www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po netscape-npl.fr.po new-monopo...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po netscape-npl.fr.po new-monopo...
Date: Sat, 10 Jan 2009 15:54:28 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/01/10 15:54:28

Added files:
        philosophy/po  : netscape-npl.fr.po new-monopoly.fr.po 
                         nit-india.fr.po no-ip-ethos.fr.po 
                         nonsoftware-copyleft.fr.po not-ipr.fr.po 
                         no-word-attachments.fr.po 
                         open-source-misses-the-point.fr.po 
                         opposing-drm.fr.po 

Log message:
        Converting 9 new files to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nit-india.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/opposing-drm.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: netscape-npl.fr.po
===================================================================
RCS file: netscape-npl.fr.po
diff -N netscape-npl.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ netscape-npl.fr.po  10 Jan 2009 15:53:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,217 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/netscape-npl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the netscape-npl.html 
package.
+# Aurélien Campéas, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: netscape-npl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 12:29+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "On the Netscape Public License"
+msgstr "&Agrave; propos de la Netscape Public License (Licence publique de 
Netscape)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "The <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\"> original version</a> 
of this article was written in March 1998 about a draft of the NPL.  Our first 
article on the subject was <a href=\"/philosophy/netscape.html\">Netscape is 
considering making the Netscape browser free software</a>.)"
+msgstr "[La <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\"> version 
originale</a> de cet article a &eacute;t&eacute; &eacute;crite en mars 1998 
&agrave; propos d'un brouillon de la NPL. Notre premier article sur ce sujet 
&eacute;tait <a href=\"/philosophy/netscape.fr.html\">Netscape envisage la 
lib&eacute;ration du navigateur Netscape</a>]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Netscape Public License, or NPL, as it was ultimately designed in 
1998, is a free software license&mdash;but it has three major flaws.  One flaw 
sends a bad philosophical message, another puts the free software community in 
a weak position, while the third creates a major practical problem within the 
free software community.  Two of the flaws apply to the Mozilla Public License 
as well.  Because of these flaws, we urge that you not use the NPL or the MPL 
for your free software."
+msgstr "La Netscape Public License, ou NPL, telle qu'elle a &eacute;t&eacute; 
finalement con&ccedil;ue en 1998, est une licence libre &mdash; mais elle a 
trois d&eacute;fauts majeurs. Le premier d&eacute;faut est la diffusion d'une 
mauvaise philosophie, le deuxi&egrave;me est de placer la communaut&eacute; du 
logiciel libre en position de faiblesse, et le troisi&egrave;me cr&eacute;e un 
probl&egrave;me pratique majeur au sein de la communaut&eacute; du logiciel 
libre. Deux de ces d&eacute;fauts s'appliquent &eacute;galement &agrave; la 
Mozilla Public License. &Agrave; cause de ces d&eacute;fauts, nous vous 
pressons de ne pas utiliser la NPL ou la MPL pour votre logiciel libre."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "1. Not all users are equal"
+msgstr "1. Tous les utilisateurs ne sont pas &eacute;gaux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first problem I noticed in the NPL was that it does not give 
Netscape and the rest of us equal rights, as the GNU GPL does.  Under the NPL, 
we can use Netscape's code only as specified in the NPL, but Netscape can use 
our changes in any way at all&mdash;even in proprietary licensed versions of 
the software."
+msgstr "Le premier probl&egrave;me que j'ai relev&eacute; dans la NPL 
&eacute;tait qu'elle ne donne pas &agrave; Netscape et au reste d'entre nous 
des droits &eacute;quivalents, comme le fait la GNU GPL. Sous le r&eacute;gime 
de la NPL, nous pouvons utiliser le code de Netscape seulement comme 
sp&eacute;cifi&eacute; dans la NPL, mais Netscape peut utiliser vos 
modifications de n'importe quelle mani&egrave;re &mdash; m&ecirc;me dans des 
versions propri&eacute;taires du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The problem here is subtle, because this does not make the program 
non-free.  It does not stop us from redistributing the program, or from 
changing it; it does not deny us any particular freedom.  Considered from a 
purely pragmatic viewpoint, it may not look like a problem at all."
+msgstr "Le probl&egrave;me ici est subtil, parce que cela ne supprime pas la 
libert&eacute; du programme. Cela ne nous emp&ecirc;che pas de redistribuer le 
programme, ou de le modifier; cela ne nous retire aucune libert&eacute; 
particuli&egrave;re. D'un point de vue purement pratique, cela pourrait ne pas 
ressembler du tout &agrave; un probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The problem lies in the deeper message embodied in this condition.  It 
denies the idea of cooperation among equals that our community rests on, and 
says that working on a free program means contributing to a proprietary 
software product.  Those who accept this condition are likely to be changed by 
it, and the change will not strengthen our community."
+msgstr "Le probl&egrave;me r&eacute;side dans le message profond qu'illustre 
cette clause. Elle nie l'id&eacute;e d'une coop&eacute;ration entre 
&eacute;gaux sur laquelle repose notre communaut&eacute;, et dit que travailler 
sur un programme libre signifie contribuer &agrave; un produit logiciel 
propri&eacute;taire. Ceux qui acceptent ces conditions en seront certainement 
affect&eacute;s, et le changement ne renforcera pas notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One proposed solution for this asymmetry is to put a time limit on 
it&mdash;perhaps three or five years.  That would be a big improvement, because 
the time limit would deny the problematical deeper message."
+msgstr "Une solution propos&eacute;e pour cette asym&eacute;trie est de la 
borner dans le temps &mdash; peut-&ecirc;tre trois ou quatre ans. Ce serait une 
grande am&eacute;lioration, parce que la limite temporelle ruinerait la 
probl&eacute;matique du message sous-jacent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The practical effects of this condition are minimized by another 
drawback of the NPL: it is not designed as a thorough copyleft.  In other 
words, it does not try very hard to ensure that modifications made by users are 
available as free software."
+msgstr "Les effets pratiques de cette condition sont r&eacute;duits par un 
autre inconv&eacute;nient de la NPL&nbsp;: elle n'est pas con&ccedil;ue comme 
une vraie gauche d'auteur. En d'autres termes, elle ne fait pas beaucoup 
d'effort pour garantir que les modifications faites par les utilisateurs soient 
disponibles en tant que logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The MPL (Mozilla Public License) does <em>not</em> have this problem.  
That is the principal difference between the MPL and the NPL."
+msgstr "La MPL (Mozilla Public License) n'a <em>pas</em> ce probl&egrave;me. 
C'est la principale diff&eacute;rence entre la MPL et la NPL."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "2. Not a copyleft"
+msgstr "2. Pas une gauche d'auteur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The NPL has the form of a copyleft; it explicitly says that all 
modifications made by users must be released under the NPL.  But this applies 
only to modifications to the existing code&mdash;not to added subroutines, if 
they are put in separate files.  As a practical matter, this means it is easy 
to make proprietary changes if you want to: just put the bulk of your code into 
a separate file, and call the collection a Larger Work.  Only the subroutine 
calls added to the old files will have to be released under the NPL, and they 
will not be very useful on their own."
+msgstr "La NPL a l'apparence d'une gauche d'auteur; elle dit explicitement que 
toutes les modifications faites par des utilisateurs doivent &ecirc;tre 
fournies sous la NPL. Mais cela s'applique seulement aux modifications 
apport&eacute;es au code existant &mdash; pas &agrave; de nouvelles routines, 
si celles-ci sont plac&eacute;es dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s.  Sous 
l'angle pratique, cela signifie qu'il est facile de r&eacute;aliser des 
modifications propri&eacute;taires si vous le souhaitez&nbsp;: vous n'avez 
qu'&agrave; placer le gros de votre code dans un fichier s&eacute;par&eacute;, 
et appeler votre collection un Travail Original. Seules les routines d'appel 
ajout&eacute;es aux anciens fichiers devront &ecirc;tre fournies sous la NPL, 
et elles ne seront pas tr&egrave;s utiles en elles-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The lack of real copyleft is not a catastrophe; it does not make the 
software non-free.  For example, the X.org distribution terms do not try to use 
copyleft at all, yet X.org is free software nonetheless.  BSD is also 
non-copylefted free software (although the older BSD terms have a <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">serious drawback</a> and should not be 
imitated&mdash;if you want to release non-copylefted free software, please use 
the X.org terms instead).  NPL-covered software is also <a 
href=\"/philosophy/categories.html\">free software</a> without being 
copylefted, and this by itself does not make the NPL worse than other 
non-copyleft free software license."
+msgstr "L'absence d'une vrai gauche d'auteur n'est pas une catastrophe; cela 
ne rend pas le logiciel non-libre. Par exemple, les termes de la distribution 
de X.org n'essayent pas du tout d'employer une gauche d'auteur, mais X.org est 
n&eacute;anmoins un logiciel libre. BSD est &eacute;galement un logiciel libre 
sans gauche d'auteur (bien que les termes de BSD aient un <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">s&eacute;rieux inconv&eacute;nient</a> et ne 
devraient pas &ecirc;tre imit&eacute;s &mdash; si vous voulez distribuer du 
logiciel libre sans gauche d'auteur, vous devriez plut&ocirc;t utiliser les 
termes de X.org &agrave; la place). Le logiciel couvert par la NPL est 
&eacute;galement du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">logiciel 
libre</a> sans gauche d'auteur, et cela ne suffit pas &agrave; faire de la NPL 
une licence pire que d'autres licences sans gauche d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, while this is not catastrophic, it is nonetheless a drawback.  
And because the NPL looks like a copyleft, some users may be confused about it, 
and might adopt the NPL, thinking that they are obtaining the benefits of 
copyleft for their software, when that is not the case.  To avoid this outcome, 
we will need to work hard to educate people about an issue that is not easy to 
explain in a few words."
+msgstr "Par cons&eacute;quent, bien qu'il n'y ait pas de catastrophe, il y a 
tout de m&ecirc;me un inconv&eacute;nient. Et parce que la NPL ressemble 
&agrave; une gauche d'auteur, certains utilisateurs peuvent se tromper &agrave; 
son propos, et pourraient adopter la NPL, imaginant qu'ils obtiennent les 
b&eacute;n&eacute;fices de la gauche d'auteur pour leur logiciel, alors que ce 
n'est pas le cas. Pour &eacute;viter cet &eacute;cueil, nous devons travailler 
dur &agrave; informer les gens &agrave; propos d'un probl&egrave;me qu'il n'est 
pas facile d'expliquer en peu de mots."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "3. Not compatible with the GPL"
+msgstr "3. Pas compatible avec la GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most serious practical problem in the NPL is that it is 
incompatible with the GNU GPL.  It is impossible to combine NPL-covered code 
and GNU GPL-covered code together in one program, not even by linking separate 
object files or libraries; no matter how this is done, it has to violate one 
license or the other."
+msgstr "Le probl&egrave;me pratique le plus s&eacute;rieux avec la NPL est 
qu'elle est incompatible avec la GNU GPL. Il est impossible de combiner du code 
couvert par la NPL et du code couvert par la GNU GPL ensemble en un seul 
programme, m&ecirc;me en liant des fichiers objet ou des biblioth&egrave;ques; 
quelle que soit la mani&egrave;re employ&eacute;e, cela viole une licence ou 
l'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This conflict occurs because the GPL is serious about copyleft: it was 
designed to ensure that all changes and extensions to a free program must be 
free.  So it does not leave a loophole for making changes proprietary by 
putting them into a separate file.  To close this loophole, the GPL does not 
allow linking the copylefted program with code that has other restrictions or 
conditions&mdash;such as the NPL."
+msgstr "Ce conflit tient au fait que la GPL est s&eacute;rieuse sur la gauche 
d'auteur&nbsp;: elle a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour garantir que toutes 
les modifications et les extensions &agrave; un programme libre doivent 
&ecirc;tre libres. Donc elle n'offre pas de chausse-trappe autorisant des 
modifications propri&eacute;taires plac&eacute;es dans un fichier 
s&eacute;par&eacute;. Pour fermer cette chausse-trappe, la GPL interdit de lier 
le programme sous gauche d'auteur avec du code qui a d'autres restrictions ou 
conditions &mdash; comme la NPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Being incompatible with the GPL does not make a program non-free; it 
does not raise a fundamental ethical issue.  But it is likely to create a 
serious problem for the free software community, dividing the code base into 
two collections that cannot be mixed.  As a practical matter, this problem is 
very important."
+msgstr "Le fait d'&ecirc;tre incompatible avec la GPL ne rend pas le programme 
non-libre; cela ne m&egrave;ne pas &agrave; un probl&egrave;me &eacute;thique 
de fond. Mais c'est la cause d'un s&eacute;rieux probl&egrave;me pour la 
communaut&eacute; du logiciel libre, en divisant la base de code en deux 
collections qui ne peuvent &ecirc;tre m&eacute;lang&eacute;es.  D'un point de 
vue pratique, ce probl&egrave;me est tr&egrave;s important."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Solving this by changing the GPL is possible, but that would entail 
abandoning copyleft&mdash;which would do more harm than good.  But it is 
possible to solve this problem with a small change in the NPL.  (See below for 
a specific way of doing this.)"
+msgstr "Le r&eacute;soudre en modifiant la GPL est possible, mais cela 
signifierait l'abandon de la gauche d'auteur &mdash; causant plus de mal que de 
bien. Il est &eacute;galement possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me 
par une petite modification de la NPL. (Voir ci-dessous pour les d&eacute;tails 
sp&eacute;cifiques)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "4. A note about names"
+msgstr "4. Note au sujet des noms"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "NPL stands for Netscape Public License, but GPL does not stand for GNU 
Public License.  The full name of our license is the GNU General Public 
License, abbreviated GNU GPL.  Sometimes people leave out the word 
&ldquo;GNU&rdquo; and write just GPL."
+msgstr "La NPL est la Netscape Public License, mais la GPL n'est pas la GNU 
Public License. Le nom complet de notre licence est la GNU General Public 
License (Licence publique G&eacute;n&eacute;rale GNU), abr&eacute;g&eacute; en 
GNU GPL. Parfois des gens mettent de c&ocirc;t&eacute; le mot &laquo;GNU&raquo; 
et &eacute;crivent juste GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(This is not a problem, just a fact that you should know.)"
+msgstr "(Ce n'est pas un probl&egrave;me, seulement un fait que vous devriez 
conna&icirc;tre)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since problem 3 is the most serious, I hope that people will politely 
and rationally explain to Netscape the importance of solving it.  Solutions are 
available; they just have to decide to use them."
+msgstr "Vu que le probl&egrave;me n&ordm;3 est le plus s&eacute;rieux, 
j'esp&egrave;re que les gens expliqueront poliment et rationnellement &agrave; 
Netscape l'importance d'y trouver une solution. Des solutions sont disponibles; 
les mettre en œuvre est de leur ressort."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is a possible way to permit linking NPL-covered code and 
GPL-covered code together.  It can be done by adding these two paragraphs to 
the NPL:"
+msgstr "Nous pr&eacute;sentons ici une fa&ccedil;on possible d'autoriser la 
liaison mutuelle entre du code sous NPL et du code sous GPL. Cela peut 
&ecirc;tre fait en ajoutant ces deux paragraphes &agrave; la NPL&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"A.1. You may distribute a Covered Work under the terms of the GNU\n"
+"     General Public License, version 2 or newer, as published by the\n"
+"     Free Software Foundation, when it is included in a Larger Work\n"
+"     which is as a whole distributed under the terms of the same\n"
+"     version of the GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"A.2. If you have received a copy of a Larger Work under the terms of a\n"
+"     version or a choice of versions of the GNU General Public\n"
+"     License, and you make modifications to some NPL-covered portions\n"
+"     of this Larger Work, you have the option of altering these\n"
+"     portions to say that their distribution terms are that version or\n"
+"     that choice of versions of GNU General Public License.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A.1. Vous pouvez distribuer un Travail Couvert par les termes de la\n"
+"     Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU, version 2 ou plus 
r&eacute;cente, telle\n"
+"     que publi&eacute;e par la Fondation pour le logiciel libre (FSF), 
lorsqu'il\n"
+"     est inclus dans un Travail Original qui est distribu&eacute; 
enti&egrave;rement\n"
+"     sour les termes de la m&ecirc;me version de la Licence publique\n"
+"     g&eacute;n&eacute;rale GNU.\n"
+"\n"
+"A.2. Si vous avez re&ccedil;u une copie d'un Travail Original sous les 
termes\n"
+"     d'une version ou d'un choix de versions de la Licence publique\n"
+"     g&eacute;n&eacute;rale GNU, et que vous apportez des modifications 
&agrave; des\n"
+"     portions de ce Travail Original couvertes par la NPL, vous avez\n"
+"     le choix d'alt&eacute;rer ces portions afin de dire que les termes de\n"
+"     distribution sont cette version ou ce choix de versions de la\n"
+"     Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU.)\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This allows people to combine NPL-covered code with GPL-covered code, 
and to distribute the combined work under the terms of the GNU GPL."
+msgstr "Cela permet aux gens de combiner du code couvert par la NPL avec du 
code couvert par la GPL, et de distribuer le travail combin&eacute; sous les 
termes de la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It permits people to release modifications to such combined works under 
the terms of the GNU GPL&mdash;but the easiest way to release them is under the 
NPL."
+msgstr "Cela permet aux gens de fournir des modifications &agrave; de tels 
travaux combin&eacute;s sous les termes de la GNU GPL &mdash; mais le chemin le 
plus court est de les fournir sous la NPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When people take advantage of A.2, their changes will be released only 
under the terms of the GNU GPL; so these changes would not be available for 
Netscape to use in proprietary versions.  It makes sense that Netscape would 
see this as unfortunate."
+msgstr "Lorsque des gens utiliseront l'option A.2, leurs modifications seront 
fournies uniquement dans les termes de la GNU GPL&nbsp;; de sorte que ces 
modifications ne seront pas disponibles pour Netscape pour inclusion dans des 
versions propri&eacute;taires. Il est raisonnable de croire que Netscape voie 
ceci comme une infortune."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the NPL gives proprietary software developers an easy way to 
make their changes entirely unavailable to Netscape&mdash;by putting their code 
into separate files and calling the combination a Larger Work.  In fact, this 
is easier, for them, than A.2 is for GPL users."
+msgstr "Cependant, la NPL donne aux d&eacute;veloppeurs de logiciel 
propri&eacute;taire un moyen facile de rendre leurs modifications non 
disponibles pour Netscape &mdash; en pla&ccedil;ant leur code dans des fichiers 
s&eacute;par&eacute;s et en appelant la combinaison un Travail Original. En 
fait, c'est plus facile, pour eux, que la section A.2 pour les utilisateurs de 
la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If Netscape feels it can live with the trouble of (effectively)  
proprietary modifications, surely the trouble of GPL-covered modifications is a 
small by comparison.  If Netscape believes that practical considerations will 
encourage most of the proprietary software world to release its changes back to 
Netscape, without being compelled to, the same reasons ought to apply in the 
free software world as well.  Netscape should recognize that this change is 
acceptable, and adopt it, to avoid confronting free software developers with a 
serious dilemma."
+msgstr "Si Netscape sent qu'il peut assumer la g&ecirc;ne caus&eacute;e par 
des modifications propri&eacute;taires (effectives), certainement la g&ecirc;ne 
des modifications couvertes par la GPL est petite en comparaison. Si Netscape 
croit que les seules consid&eacute;rations pratiques encourageront la plupart 
des &eacute;diteurs de logiciel propri&eacute;taire &agrave; fournir leurs 
modifications &agrave; Netscape, sans raison valable, le m&ecirc;me 
raisonnement devrait s'appliquer dans le monde du logiciel libre. Netscape 
devrait reconna&icirc;tre que ce changement est acceptable, et l'adopter, afin 
d'&eacute;viter de placer les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre devant un 
s&eacute;rieux dilemme."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2003, 2007, Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2003, 2007, Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Aurélien Campéas.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: new-monopoly.fr.po
diff -N new-monopoly.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ new-monopoly.fr.po  10 Jan 2009 15:53:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,229 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/new-monopoly.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the new-monopoly.html 
package.
+# Marc de Maillard, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: new-monopoly.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 12:43+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "U.S. Congress Threatens to Establish a New Kind of Monopoly - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le Congr&egrave;s des &Eacute;tats-Unis menace d'&eacute;tablir un 
nouveau type de monopole - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "U.S. Congress Threatens to Establish a New Kind of Monopoly"
+msgstr "Le Congr&egrave;s des &Eacute;tats-Unis menace d'&eacute;tablir un 
nouveau type de monopole"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Companies that want monopoly powers to control public use of the 
information we get from data bases are trying to pass a law this year in the 
U.S. &mdash; creating, for the first time, a private monopoly over repeating 
publicly known information.  They are using the &ldquo;good bill, bad 
bill&rdquo; method; the &ldquo;bad&rdquo; bill is HR 354; the 
&ldquo;good&rdquo; bill is HR 1858."
+msgstr "Des entreprises souhaitant obtenir un monopole afin de contr&ocirc;ler 
l'utilisation publique des informations provenant de bases de donn&eacute;es 
essayent de faire passer une loi cette ann&eacute;e aux &Eacute;tats-Unis 
(cr&eacute;ant, pour la premi&egrave;re fois, un monopole priv&eacute; sur des 
informations r&eacute;guli&egrave;rement et publiquement divulgu&eacute;es). 
Ils utilisent la m&eacute;thode &laquo;&nbsp;bonne loi, mauvaise 
loi&nbsp;&raquo;&nbsp;; la &laquo;&nbsp;mauvaise&nbsp;&raquo; loi est la HR 
354, la &laquo;&nbsp;bonne&nbsp;&raquo; la HR 1858."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This method should be familiar.  First, one legislator introduces an 
outrageous bill, one that would give a large handout of money or power to 
certain special interests and serves no legitimate public purpose.  This 
inspires a chorus of opposition from other special interests that the bill 
would trample."
+msgstr "Cette m&eacute;thode devrait vous &ecirc;tre d&eacute;j&agrave; 
famili&egrave;re. Pour commencer, un l&eacute;gislateur introduit une loi 
outrageuse, qui octroierait une vaste somme d'argent ou un pouvoir important 
&agrave; certains inter&ecirc;ts particuliers, et qui ne sert aucune cause 
publique l&eacute;gitime. Cela d&eacute;clenche une mar&eacute;e d'opposition 
de la part des autres inter&ecirc;ts particuliers que cette loi 
d&eacute;savantagerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So a second legislator introduces a more cautious bill, more clearly 
written, with some safeguards, avoiding some gross abuses, offering a smaller 
handout to a somewhat broader spectrum of special interests &mdash; and still 
diminishing the public treasury or the public's freedom."
+msgstr "Ensuite, un deuxi&egrave;me l&eacute;gislateur introduit une loi plus 
prudente, &eacute;crite plus clairement, avec certains garde-fous, 
&eacute;vitant les abus trop importants, octroyant une somme moins importante 
ou un pouvoir plus r&eacute;duit &agrave; une cat&eacute;gorie 
l&eacute;g&egrave;rement plus large d'inter&ecirc;ts particuliers (bien que 
diminuant toujours le tr&eacute;sor public ou la libert&eacute; publique)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The second bill is typically praised for its &ldquo;balanced&rdquo; 
approach, and interest groups that might oppose the general idea feel obliged 
to support it, to make sure that the even worse first bill won't pass.  With 
little opposition remaining, the second bill passes, and society takes one step 
for the worse."
+msgstr "Cette seconde loi est typiquement lou&eacute;e en vertu de son 
approche &laquo;&nbsp;&eacute;quilibr&eacute;e&nbsp;&raquo;, et les groupes 
d'inter&ecirc;ts qui pourraient objecter contre l'id&eacute;e 
g&eacute;n&eacute;rale se sentent oblig&eacute;s de soutenir cette loi, pour 
s'assurer que la premi&egrave;re largement pire ne puisse passer. Face au peu 
d'opposition restante, cette seconde loi passe, et la soci&eacute;t&eacute; 
fait un pas en arri&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A few years later, the first legislator may propose another give-away.  
If we keep meeting his sponsors half-way each time, over time they can get as 
much as they like."
+msgstr "Quelques ann&eacute;es plus tard, le premier l&eacute;gislateur peut 
&eacute;ventuellement proposer une autre loi abusive. Si un compromis est 
trouv&eacute;, et ainsi une part de ses r&eacute;clamations accord&eacute;es 
&agrave; chaque fois, il obtiendra au final tout ce qu'il veut."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This time, the &ldquo;bad&rdquo; bill is HR 354, which would 
effectively allow facts to become private property, simply through their 
inclusion in an electronic data base.  Even mentioning more than a handful of 
the facts from any data base in a publication would be illegal, unless you 
could get them from some other source &mdash; often impossible, since in many 
cases there is no other ultimate source for a certain kind of fact."
+msgstr "Cette fois ci la &laquo;&nbsp;mauvaise&nbsp;&raquo; loi est la HR 354, 
qui autoriserait effectivement des donn&eacute;es &agrave; devenir 
propri&eacute;t&eacute; priv&eacute;e, simplement par leur introduction dans 
une base de donn&eacute;es &eacute;lectronique. Le simple fait de mentionner 
plus qu'une poign&eacute;e de donn&eacute;es provenant de n'importe quelle base 
de donn&eacute;es dans une publication deviendrait donc ill&eacute;gal, sauf si 
vous pouviez les obtenir &eacute;galement depuis une autre source (ce qui est 
le plus souvent impossible, puisqu'il n'existe en g&eacute;n&eacute;ral aucune 
seconde source d'information convenant parfaitement pour un type particulier 
d'information recherch&eacute;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider for example the scores of professional sports games.  The 
score is counted in a computer, whose memory counts as a data base.  Under HR 
354, regularly printing scores in a newspaper would become illegal."
+msgstr "Consid&eacute;rez par exemple les r&eacute;sultats sportifs 
professionnels. Le r&eacute;sultat est comptabilis&eacute; par un ordinateur, 
dont la m&eacute;moire est &eacute;quivalente &agrave; une base de 
donn&eacute;es. Selon la loi HR 354, imprimer r&eacute;guli&egrave;rement les 
r&eacute;sultats sportifs dans un journal deviendrait donc ill&eacute;gal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "HR 354 would probably give Network Solutions a permanent monopoly on 
the Internet domain name data base, making any change in the handling of top 
level domains impossible."
+msgstr "La loi HR 354 donnerait probablement &agrave; Network Solutions un 
monopole permanent sur la base de donn&eacute;es des noms de domaine Internet, 
rendant impossible toute modification dans l'administration des domaines de 
haut niveau."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any computer program counts as a data base under HR 354.  So if the 
facts about the program's user interface and APIs can't be obtained from 
anywhere else, any compatible program would be prohibited.  This would be 
devastating for the future of free software."
+msgstr "N'importe quel programme informatique est &eacute;quivalent &agrave; 
une base de donn&eacute;es d'apr&egrave;s la loi HR 354. Donc si les 
informations relatives &agrave; l'interface utilisateur du programme et son 
<acronym title=\"Application Programming Interface\">API</acronym> ne peuvent 
&ecirc;tre obtenues d'aucune autre source, tout programme compatible serait 
interdit. Ce serait d&eacute;vastateur pour le futur du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ominously, many collections of public records, maintained by companies 
on contract to governments, would become property of those companies."
+msgstr "Tout aussi mena&ccedil;ant, de nombreuses collections de documents 
publics, maintenues par des entreprises sous contrat avec les gouvernements, 
deviendraient propri&eacute;t&eacute; de ces compagnies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And West Publishing Company would regain its effective monopoly over 
the data needed to file a legal brief in much of the U.S.  West maintains a 
data base of court decisions, and some courts require briefs to cite these 
decisions using page numbers as they appear in West's data base."
+msgstr "Et West Publishing Company retrouverait son monopole effectif sur les 
informations n&eacute;cessaires pour r&eacute;diger une lettre l&eacute;gale 
sur la majorit&eacute; des &Eacute;tats-Unis. Cette soci&eacute;t&eacute; 
maintient une base de donn&eacute;es des d&eacute;cisions de cours de justice, 
et certaines cours exigent des lettres l&eacute;gales citant ces 
d&eacute;cisions de justice en utilisant le num&eacute;ro de page tel 
qu'apparaissant dans la base de donn&eacute;es de West Publishing Company."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "West, seeking to prevent the necessary information from being available 
other than through their expensive service, used to claim that the pagination 
and page numbers were copyrighted, but a Federal court ruled against them.  The 
court said that these page numbers don't result from creativity, so they are 
not copyrightable.  But they are indubitably a data base, so HR 354 would 
prohibit anyone else from providing this data to the public &mdash; thus 
granting West a permanent monopoly on the law itself."
+msgstr "West Publishing Company, cherchant &agrave; emp&ecirc;cher que ces 
informations n&eacute;cessaires soient disponibles autrement qu'&agrave; 
travers leurs services payants, avait d&eacute;j&agrave; d&eacute;clar&eacute; 
que le syst&egrave;me de mise en page et de num&eacute;rotation utilis&eacute; 
&eacute;tait prot&eacute;g&eacute; par copyright, mais une cour 
f&eacute;d&eacute;rale a tranch&eacute; en leur d&eacute;faveur. La cour a 
d&eacute;clar&eacute; que puisque ces num&eacute;ros de page n'&eacute;taient 
pas le r&eacute;sultat de cr&eacute;ativit&eacute;, ils n'&eacute;taient pas 
prot&eacute;geables. Mais ils sont indubitablement une base de donn&eacute;es, 
donc la loi HR 354 emp&ecirc;cherait tout tiers &agrave; rendre disponible au 
public ces informations (accordant ainsi &agrave; West Publishing Company un 
monopole permanent sur la justice elle-m&ecirc;me)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "HR 354 would also interfere with scientific research, genealogical 
research, publication of stock prices, and many other areas of life and work.  
So it's no wonder that it has generated strong opposition.  The Supreme Court 
might reject the bill as unconstitutional, but no one wants to rely on this.  
Hence HR 1858 &mdash; this year's &ldquo;good&rdquo; bill."
+msgstr "La loi HR 354 interf&eacute;rerait &eacute;galement avec la recherche 
scientifique, la recherche g&eacute;n&eacute;alogique, la publication des 
cotations boursi&egrave;res, et de nombreux autres domaines de la vie et du 
travail. Ce n'est donc pas une surprise qu'elle ait g&eacute;n&eacute;r&eacute; 
une forte opposition. La Cour Supr&ecirc;merej&eacute;terait probablement cette 
loi comme anticonstitutionelle, mais personne ne veut trop s'appuyer 
l&agrave;-dessus. En cons&eacute;quence de quoi, voici la loi HR 1858 (la 
&laquo;&nbsp;bonne&nbsp;&raquo; loi de cette ann&eacute;e)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "HR 1858 explicitly avoids most of the outrageous problems.  It 
establishes a narrower kind of monopoly, permitting use of the facts in a 
different kind of data base, or in anything other than an electronic data base."
+msgstr "La loi HR 1858 &eacute;vite explicitement la plupart des 
probl&egrave;mes les plus outrageux. Elle &eacute;tablit un monopole de type 
plus restreint, permettant l'utilisation des informations dans un type 
diff&eacute;rent de base de donn&eacute;es, ou dans n'importe quoi d'autre 
qu'une base de donn&eacute;es &eacute;lectronique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, you'll still be able to print game scores in an article, because 
an article doesn't count as a data base.  A program is not a data base either, 
under HR 1858, so it will not create a new obstacle to writing compatible 
software."
+msgstr "En cons&eacute;quence de quoi, il sera toujours possible d'imprimer 
les r&eacute;sultats sportifs dans un article, puisque cet article n'est pas 
&eacute;quivalent &agrave; une base de donn&eacute;es. Un programme n'est pas 
non plus consid&eacute;r&eacute; comme une base de donn&eacute;es selon cette 
loi, donc elle ne cr&eacute;era pas d'obstacle &agrave; la compatibilit&eacute; 
logicielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "HR 1858 also excludes data bases for running the Internet.  (But not 
the data bases that may some day be used for running future worldwide systems, 
even if they are just as important as the Internet is today.)  It excludes data 
bases made by or for the Federal government.  (But, by default, it doesn't 
exclude those made by or for state governments; this is a substantial loophole 
in HR 1858.)"
+msgstr "La loi HR 1858 exclut &eacute;galement les bases de donn&eacute;es 
servant &agrave; g&eacute;rer Internet. (Mais pas les bases de donn&eacute;es 
qui seront peut-&ecirc;tre utilis&eacute;es un jour pour g&eacute;rer de futurs 
syst&egrave;mes mondiaux, m&ecirc;me s'ils seront tout aussi importants 
qu'Internet l'est aujourd'hui). Elle exclut les bases de donn&eacute;es 
cr&eacute;&eacute;es par ou pour le gouvernement f&eacute;d&eacute;ral des 
&Eacute;tats-Unis. (Mais, par d&eacute;faut, n'exclut pas celles faites par ou 
pour les gouvernements d'&eacute;tats&nbsp;; c'est un probl&egrave;me majeur 
non r&eacute;gl&eacute; dans cette loi HR 1858)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A wide range of organizations are supporting HP 1858 &mdash; including 
many universities and professional organizations.  Some of the letters of 
support show a clear desire for some kind of monopoly power."
+msgstr "Un large &eacute;ventail d'organisations soutient cette loi HR 1858 
(incluant de nombreuses universit&eacute;s et organisations professionelles). 
Certaines lettres de soutien d&eacute;notent un d&eacute;sir certain pour une 
sorte d'exercice de monopole."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "HR 1858 is much less harmful than HR 354 &mdash; if we have to choose 
between the two, we should prefer HR 1858.  But should we have to choose 
between a big loss of freedom and a smaller one?"
+msgstr "La loi HR 1858 est bien moins n&eacute;faste que la loi HR 354 (si 
nous avions &agrave; choisir entre les deux, nous devrions 
pr&eacute;f&eacute;rer HR 1858). Mais est-il normal d'avoir &agrave; choisir 
entre une large perte de libert&eacute; et une plus restreinte&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The advocates of these laws offer a reason, of course, for their 
proposal to limit our freedom.  They say that nobody will maintain data bases 
without a monopoly over the contents.  They have no specific evidence for this 
claim; it is based on an article of faith: a general assumption that nobody 
will do anything without a monopoly over the results."
+msgstr "Les d&eacute;fenseurs de ces lois justifient, &eacute;videmment, leur 
intention de limiter notre libert&eacute;. Ils disent que personne ne 
maintiendra les bases de donn&eacute;es sans avoir de monopole sur leurs 
contenus. Ils n'ont aucune preuve sp&eacute;cifique pour &eacute;tayer cette 
affirmation&nbsp;; elle est enti&egrave;rement bas&eacute;e sur un 
&laquo;&nbsp;acte de foi&nbsp;&raquo;&nbsp;: une supposition 
g&eacute;n&eacute;rale que personne ne fera quoi que ce soit sans 
poss&eacute;der un monopole sur les r&eacute;sultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just a few years ago, people said the same thing about software &mdash; 
that nobody would write programs without having a monopoly on them.  The Free 
Software movement has proved that this is not true, and in the process, we have 
refuted that general assumption.  Selfishness is not the whole of human nature. 
