce qui se fait !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once copying is a useful and practical activity for ordinary people,
they are no longer so willing to give up the freedom to do it. They want to
keep this freedom and exercise it instead of trading it away. The copyright
bargain that we have is no longer a good deal for the public, and it is time to
revise it—time for the law to recognize the public benefit that comes
from making and sharing copies."
+msgstr "À partir du moment où la copie est un acte utile et
pratique, pour l'homme de la rue, les gens ne sont plus aussi désireux
de laisser de côté leur liberté de la pratiquer. Ils
veulent garder cette liberté et l'exercer, plutôt que de la
négocier. La négociation du copyright que nous avons n'est plus
une bonne affaire pour le public et il est temps de le réviser ; il
est temps que la loi reconnaisse le bénéfice public né de
la copie et du partage des copies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With this analysis, we see why rejection of the old copyright bargain
is not based on supposing that the Internet is ineffably unique. The Internet
is relevant because it facilitates copying and sharing of writings by ordinary
readers. The easier it is to copy and share, the more useful it becomes, and
the more copyright as it stands now becomes a bad deal."
+msgstr "À travers cette analyse, nous voyons pourquoi le rejet du vieux
contrat du copyright n'est pas basé sur la supposition que l'Internet
est ineffablement unique. L'Internet est pertinent de par sa facilité
à permettre, à tout le monde, la copie et le partage. Plus il est
facile de copier et de partager, plus cela devient utile, et plus le copyright,
tel qu'il est actuellement, devient une mauvaise affaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This analysis also explains why it makes sense for the Grateful Dead to
insist on copyright for CD manufacturing but not for individual copying. CD
production works like the printing press; it is not feasible today for ordinary
people, even computer owners, to copy a CD into another CD. Thus, copyright for
publishing CDs of music remains painless for music listeners, just as all
copyright was painless in the age of the printing press. To restrict copying
the same music onto a digital audio tape does hurt the listeners, however, and
they are entitled to reject this restriction. (1999 note: the practical
situation for CDs has changed, in that many ordinary computer users can now
copy CDs. This means that we should now consider CDs more like tapes. 2007
clarification: notwithstanding the improvement in CD technology, it still makes
sense to apply copyright to commercial distribution while letting individuals
copy freely.)"
+msgstr "Mais cette analyse explique aussi l'intérêt qu'ont eu les
Grateful Dead d'insister sur le copyright appliqué aux CD plutôt
qu'à la copie individuelle. La production de CD fonctionne de la
même façon qu'une imprimerie ; ce n'est pas faisable pour les
gens, même ceux qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un autre CD.
C'est pourquoi les copyrights sur les CD industriels sont moins douloureux pour
les mélomanes, tout comme les copyrights l'étaient aux temps de
la presse papier. Cependant, restreindre la copie du même morceau sur un
support digital choque l'amateur de musique et ce dernier est enclin à
rejeter ces restrictions. (note ajoutée en 1999 : la situation des
CD a changé, dans le sens que beaucoup de possesseurs d'ordinateurs
peuvent maintenant copier des CD. Nous devons donc considérer les CD
comme des cassettes. Précision de 2007 : malgré les
progrès dans la technologie des CD, il est toujours sensé
d'appliquer le copyright à une distribution commerciale tout en
autorisant les particuliers à copier librement)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can also see why the abstractness of <a
href=\"#later-1\">intellectual property</a> is not the crucial factor. Other
forms of abstract property represent shares of something. Copying any kind of
share is intrinsically a zero-sum activity; the person who copies benefits only
by taking wealth away from everyone else. Copying a dollar bill in a color
copier is effectively equivalent to shaving a small fraction off of every other
dollar and adding these fractions together to make one dollar. Naturally, we
consider this wrong."
+msgstr "Nous pouvons aussi nous rendre compte que le côté
abstrait de la <a href=\"#later-1\">propriété intellectuelle</a>
n'est pas un facteur crucial. D'autres aspects des biens abstraits se
présentent sous la forme d'un partage de quelque chose. Copier quelle
que partie que ce soit d'un produit échangé est une
activité intrinsèque de valeur zéro ; la personne qui
copie retire du bénéfice uniquement au détriment de
quelqu'un d'autre. Copier un billet de banque dans un copieur couleur est en
fait l'équivalent de prendre une petite partie de chaque autre billet et
de réunir ces morceaux pour un faire un billet entier. Naturellement,
nous pensons que cela n'est pas bon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, copying useful, enlightening or entertaining information
for a friend makes the world happier and better off; it benefits the friend,
and inherently hurts no one. It is a constructive activity that strengthens
social bonds."
+msgstr "À l'opposé, copier , mettre en valeur ou rendre ludique
une information pour un ami rend le monde plus heureux et meilleur ; la
copie utile profite à l'ami et ne blesse personne dans son sillage.
C'est une activité constructive qui resserre les liens sociaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some readers may question this statement because they know publishers
claim that illegal copying causes them “loss.” This claim is mostly
inaccurate and partly misleading. More importantly, it is begging the question."
+msgstr "Quelques lecteurs pourraient remettre en question cette affirmation,
car ils connaissent des éditeurs prétendant que les copies
illégales leur portent « préjudice ». Cette
revendication est pratiquement inexacte et partiellement trompeuse. Et surtout,
c'est une pétition de principe."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The claim is mostly inaccurate because it presupposes that the friend
would otherwise have bought a copy from the publisher. That is occasionally
true, but more often false; and when it is false, the claimed loss does not
occur."
+msgstr "La revendication est pratiquement inexacte, car elle présuppose
que l'ami aurait, dans le cas contraire, acheté une copie à
l'éditeur. Ce qui peutoccasionnellement être vrai, mais la plupart
du temps, c'est faux ; et dans ce cas, il n'y a pas de préjudice."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The claim is partly misleading because the word “loss”
suggests events of a very different nature—events in which something they
have is taken away from them. For example, if the bookstore's stock of books
were burned, or if the money in the register got torn up, that would really be
a “loss.” We generally agree it is wrong to do these things to
other people."
+msgstr "La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot
« préjudice » suggère des
événements de natures diverses, événements dans
lesquels ils possèdent quelque chose et qui disparaît. Par
exemple, si le stock de livres d'une librairie avait brûlé ousi
l'argent dans la caisse avait été volé, cela, oui, serait
un manque, un préjudice. Nous sommes en général d'accord
pour dire que ce n'est pas bien de faire cela aux autres."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But when your friend avoids the need to buy a copy of a book, the
bookstore and the publisher do not lose anything they had. A more fitting
description would be that the bookstore and publisher get less income than they
might have got. The same consequence can result if your friend decides to play
bridge instead of reading a book. In a free market system, no business is
entitled to cry “foul” just because a potential customer chooses
not to deal with them."
+msgstr "Mais quand votre ami passe outre le besoin d'acheter la copie d'un
livre, le libraire et l'éditeur ne perdent rien de ce qu'ils ont. Pour
être plus précis, disons que le libraire et l'éditeur
recevront moins d'argent qu'ils auraient pu avoir. Si votre ami décide
de jouer au bridge plutôt que de bouquiner, la conséquence sera la
même. Dans un système de marché libre, aucun commerce n'est
habilité à crier à l'injustice simplement parce qu'un
consommateur potentiel a choisi de ne pas faire affaire avec."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The claim is begging the question because the idea of
“loss” is based on the assumption that the publisher “should
have” got paid. That is based on the assumption that copyright exists and
prohibits individual copying. But that is just the issue at hand: what should
copyright cover? If the public decides it can share copies, then the publisher
is not entitled to expect to be paid for each copy, and so cannot claim there
is a “loss” when it is not."
+msgstr "Il s'agit d'une pétition de principe parce que l'idée de
préjudice se base sur la supposition que l'éditeur
« aurait dû » être payé. Ceci est
basé sur la prétention que le copyright existe et qu'il interdit
la copie individuelle. Mais le litige est bien là : que doit
couvrir le copyright ? Si le public décide de partager des copies,
alors l'éditeur n'est pas tenu d'espérer une
rémunération sur chaque copie et donc ne peut revendiquer un
« préjudice »."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "In other words, the “loss” comes from the copyright system;
it is not an inherent part of copying. Copying in itself hurts no one."
+msgstr "En d'autres termes, le préjudice vient du système du
copyright ; il ne s'agit pas d'une part inhérente de la copie. En
soi, copier ne blesse personne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most widely opposed provision of the White Paper is the system of
collective responsibility, whereby a computer owner is required to monitor and
control the activities of all users, on pain of being punished for actions in
which he was not a participant but merely failed to actively prevent. Tim Sloan
<a href=\"#ft8\">[8]</a> pointed out that this gives copyright owners a
privileged status not accorded to anyone else who might claim to be damaged by
a computer user; for example, no one proposes to punish the computer owner if
he fails actively to prevent a user from defaming someone. It is natural for a
government to turn to collective responsibility for enforcing a law that many
citizens do not believe in obeying. The more digital technology helps citizens
share information, the more the government will need draconian methods to
enforce copyright against ordinary citizens."
+msgstr "La mesure d'opposition la plus répandue contre le White Paper
est le système de la responsabilité collective, où le
propriétaire d'un ordinateur est requis de surveiller et contrôler
les activités de tous les usagers, sous peine d'être puni pour des
actions dans lesquelles il n'a aucune part, mais pour lesquelles il a
simplement échoué en ne les emêchant pas activement. Tim
Sloan <a href=\"#ft8\">[8]</a> a mis en évidence que cela donne aux
détenteurs de copyright un statut privilégié, qui n'est
accordé à personne d'autre qui se plaindrait d'un dommage
causé par unutilisateur d'ordinateur ; par exemple, personne ne
propose de punir le propriétaire d'un ordinateur s'il a n'a pu
empêcher un utilisateur de diffamation. Pour ungouvernement, il est
naturel de se tourner vers la responsabilité collective afin de faire
appliquer une loi en laquelle beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus la
technologie du numérique aidera les citoyens, plus le gouvernement aura
besoin de méthodes draconiennes pour faire appliquer le copyright contre
les citoyens ordinaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the United States Constitution was drafted, the idea that authors
were entitled to a copyright monopoly was proposed—and rejected <a
href=\"#ft9\">[9]</a>. Instead, the founders of our country adopted a different
idea of copyright, one which places the public first <a
href=\"#ft10\">[10]</a>. Copyright in the United States is supposed to exist
for the sake of users; benefits for publishers and even for authors are not
given for the sake of those parties, but only as an inducement to change their
behavior. As the Supreme Court said in Fox Film Corp. v. Doyal: “The sole
interest of the United States and the primary object in conferring the
[copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public from the
labors of authors.” <a href=\"#ft11\">[11]</a>"
+msgstr "Quand la Constitution des États-Unis a été
esquissée, il a été fait une proposition selon laquelle
les auteurs auraient droit à un monopole sur le copyright, proposition
qui a été rejetée <a href=\"#ft9\">[9]</a>. Ce que les
fondateurs de notre pays ont adopté, à la place, c'est une
idée différente du copyright, qui place le public en premier <a
href=\"#ft10\">[10]</a>. Aux États-Unis, le copyright est supposé
exister pour le bien des utilisateurs ; les bénéfices pour
les éditeurs ou même les auteurs ne sont pas accordés pour
leurs beaux yeux, mais sont vus comme une incitation à changer de
comportement. Ainsi que l'a prononcé la Cour Suprême lors de la
confrontation entre Fox Film Corp. et Doyal :
« L'intérêt exclusif des États-Unis et
l'objectif premier de conférer un monopole au copyright, réside
dans les bénéfices généraux dont tire profit le
public à partir du travail des auteurs ».<a
href=\"#ft11\">[11]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under the Constitution's view of copyright, if the public prefers to be
able to make copies in certain cases even if that means somewhat fewer works
are published, the public's choice is decisive. There is no possible
justification for prohibiting the public from copying what it wants to copy."
+msgstr "Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le public
préfère avoir la possibilité de faire des copies, dans
certains cas, même si cela signifie une quelconque baisse de travaux
édités, le choix du public est décisif. Il n'y a pas de
justification possible à l'interdiction au public de copier ce qu'il
veut copier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ever since the constitutional decision was made, publishers have tried
to reverse it by misinforming the public. They do this by repeating arguments
which presuppose that copyright is a natural right of authors (not mentioning
that authors almost always cede it to publishers). People who hear these
arguments, unless they have a firm awareness that this presupposition is
contrary to the basic premises of our legal system, take for granted that it is
the basis of that system."
+msgstr "Alors même que la décision constitutionnelle était
prise, les éditeurs ont essayé de la renverser en
désinformant le public. Ils l'ont fait en répétant ces
arguments fondés sur la supposition que le copyright est un droit
naturel des auteurs (sans mentionner que la plupart du temps, les auteurs le
cèdent aux éditeurs). Les gens qui entendent ces arguments, tant
qu'ils ne sont pas sérieusement avertis que cette présupposition
est contraire aux bases posées en prémisse de notre
système légal, croiront en toute bonne foi qu'il s'agit des bases
de notre système."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This error is so ingrained today that people who oppose new copyright
powers feel the need to do so by arguing that even authors and publishers may
be hurt by them. Thus, James Boyle <a href=\"#ft12\">[12]</a> explains how a
strict <a href=\"#later-2\">intellectual property system</a> can interfere with
writing new works. Jessica Litman <a href=\"#ft13\">[13]</a> cites the
copyright shelters which historically allowed many new media to become popular.
Pamela Samuelson <a href=\"#ft14\">[14]</a> warns that the White Paper may
block the development of “third-wave” information industries by
locking the world into the “second-wave” economic model that fit
the age of the printing press."
+msgstr "Cette erreur est tellement enracinée aujourd'hui, que les gens
qui opposent de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent obligé de le
faire en disant que même les auteurs et les éditeurs peuvent en
être touchés. C'est pourquoi James Boyle<a href=\"#ft12\">[12]</a>
explique comment un strict système de <a
href=\"later-2\">propriété intellectuelle</a> peut
interférer sur l'écriture de nouveaux travaux. Jessica Litman<a
href=\"#ft13\">[13]</a> cite les couvertures qui ont historiquement permis
à de nombreux médias de devenir populaires. Pamela Samuelson <a
href=\"#ft14\">[14]</a> nous met en garde : le White Paper peut stopper le
développement de la « troisième vague » des
industries de l'information, en verrouillant le monde dans une
« deuxième vague » de modèle
économique qui correspond à l'âge de l'imprimerie
traditionnelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These arguments can be very effective on those issues where they are
available, especially with a Congress and Administration dominated by the idea
that “What's good for General Media is good for the USA.” But they
fail to expose the fundamental falsehood on which this domination is based; as
a result, they are ineffective in the long term. When these arguments win one
battle, they do so without building a general understanding that helps win the
next battle. If we turn to these arguments too much and too often, the danger
is that we may allow the publishers to replace the Constitution uncontested."
+msgstr "Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas où ils sont
posés, spécialement dans un Congrès et une Administration
dominé par l'idée que « ce qui est bon pour les
médias en général est bon pour les USA ». Mais
ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale sur
laquelle cette domination est basée ; avec comme résultat
qu'ils sont inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une
bataille, c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait
à gagner la prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et
trop souvent, le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir
la position incontestée et incontestable de la Constitution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, the recently published position statement of the Digital
Future Coalition, an umbrella organization, lists many reasons to oppose the
White Paper, for the sake of authors, libraries, education, poor Americans,
technological progress, economic flexibility, and privacy concerns—all
valid arguments, but concerned with side issues <a href=\"#ft15\">[15]</a>.
Conspicuously absent from the list is the most important reason of all: that
many Americans (perhaps most) want to continue making copies. The DFC fails to
criticize the core goal of the White Paper, which is to give more power to
publishers, and its central decision, to reject the Constitution and place the
publishers above the users. This silence may be taken for consent."
+msgstr "Par exemple, la récente proposition rendue publique de la
Digital Future Coalition, une organisation fédérant plusieurs
autres organisations, a listé plein de raisons de s'opposer au White
Paper : pour le bien des auteurs, des bibliothèques, de
l'éducation, des Américains nécessiteux, du progrès
technologique, de la flexibilité économique et autres raisons
privées — arguments qui se valent, certes, mais biaisés. <a
href=\"#ft15\">[15]</a>. La raison la plus importante de toute brille par son
absence : beaucoup d'Américains (si ce n'est presque tous) veulent
continuer à faire des copies. La DFC a manqué sa critique du but
intime du White Paper, qui est de donner plus de pouvoirs aux éditeurs
et à sa décision centrale, de rejeter la Constitution et de
placer les éditeurs au-dessus des utilisateurs. Ne rien dire pourrait
signifier consentir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Resisting the pressure for additional power for publishers depends on
widespread awareness that the reading and listening public are paramount; that
copyright exists for users and not vice versa. If the public is unwilling to
accept certain copyright powers, that is ipso facto justification for not
offering them. Only by reminding the public and the legislature of the purpose
of copyright and the opportunity for the open flow of information can we ensure
that the public prevails."
+msgstr "La résistance à la pression qui veut rajouter du pouvoir
aux éditeurs dépend de l'ampleur de la mise en garde dont sont
avertis les lecteurs et les auditeurs ; savoir que le copyright est fait
pour les utilisateurs et non le contraire. Si le public n'est pas enclin
à accepter certains pouvoirs du copyright, c'est ipso facto la
justification de ne pas leur donner. Ce n'est qu'en gardant à l'esprit
du public et de nos élus le but du copyright, ainsi que
l'opportunité d'ouverture du flot de l'information, que nous pouvons
être certains que le public prévaudra."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "ENDNOTES"
+msgstr "RENVOIS"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and
the National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
Intellectual Property Rights (1995)."