 One kind of intellectual work, at least, CAN be done without a monopoly on the 
results."
+msgstr "Il y a seulement quelques ann&eacute;es, les gens disaient la 
m&ecirc;me chose &agrave; propos du logiciel (que personne n'&eacute;crirait de 
programme sans obtenir de monopole sur eux). Le mouvement du logiciel libre a 
d&eacute;montr&eacute; que ce n'est pas vrai, et dans ce processus nous avons 
r&eacute;fut&eacute; la supposition g&eacute;n&eacute;rale. 
L'&eacute;go&iuml;sme n'est pas la totalit&eacute; de la nature humaine. Un 
type de travail intellectuel, au moins, PEUT &ecirc;tre r&eacute;alis&eacute; 
sans monopole sur ses r&eacute;sultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But data bases are not software.  Will anyone develop data bases 
without a data base monopoly law?"
+msgstr "Mais les bases de donn&eacute;es ne sont pas des logiciels. Est-ce que 
quelqu'un d&eacute;veloppera des bases de donn&eacute;es sans une loi de 
monopole sur les bases de donn&eacute;es&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We know they will &mdash; because they already do.  Many electronic 
data bases are available now, and the number is increasing, not decreasing.  
And many kinds of data base are byproducts or even preconditions of other 
activities that people do for other reasons."
+msgstr "Nous savons qu'ils le feront (puisqu'ils le font d&eacute;j&agrave; 
aujourd'hui). De nombreuses bases de donn&eacute;es sont aujourd'hui 
disponibles, et leur nombre est croissant, pas d&eacute;croissant. Et de 
nombreuses sortes de bases de donn&eacute;es sont des produits secondaires ou 
m&ecirc;me une condition pr&eacute;liminaire aux activit&eacute;s que les gens 
effectuent pour d'autre raisons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The data base companies can't deny this, so they threaten us with 
future uncertainty.  &ldquo;Maybe we do this today, but ten years from now 
nobody will do it any more, unless you give us special privilege.&rdquo;"
+msgstr "Les compagnies de bases de donn&eacute;es ne peuvent d&eacute;nier 
ceci, donc elles nous menacent en employant l'incertitude du futur. 
&laquo;&nbsp;Peut-&ecirc;tre que nous le faisons aujourd'hui, mais dans dix ans 
personne ne le fera plus, sauf si vous nous accordez certains 
privil&egrave;ges&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We don't know what will happen in ten years; neither do they.  The 
economic situation of the Internet is changing rapidly, and no one knows where 
it is going.  Perhaps, in 2009, commercial data bases will disappear from the 
Internet.  Or perhaps they will be very successful.  Perhaps networks of 
volunteers will maintain all the data bases anyone might want.  Perhaps 
advertising will provide a comfortable source of revenue to any company that 
maintains a data base; perhaps a much weaker law saying &ldquo;If you 
redistribute our data base, you must redistribute our ads too&rdquo; would 
serve their interests almost as well.  Nobody knows."
+msgstr "Nous ne savons pas ce qui se passera dans dix ans, et eux non plus. La 
situation &eacute;conomique de l'Internet change rapidement, et personne ne 
sait o&ugrave; cela m&egrave;nera. Peut-&ecirc;tre qu'en 2009, les bases de 
donn&eacute;es commerciales dispara&icirc;tront d'Internet. Ou peut-&ecirc;tre 
qu'elles auront un succ&egrave;s &eacute;norme. Peut-&ecirc;tre que des 
r&eacute;seaux de volontaires maintiendront toutes les bases de donn&eacute;es 
que n'importe qui pourrait vouloir. Peut-&ecirc;tre que la publicit&eacute; 
fournira une source de revenu confortable &agrave; n'importe quelle compagnie 
maintenant une base de donn&eacute;es, peut-&ecirc;tre qu'une loi beaucoup plus 
souple disant &laquo;&nbsp;si vous redistribuez notre base de donn&eacute;es, 
vous devrez &eacute;galement redistribuer nos publicit&eacute;s&nbsp;&raquo; 
servira leurs inter&ecirc;ts tout aussi bien. Personne ne le sait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What we do know is that things will change; if a data base law is 
passed this year, it will be obsolete a few years from now.  But any attempt to 
abolish it will be opposed by the data base companies, which will protect thir 
privileges by predicting the sky would fall without them.  They will say: 
&ldquo;We exist, so the law must be working.&rdquo;"
+msgstr "Ce que nous  savons est que les choses changeront&nbsp;; si une loi 
sur les bases de donn&eacute;es passe cette ann&eacute;e, elle sera 
obsol&egrave;te dans quelques ann&eacute;es. Mais toute tentative de l'abolir 
sera combattue par les soci&eacute;t&eacute;s de gestion de bases de 
donn&eacute;es, qui voudront prot&eacute;ger leurs privil&egrave;ges en 
pr&eacute;disant que le ciel nous tombera sur la t&ecirc;te sans elles. Elles 
diront&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous existons, donc la loi fonctionne 
bien&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is folly, or worse, to lock in a restrictive policy this year, to 
solve a problem whose existence is just speculation.  A data base monopoly will 
take away your freedom, it's a surrender to special interests, it's hasty, and 
there is no clear public need for it.  We should instead let the Internet 
mature, and see what problems really need to be solved."
+msgstr "C'est folie, ou pire, de s'enfermer dans une politique restrictive 
cette ann&eacute;e, pour r&eacute;soudre un probl&egrave;me dont l'existence 
m&ecirc;me n'est qu'une sp&eacute;culation. Un monopole sur les bases de 
donn&eacute;es nous priverait de notre libert&eacute;, ce serait une reddition 
&agrave; des inter&ecirc;ts particuliers, c'est pr&eacute;cipit&eacute;, et il 
n'y a aucun besoin public clair pour cela. Nous devrions au contraire laisser 
&agrave; Internet le temps de sa maturation, et voir quels probl&egrave;mes ont 
r&eacute;ellement besoin d'&ecirc;tre r&eacute;gl&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if you are a U.S. voter, write your Congressman now.  Say that if he 
or she has a chance to vote on whether the data base bill should be like HR 354 
or HR 1858, to choose HR 1858.  But then say, when the data base legislation 
ultimately comes up for a vote, to vote against it, whatever it says."
+msgstr "Donc si vous &ecirc;tes un &eacute;lecteur aux &Eacute;tats Unis, 
&eacute;crivez &agrave; votre membre du Congr&egrave;s maintenant. Dites-lui 
que s'il ou elle a une chance de voter pour choisir entre les lois HR 354 ou HR 
1858 pour la loi sur les bases de donn&eacute;es, qu'il choississe la HR 1858. 
Mais alors dites-lui de voter contre la l&eacute;gislation sur les bases de 
donn&eacute;es quand elle arrivera au vote ultime, quelle qu'elle soit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I've written a sample letter that you can use, but remember that your 
letter will carry more weight if you write in your own words.  Send your letter 
on paper; e-mail does not impress legislators, because they know how easy it is 
to send.  Be polite, but not timid, and try to keep it under 20 lines.  Please 
email your letter to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> also."
+msgstr "J'ai &eacute;crit une lettre type que vous pouvez utiliser, mais 
rappelez-vous que votre lettre aura plus de poids si vous l'&eacute;crivez en 
utilisant vos propres mots. Envoyez votre lettre au format papier, les 
courriels n'impressionnent pas les l&eacute;gislateurs, car ils savent &agrave; 
quel point c'est facile de les envoyer. Soyez poli, mais pas timide, et essayez 
de la maintenir en dessous de 20 lignes. Merci d'envoyer &eacute;galement vos 
lettres par courrier &eacute;lectronique &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Dear Representative So-and-so\n"
+"\n"
+"\n"
+"Congress is considering laws to establish a new kind of monopoly on\n"
+"electronic data bases.  I am against the whole idea of this, because\n"
+"it would restrict the freedom of computer users.  Private interests\n"
+"should not be allowed control over dissemination of facts that are\n"
+"public knowledge.  As a measure to promote business, this is\n"
+"premature; the Internet is changing very fast, and passing any law\n"
+"about this issue in 1999 would be foolish.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Multiple alternatives are being considered for this bill; HR 354 is\n"
+"especially drastic and dangerous, while HR 1858 is less so.  If you\n"
+"have a chance to vote on the choice between them, please choose HR\n"
+"1858.  But when the data base monopoly bill ultimately comes up for a\n"
+"vote, I ask you to vote against it, regardless of the details.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Sincerely,\n"
+"Jane Q. Public\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cher Repr&eacute;sentant Untel,\n"
+"\n"
+"\n"
+"Le Congr&egrave;s consid&egrave;re une loi pour &eacute;tablir une nouvelle 
sorte de monopole\n"
+"sur les bases de donn&eacute;es &eacute;lectroniques. Je suis contre 
l'id&eacute;e de base\n"
+"elle-m&ecirc;me, car cela diminuerait la libert&eacute; des utilisateurs 
d'ordinateur.\n"
+"Aucun int&eacute;r&ecirc;t priv&eacute; ne devrait &ecirc;tre &agrave; 
m&ecirc;me de contr&ocirc;ler la divulgation\n"
+"d'informations qui sont du domaine public. En tant que mesure pour\n"
+"promouvoir les affaires, c'est pr&eacute;matur&eacute;&nbsp;; Internet change 
tr&egrave;s\n"
+"rapidement, et passer n'importe quelle loi &agrave; ce sujet en 1999 serait\n"
+"dangereux.\n"
+"\n"
+"De multiples alternatives sont consid&eacute;r&eacute;es pour cette 
loi&nbsp;; HR 354 est\n"
+"particuli&egrave;rement drastique et dangereuse, alors que HR 1858 l'est 
moins.\n"
+"Si vous avez une chance de voter sur le choix entre les deux, je vous\n"
+"prie de choisir HR 1858. Mais quand la loi sur le monopole des bases de\n"
+"donn&eacute;es parviendra au vote final, je vous demande de voter contre 
elle,\n"
+"quels que soient les d&eacute;tails.\n"
+"\n"
+"Sinc&egrave;rement,\n"
+"Jane Q. Public\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There exists a <a 
href=\"http://www.senate.gov/senators/senator_by_state.cfm\";> list of 
senators</a> and a service to <a href=\"http://www.house.gov/writerep/\";> 
assist you in writing</a> to representative in the U.S. Congress."
+msgstr "Il existe une <a 
href=\"http://www.senate.gov/senators/senator_by_state.cfm\";>liste de 
s&eacute;nateurs</a> et un service pour <a 
href=\"http://www.house.gov/writerep/\";>vous aider &agrave; &eacute;crire</a> 
aux repr&eacute;sentants du Congr&egrave;s des &Eacute;tats-Unis."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: nit-india.fr.po
===================================================================
RCS file: nit-india.fr.po
diff -N nit-india.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nit-india.fr.po     10 Jan 2009 15:53:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,632 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/nit-india.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nit-india.html 
package.
+# Miluz, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nit-india.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 14:17+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Stallman's Speech at National Institute of Technology, Trichy, India, 
17 February 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Discours de Stallman à l'Institut National de Technologies - Trichy - 
Inde - 17 f&eacute;vrier 2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "National Institute of Technology - Trichy - India - 17 February 2004"
+msgstr "Institut National de Technologies - Trichy - Inde - 17 f&eacute;vrier 
2004"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Transcript of the speech on &ldquo;Free Software&rdquo; by Dr. 
Richard Stallman on Feb 17, 2004 at the National Institute of Technology, 
Trichy, TN, India.</em>"
+msgstr "<em>Transcription du discours sur le &laquo;&nbsp;Logiciel 
Libre&nbsp;&raquo; par le Dr Richard Stallman le 17 f&eacute;vrier 2004 
&agrave; l'Institut National de Technologie, Trichy, TN, Inde</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> We will be starting off with the video conferencing 
session in a short while, audience please note, the questions should be written 
on a piece of paper, and handed over to MOC desk. We have volunteers all around 
waiting with papers, so please use them to ask your questions. Dr. Richard 
Stallman has a hearing problem and therefore he will not be able to understand 
your language."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Nous allons commencer avec la session de 
vid&eacute;o-conf&eacute;rence dans un petit moment, que l'assistance note s'il 
vous pla&icirc;t que les questions devront &ecirc;tre inscrites sur un bout de 
papier et &ecirc;tre remises au bureau du MOC. Les questions devront &ecirc;tre 
inscrites sur un bout de papier et &ecirc;tre remises au bureau du MOC <sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Il y a des volontaires tout autour qui 
attentent avec du papier, aussi veuillez les utiliser pour poser vos questions. 
le Dr. Richard Stallman a un probl&egrave;me d'audition et par 
cons&eacute;quent ne sera pas &agrave; m&ecirc;me de comprendre votre langue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ladies and gentlemen, I feel privileged to be given the opportunity to 
to take you through this morning session, which is a trend setter in many ways. 
This is the first time in the history of NIT, Trichy that a video conference is 
going to take place. And the ECE association, prides itself in taking this 
initiative. This wouldn't have been possible without the vision and hard work 
of the staff and the final years. We hope this initiative will be the first of 
many in the future and the good work is carried on in the coming years."
+msgstr "Mesdames et Messieurs, je me sens privil&eacute;gi&eacute; d'avoir 
l'occasion de vous accompagner lors de cette session matinale, qui lance la 
tendance de plusieurs mani&egrave;res. C'est la premi&egrave;re fois dans 
l'histoire de N.I.T. de Trichy qu'une vid&eacute;oconf&eacute;rence va avoir 
lieu. Et l'association E.C.E. est fi&egrave;re de prendre cette initiative. 
Cela n'aurait pas &eacute;t&eacute; possible sans la vision et le dur labeur du 
personnel ces derni&egrave;res ann&eacute;es. Nous esp&eacute;rons que cette 
initiative sera la premi&egrave;re d'une grande s&eacute;rie &agrave; l'avenir 
et que du bon travail s'ensuivra dans les ann&eacute;es qui viennent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software, a product of digital revolution is a more like magic. 
Hundreds of copies of a software can be made at touch of a button. Portions of 
code can copied and used in another program without much effort. These and lot 
of other properties make it an entirely different beast. A beast that does not 
bow to the conventional copyright laws. But some people for their own 
selfishness have tamed this beast and deprived the society the benefits of 
software."
+msgstr "Le logiciel, produit de la r&eacute;volution num&eacute;rique est plus 
que magique. Des centaines de copies d'un logiciel peuvent &ecirc;tre faites en 
touchant un bouton. Des morceaux de code peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s et 
utilis&eacute;s dans un autre programme sans beaucoup d'effort. Ceci et 
beaucoup d'autres propri&eacute;t&eacute;s font de lui une b&ecirc;te 
enti&egrave;rement diff&eacute;rente. Une b&ecirc;te qui ne joue pas aux lois 
conventionnelles du droit d'auteur. Mais certaines personnes, dans leur propre 
&eacute;go&iuml;sme, ont apprivois&eacute; cette b&ecirc;te et priv&eacute; la 
soci&eacute;t&eacute; de ses avantages."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Amidst this rose a man, who vowed to give back computer users their 
lost freedom. He proved to the world not by words, but by action that it is 
possible to produce software without computer users having to give up their 
freedom. A man who needs no introduction, but nevertheless must be introduced 
for sake formality. Dr. Richard Stallman is the founder of the GNU project, 
1984 to develop the free operating system, GNU. And thereby give computer users 
the freedom, that most of them had lost. GNU is a free software. Everyone is 
free to copy it, and redistribute it, as well as make changes, either large or 
small."
+msgstr "Au milieu s'est dress&eacute; un homme qui a jur&eacute; de rendre aux 
utilisateurs d'ordinateur leur libert&eacute; perdue. Il a montr&eacute; au 
monde, non pas avec des mots mais par son action, qu'il est possible de 
produire du logiciel sans que les utilisateurs renoncent &agrave; leur 
libert&eacute;. Un homme qui n'a pas besoin d'&ecirc;tre introduit mais 
n&eacute;anmoins pr&eacute;sent&eacute; par pure formalit&eacute;. Le Dr 
Richard Stallman est le fondateur du projet GNU (1984) qui consiste &agrave; 
d&eacute;velopper le logiciel d'exploitation libre GNU. Et de ce fait, donner 
aux utilisateurs d'ordinateur la libert&eacute; que la plupart d'entre eux ont 
perdu. GNU est un logiciel libre. Chacun est libre de le copier, de le 
redistribuer, comme d'y apporter des modifications, grandes ou petites."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dr. Richard Stallman graduated from Harvard in 1974, with a B.A in 
physics. During his college years he also worked as a staff hacker, at the 
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> AI lab, 
learning operating system development on the fly. In 1984, he resigned from 
<abbr>MIT</abbr> to start the GNU project. He has received numerous prizes and 
awards for his work, which need no mention."
+msgstr "Le Dr Richard Stallman a &eacute;t&eacute; dipl&ocirc;m&eacute; 
d'Harvard en 1974 avec un <abbr title=\"Bachelor of Arts\">B.A</abbr> en 
physique. Pendant ses ann&eacute;es d'universit&eacute;, il a &eacute;galement 
travaill&eacute; en tant que personnel hacker au laboratoire d'<abbr 
title=\"Intelligence Artificielle\">I.A.</abbr>du <abbr title=\"Massachusetts 
Institute of Technology\">MIT</abbr>, apprenant au passage le 
d&eacute;veloppement de syst&egrave;me d'exploitation. En 1984, il a 
d&eacute;missionn&eacute; du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr> pour lancer le projet GNU. Il a re&ccedil;u de nombreux 
prix et r&eacute;compenses pour son travail, qu'il n'est pas n&eacute;cessaire 
de mentionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today Linux based systems, variants of the GNU system based on the 
kernel Linux, developed by Linus Torvalds are in wide spread use. There are 
estimated to be some 20 million users of Linux based systems today. And the 
number is growing at an unprecedented rate."
+msgstr "Aujourd'hui les syst&egrave;mes bas&eacute;s sur Linux, les variantes 
du syst&egrave;me GNU bas&eacute;es sur le noyau Linux d&eacute;velopp&eacute; 
par Linus Torvalds, sont largement utilis&eacute;es. On estime &agrave; environ 
20 millions le nombre d'utilisateurs de syst&egrave;mes bas&eacute;s sur Linux 
aujourd'hui. Et ce nombre s'accro&icirc;t &agrave; un rythme sans 
pr&eacute;c&eacute;dent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ladies and gentlemen, meet the man, the driving force of the free 
software movement, Dr. Richard Stallman.  [applause] [silence]"
+msgstr "Mesdames et Messieurs, rencontrez l'homme, le moteur du mouvement du 
logiciel libre, le Dr Richard Stallman. [applaudissements] [silence]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Should I start? [silence]"
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Dois-je commencer&nbsp;?[silence]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Can you hear me? [silence]"
+msgstr "M'entendez-vous&nbsp;? [silence]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please raise your hands if you cannot hear me.  [silence] So, if people 
could possibly be a bit quieter, I guess that I can start."
+msgstr "Veuillez lever vos mains si vous ne pouvez pas m'entendre [silence] 
Bon, si les gens pouvaient &ecirc;tre un peu plus silencieux s'il vous 
pla&icirc;t, je pense que je pourrais commencer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Audience please maintain silence. Thank you."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Que l'assistance maintienne le silence, s'il vous 
pla&icirc;t. Merci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Or may be it is just the system that is generating noise. 
I can't tell, I can't hear, if its people talking or it's some artifact of the 
communication system. It's just coming across as lot of noise to me. Just turn 
the volume down some how, I will see how to do that. I don't seem to have a 
control for that. Don't worry about it. Don't turn it all the way off though. 
Just a little bit lower."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Ou peut-&ecirc;tre que c'est juste le 
syst&egrave;me qui g&eacute;n&egrave;re du bruit. Je ne peux pas dire, je ne 
peux pas entendre si ce sont les gens qui parlent ou quelqu'artefact du 
syst&egrave;me de communication. C'est qu'il me parvient seulement beaucoup de 
bruit. Baissez juste un peu le volume, je verrais comment faire. Il semble que 
je n'ai pas de commande pour &ccedil;a. Ne vous inqui&eacute;tez pas. Ne 
l'arr&ecirc;tez pas cependant. Baissez juste un peu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I want to have some indication of what's going on in the room, so that 
I can hear you, but the volume may be just a bit too high, so that the room 
noise is getting tremendous."
+msgstr "Je veux savoir ce qu'il se passe dans la salle de mani&egrave;re 
&agrave; pouvoir vous entendre, mais le volume semble juste un peu trop haut, 
du coup le bruit de la pi&egrave;ce devienne &eacute;norme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Okay. Lets see.  [silence] Well I guess, I will just start, if that's 
the thing to do. My speech today well&hellip; Is it the time I should start. Or 
people are still coming into the room, should I wait a couple of more minutes."
+msgstr "Ok. Voyons. [silence] Bien je suppose que je vais commencer, si c'est 
ce qu'il faut faire. Mon discours aujourd'hui&hellip; Bon, c'est le moment de 
commencer&nbsp;? Ou alors les gens arrivent encore dans la salle, devrais-je 
attendre quelques minutes de plus&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Sir, we can start."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Monsieur, nous pouvons commencer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> I see people coming in. I will wait till the people come 
in and get seated."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Je vois des personnes entrer. J'attendrai 
jusqu'&agrave; ce que les personnes entrent et soient assises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Sir, it is getting late, I think we can start."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Monsieur, il se fait tard, je pense que nous 
pouvons commencer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Okay. What is free software? Free Software is software 
that respects the freedom of the users. This doesn't have anything to do with 
price, at least not directly. I am not talking about gratis software. I don't 
mean software that you get without paying. That is actually a side issue that 
is not particularly relevant. I mean software that you can use in freedom. 
Software that respects the freedoms of the user. Or I should be more specific. 
Which are the freedoms, that I mean."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Ok. Qu'est-ce que le logiciel libre&nbsp;? Le 
logiciel libre est un logiciel qui respecte la libert&eacute; des utilisateurs. 
Cela n'a rien &agrave; voir avec le prix, tout du moins pas directement. Je ne 
parle pas d'un logiciel gratuit. Je ne veux pas dire un logiciel que vous 
obtenez sans payer. C'est vraiment une question secondaire qui n'est pas 
particuli&egrave;rement appropri&eacute;e. Je veux dire le logiciel que vous 
pouvez utiliser en libert&eacute;. Un logiciel qui respecte les libert&eacute;s 
de l'utilisateur. Ou devrais-je &ecirc;tre plus pr&eacute;cis&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Quelles sont ces libert&eacute;s&nbsp;?&nbsp;&raquo; dont je 
parle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For programs to be free software, you the user must have four specific 
freedoms. There is freedom zero, the freedom to run the program, for whatever 
purpose in whatever manner. There is freedom one, the freedom to study the 
source code, to see what the program really does. And then change it to do, 
what you want. There is freedom two, which is the freedom to distribute copies 
to others, in other words the freedom to help your neighbor. And there is 
freedom three, the freedom to help build your community which is the freedom to 
publish a modified version, so that others can benefit from your contribution."
+msgstr "Pour que les programmes soient des logiciels libres, vous, 
utilisateur, vous devez avoir quatre libert&eacute;s sp&eacute;cifiques. Il y a 
la libert&eacute; z&eacute;ro, celle d'ex&eacute;cuter le programme, quels que 
soient le but et la mani&egrave;re. Il y a la libert&eacute; un, celle 
d'&eacute;tudier le code source, pour voir ce que le programme fait vraiment. 
Et de l&agrave;, le modifier pour faire ce que vous voulez. Il y a la 
libert&eacute; deux, celle d'en distribuer des copies &agrave; d'autres, en 
d'autres termes la libert&eacute; d'aider votre voisin. Et il y a la 
libert&eacute; trois, celle d'aider &agrave; &eacute;tablir votre 
communaut&eacute;, qui est celle de publier une version modifi&eacute;e de 
sorte que d'autres puissent b&eacute;n&eacute;ficier de votre contribution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these freedoms, are essential. It's a mistake to think of them as 
levels of freedom, because all four must be present, in order for the software 
to be ethically legitimate."
+msgstr "Toutes ces libert&eacute;s sont essentielles. C'est une erreur d'y 
penser en termes de niveaux de libert&eacute;, parce que les quatre doivent 
&ecirc;tre pr&eacute;sentes pour que le logiciel soit moralement 
l&eacute;gitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why these particular freedoms? Freedom zero is essential so that you 
can have control over your own computer. If you are not free to use the program 
for whatever purpose in whatever manner then your use of your own computer, is 
being restricted. But freedom zero is not enough to have control over your own 
computer, because without more than that you can't control what the program 
does."
+msgstr "Pourquoi ces libert&eacute;s particuli&egrave;res&nbsp;? La 
libert&eacute; z&eacute;ro est essentielle pour que vous puissiezavoir le 
contr&ocirc;le de votre propre ordinateur. Si vous n'&ecirc;tes pas libre 
d'utiliser le programme dans quelque but que ce soit, de quelque mani&egrave;re 
que ce soit, l'utilisation de votre propre ordinateur est restreinte. Mais la 
libert&eacute; z&eacute;ro n'est pas suffisante pour avoir le contr&ocirc;le de 
votre ordinateur. Parce que sans avoir plus que cela, vous ne pouvez pas 
contr&ocirc;ler ce que fait le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Freedom one is essential, freedom one enables to see personally what 
the program really does, and then it change to do whatever you really want it 
to do. If you don't have freedom one, then you do not control what your 
computer is doing, the developer of the program controls, what it's going to do 
on your computer, and you have no recourse."
+msgstr "La libert&eacute; un est essentielle, elle permet de voir 
personnellement ce que le programme fait vraiment et de l&agrave;, 
op&eacute;rer des changements pour faire ce que vous voulez qu'il fasse. Si 
vous n'avez pas la libert&eacute; un, alors vous ne contr&ocirc;lez pas ce que 
votre ordinateur fait. Le d&eacute;veloppeur contr&ocirc;le ce que le programme 
va faire sur votre ordinateur et vous n'avez aucun recours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In fact, its not unusual for developers put in malicious features. This 
is primarily developers non-free software, that put in malicious features and 
they figure that you cannot take them out. They figure, they will get away with 
it. Because you are helpless. It is very common for non-free programs to spy on 
the user. And they figure you might not be able to tell that its are spying on 
you, because you can't get the source code and so how would you know what it is 
reporting about you. We found out some cases, where programs spy on you. For 
example, Windows spies on you. 3 years ago there was a scandal, because 
Microsoft setup Windows to report what is installed on your disk. It would send 
this information back to Microsoft. Then there was a scandal there was an 
uproar so Microsoft took it out, and put it back in disguise."
+msgstr "En fait, il n'est pas inhabituel pour un d&eacute;veloppeur 
d'int&eacute;grer des dispositifs malveillants. Principalement les 
d&eacute;veloppeurs de logiciels non-libres le font et ils supposent que vous 
ne pourrez pas les enlever. Ils pensent qu'ils s'en tireront, puisque vous 
&ecirc;tes impuissants. Il est tr&egrave;s courant que les programmes 
non-libres espionnent l'utilisateur. Et ils pensent que vous ne serez pas 
capables de dire qu'ils vous espionnent parce que vous ne pouvez pas avoir le 
code source&nbsp;; comment sauriez-vous ce qu'ils rapportent sur vous&nbsp;? 
Nous avons d&eacute;couvert quelques cas de programmes espions. Par exemple, 
Windows. Il y a 3 ans il y a eu un scandale parce que Microsoft utilisait 
Windows pour rapporter ce qui &eacute;tait install&eacute; sur votre disque. Il 
devait renvoyer cette information &agrave; Microsoft. Cela a fait scandale, il 
y a eu un toll&eacute;. Alors Microsoft l'a enlev&eacute; puis l'a remis d'une 
mani&egrave;re d&eacute;guis&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "About a year ago, some developers&hellip; some researchers found out 
that, they figured out that, Windows XP when it asked for an upgrade, also 
reports to Microsoft, what's installed on your disk. And it does this secretly, 
it sends the list of files encrypted, so that it was impossible for people to 
tell easily that this was going on. They had to work hard [FIXME: 12:10] ??? to 
determine what information Windows was sending back to Microsoft. But, Windows 
is not the only software package, non-free software package that [FIXME: 12:30 
spies] on you. Windows media player also spies on you. Every time you access 
something, it sends a report to Microsoft, saying what you are looking at. And 
Real Player also spies on you. So Microsoft is not the only non-free software 
developer guilty of this kind of special mistreatment of the users. The Tivo 
spies on you. Some people enthusiastic on Tivo, because it is based on GNU and 
Linux to some extent."
+msgstr "Il y a environ un an, quelques d&eacute;veloppeurs&hellip; quelques 
chercheurs l'ont d&eacute;couvert. Ils ont trouv&eacute; que Windows XP, quand 
il r&eacute;clamait une mise &agrave; jour, faisait &eacute;galement un rapport 
&agrave; Microsoft de ce qui &eacute;tait install&eacute; sur votre disque. Et 
il le faisait secr&egrave;tement. Il envoyait la liste des dossiers 
chiffr&eacute;e, de sorte qu'il &eacute;tait impossible aux gens de le dire 
sans difficult&eacute;. Ils ont d&ucirc; travailler dur 
[CORRIGEZ-MOI&nbsp;:&nbsp;12:10]??? pour d&eacute;terminer quelle information 
Windows renvoyait &agrave; Microsoft. Mais Windows n'est pas le seul logiciel 
&mdash; le seul logiciel non-libre &mdash; qui 
[CORRIGEZ-MOI&nbsp;:&nbsp;12:30]??? vous espionne. Windows Media Player vous 
espionne &eacute;galement. Chaque fois que vous acc&eacute;dez &agrave; quelque 
chose, il envoie un rapport &agrave; Microsoft, pour dire ce que vous regardez. 
Real Player le fait &eacute;galement. Aussi Microsoft n'est pas le seul 
d&eacute;veloppeur de logiciel non-libre coupable de ce genre de mauvais 
traitement sp&eacute;cial des utilisateurs. Teebo <sup><a 
href=\"#TransNote2\">2</a></sup> vous espionne. Certaines personnes sont 
enthousiates &agrave; propos de Teebo parce qu'il est bas&eacute; sur GNU et 
Linux dans une certaine mesure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But it also contains non-free software. And it is designed to spy on 
you, and report what you watch. I am told there are many other programs that 
are spy-ware. Then there are programs that do other nasty things to you. For 
instance there are programs that reconfigure your computer, so for instance 
that it will display ads for you all the time, and they don't tell you install 
this program and it will display these ads. They figure that most of the users 
won't notice, they won't will be able to figure out. They figure you will 
install several programs and you won't know which one changed your computer's 
configuration. Or that you won't know how to undo it. Of course, if it were 
free software this could be fixed. I will get to that in a minute. But 
sometimes they get even worse. Sometimes programs have features designed to 
stop you from doing things. Software developers like to talk about how their 
programs could do things for you. But sometimes they design programs that will 
refuse to do things for you. This is often called DRM &mdash; Digital 
Restrictions Management. Where programs are designed to refuse to access files 
for you, to refuse to let you save files, or copy files or convert files."
+msgstr "Mais il contient &eacute;galement du logiciel non-libre. Et il est 
con&ccedil;u pour vous espionner et rapporter ce que vous regardez. On m'a dit 
qu'il y a beaucoup d'autres espiogiciels (&laquo;&nbsp;spyware&nbsp;&raquo;). 
Ensuite, il existe des programmes qui font d'autres choses d&eacute;plaisantes. 
Par exemple il y a des programmes qui reconfigurent votre ordinateur, qui par 
exemple vous afficheront des publicit&eacute;s tout le temps. Et ils ne vous 
disent pas qu'ils installent ce programme qui affichera ces publicit&eacute;s. 
Ils pensent que la plupart des utilisateurs ne vont pas le remarquer. Ils ne 
seront pas capables de le comprendre. Ils supposent que vous installerez 
plusieurs programmes sans savoir lesquels auront chang&eacute; la configuration 
de votre ordinateur. Ou que vous ne saurez pas comment les enlever. 
Naturellement, si c'&eacute;tait du logiciel libre &ccedil;a pourrait 
s'arranger. Je le ferais en quelques minutes. Mais parfois c'est pire. Parfois 
les programmes pr&eacute;sentent des dispositifs con&ccedil;us pour vous 
emp&ecirc;cher de faire certaines choses. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel 
aiment parler de la fa&ccedil;on dont leurs programmes pourraient faire des 
choses pour vous, mais parfois ils con&ccedil;oivent des programmes qui vous 
emp&ecirc;chent de faire certaines choses. Ceci est souvent appel&eacute; <abbr 
title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr> (&laquo;&nbsp;Gestion des 
droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo;). O&ugrave; les programmes sont 
con&ccedil;us pour vous refuser l'acc&egrave;s &agrave; des fichiers, pour 
refuser de vous laisser les enregistrer ou de les copier ou de les convertir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even more bizarre, there is a malicious feature in the music sharing 
program, Kazaa, where the company&hellip; the developers sell time on your 
computer. So, other people will pay Kazaa, so that they can run their programs 
on your computer. They don't pay you. In fact, this was being kept secret. The 
developers of Kazaa didn't say to the users, &ldquo;By the way, we are going to 
be selling time on your computer.&rdquo; People had to figure this out."
+msgstr "Encore plus bizarre, il y a un dispositif malveillant dans les 
programmes de partage de musique, Kazaa, o&ugrave; la 
soci&eacute;t&eacute;&hellip; les d&eacute;veloppeurs vendent du temps sur 
votre ordinateur. Ainsi, d'autres personnes paieront Kazaa pour qu'ils puissent 
ex&eacute;cuter leurs programmes sur votre ordinateur. Ils ne vous payent pas 
vous. En fait, c'&eacute;tait maintenu secret. Les d&eacute;veloppeurs de Kazaa 
n'ont pas dit aux utilisateurs&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Agrave; propos, nous allons 
vendre du temps sur votre ordinateur&nbsp;&raquo;. Les gens ont d&ucirc; le 
comprendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, I am telling you examples, that I have heard of. But you never 
know, if there is some other non free program, how do you it has some malicious 
secret feature. The point is you can't get the source. Without freedom one, the 
freedom to help yourself, the freedom to study the source code and change it to 
do what you want, you can't tell what the program is really doing. All you can 
do is put blind faith in the developer. The developer says, &ldquo;The program 
does this&rdquo; Now you either believe it or you don't."