+msgstr "[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and
the National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
Intellectual Property Rights (1995)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[3] John Perry Barlow, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Barlow is one of the founders of the
Electronic Frontier Foundation, an organization which promotes freedom of
expression in digital media, and is also a former lyricist for the Grateful
Dead."
+msgstr "[3] John Perry Barlow, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995). Mr Barlow est un des fondateurs de la « Electronic Frontier
Foundation », une organisation chargée de promouvoir la
liberté d'expression dans le cadre des medias numériques ;
il est aussi un ancien parolier du Grateful Dead."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[4] Gary Glisson, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995); see also Gary Glisson, A Practitioner's
Defense of the NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (supporting the White
Paper). Mr. Glisson is a partner and chair of the Intellectual Property Group
at Lane Powell Spears Lubersky in Portland, Oregon."
+msgstr "[4] Gary Glisson, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995); voir aussi Gary Glisson, A Practitioner's Defense ofthe NII White Paper,
75 Or. L. Rev. (1996) (supportant le White Paper). Mr Glisson est un partenaire
et président dui « Intellectual Property Group »,
Lane Powell Spears Lubersky à Portland, Oregon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[5] Steven Winter, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Winter is a professor at the
University of Miami School of Law."
+msgstr "[5] Steven Winter, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995). Mr Winter est professeur à l'Université de la Miami School
of Law."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[6] Winter, supra note 4."
+msgstr "[6] Winter, supra note 4."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[7] See Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and
Liberty Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
+msgstr "[7] Voir Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and
Liberty Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[8] Tim Sloan, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Sloan is a member of the National
Telecommunication and Information Administration."
+msgstr "[8] Tim Sloan, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995). Mr Sloan est membre de « National Telecommunication and
Information Administration »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[9] See Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property
in Revolutionary France and America, in, Of Authors and Origins: Essays on
Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994)
(stating that the Constitution's framers either meant to “subordinate[]
the author's interests to the public benefit,” or to “treat the
private and public interests…even-handedly.”)."
+msgstr "[9] Voir Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property
in Revolutionary France and America, dans, Of Authors and Origins: Essays on
Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994)
(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit
« subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du
public », soit « traiter les intérêts privés et
publics…de la même façon »)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[10] U.S. Const., art. I, p. 8, cl. 8 (“Congress shall have
Power…to promote the Progress of Science and useful Arts, by securing
for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their
respective Writings and Discoveries.”)."
+msgstr "[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (« Le Congrès
aura le pouvoir… de promouvoir le progrès de la Science et des
Arts utiles, en assurant pour une durée limitée aux Auteurs et
Inventeurs le droit exclusif sur leurs ouvrages et découvertes
respectives »)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
+msgstr "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[12] James Boyle, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995). Mr. Boyle is a Professor of Law at
American University in Washington, D.C."
+msgstr "[12] James Boyle, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995). Mr Boyle est professeur de droit à l'American University,
à Washington, D.C."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[13] Jessica Litman, Remarks at the Innovation and the Information
Environment Conference (Nov. 1995). Ms. Litman is a Professor at Wayne State
University Law School in Detroit, Michigan."
+msgstr "[13] Jessica Litman, remarques lors de la Conférence
« Innovation and the Information Environment » (nov.
1995). Mme Litman est professeur à « Wayne State University
Law School », Detroit, Michigan."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Ms.
Samuelson is a Professor at Cornell Law School."
+msgstr "[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Mme
Samuelson est professeur à « Cornell Law School »."
+
+# type: Content of: <p>
+#. (available at URL:
+#. <a
href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html">http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)
+msgid "[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern
Over Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995."
+msgstr "[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern
Over Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "LATER NOTES"
+msgstr "NOTES ULTÉRIEURES"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[1] This article was part of the path that led me to recognize the <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> bias and confusion in the term
“intellectual property”</a>. Today I believe that term should never
be used under any circumstances."
+msgstr "Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à
reconnaître la <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">distorsion et la
confusion dans le terme « propriété
intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne devrait
jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[2] Here I fell into the fashionable error of writing
“intellectual property” when what I meant was just
“copyright”. This is like writing “Europe” when you
mean “France”—it causes confusion that is easy to avoid."
+msgstr "Ici, j'ai fait l'erreur à la mode d'écrire
« propriété intellectuelle » quand je
voulais juste dire « droit d'auteur ». C'est comme
d'écrire « Europe » quand vous voulez dire
« France » — cela provoque une confusion qu'il est
facile d'éviter."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1996, 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: rieti.fr.po
===================================================================
RCS file: rieti.fr.po
diff -N rieti.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rieti.fr.po 11 Jan 2009 16:52:42 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,240 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/rieti.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the rieti.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rieti.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-11 17:47+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Future of Jiyuna Software, 21 April 2003 - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le futur du « Jiyuna Software », le 21 avril
2003 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Future of Jiyuna Software"
+msgstr "Le futur du « Jiyuna Software »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Keynote Speech by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "Discours d'ouverture par <a
href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+" (Transcript)\n"
+"\n"
+"Date: \t21 April 2003 \n"
+"Venue: Seminar Room, Research Institute of Economy, Trade and Industry\n"
+"(RIETI), (Annex 11th Floor, 1121 Ministry of Economy, Trade and\n"
+"Industry (METI))\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+" (Transcription)\n"
+"\n"
+"Date : 21 avril 2003\n"
+"Lieu : Salle de séminaire, Research Institute of Economy, Trade
and Industry\n"
+"(RIETI), (annexe 11ème étage, 1121 Ministry of Economy, Trade
and\n"
+"Industry (METI))\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Mr. Richard Stallman, GNU Project: I am going to speak about free
software and, first of all, its ethical, social and political significance, and
secondly, something about its economic consequences."
+msgstr "M. Richard Stallman, Projet GNU : Je vais vous parler du logiciel
libre ; tout d'abord, de son importance éthique, sociale et
politique, et ensuite, je dirai quelques mots sur ses conséquences
économiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of freedom. The English word
“free” does not make this clear because it has two meanings. In
your language, fortunately, you have two different words. So, if you say jiyu
na sofuto, it is very clear that you are not talking about the price, you are
talking about freedom. So, I urge you, always use your unambiguous word and not
our unclear word when you are talking about free software in Japanese."
+msgstr "Le logiciel libre est une question de liberté. Le mot anglais
« free » ne rend pas les choses claires car il a deux
significations. Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots
différents. Aussi, si vous dites : « jiyu na
sofuto », il est très clair que vous ne parlez pas du prix,
mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous presse de
toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre qui est
peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The reason for having free software is very simple: to live in freedom
and, in particular, to be free to treat other people decently. Non-free
software says that you are helpless and divided. It says you cannot even tell
what the program does; you are supposed to take the developer's word for it;
and often they will not tell you what it really does. And if you do not like
it, you cannot change it. Even if the developer made his best sincere effort to
make the program useful, nobody is perfect. I could write a program, and you
might find it halfway good for what you want. Perhaps I wrote it for somewhat
different purposes, not the same as your purposes. Nobody can anticipate
everything. Perhaps I did it the way I thought was best, but you have a better
idea. Nobody can always get everything right."
+msgstr "La raison d'avoir des logiciels libres est très simple :
vivre en liberté et, en particulier, d'être libre de traiter les
autres personnes décemment. Le logiciel non-libre dit que vous
êtes inutiles et divisés. Il dit que vous ne pouvez même pas
dire ce que le programme fait; vous êtes supposés croire ce que
vous dit le développeur; et souvent, il ne vous dira pas ce qu'il fait
vraiment. Et si ça ne vous plaît pas, vous ne pouvez pas le
changer. Même si le développeur a fait le maximum pour rendre le
programme utile, personne n'est parfait. Je pourrais écrire un
programme, et vous pourriez le trouver à moitié bien pour ce que
vous voulez en faire. Peut-être l'ai-je écrit pour des buts
différents des vôtres. Personne ne peut tout anticiper.
Peut-être l'ai-je fait de la façon que je pensais être la
meilleure, mais vous avez une meilleure idée. Personne n'est parfait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With non-free software you are stuck. You have to take it the way it
is. You have to suffer with it. And most important with non-free software, you
are forbidden to share with other people. Society depends on people helping
each other. It is useful to live with neighbors who will help you when you ask
for help. Of course, not always, nobody is forced to help another person, but
if you are friends with people, often they will help you out. So, of course, we
had better help other people if we want them to help us."
+msgstr "Avec des logiciels non-libres, vous êtes bloqués. Vous
devez les utiliser tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le plus important
avec des logiciels non-libres, ilvous est interdit de les partager avec
d'autres personnes. La société dépend des gens qui
s'entraident. Il est utile de vivre avec des voisins qui vous aideront quand
vous leur demanderez. Bien sûr, personne n'est forcé d'aider une
autre personne, mais si vous êtes amicaux avec les gens, souvent, ils
vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux d'aider les gens, si nous voulons
qu'ils nous aident en retour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what is it like when someone says you are prohibited from helping
someone else? Here is this useful knowledge, and you could help your neighbor
by sharing it, but you are forbidden to share with other people. This is
attacking the bonds of society, dissolving society into isolated individuals
who cannot help each other."
+msgstr "Alors, ça ressemble à quoi, quand quelqu'un vous dit que
vous n'avez pas le droit d'aider quelqu'un d'autre ? Voici une
connaissance utile et vous pourriez aider votre prochain en la partageant, mais
il vous est interdit de partager avec d'autres personnes. Cela sape la
cohésion de la société, l'éclatant en individus
isolés qui ne peuvent s'entraider."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is the contrast to this. Free software means that you
have four essential freedoms. Freedom zero is the freedom to run the program
for any purpose, in any way that you want to. Freedom one is the freedom to
help yourself by studying the source code to see what the program does and then
changing it to suit your needs. Freedom two is the freedom to help you neighbor
by distributing copies to others. And freedom three is the freedom to help
build your community by publishing an improved version so others can use your
version instead, so others can get the benefit of your help. With these
freedoms, the users control the software they use. If these freedoms are
lacking, then the [software] owner controls the software and controls the
users."
+msgstr "Le logiciel libre est l'opposé de cela. Le logiciel libre
signifie que vous avez quatre libertés essentielles. La liberté
zéro est la liberté d'exécuter le programme pour tout
usage, de la manière que vous voulez. La liberté un est la
liberté de vous aider en étudiant le code source pour voir ce que
fait le programme et le modifier pour qu'il s'adapte à vos besoins. La
liberté deux est la liberté d'aider votre prochain en distribuant
des copies aux autres. Et la liberté trois est la liberté d'aider
à construire votre communauté en publiant une version
améliorée de sorte que d'autres bénéficient de
votre aide en utilisant votre version à la place. Avec ces
libertés, les utilisateurs ont le contrôle du logiciel qu'ils
utilisent. Si ces libertés manquent, alors le propriétaire (du
logiciel) contrôle le logiciel et contrôle les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We all know that computers do not make decisions themselves really.
They do what people told them to do. But which people told them what to do?
When you are using your computer, can you tell it what to do, or is someone
else telling it what to do? Who controls your computer? This is the question of
free software. The freedoms in the definition of free software, freedoms zero,
one, two and three, the reason why these are the freedoms that matter is
because these are the freedoms necessary for citizens to control their own
computers. You need freedom zero in order to be able to do whatever job you
want with your computer. You need freedom one so that you can make the software
do what you want it to do. If you do not have freedom one, you are stuck; you
are a prisoner of your software."
+msgstr "Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas réellement
de décisions eux-mêmes. Ils font ce que les gens leur disent de
faire. Mais quels sont les gens qui leur disent que faire ? Quand vous
utilisez votre ordinateur, pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce quelqu'un
d'autre qui le fait ? Qui contrôle votre ordinateur ? C'est le
propos du logiciel libre. Les libertés dans la définition du
logiciel libre, libertés zéro, un, deux et trois. La raison pour
laquelle ce sont les libertés qui comptent, c'est parce que ces
libertés sont nécessaires aux citoyens pour contrôler leurs
propres ordinateurs. Vous avez besoin de la liberté zéro pour
être capable de faire le travail que vous voulez avec votre ordinateur.
Vous avez besoin de la liberté un pour faire faire au logiciel ce que
vous voulez qu'il fasse. Si vous n'avez pas la liberté un, vous
êtes bloqués; vous êtes prisonnier de votre logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But not everybody is a programmer. If we had just freedom one, then
programmers could change the software to do what they want. But if each
programmer had to make his changes personally, we would not really have much
control. We would be limited to what each of us, individually, could do.
Non-programmers would get no benefit at all. That is why freedom three and two
are crucial, because freedoms two and three allow a group of users to work
together and make the software do what they jointly want. So you are not
limited to changing it individually, personally. You and 50 other people who
want the same thing, you can get together. If two or three of you are
programmers, they can make the changes, and then they can distribute it to all
the rest of you. You could all put money in and pay a programmer to make the
changes you want. Your company could pay a programmer to make the changes your
company wants. Then if you publish the improved version, everybody can use it.
Thus, all of society gets control over what its software does."
+msgstr "Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions seulement la
liberté un, alors les programmeurs pourraient modifier le logiciel pour
faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque programmeur devait faire ces
changements personnellement, nous n'aurions pas vraiment de contrôle.
Nous serions limités à ce que chacun de nous, individuellement,
pourrait faire. Les non-programmeurs n'en tireraient aucun
bénéfice. C'est pourquoi les libertés trois et deux sont
cruciales, parce qu'elles permettent à un groupe d'utilisateurs de
travailler ensemble et de faire faire au logiciel ce qu'ils veulent,
conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous n'êtes pas limité à
le changer vous-même individuellement. Vous et cinquante autres personnes
qui voulez la même chose, vous pouvez l'obtenir ensemble. Si deux ou
trois d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent faire les modifications,
et ils peuvent les distribuer à tous les autres. Vous pourriez tous
donner de l'argent et payer un programmeur pour faire les changements que vous
voulez. Votre société pourrait payer un programmeur pour faire
les changements que votre société souhaite. Ensuite, si vous
publiez la version améliorée, tout le monde peut l'utiliser. Par
conséquent, toute la société a le contrôle sur ce
que son logiciel fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a method, a democratic method, for deciding the
development of software. But it is democratic in an unusual way, because we do
not hold an election and then tell everybody what to do. Nobody tells people
what to do in the free software community; everybody makes his own decision.
But what happens is this: If many people want the software to improve in that
direction, many people will work on changing it, so the software will develop
rapidly in that direction. If a few people want the software to develop in that
direction, a few of them will make an effort, so it will develop slowly in that
direction. If nobody wants it to develop in that direction, it will not. By
each of us deciding what we are going to do, we all contribute to what happens
and to deciding which direction the software will develop."
+msgstr "Le logiciel libre est une méthode, une méthode
démocratique, pour décider du développement d'un logiciel.
Mais c'est démocratique d'une manière inhabituelle, car nous ne
faisons pas d'élection, et nous ne disons pas à chacun ce qu'il
doit faire. Personne ne dit aux gens ce qu'ils doivent faire dans la
communauté du logiciel libre ; chacun prend ses propres
décisions. Mais voici commentcela fonctionne : si beaucoup de gens
veulent que le logiciel s'améliore dans une direction, beaucoup de gens
travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se développera
rapidement dans cette direction. Si peu de gens veulent que le logiciel se
développe dans cette direction, peu d'entre eux feront un effort, et
alors il se développera lentement dans cette direction. Si personne ne
veut qu'il se développe dans cette direction, il ne le sera pas. Parce
que chacun de nous décide de ce qu'il va faire, nous contribuons tous
à ce qui arrive et à la décision de la direction que
prendra le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So society collectively has control over how the software will develop
overall. But you, individually, or any group or company can decide how to
develop it themselves. The result is that free software tends to do what users
want, instead of what the developers want."
+msgstr "Donc, la société a un contrôle collectif sur la
manière dont se développera le logiciel. Mais vous pouvez,
individuellement, ou tout groupe ou société, peut décider
de le développer eux-mêmes. Le résultat est que le logiciel
libre tend à faire ce que les utilisateurs veulent, plutôt que ce
que les développeurs veulent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People often ask, “If everybody is free to change the software,
what does that do for compatibility?” Well the fact is, users like
compatibility. It is not the only thing they like. Sometimes, certain users
want an incompatible change because it has other benefits, and if so they can
do it. But most users want compatibility. The result is most free software
developers try very hard to be compatible. Guess what would happen if I made an
incompatible difference in my program and the users did not like it. Some user
would change the program and make it compatible, and then most users would
prefer his version. So his version would become popular and mine would be
forgotten. Now, I do not want that to happen, of course. I want people to like
and use my version, so I am going to recognize this in advance and I am going
to make my version compatible from the beginning because I want people to like
it. So in our community, the developers cannot resist what the users want. We
have to go along or the users will go where they want and leave us behind."
+msgstr "Les gens demandent souvent, « Si tout le monde est libre de
modifier le logiciel, qu'advient-il de la
compatibilité ? » En fait, les utilisateurs aiment la
compatibilité. Ce n'est pas la seule chose qu'ils apprécient.