+msgstr "Aussi je vous donne les exemples dont j'ai entendu parler. Mais vous 
ne savez jamais, dans le cas d'un autre programme non libre, comment faire s'il 
contient quelque dispositif secret malveillant. Le but, c'est que vous ne 
pouvez pas obtenir le code source. Sans la libert&eacute; un, la libert&eacute; 
de vous aider vous-m&ecirc;me, d'&eacute;tudier le code source et de le 
modifier pour faire ce que vous voulez, vous ne pouvez pas dire ce que le 
programme fait vraiment. Tout ce que vous pouvez faire, c'est placer une 
confiance aveugle dans le d&eacute;veloppeur. Le d&eacute;veloppeur dit&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Le programme fait &ccedil;a&nbsp;&raquo;. Maintenant vous pouvez 
le croire ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, not all developers of non-free software are putting 
malicious features. Some really are sincerely doing their best to put in 
features to please the user. But, they are all human, and they all mistakes. 
These mistakes are called bugs. Well, we free software developers are also 
human, and we also make mistakes. Our programs have bugs too. The difference 
is, when you have freedom you can study the source code and you can find 
whatever is bad in the program, whether it is a deliberate malicious feature or 
an accident. Either way you can find it, and then you can fix the program to 
get rid of it. You can make the program better. With non-free software you are 
just helpless. But with free software you have power over your computer. You 
are in control. But freedom one is not enough. Freedom one is the freedom, to 
personally study the source code and then change it to do what you want. That 
is the freedom to help yourself. But freedom one is not enough, because first 
of all there are millions of people who use computers but do not know how to 
program. Freedom one is not enough for them. They don't how to personally study 
the source code and change it to do what they want. But even for us programmers 
freedom one is not enough. Because there are so many programs. Nobody has time 
to study them all, and master them all, to be able to make changes in each one 
of them."
+msgstr "Naturellement, tous les d&eacute;veloppeurs de logiciel non-libre ne 
mettent pas de dispositifs malveillants. Certains font vraiment 
sinc&egrave;rement leur possible pour mettre des dispositifs pour satisfaire 
l'utilisateur. Mais ils sont tous humains et ils font tous des erreurs. Ces 
erreurs s'appellent des bogues. Bon, nous les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres, nous sommes &eacute;galement humains et nous faisons aussi des erreurs. 
Nos programmes pr&eacute;sentent aussi des bogues. La diff&eacute;rence, c'est 
que quand vous avez la libert&eacute; de pouvoir &eacute;tudier le code source, 
vous pouvez trouver tout ce qui ne va pas dans le programme. Notamment si c'est 
un dispositif malveillant d&eacute;lib&eacute;r&eacute; ou un accident. Dans 
tous les cas vous pourrez le trouver et arranger le programme pour vous 
d&eacute;barrasser de lui. Vous pouvez l'am&eacute;liorer. Avec du logiciel 
non-libre vous &ecirc;tes impuissants mais avec du logiciel libre vous avez le 
pouvoir sur votre ordinateur. Vous &ecirc;tes au contr&ocirc;le. Mais la 
libert&eacute; un n'est pas suffisante. C'est la libert&eacute; 
d'&eacute;tudier personnellement le code source et ensuite de le modifier pour 
faire ce que vous voulez. C'est la libert&eacute; de vous aider 
vous-m&ecirc;me. Mais la libert&eacute; un n'est pas suffisante, d'abord parce 
qu'il y a des millions de personnes qui utilisent des ordinateurs sans savoir 
programmer. La libert&eacute; un ne leur suffit pas. Ils savent pas comment 
&eacute;tudier personnellement le code source et le modifier pour faire ce 
qu'ils veulent. Mais m&ecirc;me pour nous les programmeurs, la libert&eacute; 
un n'est pas suffisante non plus. Parce qu'il y a tellement de programmes que 
personne n'a le temps de les &eacute;tudier tous, de tous les ma&icirc;triser, 
pour pouvoir op&eacute;rer des changements sur chacun d'eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, we need to be able to work together. And that's what freedom three 
is for. Freedom three is the freedom to help build your community, by 
publishing a modified version. So other people can use your version. This is 
what makes it possible for us all to work together taking control of our 
computers and our software."
+msgstr "Aussi nous devons pouvoir travailler ensemble. Et la libert&eacute; 
trois est l&agrave; pour &ccedil;a. C'est la libert&eacute; d'aider &agrave; 
&eacute;tablir votre communaut&eacute;, en publiant une version 
modifi&eacute;e. Ainsi d'autres gens peuvent utiliser votre version. C'est ce 
qui nous permet &agrave; tous de fonctionner ensemble, &agrave; prendre le 
contr&ocirc;le de nos ordinateurs et de notre logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&hellip;That there are a million users and all of them want a certain 
change in a certain program. They want it to work like this way instead. Well, 
in those million people, just by luck, there will be a thousand who know how to 
program. Sooner or later there will be a ten of them, who read the source of 
the program, and made the change and publish a modified version that does what 
they want. And there are million other people who want the same thing. So, they 
will use the modified version. They all get a change to have what they want. 
Because a few of them made the change."
+msgstr "&hellip; S'il y a un million d'utilisateurs et que tous veulent un 
certain changement dans un certain programme pour qu'&agrave; la place, il 
fonctionne de cette mani&egrave;re. Et bien dans ce million de personnes, par 
chance, il y en aura mille qui sauront programmer. T&ocirc;t ou tard il y en 
aura une dizaine qui liront le code source du programme, qui op&eacute;reront 
le changement et qui &eacute;diteront la version modifi&eacute;e qui fera ce 
qu'elles veulent. Et il y a un million d'autres personnes qui voudront la 
m&ecirc;me chose et qui utiliseront la version modifi&eacute;e. Elles 
obtiendront toutes le changement car quelques-unes d'entre elles l'auront fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With freedom three, a few people can make change and it then becomes 
available to many people. And this way, any collectivity of users can take 
control over their software. What happens if there is a group of people who 
want a change but none of them knows how to program. Suppose if only 500 people 
and none of them is a programmer. Now, suppose it is 10000 but they are all 
people who have stores, so that they don't know how to program. Well, with free 
software they can still make use of freedom one and three. They can all put 
together some money and when they have collected the money they can go to a 
programmer or to a programming company and say, &ldquo;How much would you 
charge, to make this particular change and when can you have it done?&rdquo;"
+msgstr "Avec la libert&eacute; trois, une poign&eacute;e de gens peut faire le 
changement qui devient alors disponible pour beaucoup d'autres. Et de cette 
fa&ccedil;on, n'importe quelle collectivit&eacute; d'utilisateurs peut prendre 
le contr&ocirc;le de leur logiciel. Que se passe-t-il si un groupe de personnes 
veut un changement mais qu'aucun d'eux ne sait programmer&nbsp;? Supposez qu'il 
y a seulement 500 personnes et qu'aucune d'entre elles ne soit programmeur. 
Maintenant, supposez qu'elles sont 10000 mais qu'elles ont toutes des magasins 
mais qu'elles ne savent pas programmer. Bien, avec le logiciel libre elles 
peuvent toujours se servir de la libert&eacute; un et trois. Elles peuvent 
toutes collecter une certaine somme d'argent. Et celle-ci une fois 
rassembl&eacute;e, elles peuvent aller voir un programmeur ou une entreprise et 
dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Combien vous prenez pour faire ce changement 
particulier et quand pouvez-vous le faire&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And if they don't like what that particular company says, they can go 
to a different company and say, &ldquo;What would you charge to make this 
change and when can you have it done?&rdquo; They can choose who they are going 
to deal with. And this illustrates the fact that free software means that there 
is a free market, for all kinds of services such as, to make the program do 
what you want. With non-free software, support is a monopoly, because only the 
developer has the source code and only the developer can make any change."
+msgstr "Et si elles n'aiment pas ce que cette entreprise particuli&egrave;re 
propose, elles peuvent aller en voir une autre qui parle 
diff&eacute;remment&nbsp;: &laquo;&nbsp;Combien prendrez-vous pour faire ce 
changement et quand pouvez vous le faire&nbsp;?&nbsp;&raquo; Elles peuvent 
choisir avec qui elles vont traiter. Et ceci montre que le logiciel libre 
signifie march&eacute; libre, pour toutes sortes de services comme 
celui-l&agrave;, pour r&eacute;aliser le programme que vous voulez. Avec le 
logiciel non-libre, le support est un monopole. Parce que seul le 
d&eacute;veloppeur poss&egrave;de le code source et peut op&eacute;rer quelque 
changement que ce soit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if you don't like what the program does, you have to go to the 
developer and beg, &ldquo;Oh, please developer, please do my change for 
me.&rdquo; And probably the developer says, &ldquo;You are not important 
enough, why should I care about you. There are just a hundred thousand of you 
why should I care.&rdquo; But with free software, there is a free market for 
support and if the developer isn't interested in what you want some body else 
will be, especially if you have some money to pay."
+msgstr "Ainsi si vous n'aimez pas ce que le programme fait, vous devez aller 
voir le d&eacute;veloppeur et le supplier&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oh, s'il vous 
pla&icirc;t, d&eacute;veloppeur, faites ce changement pour moi s'il vous 
pla&icirc;t&nbsp;&raquo;. Et le d&eacute;veloppeur dira probablement&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Vous n'&ecirc;tes pas assez important. Pourquoi devrais-je 
m'int&eacute;resser &agrave; vous&nbsp;? Il y en a seulement une centaine de 
milliers comme vous, pourquoi devrais-je m'en occuper&nbsp;?&nbsp;&raquo; Mais 
avec le logiciel libre, il y a un march&eacute; libre pour le support et si le 
d&eacute;veloppeur n'est pas int&eacute;ress&eacute; par ce que vous voulez, 
quelqu'un d'autre le sera, particuli&egrave;rement si vous avez de quoi payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are users of software who consider good support crucial and they 
are willing to pay money so that they could have good support. In general, 
because free software support is a free market, these users can expect better 
support for their money, if they are using free software."
+msgstr "Il y a des utilisateurs de logiciel qui consid&egrave;rent qu'un bon 
support est crucial et ils sont dispos&eacute;s &agrave; payer pour avoir ce 
bon support. En g&eacute;n&eacute;ral, parce que le suppport du logiciel libre 
est un march&eacute; libre, ces utilisateurs peuvent s'attendre &agrave; un 
meilleur support avec leur argent, s'ils utilisent des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Paradoxically speaking, when you have a choice between several non-free 
programs to do the same job, which ever one you choose the support for it is 
going to be a monopoly afterwards, so at the beginning you get a choice, but 
afterwards you are stuck in a monopoly. That's the paradox you have a choice 
between monopolies. In other words you get to choose who is going to be your 
master. But a choice of masters is not freedom, with free software you don't 
have to choose a master. You get to choose freedom, you don't have to choose 
between monopolies instead, you continue to have freedom for as long as you 
keep using that program you are using it in freedom."
+msgstr "Paradoxalement, quand vous avez un choix entre plusieurs programmes 
non-libres pour faire le m&ecirc;me travail, et que quelque soit votre choix le 
support sera toujours par la suite un monopole, vous avez un choix au 
d&eacute;part mais apr&egrave;s vous &ecirc;tes coinc&eacute;. C'est le 
paradoxe d'un choix entre des monopoles. En d'autres termes vous avez le choix 
de qui sera votre ma&icirc;tre. Mais le choix d'un ma&icirc;tre n'est pas une 
libert&eacute;. Avec le logiciel libre, vous ne devez pas choisir un 
ma&icirc;tre. Vous choisissez la libert&eacute; et vous n'avez  &agrave; 
choisir aucun monopole &agrave; la place. Vous continuerez d'avoir la 
libert&eacute; tant que vous continuerez &agrave; utiliser ce programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I have explained freedom zero, one and three. These freedoms are all 
necessary so that you can have control over your computer. Freedom two is a 
different matter, Freedom two is to help your neighbor by distributing copies 
of the programs to others. Freedom two is essential for a basic ethical reason, 
so that you can live an upright life where you help other people."
+msgstr "Ainsi j'ai expliqu&eacute; la libert&eacute; z&eacute;ro, un et trois. 
Ces libert&eacute;s sont toutes n&eacute;cessaires pour que vous puissiez avoir 
le contr&ocirc;le de votre ordinateur. La libert&eacute; deux est une question 
diff&eacute;rente. C'est celle d'aider votre voisin en distribuant des copies 
de programmes aux autres. Elle est essentielle pour une raison morale de base, 
de sorte que vous puissiez vivre une vie honn&ecirc;te o&ugrave; vous aiderez 
les autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, the spirit&hellip; the most important resource of any society is 
the spirit of good will, the spirit of readiness to help your neighbors. Of 
course, nobody spends a 100% of time helping his neighbors, nobody does a 100% 
of whatever other people ask. And that is appropriate because you have to take 
care of yourself also. But only extremely bad people do zero to help their 
neighbors and in fact normally in society you have levels of helping the 
neighbors in between, not 0 and not a 100% and these levels can get bigger or 
smaller depending on social change, by how we organize society we can encourage 
people to help their neighbor and help each other some what more or some what 
less and these changes in the levels make the difference between a livable 
society and a dog eat dog jungle. And it is not by accident that the world's 
major religions for 1000 of years have been encouraging people to help their 
neighbors, encouraging a spirit of benevolence of good will towards your fellow 
human beings."
+msgstr "Maintenant, l'esprit&hellip; la ressource la plus importante dans 
toute soci&eacute;t&eacute; est l'esprit de bonne volont&eacute;, l'esprit de 
promptitude &agrave; aider vos voisins. Naturellement, personne ne passe 100% 
de son temps &agrave; aider ses voisins, personne ne fait &agrave; 100% ce que 
les autres demandent. Et c'est appropri&eacute; parce que vous devez prendre 
soin de vous-m&ecirc;me &eacute;galement. Mais seuls les gens extr&ecirc;mement 
mauvais ne font rien pour aider leurs voisins. Et en fait normalement, dans la 
soci&eacute;t&eacute;, ces niveaux d'aide oscillent entre le non 0 et le non 
100%. Ces niveaux peuvent augmenter ou diminuer plus ou moins selon le 
changement social. Par la fa&ccedil;on dont nous organisons la 
soci&eacute;t&eacute;, nous pouvons encourager les gens &agrave; aider leur 
voisin et &agrave; s'entraider plus ou moins, et ces changements de niveaux 
font la diff&eacute;rence entre une soci&eacute;t&eacute; habitable et une 
jungle o&ugrave; les gens se comportent comme des chiens. Et ce n'est pas par 
accident si les principales religions du monde il y a un millier 
d'ann&eacute;es ont encourag&eacute; les gens &agrave; aider leurs voisins en 
encourageant un esprit de bienveillance, de bonne volont&eacute; envers vos 
camarades &ecirc;tres humains."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what does it mean when powerful social institutions start saying 
sharing with your neighbor is wrong, they are discouraging people from helping 
each other reducing the level of cooperation. They are poisoning this essential 
resource. What does it mean when they say if you help your neighbor you are a 
pirate. They are saying that to share with your neighbor is the moral 
equivalent of attacking a ship. That morality is upside down, because attacking 
ships are really really bad but helping your neighbor is good and must be 
encouraged and what does it mean when the start making harsh punishments for 
people who share with their neighbors. How much fear is it going to take before 
people are too scared to help their neighbors. Do you want to be living in a 
society filled with this level of terror. The only &hellip; for what they are 
doing is terror campaign. In 2 countries so far in Argentina and then in 
Germany, these companies, the developers of non-free software have sent public 
threats, threatening people would be raped in prison for using unauthorized 
copies of software. The only thing you can call it when people are threatening 
others will rape is a terror campaign and we should put and end to this 
terrorism, right away."
+msgstr "Qu'est-ce que &ccedil;a veut dire quand les puissantes institutions 
sociales commencent &agrave; dire que le partage avec votre voisin est 
mauvais&nbsp;? Elles d&eacute;couragent les gens &agrave; s'aider en 
r&eacute;duisant le niveau de coop&eacute;ration. Elles empoisonnent cette 
ressource essentielle. Qu'est-ce que &ccedil;a veut dire quand elles annoncent 
que vous &ecirc;tes un pirate lorsque vous aidez votre voisin&nbsp;? Ils disent 
que partager avec votre voisin est l'&eacute;quivalent moral d'une attaque de 
bateau. La moralit&eacute; est &agrave; l'envers, parce que les attaquants de 
bateaux sont vraiment vraiment mauvais alors qu'aider votre voisin est bon et 
doit &ecirc;tre encourag&eacute;. Qu'est-ce que &ccedil;a veut dire quand c'est 
le d&eacute;but des peines lourdes pour les gens qui partagent avec leurs 
voisins&nbsp;? Jusqu'o&ugrave; la peur va grandir avant que les gens soient 
trop effray&eacute;s pour aider leurs voisins&nbsp;? Vous voulez vivre dans une 
soci&eacute;t&eacute; plomb&eacute;e par ce niveau de terreur&nbsp;? Le seul 
terme pour ce qu'elles sont en train de faire, c'est &laquo;&nbsp;campagne de 
terreur&nbsp;&raquo;. Dans deux pays jusqu'&agrave; pr&eacute;sent, en 
Argentine et ensuite en Allemagne, ces entreprises, les d&eacute;veloppeurs de 
logiciel non-libre, ont lanc&eacute; des menaces publiques de peines prison 
pour l'usage des copies de logiciel non autoris&eacute;es. La seule 
fa&ccedil;on d'appeller &ccedil;a, quand les gens en menacent d'autres de 
destruction, c'est &laquo;&nbsp;campagne de terreur&nbsp;&raquo; et nous 
devrions mettre fin &agrave; ce terrorisme, tout de suite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, why did I say that freedom two, the freedom to help your neighbor 
is necessary to live an upright life. Because if you agree to license for a 
non-free program, you have partly participated in the evil. You have put 
yourself in a bad moral situation. By using a program that does not give you 
freedom two, the freedom to help your neighbor, you have put yourself in a 
moral dilemma, potentially. It may never happen, but as soon as somebody comes 
to you and says, could I have a copy of this program. You are now in a moral 
dilemma, where you have to choose between two evils. One evil is make a copy 
help your neighbor, but you violate the license, the other evil is you follow 
the license but you are a bad neighbor. They are both wrong, so you have to 
choose the lesser evil, the lesser evil in my opinion is to share with your 
neighbor and violate the license. Because your neigh deserves&hellip; presuming 
this person had done nothing wrong, hasn't mistreated you, then he deserves 
your cooperation. Where as, who ever tried to divide you from your neighbors is 
doing something very very wrong and doesn't deserve your cooperation, so if you 
got to do something wrong, you got to do it to somebody who deserves it."
+msgstr "Maintenant pourquoi je dis que la libert&eacute; deux, la 
libert&eacute; d'aider votre voisin, est n&eacute;cessaire pour vivre une vie 
honn&ecirc;te&nbsp;? Parce que si vous &ecirc;tes d'accord pour une licence sur 
un programme non-libre, vous avez en partie particip&eacute; au mal. Vous vous 
&ecirc;tes mis dans une mauvaise situation morale. En utilisant un programme 
qui ne vous donne pas la libert&eacute; deux, la libert&eacute; d'aider votre 
voisin, vous vous &ecirc;tes potentiellement plac&eacute; dans un dilemme 
moral. Cela peut ne jamais se produire, mais quand quelqu'un viendra &agrave; 
vous et vous dira&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je pourrais en avoir une 
copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;, vous entrerez alors dans un dilemme moral o&ugrave; 
vous devez choisir entre deux maux. L'un est de faire une copie pour aider 
votre voisin mais vous violez la licence, et l'autre est de suivre la licence 
mais d'&ecirc;tre un mauvais voisin. Les deux sont mauvais, ainsi vous devez 
choisir le moindre mal. Le moindre mal &agrave; mon avis c'est de partager avec 
votre voisin et de violer la licence. Puisque votre voisin le 
m&eacute;rite&hellip; en pr&eacute;sumant que cette personne n'a rien fait de 
mal, ne vous a pas maltrait&eacute; et m&eacute;rite votre coop&eacute;ration. 
Or l&agrave;, celui qui a toujours essay&eacute; de vous s&eacute;parer de vos 
voisins fait quelque chose tr&egrave;s tr&egrave;s mal, et ne m&eacute;rite pas 
votre coop&eacute;ration. Aussi si vous devez faire quelque chose de mal, 
autant le faire &agrave; quelqu'un qui le m&eacute;rite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, once you recognize this, once you realize, that using this non 
free program means you are liable to end up with a choice between two evils, 
what you should really do is to refuse to get into that situation, by refusing 
to use the non free program, refusing to have the non-free program. If you 
insist on using and having only free software then you cant ever get into this 
moral dilemma. Because when ever your friend asks you for a copy of the 
program, you will be able to say &ldquo;sure,&rdquo; and it wont be any evil 
because free software means you are free to distribute copies. It means you 
have not promised that you refuse to share with other people. You can share and 
there is nothing bad about the situation. So once you recognize that, using and 
having the non free program means putting yourself in a potential moral 
dilemma, you say no to it. And that way you avoid the moral dilemma. You stay 
in a position where you can live in a upright life and you are not going to 
find yourself forced to do something wrong."
+msgstr "Cependant, une fois que vous avez reconnu &ccedil;a, une fois que vous 
avez r&eacute;alis&eacute; qu'utiliser ces programmes non-libres vous contraint 
de finir par choisir entre deux maux, ce que vous devriez vraiment faire, c'est 
de refuser d'entrer dans cette situation en refusant d'utiliser ce programme 
non-libre. De refuser d'avoir ce programme non-libre. Si vous insistez pour 
n'utiliser et n'avoir que du logiciel libre, alors vous n'entrerez jamais dans 
ce dilemme moral. Puisque si jamais votre ami vous demande une copie du 
programme, vous pourrez dire&nbsp; &laquo;&nbsp;Bien s&ucirc;r&nbsp;&raquo;, et 
il n'y aura aucun mal, parce que le logiciel libre signifie que vous pouvez en 
distribuer des copies. Il signifie que vous n'avez pas promis de refuser de 
partager avec les autres. Vous pouvez partager et il n'y a rien de mauvais dans 
cette situation. Ainsi une fois que vous avez reconnu &ccedil;a, qu'utiliser et 
avoir un programme non-libre signifie se placer dans un dilemme moral 
potentiel, vous dites &laquo;&nbsp;non&nbsp;&raquo; &agrave; &ccedil;a. Et de 
cette fa&ccedil;on vous &eacute;vitez le dilemme moral&nbsp;; et vous restez en 
position o&ugrave; vous pouvez vivre une vie honn&ecirc;te. Vous n'allez pas 
vous retrouver oblig&eacute; de faire quelque chose de mal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once I was in the audience when John Perry Barlow was giving his 
speech, and he asked raise your hand if you don't have any unauthorized copies 
of software and only one person in the audience raised his hand, it was me. And 
he saw that and he said, &ldquo;Oh, of course you.&rdquo; He knew that all my 
copies were legal authorized copies because the programs were all free 
software. There are people who made copies from me were all authorized to copy 
the program and give me a copy. And all my copies were authorized."
+msgstr "Une fois, j'&eacute;tais dans l'assistance quand John Perry Barlow 
faisait son discours. Il a demand&eacute; de lever la main si vous n'aviez 
aucune copie non autoris&eacute;e de logiciel. Et une seule personne dans 
l'assistance a lev&eacute; la main. C'&eacute;tait moi. Et il a vu &ccedil;a, 
et a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oh, vous naturellement&nbsp;&raquo;. Il a su que 
toutes mes copies &eacute;taient des copies autoris&eacute;es l&eacute;gales, 
parce que les programmes &eacute;taient tous du logiciel libre. Les gens qui 
ont fait des copies &agrave; partir de moi &eacute;taient tous autoris&eacute;s 
&agrave; le faire et &agrave; m'en donner une copie. Et toutes mes copies ont 
&eacute;t&eacute; autoris&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The information police, who are trying to put people in prison for 
having unauthorized copies, are doing something wrong. What they are doing is 
something illegitimate, what ah&hellip; what is it called&hellip; NASCOM, what 
they are doing is wrong, but at the same time I don't want to have to be 
sneaking when I give you copies of the software, so I would rather use the free 
software and then I can stand up even with the police watching. And I can give 
you a copy and I don't have to be scared we don't have to live in fear, by 
choosing free software. So these are the reasons that the four freedoms that 
define free software. Freedom zero is the freedom to run the program as you 
seek it. Freedom one is the freedom to help yourself by studying the source 
code and changing it to do what you want. Freedom two is to distribute copies 
to others, and freedom three is the freedom to build your community by 
publishing an improved version, so as to help the other users of software."
+msgstr "La police de l'information, qui essaye de mettre des gens en prison 
quand ils ont des copies non autoris&eacute;es, fait quelque chose de mal. Ce 
qu'elles font est ill&eacute;gitime, ce que heu&hellip; ce qui est 
appel&eacute;&hellip; <abbr title=\"NASA Communication Network\">NASCOM</abbr>. 
Ce qu'ils font est mauvais, mais en m&ecirc;me temps je ne veux pas avoir 
&agrave; partir furtivement apr&egrave;s vous avoir donn&eacute; des copies de 
logiciel. J'utiliserais plut&ocirc;t du logiciel libre. Je peux rester &agrave; 
ma place m&ecirc;me devant la police. Je peux vous donner une copie et je n'ai 
pas &agrave; &ecirc;tre effray&eacute;. Nous ne vivons pas dans la crainte en 
choisissant le logiciel libre. C'est pour ces raisons que les quatre 
libert&eacute;s le d&eacute;finissent. La libert&eacute; z&eacute;ro, c'est la 
libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme comme vous le demandez. La 
libert&eacute; un, celle de vous aider vous-m&ecirc;me en &eacute;tudiant le 
code source et en le modifiant pour faire ce que vous voulez. La libert&eacute; 
deux, celle de distribuer des copies &agrave; d'autres et la libert&eacute; 
trois, celle d'&eacute;tablir votre communaut&eacute; en publiant une version 
am&eacute;lior&eacute;e, afin d'aider les autres utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, none of these is a question of price. Free software does not mean 
you can get it at zero price. In fact it is perfectly legitimate for people to 
sell copies. That's an example of freedom two, freedom two is the freedom to 
make copies and distribute it to others. That includes selling them if you 
wish. You are free to make copies and sell them. It is true that typically 
people won't pay a large amount of money for their copies, because they know 
that can find someone else can give him a copy, so most people won't pay very 
much for a copy. They might pay a certain amount you know if the price is small 
enough, if it is easier them for them to pay it, than to go hunt around and go 
to the trouble of getting a copy gratis. There are people sell copies, and they 
make some money with it. But people generally can't do is hold the users to 
ransom, squeezing a lots of painful money out of them, because at that point 
the users will redistribute copies to each other, they will make the effort. So 
free software can't be used to squeeze money out of people in a way that hurts 
society. But it doesn't mean that no money ever changes hands it does not mean 
gratis. Sometimes people in India refer it to as Mukth software or Swatantra 
software, to emphasis that we are not talking about gratis. But it is true that 
the savings that users can have because they are not forced to pay for 
permission, can be important for encouraging computer use, in a country with 
lots of poor people, because authorized copies of the software can cost more 
than the computer. Now the computer can cost this much and the authorized 
copies of software can cost this much. Well, there are lots of people in India 
who might be able to afford the computer, but couldn't possibly afford the 
software, because they can just barely afford a computer. So free software can 
make a big difference in terms of who in India can get a computer and run it. 
We don't see this yet, because a lot of people in India are using unauthorized 
copies. I don't think it is wrong to use unauthorized copies, but we can see 
the developers of non-free software are trying to make this impossible. They 
have two different ways, one is the terror campaign you know threatening to 
rape people in prison, and the other one is technical changes that can prevent 
the unauthorized copies from running, making people register in order for the 
software to run, you can see this in Windows XP, and there are more such 
measures coming. So what we can expect is, that it would be harder and harder 
in India to get by using unauthorized copies. And that means computer use in 
India and computer users in India are heading for a train wreck. They are on a 
course that leads to disaster and the thing that India needs to build is, start 
making effort to get on to the other track, to get on to the free software 
track, the track that escapes from this problem. So every social institutions 
in India, every government agency, every school, every organization, should be 
working as quickly as feasible, to switch people from the non-free track to the 
free track."
+msgstr "Maintenant, aucune d'entre elles n'est une question de prix. Le 
logiciel libre ne signifie pas que vous pouvez l'obtenir gratuitement. En fait, 
il est parfaitement l&eacute;gitime que les gens vendent des copies. C'est un 
exemple de la libert&eacute; deux. La libert&eacute; deux, c'est la 
libert&eacute; de faire des copies et de les distribuer &agrave; d'autres. 
&Ccedil;a inclut de les vendre si vous le souhaitez. Vous &ecirc;tes libres de 
faire des copies et de les vendre. Il est vrai que typiquement les gens ne 
payeront pas cher leurs copies parce qu'ils savent qu'ils peuvent trouver 
ailleurs quelqu'un qui leur en donnera une. Elles pourraient payer un certain 
prix, vous savez, si le prix est assez bas&nbsp;; s'il est plus facile pour 
elles de payer que d'aller chercher ailleurs et se donner la peine d'obtenir 
une copie gratuite. Il y a des gens qui vendent des copies, et qui se font de 
l'argent avec. Mais ils ne peuvent g&eacute;n&eacute;ralement pas 
ran&ccedil;onner les utilisateurs en leur extorquant de l'argent dur &agrave; 
gagner. Parce qu'&agrave; ce moment-l&agrave;, les utilisateurs se 
redistribueront les copies entre eux. Ils en feront l'effort. Aussi le logiciel 
libre ne peut pas &ecirc;tre utilis&eacute; pour extorquer l'argent des autres 
de mani&egrave;re &agrave; nuire &agrave; la soci&eacute;t&eacute;. Mais cela 
ne signifie pas que l'argent ne change jamais de main. Cela ne signifie pas la 
gratuit&eacute;. Parfois les gens en Inde se r&eacute;f&egrave;rent au logiciel 
&laquo;&nbsp;Mukth&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Swatantra&nbsp;&raquo;, pour 
souligner que nous ne parlons pas de gratuit&eacute;. Mais il est vrai que 
l'&eacute;conomie que les utilisateurs peuvent faire &agrave; ne pas &ecirc;tre 
oblig&eacute;s de payer la licence peut &ecirc;tre important pour les 
encourager &agrave; utiliser l'ordinateur dans un pays dont le nombre de gens 
pauvres est &eacute;lev&eacute;. Parce que les copies autoris&eacute;es de 
logiciel peuvent co&ucirc;ter plus cher que l'ordinateur. L'ordinateur peut 
co&ucirc;ter beaucoup et les copies autoris&eacute;es de logiciel peuvent 
co&ucirc;ter beaucoup. Il y a un bon nombre de gens en Inde qui pourraient 
avoir les moyens de se payer un ordinateur, mais probablement pas les 
logiciels; parce qu'elles peuvent tout juste se permettre de payer 
l'ordinateur. Aussi le logiciel libre peut faire une grande diff&eacute;rence 
en Inde, entre ceux qui peuvent avoir un ordinateur et ceux qui peuvent le 
faire fonctionner. Nous ne le voyons pas encore, parce qu'un bon nombre de gens 
en Inde utilisent des copies non autoris&eacute;es. Je ne pense pas que ce soit 
mal d'utiliser des copies non autoris&eacute;es, mais nous pouvons voir que les 
d&eacute;veloppeurs de logiciel non-libre tentent de le rendre impossible. Ils 
ont deux mani&egrave;res diff&eacute;rentes d'agir. L'une par la campagne de 
terreur dont vous savez qu'elle menace de frapper les gens de prison et l'autre 
par les changements techniques qui peuvent emp&ecirc;cher les copies non 
autoris&eacute;es de fonctionner, incitant les gens &agrave; s'enregistrer pour 
que le logiciel puisse fonctionner. Vous pouvez le voir dans Windows XP, et il 
y va y avoir davantage de mesures &agrave; l'avenir. Aussi, ce &agrave; quoi 
nous pouvons nous attendre, c'est qu'il peut devenir de plus en plus difficile 
de s'en tirer en utilisant des copies non autoris&eacute;es. Et &ccedil;a veut 
dire que l'utilisation des ordinateurs &mdash; et les utilisateurs 
d'ordinateurs eux-m&ecirc;mes &mdash; vont tout droit vers le naufrage. Ils 
sont sur une route qui m&egrave;ne au d&eacute;sastre et ce que l'Inde a besoin 
de faire, &agrave; commencer par faire l'effort de progresser sur une autre 
voie, c'est de continuer sur la voie du logiciel libre&nbsp;; la voie qui 
&eacute;chappe &agrave; ce probl&egrave;me. Aussi chaque institution sociale en 
Inde, chaque organisme gouvernemental, chaque &eacute;cole, chaque 
organisation, devrait travailler aussi rapidement que possible &agrave; faire 
passer les gens de la voie non-libre &agrave; la voie libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But this is not what they are doing. And you can see easily if you look 
around easily, government organization in India are mostly using non-free 
software. And schools in India are using non-free software. This is a terrible 
mistake, it is a foolish and disastrous policy, governments of course deserves 
to use free software. Every computer user deserves to have the four freedoms, 
and that includes government agencies that use software. But when it is a 
government agency it has a responsibility, a duty to choose free software. 
Because government agency does data processing for the public, and they have a 
responsibility to maintain control over their computers, to make sure that the 
data processing that they are doing is right. They do not, they cannot 
legitimately allow the processing of data to fall into private hands, so our 
private parties to have control over what their computers are doing."
+msgstr "Mais n'est pas ce qu'elles font. Et vous pouvez voir ais&eacute;ment, 
si vous regardez simplement autour de vous, que les organisations 
gouvernementales en Inde utilisent la plupart du temps le logiciel non-libre. 
Et les &eacute;coles en Inde utilisent le logiciel non-libre. C'est une erreur 
terrible. C'est une politique idiote et d&eacute;sastreuse. Les gouvernements 
m&eacute;ritent &eacute;videmment d'utiliser le logiciel libre. Chaque 
utilisateur d'ordinateur m&eacute;rite d'avoir les quatre libert&eacute;s, et 
cela inclut les organismes gouvernementaux qui utilisent le logiciel. Mais 
quand c'est un organisme gouvernemental, il a la responsabilit&eacute;, le 
devoir de choisir le logiciel libre. Puisque l'organisme gouvernemental fait de 
l'informatique pour le public et ils ont une responsabilit&eacute; de maintenir 
le contr&ocirc;le de leurs ordinateurs pour s'assurer que l'informatique qu'ils 
font est la bonne. Ils ne doivent pas, ils ne peuvent pas l&eacute;gitimement 
permettre au traitement des donn&eacute;es de tomber entre les mains du 
priv&eacute;, ainsi &agrave; la partie priv&eacute;e d'avoir le contr&ocirc;le 
sur ce que leurs ordinateurs font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I see a lot of people moving around, what's happening&hellip; what's 
happening&hellip; I can't hear you, the sound is turned off apparently&hellip;"
+msgstr "Je vois un bon nombre de gens qui se d&eacute;placent ici autour, que 
se passe t-il&nbsp;?&hellip; Que se passe-t'il&nbsp;?&hellip; Je ne peux pas 
vous entendre, le son est &eacute;teint apparemment&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Sir, we are collecting questions."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Monsieur, nous reccueillons les questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Any way I hope it is over now. I will continue. So 
government agencies have a duty to make sure that they continue to control, 
what's going on in their own computers."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: De toute fa&ccedil;on j'esp&egrave;re que c'est 
fini maintenant. Je vais continuer. Aussi les organismes gouvernementaux ont le 
devoir de s'assurer qu'ils continuent de contr&ocirc;ler ce qu'il se passe dans 
leurs propres ordinateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I see, you are collecting the questions already. But I am not even 
finished yet! Anyway&hellip; I am probably about a half finished. OK, now I 
understand. So okay, I will continue."
+msgstr "Ah je vois que vous recueillez d&eacute;j&agrave; les questions. Mais 
je n'ai pas encore fini&hellip;! Quoi qu'il en soit&hellip; j'en suis 
probablement &agrave; la moiti&eacute;. Ok, maintenant je comprends. Bien ok, 
je vais continuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because remember, if you are using a non-free program, you don't really 
know what it does and you have no control over what it really does. You can't 
tell if there is a back door. There are people who suspect that Microsoft has 
put a back door into Windows or other software. We don't know, because we can't 
see the source code, there is no way to find out, if there is a back door. And 
it is possible also, that some of Microsoft employees put in a back door 
without being asked to. I heard some of the people working on Windows XP, were 
arrested, accused of working a terrorist organization and accused of trying to 
put in a back door. Now, this means, if you are using non-free software, you 
have be scared that the company, that is the developer put in a back door, and 
you also have to be scared that some developers secretly put in a back door, 
that even the company doesn't know about. The point is, that because you can't 
get the source code, study it and change it, you are helpless either way."
+msgstr "Parce que souvenez-vous, si vous utilisez un programme non-libre vous 
ne savez pas vraiment ce qu'il fait, et vous n'avez aucun contr&ocirc;le sur ce 
qu'il fait vraiment. Vous ne pouvez pas dire s'il y a une porte 
d&eacute;rob&eacute;e. Il y a les gens qui suspectent Microsoft d'avoir mis une 
porte d&eacute;rob&eacute;e dans Windows ou un autre logiciel. Nous ne savons 
pas, parce que nous ne pouvons pas voir le code source. Il n'y a aucun moyen de 
le d&eacute;couvrir s'il y en a une. Et il est possible aussi que les 
employ&eacute;s de Microsoft l'aient fait sans qu'on leur ai demand&eacute;. 
J'ai entendu dire que certaines personnes travaillant sur Windows XP ont 
&eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute;es, accus&eacute;es de travailler pour une 
organisation de terroristes et accus&eacute;es d'avoir tent&eacute; de mettre 
une porte d&eacute;rob&eacute;e. Maintenant, &ccedil;a veut dire que si vous 
utilisez du logiciel non-libre, vous avez &agrave; avoir peur de l'entreprise, 
du d&eacute;veloppeur qui met une porte d&eacute;rob&eacute;e, et que quelques 
d&eacute;veloppeurs mettent secr&egrave;tement une porte d&eacute;rob&eacute;e 
sans que l'entreprise le sache. C'est que, parce que vous ne pouvez pas obtenir 
le code source, l'&eacute;tudier ou le changer, vous &ecirc;tes impuissants 
d'une fa&ccedil;on ou d'une autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And Microsoft did something really stupid. Well, really absurd. 
Supposedly, they offered various governments access to the source code. But 
they did it in a way that is fraudulent. For instance, they offered the Indian 
government access to the source code of Windows. But, that doesn't mean that 
they offered a copy of the source code to Indian government. Oh No! They 
offered access to a special server site, where a few chosen people from the 
government will be able to login and then single step through programs. And 
supposedly, see what's going on in the source code. But there would be no way 
they could guarantee that the source code they are looking at in the server, is 
the same thing that is running on their own machines. So the whole this is a 
fraud. A joke. Except, the joke would be on the Indian government, if it said 
yes to this project."
+msgstr "Et Microsoft a fait quelque chose vraiment stupide. Vraiment absurde. 
Ils ont soi-disant offert &agrave; divers gouvernements l'acc&egrave;s au code 
source. Mais ils l'ont fait d'une fausse mani&egrave;re. Par exemple, ils ont 
offert au gouvernement indien le code source de Windows. Mais, cela ne signifie 
pas qu'ils ont offert une copie du code source au gouvernement indien. Oh que 
non&nbsp;! Ils ont offert l'acc&egrave;s &agrave; un emplacement sp&eacute;cial 
du serveur, o&ugrave; quelques personnes choisies du gouvernement pourront se 
loguer et aller pas &agrave; pas &agrave; travers les programmes. Et soi-disant 
voir ce qu'il se passe dans le code source. Mais en aucune mani&egrave;re ils 
ne pourraient garantir que le code source qu'ils regardent sur le serveur est 
celui qui fonctionne sur leurs propres machines. Aussi tout cela est un 
mensonge. Une plaisanterie. Except&eacute; &mdash; et la plaisanterie viendrait 
du gouvernement indien &mdash; s'ils disaient oui &agrave; ce projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And, meanwhile, even if one organization got access to the source code, 
if your organization doesn't have access to the source code, that doesn't help 
you."
+msgstr "Et en attendant m&ecirc;me si une organisation obtenait l'acc&egrave;s 
au code source, si la v&ocirc;tre d'organisation n'a pas acc&egrave;s au code 
source, cela ne vous aide pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every school in India should be using free software. So as, to teach 
the children of India to grow up to be free software users. You see, teaching 
these children to become users of non-free software is guiding them on to the 
track that leads to the train wreck. So schools have to be teaching these 
children to grow up to be free software users."
+msgstr "Chaque &eacute;cole en Inde devrait utiliser le logiciel libre. Ceci 
pour enseigner aux enfants de l'Inde &agrave; se d&eacute;velopper en tant 
qu'utilisateurs de logiciels libres. Vous voyez, enseigner &agrave; ces enfants 
&agrave; devenir des utilisateurs de logiciels non-libres les guide dans la 
voie qui m&egrave;ne au naufrage. Aussi les &eacute;coles doivent enseigner 
&agrave; ces enfants &agrave; se d&eacute;velopper en tant qu'utilisateurs de 
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It should be no surprise, that Microsoft is offering gratis copies of 
Windows to schools in India. They are doing this for the same reason that 
tobacco companies used to offer gratis packs of cigarettes to children. They 
are trying to get children hooked. They are not doing this, to be helpful to 
anybody. They are doing this so as to have more of their grip around these 
children. So, they are asking the schools to become accessories, in maintaining 
their grip. And this should not be surprising. If you compare Microsoft with 
other forms of colonialism, you will see a lot of similarities. Because you 
see, non-free software is a system of colonialism. The developers&hellip; 
Instead of one country colonizing another, it is various companies trying to 
colonize the whole world. And they do this, using divide conquer tactics. 
Keeping the user divided and helpless. And if you think about it, that is what 
a non-free program does, it keeps the users divided and helpless. Divided, 
because you are forbidden to distribute copies to other people, forbidden to 
help your neighbor. And helpless, because you can't get the source code and 
change it. So, with this divide and conquer policy, you also see the policy of 
using the local [45:20] ???? to keep everyone else inline. So Microsoft offers 
special deals, to whoever seems to have special influence, to get them to use 
Windows, and thus keep everyone else inline. Governments are being used in this 
way. And schools are being used in this way. The schools of India should reject 
non-free software, and thus refuse to be used to keep the population of India 
inline and under the domination of the developers of non-free software."
+msgstr "Cela ne devrait pas vous surprendre, que Microsoft offre des copies 
gratuites de Windows aux &eacute;coles en Inde. Ils le font pour la m&ecirc;me 
raison que les compagnies de tabac offraient des paquets gratuits de cigarettes 
aux enfants. Ils essayent de rendre les enfants d&eacute;pendants. Ils ne le 
font pas pour &ecirc;tre utiles &agrave; quiconque. Ils le font pour avoir plus 
d'emprise sur ces enfants. Aussi, ils demandent aux &eacute;coles de devenir 
des instruments en maintenant leur emprise. Et ceci ne devrait pas vous 
&eacute;tonner. Si vous comparez Microsoft &agrave; d'autres formes de 
colonialisme, vous y verrez beaucoup de similitudes. Parce que, voyez-vous, le 
logiciel non-libre est un syst&egrave;me colonialiste. Les 
d&eacute;veloppeurs&hellip; au lieu d'avoir un pays qui colonise les autres, ce 
sont diverses soci&eacute;t&eacute;s qui tentent de coloniser le monde entier. 
Et elles font cela en utilisant des tactiques de division et de conqu&ecirc;te. 
En maintenant les utilisateurs divis&eacute;s et impuissants. Et si vous 
r&eacute;fl&eacute;chissez, c'est ce que fait le programme non-libre. Il 
maintient les utilisateurs divis&eacute;s et impuissants. Divis&eacute;s parce 
qu'on vous interdit de distribuer des copies aux autres, on vous interdit 
d'aider votre voisin. Et d&eacute;sempar&eacute;s, parce que vous ne pouvez pas 
obtenir le code source et le modifier. Ainsi, avec cette politique de division 
et de conqu&ecirc;te, vous voyez aussi la politique d'utiliser les gens du pays 
[45:20]???? pour garder tout le monde captifs. Ainsi Microsoft offre des 
transactions sp&eacute;ciales &agrave; ceux qui semblent avoir une influence 
sp&eacute;ciale pour obtenir d'eux qu'ils utilisent Windows et garder ainsi 
tout le monde captif. Les gouvernements sont utilis&eacute;s de cette 
fa&ccedil;on. Et les &eacute;coles sont utilis&eacute;es de cette fa&ccedil;on. 
Les &eacute;coles d'Inde devraient rejeter le logiciel non-libre et refuser 
ainsi d'&ecirc;tre utilis&eacute;es pour maintenir la population d'Inde captive 
et sous la domination des d&eacute;veloppeurs de logiciel non-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there are two even deeper reasons, why schools in India should 
insist on free software. One reason is for the sake of education. As people 
reach their teenage years, some of them are going to be fascinated by 
computers. They are going want to learn everything about what is going on 
inside that computer. They are going to want to learn how does this program 
work. If they are using non-free software, the teacher has to tell them, 
&ldquo;Sorry, you can't learn that, I can't learn that. It's a secret. Nobody 
is allowed to learn that.&rdquo; Non-free software prohibits education. But 
with free software, the teacher can say, &ldquo;Go ahead. Here's the source 
code for this program. Read it. You can learn. And then, now that you have read 
the source code, try making a change, try making a small change in this 
program. And then try making another. Try changing that program. Try changing 
that program.&rdquo; And this way the students who are fascinated by computers 
will learn to write good software."
+msgstr "Mais il y a encore deux raisons plus profondes, pourquoi les 
&eacute;coles en Inde devraient insister sur le logiciel libre. La 
premi&egrave;re raison, c'est l'&eacute;ducation. Quand les gens entrent dans 
leurs ann&eacute;es d'adolescence, certains d'entre eux vont &ecirc;tre 
fascin&eacute;s par les ordinateurs. Ils vont vouloir apprendre tout au sujet 
de ce qu'il se passe &agrave; l'int&eacute;rieur de cet ordinateur. Ils vont 
vouloir apprendre comment le programme marche. S'ils utilisent du logiciel 
non-libre, le professeur devra leur dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;D&eacute;sol&eacute;, vous ne pouvez pas apprendre &ccedil;a, je 
ne peux pas l'apprendre non plus. C'est un secret. Personne n'a le droit 
d'apprendre &ccedil;a&nbsp;&raquo;. Le logiciel Non-libre interdit 
l'&eacute;ducation. Mais avec le logiciel libre, le professeur peut dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Allez-y. Voici le code source de ce programme. Lisez-le. Vous 
pouvez apprendre. Alors, maintenant que vous avez lu le code source, essayez de 
faire un changement, essayez de faire un petit changement dans ce programme. Et 
essayez alors d'en faire d'autres. Essayez de modifier ce 
programme&nbsp;&raquo;. Et de cette fa&ccedil;on, les &eacute;tudiants qui sont 
fascin&eacute;s par les ordinateurs apprendront &agrave; &eacute;crire de bons 
logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As far as I can tell, some people are born with the skill program, are 
born with their brains growing so that they will have the skill to program. 
They will be natural programmers. But writing clear understandable software is 
something you have to learn. That's judgment. The way you learn is by reading 
lots of source and by changing lots of programs. That way you learn what makes 
a program easy to understand and easy to change. Every time you try to read a 
program and it is hard to figure out a certain part, you learn this is not the 
way to write clear code. Non-free software doesn't help you do this. Non-free 
software just keeps you in the dark. But if the schools of India switched to 
free software, then they can offer the students the opportunity to learn to be 
good programmers. To learn the same way I learnt. In the 1970s, I had a special 
opportunity. I worked at the AI lab at <abbr>MIT</abbr>. And there, we had our 
own time sharing system, which was free software. We would share with anybody. 
In fact, we were delighted anytime when somebody was interested in any part of 
it. We were delighted anytime somebody wanted to join us in using it and then 
help develop it. And so I had the opportunity to read all these different 
programs that were part of the system, and make changes in them. And by doing 
this over and over again, for years, I learnt to be a good programmer. I had to 
go to one particular place on earth, to have this opportunity, which was very 
unusual, very rare. Today any PC running the GNU plus Linux operating system, 
will offer you this opportunity. Every school in India that has a computer can 
offer its students the same opportunity, that I could only get at 
<abbr>MIT</abbr>."
+msgstr "Pour autant que je puisse le dire, certains sont n&eacute;s avec une 
aptitude pour la programmation&nbsp;; ils sont n&eacute;s avec un cerveau qui 
grandit de telle mani&egrave;re qu'ils ont une aptitude &agrave; programmer. Ce 
seront des programmeurs naturels. Mais &eacute;crire un logiciel 
compr&eacute;hensible, clair, est quelque chose que vous devez apprendre. C'est 
mon opinion. La fa&ccedil;on d'apprendre, c'est de lire un bon nombre de code 
source et de modifier un bon nombre de programmes. De cette fa&ccedil;on, vous 
apprenez comment rendre un programme facile &agrave; comprendre et facile 
&agrave; modifier. Chaque fois que vous essayez de lire un programme et que 
celui-ci pr&eacute;sente une partie difficile &agrave; comprendre, vous 
apprenez que ce n'est pas la fa&ccedil;on d'&eacute;crire un code clair. Le 
logiciel non-libre ne vous aide pas &agrave; faire &ccedil;a. Le logiciel 
non-libre vous maintient dans l'obscurit&eacute;. Mais si les &eacute;coles 
d'Inde passaient au logiciel libre, alors elles pourraient donner aux 
&eacute;tudiants l'occasion d'apprendre &agrave; &ecirc;tre de bons 
programmeurs. Pour apprendre de la m&ecirc;me mani&egrave;re que je l'ai fait 
moi-m&ecirc;me. Dans les ann&eacute;es 70, j'ai eu une opportunit&eacute; 
particuli&egrave;re. J'ai travaill&eacute; au laboratoire d'I.A. du <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> Et l&agrave;, nous 
avions notre propre syst&egrave;me de r&eacute;partition du temps&nbsp;; qui 
&eacute;tait du logiciel libre. Nous partagions avec tout le monde. En fait, 
nous &eacute;tions enchant&eacute;s &agrave; chaque fois que quelqu'un 
&eacute;tait int&eacute;ress&eacute; par une partie de ce syst&egrave;me. Nous 
&eacute;tions enchant&eacute;s &agrave; chaque fois que quelqu'un voulait nous 
rejoindre en l'utilisant, puis en aidant &agrave; le d&eacute;velopper. Et 
ainsi j'ai eu l'occasion de lire tous ces diff&eacute;rents programmes &mdash; 
qui faisaient partie du syst&egrave;me &mdash; et de les modifier. Et en 
faisant &ccedil;a encore et encore, pendant des ann&eacute;es, j'ai appris 
&agrave; &ecirc;tre un bon programmeur. J'ai d&ucirc; aller dans un endroit 
particulier sur terre pour avoir cette occasion, qui &eacute;tait tr&egrave;s 
peu commun, tr&egrave;s rare. Aujourd'hui n'importe quel PC qui fonctionne avec 
le syst&egrave;me d'exploitation GNU + Linux vous donnera cette occasion. 
Chaque &eacute;cole en Inde qui a un ordinateur peut donner &agrave; ses 
&eacute;tudiants la m&ecirc;me occasion, que je n'ai pu avoir qu'au <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So schools should use free software for the sake of education, but 
there is an even deeper reason, because schools are not supposed to teach just 
facts, just skills, but even more deep, they are supposed to teach the spirit 
of goodwill, the habit of cooperating with other people. So schools shall have 
a rule: If you bring software to class, you are not allowed to keep it for 
yourself, you must let the other kids copy it. A rule of good citizenship. Of 
course, the school has to practice its on own. So, the school also should only 
bring free software to class. The software running on computers in class should 
all be free software and this way the schools can teach good citizenship."
+msgstr "Ainsi les &eacute;coles devraient utiliser le logiciel libre pour 
l'&eacute;ducation, mais il y a une raison encore plus profonde. Parce que des 
&eacute;coles ne sont pas cens&eacute;es enseigner juste des faits, des 
aptitudes justes&nbsp;; mais plus profond&eacute;ment, elles sont 
sens&eacute;es enseigner l'esprit de bonne volont&eacute;, l'habitude de 
coop&eacute;rer avec les autres. Ainsi les &eacute;coles auront une 
r&egrave;gle&nbsp;: Si vous apportez le logiciel en classe, on ne vous permet 
pas de le garder pour vous-m&ecirc;me. Vous devez laisser les autres gosses le 
copier. Une r&egrave;gle de bonne citoyennet&eacute;. Naturellement, 
l'&eacute;cole doit le pratiquer de sa propreinitiative. Aussi, l'&eacute;cole 
ne devrait faire qu'amener le logiciel libre en classe. Les logiciels qui 
fonctionnent sur les ordinateurs dans la classe devraient tous &ecirc;tre 
libres, et de cette fa&ccedil;on les &eacute;coles peuvent enseigner la bonne 
citoyennet&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Three weeks ago&hellip; No it was two weeks ago, when i met with Dr. 
Kalam and explained to him about why schools should use free software and about 
how non-free software is colonial system, I was really delighted, because he 
understood it instantly. He recognized the analogy, how the colonial powers 
tried to recruit the [FIXME: 51:40 weaks] ??? to become their assistants for 
keeping the rest of the population inline. And then, the most delightful part 
was that some people from Microsoft were waiting to see him next. I am sure 
when he spoke with them&hellip; that this comparison will go through his mind, 
as they try to convince him to do something or other, as they offered some kind 
of inducement to help keep India inline. What happened in that meeting, of 
course I don't know; because I wasn't there in his subsequent meeting with 
Microsoft. But I'm sure with this analogy running through his minds, he would 
have had some effect and I hope it will have some effect on you. When you, as 
part of the Indian [FIXME: 52:30] ??? are invited to help keep India inline. 
That you recognize that it's your duty to say no. When somebody invites you to 
join in a free software movement, where we weave our own code together, that 
you'll recognize that this is the way to put an end to colonialism."
+msgstr "Il y a trois semaines&hellip; Non, c'&eacute;tait il y a deux 
semaines, quand j'ai rencontr&eacute; le Dr Kalam et que je lui ai 
expliqu&eacute; pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser le logiciel libre 
et &agrave; quel point le logiciel non-libre &eacute;tait un syst&egrave;me 
colonial, j'ai &eacute;t&eacute; vraiment enchant&eacute;, parce qu'il l'a 
comprisimm&eacute;diatement. Il a reconnu l'analogie. Comment les puissances 
coloniales ont essay&eacute; de recruter les 
[CORRIGEZ-MOI&nbsp;:&nbsp;51:40]??? autochtones pour devenir leurs aides afin 
de maintenir le reste de la population en captive. Et la partie la plus 
d&eacute;licieuse fut quand quelques personnes de chez Microsoft attendaient 
pour le voir apr&egrave;s. Je suis s&ucirc;r que quand il a parl&eacute; avec 
elles&hellip; que cette comparaison est pass&eacute;e par son esprit quand 
elles allaient essayer de le convaincre de faire telle ou telle chose, en lui 
offrant une sorte d'incitation pour qu'il aide &agrave; maintenir l'Inde 
captive. Ce qu'il s'est pass&eacute; dans cette r&eacute;union, naturellement 
je ne le sais pas&nbsp;; parce que je n'&eacute;tais pas l&agrave;, &agrave; sa 
r&eacute;union avec Microsoft. Mais je suis s&ucirc;r que cette analogie est 
pass&eacute;e par son esprit. Cela aura eu un certain effet. Et j'esp&egrave;re 
que &ccedil;a aura un certain effet sur vous. Quand vous, en tant 
qu'&eacute;l&eacute;ment du peuple indien [CORRIGEZ-MOI&nbsp;:&nbsp;52:30]??? 
vous &ecirc;tes invit&eacute;s &agrave; aider &agrave; maintenir l'Inde 
captive. Que vous compreniez que c'est votre devoir de dire non. Que, quand 
quelqu'un vous invite &agrave; vous associer &agrave; un mouvement de logiciels 
libres &mdash; o&ugrave; nous tissons notre propre code ensemble &mdash; vous 
compreniez que c'est une fa&ccedil;on de mettre un terme au colonialisme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, when somebody says, &ldquo;What?! we have an office in India; we 
were spending a million dollars a year paying a few people in India. Doesn't 
this make it okay for us the colonizer of the rest of India.&rdquo; Well, you 
will recognize how stupid is this. The British employed people in India too, 
but that didn't make colonialism a good thing; didn't make it legitimate; 
didn't make it ethical. Because every computer user deserves freedom."
+msgstr "Bon, quand quelqu'un dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Quoi&nbsp;?! nous avons 
un bureau en Inde; nous avons d&eacute;pens&eacute; un million de dollars par 
an &agrave; payer un petit nombre de gens en Inde. N'est-ce pas &ccedil;a qui 
fait de nous le colonisateur du reste de l'Inde&nbsp;?&nbsp;&raquo; Bien, vous 
reconna&icirc;trez &agrave; quel point c'est stupide. Les britanniques 
employ&eacute;s en Inde aussi, mais &ccedil;a n'a pas fait du colonialisme une 
bonne chose; &ccedil;a ne l'a pas rendu l&eacute;gitime; ni rendu moral. 
Puisque chaque utilisateur d'ordinateur m&eacute;rite la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I've been explaining why software should be free. So what do we do 
about it? I was thinking about these issues in 1983 and I reached the 
conclusion that software should be free; that the only way to live in freedom 
is to insist on free software. But what can i do about it? If you want to get a 
computer and run it, the first thing you need is an operating system and in 
1983 all the operating systems for modern computers were non free, were 
proprietary. So what can I do? The only way you can get a modern computer and 
run it was to sign a contract promising to betray your neighbors. How could 
there be an alternative? The only way to have an alternative, the only way to 
use a computer and within freedom, was to write a free operating system. So I 
decided I would do that. I was an operating system developer, I've the skills 
to undertake this project. So I decided I would write free operating system, or 
die trying, presumably of old age. Because at that time, the free software 
movement which was just beginning, had no enemies. We just had a lot of work to 
do. So I decided that I would develop a free operating system and I decided to 
make it a Unix like operating system. So that it would be portable and so that 
Unix users would be having easy times switching over to this operating system 
that would give them freedom."
+msgstr "Donc j'ai expliqu&eacute; pourquoi le logiciel devrait &ecirc;tre 
libre. Aussi que faisons-nous &agrave; son sujet&nbsp;? Je pensais &agrave; ces 
questions en 1983 et j'en ai tir&eacute; la conclusion que le logiciel devrait 
&ecirc;tre libre&nbsp;; que la seule mani&egrave;re de vivre dans la 
libert&eacute; &eacute;tait d'insister pour que le logiciel soit libre. Mais 
qu'est-ce que je pouvais faire &agrave; ce sujet&nbsp;? Si vous voulez avoir un 
ordinateur et le faire fonctionner, la premi&egrave;re chose dont vous avez 
besoin est un syst&egrave;me d'exploitation. Et en 1983 tous les 
syst&egrave;mes d'exploitation pour ordinateurs modernes &eacute;taient 
non-libres. Ils &eacute;taient propri&eacute;taires. Donc qu'est-ce que je 
pouvais faire&nbsp;? La seule fa&ccedil;on d'avoir un ordinateur moderne et de 
le faire fonctionner &eacute;tait de signer un contrat qui vous faisait 
promettre de trahir vos voisins. Quelle alternative pouvait-il y avoir&nbsp;? 
La seule fa&ccedil;on d'avoir une alternative, la seule mani&egrave;re 
d'utiliser un ordinateur en libert&eacute;, c'&eacute;tait d'&eacute;crire un 
logiciel d'exploitation libre. Alors j'ai d&eacute;cid&eacute; de le faire. 
J'&eacute;tais d&eacute;veloppeur de syst&egrave;mes d'exploitation, j'avais 
les qualifications pour entreprendre ce projet. Aussi j'ai d&eacute;cid&eacute; 
que j'&eacute;crirai un syst&egrave;me d'exploitation libre ou que je mourrai 
en essayant. Vraisemblablement &agrave; un &acirc;ge avanc&eacute;, parce 
qu'&agrave; ce moment-l&agrave;, le mouvement du logiciel libre en &eacute;tait 
juste &agrave; ses d&eacute;buts. Il n'avait aucun ennemi. Nous avons juste eu 
beaucoup de travail &agrave; faire. Aussi j'ai d&eacute;cid&eacute; de 
d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation libre et j'ai 
d&eacute;cid&eacute; qu'il serait comme le syst&egrave;me d'exploitation Unix. 
De sorte qu'il soit portable et que les utilisateurs d'Unix aient des 
facilit&eacute;s &agrave; s'orienter vers ce syst&egrave;me d'exploitation qui 
leur donnait la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I figured, by making it compatible with some existing popular systems, 
we'll have more users and thus the community of freedom, the free world would 
grow bigger. And I gave the system the name GNU, which stands for GNU's Not 
Unix. It's a humorous way of giving credit to the ideas of Unix. It's a 
recursive acronym and that was a traditional programmers of having fun and 
giving credit at the same time. At the same time the word GNU, is used for lots 
of word plays, it's a word that has a lot of humor associated with it which 
makes it the best possible name for anything. I should explain that the word 
GNU is the name of an animal that was in Africa. We use the animal as our 
symbol. So if you see a smiling animal with some horns that is associated with 
our software, that's a gnu. So 20 years and 1 month ago, in January 1984, I 
quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began developing the GNU system. I didn't 
do it all myself, of course, I was also trying to recruit other people to help 
and gradually over the years more and more people joined in. During the 1980s, 
well we had only a few parts of the GNU system; some of these parts were 
superior and so people would take them and install them on their non-free 
systems. For instance, the GNU Emacs text editor and the GNU C compiler. These 
were programs that people would learn even on top of their non-free Unix 
system. But our real goal was not just to have a few popular programs, the goal 
was to make a complete system. So that we should reject the non-free systems; 
reject non-free software, escape from the bondage of non-free software. So we 
kept filling in these gaps in the system and by the early 90s we had just one 
important gap remaining and that was the kernel."
+msgstr "J'ai r&eacute;alis&eacute;, en le rendant compatible avec quelques 
syst&egrave;mes populaires existants, que nous aurions plus d'utilisateurs et 
ainsi la communaut&eacute; du libre, le monde libre, se d&eacute;velopperait 
davantage. Et j'ai donn&eacute; au syst&egrave;me le nom GNU, qui signifie 
&laquo;&nbsp;GNU n'est pas Unix&nbsp;&raquo;. C'est une mani&egrave;re pleine 
d'humour de donner du cr&eacute;dit aux id&eacute;es d'Unix. C'est un acronyme 
r&eacute;cursif et c'&eacute;tait une fa&ccedil;on traditionnelle pour les 
programmeurs de s'amuser et de donner du cr&eacute;dit en m&ecirc;me temps. En 
m&ecirc;me temps, le mot GNU est utilis&eacute; dans un bon nombre de jeux de 
mots. C'est un mot auquel est associ&eacute; pas mal d'humour, ce qui fait de 
lui le meilleur mot possible pout tout. Je devrais expliquer que GNU est le nom 
d'un animal d'Afrique. Cet animal est notre symbole. Aussi, si vous voyez un 
animal souriant avec des cornes associ&eacute; &agrave; notre logiciel, c'est 
un gnou. Il y a vingt ans et un mois, en janvier 1984, j'ai cess&eacute; mon 
travail au <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> et 
commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le syst&egrave;me GNU.Je n'ai pas 
tout fait moi-m&ecirc;me, naturellement, j'ai aussi essay&eacute; de recruter 
d'autres gens pour aider. Et progressivement, au cours des ann&eacute;es, de 
plus en plus de gens l'ont rejoint. Pendant les ann&eacute;es 80, nous n'avions 
que quelques parties du syst&egrave;me GNU. Certains de ces morceaux 
&eacute;taient plus &eacute;volu&eacute;s et les gens les prenaient et les 
installaient sur leurs syst&egrave;mes non-libres. Par exemple l'&eacute;diteur 
de texte de GNU Emacs et le compilateur Cde GNU. C'&eacute;tait des programmes 
que les gens pouvaient apprendre m&ecirc;me sur leur syst&egrave;me non-libre 
d'Unix. Mais notre vrai but n'&eacute;tait pas simplement d'avoir quelques 
programmes de grande diffusion. Le but &eacute;tait de faire un syst&egrave;me 
complet. De sorte que nous pouvions rejeter les syst&egrave;mes 
non-libres&nbsp;; rejeter le logiciel non-libre, nous sortir de l'esclavage du 
logiciel non-libre. Ainsi nous avons tenu &agrave; combler ces lacunes dans le 
syst&egrave;me et au d&eacute;but des ann&eacute;es 90 il ne restait plus 
qu'une br&egrave;che importante&nbsp;: c'&eacute;tait le noyau 
(&laquo;&nbsp;kernel&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1991, a college student in Finland, wrote a free kernel and released 
it under the name Linux. Actually in 1991, it was not free. Initially it was 
released under a license which was little too restrictive and did not qualify 
as free. But in 1992, he changed the license and he made it free software. At 
that point it was possible to take this kernel and fit it into the gap in the 
GNU system and make a complete system. The system which is a combination of GNU 
and Linux. This GNU plus Linux operating system now has tens of millions of 
users."
+msgstr "En 1991, un &eacute;tudiant d'universit&eacute; en Finlande a 
&eacute;crit un noyau libre et l'a sorti sous le nom de Linux. En fait en 1991 
il n'&eacute;tait pas libre. Au commencement il est sorti sous une licence un 
peu trop restrictive et il n'&eacute;tait pas qualifi&eacute; de libre. Mais en 
1992, il a chang&eacute; la licence et l'a rendu libre. &Agrave; ce moment 
l&agrave; il &eacute;tait devenu possible de prendre le noyau, de l'adapter 
dans l'espace vide du syst&egrave;me GNU et d'en faire un syst&egrave;me 
complet. Un syst&egrave;me qui est une combinaison de GNU et de Linux. le 
logiciel d'exploitation GNU + Linux a maintenant des dizaines de millions 
d'utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, most of them don't know that it's basically the GNU 
system. They think the whole system is Linux. That's the result of a confusion. 
The people who combined the Linux and the GNU system, they didn't realize that 
they were using Linux to fill this gap. They thought that they were starting 
with Linux, and adding all the other components that were needed to make a 
complete system. Well, all the other components were pretty much the GNU 
system. But they did not recognize that. They thought they were starting with 
Linux and turning it into a complete system. So, they started speaking of this 
entire system as Linux. Even though it was actually more GNU. The result is the 
confusion that you will see today. Many people when they talk about the GNU 
system call it Linux. In fact, if you see someone talking about Linux, then 
unless he is talking about an embedded system, he almost certainly means the 
GNU system with Linux added. But sometimes he is talking about embedded 
systems, and there maybe he really means Linux. Because in embedded systems, 
sometimes people use Linux by itself, without the rest of the operating system. 
You don't need a whole operating system in an embedded computer."
+msgstr "Malheureusement la plupart d'entre eux ne savent pas, 
fondamentalement, ce qu'est le syst&egrave;me GNU. Ils pensent que Linux est le 
syst&egrave;me entier. C'est le r&eacute;sultat d'une confusion. Les gens qui 
ont associ&eacute; Linux et le syst&egrave;me GNU ne se sont pas rendus compte 
qu'ils avaient utilis&eacute; Linux pour remplir cet espace. Ils pensaient 
commencer par Linux, en ajoutant les autres composants n&eacute;cessaires pour 
en faire un syst&egrave;me complet. Tous ces autres composants &eacute;taient 
plus ou moins le syst&egrave;me GNU, mais ils ne l'ont pas compris. Ils ont 
pens&eacute; qu'ils commen&ccedil;aient par Linux et qu'ils le transformaient 
en syst&egrave;me complet. Ainsi, ils ont parl&eacute; du syst&egrave;me entier 
sous le nom de Linux. Alors que c'&eacute;tait r&eacute;ellement plus GNU 
qu'autre chose. Ler&eacute;sultat, c'est la confusion que vous voyez 
aujourd'hui. Beaucoup de gens, quand ils parlent du syst&egrave;me GNU 
l'appellent Linux. En fait, si vous entendez quelqu'un parler de Linux, 
&agrave; moins qu'il ne parle d'un syst&egrave;me embarqu&eacute;, il est 
&agrave; peu pr&egrave;s s&ucirc;r qu'il veut dire le syst&egrave;me GNU avec 
Linux en suppl&eacute;ment. Mais parfois celui-ci parle des syst&egrave;mes 
embarqu&eacute;s et l&agrave; peut-&ecirc;tre qu'il veut vraiment dire Linux, 
puisque dans ces syst&egrave;mes parfois les gens utilisent Linux tout seul, 
sans le reste du syst&egrave;me d'exploitation. Vous n'avez pas besoin d'un 
syst&egrave;me d'exploitation complet dans un ordinateur embarqu&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So there is a lot of confusion. People say Linux, and sometimes they 
mean an entire operating system that you could run on a desktop or a server, 
and sometimes they mean just this kernel, which is enough for a embedded 
machine and that's all. So, if you want to avoid confusing people, you need to 
distinguish them, use different names for different things. When you are 
talking about the kernel, please call it &lsquo;Linux&rsquo;. That was written 
by a person, who chose the name Linux. And we ought to use the name he chose. 