Quelquefois, certains utilisateurs veulent un changement incompatible car il
apporte d'autresbénéfices, et si c'est le cas, ils peuvent le
faire. Mais la plupart des utilisateurs veulent la compatibilité. Le
résultat est que la plupart des développeurs de logiciel libre
essaient de toutes leurs forces d'être compatibles. Imaginez ce qui
arriverait si je créais une modification incompatible dans mon programme
et que les utilisateurs ne l'aiment pas. Un utilisateur modifierait le
programme et le rendrait compatible, et alors la plupart des utilisateurs
préféreraient sa version. Donc sa version deviendrait populaire
et la mienne serait oubliée. Maintenant, je ne veux pas que cela arrive,
bien sûr. Je veux que les gens aiment et utilisent ma version, aussi, je
vais le reconnaître par avance et je rendrai ma version compatible
dès le début, car je veux que les gens la
préfèrent. C'est pourquoi, dans notre communauté, les
développeurs ne peuvent pas résister à ce que veulent les
utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les utilisateurs iront où ils
veulent et nous laisseront derrière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if you look at non-free software developers, the ones who are very
powerful, they can impose incompatibility and they are so powerful that the
users cannot do anything. Microsoft is famous for this. They make an
incompatible change in a protocol, and then the users are stuck with it. But it
is not just Microsoft. Consider WAP, for instance. WAP contains modified
versions of ordinary Internet protocols, modified to be incompatible, and the
idea was they would make these telephones and they would say “they can
talk on the Internet”, but since they did not use the ordinary Internet
protocols, the incompatibility would be imposed on the user. That was their
plan. It did not work, fortunately. But that is the danger you face when the
users are not really in control: Somebody will try to impose incompatibility on
the users."
+msgstr "Mais si vous regardez du côté des développeurs de
logiciel non-libres, ceux qui sont très puissants peuvent imposer
l'incompatibilité et ils sont si puissants que les utilisateurs ne
peuvent rien y faire. Microsoft est réputé pour cela. Ils
créent une incompatibilité dans un protocole, et alors les
utilisateurs sont bloqués avec cela. Mais il ne s'agit pas que de
Microsoft. Considérez le WAP, par exemple. Le WAP contient des versions
modifiées de protocoles Internet ordinaires, modifiés pour
être incompatibles, et l'idée était qu'ils feraient ces
téléphones et ils auraient dit « ils peuvent
communiquer avec l'Internet », mais puisqu'ils n'avaient pas
utilisé les protocoles Internet ordinaires, l'incompatibilité
aurait été imposée à l'utilisateur. C'était
leur plan. Il n'a pas fonctionné, heureusement. Mais c'est le danger que
vous affrontez quand les utilisateurs n'ont pas vraiment le contrôle,
quelqu'un essaiera d'imposer l'incompatibilité aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is primarily a political, ethical and social issue. I
have explained that level of it. It also has economic consequences. For
instance, non-free software can be used to create very rich companies, where a
few people collect money from everyone around the world, and those few get very
rich and other people are deprived. There are many countries (Japan is not one
of them, I guess) where the people who can afford a computer usually cannot
afford to pay for the non-free software, for permission to use the non-free
software. So in those countries, non-free software as a system creates
tremendous deprivation. But in any country, money is squeezed out of most
people and concentrated to a few who become very rich by non-free software.
With free software, you cannot do that. You cannot squeeze a lot of money out
of people, but you can do business with people as long as you are providing
them with a real service."
+msgstr "Le logiciel libre est fondamentalement une question politique,
éthique et sociale. J'ai expliqué cet aspect. Il a
également des conséquences économiques. Par exemple, des
logiciels non-libres peuvent être utilisés pour créer de
très riches sociétés, où peu de gens
récoltent de l'argent de tout le monde autour du globe, et ces quelques
personnes deviennent très riches et les autres sont démunis. Il y
a beaucoup de pays (le Japon n'est pas l'un d'eux, je crois) où les gens
qui ont les moyens d'avoir un ordinateur, ne peuvent habituellement pas se
permettre de payer pour des logiciels non-libres, pour l'autorisation
d'utiliser les logiciels non-libres. Aussi, dans ces pays, le système
des logiciels non-libres crée une terrible pénurie. Mais dans
chaque pays, l'argent est extorqué à la plupart des gens et se
concentre dans les poches de quelques personnes qui sont devenues très
riches grâce aux logiciels non-libres. Avec le logiciel libre, vous ne
pouvez pas faire cela. Vous ne pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux gens,
mais vous pouvez faire des affaires avec eux tant que vous leur fournissez un
réel service."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software business already exists. In fact, I started a free
software business in 1985. I was selling copies of GNU Emacs. I was looking for
a way to make money through free software. So I said, “Pay me $150, and I
will mail you a tape with the GNU Emacs text editor.” People started
paying me, and I mailed them tapes. I made enough money to live on. I stopped
this because I started the Free Software Foundation, and it seemed appropriate
for the Free Software Foundation to start distributing GNU Emacs. I did not
want to compete with the Free Software Foundation, so I had to find a different
way. For several years, the Foundation made enough money this way to pay
several employees, including programmers. So actually, if I had done it myself,
I would probably have become comfortably well off by selling copies of free
software."
+msgstr "Les affaires dans le logiciel libre existent déjà. En
fait, j'ai monté une société de logiciel libre en 1985. Je
vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchais un moyen pour gagner de l'argent
avec le logiciel libre. Alors j'ai dit, « Payez-moi 150 dollars, et
je vous enverrai une bande avec l'éditeur de texte GNU
Emacs. » Les gens ont commencé àme payer et je leur envoyais les
bandes. J'ai gagné suffisamment d'argent pour en vivre. J'ai
arrêté cela car j'ai créé la Free Software
Foundation (Fondation pour le logiciel libre), et il m'a semblé
approprié pour la Free Software Foundation de commencer à
distribuer GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec la Free
Software Foundation, je devais donc trouver un autre moyen. Pendant plusieurs
années, la Fondation a gagné suffisamment d'argent de cette
façon pour payer plusieurs employés, y compris les programmeurs.
Donc en fait, si je l'avais fait moi-même, je serais probablement
financièrement très à l'aise en vendant des copies de
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "After that, I started another free software business where I would make
changes on commission."
+msgstr "Après cela, j'ai créé une autre
société de logiciel libre où j'effectuais des
modifications contre rémunération."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With non-free software, you cannot change it. You are a prisoner of the
software. So you either use it exactly as it is or you do not use it at all.
With free software, you have those two choices, but you have another choice
also, actually many different choices. You can make changes, bigger or smaller,
in the program and use the modified program."
+msgstr "Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous
êtes prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en l'état,
soit vous ne l'utilisez pas du tout. Avec le logiciel libre, vous avez ces deux
choix, mais vous avez également un autre choix, en fait, beaucoup de
choix différents. Vous pouvez faire des modifications plus ou moins
importantes dans le programme, et utiliser le programme modifié."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, if you are personally a programmer, you could make the changes
yourself. But suppose you are not a programmer. Then, you can pay a programmer
to make the changes for you. For instance, if this ministry is using a program
and people conclude this program does not work the way we really want, you
could easily spend some money to pay a programmer to change it to do what you
want. This is the kind of free software business that I was doing for several
years in the 1980s. (I could have kept on doing it, but I received a big prize
and I did not have to do it anymore.)"
+msgstr "Maintenant, si vous êtes programmeur, vous pourriez faire les
modifications vous-même. Mais supposez que vous ne le soyez pas. Alors,
vous pouvez payez un programmeur pour faire les modifications à votre
place. Par exemple, si ce ministère utilise un programme et que les gens
trouvent que ce programme ne fonctionne pas à leur satisfaction, vous
pouvez facilement payer un programmeur pour le modifier à votre
convenance. C'est le genre d'affaires dans le logiciel libre que j'ai fait
pendant plusieurs années dans les années 1980. (J'aurais pu
continuer à le faire, mais j'ai reçu une grande récompense
et je n'en ai plus eu besoin)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nowadays there are many people making a living this way. I recently
heard from somebody in South America who said that he know 30 people there who
are making a living this way. South America is not among the technologically
most advanced parts of the world, but this is already starting there. In 1989
or 1990, I believe, a company was started to do this kind of business, and that
company was started by three people. In several years it had grown to 50
people, and it had been profitable every year. They could have kept on doing
it, but they got greedy, and so they started developing non-free software, and
later on they were purchased by Red Hat."
+msgstr "De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette façon. J'ai
récemment entendu parler de quelqu'un en Amérique du Sud qui
disait connaître trente personnes qui en vivaient. L'Amérique du
Sud ne fait pas partie des régions les plus avancées du monde
technologiquement, mais cela a déjà commencé
là-bas. En 1989 ou 1990, je crois, une société se
créait pour faire ce type d'affaires, et cette société fut
créé par trois personnes. En quelques années, elle s'est
développée pour atteindre cinquante personnes, et elle a
été bénéficiaire chaque année. Ils auraient
pu continuer ainsi, mais ils sont devenus avides, et donc commencèrent
à développer du logiciel non-libre et peu de temps après,
il furent racheté par Red Hat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Anyway, the free software business is a new way of doing business that
does not exist in the proprietary software world. So people often wonder how
would free software affect employment. Suppose every computer user had freedom.
Suppose, therefore, that all software were free software. In other words, if
you have the program, you have the freedom to run it, study it, change it and
redistribute it.What would that do to employment in the information technology
field?"
+msgstr "De toute manière, le logiciel libre permet une nouvelle
façon de faire des affaires qui n'existe pas dans le monde du logiciel
propriétaire. C'est pourquoi les gens se demandent souvent de quelle
façon le logiciel libre affecterait l'emploi. Supposons que chaque
utilisateur d'ordinateur ait la liberté. Supposons, par
conséquent, que tous les logiciels soient des logiciels libres. En
d'autres mots, si vous avez un programme, vous avez la liberté de
l'exécuter, de l'étudier, de le modifier et de le redistribuer.
Qu'est-ce que cela produirait comme effets sur l'emploi dans le domaine de la
technologie de l'information ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, of all the employment in the field, a small fraction is
programming; and most programming is custom software, software being written
for one client. That is perfectly okay; as long as the client gets the source
code and gets the full rights to control the software once he has paid for it,
then this is legitimate. In fact, it is free software for the client who has
it. [Thus, only the programming which is not client-specific is really
non-free.]"
+msgstr "De tous les employés dans ce domaine, seule une petite fraction
programme, pour la plupart des logiciels personnalisés, écrits
pour un seul client. Ceci est tout à fait correct aussi longtemps que le
client obtient le code source et tous les droits pour contrôler le
logiciel une fois qu'il a été payé, alors ceci est
légitime. En fait, c'est un logiciel libre pour le client qui le
possède. [Par conséquent, seule la programmation qui n'est pas
spécifique au client,est réellement non-libre]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So of this fraction that is programming, most of that is custom
software; software to be published is a small fraction of a small fraction of
the total [IT sector employment]."
+msgstr "Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la
quasi-totalité est du logiciel personnalisé; le logiciel à
publier représente donc une petite fraction d'une petite fraction du
total [secteur des Technologies de l'Information]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, what would free software do? It might eliminate this tiny fraction
of the employment, but maybe not. Because while the possibility of paying these
programmers by restricting the users would go away, there would be a new
possibility instead of supporting programmers who would be paid to make
improvements and extensions in free software. So will we lose more jobs or gain
more jobs? Nobody knows. It is impossible to tell. What we do know is that the
decrease in employment in the IT field is limited to this small fraction of a
small fraction, which is programming for publication. The rest would continue
the way it is now. So it is clear that there is no problem for employment."
+msgstr "Donc, que pourrait faire le logiciel libre ? Il pourrait
éliminer cette fraction ténue de l'emploi, mais peut-être
pas. Parce que la possibilité de payer ces programmeurs en restreignant
les utilisateurs disparaîtrait, il y aurait alors une nouvelle
possibilité de soutenir les programmeurs qui seraient payés pour
faire les améliorations et les extensions dans le logiciel libre. Alors,
perdrons-nous plus d'emplois ou en gagnerons-nous plus ? Personne ne le
sait. C'est impossible à dire. Ce que nous savons, c'est que cette perte
d'emplois dans le domaine des technologies de l'information, est limitée
à une petite fraction d'une petite fraction, qui programme pour le
grand-public. Le reste continuera de la même manière que
maintenant. Aussi, il est clair que ce n'est pas un problème pour
l'emploi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What about another issue people sometimes raise: Could we possibly
develop enough software and make it free? The answer is obvious because we
already are. The people who ask this question are like asking could airplanes
really stay up? Well, I flew in one. Probably all of you have flown in
airplanes too. I think they can stay up. In free software today, we have
hundreds of people, maybe thousands, getting paid to develop free software. But
we have over half a million volunteer developers of free software working part
time and not getting paid and developing a lot of software."
+msgstr "Et que dire d'un autre problème que les gens soulèvent
parfois : Pourrons-nous développer suffisamment de logiciels et les
rendre libres ? La réponse est évidente car nous le faisons
déjà. Les gens qui posent cette question pourraient tout aussi
bien demander si les avions se maitiennent réellement en l'air ? Eh
bien, j'ai volé dans un avion. Vous avez tous probablement
déjà voyagé en avion aussi. Je pense qu'il peuvent se
maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui, nous avons des
centaines de gens, peut-être des milliers, qui sont payés pour
développer des logiciels libres. Mais nous avons plus d'un demi-million
de développeurs volontaires de logiciels libres qui travaillent à
temps partiel, qui ne sont pas payés et qui développent beaucoup
de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So in fact, free software business is not necessary for free software
to do its job. Free software business is very desirable. The more we can
develop institutions that funnel funds from users to free software developers,
the more free software we can produce, the better we can produce it. So it is
certainly desirable, but it is not crucial. We have already developed two
entire operating systems, two graphical user interface desktops and two office
suites that are free software."
+msgstr "En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas nécessaire
pour que le logiciel libre fasse son œuvre. Le commerce de logiciels libres
est très souhaitable. Plus nous pourrons développer
d'institutions qui rassemblent des fonds des utilisateurs pour les
développeurs de logiciels libres, plus nous pourrons produire de
logiciels libres, et mieux nous pourrons les produire. Aussi, ce serait
certainement souhaitable, mais pas crucial. Nous avons déjà
développé deux systèmes d'exploitation complets, deux
interfaces graphiques de bureau et deux suites office qui sont des logiciels
libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People are creatively looking for ways to fund free software, and some
[ways] work and some do not, as you might expect. For instance, last summer,
there was a product that people had liked but was non-free called Blender, and
the business decided it was no use supporting this or selling this anymore.
They discontinued it. But the developers did not want it to be discontinued, so
they negotiated a deal: If they could raise $100,000, they could buy the rights
and make it free software. So they went to the community, and in a few weeks
they raised the money. Blender is now free software. This suggests that maybe
we can raise money from the community in the same way to make specific
extensions."
+msgstr "Les gens cherchent de manière inventive, des moyens de financer
le logiciel libre, et certains [moyens] fonctionnent et d'autres pas, comme
l'on peut s'y attendre. Par exemple, l'été dernier, il y avait un
produit que les gens avaient aimé mais qui était non-libre,
appelé Blender, et la société décida qu'il
n'était pas nécessaire de continuer à le maintenir ou
à le vendre. Ils l'ont donc arrêté. Mais les
développeurs ne voulaient pas que cela s'arrête, alors ils ont
fait un marché : s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils
pourraient acheter les droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se
tournèrent vers la communauté, et en quelques semaines, ils
récoltèrent l'argent nécessaire. Blender est maintenant un
logiciel libre. Ceci suggère que nous pourrions peut-être
récolter de l'argent de la communauté de la même
manière pour réaliser des extensions spécifiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A programmer who has a name, a reputation for ability, could go to the
community and say, “If people put up this much money, I will do the
work.” He does not have to do the work entirely himself. He can employ
other programmers working with him, and this is how you would get started.
Before you have a name, before you could go to the community on the strength of
your own reputation, you could be working as an apprentice for other
programmers. They raise the funds, they supervise the work, but by doing this,
eventually you develop a reputation too, and then you can go and get clients."
+msgstr "Un programmeur qui a un nom, une réputation pour son adresse,
pourrait venir à la communauté et dire, « Si les gens
mettent cette somme d'argent, je ferai le travail ». Il n'a pas
besoin de faire tout le travail lui-même. Il peut employer d'autres
programmeurs pour travailler avec lui, et c'est comme cela que vous pourriez
démarrer. Avant d'avoir un nom, avant que vous puissiez rejoindre la
communauté grâce à votre propre réputation, vous
pourriez travailler en tant qu'apprenti pour d'autres programmeurs. Ils
lèvent les fonds, ils supervisent le travail; en faisant cela, vous
pouvez éventuellement acquérir une réputation aussi, et
vous pouvez ainsi aller chercher des clients."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are also, of course, legitimate roles for government funding in
developing useful software, just as governments fund scientific research
designed to be of use to the citizens, and even just for the sake of human
curiosity, but certainly to be of use for the citizens, for the public. It is
equally legitimate for governments to fund the development of software that is
going be of use to the public, and then when it is done, hand it off to the
public and say, “Everyone can now use and improve this. It is human
knowledge.” Because that is what free software is really about. It is
human knowledge, knowledge that belongs to humanity, to all beings. A non-free
program is restricted knowledge, knowledge that is kept under control by a few,
and other people cannot really have access to it. They can only use it barely
on sufferance. They can never have the knowledge."
+msgstr "Il y a aussi, bien sûr, un rôle légitime de
financement des logiciels utiles de la part du gouvernement, tout comme les
gouvernements financent la recherche scientifique destinée à
servir aux citoyens, et même seulement pour le bien de la
curiosité humaine, mais certainement pour servir aux citoyens, au
public. Il est tout autant légitime pour les gouvernements de financer
le développement de logiciels qui serviront au public, et quand le
développement est terminé, le donner au public et de dire :
« Tout le monde peut maintenant utiliser et améliorer ceci.