When you are talking of the operating system, that's mostly GNU. And when I 
started developing it, I chose the name GNU. So please call this combination 
GNU plus Linux. All I am asking for, is a equal mention, for the principle 
developers of the system, the GNU project. We wrote the largest part of the 
system, and we had the vision for doing this whole job. Please give us equal 
mention. We need it. We need it, so that we can spread the philosophy. Teach 
people the ethical reasons. The social and political issues that are stake 
here. Why software should be free."
+msgstr "Donc il y a beaucoup de confusion. Les gens disent Linux et parfois 
ils veulent dire un syst&egrave;me d'exploitation complet que vous pourriez 
exploiter sur un bureau ou sur un serveur, et parfois ils veulent juste dire le 
noyau, suffisant pour une machine embarqu&eacute;e, et c'est tout. Ainsi, si 
vous voulez &eacute;viter de rendre les personnes confuses, vous devez les 
distinguer, utiliser diff&eacute;rents noms pour diff&eacute;rentes choses. 
Quand vous parlez du noyau s'il vous pla&icirc;t, appelez-le 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Cela a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par une 
personne qui a choisi le nom Linux. Et nous devons utiliser le nom qu'il a 
choisi. Quand vous parlez du syst&egrave;me d'exploitation, c'est surtout GNU. 
Et quand j'ai commenc&eacute; &agrave; le d&eacute;velopper, j'ai choisi le nom 
GNU. Veuillez ainsi appeler cette combinaison GNU + Linux. Tout ce que je 
demande, c'est une r&eacute;f&eacute;rence &eacute;gale par principe pour les 
d&eacute;veloppeurs du syst&egrave;me&nbsp;: le projet GNU. Nous avons 
&eacute;crit la plus grande partie du syst&egrave;me et nous avons eu la vision 
de faire l'ensemble de ce travail. Veuillez nous mentionner de mani&egrave;re 
&eacute;gale. Nous avons besoin d'elle. Nous avons besoin d'elle pour pouvoir 
propager la philosophie. Enseignez-en aux gens les raisons morales. Des 
questions sociales et politiques sont en jeu ici. C'est la raison pour laquelle 
le logiciel devrait &ecirc;tre libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, it was suggested I should talk about, some issues having to do 
with hardware. Sometimes, people ask whether hardware also should be free. 
Well, the issue only partly is meaningful. Because you see, what does it mean 
for software to be free. It means that, you are free to use it if you wish, 
study what it does, and change it. And copy it, and distribute copies, 
including modified copies. But you see, ordinary users of hardware, can't copy 
the hardware. There are no copiers. If I am ordinary user of software, I can 
copy it. Because every computer is a copier for software. And I don't need any 
special facilities to be able to study the plans and change them. I just need 
to understand programming. Then I can read the source code, as long as the 
developer will let me have a copy of the source code. But hardware isn't made 
by copying. You don't make computers, by putting them into a universal copier. 
You know, if somebody gives you one CPU chip, you can't copy that CPU chip to 
make another identical chip. Nobody can do that. There are no copiers. Now what 
about modifying it. Nobody can modify a chip. Once it's made, it's made. There 
are chips that are customizable. But to actually go in and modify the hardware 
of the chip, is impossible. For those chips that are customizable, suppose it 
is a microcodable chip, or a programmable gate array, the microcode, that's 
software, that's not hardware. The pattern of gates circuitry that goes in a 
programmable gate array chip, that pattern is software. That pattern can easily 
be changed and can easily be copied, because it is software."
+msgstr "Maintenant, il a &eacute;t&eacute; sugg&eacute;r&eacute; que je devais 
parler des questions relatives au mat&eacute;riel. Parfois, les gens demandent 
si le mat&eacute;riel devrait &eacute;galement &ecirc;tre libre. Et bien la 
question est seulement en partie signicative. Parce que voyez-vous, qu'est-ce 
que &ccedil;a signifie pour le logiciel d'&ecirc;tre libre&nbsp;? Cela veut 
dire que vous &ecirc;tes libre de l'utiliser si vous le souhaitez, 
d'&eacute;tudier ce qu'il fait et de le modifier. Et de le copier, d'en 
distribuer des copies, y compris les copies modifi&eacute;es. Mais voyez-vous, 
les utilisateurs ordinaires de mat&eacute;riel ne peuvent pas le copier. Il n'y 
a aucun copieur. Si je suis un utilisateur ordinaire de logiciel, je peux le 
copier. Puisque chaque ordinateur est un copieur de logiciel. Et je n'ai besoin 
d'aucun &eacute;quipement sp&eacute;cial pour pouvoir &eacute;tudier les plans 
et les changer. J'ai juste &agrave; comprendre la programmation. Alors je peux 
lire le code source aussi longtemps que le d&eacute;veloppeur me laissera en 
avoir une copie. Mais le mat&eacute;riel n'est pas fabriqu&eacute; en copiant. 
Vous ne faites pas des ordinateurs en les mettant dans un copieur universel. 
Vous savez, si quelqu'un vous donne un morceau d'unit&eacute; centrale, vous ne 
pouvez pas copier ce morceau de <abbr title=\"Central Processing 
Unit\">CPU</abbr> (&laquo;&nbsp;unit&eacute; centrale&nbsp;&raquo;) pour faire 
un autre morceau identique. Personne ne peut faire &ccedil;a. Il n'y a aucun 
copieur. Maintenant que diriez-vous de le modifier&nbsp;? Personne ne peut 
modifier un morceau. Une fois qu'il est fait, il est fait. Il y a des morceaux 
qui sont personnalisables. Mais entrer dedans r&eacute;ellement et modifier le 
mat&eacute;riel du morceau, c'est impossible. Pour les morceaux qui sont 
personnalisables, supposez que c'est une puce programmable par microcode ou un 
r&eacute;seau de portes programmables, le microcode qui est un logiciel n'est 
pas mat&eacute;riel. Le mod&egrave;le des circuits de portes qui entrent dans 
un bout de r&eacute;seau de portes programmables est logiciel. Ce mod&egrave;le 
peut &ecirc;tre facilement modifi&eacute; et peut facilement &ecirc;tre 
copi&eacute; parce que c'est un logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So that will help you understand, how these issues relate to various 
situations. The pattern that you load into something, that's software. And the 
physical object, that's the hardware. The physical object that can't just be 
copied, but has to be made in a factory."
+msgstr "Aussi, ce qui va vous aider &agrave; comprendre, c'est comment ces 
probl&egrave;mes se rattachent &agrave; diverses situations. Le mod&egrave;le 
que vous chargez dans quelque chose est logiciel. Et l'objet physique, c'est le 
mat&eacute;riel. L'objet physique ne peut pas &ecirc;tre simplement 
copi&eacute;, il doit &ecirc;trefabriqu&eacute; dans une usine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But sometimes, there is a different issue that does make sense for 
hardware. And that is the design spec, visible. You know, can the public get 
copies of design, to find out what the hardware does. Well, this is necessary 
in certain cases, so that you can check for malicious features. This is a 
fairly new issue. In the past, you know, if you go to disk controller, you 
know, it's a card, you are going to put it in your computer, you didn't have to 
worry very much. Is there a danger that there will be malicious feature on this 
disk controller. Because there wasn't really much danger. There wasn't much 
scope for putting in malicious feature into people's disk controllers. Because, 
how would they send a command to your disk controller. It just wasn't really 
feasible, to do those things. But, as these controllers get to be more&hellip; 
as the hardware gets more and more powerful hardware can be put in a smaller 
place, it becomes feasible, that somebody could put back doors, into your disk 
controller, into your CPU, into your network card. Now, how do you know that 
your network card isn't setup to receive some secret message, which is going to 
tell it to start spying on you somehow."
+msgstr "Mais parfois, il y a un probl&egrave;me diff&eacute;rent concernant le 
mat&eacute;riel. C'est la sp&eacute;cificit&eacute; de conception, visible. 
Vous savez, quand le public obtient des copies de la conception pour 
d&eacute;couvrir ce que fait le mat&eacute;riel. Et bien c'est 
n&eacute;cessaire dans certains cas pour que vous puissiez v&eacute;rifier les 
dispositifs malveillants. C'est un probl&egrave;me assez nouveau. Dans le 
pass&eacute;, au niveau du contr&ocirc;leur de disques &mdash; vous 
savez&hellip; c'est une carte, vous la placiez dans votre ordinateur et vous 
n'aviez pas &agrave; vous en inqui&eacute;ter plus que &ccedil;a. Y a-t-il un 
danger de dispositif malveillant sur ce contr&ocirc;leur de disques&nbsp;? 
Parce qu'il n'y avait pas vraiment de danger. Il n'y avait pas beaucoup de 
place pour mettre un dispositif malveillant. Comment auraient-ils envoy&eacute; 
une commande &agrave; votre contr&ocirc;leur de disques dans ce cas&nbsp;? Ce 
n'&eacute;tait pas vraiment faisable. Mais tandis que ces contr&ocirc;leurs 
devenaient plus&hellip; tandis que le mat&eacute;riel devenait de plus en plus 
puissant, il pouvait &ecirc;tre plac&eacute; dans des endroits de plus en plus 
petits. Il est devenu possible &agrave; quelqu'un de mettre des portes 
d&eacute;rob&eacute;es dans votre contr&ocirc;leur de disques, dans votre 
unit&eacute; centrale de traitement, dans votre carte r&eacute;seau. Maintenant 
comment savez-vous que votre carte r&eacute;seau n'est pas 
&eacute;quip&eacute;e pour recevoir quelque message secret qui va lui dire de 
commencer &agrave; vous espionner d'une fa&ccedil;on ou d'une autre&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So these issues start mattering, once the hardware becomes powerful 
enough, we need to insist that we can control what's really inside it. But you 
noticed, that the lot of stuff inside this so called hardware, is really 
software. A lot of device controllers nowadays, have computers in them. And 
there is software to get downloaded into this computer, and that software 
should be free. That's the only way we can trust it. That's the only way we can 
tell that it doesn't have some secret back door feature, to spy on us. It has 
got to be free software."
+msgstr "Ainsi ces probl&egrave;mes commencent &agrave; prendre de 
l'importance. Quand le mat&eacute;riel devient suffisamment puissant, nous 
devons insister sur le fait de pouvoircontr&ocirc;ler ce qui est vraiment 
&agrave; l'int&eacute;rieur. Mais vous l'avez remarqu&eacute;, l'ensemble de la 
mati&egrave;re &agrave; l'int&eacute;rieur de ce pr&eacute;tendu 
mat&eacute;riel est en fait logicielle. Beaucoup de contr&ocirc;leurs de 
p&eacute;riph&eacute;riques de nos jours comportent des ordinateurs. Il y a des 
logiciels &agrave; t&eacute;l&eacute;charger dans cet ordinateur. Et il 
devraient &ecirc;tre libres. C'est la seule fa&ccedil;on de pouvoir lui faire 
confiance, de pouvoir dire qu'ils ne contient pas quelquedispositif secret 
d&eacute;guis&eacute; pour nous espionner. &Ccedil;a doit devenir du logiciel 
libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, the general rule is, if people ask me the question, &ldquo;Does 
this apply to computers that are embedded?&rdquo; I thought about this and I 
reached the conclusion, that if new software can be loaded into this computer, 
then it's visibly a computer, it really is a computer, for you the user. And 
that means you must have the freedom to control the software. But more 
recently, another issue is arising, that if the device can talk to the network, 
whether that's the Internet, or the cell phone network, or whatever. If it can 
talk to other people, then you don't know whether it is spying on you. So, it 
has to be free software. Consider for instance, portable phones. You shouldn't 
use a portable, unless the software is free. There really have been dangerous 
malicious features, in portable phones. There are portable phones in Europe 
which have this feature, that somebody can remotely tell the phone to listen to 
you. It really is a spy device, in the most classical sense. And if you have a 
portable phone, do you know who could be spying on you at any time? You don't 
unless you are&hellip; unless the software in your portable phone is a free 
software. So, we must insist on free software for this portable phones. That's 
just one of the reasons I won't use a portable phone. Because the portable 
phone network is a surveillance device. It can keep records of where you go. It 
can keep a permanent record of where you have been at all the time. And I think 
this is so dangerous such as threat to our freedom, that we must refuse to have 
these phones. They're dangerous, they're poison."
+msgstr "Aussi, c'est une r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale. Si les gens me 
posent la question&nbsp;: &laquo;&nbsp;Cela s'applique-t-il aux ordinateurs 
embarqu&eacute;s&nbsp;?&nbsp;&raquo;. J'ai r&eacute;fl&eacute;chi et j'en suis 
arriv&eacute; &agrave; la conclusion que si de nouveaux logiciels peuvent 
&ecirc;tre charg&eacute;s dans cet ordinateur, c'est visiblement un ordinateur. 
C'est vraiment un ordinateur pour vous l'utilisateur. Et &ccedil;a veut dire 
que vous devez avoir la libert&eacute; d'en contr&ocirc;ler les logiciels. Mais 
plus r&eacute;cemment, une autre question surgit si le dispositif peut parler 
au r&eacute;seau, si c'est l'Internet ou le r&eacute;seau 
t&eacute;l&eacute;phonique cellulaire ou quoi que ce soit d'autre. S'il peut 
parler aux autres personnes, vous ne savez pas s'il vous espionne. Aussi ce 
doit &ecirc;tre du logiciel libre. Consid&eacute;rez par exemple les 
t&eacute;l&eacute;phones portables. Vous ne devriez pas utiliser un portable 
&agrave; moins que les logiciels soient libres. Il y a vraiment eu des 
dispositifs malveillants dangereux dans les t&eacute;l&eacute;phones portables. 
Il y en a en Europe dans lesquels un dispositif permet &agrave; quelqu'un qui 
vous appelle &agrave; distance de vous &eacute;couter. C'est vraiment un 
dispositif espion dans le sens le plus classique. Et si vous avez un portable, 
savez-vous qui pourrait vous espionner &agrave; tout moment&nbsp;? Vous ne 
savez pas, &agrave; moins que vous soyez&hellip; &agrave; moins que les 
logiciels &agrave; l'int&eacute;rieur soient libres. Aussi, nous devons 
insister sur le logiciel libre pour ces t&eacute;l&eacute;phones. C'est juste 
une des raisons pour lesquelles je n'utiliserai pas ceux-l&agrave;. Puisque le 
r&eacute;seau t&eacute;l&eacute;phonique des portables est un dispositif de 
surveillance. Il peut enregistrer l&agrave; o&ugrave; vous allez. Il peut 
garder un enregistrement permanent d'o&ugrave; vous &ecirc;tes all&eacute;s 
&agrave; toute heure. Et je pense que c'est aussi dangereux que la menace 
envers notre libert&eacute;, c'est pour &ccedil;a que nous devons refuser 
d'avoir ces t&eacute;l&eacute;phones. Ils sont dangereux, c'est du poison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any way for more information I would like to refer you the gnu projects 
web site, which is www.gnu.org and also to the web site of the free software 
foundation of India, which is FSFIndia no sorry&hellip; I &hellip; no 
it's&hellip; It's gnu.org.in that's gnu.org.in. If you would like to help free 
software in India, please get in touch with FSF-India so that you can combine 
your efforts with other people and together you can fight for freedom."
+msgstr "De toute mani&egrave;re pour plus d'information, je voudrais vous 
soumettre le site Web du projet GNU, www.gnu.org et &eacute;galement au site 
Web de la Free Software Foundation de l'Inde, c'est FSF India. Non 
d&eacute;sol&eacute;&hellip; je&hellip; non, c'est&hellip; C'est gnu.org.in. 
C'est &ccedil;a, gnu.org.in. Si vous voulez aider le logiciel libre en Inde, 
contactez s'il vous pla&icirc;t la FSF India pour que vous puissiez unir vos 
efforts avec d'autres et ensemble, que vous puissiez combattre pour la 
libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "From now I'll accept questions."
+msgstr "&Agrave; partir de maintenant, je vais accepter les questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Oh boy, am I sleepy!"
+msgstr "Eh les gars, je m'endors&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Sir, we will be reading out the questions one by one 
collected from the audience, and&hellip; then you can answer the questions."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Monsieur, nous allons lire les questions 
recueillies dans l'assistance une &agrave; une, et&hellip; alors vous pourrez y 
r&eacute;pondre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Okay, if one person asks multiple questions, please give 
them to me one at a time."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Ok, si une personne pose des questions multiples, 
s'il vous pla&icirc;t posez-les moi une seule &agrave; la fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Yes, sir."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Oui, Monsieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first question comes from H. Sundar Raman. His question is, 
&ldquo;What is the difference between Open Source Software and Free 
Software?&rdquo;"
+msgstr "La premi&egrave;re question vient de H. Sundar Raman. Sa question 
est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Quelle est la diff&eacute;rence entre le logiciel open 
source et le logiciel libre&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[RMS yawns]"
+msgstr "<b>[RMS b&acirc;ille]</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> I should first explain that Free Software and Open Source 
each has two related meanings."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Je devrais d'abord expliquer que le logiciel libre 
et l'open source ont chacun deux sens li&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am looking at a mirror image of myself. So it's hard to me to see 
where to put my hands."
+msgstr "Je suis en train de regarder une image de moi en miroir. Aussi il 
m'est difficile de savoir o&ugrave; je pose mes mains."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each one refers to a categorical software and each one refers to a 
philosophical movement. So there is the free software&hellip; the free software 
is a category of licenses. And there is the free software movement and it's 
philosophy. Likewise open source is a category of licenses and a philosophy. 
For we can compare the free software movement and the open source 
movement&hellip; sorry, we can compare free software as a category of software 
with open source as a category of software. And we can compare the free 
software movement philosophy with the open source philosophy. And what you find 
is as categories of software they are very close together. Open source is a 
category of licenses just as free software is a category of licenses. And these 
two categories are defined with very different language. But so far practically 
speaking they are pretty similar. There are some licenses that qualify as open 
source but do not qualify as free software. How ever they are not used very 
much. So, if you know that of certain program is open source and that's all you 
know, you can't be sure it's free software but it probably is free software."
+msgstr "Chacun se rapporte &agrave; une cat&eacute;gorie de logiciel et chacun 
se rapporte &agrave; un mouvement philosophique. Donc il y a le logiciel 
libre&hellip; Le logiciel libre est une cat&eacute;gorie de licence. Et il y a 
le mouvement du logiciel libre et c'est une philosophie. De m&ecirc;me l'Open 
Source est une cat&eacute;gorie de licence et une philosophie. Pour pouvoir 
comparer le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source&hellip; 
pardon&hellip; nous pouvons comparer le logiciel libre comme cat&eacute;gorie 
de logiciel &agrave; l'open source comme cat&eacute;gorie de logiciel. Et nous 
pouvons comparer la philosophie du mouvement pour le logiciel libre &agrave; 
laphilosophie open source. Et ce que vous trouvez, c'est qu'en tant que 
cat&eacute;gorie de logiciels ils sont tr&egrave;s proches. L'open source est 
une cat&eacute;gorie de licence tout comme le logiciel libre. Et ces deux 
cat&eacute;gories sont d&eacute;finies par un langage tr&egrave;s 
diff&eacute;rent. Mais jusqu'ici, pratiquement parlant, ils sont assez 
semblables. Il y a quelques licences qui sont qualifi&eacute;es d'open source 
mais qui ne sont pas qualifi&eacute;es de logiciel libre. Elles ne sont 
cependant pas souvent utilis&eacute;es. Aussi, si vous savez qu'un programme 
est open source et que vous ne savez rien d'autre, vous ne pouvez pas 
&ecirc;tre s&ucirc;r que ce soit un logiciel libre mais c'en est probablement 
un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, there are also the two movements and their philosophies.  
And these are very far apart. In the free software movement we have a 
philosophy based on freedom and ethics. We say that you must insist on free 
software so that you can live an up-right life and have freedom to help other 
people. The open source movement was formed specifically to avoid saying that, 
to reject our ethical principles. The open source movement doesn't say you 
should insist on open source software. They say that it may be convenient or 
advantageous. They sight practical values only. They say that they have a 
superior design&hellip; sorry a superior development model &mdash; superior in 
its shallow technical sense, that it usually produces technically better 
software. But that's the most they will say. They won't say that this is an 
ethical imperative, they won't say that software should be open source, they 
won't say that closed source software is an attempt to colonize you and you 
should escape. They won't say anything like that and in-fact the reason for 
their movement is specifically not to say that; to cover that up. And so when 
it comes to the philosophical foundation what they say and what we say are as 
different as night and day. And that's why I am always very unhappy when 
anybody associates me or my work with open source."
+msgstr "En attendant, il y a &eacute;galement deux mouvements et leurs 
philosophies. Et ils sont tr&egrave;s distants l'un de l'autre. Dans le 
mouvement du logiciel libre nous avons une philosophie bas&eacute;e sur la 
libert&eacute; et l'&eacute;thique. Nous disons que vous devriez exiger le 
logiciel libre pour pouvoir vivre une vie honn&ecirc;te et avoir la 
libert&eacute; d'aider les autres. Le mouvement open source a &eacute;t&eacute; 
pr&eacute;cis&eacute;ment form&eacute; pour &eacute;viter de dire &ccedil;a, 
pour rejeter nos principes moraux. Le mouvement open source ne dit pas que vous 
devriez exiger le logiciel open source. Ils disent qu'il peut &ecirc;tre 
commode ou avantageux, en visant uniquement les valeurs pratiques. Ils disent 
qu'ils ont une conception sup&eacute;rieure&hellip; pardon. Un mod&egrave;le 
sup&eacute;rieur de d&eacute;veloppement &mdash; sup&eacute;rieur dans le sens 
technique superficiel&nbsp;: tout ce qui produit habituellement un logiciel 
techniquement meilleur. Mais c'est tout ce qu'ils vous diront. Ils ne diront 
pas que c'est un imp&eacute;ratif moral. Que le logiciel devrait &ecirc;tre 
open source. Que le logiciel &agrave; source ferm&eacute;e est une tentative de 
vous coloniser et que vous devriez vous en &eacute;chapper. Ils ne diront rien 
de ce genre. Et en fait la raison de leur mouvement, c'est 
pr&eacute;cis&eacute;ment de ne pas le faire. Pour le taire. Et quand on en 
revient &agrave; la base philosophique, ce qu'ils disent et ce que nous disons 
est aussi diff&eacute;rent que le jour et la nuit. Et c'est pourquoi je suis 
toujours tr&egrave;s malheureux quand quiconque m'associe, moi ou mon travail, 
&agrave; l'open source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The people who developed, who are motivated by the open source 
movement, they are usually contributing to our community because usually their 
software is free. And that can be a good contribution. But I disagree with 
their philosophy completely. I think it is shallow. And I am very unhappy when 
people label me by their slogan and give people the impression I agree with 
that philosophy."
+msgstr "Les gens qui ont d&eacute;velopp&eacute;, qui sont motiv&eacute;s par 
le mouvement open source contribuent d'habitude &agrave; notre 
communaut&eacute; parce que leur logiciel est habituellement libre. Et ce peut 
&ecirc;tre une bonne contribution.Mais je suis compl&egrave;tment en 
d&eacute;saccord avec leur philosophie. Je pense qu'elle est superficielle. Et 
je suis tr&egrave;s malheureux quand les gens m'&eacute;tiquettent par leur 
slogan en donnant l'impression que je suis d'accord avec cette philosophie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So next question please."
+msgstr "Aussi, question suivante svp&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question comes from Advait Thumbde. His question 
is freedom to copy may not generate enough money; which is essential to fund 
resources for technological development. Where as many rival firms&hellip;"
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: La question suivante vient d'Advait Thumbde. Sa 
question est&nbsp;: la libert&eacute; de copier peut ne pas 
g&eacute;n&eacute;rer assez d'argent&nbsp;; quiest essentiel pour financer le 
d&eacute;veloppement technologique. L&agrave; o&ugrave; tant d'entreprises 
concurrentes&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS interrupts]</b> No. That's false. That's false. Money is not 
essential for technological development, not in the software field. May be in 
an other field it is because other fields are much more difficult. It cause a 
lot of money to setup a factory to build hardware. Well, that requires an 
investment. But we have proved, in the free software movement we have proved 
that we can develop a wide range of software with out any investment. We proved 
this by doing it. There are about a million people contributing to the free 
software and most of them are volunteers. Large programs has been developed by 
volunteers, which proves that its not necessary to raise a lot of money. It's 
not necessary to have any money. Now I suppose that these volunteers are not 
starving, they are not living on the streets. They must have jobs. I don't know 
what their jobs are, but remember that if you look at all computer related 
employment, only a small fraction of that is programming. And most of that is 
custom software design, only a small fraction of that is developing software 
for publication. To be made available to the public. So there are lots of jobs 
these people might have to support themselves. So that they can spend some of 
their free time developing our free software. And this is not a problem as long 
as we develop lots of free software. And we do. The fact is we know this is not 
a problem."
+msgstr "<b>[interruption de RMS ]</b>&nbsp;: Non. C'est faux. C'est faux. 
L'argent n'est pas essentiel pour le d&eacute;veloppement technologique, pas 
dans le domaine du logiciel. C'est sans doute le cas dans un autre domaine, 
parce que les autres domaines sont beaucoup plus difficiles. Cela co&ucirc;te 
beaucoup d'argent d'installer une usine pour construire dumat&eacute;riel. Bon, 
cela exige un investissement. Mais nous avons prouv&eacute; dans le mouvement 
du logiciel libre, nous avons montr&eacute; que nous pouvons d&eacute;velopper 
un large &eacute;ventail de logiciels sans aucun investissement. Nous l'avons 
prouv&eacute; en le faisant. Il y a environ un million de personnes qui 
contribuent au logiciel libre et la plupart d'entre elles sont des volontaires. 
De grands programmes ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;s par des 
volontaires, ce qui montre qu'il n'est pas n&eacute;cessaire d'avoir beaucoup 
d'argent. Il n'est pas n&eacute;cessaire d'avoir de l'argent du tout. 
Maintenant je suppose que ces volontaires ne sont pas affam&eacute;s, qu'ils ne 
vivent pas &agrave; la rue. Ils doivent avoir un travail. Je ne sais pas en 
quoi consiste ce travail mais souvenez-vous que si vous consid&eacute;rez 
l'emploi li&eacute; &agrave; l'ordinateur, seule une petite fraction concerne 
la programmation. Et que dans la conception de logiciels personnalis&eacute;s, 
seule une petite fraction d&eacute;veloppe du logiciel pour la publication. 
Afin que celui-ci soit disponible au public. Dans bon nombre de ces travaux, 
les gens doivent se soutenir. Aussi ils peuvent d&eacute;penser une partie de 
leur temps libre pour d&eacute;velopper notre logiciel libre. Et ce n'est pas 
un probl&egrave;me du moment que nous d&eacute;velopponsun bon nombre de 
logiciels libres. Et nous le faisons. Le fait est que nous savons que ce n'est 
pas un probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, the people who say that free software won't work because we can't 
raise enough money, that's like people saying air planes won't work because of 
we don't have anti-gravity. Well, air planes do work which proves we don't need 
anti-gravity. I should also point out there are also people who are getting 
payed to develop free software. The money comes from in-various ways. Sometimes 
these people are extending existing free programs to meet the demands of 
clients. Sometimes, they are getting funding from universities or governments."
+msgstr "Aussi les gens qui disent que le logiciel libre ne fonctionnera pas 
parce que nous ne pouvons pas mobiliser de fonds, sont comme ceux qui disent 
que les avions ne vont pas fonctionner parce qu'il n'y a pas 
d'anti-gravit&eacute;. Bon, les avions fonctionnent ce qui prouve que nous 
n'avons pas besoin d'anti-gravit&eacute;. Je devrais &eacute;galement 
pr&eacute;ciser qu'il y a aussi des gens qui sont pay&eacute;s pour 
d&eacute;velopper des logiciels libres. L'argent provient de diverses 
mani&egrave;res. Parfois ces gens prolongent des programmes libres existants 
pour satisfaire des demandes de clients. Parfois elles obtiennent des 
financements des universit&eacute;s ou des gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Governments fund the large fraction of all the software developments in 
the world and except in the rare cases where the software has to be kept 
secret. It could just as well be free software. So we should be spreading the 
word in academia. When you have a project to develop some software, it must be 
free software. It's an ethical requirement to make it free software."
+msgstr "Les gouvernements financent une grande partie des 
d&eacute;veloppements de logiciel dans le monde, except&eacute; dans les cas 
rares o&ugrave; le logiciel doit &ecirc;tre maintenu secret. Cela pourrait tout 
aussi bien &ecirc;tre du logiciel libre. Ainsi nous pourrions &ecirc;tre en 
train de propager le mot dans le milieu universitaire. Quand vous avez un 
projet pour d&eacute;velopper quelque logiciel, ce doit &ecirc;tre du logiciel 
libre. C'est une exigence morale de faire du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, I should say that you might want to get money to do something; 
you might want to make money out of an activity. And this is not wrong, not in 
itself. But if the activity itself is wrong then you can't justify it by saying 
I'm going to get money. You know, the [FIXME 81:00] get money; but that's no 
excuse for robing people. Non-free software is ethically poison. It's a scheme 
to keep people divided and helpless. It's a form of colonization. And that's 
wrong. So when a person says to me &ldquo;I'm going to make my program 
proprietary so that I can get money, so that I can work full time developing 
the program&rdquo; I say to him &ldquo;That's like saying you're going to rob 
people so that you can get money, so that you can spend full time robing 
people.&rdquo; It's all wrong. And you shouldn't do it."
+msgstr "En conclusion, je devrais dire que vous pourriez vouloir gagner de 
l'argent &agrave; faire quelque chose&nbsp;; vous pourriez vouloir gagner de 
l'argent avec une activit&eacute;. Et ce n'est pas mauvais, pas en soi. Mais si 
l'activit&eacute; elle-m&ecirc;me est mauvaise, vous ne pouvez pas le justifier 
en disant&nbsp;: Je vais gagner de l'argent&nbsp;&raquo;. Vous savez, le 
[CORRIGEZ-MOI&nbsp;:&nbsp;81:00]??? de gagner de l'argent&nbsp;; mais ce n'est 
pas une excuse pour voler les gens. Le logiciel non-libre est moralement un 
poison. C'est une magouille pour maintenir les gens divis&eacute;s et 
impuissants. C'est une forme de colonisation. Et c'est mauvais. Ainsi quand 
quelqu'un me dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je vais faire mon programme 
propri&eacute;taire pour pouvoir gagner de l'argent et travailler &agrave; 
plein temps pour d&eacute;velopper le programme&nbsp;&raquo;, je lui dis&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;C'est comme dire que vous allez voler des gens pour pouvoir gagner 
de l'argent et comme &ccedil;a vous pourrez d&eacute;penser votre temps 
&agrave; voler les gens&nbsp;&raquo;. Tout est mauvais. Et vous ne devriez pas 
le faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I believe that people who contribute to society made it&hellip; 
Well&hellip; People contribute to society it's a good idea if we reward them 
for it. And when people are doing things that harm society, it's a good idea if 
we find ways to punish them for it. That will encourage people to do things 
that contribute to society and not to do things that hurt society. And 
therefore people who develop free software should be rewarded and people who 
develop non-free software should be punished. Because, free software is a 
contribution to society but non-free software is a scheme to colonize society 
and that deserves punishment not reward. Another way to look at it is to 
realize that to use a non-free program is either to be foolish or unethical or 
both. Which means that, for me, these non-free program &hellip;is&hellip; might 
as well be nothing because I am not going to use it. Ethical people, people who 
insists on living an up-right life are going to reject it any way. So his 
program is only avail&hellip; only going to be of used to suckers. Who don't 
have well trained consciousness. And what good is that? So the person says to 
me &ldquo;I can only develop this program if I make it proprietary; that's the 
only way I can bring in enough money so that I can spend the time developing 
this program.&rdquo; I'm not going to tell him that can't be true because I 
don't know his circumstances. If he says that there is no way he can develop 
this program unless he has paid full time and if he says that he doesn't know 
any way to get payed full time except to make the program proprietary; I'm not 
going to tell him this is false because he knows his situation. What I will 
tell him is, &ldquo;Please don't develop the program.&rdquo; Developing the 
program in that way would be evil or would be harmful. So it's better if you 
don't do it at all. Do something else. Because a few years from now sooner or 
later some one else will be in a different situation. Some one will be able to 
write this program with out subjugating the users. And we could afford to wait 
a few years so that we keep our freedom. Freedom is worth a small sacrifice. We 
can wait a few years."
+msgstr "Je crois que les gens qui contribuent &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; l'ont fait&hellip; bon&hellip; Les gens contribuent 
&agrave; la soci&eacute;t&eacute;, c'est une bonne id&eacute;e si nous les 
r&eacute;compensons pour &ccedil;a. Et quand les gens font les choses qui 
nuisent &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, c'est une bonne id&eacute;e si nous 
trouvons des moyens de les punir pour &ccedil;a. Cela encouragera les gens 
&agrave; faire des choses qui contribuent &agrave; la soci&eacute;t&eacute; et 
&agrave; ne pas faire des choses qui lui nuisent. Et donc les gens qui 
d&eacute;veloppent du logiciel libre devraient &ecirc;tre 
r&eacute;compens&eacute;s et les gens qui d&eacute;veloppent du logiciel 
non-libre devraient &ecirc;tre punis. Puisque le logiciel libre est une 
contribution &agrave; la soci&eacute;t&eacute; mais que le logiciel non-libre 
est une magouille pour coloniser la soci&eacute;t&eacute;. Et cela 
m&eacute;rite une punition, pas une r&eacute;compense. Une autre mani&egrave;re 
de le voir est de r&eacute;aliser qu'utiliser unprogramme non-libre revient 
&agrave; &ecirc;tre idiot, ou contraire &agrave; l'&eacute;thique, ou les deux. 