Il s'agit du savoir de l'humanité ». Car c'est de cela dont
il s'agit. Il s'agit de connaissances humaines, de savoir qui appartient
à l'humanité, à tout le monde. Un programme non-libre est
un savoir restreint, un savoir qui est gardé sous contrôle de
quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas vraiment y avoir
accès. Elles ne peuvent l'utiliser que par tolérance. Elles ne
peuvent jamais accéder au savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For this reason, it is essential that schools use free software. There
are three reasons why schools should use exclusively free software. The most
shallow reason is to save money. Even in a developed country, schools never
have enough money, and so the use of computers in schools is held back. Now, if
the schools use free software, then the school system has the freedom to make
copies and redistribute them to all the schools and they do not have to pay for
permission to use the software. So the school system can thus install more
computers, make more facilities available. In addition, the GNU plus Linux
operating system is more efficient than Windows, so you can use an older, less
powerful, cheaper model of computer. Maybe you can use a second-hand computer
that somebody else is getting rid of. So that is another way to save. That is
obvious, but it is shallow."
+msgstr "Pour cette raison, il est essentiel que les écoles utilisent
des logiciels libres. Il y a trois raisons pour lesquelles les écoles
devraient utiliser exclusivement des logiciels libres. La raison la plus
superficielle est d'économiser de l'argent. Même dans un pays
développé, les écoles n'ont jamais assez d'argent, et
c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les écoles est
mesuré. Mais si les écoles utilisent des logiciels libres, alors
elles ont la liberté de faire des copies et de les redistribuer à
toutes les écoles et elles n'ont pas besoin de payer pour utiliser les
logiciels. Donc, les écoles peuvent ainsi installer plus d'ordinateurs
et rendre plus d'installations disponibles. De plus, le système
d'exploitation GNU/Linux est plus efficace que Windows, de sorte que vous
pouvez utiliser un ordinateur plus vieux, moins puissant et moins cher. Vous
pouvez peut-être utiliser un ordinateur d'occasion dont quelqu'un d'autre
s'est débarrassé. C'est également une autre manière
de faire des économies. C'est évident, mais c'est superficiel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A more important reason for schools to use free software is for the
sake of learning. You see, in the teenage years, some students are going to
want to learn everything there is to know about the inside of the computer
system. These are the people who can become good programmers. If you want to
develop a strong programming capacity, people prepared not just to work as part
of a big team in a rather mechanical way, but people who will take the
initiative, do big things, develop powerful, exciting programs, then you need
to encourage the impulse to do that, whenever a kid has that impulse. So it is
important to provide facilities and a social milieu that encourages this kind
of learning to develop. The way to do this is the schools should run free
software, and whenever a kid starts wondering, “How does this actually
work?” the teacher can say, “This is done by the Fubar program. You
can find the source code of the Fubar program there. Go read it and figure it
out, see for yourself how this works.” Then if a kid says, “You
know, I have got an idea for how this could be better,” the teacher could
say, “Why not give it a try? Try writing it. Make the change in the Fubar
program to change this one feature.”"
+msgstr "Une raison plus importante pour les écoles d'utiliser des
logiciels libres, se situe dans l'intérêt de l'enseignement. Vous
voyez, pendant les annéesd'adolescence, des étudiants vont
vouloir apprendre tout ce qu'il y a à savoir sur le mécanisme
d'un système d'ordinateur. Ces personnes peuvent devenir de bon
programmeurs. Si vous voulez développer un fort potentiel de
programmation, des gens préparés, pas seulement pour travailler
dans une grosse équipe de manière plutôt mécanique,
mais des gens qui prendront des initiatives, feront de grandes choses,
développeront des programmes puissants et passionnants, alors vous avez
besoin d'encourager cet élan pour le faire, chaque fois qu'un enfant a
cette impulsion. Donc il est important de fournir des installations et un
environnement social qui encourage ce type d'enseignement à se
développer. Le moyen d'y arriver, c'est que les écoles devraient
utiliser des logiciels libres, et quand un élève commence
à se questionner : « Comment est-ce que cela fonctionne
en fait ? » le professeur peut dire :« C'est
fait par le programme Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar
ici. Lis-le et vois par toi-même comment il fonctionne ».
Puis, si un élève dit : « Vous savez, j'ai une
idée pour l'améliorer » le professeur peut dire :
« pourquoi ne pas essayer ? Essaie de l'écrire. Fais le
changement dans le programme Fubar pour modifier cette
fonctionnalité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To learn to be a good writer, you have to read a lot and write a lot.
It is the same if you are writing software: You have to read a lot of software
and write a lot of software. To learn to understand big programs, you have to
work with big programs. But how can you get started at that? When you are
beginning, you cannot write a big program yourself, not and do a good job,
because you have not learned how. So how are you going to learn? The answer is
you have to read existing big programs and then try making small changes in
them. Because at that stage, you cannot write a big program yourself, but you
can write a small improvement in a big program."
+msgstr "Pour apprendre à être un bon écrivain, vous devez
lire beaucoup et écrire beaucoup. C'est la même chose quand vous
écrivez des logiciels : vous devez lire beaucoup de logiciels et en
écrire beaucoup. Pour apprendre, pour comprendre de gros programmes,
vous devez travailler avec de gros programmes. Mais comment pourriez-vous
débuter par cela ? Quand vous commencez, vous ne pouvez pas
écrire un gros programme vous-même et faire un bon travail, parce
que vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, comment allez-vous
apprendre ? Vous devez lire les gros programmes existants et essayerd'y
faire de petits changements. Parce qu'à ce stade, vous ne pouvez pas
écrire de gros programmes par vous-même, mais vous pouvez
écrire une petite amélioration dans un gros programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is how I learned to be a good programmer. I had a special
opportunity at the Massachusetts Institute of Technology. There was a lab where
they had written their own operating system, and then they used it. I went
there and they said, “We would like to hire you.” They hired me to
improve the programs in this operating system. It was my second year of
college. At the time, I could not have written an operating system myself. I
could not have written those programs from zero, but I could read them and add
a feature and then add another feature and another and another. Every week I
would add another feature to some program. By doing this many, many times, I
developed my skill. In the 1970s, the only way you could get that opportunity
was to be in a very special place. But today, we can give that opportunity to
everyone. All you need is a PC running the GNU/Linux system with the source
code, and you have this opportunity. So you can easily encourage Japanese
teenagers, those of them who are fascinated by computers, to become good
programmers."
+msgstr "C'est ainsi que j'ai appris à être un bon programmeur.
J'avais une opportunité particulière à l'Institut de
technologie du Massachusetts (M.I.T.). Il y avait un laboratoire où ils
avaient écrit leur propre système d'exploitation qu'ils
utilisaient. J'y suis allé et ils me dirent : « Nous
voudrions vous embaucher » Ils m'embauchèrent pour
améliorer les programmes dans ce système d'exploitation.
C'était ma deuxième année d'université. À
l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un système
d'exploitation moi-même. Je n'aurais pas pu écrire ces programmes
à partir de zéro, mais je pouvais les lire et leur ajouter une
fonctionnalité puis une autre et une autre et encore une autre. Chaque
semaine, j'ajoutais une autre fonctionnalité à un programme. En
faisant cela de nombreuses fois, j'ai développé mes
compétences. Dans les années 1970, la seule façon
d'obtenir ce type d'opportunité était de se trouver dans un
endroit très particulier. Mais aujourd'hui, nous pouvons donner cette
opportunité à chacun. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un
PC exécutant le système GNU/Linux avec le code source, et vous
avez cette opportunité. Aussi, vous pouvez facilement encourager les
adolescents japonais, ceux d'entre eux qui sont fascinés par les
ordinateurs, à devenir de bons programmeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have a friend who was a high school teacher around 1980, and he set
up the first Unix machine in a high school. He then mentored the high school
students so that they learned to become good programmers. Several of them were
very good programmers with reputations by the time they graduated from high
school. I am sure any high school has a few people who have that talent and
will want to develop it. They just need the opportunity. So that is the second
reason why schools should use free software exclusively."
+msgstr "J'ai un ami qui était professeur de lycée dans les
années 1980, et qui monta la première machine Unix dans un
lycée. Il enseigna alors aux lycéens qui devinrent alors de bons
programmeurs. Plusieurs d'entre eux étaient de très bon
programmeurs avec un certain renom quand ils furent diplômés. Je
suis sûr chaque lycée recèle quelques personnes qui ont ce
talent et qui voudront le développer. Ils ont juste besoin d'une
opportunité. C'est la deuxième raison pour laquelle les
écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The third reason is even more fundamental. We want schools to teach
facts and skill, of course, but also good moral character, which means being
prepared to help other people. That means the school should say to the kids,
“Any software that is here, you can copy it. Copy it and take it home.
That is what it is here for. If you bring any software to school, you must
share it with the other kids. If you are not willing to share it with the other
kids, do not bring it here, it does not belong here, because we are teaching
kids to be helpful to each other.” Education of moral character is
important for every society."
+msgstr "La troisième raison est encore plus fondamentale. Nous voulons
que les écoles enseignent les faits et les compétences, bien
sûr, de bonnes dispositions morales, ce qui signifie, être
préparé à aider d'autres personnes. Cela signifie que
l'école devrait dire aux enfants : « Tout logiciel qui
se trouve ici peut être copié. Copiez-le et amenez-le à la
maison. C'est ce pourquoi il est là. Si vous amenez un logiciel à
l'école, vous devez le partager avec les autres enfants. Si vous ne
voulez pas le partager avec les autres, ne l'amenez pas ici, il n'a rien
à faire ici, parce que nous enseignons aux enfants à
s'entraider ». L'éducation morale est importante pour toutes
les sociétés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I did not invent the idea of free software. Free software began as soon
as there were two computers of the same kind, because then people using one
computer would write some software, and the people using the other computer
would say, “Do you know anything to solve this problem?” and they
would say, “Yes. We wrote something to solve this problem. Here is a
copy.” So they started exchanging the software that they had developed,
so that they could all develop more. But in the 1960s, there was a trend to
replace it with non-free software, a trend to subjugate the users, to deny
users freedom."
+msgstr "Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le
logiciel libre a commencé dès qu'il y a eu deux ordinateurs de
même type, parce que les gens utilisant l'un écrivent un logiciel,
et les gens utilisant l'autre disent : « Vous savez comment
résoudre ce problème ? » et ils
répondent : « Oui. Nous avons écrit quelque chose
pour résoudre ce problème. En voici une copie ».
Aussi, ils commencent à échanger des logiciels qu'ils ont
développé, de sorte qu'ils puissent tous développer plus.
Mais dans les années 1960, il y eut une tendance à les replacer
par des logiciels non-libres, une tendance pour assujettir les utilisateurs,
pour leur dénier la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I was in my first year of college, I got to see a moral example
that impressed me. I was using a computer facility, and at this facility they
said, “This is an educational institution, and we are here for people to
learn about computer science. So we will have a rule: any time software is
installed on a system, the source code must be on display so people can read it
and learn how this software works.” One of the employees wrote a utility
program and he started selling it as non-free software. He was not just selling
copies the way I was doing; he was restricting the users. But he offered the
school a copy at no charge, and the people in charge of the computer facility
said, “No, we will not install this here because our rule is the source
code must be on display. If you will not let us put the source code of this
program on display, we just will not run your program.” This inspired me
because it was a willingness to renounce a practical convenience for the sake
of something more important which is the mission of the school: education."
+msgstr "Quand j'étais en première année
d'université, il m'a été donné de voir un exemple
moral qui m'a impressionné. J'utilisais les ordinateurs d'une salle
informatique, et dans cette salle, les responsables disaient :
« C'est une institution scolaire et nous sommes là pour que
les gens apprennent l'informatique. Aussi, nous avons une règle :
chaque fois qu'un logiciel est installé sur un système, le code
source doit être affiché de sorte que les gens puissent le lire et
apprendre comment le logiciel fonctionne ». Un des employés a
écrit un programme et commença à le vendre comme logiciel
non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la façon dont je le faisais;
il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit à l'école une
copie gratuite, et les personnes en charge de la salle informatique dirent
alors : « Non, nous n'installerons pas ceci ici car notre
règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne
nous laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons
pas votre programme ». Cela m'a inspiré parce que
c'était une volonté de renoncer à la commodité pour
le bien de quelque chose plus important qui est la mission d'une
école : l'éducation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The lab where I worked at MIT was an exception though in the 1970s due
to the fact that we had an operating system that was free software. Most
computers were using non-free operating systems at the time. But I was inspired
by the example that I saw there and I learned to live in that way. I learned
the way of life where you will teach your knowledge to others instead of
keeping it all for yourself. Then this community died in the early 1980s. At
that point, I started the free software movement. I did not begin free
software. I learned the free software way of life by joining a lab where people
already practiced it. What I did was to turn this into an ethical and social
movement, to say that this is a matter of choosing between a good society and
an ugly society, between a clean, kind, helpful way of life where we have
freedom, and a way of life where everybody is in bondage to various empires
that conquer them, where people believe they have no practical choice but to
give up their freedom."
+msgstr "Le laboratoire où je travaillais au MIT était cependant
une exception dans les années 1970, à cause du fait que nous
avions un système d'exploitation qui était libre. La plupart des
ordinateurs utilisaient des systèmes d'exploitation non-libres à
l'époque. Mais j'ai été inspiré par l'exemple que
j'y ai vu et j'ai appris à vivre de cette manière. J'ai appris un
mode de vie où l'on enseigne ses connaissances aux autres plutôt
que de les garder pour soi. Puis, cette communauté mourut au
début des années 1980. À ce moment-là, je
démarrais le mouvement du logiciel libre. Je n'ai pas créé
le logiciel libre. J'ai appris les pratiques du logiciel libre en rejoignant un
laboratoire où les gens le pratiquait déjà. Ce que j'ai
fait, c'est de muer cela en un mouvement éthique et social, pour dire
que c'est une question de choix entre une bonne société et une
horrible société, entre un mode de vie propre, aimable et utile
où nous avons la liberté, et un mode de vie où chacun est
prisonnier de divers empires qui les conquièrent, où les gens
croient qu'il n'y a pas d'autre choix que d'abandonner leur liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Theoretically speaking, on the one hand people say, “Oh, nobody
forces you to use that non-free software. Nobody forces you to use Microsoft
Word.” On the other hand, you have people saying, “I have no
choice.” So practically speaking, it is not a situation of individual
choice. Yes, it is true, if you are determined to be free, determined to reject
it, you can do it, but it takes a lot of determination. When we started 20
years ago, it took tremendous work to use a computer without the non-free
software. All the operating systems for modern computers in 1983 were
proprietary. You could not get a computer and use it, except with non-free
software. To change this, we had to spend years working, and we did, we changed
it."
+msgstr "Théoriquement, d'un côté les gens disent :
« Oh, personne ne vous force à utiliser des logiciels
non-libres. Personne ne vous force à utiliser Microsoft
Word ». D'un autre côté, les gens disent :
« Je n'ai pas le choix ». Pratiquement, il ne s'agit pas
d'une situation de choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes
déterminé à être libre, déterminé
à le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de
détermination. Quand j'ai débuté il y a vingt ans, cela
demandait un immense travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels
non-libres. Tous les systèmes d'exploitation pour les ordinateurs
modernes en 1983 étaient propriétaires. Vous ne pouviez avoir
d'ordinateur et l'utiliser qu'avec des logiciels non-libres. Pour changer cela,
nous avons passé des années à travailler, et nous avons
réussi, nous l'avons changé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For you, today, the situation is easier. There are free operating
systems. You can get a modern computer and use it with free software,
exclusively with free software. So nowadays, instead of a tremendous sacrifice,
you just have to make a temporary, small sacrifice, and then you can live in
freedom. By working together, we can eliminate that sacrifice. We can make it
easier to live in freedom. But for that we have to work. We have to recognize
freedom as a social value."
+msgstr "Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des
systèmes d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un ordinateur
moderne et l'utiliser avec des logiciels libres,exclusivement avec des
logiciels libres. Ainsi, de nos jours, plutôt que de faire un sacrifice
énorme, vous n'avez qu'à faire un petit sacrifice, temporaire, et
vous pouvez alors vivre en liberté. En travaillant ensemble, nous
pouvons éliminer ce sacrifice. Nous pouvons rendre plus facile de vivre
en liberté. Mais pour cela, nous devons travailler. Nous devons
reconnaître la liberté comme une valeur sociale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every government tries to get its work done inexpensively, and every
government agency has a specific job to get done. So when government agencies
choose their computers, they tend to look at narrow, practical questions: How
much will it cost, when can we have it running, and so on."
+msgstr "Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de manière
peu chère, et chaque agence gouvernementale a un travail
spécifique à faire. Aussi, quand des agences gouvernementales
choisissent leurs ordinateurs, elles ont tendance à se cantonner
à des questions pratiques : combien cela coûtera-t-il, quand
pourrons-nous le faire fonctionner, etc."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the government has a larger mission, which is to lead the country
in a healthy direction, one that is good for the citizens. So when government
agencies choose their computer systems, they should make this choice so as to
lead the country to free software. It is better for the economy of the country
because the users, instead of paying merely for permission to run the software,
will be paying people in the local area to improve it and adapt it for them. So
in instead of all draining away to Redmond, Washington, the money will
circulate in the region, creating employment locally instead of filling
somebody's pockets. But more important, it creates a way of life where the
country and the people are independent and free."
+msgstr "Mais le gouvernement a une mission plus importante, qui est de guider
le pays dans une direction saine, qui soit bénéfique pour les
citoyens. Donc, quand les agences gouvernementales choisissent le
système pour leurs ordinateurs, elles devraient faire ce choix de sorte
à mener le pays vers le logiciel libre. C'est mieux pour
l'économie du pays car les utilisateurs, au lieu de payer simplement
pour la permission d'exécuter le logiciel, paieront des gens dans leur
région pourl'améliorer et l'adapter pour eux. Aussi, au lieu de
drainer tout vers Redmond, Washington, l'argent circulera dans la région
en créant des emplois localement, plutôt que de remplir les poches
de quelqu'un. Mais plus important encore, il crée un mode de vie
où le pays et les gens sont indépendants et libres."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman. <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Richard M. Stallman. <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po patent-practice-panel.fr.po p...,
Cédric CORAZZA <=