Ce qui signifie que, pour moi, ce programme non-libre&hellip; c'est&hellip; 
pourrait aussi bien n'&ecirc;tre rien, parce que je ne vais pas l'utiliser. Les 
gens ayant le sens moral, les gens qui insistent pour vivre une vie 
honn&ecirc;te vont le rejeter de toute fa&ccedil;on. Ainsi ce programme est 
sans effet. Seulement utile aux nigauds qui n'ont pas une conscience 
tr&egrave;s &eacute;lev&eacute;e. En quoi est-cebon&nbsp;? Ainsi &agrave; la 
personne qui me dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je peux seulement d&eacute;velopper ce 
programme si je le rends propri&eacute;taire&nbsp;; c'est la seule 
mani&egrave;re pour moi de gagner assez d'argent pour passer mon temps &agrave; 
le d&eacute;velopper&nbsp;&raquo;, je ne vais pas lui dire que &ccedil;a ne 
peut pas &ecirc;tre vrai parce que je ne connais pas sa situation. S'il dit 
qu'il n'y a aucun moyen de d&eacute;velopper ce programme &agrave; moins 
d'&ecirc;tre pay&eacute; &agrave; plein temps et qu'il ne sait pas comment 
faire autrement que de le rendre propri&eacute;taire, je ne vais pas lui dire 
que c'est faux parce qu'il conna&icirc;t sa situation. Ce que je lui dirai 
c'est&hellip;: &laquo;&nbsp;S'il vous pla&icirc;t, ne d&eacute;veloppez pas le 
programme. D&eacute;velopper le programme de cette fa&ccedil;on serait mauvais 
ou serait nocif. Ainsi &ccedil;a serait mieux si vous ne le faisiez pas du 
tout. Faites autre chose. Puisque dans quelques ann&eacute;es t&ocirc;t ou 
tard, quelqu'un d'autre sera dans une situation diff&eacute;rente. Quelqu'un 
qui pourra &eacute;crire ce programme sans assujetir les utilisateurs. Et nous 
pouvons nous permettre d'attendre quelques ann&eacute;es pour garder notre 
libert&eacute;. La libert&eacute; vaut la peine d'un petit sacrifice. Nous 
pouvons attendre quelques ann&eacute;es&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So next question."
+msgstr "Bien, question suivante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> His next question is &ldquo;All intellectual work like 
books are proprietary&rdquo;. Is it not justified in case of software?"
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Sa question suivante est&nbsp; &laquo;&nbsp;Tout 
le travail intellectuel comme les livres est propri&eacute;taire. N'est-ce pas 
justifi&eacute; dans le cas du logiciel&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Well, he is mistaken. There are plenty of free books as 
well. In fact more and more the movement is catching on to makes books free, 
free as in freedom I mean. Now, we started doing this in the 1980's. The 
manuals for GNU software that are developed by the GNU project are all free in 
the sense that you are free to copy them. They are not gratis at-least not 
always. We print copies and we sell them and we sell them for more than the 
production cost because we're trying to raise money. So, you know, of course 
this was to produce re-charge this much because we're trying to raise 
substantial money with these books. But you are free to copy and change them. 
And you could even get the source code through the Internet, the source code 
for the books. And now we are not the only ones. There is now a movement for 
free text books. In-fact there are projects in India and elsewhere to develop 
free educational materials to make available to schools. A complete curriculum 
of free educational materials. Because educational materials should be free. 
And so I suggest that you look at the site <a 
href=\"http://gnowledge.org\";>gnowledge.org</a>. That's like knowledge but 
spells with a &lsquo;g&rsquo; instead of a &lsquo;k&rsquo;. And you will see 
one of these initiatives being carried out by Prof. Nagarjuna in Mumbai."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Bien, il fait une erreur. Il y a plein de livres 
libres aussi. En fait, de plus en plus, le mouvement se propage aux livres pour 
les rendre libres; libres comme en libert&eacute;, je veux dire. Maintenant, 
nous avons commenc&eacute; &agrave; le faire dans les ann&eacute;es 80. Tous 
les manuels pour logiciels GNU qui ont &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute;s dans le cadre du projet GNU sont libres dans le sens 
o&ugrave; vous &ecirc;tes libres de les copier. Ils ne sont pas gratuits, du 
moins pas toujours. Nous imprimons des copies et nous les vendons&nbsp;; et 
nous les vendons plus ch&egrave;res que le co&ucirc;t de production parce que 
nous essayons decollecter des fonds. Aussi, vous savez bien-s&ucirc;r que 
c'&eacute;tait un surco&ucirc;t surtout parce que nous essayions de collecter 
des fonds substantiels avec ces livres. Mais vous &ecirc;tes libres de les 
copier et de les modifier. Et vous pouviez m&ecirc;me obtenir le code source 
par Internet, le code source pour les livres. Et maintenant nous ne sommes plus 
les seuls. Il y a maintenant un mouvement pour les manuels libres. En fait, il 
y a des projets en Inde et ailleurs pour d&eacute;velopper des mat&eacute;riaux 
&eacute;ducatifs libres pour les rendre disponibles aux &eacute;coles. Un 
programme d'&eacute;tude complet des mat&eacute;riaux &eacute;ducatifs libres. 
Parce que lesmat&eacute;riaux &eacute;ducatifs devraient &ecirc;tre libres. 
Aussi je sugg&egrave;re que vous regardiez le site gnowledge.org. C'est comme 
&laquo;&nbsp;knowledge&nbsp;&raquo; mais orthographi&eacute; avec un 
&laquo;&nbsp;g&nbsp;&raquo; au lieu d'un &laquo;&nbsp;k&nbsp;&raquo;. Et vous 
verrez l'une de cesinitiatives effectu&eacute;es par le Pr Nagarjuna &agrave; 
Mumbai."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, I should mention the free encyclopedia &mdash; Wikipedia. It's 
the largest encyclopedia in history. I believe, it now has more than a hundred 
and sixty thousand entries. Which is far more than any other encyclopedia has 
ever had. Like around twice. And this has been done in just a few years; by the 
public."
+msgstr "En outre, je devrais mentionner l'encyclop&eacute;die libre Wikipedia. 
C'est la plus grande encyclop&eacute;die de l'Histoire. Je crois qu'il y a 
maintenant plus de cent soixante mille entr&eacute;es. Bien plus que n'importe 
quelle autre encyclop&eacute;die n'a jamais eu. Environ deux fois plus. Et ceci 
a &eacute;t&eacute; fait en quelques ann&eacute;es seulement. Par le public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, if we were to believe these threats, ???? people say the only way 
to develop these things, the only way to write and update an encyclopedia is 
proprietary, they are making a threat. They're saying if you don't agree to 
give up your freedom, you won't get the encyclopedia, you won't get the 
software. They're asking us to feel helpless and feel desperate. And that's 
really foolish."
+msgstr "Ainsi, si nous devions croire &agrave; ces menaces! [????] quand les 
gens disent que la seule mani&egrave;re de d&eacute;velopper ces choses, la 
seule mani&egrave;re d'&eacute;crire et de mettre &agrave; jour une 
encyclop&eacute;die est propri&eacute;taire, ils brandissent une menace. Ils 
disent que si vous n'acceptez pas de renoncer &agrave; votre libert&eacute;, 
vous n'aurez pas d'encyclop&eacute;die, vous n'aurez pas de logiciels. Ils 
demandent &agrave; ce que nous nous sentions impuissants et 
d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;s. C'est vraiment stupide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Next question."
+msgstr "Question suivante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Ganapathy. He says &ldquo;I 
believe the greatest challenge to free software lies in getting quality 
software which means quality software developers. But enough drive has to be 
there for them to spend time and brain. So what do you suggest for getting 
enthusiastic developers.&rdquo;"
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: La question suivante est de Ganapathy. Il 
dit&nbsp; &laquo;&nbsp;Je crois que le plus grand d&eacute;fi pour le logiciel 
libre est d'obtenir des logiciels dequalit&eacute;, ce qui signifie des 
d&eacute;veloppeurs de qualit&eacute;. Mais il doit y avoir suffisamment de 
dynamisme pour qu'ils y consacrent du temps et leur cerveau. Aussi que 
sugg&eacute;rez-vous pour avoir des d&eacute;veloppeurs 
enthousiastes&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS interrupts]</b> That's not true."
+msgstr "<b>[interruption de RMS]</b>&nbsp;: Ce n'est pas vrai."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, you know I keep getting questions from people who believe things 
that are demonstrably false. People who are making guesses about our community 
and they're guessing wrong."
+msgstr "Bien, vous savez les gens qui croient &agrave; des choses 
manifestement fausses n'arr&ecirc;tent pas de me poser des questions. Des gens 
qui font des suppositions sur notre communaut&eacute; et qui supposent mal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The fact is free software has a reputation for high quality. The GNU 
plus Linux operating system initially began catching on back in the 90's 
because of its high quality. People discovered that it would stay up for 
months. That they would find&hellip; the only time the system went down is when 
the power failed. And this contrasts with non-free software that's often quite 
unreliable. So you see this often, you will see people foolishly making the 
assumptions that free software can't work. They don't know any thing but 
they're making it all up.  Now, why is this? I guess because non-free software 
is so common, they make the assumption it must work well."
+msgstr "Le fait est que le logiciel libre a une r&eacute;putation de haute 
qualit&eacute;. Le syst&egrave;me d'exploitation GNU + Linux a commenc&eacute; 
&agrave; se propager &agrave; la fin des ann&eacute;es 90 pour cette raison. 
Les gens ont d&eacute;couvert qu'il tenait pendant des mois. Ce qu'ils 
trouvaient&hellip; le seul moment o&ugrave; le syst&egrave;me plantait, c'est 
quand l'alimentation tombait en panne. Et ceci diff&egrave;re du logiciel 
non-libre qui souvent est assez peu fiable. Ainsi vous voyez &ccedil;a souvent. 
Vous verrez des gens pr&eacute;sumer b&ecirc;tement que le logiciel libre ne 
peut pas fonctionner. Ils ne savent rien mais ils inventent tout. Maintenant, 
pourquoi&nbsp;? Je suppose que c'est parce que le logiciel non-libre est 
tellement courant qu'ils supposent qu'il doit bien fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Do you think that people use Windows because it is good? What a 
ridiculous idea. People use Windows because other people use Windows and that's 
the only reason. Well, no that's not the only reason&hellip; they use Windows 
because it comes on their computers. These are the two reasons. The only reason 
that&hellip; let any one&hellip; one thing in the usual thing why does some 
alternative survive; only because it's better. Free software has to be twice as 
good. In order to get practically minded people to choose it. Of course you can 
hear my scorn in the term practically minded. These are people who don't value 
their freedom. They're fools. A fool and this freedom are soon parted. But 
there are plenty of fools; especially in a lot of organizations are people who 
believe that they are not supposed to pay attention to ethics or freedom. They 
are only supposed to pay attention to short-term practicalities. Which is a 
recipe for making bad decisions. For hurting society. But that's the way they 
are. So why is it that even those people some times choose free software? 
Because it has practical advantages. For instances it's powerful and it's 
reliable."
+msgstr "Pensez-vous que les gens utilisent Windows parce qu'il est bon&nbsp;? 
Quelle id&eacute;e ridicule. Ils utilisent Windows parce que les autres 
utilisent Windows et c'est la seule raison. Bon, non, ce n'est pas la seule 
raison&hellip; Ils utilisent Windows parce qu'il vient sur leurs ordinateurs. 
Ce sont les deux raisons. La seule raison pour laquelle&hellip; n'importe 
quelle&hellip; certaines alternatives survivent, c'est seulement parce que 
c'est meilleur. Le logiciel libre doit &ecirc;tre deux fois aussi bon, pour que 
les gens qui ont l'esprit pratique le choisissent. Naturellement, vous pouvez 
entendre mon m&eacute;pris dans le terme &laquo;&nbsp;esprit 
pratique&nbsp;&raquo;. Ce sont des gens qui n'&eacute;valuent pas leur 
libert&eacute;. Ce sont des imb&eacute;ciles. L'imb&eacute;cilit&eacute; et 
cette libert&eacute; sont plut&ocirc;t antinomiques. Mais il y a 
beaucoupd'imb&eacute;ciles&nbsp;; dans de nombreux organismes 
particuli&egrave;rement, o&ugrave; les gens croient qu'ils ne sont pas 
cens&eacute;s pr&ecirc;ter attention &agrave; l'&eacute;thique ou &agrave; la 
libert&eacute;. Ils sont seulement cens&eacute;s pr&ecirc;ter attention aux 
caract&egrave;res pratiques &agrave; court terme. Ce qui est une recette pour 
prendre de mauvaises d&eacute;cisions. Pour causer du tort &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute;. Mais c'est comme &ccedil;a qu'ils sont. Aussi pourquoi 
ces m&ecirc;me personnes choisissent-elles parfois le logiciel libre&nbsp;? 
Parce qu'il a des avantages pratiques. Par exemple, c'est puissant et c'est 
fiable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Next question"
+msgstr "Question suivante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Subramani. Distributing the 
software as a free copy is user friendly but is it business friendly. Don't you 
think it will disturb the economic balance in the software."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: La question suivante est de Subramani&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Distribuer le logiciel comme une copie libre est convivial mais 
c'est aussi un business convivial. Ne pensez-vous pas troubler 
l'&eacute;quilibre &eacute;conomique dans le logiciel&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> This is utterly foolish. First of all, remember that I 
explain that free software is a matter of freedom not price. Free software does 
not mean that it is gratis. But sometimes it's gratis. On the other hand some 
time you can get non-free software gratis. That doesn't make it ethically 
legitimate, because it's still tramples your freedom. It still keeps you 
divided and helpless, even if you didn't have to pay. Schools in India can get 
Windows gratis. But it's still harmful. So the issue is not about price. The 
issue is about whether the software respects your freedom. And this&hellip; 
this&hellip; idea there is some kind of balance. I don't know what in the world 
he is talking about? But remember if a business is making money by subjugating 
people, that's bad, that's some thing we should bring to an end. There are many 
businesses that operate by mistreating people. And those businesses are bad. 
They don't have a right to continue. They deserved to be brought to an end. I 
won't say that non-free software is the biggest such problem. Because, you know 
child labor is very common but I don't think that's mostly free software 
development. I think it's mostly other things. There are many ways that a 
business can be&hellip; can operate that is harmful to society. And we have to 
put in an end to that."
+msgstr "<strong>[RMS]</strong>&nbsp;: C'est tout &agrave; fait idiot. Tout 
d'abord, rappelez-vous que j'explique que le logiciel libre est une question de 
libert&eacute; pas de prix. Le logiciel libre ne signifie pas qu'il est 
gratuit. Mais parfois il l'est. D'autre part, parfois vous pouvez avoir du 
logiciel non-libre gratuit. Cela ne le rend pas moralement l&eacute;gitime 
parce qu'il est pi&eacute;tine toujours votre libert&eacute;. Il vous maintient 
toujours divis&eacute;s et impuissants, m&ecirc;me si vous n'avez pas &agrave; 
payer. Les &eacute;coles en Inde peuvent se procurer Windows gratuitement. Mais 
c'est encore nocif. Aussi la question n'est pas &agrave; propos du prix. La 
question est de savoir si lelogiciel respecte votre libert&eacute;. Et 
ce&hellip; cette&hellip; id&eacute;e qu'il y a un certain type 
d'&eacute;quilibre. Je ne sais pas de quoi il veut parler dans le monde, mais 
rappelez-vous que si des affaires rapportent de l'argent en assujetissant les 
gens, c'est mauvais. C'est quelque chose qui devrait prendre fin. Il y a 
beaucoup d'entreprises qui fonctionnent en maltraitant les gens. Et ces 
entreprises sont mauvaises. Elles n'ont pas le droit de continuer. Elles ont 
m&eacute;rit&eacute; qu'on y mette un terme. Je ne dirai pas que le logiciel 
non-libre est le plus grave des probl&egrave;mes. Parce que vous savez, le 
travail des enfants est tr&egrave;s courant mais je ne pense pas qu'il s'agisse 
ded&eacute;veloppement de logiciel libre pour la plupart. Je pense que c'est 
autre chose. Il y a de nombreuses fa&ccedil;on pour un business 
d'&ecirc;tre&hellip; de fonctionner de fa&ccedil;on nuisible pour la 
soci&eacute;t&eacute;. Et nous devons mettre un terme &agrave; cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Or in looking at Coca Cola, poisoning people, while draining away the 
water supply from the people. And not only that; they murder union organizers 
in Colombia. So, there is a world wide boycott of Coca Cola company. Coca Cola 
company is, by the way, being sued in the U.S. for arranging with paramilitary 
[FIXME: subs..94:07] to murder union organizers in Colombia. So join the 
boycott. Don't buy Coke."
+msgstr "Ou prenez Coca-Cola, qui empoisonne les gens tout en ass&eacute;chant 
leur approvisionnement en eau. Et non seulement &ccedil;a&nbsp;; ils 
assassinent les organisateurs de syndicats en Colombie. Ainsi, il y a un 
boycott mondial de la soci&eacute;t&eacute; Coca-Cola. La soci&eacute;t&eacute; 
est d'ailleurs poursuivie aux &Eacute;tats-Unis pour des accords avec les 
paramilitaires [CORRIGEZ-MOI&nbsp;:&nbsp;subs&hellip;94:07]??? pour ces 
assassinats en Colombie. Aussi rejoignez le boycott. N'achetez pas Coke."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I hope&hellip; I said this basically to illustrate that there are 
many ways a business can conduct itself unethically. And businesses that 
conduct itself unethically don't have a right to continue. They're not 
legitimate and they shouldn't be treated as legitimate. Non-free software 
development is an example because what ever the program itself does, the 
license subjugate the users. And that's wrong."
+msgstr "Ainsi j'esp&egrave;re&hellip; Je dis &ccedil;a au fond pour illustrer 
le fait qu'il y a de nombreuses fa&ccedil;ons pour un business de ne pas se 
conduire de mani&egrave;re &eacute;thique. Et les entreprises qui font 
&ccedil;a n'ont pas le droit de continuer. Elles ne sont pas l&eacute;gitimes 
et elles ne devraient pas &ecirc;tre trait&eacute;es comme telles. Le 
d&eacute;veloppement de logiciel non-libre en est un exemple, parce que quoi 
que fasse le programme la licence assujetit les utilisateurs. Et ce n'est pas 
bien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Windows is supporting regional languages and it's helping 
the people of India but GNU doesn't have this feature. What is your suggestion 
in this regard?"
+msgstr "<strong>[MOC]</strong>&nbsp;: Windows supporte les langues 
r&eacute;gionales et &ccedil;a aide le peuple d'Inde, mais GNU n'a pas ce 
dispositif. Quelle est votre suggestion &agrave; cet &eacute;gard&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> He is mistaken. You know, I have never given a speech 
where so many questions that make false statements, criticizing the free 
software movement in a ways that are not true. Why is it&hellip; you know I can 
understand not knowing. Every one of us is born completely ignorant. And every 
one of us, in any particular subject starts out knowing nothing. But why are 
peoples here are so ready to make assumptions when they don't know. Why do not 
admit you don't know? Why these people believes things which are false. Which 
clearly they don't have good evidence for."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Il se trompe. Vous savez, je n'ai jamais 
donn&eacute; de discours avec autant de questions dont les 
&eacute;nonc&eacute;s sont faux, critiquant le mouvement du logiciel libre avec 
des points de vue qui ne sont pas vrais. Pourquoi est-il&hellip; vous savez que 
je peux comprendre qu'on ne sache pas. Chacun d'entre nous est n&eacute; 
compl&egrave;tement ignorant. Et chacun d'entre nous, dans chacune des 
mati&egrave;res particuli&egrave;res commence sans rien savoir. Mais pourquoi 
les gens ici sont-ils si pr&ecirc;ts &agrave; faire des suppositions quand ils 
ne savent pas. Pourquoi ne pas admettre que vous ne savez pas&nbsp;? Pourquoi 
ces gens croient des choses qui sont fausses&nbsp;? Ils n'ont clairement aucune 
bonne preuve pour &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually, Windows&hellip; doesn't it support all the Indian languages? 
And are the other hand free software does. And it is not just Windows by the 
way, there are many other non-free software packages and non-free means you 
can't change it. With free software you can change it. So if you want a program 
to support your favorite language and it's non-free, you have to beg and plead 
with that developer to cater to you. But if the program is free software, you 
don't have to beg anybody. You can just do it. And this is what happening. 
People in India are adapting GNU/Linux to various different Indian languages. 
And if they haven't yet done your favorite language, you can start the project. 
You are not helpless. Launch the project to support your favorite language. You 
know, even tribal people can localize the system to their language. You don't 
have to have the one of the major recognized languages. In order to get support 
in free software, you just have to be willing to do the work."
+msgstr "En r&eacute;alit&eacute;, Windows&hellip; ne supporte-il pas toutes 
les langues indiennes&nbsp;? Et de l'autre c&ocirc;t&eacute;le logiciel libre 
le fait-il&nbsp;? Et ce n'est pas seulement Windows d'ailleurs, il y a beaucoup 
d'autres paquetages logiciels non-libres. Et non-libres signifie que vous ne 
pouvez pas les modifier. Avec le logiciel libre vous pouvez le faire. Aussi si 
vous voulez qu'un programme supporte votre langue pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e 
et qu'il n'est pas libre, vous devez mendier et supplier au d&eacute;veloppeur 
de vous le fournir. Mais si le programme est un logiciel libre, vous ne devez 
prier personne. Vous pouvez le faire. Et c'est ce qui se produit. Les gens en 
Inde adaptent GNU/Linux aux diverses langues indiennes. Et s'ils ne l'ont pas 
encore fait votre langue pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e, vous pouvez lancer le 
projet. Vous n'&ecirc;tes pas impuissants. Lancez le projet pour soutenir votre 
langue pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e. Vous savez, m&ecirc;me les tribus peuvent 
localiser le syst&egrave;me &agrave; leur langue. Vous ne devez pas avoir celui 
de la langue identifi&eacute;e comme principale. Pour obtenir du soutien dans 
le logiciel libre, vous devez juste &ecirc;tre volontaire pour faire le 
travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Next question please."
+msgstr "Question suivante s'il vous pla&icirc;t."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Sir, we would like to know how long can we continue this 
question and answer session?"
+msgstr "<p>[MOC]</p>&nbsp;: Monsieur, nous voudrions savoir combien de temps 
nous pouvons nous continuer cette session de question/r&eacute;ponse&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Well, certainly I'll do another fifteen minutes."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Et bien, j'ai certainement encore quinze minutes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> Yes sir."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Oui Monsieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Oh, Please don't call me sir. I believe in equality. And 
it's really a sort of bad for me if you call me sir. It might make me get in 
over inflated estimate of how important I am. And that will be bad for me, as 
well as bad for you."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Ah, s'il vous pla&icirc;t ne m'appelez pas 
Monsieur. Je crois &agrave; l'&eacute;galit&eacute;. Et c'est vraiment quelque 
chose de mauvais pour moi si vous m'appelez Monsieur. &Ccedil;a pourrait 
m'inciter &agrave; me surestimer en voyant &agrave; quel point je suis 
important. Et ce sera mauvais pour moi comme pour vous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The important thing here is freedom. I am just its representative."
+msgstr "La chose importante ici c'est la libert&eacute;. Je suis juste son 
repr&eacute;sentant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Vijay Anand. The question is, 
&ldquo;There are lots of incompatible GNU/Linux distributions. Is this a 
drawback to the free software movement?&rdquo;"
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: La question suivante est de Vijay Anand. La 
question est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il y a beaucoup de distributions incompatibles 
GNU/Linux. Est-ce un d&eacute;savantage pour le mouvement du logiciel 
libre&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, we shouldn't over estimate the extent to which they're 
incompatible. At the source level they are almost all&hellip; they are mostly 
compatible, unless you are doing very obscure things. You don't need to worry 
about the variations when you are writing source code. They will have different 
binary and different packaging but that's not a very big difficulty. So, I say, 
no It's not a major drawback. Of course you know, having different versions of 
the system can be good if users&hellip; different users want them. Now let's 
contrast this with the kind of incompatibility that we have, that we find in 
the non-free world. You'll find that Microsoft makes gross incompatibilities in 
each version of its systems. They makes&hellip; they deliberately make formats 
incompatible with everything else and protocols incompatible with everything 
else. They try many different ways to prevent other people from inter operating 
with them. And each version of a Microsoft package is likely to be incompatible 
with the previous version."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Bien, nous ne devrions pas sur&eacute;valuer les 
cons&eacute;quences de leur incompatibilit&eacute;. Au niveau du source ils 
sont presque tous&hellip; ils sont compatibles pour la plupart, &agrave; moins 
que vous ne fassiez des choses tr&egrave;s obscures. Vous n'avez pas besoin de 
vous inqui&eacute;ter des diff&eacute;rentes versions quand vous &eacute;crivez 
le code source. Ils auront diff&eacute;rents binaires et diff&eacute;rents 
paquetages mais ce n'est pas une tr&egrave;s grande difficult&eacute;. Aussi, 
je dis, non ce n'est pas un inconv&eacute;nient important. Naturellement vous 
savez, avoir diff&eacute;rentes versions d'un syst&egrave;me peut &ecirc;tre 
bon si les utilisateurs&hellip; diff&eacute;rents utilisateurs les veulent. 
Maintenant voyez le contraste entre &ccedil;a et le genre 
d'incompatibilit&eacute; que nous avons, que nous trouvons dans le monde 
non-libre. Vous constaterez que Microsoft op&egrave;re des 
incompatibilit&eacute;s brutes dans chaque version de ses syst&egrave;mes. Ils 
les font&hellip; ils rendent d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment incompatibles 
les formats avec tous les autres, et des protocoles incompatibles avec tous 
lesautres. Ils essayent plusieurs mani&egrave;res diff&eacute;rentes 
d'emp&ecirc;cher les autres d'inter-op&eacute;rer avec elles. Et chaque version 
d'un paquetage de Microsoft est susceptible d'&ecirc;tre incompatible avec la 
version pr&eacute;c&eacute;dente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They impose incompatibility because they have power and they think they 
can get away with it. Whereas in free software world we developers don't have 
power. If I make a decision that you don't like, you are not stuck with it. 
Because you have the source code, you can change it, you can change any of my 
decisions. Whether I make this decision&hellip; you know, if hypothetically I 
choose to impose incompatibility on you, you could change it, you could take my 
program and modify it to compatible with whatever. Where is&hellip; you know, 
&hellip;even if I made a decision that you just don't like for some other 
reason, you can still change it. You can change any of my decisions regardless 
of why I made the decision, regardless of why you don't like it; you can change 
it. So I don't have any power over you when I develop free software. You, the 
users are in control of your software. So it will you generally do what you 
want more or less. But the developers of non-free software, they do have power 
over you. And so you are stuck with their decisions."
+msgstr "Ils imposent l'incompatibilit&eacute; parce qu'ils ont le pouvoir et 
ils pensent qu'ils peuvent s'en tirer avec &ccedil;a. Sachant que dans le monde 
du logiciel libre, nous lesd&eacute;veloppeurs, nous n'avons pas le pouvoir. Si 
je prends une d&eacute;cision que vous n'aimez pas, vous n'&ecirc;tes pas 
coinc&eacute;. Puisque vous avez le code source, vous pouvez le changer&nbsp;; 
vous pouvez changer n'importe laquelle de mes d&eacute;cisions. Si je vous 
incite &agrave; prendre cette d&eacute;cision&hellip; &agrave; savoir si de 
fa&ccedil;on hypoth&eacute;tique je choisis de vous imposer 
l'incompatibilit&eacute;, vous pourriez la modifier. Vous pourriez prendre mon 
programme et le modifier pour le rendre compatible avec tout ce que vous 
voulez. L&agrave; o&ugrave; c'est&hellip; vous savez&hellip; m&ecirc;me si je 
prenais une d&eacute;cision que vous n'aimez pas pour une autre raison vous 
pourrez toujours la modifier. Ind&eacute;pendamment de la raison pour laquelle 
j'ai pris la d&eacute;cision, ind&eacute;pendamment de la raison pourlaquelle 
vous ne l'aimez pas&nbsp;; vous pouvez la changer. Aussi je n'ai pas plus de 
pouvoir que vous quand je d&eacute;veloppe du logiciel libre. Vous, les 
utilisateurs, vous &ecirc;tes aux commandes de votre logiciel. Ainsi il fera 
g&eacute;n&eacute;ralement plus ou moins ce que vous voulez. Mais les 
d&eacute;veloppeurs de logiciels non-libres ont du pouvoir sur vous. Et vous 
&ecirc;tes coinc&eacute;s avec leurs d&eacute;cisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Rakesh. &ldquo;Since the source 
code of free software is available, it is possible for a cracker to introduce 
malicious code into the program and distribute binaries, so that it looks like 
the original. Is this a drawback to the free software movement?&rdquo;"
+msgstr "<strong>[MOC]</strong>&nbsp;: La question suivante est de 
Rakesh&nbsp;: &laquo;&nbsp;Puisque le code source du logiciel libre est 
disponible, il est possible &agrave; un cracker d'introduire un code 
malveillant dans le programme et de distribuer des binaires de fa&ccedil;on 
&agrave; ce qu'il ressemble &agrave; l'original. Est-ce un inconv&eacute;nient 
pour le mouvement du logiciel libre&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Well, we have ways of protecting against this. For 
instance you can get your copies from a reputable distributor and we use 
digital signatures to sign our co&hellip; and we use &hellip; you know, 
cryptographic [FIXME: catches 1:42:48] the checksums. So that you can see the 
checksum that the developer publish and thus get an assurance that the version 
you have is the correct version."
+msgstr "<strong>[RMS]</strong>&nbsp;: Bien, nous avons des moyens pour nous 
prot&eacute;ger contre &ccedil;a. Par exemple vous pouvez tirer vos copies d'un 
distributeur s&ucirc;r et nous utilisons les signatures num&eacute;riques pour 
signer notre co&hellip; et nous utilisons&hellip; vous savez, une somme de 
contr&ocirc;le (&laquo;&nbsp;checksum&nbsp;&raquo;) cryptographique 
[CORRIGEZ-MOI&nbsp;:&nbsp;1:42:48]???. De sorte que vous pouvez voir la somme 
de contr&ocirc;le que le d&eacute;veloppeur publie et ainsi obtenir l'assurance 
que la version que vous avez est la bonne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[silence]"
+msgstr "[silence]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Krishnan. The question is, 
&ldquo;When do you expect the GNU HURD to be available to the public for normal 
use?&rdquo;"
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: La question suivante est de Krishnan. La question 
est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Quand pensez-vous que GNU HURD sera disponible au 
public pour un usage normal&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> I have learned I should not try to predict that. A few 
months ago, the HURD developers concluded that they really should switch to a 
different micro kernel. And it's going to take a substantial amount of work to 
do that. So I'm&hellip; I'm disappointed by this delay. But it looks like that 
will mean some delay."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: J'ai appris que je ne devais pas tenter de le 
pr&eacute;voir. Il y a quelques mois les d&eacute;veloppeurs de HURD ont conclu 
qu'ils devaient vraiment changer pour un autre micro-kernel. Et &ccedil;a va 
prendre une quantit&eacute; de travail consid&eacute;rable. Aussi je 
suis&hellip; Je suis d&eacute;&ccedil;u par ce retard. Mais il semble que 
&ccedil;a veut dire qu'il aura un certain retard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Manu Meta&hellip; Metallurgy. 
The question is, &ldquo;Is developing free software on non-free operating 
systems wrong?&rdquo;"
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: La question suivante est de Manu Meta&hellip; 
M&eacute;tallurgie. La question est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Est-ce que 
d&eacute;velopper un logiciel libre sur des syst&egrave;mes d'exploitation 
non-libres est mauvais&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Well, it's not exactly wrong. But it's foolish to use the 
non-free operating system because you can't live in freedom as long as you do 
that. And your software, although it be free, is not a contribution to the free 
world when it doesn't&hellip; if it doesn't run on a free operating system."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Bien, ce n'est pas exactement mauvais. Mais il est 
idiot d'utiliser un syst&egrave;me d'exploitation non-libre parce que vous ne 
pouvez pas vivre en libert&eacute; aussi longtemps que vous le ferez. Et votre 
logiciel, bien qu'il soit libre, n'est pas une contribution au monde libre 
quand il n'est pas&hellip; s'il ne fonctionne pas sur un syst&egrave;me 
d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And in particular you should be careful about Sun's Java platform. 
Never use Sun's Java platform to develop software. And at least not develop 
free software because Sun's Java program is not free. There are free Java 
platforms, but they don't have all the capabilities of the Sun's Java platform. 
So the danger is if you are using the Sun's Java platform you might use some 
features we don't have yet. And you wouldn't even know it. You won't notice 
because you won't notice a problem because it will work. It will work on Sun's 
platform. So then several months later you'll try the program on our platform 
and find that you did months work based on a feature we don't have and you will 
say &ldquo;Oh! it would be so much work to redo that; that I can't do 
it.&rdquo; So then your program won't run on a free platform at all. At least 
not until years go by and we have implemented a replacement for that feature. 
So you should use our free Java platform to develop that. Use the GNU Java 
platform&hellip; the GNU Java compiler and use the GNU Classpath as the 
libraries. Don't use Sun's Java Libraries, they are not free. So this way if 
you ever start to use a standard Java feature that we don't have, you'll find 
out immediately. And you'll be able to choose some other way of solving the 
problem with out wasting a lot of time."
+msgstr "Et en particulier vous devriez faire attention au sujet de la 
plateforme Java de Sun. N'utilisez jamais cette plateforme pour 
d&eacute;velopper du logiciel. Du moins ne pas d&eacute;velopper du logiciel 
libre, parce que le programme Java de Sun n'est pas libre. Il y a les 
plateformes libres de Java mais elles n'ont pas toutes les possibilit&eacute;s 
de celle de Sun. Aussi le danger, si vous utilisez cette plateforme, c'est que 
vous pourriez utiliser certains dispositifs que nous n'avons pas encore. Et 
vous ne le saurez m&ecirc;me pas. Vous ne le remarquerez pas parce que 
&ccedil;a marchera. &Ccedil;a marchera sur la plateforme de Sun. Tellement, que 
plusieurs mois plus tard vous essayerez le programme sur notre plateforme et 
vous constaterez que vous avez effectu&eacute; des mois de travail bas&eacute; 
sur un dispositif que nous n'avons pas. Et vous direz&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Oh&nbsp;! &Ccedil;a prendra tellement de travail pour le refaire, 
je ne peux pas&nbsp;&raquo;. Tellement, que votre programme ne fonctionnera sur 
aucune plateforme libre. Du moins pas avant des ann&eacute;es. Et nous avons 
mis en &oelig;uvre une solution de rechange pour ce dispositif. Ainsi vous 
devriez utiliser notre plateforme libre de Java pour d&eacute;velopper. 
Utilisez la plateforme GNU Java&hellip; le compilateur de GNU Java et le GNU 
Classpath comme biblioth&egrave;ques. N'utilisez pas celles de Sun, elles ne 
sont pas libres. De cette fa&ccedil;on, si vous commencez &agrave; utiliser un 
dispositif standard de Java que nous n'avons pas, vous le d&eacute;couvrirez 
imm&eacute;diatement. Et vous pourrez choisir une autre mani&egrave;re de 
r&eacute;soudre le probl&egrave;me sans gaspiller de temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> What do you think is the greatest obstacle for free 
software in India? How do we break them up?"
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: &laquo;&nbsp;Quel est pour vous le plus grand 
obstacle pour les logiciels libres en Inde&nbsp;? Comment les 
d&eacute;truisons-nous&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS</b> I'd say the biggest obstacle for free software in India 
right now is the tendency of government agencies and schools to use non-free 
software. It's vital to convince the schools to teach the children in India to 
grow up living in freedom. When Windows&hellip; Microsoft offers the schools 
gratis copies of Windows, the schools have to say &ldquo;We are not going to 
accept them; we are not going to participate in teaching our kids to be 
addicts.&rdquo;"
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Je dirais que le plus grand obstacle pour les 
logiciels libres en Inde, en ce moment, c'est la tendance des organismes 
gouvernementaux et des &eacute;coles &agrave; utiliser du logiciel non-libre. 
Il est essentiel de convaincre les &eacute;coles d'enseigner aux enfants en 
Inde &agrave; se d&eacute;velopper en libert&eacute;. Quand Windows&hellip; 
Microsoft offre gratuitement aux &eacute;coles des copies de Windows, les 
&eacute;coles doivent dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous n'allons pas les accepter. 
Nous n'allons pas participer en enseignant &agrave; nos gosses &agrave; 
&ecirc;tre des fanatiques.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The next question is from Pankaj. The question is 
&ldquo;Does the availability of source code make them more vulnerable to 
attacks?&rdquo;"
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: La question suivante est de Pankaj. La question 
est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Est-ce que la disponibilit&eacute; du code source les 
rend plus vuln&eacute;rables aux attaques&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Well, [FIXME 108:00] speaking the answer is just opposite. 
Our software is much more secure. People have various speculations about why 
that is the case. I don't know why, but that's what people observe."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Et bien [CORRIGEZ-MOI&nbsp;:&nbsp;108:00]??? 
parlant, c'est exactement l'inverse. Notre logiciel est beaucoup plus 
s&eacute;curis&eacute;. Les gens font diverses sp&eacute;culations autour du 
pourquoi de cet &eacute;tat de fait. Je ne sais pas pourquoi, mais c'est ce que 
les gens observent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> This is the last question of this conference."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: C'est la derni&egrave;re question de cette 
conf&eacute;rence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Okay."
+msgstr "<b>[RMS]</b> Ok."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The question is, &ldquo;There was a recent controversy 
over the GFDL. What was the controversy?&rdquo;"
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: La question est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il y a eu une 
r&eacute;cente pol&eacute;mique &agrave; propos de la GFDL. De quoi 
s'agissait-il&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Sorry, controversy over what?"
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: D&eacute;sol&eacute;, pol&eacute;mique &agrave; 
propos de quoi&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> The GFDL; License."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: La GFDL, la licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS]</b> Oh, There are some people who don't like some of the 
provisions of the GFDL. The GFDL arose non-technical sections, sections that 
give your opinions about the&hellip; the field and so on, which are in-variant. 
They can't be changed or removed. The GFDL says that the actual subject matter 
of the work, it's designed for manuals. And the GFDL says that the actual 
documentation has to be free, but you could also have opinion sections which 
don't have any documentation but they give your opinion about the ethics of the 
field and so on. And those have to be preserved and can't be changed. There are 
people who think that this is wrong. I think that they are being too rigid in 
their understanding of the freedoms. People need the freedom to change the 
technical substance of the work. And the GFDL provides that freedom. But having 
the authors opinion in there somewhere doesn't interfere with your user of the 
work to do with technical job and doesn't interfere with your changing in the 
work to do a different technical job."
+msgstr "<b>[RMS]</b>&nbsp;: Ah, il y a des gens qui n'aiment pas certaines des 
dispositions de la GFDL. La GFDL a pr&eacute;sent&eacute; des sections non 
techniques&nbsp;; les sections qui donnent vos opinions &agrave; propos 
de&hellip; du domaine, etc&hellip; et qui sont invariantes. Elles ne peuvent 
pas &ecirc;tre modifi&eacute;es ou enlev&eacute;es. La GFDL dit en fait que le 
sujet brut du travail est con&ccedil;u pour les manuels. Et aussi que la 
documentation brute doit &ecirc;tre libre. Mais que vous pouvez 
&eacute;galement avoir des sections d'opinion qui ne pr&eacute;sentent aucune 
documentation, mais qui donnent votre avis &agrave; propos de l'&eacute;thique 
du domaine etc&hellip; Et que celles-ci doivent &ecirc;tre 
pr&eacute;serv&eacute;es et ne peuvent pas &ecirc;tre modifi&eacute;es. Il y a 
des gens qui pensent que c'est mauvais. Je pense qu'ils sont trop rigides dans 
leur compr&eacute;hension des libert&eacute;s. Les gens ont besoin de la 
libert&eacute; de modifier la substance technique du travail. Et la GFDL 
fournit cette libert&eacute;. Mais avoir l'opinion d'auteurs, quelque part 
n'interf&egrave;re pas avec votre utilisation d'un travail technique et 
n'interf&egrave;re pas avec votre modification pour un travail technique 
diff&eacute;rent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if that was the last question then I guess we're done."
+msgstr "Ainsi c'&eacute;tait la derni&egrave;re question, alors que je suppose 
que nous avons fini."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> We thank you sir, for this inspiring and interesting 
session."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Nous vous remercions, Monsieur, pour cette session 
inspiratrice et int&eacute;ressante&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS interrupts]</b> Please don't call me sir."
+msgstr "<b>[RMS interrompt]</b>&nbsp;: S'il vous pla&icirc;t, ne m'appelez pas 
Monsieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> We thank you Richard, for this inspiring and interesting 
session. You have provided us with immense knowledge over free software. And 
cleared many doubts pertaining to the movement. We now fully understand the 
importance of using free software. We assure this would have earned you many 
followers among the students community of our college. We find ourself&hellip;"
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Nous vous remercions Richard de cette session 
inspiratrice et int&eacute;ressante. Vous nous avez fourni un immense savoir 
sur le logiciel libre, et lev&eacute; de nombreux doutes concernant le 
mouvement. Nous comprenons maintenant parfaitement l'importance d'utiliser le 
logiciel libre. Nous assurons que cela aura gagn&eacute; de nombreux disciples 
dans la communaut&eacute; des &eacute;tudiants de notre universit&eacute;. Nous 
nous trouvons nous-m&ecirc;me&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[RMS interrupts]</b> Happy Hacking and Good Night."
+msgstr "<b>[RMS interrompt]</b>&nbsp;: Joyeux hacking et bonne nuit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>[MOC]</b> A very Good Night to you sir."
+msgstr "<b>[MOC]</b>&nbsp;: Tr&egrave;s bonne nuit &agrave; vous Monsieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[applause]"
+msgstr "[applaudissements]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Vijay Kumar <br />Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved.  <br />Contributors (in alphabetical order): Krishnan, 
Saravana Manickam, Vijay Kumar, Vimal Joseph."
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Vijay Kumar <br />La reproduction exacte et la 
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.<br />Contributeurs (par 
ordre alphab&eacute;tique)&nbsp;: Krishnan, Saravana Manickam, Vijay Kumar, 
Vimal Joseph."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du relecteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">MOC&nbsp;: 
probablement l'acronyme pour &laquo;&nbsp;Maintenance Operations 
Center&nbsp;&raquo;, la r&eacute;gie audio/vid&eacute;o..</li><li 
id=\"TransNote2\">Teebo&nbsp;: sans doute l'&eacute;diteur 
sp&eacute;cialis&eacute; dans le d&eacute;veloppement de solutions de 
contr&ocirc;le ActiveX.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Miluz.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: no-ip-ethos.fr.po
===================================================================
RCS file: no-ip-ethos.fr.po
diff -N no-ip-ethos.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ no-ip-ethos.fr.po   10 Jan 2009 15:53:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/no-ip-ethos.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the no-ip-ethos.html 
package.
+# Patrau, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: no-ip-ethos.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 14:32+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Don't Let &lsquo;Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos"
+msgstr "Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; d&eacute;former votre ethos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M.  Stallman</a><br /> 
June 09, 2006"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a><br 
/>le 9 juin 2006"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software licenses are based on copyright law, and for good 
reason: Copyright law is much more uniform among countries than contract law, 
which is the other possible choice."
+msgstr "La plupart des licences de logiciel libre sont bas&eacute;es sur la 
loi sur le copyright, et pour une bonne raison&nbsp;: La loi du copyright est 
beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre 
choix possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's another reason not to use contract law: It would require every 
distributor to get a user's formal assent to the contract before providing a 
copy. To hand someone a CD without getting his signature first would be 
forbidden. What a pain in the neck!"
+msgstr "Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat&nbsp;: 
elle pourrait n&eacute;cessiter &agrave; chaque distributeur d'obtenir un 
assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie. 
D&eacute;tenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel coup&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's true that in countries like China, where copyright law is 
generally not enforced, we may also have trouble enforcing free software 
license agreements, as Heather Meeker suggests in her recent LinuxInsider 
column, <a href= \"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\";>&ldquo;Only 
in America? Copyright Law Key to Global Free Software Model&rdquo;</a>."
+msgstr "C'est vrai que dans les pays comme la Chine, o&ugrave; la loi sur le 
copyright n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas respect&eacute;e, nous pourrions 
avoir des difficult&eacute;s pour faire respecter les accords d'une licence de 
logiciel libre comme le sugg&egrave;re Heather Meeker r&eacute;cemment dans les 
colonnes du LinuxInsider, <a 
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\";>&laquo;&nbsp; Seulement 
aux &Eacute;tats-Unis&nbsp;? Cl&eacute; de la loi sur le copyright pour le 
mod&egrave;le global du logiciel libre&nbsp;&raquo;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, this is not a reason to press for more copyright enforcement 
in China. Although we would use it to protect people's freedom, we have to 
recognize that mostly it would be used by the likes of Microsoft, Disney and 
Sony to take it away."
+msgstr "Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect 
du copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour prot&eacute;ger la 
libert&eacute; des gens, nous devons reconna&icirc;tre qu'il est surtout 
utilis&eacute; par des soci&eacute;t&eacute;s comme Microsoft, Disney et Sony 
pour la rejeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ironically, we might have more success enforcing copyright in China 
than Microsoft, Disney and Sony &mdash; because what we would want to do is 
easier."
+msgstr "Ironiquement, nous aurions plus de succ&egrave;s pour faire respecter 
le copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony &mdash; parce que ce que 
nous voulons faire est plus facile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Disney wishes to stamp out semi-underground organizations that sell 
exact copies. With free software, regardless of the type of license, that kind 
of copying is legal. What we want to prevent, when the free software license is 
the GNU <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL</a>, is the release of proprietary 
software products based on our code. That kind of abuse is at its worst when 
carried out by large, well-known companies &mdash; and they are easier targets 
for enforcement. So GPL enforcement in China is not a lost cause, though it 
won't be easy."
+msgstr "Disney souhaite &eacute;touffer les organisations de second plan qui 
vendent des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la 
licence cette sorte de copie est l&eacute;gale. Nous voulons emp&ecirc;cher 
que, quand la licence de logiciel libre est la GNU <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, sorte du logiciel propri&eacute;taire 
bas&eacute; sur notre code. Ce type d'abus est &agrave; son comble quand il est 
port&eacute; par de grandes et bien connues companies &mdash; et elles sont des 
objectifs faciles &agrave; faire appliquer. Aussi le respect de la GPL en Chine 
n'est pas une cause perdue, m&ecirc;me si ce ne sera pas facile."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "No Chinese Laundry"
+msgstr "Pas de blanchisserie chinoise"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nonetheless, Meeker's claim that this leads to a global problem is 
simply absurd. You can't &ldquo;launder&rdquo; material copyrighted in the U.S. 
by moving it through China, as she ought to know."
+msgstr "Pour le moins, la d&eacute;claration de Meeker que ceci conduit 
&agrave; un probl&egrave;me global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas 
&laquo;&nbsp;blanchir&nbsp;&raquo; le mat&eacute;riel avec un copyright aux 
&Eacute;tats-Unis en les d&eacute;pla&ccedil;ant vers la Chine, comme elle 
devrait le savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If someone violates the GNU GPL by distributing a non-free modified 
version of GCC in the U.S., it won't make any difference if it was obtained or 
modified in China. U.S. copyright law will be enforced just the same."
+msgstr "Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version 
modifi&eacute; non libre de GCC aux &Eacute;tats-Unis, &ccedil;a ne fera pas de 
diff&eacute;rence si c'est obtenu ou modifi&eacute; en Chine. La loi sur le 
copyright sera appliqu&eacute;e quand m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Although this error might seem to be the central point of Meeker's 
article, it is not. The real central point of the article is the perspective 
embodied in her use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo;. She uses 
this term pervasively as though it refers to something coherent &mdash; 
something it makes sense to talk about and think about. If you believe that, 
you have accepted the article's hidden assumption."
+msgstr "Bien que cette erreur pourrait sembler &ecirc;tre le point central de 
l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective 
incarn&eacute;e dans son usage de l'expression de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Elle utilise 
partout cette expression comme si &ccedil;a se r&eacute;f&eacute;rait &agrave; 
quelque chose de coh&eacute;rent &mdash; quelque chose qui a un sens pour en 
parler et le penser. Si vous croyez &ccedil;a, vous acceptez le postulat 
cach&eacute; de l'article."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Loose Language"
+msgstr "Langage vague"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes Meeker switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; 
and &ldquo;copyright&rdquo; as if they were two names for the same thing. 
Sometimes she switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; and patents 
as if they were two names for the same thing. Having studied those two laws, 
Meeker knows they are vastly different; all they have in common is a rough 
sketch of their form."
+msgstr "Quelquefois Meeker passe de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; au &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; comme si 
c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose. Quelquefois elle passe de la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; aux brevets 
comme si c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose. Ayant 
&eacute;tudi&eacute; ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont largement 
diff&eacute;rentes&nbsp;; tout ce qu'elles ont en commun est une esquisse 
approximative de leur forme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other &ldquo;intellectual property&rdquo; laws don't even share that 
much with them. The implication that you can treat them all as the same thing 
is fundamentally misleading."
+msgstr "D'autres lois sur la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; ne partagent m&ecirc;me pas grand chose entre 
elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la m&ecirc;me 
chose est fondamentalement trompeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Along with the term &ldquo;intellectual property&rdquo; goes a false 
understanding of what these laws are for. Meeker speaks of an 
&ldquo;ethos&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo; that exists in the 
U.S. because &ldquo;intellectual property is in the Constitution.&rdquo; That's 
the mother of all mistakes."
+msgstr "En plus l'expression de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; &eacute;tend une fausse compr&eacute;hension de ce 
pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un 
&laquo;&nbsp;ethos&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; qui existe aux &Eacute;tats-Unis parce que la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle est dans la 
Constitution&nbsp;&raquo;. C'est la plus grosse erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What is really in the U.S. Constitution? It doesn't mention 
&ldquo;intellectual property&rdquo;, and it says nothing at all about most of 
the laws that term covers. Only two of them &mdash; copyright law and patent 
law &mdash; are treated there."
+msgstr "Qu'est-ce qui est r&eacute;ellement dans la Constitution des 
&Eacute;tats-Unis&nbsp;? Il n'y a pas mention de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, et il n'est 
rien dit du tout sur la plupart des lois que l'expression couvre. Seulement 
deux d'entre-elles &mdash; loi sur le copyright et loi sur le brevet &mdash; 
sont trait&eacute;es ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does the Constitution say about them? What is its ethos? It is 
nothing like the &ldquo;intellectual property ethos&rdquo; that Meeker 
imagines."
+msgstr "Que dit la constitution sur elles&nbsp;? Quel est leur ethos&nbsp;? 
Rien de tel que l'&laquo;&nbsp;ethos de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; que Meeker imagine."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Failure to Execute"
+msgstr "Échec à l'exécution"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What the Constitution says is that copyright law and patent law are 
optional. They need not exist. It says that if they do exist, their purpose is 
to provide a public benefit &mdash; to promote progress by providing artificial 
incentives."
+msgstr "Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi 
sur le brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui 
si elles existent, leur but est de fournir un b&eacute;n&eacute;fice public 
&mdash; pour promouvoir le progr&egrave;s en fournissant des encouragements 
artificiels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They are not rights that their holders are entitled to; they are 
artificial privileges that we might, or might not, want to hand out to 
encourage people to do what we find useful."
+msgstr "Il n'y a pas de droits que leurs d&eacute;tenteurs ont&nbsp;; ce sont 
des privil&egrave;ges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour 
encourager les gens &agrave; faire ce que nous trouvons utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's a wise policy. Too bad Congress &mdash; which has to carry it out 
on our behalf &mdash; takes its orders from Hollywood and Microsoft instead of 
from us."
+msgstr "C'est une sage politique. Un trop mauvais Congr&egrave;s &mdash; qui 
l'ex&eacute;cute en notre nom &mdash; prend ses ordres d'Hollywood et Microsoft 
&agrave; notre place."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't let 
&ldquo;intellectual property&rdquo; into your ethos; don't let the 
&ldquo;intellectual property&rdquo; meme infect your mind."
+msgstr "Si vous appr&eacute;ciez la sagesse de la Constitution des 
&Eacute;tats-Unis, ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; dans votre ethos&nbsp;; ne laissez pas la 
&laquo;&nbsp;meme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; vous infecter <sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Practically speaking, copyright and patent and trademark law have only 
one thing in common: Each is legitimate only as far as it serves the public 
interest. Your interest in your freedom is a part of the public interest that 
must be served."
+msgstr "En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont 
une seule chose en commun&nbsp;: chacune est l&eacute;gitime seulement tant 
qu'elle sert l'int&eacute;r&ecirc;t public. Votre int&eacute;r&ecirc;t pour 
votre libert&eacute; est une part de l'int&eacute;r&ecirc;t public qui doit 
&ecirc;tre servi."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Voir 
&laquo;&nbsp;Viruses of the mind&nbsp;&raquo;.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: patrau.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: nonsoftware-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: nonsoftware-copyleft.fr.po
diff -N nonsoftware-copyleft.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nonsoftware-copyleft.fr.po  10 Jan 2009 15:53:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,220 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/nonsoftware-copyleft.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
nonsoftware-copyleft.html package.
+# Frédéric Couchet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nonsoftware-copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 15:17+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Appliquer le Copyleft &agrave; de l'information de type non logiciel - 
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information"
+msgstr "Appliquer le Copyleft &agrave; de l'information de type non logiciel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://dsl.org/\";><strong>Michael Stutz</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://dsl.org/\";><strong>Michael Stutz</strong></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "First, what is Copyleft?"
+msgstr "Primo, qu'est-ce que le Copyleft&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The entry for &ldquo;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>&rdquo; in the definitive hacker 
lexicon, the <a 
href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\";>Jargon File</a>, 
reads:"
+msgstr "On peut lire la d&eacute;finition de  &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; dans le lexique 
du hacker <a href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\";>Jargon 
File</a>&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "copyleft: /kop'ee-left/ [play on &lsquo;copyright&rsquo;] n. 1. The 
copyright notice (&lsquo;General Public License&rsquo;) carried by GNU EMACS 
and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction 
rights to all comers (but see also General Public Virus).  2. By extension, any 
copyright notice intended to achieve similar aims."
+msgstr "copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright 
notice (`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free Software 
Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers (but 
see also General Public Virus).  2. By extension, any copyright notice intended 
to achieve similar aims.<br />Traduction&nbsp;:<br />copyleft&nbsp;: 
/kop'ee-left/ [jeu de mots sur &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;] n. 1. La 
notice de copyright (&laquo;&nbsp;General Public License&nbsp;&raquo;) 
adopt&eacute;e par GNU EMACS et d'autres logiciels de la Free Software 
Foundation, garantissant les droits de r&eacute;utilisation et de reproduction 
pour tout le monde (mais voir &eacute;galement General Public Virus). 2. Par 
extension, toute notice de copyright destin&eacute;e &agrave; atteindre des 
buts similaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> originated 
with &uuml;ber-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard 
Stallman</a> in 1983 when he started the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. In brief, his goal was &ldquo;to develop a complete free Unix-like 
operating system.&rdquo; As part of that goal, he invented and wrote the <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>, a legal construct 
that included a copyright notice but added to it (or, technically, removed 
certain restrictions), so its terms allowed for the freedoms of reuse, 
modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept for all."
+msgstr "Le &uuml;ber-hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard 
Stallman</a>inventa l'id&eacute;e de <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> en 1983 quand il 
d&eacute;marra le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Pour 
r&eacute;sumer, son but &eacute;tait &laquo;&nbsp;de d&eacute;velopper un 
syst&egrave;me d'exploitation style Unix libre&nbsp;&raquo;. Comme partie 
int&eacute;grante de son objectif, il con&ccedil;ut et &eacute;crivit la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale), une construction l&eacute;gale qui inclut une notice 
de copyright en lui ajoutant (ou, techniquement, en lui retirant certaines 
restrictions), aussi ces conditions pr&eacute;voient la libert&eacute; de 
r&eacute;utilisation, de modification et de reproduction d'un travail ou de ses 
d&eacute;riv&eacute;s pour rester accessible &agrave; tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Normal <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";> 
copyright</a> asserts ownership and identification of the author, as well as 
prevents the use of the author's name as author of a distorted version of the 
work; it also prevents intentional distortion of the work by others and 
prevents destruction of the work. But it also carries other restrictions 
&mdash; such as restricting the reproduction or modification of a work."
+msgstr "Le <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";>copyright</a> 
normal affirme la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur, 
aussi bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une 
version d&eacute;form&eacute;e du travail; il interdit &eacute;galement la 
d&eacute;formation intentionnelle du travail par d'autres et interdit la 
destruction du travail. Mais il exerce &eacute;galement d'autres restrictions 
(telle que la restriction de reproduction ou de modification d'un travail)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft contains the normal copyright statement, asserting ownership 
and identification of the author. However, it then <em>gives away</em> some of 
the other rights implicit in the normal copyright: it says that not only are 
you free to redistribute this work, but you are also free to change the work. 
However, you cannot claim to have written the original work, nor can you claim 
that these changes were created by someone else. Finally, all derivative works 
must also be placed under these terms."
+msgstr "Le Copyleft contient la d&eacute;claration normale du copyright, 
affirmant la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur. 
Cependant, il <em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le 
copyright normal&nbsp;: il  stipule que vous n'&ecirc;tes pas seulement libre 
de redistribuer ce travail, mais vous &ecirc;tes libre &eacute;galement de le 
modifier. Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir &eacute;crit le travail 
original, ni non plus revendiquer que ces changements ont &eacute;t&eacute; 
faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux d&eacute;riv&eacute;s 
doivent &ecirc;tre &eacute;galement plac&eacute;s selon ces termes."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why is Copyleft important, or even necessary?"
+msgstr "Pourquoi le Copyleft est important, ou m&ecirc;me 
n&eacute;cessaire&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Certain restrictions of copyright &mdash; such as distribution and 
modification &mdash; are not very useful to &ldquo;cyberia,&rdquo; the 
&ldquo;free, apolitical, democratic community&rdquo; that constitutes the 
internetworked digital world."
+msgstr "Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la 
modification) ne sont pas tr&egrave;s pratiques pour la 
&laquo;&nbsp;cyb&eacute;rie&nbsp;&raquo; la <a 
href=\"http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/doc/ana/96/cyberspace-declaration\";>communaut&eacute;
 d&eacute;mocratique, apolitique et libre</a> que constitue le monde 
num&eacute;rique fonctionnant en r&eacute;seau."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With computers, perfect copies of a digital work can easily be made 
&mdash; and even modified, or further distributed &mdash; by others, with no 
loss of the original work. As individuals interact in cyberia, sharing 
information &mdash; then reacting and building upon it &mdash; is not only 
natural, but this is the <em>only</em> way for individual beings to thrive in a 
community. In essence, the idea of copyleft is basic to the natural propagation 
of digital information among humans in a society. This is why the regular 
notion of copyright does not make sense in the context of cyberia."
+msgstr "Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail 
num&eacute;rique peuvent &ecirc;tre ais&eacute;ment faites (et m&ecirc;me 
modifi&eacute;es, ou distribu&eacute;es) par d'autres, sans perte du travail 
original. Tout comme les individus interagissent en 
&laquo;&nbsp;cyb&eacute;rie&nbsp;&raquo;, en partageant l'information (puis en 
r&eacute;agissant et en en rajoutant) ce n'est pas seulement naturel, mais 
c'est la <em>seule</em> fa&ccedil;on d'assurer l'&eacute;panouissement des 
individus dans une communaut&eacute;. Par essence, l'id&eacute;e du copyleft 
est fondamentale &agrave; la propagation naturelle de l'information 
num&eacute;rique dans une soci&eacute;t&eacute; humaine. C'est pourquoi la 
notion classique de copyright n'a pas de sens dans le contexte de la 
cyb&eacute;rie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Simple &lsquo;public domain&rsquo; publication will not work, because 
some will try to abuse this for profit by depriving others of freedom; as long 
as we live in a world with a legal system where legal abstractions such as 
copyright are necessary, as responsible artists or scientists we will need the 
formal legal abstractions of copyleft that ensure our freedom and the freedom 
of others."
+msgstr "La simple publication dans le &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; 
ne marchera pas, parce que certains essayeront d'abuser de la situation 
&agrave; leur profit en privant les autres de la libert&eacute;. Tant que nous 
vivons dans un monde avec un syt&egrave;me l&eacute;gal o&ugrave; les 
abstractions l&eacute;gales telles que le copyright sont n&eacute;cessaires, en 
tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons besoin des 
abstractions l&eacute;gales en bonne et due forme du copyleft qui assurent nos 
libert&eacute;s et les libert&eacute;s des autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Much literature has been written on this subject by Stallman, and the 
details can be found in the excellent <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">texts</a> published by the Free Software 
Foundation."
+msgstr "Stallman a beaucoup &eacute;crit sur ce sujet, et on peut trouver les 
d&eacute;tails dans les excellents <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">textes</a> publi&eacute;s par la Free 
Software Foundation."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "So why isn't the FSF's GNU GPL good enough?"
+msgstr "Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF n'est-elle pas suffisamment 
appropri&eacute;e&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It <em>is</em> good enough! The GNU GPL is not only a document of 
significant historical and literary value, but it is in wide use today for 
countless software programs &mdash; those as formal part of the GNU Project and 
otherwise. The GNU GPL originated for the specific goal of sharing software 
among computer programmers. However, looking closely at the GPL, it appears 
that the same License can be easily applied to non-software information."
+msgstr "Elle <em>est</em> suffisament appropri&eacute;e&nbsp;! La GNU GPL 
n'est pas seulement un document d'une valeur litt&eacute;raire et historique 
significative, mais elle est largement utilis&eacute;e aujourd'hui pour 
d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU et bien d'autres). 
La GNU GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue dans le but sp&eacute;cifique de 
partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, en regardant de 
pr&egrave;s la GPL, il appara&icirc;t que la m&ecirc;me licence peut &ecirc;tre 
ais&eacute;ment appliqu&eacute;e &agrave; de l'information non-logicielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Alternately, a document can be copylefted under different, or much 
simpler terms; whether or not the GNU GPL is the specific means to the end is 
not the issue, although the GNU GPL certainly provides the most explicit (and 
canonical) definition of copyleft."
+msgstr "Alternativement, un document peut &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; sous des termes diff&eacute;rents, 
ou des termes plus simples; que la GNU GPL soit ou non le moyen 
sp&eacute;cifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que la GNU GPL 
fournit certainement la plus explicite (et canonique) d&eacute;finition du 
copyleft."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Ok, so how do I copyleft my non-software work?"
+msgstr "Ok, alors comment je &laquo;&nbsp;copylefte&nbsp;&raquo; mon travail 
non-logiciel&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's simple. While a particular situation may require or inspire its 
own specific License, possibly similar to the GNU GPL, all that a copyleft 
notice must really do is fulfill the points as defined above in &ldquo;<a 
href=\"#what\">First, what is Copyleft?</a>&rdquo;. Using the GNU GPL to 
copyleft your work is easy."
+msgstr "C'est simple. Tandis qu'une situation particuli&egrave;re peut 
requ&eacute;rir ou inspirer sa propre licence sp&eacute;cifique, 
peut-&ecirc;tre similaire &agrave; la GNU GPL, tout ce qu'une notice de 
copyleft doit r&eacute;ellement faire est de satisfaire les points 
d&eacute;finis dans &laquo;&nbsp;<a href=\"#what\">Primo, qu'est-ce que le 
Copyleft&nbsp;?</a>&nbsp;&raquo;. Utiliser la GNU GPL pour 
&laquo;&nbsp;copylefter&nbsp;&raquo; votre travail est facile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL states that it &ldquo;applies to any program or other work 
which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be 
distributed under the terms of this General Public License,&rdquo; so this 
&ldquo;Program,&rdquo; then, may not necessarily be a computer software program 
&mdash; any work of any nature that can be copyrighted can be copylefted with 
the GNU GPL."
+msgstr "La GNU GPL d&eacute;clare qu'elle &laquo;&nbsp;s'applique &agrave; 
tout programme ou toute œuvre contenant une notice plac&eacute;e par le 
possesseur du copyright pr&eacute;cisant qu'il peut &ecirc;tre 
distribu&eacute;, selon les termes de cette 'Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale'&nbsp;&raquo;. Ainsi ce 
&laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo;, n'est pas n&eacute;cessairement un 
logiciel (n'importe quel travail de n'importe quelle nature, qui peut 
&ecirc;tre copyright&eacute;, peut &ecirc;tre copyleft&eacute; avec la GNU 
GPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL references the &ldquo;source code&rdquo; of a work; this 
&ldquo;source code&rdquo; will mean different things for different kinds of 
information, but the definition of &ldquo;source code&rdquo; &mdash; provided 
in the GNU GPL &mdash; holds true in any case: &ldquo;The source code for a 
work means the preferred form of the work for making modifications to 
it.&rdquo;"
+msgstr "La GNU GPL fait r&eacute;f&eacute;rence au &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo; d'un travail; ce &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; 
signifiera diff&eacute;rentes choses pour diff&eacute;rents types 
d'informations, mais la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo; (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les 
cas&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le code source d'un travail d&eacute;signe la forme de 
ce travail sous laquelle les modifications sont les plus 
ais&eacute;es&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The notices attached to the work can not always be attached &ldquo;to 
the start of each source file,&rdquo; as recommended by the GNU GPL. In this 
case, the directory that the files reside should contain a notice, as should 
any accompanying documentation or literature."
+msgstr "Les notices li&eacute;es au travail ne peuvent pas toujours &ecirc;tre 
attach&eacute;es &laquo;&nbsp;au d&eacute;but de chaque fichier 
source&nbsp;&raquo;, comme le recommande la GNU GPL. Dans ce cas, le 
r&eacute;pertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, ainsi que 
n'importe quelle documentation accompagnante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, for non-software works the &ldquo;copyright&rdquo; line 
included at the start of the &ldquo;source code&rdquo; of the work is modified 
in language slightly:"
+msgstr "Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; incluse au d&eacute;but du 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; du travail est l&eacute;g&egrave;rement 
modifi&eacute;e&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what it 
does.&gt;\n"
+"    Copyright (C) 19yy  &lt;name of author&gt;\n"
+"\n"
+"    This information is free; you can redistribute it and/or modify it\n"
+"    under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    This work is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with this work; if not, write to the Free Software\n"
+"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what it 
does.&gt;\n"
+"    Copyright (C) 19yy  &lt;name of author&gt;\n"
+"\n"
+"    This information is free; you can redistribute it and/or modify it\n"
+"    under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    This work is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with this work; if not, write to the Free Software\n"
+"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+"\n"
+"Traduction non-officielle en français&nbsp;:\n"
+"\n"
+"    &lt;une ligne pour indiquer le nom du travail et donner une id&eacute;e\n"
+"    de ce qu'il est cens&eacute; faire.&gt;\n"
+"    Copyright &copy; 19yy &lt;nom de l'auteur&gt;\n"
+"\n"
+"    Cette information est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la\n"
+"    modifier selon les termes de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale 
GNU\n"
+"    telle que publi&eacute;e par la Free Software Foundation ; soit la\n"
+"    version 2 de cette licence, ou (&agrave; votre choix) toute autre 
version\n"
+"    ult&eacute;rieure.\n"
+"\n"
+"    Ce travail est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera utile, mais 
SANS\n"
+"    AUCUNE GARANTIE, y compris les garanties implicites de\n"
+"    commercialisation ou d'adaptation dans un but sp&eacute;cifique. Voir 
la\n"
+"    Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale pour plus de d&eacute;tails.\n"
+"\n"
+"    Vous devez avoir re&ccedil;u une copie de la Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale\n"
+"    GNU avec ce travail; si ce n'est pas le cas, &eacute;crivez &agrave; la 
Free\n"
+"    Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Where do I go from here?"
+msgstr "O&ugrave; dois-je aller maintenant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here are sources for further information on copyleft, especially as it 
is applied to non-software information:"
+msgstr "Voici des sources d'informations suppl&eacute;mentaires sur le 
copyleft appliqu&eacute; notamment &agrave; de l'information de type 
non-logicielle&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"/home.html\">rest of this web site</a> is the home of the 
GNU Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable 
software."
+msgstr "Le <a href=\"/home.fr.html\">Site du Projet GNU</a> est la source 
canonique pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> wrote the <a 
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Free Music 
Philosophy</a> and creates copylefted music as the band <a 
href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted Helices</a>."
+msgstr "<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> &eacute;crivit la <a 
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Free Music 
Philosophy</a> et cr&eacute;e de la musique 
&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;e&nbsp;&raquo; comme le groupe <a 
href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted Helices</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of my own non-software copylefted works include texts (literature, 
reviews, <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>technical</a>)  and music."
+msgstr "Certains de mes propres travaux non-logiciels 
&laquo;&nbsp;copyleft&eacute;s&nbsp;&raquo; incluent des textes 
(litt&eacute;rature, revues, <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>techniques</a>) 
et musique."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br />La reproduction exacte et la 
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: not-ipr.fr.po
===================================================================
RCS file: not-ipr.fr.po
diff -N not-ipr.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ not-ipr.fr.po       10 Jan 2009 15:53:48 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,143 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the not-ipr.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 15:37+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive 
Mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Vous avez dit &laquo;Propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo;&nbsp;? Un s&eacute;duisant mirage - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive 
Mirage"
+msgstr "Vous avez dit &laquo;Propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo;&nbsp;? Un s&eacute;duisant mirage"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks 
&mdash; three separate and different entities involving three separate and 
different sets of laws &mdash; into one pot and call it &ldquo;intellectual 
property&rdquo;. The distorting and confusing term did not arise by accident. 
Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest way out of the 
confusion is to reject the term entirely."
+msgstr "C'est devenu &agrave; la mode de d&eacute;crire le copyright, les 
brevets, et les marques d&eacute;pos&eacute;es comme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;. Cette mode n'est pas 
apparue par accident &mdash; le terme d&eacute;forme et rend confus 
syst&eacute;matiquement ces probl&egrave;mes, et son utilisation a 
&eacute;t&eacute; et est soutenue par ceux qui profitent de cette confusion. 
Quiconque souhaite r&eacute;fl&eacute;chir clairement &agrave; une quelconque 
de ces lois ferait bien de rejeter le terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the 
widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion 
that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual 
Property&rdquo; Organization, and only became really common in recent years. 
(WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the interests of 
the holders of copyrights, patents, and trademarks.)"
+msgstr "Selon le Professeur Mark Lemley, exer&ccedil;ant actuellement &agrave; 
la Stanford Law School, l'utilisation tr&egrave;s r&eacute;pandue du terme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est une mode suivie depuis 
la cr&eacute;ation en 1967 de l'Organisation mondiale de la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;, et est devenue 
r&eacute;ellement courante depuis ces derni&egrave;res ann&eacute;es. (L'OMPI 
est formellement une organisation des Nations Unies, mais elle 
repr&eacute;sente en faitles int&eacute;r&ecirc;ts des d&eacute;tenteurs de 
copyrights, de brevets et de marques d&eacute;pos&eacute;es)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking 
about copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for 
physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of 
copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists know 
that.) These laws are in fact not much like physical property law, but use of 
this term leads legislators to change them to be more so. Since that is the 
change desired by the companies that exercise copyright, patent and trademark 
powers, the bias of &ldquo;intellectual property&rdquo; suits them."
+msgstr "Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de 
voir&nbsp;: il sugg&egrave;re de penser au copyright, aux brevets et aux 
marques d&eacute;pos&eacute;es par analogie avec les droits de 
propri&eacute;t&eacute; pour les objets physiques. (Cette analogie est &agrave; 
l'oppos&eacute; des doctrines de droit de la loi sur le copyright, de la loi 
sur les brevets, et de la loi sur les marques d&eacute;pos&eacute;es, mais 
seuls les sp&eacute;cialistes le savent). Ces lois sont en fait peu semblables 
&agrave; la loi sur la propri&eacute;t&eacute; physique, mais l'utilisation de 
ce terme conduit les l&eacute;gislateurs &agrave; les changer pour qu'elles en 
soient plus proches. Puisque c'est le changement voulu par les 
soci&eacute;t&eacute;s qui se servent des pouvoirs du copyright, des brevets et 
des marques d&eacute;pos&eacute;es, ces soci&eacute;t&eacute;s ont 
&oelig;uvr&eacute; pour mettre ce terme &agrave; la mode."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The bias is enough reason to reject the term, and people have often 
asked me to propose some other name for the overall category &mdash; or have 
proposed their own alternatives (often humorous). Suggestions include IMPs, for 
Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally 
Enforced Monopolies. Some speak of &ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, but 
referring to restrictions as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too."
+msgstr "Ceux qui pr&eacute;f&eacute;reraient juger ces probl&egrave;mes sur 
leurs m&eacute;rites devraient rejeter un terme biais&eacute; pour en parler. 
Beaucoup m'ont demand&eacute; de proposer un autre nom pour la cat&eacute;gorie 
&mdash; ou m'ont propos&eacute; des alternatives eux-m&ecirc;mes. Ces 
suggestions incluent IMP pour &laquo;Imposed Monopoly Privileges&raquo; 
(&laquo;Privil&egrave;ges de monopoles impos&eacute;s&raquo;), et GOLEM, pour 
&laquo;Government-Originated Legally Enforced Monopolies&raquo; 
(&laquo;Monopoles d'origine gouvernementale mis en application 
l&eacute;galement&raquo;). Certains parlent de &laquo;r&eacute;gimes de droits 
exclusifs&raquo;, mais assimiler des restrictions &agrave; des 
&laquo;droits&raquo; est biais&eacute; aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of these alternative names would be an improvement, but it is a 
mistake to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other term. A 
different name will not address the term's deeper problem: overgeneralization. 
There is no such unified thing as &ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;it 
is a mirage. The only reason people think it makes sense as a coherent category 
is that widespread use of the term gives that impression."
+msgstr "Certaines de ces substitutions sont une am&eacute;lioration 
incr&eacute;mentale, mais c'est une erreur de remplacer 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; par un autre terme. Un nom 
diff&eacute;rent pourrait &eacute;liminer la confusion, mais ne 
r&egrave;glerait pas le probl&egrave;me plus profond de ce terme&nbsp;: la 
banalisation. Il n'existe pas de chose unifi&eacute;e telle que la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;. C'est un mirage, qui 
semble avoir une existence coh&eacute;rente seulement parce que le terme le 
sugg&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to 
lump together disparate laws. Non-lawyers who hear one term applied to these 
various laws tend to assume they are based on a common principle, and function 
similarly."
+msgstr "Le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est un 
terme fourre-tout pour m&ecirc;ler des lois disparates. Les n&eacute;ophytes en 
droit qui entendent le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo; appliqu&eacute; &agrave; diverses lois, tendent &agrave; 
croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et qu'elles 
fonctionnent de mani&egrave;re similaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nothing could be further from the case.  These laws originated 
separately, evolved differently, cover different activities, have different 
rules, and raise different public policy issues."
+msgstr " Rien n'est moins vrai.Ces lois produites s&eacute;par&eacute;ment, 
ont &eacute;volu&eacute; diff&eacute;remment, couvrent diff&eacute;rentes 
activit&eacute;s, ont des r&egrave;gles diff&eacute;rentes et soul&egrave;vent 
des probl&egrave;mes de politique publique diff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers 
the details of expression of a work. Patent law was intended to promote the 
publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes an 
idea a temporary monopoly over it&mdash;a price that may be worth paying in 
some fields and not in others."
+msgstr "La loi sur le copyright a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour 
promouvoir les &oelig;uvres litt&eacute;raires et l'art, et couvre les 
d&eacute;tails d'une &oelig;uvre litt&eacute;raire ou artistique. La loi sur 
les brevets a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour encourager la publication 
d'id&eacute;es, au prix d'un monopole limit&eacute; sur ces id&eacute;es 
&mdash; un prix n&eacute;cessaire dans certains domaines et pas dans d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular 
way of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying. 
Legislators under the influence of &ldquo;intellectual property&rdquo;, 
however, have turned it into a scheme that provides incentives for advertising."
+msgstr "La loi sur les marques d&eacute;pos&eacute;es n'&eacute;tait pas 
destin&eacute;e &agrave; promouvoir une quelconque activit&eacute; commerciale, 
mais seulement pour permettre aux acheteurs de savoir ce qu'ils 
ach&egrave;tent; cependant, les l&eacute;gislateurs sous l'influence de la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;, l'ont modifi&eacute;e en 
un sch&eacute;ma qui fournit des incitations &agrave; faire de la 
publicit&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since these laws developed independently, they are different in every 
detail, as well as in their basic purposes and methods. Thus, if you learn some 
fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is different. 
You'll rarely go wrong!"
+msgstr "Puisque ces lois ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;es 
ind&eacute;pendamment l'une de l'autre, elles sont diff&eacute;rentes dans 
chaque d&eacute;tail, comme dans leurs propos ou leurs m&eacute;thodes de base. 
Par cons&eacute;quent, si vous apprenez quelque chose sur la loi sur le 
copyright, vous feriez mieux de supposer que la loi sur les brevets est 
diff&eacute;rente. Vous vous tromperez rarement de cette fa&ccedil;on."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really 
mean some larger or smaller category. For instance, rich countries often impose 
unjust laws on poor countries to squeeze money out of them. Some of these laws 
are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws, and others are not; nonetheless, 
critics of the practice often grab for that label because it has become 
familiar to them. By using it, they misrepresent the nature of the issue. It 
would be better to use an accurate term, such as &ldquo;legislative 
colonization&rdquo;, that gets to the heart of the matter."
+msgstr "Les gens disent souvent &laquo;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo; quand ils veulent vraiment qualifier une autre 
cat&eacute;gorie, plus &eacute;tendue ou plus restreinte que la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;. Par exemple, les pays 
riches imposent souvent des lois injustes aux pays pauvres pour leur extorquer 
de l'argent. Certaines sont souvent des lois sur la 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;, mais pas toutes&nbsp; 
n&eacute;anmoins, les gens utilisent souvent ce terme car il leur est devenu 
familier, et travestit la nature du probl&egrave;me. Il serait bien mieux 
d'utiliser un terme comme &laquo;colonisation l&eacute;gislative&raquo; qui est 
au c&oelig;ur du sujet et &eacute;vite la d&eacute;naturation de son 
&eacute;tendue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Laymen are not alone in being confused by this term. Even law 
professors who teach these laws are lured by, and distracted by, the 
seductiveness of the term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and make general 
statements that conflict with facts they know. For example, one professor wrote 
in 2006:"
+msgstr "Les hommes de loi ne sont pas les seuls &agrave; se m&eacute;prendre 
sur ce terme. M&ecirc;me les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont 
leurr&eacute;s par le terme de &laquo;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo; dans des d&eacute;clarations g&eacute;n&eacute;rales qui 
sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les distrait 
d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a &eacute;crit en 
2006&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of 
the US constitution had a principled, pro-competitive attitude to intellectual 
property. They knew rights might be necessary, but&hellip;they tied congress's 
hands, restricting its power in multiple ways."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Contrairement &agrave; leur descendants qui travaillent 
&agrave; l'<abbr title=\"Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle\">OMPI</abbr>, les fondateurs de la Constitution 
am&eacute;ricaine avaient une attitude de principe pro-concurrentielle vis 
&agrave; vis de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Il savaient que des 
droits seraient peut-&ecirc;tre n&eacute;cessaires mais&hellip; ils ont 
li&eacute; les mains du Congr&egrave;s, en restreignant son pouvoir de diverses 
mani&egrave;res&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That statement refers to the article 1 section 8, clause 8 in the US 
Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, 
though, has nothing to do with trademark law. The term &ldquo;intellectual 
property&rdquo; led that professor into a false generalization."
+msgstr "Cette affirmation se ref&egrave;re &agrave; l'article 1 clause 8 de la 
Constitution am&egrave;ricaine qui autorise des lois sur les droits d'auteurs 
et des lois sur les brevets, mais cet article n'a rien &agrave; voir avec les 
lois sur les marques d&eacute;pos&eacute;es. Le terme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; a conduit ce professeur 
&agrave; une fausse g&eacute;n&eacute;ralisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic 
thinking. It leads people to focus on the meager commonality in form that these 
disparate laws have&mdash;that they create artificial privileges for certain 
parties&mdash;and to disregard the details which form their substance: the 
specific restrictions each law places on the public, and the consequences that 
result. This simplistic focus on the form encourages an 
&ldquo;economistic&rdquo; approach to all these issues."
+msgstr "Le terme &laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; conduit 
&eacute;galement &agrave; une r&eacute;flexion simpliste. Il am&egrave;ne les 
gens &agrave; se concentrer sur la portion congrue de ces lois disparates, qui 
est qu'elles ont cr&eacute;&eacute; des privil&egrave;ges artificiels pour 
certaines parties, et &agrave; ignorer leur contenu &mdash; les restrictions 
sp&eacute;cifiques que chacune d'elles exercent sur le public, et les 
cons&eacute;quences qui en r&eacute;sultent. Ceci encourage une approche 
&laquo;&eacute;conomistique&raquo; de tous ces probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined 
assumptions.  These include assumptions about values, such as that amount of 
production matters, while freedom and way of life do not, and factual 
assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music supports 
musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
+msgstr "L'&eacute;conomie, comme souvent, op&egrave;re comme un 
v&eacute;hicule pour des valeurs non examin&eacute;es, comme par exemple, la 
quantit&eacute; de production importe, alors que la libert&eacute; et le mode 
de vie non, et des postulats qui ne sont que tr&egrave;s superficiellement 
vrais, comme par exemple, que le droit d'auteur aide les musiciens, ou que les 
brevets sur les m&eacute;dicaments aident la recherche &agrave; sauver des 
vies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another problem is that, at the broad scale of &ldquo;intellectual 
property&rdquo;, the specific issues raised by the various laws become nearly 
invisible.  These issues arise from the specifics of each law&mdash;precisely 
what the term &ldquo;intellectual property&rdquo; encourages people to ignore. 
For instance, one issue relating to copyright law is whether music sharing 
should be allowed. Patent law has nothing to do with this.  Patent law raises 
issues such as whether poor countries should be allowed to produce life-saving 
drugs and sell them cheaply to save lives. Copyright law has nothing to do with 
such matters."
+msgstr "Pour celui qui a une vue g&eacute;n&eacute;rique, les probl&egrave;mes 
sp&eacute;cifiques de la politique publique soulev&eacute;s par la loi sur le 
droit d'auteur, et les probl&egrave;mes, diff&eacute;rents, soulev&eacute;s par 
la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque invisibles. Ces 
probl&egrave;mes proviennent des sp&eacute;cificit&eacute;s de chaque loi 
&mdash; pr&eacute;cis&eacute;ment ce que le terme 
&laquo;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; encourage les gens 
&agrave; ignorer. Par exemple, un probl&egrave;me relatif &agrave; la loi sur 
le droit d'auteur est de savoir si le partage de la musique devrait &ecirc;tre 
autoris&eacute;. La loi sur les brevets n'a rien &agrave; voir avec ceci.Mais 
la loi sur les brevets soul&egrave;ve le probl&egrave;me de savoir si les pays 
pauvres devraient &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; produire des 
m&eacute;dicament qui sauvent des vies et les vendre bon march&eacute; pour 
sauver des vies. La loi sur le droit d'auteur n'a rien &agrave; voir avec cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Neither of these issues is solely economic in nature, and their 
noneconomic aspects are very different; using the shallow economic 
overgeneralization as the basis for considering them means ignoring the 
differences.  Putting the two laws in the &ldquo;intellectual property&rdquo; 
pot obstructs clear thinking about each one."
+msgstr "Aucun de ces probl&egrave;mes n'est par nature seulement 
&eacute;conomique, et leurs aspects non-&eacute;nonomiques sont tr&egrave;s 
diff&eacute;rents&nbsp;; utiliser la sur-g&eacute;n&eacute;ralisation 
&eacute;conomique superficielle comme base pour les appr&eacute;hender implique 
d'ignorer les diff&eacute;rences. Mettre les deux lois dans le m&ecirc;me pot 
de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
emp&ecirc;che d'avoir un raisonnement clair pour chacune d'elles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual 
property&rdquo; and any generalizations about this supposed category are almost 
surely foolish. If you think all those laws are one issue, you will tend to 
choose your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of 
which is any good."
+msgstr "Par cons&eacute;quent, toute opinion &agrave; propos de &laquo;la 
question de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo; est presque 
s&ucirc;rement absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont qu'un même 
probl&egrave;me, vous aurez tendance &agrave; choisir vos opinions &agrave; 
partir d'une s&eacute;lection de g&eacute;n&eacute;ralisations, dont aucune 
d'elles n'est bonne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or 
copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping them 
together, and treat them as separate topics. The second step is to reject the 
narrow perspectives and simplistic picture the term &ldquo;intellectual 
property&rdquo; suggests. Consider each of these issues separately, in its 
fullness, and you have a chance of considering them well."
+msgstr "Si vous voulez r&eacute;fl&eacute;chir clairement au sujet des 
probl&egrave;mes soulev&eacute;s par les brevets, les copyrights ou les marques 
d&eacute;pos&eacute;es, ou m&ecirc;me apprendre ce que ces lois disent, la 
premi&egrave;re &eacute;tape est d'oublier l'id&eacute;e de les mettre toutes 
dans le m&ecirc;me panier, et de les traiter comme des sujets 
s&eacute;par&eacute;s. Si vous voulez &eacute;crire des articles qui informent 
le public et encourage &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir clairement, traiter 
chacune de ces lois s&eacute;par&eacute;ment; ne sugg&eacute;rez pas de 
g&eacute;n&eacute;ralisation &agrave; leur propos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And when it comes to reforming WIPO, among other things <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\";>let's call for changing 
its name</a>."
+msgstr "Et quand viendra le temps de la r&eacute;forme de l'OMPI, entre autres 
choses, <a href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\";>appelons 
&agrave; changer son nom</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty 
in any medium provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction 
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: no-word-attachments.fr.po
diff -N no-word-attachments.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ no-word-attachments.fr.po   10 Jan 2009 15:53:48 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,204 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
no-word-attachments.html package.
+# Jean-Jacques Puig, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: no-word-attachments.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:02+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, 
attachment, word attachment, microsoft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, 
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, 
word, pièce jointe, pièce jointe word, microsoft"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, 
and describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr "Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels 
sont une mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à 
arrêter cette pratique."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "We Can Put an End to Word Attachments"
+msgstr "Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word 
attachments are annoying, but worse than that, they impede people from 
switching to free software.  Maybe we can stop this practice with a simple 
collective effort.  All we have to do is ask each person who sends us a Word 
file to reconsider that way of doing things."
+msgstr "N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos 
courriels&nbsp;? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, 
ils g&ecirc;nent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-&ecirc;tre 
pouvons-nous mettre fin &agrave; ces pratiques gr&acirc;ce &agrave; un simple 
effort collectif&nbsp;? Tout ce que nous avons &agrave; faire, c'est demander 
&agrave; chaque personne qui nous envoie un document Word de 
reconsid&eacute;rer sa fa&ccedil;on de proc&eacute;der."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most computer users use Microsoft Word.  That is unfortunate for them, 
since Word is proprietary software, denying its users the freedom to study, 
change, copy, and redistribute it.  And because Microsoft changes the Word file 
format with each release, its users are locked into a system that compels them 
to buy each upgrade whether they want a change or not.  They may even find, 
several years from now, that the Word documents they are writing this year can 
no longer be read with the version of Word they use then."
+msgstr "La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. 
C'est bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propri&eacute;taire, 
et prive donc ses utilisateurs de la libert&eacute; de l'&eacute;tudier, de le 
modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft change 
le format de fichier Word lors des changements de version, ses utilisateurs 
sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint &agrave; acheter chaque 
mise &agrave; jour, qu'ils d&eacute;sirent changer ou non. Ils pourront 
m&ecirc;me s'apercevoir, dans quelques ann&eacute;es, que les documents Word 
qu'ils r&eacute;digent aujourd'hui ne pourront plus &ecirc;tre lus avec la 
version de Word qu'ils utiliseront alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or 
demand that we send them) documents in Word format.  Some people publish or 
post documents in Word format.  Some organizations will only accept files in 
Word format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because 
resumes had to be Word files.  Even governments sometimes impose Word format on 
the public, which is truly outrageous."
+msgstr "Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons 
Word nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des 
documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au format 
Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format Word&nbsp;: 
quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail parce que les 
curriculum vitae devaient &ecirc;tre au format Word. M&ecirc;me des 
gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui est 
franchement d&eacute;plac&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For us users of free operating systems, receiving Word documents is an 
inconvenience or an obstacle.  But the worst impact of sending Word format is 
on people who might switch to free systems: they hesitate because they feel 
they must have Word available to read the Word files they receive.  The 
practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth of 
our community and the spread of freedom.  While we notice the occasional 
annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to our 
community usually doesn't come to our attention.  But it is happening all the 
time."
+msgstr "Recevoir des documents Word est bien s&ucirc;r une g&ecirc;ne et un 
obstacle pour nous, utilisateurs de syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais 
le pire est encore l'envoi de documents Word &agrave; des personnes qui 
franchiraient peut-&ecirc;tre le pas vers des syst&egrave;mes libres&nbsp;: ces 
personnes h&eacute;sitent car elles pensent devoir disposer de Word pour lire 
les fichiers Word qu'elles re&ccedil;oivent. Cette pratique de l'utilisation du 
format ferm&eacute; de Word pour les &eacute;changes g&ecirc;ne la croissance 
de notre communaut&eacute; et le rayonnement de la libert&eacute;. Et bien que 
nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que constitue la r&eacute;ception 
d'un document Word, ce mal constant et persistant inflig&eacute; &agrave; notre 
communaut&eacute; n'atteint g&eacute;n&eacute;ralement pas notre attention. 
Pourtant, il se manifeste tout le temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle 
them.  You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by 
skimming through it.  Free software today can read some Word documents, but not 
all&mdash;the format is secret and has not been entirely decoded.  Even worse, 
Microsoft can change it at any time."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs GNU qui re&ccedil;oivent des documents Word 
essaient de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le 
texte en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres 
peuvent lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et 
n'a pas encore &eacute;t&eacute; totalement d&eacute;cod&eacute;). Et pire 
encore, Microsoft peut le changer &agrave; tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Worst of all, it has already done so.  Microsoft Office 2007 uses by 
default a format based on the patented OOXML format.  (This is the one that 
Microsoft got declared an &ldquo;open standard&rdquo; by political manipulation 
and packing standards committees.)  The actual format is not entirely OOXML, 
and it is not entirely documented.  Microsoft offers a gratis patent license 
for OOXML on terms which do not allow free implementations.  We are thus 
beginning to receive Word files in a format that free programs are not even 
allowed to read."
+msgstr "Et le pire, c'est qu'il l'a d&eacute;j&agrave; fait. Microsoft Office 
2007 utilise le format brevet&eacute; OOXML par d&eacute;faut. (C'est celui que 
Microsoft a r&eacute;ussi &agrave; faire d&eacute;clarer comme 
&laquo;&nbsp;standard ouvert&nbsp;&raquo; par manipulation politique et en 
infiltrant les comit&eacute;s de standards). Microsoft offre une licence 
gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;uvre 
libres. Nous allons par cons&eacute;quent commencer &agrave; recevoir des 
fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont pas 
autoris&eacute;s &agrave; lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you receive a Word file, if you think of that as an isolated 
event, it is natural to try to cope by finding a way to read it.  But as an 
instance of a pernicious systematic practice, it calls for a different 
approach.  Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic 
disease.  What we really want to do is stop the disease from spreading.  That 
means we must convince people not to send or post Word documents."
+msgstr "Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue 
un &eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essauer de trouver un 
moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une 
pratique pernicieuse et syst&eacute;matique, une approche diff&eacute;rente 
s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient &agrave; traiter les 
sympt&ocirc;mes d'un maladie &eacute;pid&eacute;mique. Ce que nous voulons 
vraiment, c'est arr&ecirc;ter la propagation de la maladie. Cela signifie que 
nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des documents 
Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I therefore make a practice of responding to Word attachments with a 
polite message explaining why the practice of sending Word files is a bad 
thing, and asking the person to resend the material in a nonsecret format.  
This is a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text 
in the Word file.  And I find that people usually understand the issue, and 
many say they will not send Word files to others any more."
+msgstr "J'ai pris l'habitude de r&eacute;pondre aux pi&egrave;ces jointes Word 
par un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers 
Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit 
pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans 
l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour 
comprendre le probl&egrave;me, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de 
documents Word aux autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we all do this, we will have a much larger effect.  People who 
disregard one polite request may change their practice when they receive 
multiple polite requests from various people.  We may be able to give 
&ldquo;don't send Word format&rdquo; the status of netiquette, if we start 
systematically raising the issue with everyone who sends us Word files."
+msgstr "Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les 
gens qui ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en 
re&ccedil;oivent plusieurs, venant de personnes diff&eacute;rentes. 
Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me pouvons-nous donner aux mots &laquo;&nbsp;N'envoyez 
pas au format Word&nbsp;&raquo; le statut de r&egrave;gle de netiquette, si 
nous soulevons syst&eacute;matiquement le probl&egrave;me avec tous ceux qui 
nous envoient des fichiers Word&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make this effort efficient, you will probably want to develop a 
canned reply that you can quickly send each time it is necessary.  I've 
included two examples: the version I have been using recently, followed by a 
new version that teaches a Word user how to convert to other useful formats.  
They are followed by several suggestions sent by other people."
+msgstr "Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute 
d&eacute;velopper une r&eacute;ponse &laquo;&nbsp;de s&eacute;rie&nbsp;&raquo;, 
que vous pourrez envoyer rapidement &agrave; chaque fois que n&eacute;cessaire. 
J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la version que j'ai 
utilis&eacute;e r&eacute;cemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend 
&agrave; un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats utiles. 
Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoy&eacute;es par d'autres 
personnes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize 
them or write your own.  By all means construct a reply that fits your ideas 
and your personality&mdash;if the replies are personal and not all alike, that 
will make the campaign more effective."
+msgstr "Vous pouvez utiliser ces r&eacute;ponses telles quelles si vous le 
d&eacute;sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore &eacute;crire les 
v&ocirc;tres. Essayez autant que possible de construire une r&eacute;ponse qui 
corresponde &agrave; vos opinions et &agrave; votre personnalit&eacute;&nbsp;: 
si les r&eacute;ponses sont personnalis&eacute;es et toutes diff&eacute;rentes, 
cela rendra la campagne plus efficace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These replies are meant for individuals who send Word files.  When you 
encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a 
different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would not 
apply to an individual's actions."
+msgstr "Ces r&eacute;ponses sont destin&eacute;es &agrave; des personnes 
physiques ayant envoy&eacute; des fichiers Word. Quand vous rencontrez une 
organisation qui impose l'utilisation du format Word, une r&eacute;ponse d'un 
autre type s'impose&nbsp;; vous pouvez alors soulevez le probl&egrave;me de 
l'&eacute;quit&eacute;, qui ne s'appliquerait pas pour des actions 
individuelles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some recruiters ask for resumes in Word format.  Amazingly, some 
recruiters do this even when looking for someone for a free software job.  
(Anyone using those recruiters for free software jobs is not likely to get a 
competent employee.)  To help change this practice, you can put a link to this 
page into your resume, next to links to other formats of the resume.  Anyone 
hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
+msgstr "Certains recruteurs demandent les CV au format Word. 
&Eacute;tonnament, certains recruteurs le font m&ecirc;me lorsqu'ils cherchent 
quelqu'un pour un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces 
recruteurs pour pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra 
vraisemblablement pas un employ&eacute; comp&eacute;tent). Pour aider &agrave; 
changer cette pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre 
CV, &agrave; c&ocirc;t&eacute; des liens vers les autres formats de votre CV. 
Quiconque cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This page talks about Word attachments, since they are by far the most 
common case.  However, the same issues apply with other proprietary formats, 
such as PowerPoint and Excel.  Please feel free to adapt the replies to cover 
those as well, if you wish."
+msgstr "Cette page parle des pi&egrave;ces jointes Word, puisqu'elles 
représentent de loin le cas le plus courant. Cependant, les m&ecirc;mes 
probl&egrave;mes s'appliquent aux autres formats propri&eacute;taires, comme 
PowerPoint et Excel. Veuillez adapter les r&eacute;ponses pour couvrir ces cas 
aussi, si vous le d&eacute;sirez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With our numbers, simply by asking, we can make a difference."
+msgstr "En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les 
choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret 
proprietary format, so I cannot read it.  If you send me the plain text, HTML, 
or PDF, then I could read it.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format 
Microsoft Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je 
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je 
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because 
that practice puts pressure on them to use Microsoft software.  In effect, you 
become a buttress of the Microsoft monopoly.  This specific problem is a major 
obstacle to the broader adoption of GNU/Linux.  Would you please reconsider the 
use of Word format for communication with other people?</em>"
+msgstr "<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce 
que cela les force &agrave; utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous 
constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce probl&egrave;me 
pr&eacute;cis constitue un obstacle majeur &agrave; l'adoption massive de 
GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous pla&icirc;t, reconsid&eacute;rer 
l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret 
proprietary format, so it is hard for me to read.  If you send me plain text, 
HTML, or PDF, then I will read it.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format 
Microsoft Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je 
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je 
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for 
others.  You can't be sure what they will look like if someone views them with 
a different version of Word; they may not work at all.</em>"
+msgstr "<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et 
pour les autres. Vous ne pouvez &ecirc;tre s&ucirc;r de la mani&egrave;re dont 
ils seront affich&eacute;s si quelqu'un les regarde avec une version 
diff&eacute;rente de Word&nbsp;; ils peuvent m&ecirc;me ne pas fonctionner du 
tout.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry 
viruses (see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus).  Sending Word documents 
is bad for you, because a Word document normally includes hidden information 
about the author, enabling those in the know to pry into the author's 
activities (maybe yours).  Text that you think you deleted may still be 
embarrassingly present.  See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm 
for more info.  </em>"
+msgstr "<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous&nbsp;: ils 
peuvent servir de vecteurs &agrave; la propagation de virus (voir <a 
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\";>http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
 Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents 
incorporent normalement des informations cach&eacute;es sur l'auteur, 
permettant &agrave; ceux qui le savent de se pencher dans les activ&eacute;s de 
l'auteur (peut-&ecirc;tre les v&ocirc;tres), le texte que vous croyez avoir 
effac&eacute; pouvant &ecirc;tre encore pr&eacute;sent, pour votre plus grand 
embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\";>Voir 
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus 
d'informations</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them 
to use Microsoft software and helps to deny them any other choice.  In effect, 
you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This pressure is a major 
obstacle to the broader adoption of free software.  Would you please switch to 
a different way of sending files to other people, instead of Word format?</em>"
+msgstr "<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les 
force &agrave; utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre 
choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de 
Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption 
du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous pla&icirc;t, utiliser autre chose 
que des documents Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>To convert the file to HTML using Word is simple.  Open the 
document, click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the 
bottom of the box, choose HTML Document or Web Page.  Then choose Save.  You 
can then attach the new HTML document instead of your Word document.  Note that 
Word changes in inconsistent ways&mdash;if you see slightly different menu item 
names, please try them.</em>"
+msgstr "<em>Il est ais&eacute; de convertir le fichier en HTML depuis Word. 
Ouvrez le document, &laquo;&nbsp;cliquez&nbsp;&raquo; sur 
&laquo;&nbsp;Fichier&nbsp;&raquo;, puis &laquo;&nbsp;Enregistrer 
sous&nbsp;&raquo;, et dans la bo&icirc;te de dialogue &laquo;&nbsp;Enregistrer 
au format&nbsp;&raquo; au bas de la bo&icirc;te, choisissez 
&laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Page Web&nbsp;&raquo;. 
Puis choisissez &laquo;&nbsp;Enregistrer&nbsp;&raquo;. Vous pouvez alors 
attacher le nouveau document HTML &agrave; la place du document Word. Notez que 
Word change de fa&ccedil;on impr&eacute;visible&nbsp;; si vous observez des 
noms l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents pour les choix de menu, merci 
de les essayer.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>To convert to plain text is almost the same&mdash;instead of HTML 
Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
+msgstr "<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re&nbsp;: au lieu de &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo;, 
choisissez &laquo;&nbsp;Texte seulement&nbsp;&raquo; dans 
&laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo;.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format.  
Select File => Print.  Scroll through available printers and select the pdf 
converter.  Click on the Print button and enter a name for the pdf file when 
requested.</em>"
+msgstr "<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi &ecirc;tre 
disponible sur votre ordinateur. S&eacute;lectionnez &laquo;&nbsp;Fichier > 
Imprimer&nbsp;&raquo;. Parcourez les diff&eacute;rentes imprimantes disponibles 
et s&eacute;lectionnez le &laquo;&nbsp;Convertisseur pdf&nbsp;&raquo;. Cliquez 
sur le bouton &laquo;Imprimer&raquo; et, quand la bo&icirc;te de dialogue vous 
le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more 
about this issue.</em>"
+msgstr "<em>Consulter <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
 pour plus d'informations sur ce probl&egrave;me.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here's another approach, suggested by Bob Chassell.  It requires that 
you edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract 
the contents and see how long they are."
+msgstr "Voici une autre approche, propos&eacute;e par Bob Chassell. Elle 
n&eacute;cessite que vous l'&eacute;ditiez pour votre exemple, et elle requiert 
que vous disposiez d'un syst&egrave;me pour extraire le contenu et en 
d&eacute;terminer la longueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>I am puzzled.  Why did you choose to send me 876,377 bytes in your 
recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
+msgstr "<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 
octets dans votre dernier message, alors que le contenu utile se r&eacute;duit 
&agrave; seulement 27 133 octets&nbsp;?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format 
that is Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more 
efficient format of plain text.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoy&eacute; cinq fichiers au format .doc, 
non-standard, dense et tenu secret par Microsoft, plut&ocirc;t que dans le 
format texte pur, international, public et plus efficace.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local 
police enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit 
entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering their 
services.  Please don't give them your support.</em>"
+msgstr "<em>Microsoft peut (et l'a fait r&eacute;cemment au Kenya et au 
Br&eacute;sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des 
lois qui interdisent aux &eacute;tudiants d'analyser le code, qui interdisent 
&agrave; des entrepreneurs de construire de nouvelles soci&eacute;t&eacute;s, 
et qui interdisent &agrave; des professionnels d'offrir leurs services. S'il 
vous pla&icirc;t, n'apportez pas votre soutien &agrave; ces actions&nbsp;!</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary 
attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
+msgstr "John D. Ramsdell sugg&egrave;re de d&eacute;courager l'utilisation de 
pi&egrave;ces jointes dans un format propri&eacute;taire en &eacute;mettant une 
remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd>&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See 
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
+msgstr "<em>S'il vous pla&icirc;t, &eacute;vitez de m'envoyer des 
pi&egrave;ces jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response 
letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word attachment."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre 
de r&eacute;ponse</a> d'Alexandros Papadopoulos &agrave; un email avec une 
pi&egrave;ce jointe Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a 
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply 
message</a> whenever he receives a word attachment.  (I think it is better to 
send the responses by hand, and make it clear that you have done so, because 
people will receive them better.)"
+msgstr "Kevin Cole de la Gallaudet University &agrave; Washington, D.C <a 
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de 
r&eacute;ponse automatique</a> chaque fois qu'il re&ccedil;oit une pi&egrave;ce 
jointe Word. (Je pense qu'il est pr&eacute;f&eacute;rable d'envoyer des 
r&eacute;ponses individualis&eacute;es car les destinataires les percevront 
mieux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Father Martin Sylvester offers <a 
href=\"/philosophy/sylvester-response.html\">a more lengthy response</a> that 
adds the concept that it is a discourtesy to send Word attachments to a 
recipient when you don't know that they can read them."
+msgstr "Le P&egrave;re Martin Sylvester offre <a 
href=\"/philosophy/sylvester-response.fr.html\">une r&eacute;ponse plus 
longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers 
joint Word &agrave; un destinataire quand on ignore s'il est capable de les 
lire."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium without 
royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction 
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: open-source-misses-the-point.fr.po
diff -N open-source-misses-the-point.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ open-source-misses-the-point.fr.po  10 Jan 2009 15:53:48 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,236 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
open-source-misses-the-point.html package.
+# Mathieu Stumpf, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:33+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why &ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software"
+msgstr "Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom 
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without 
changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;free 
speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr "Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on 
entend par l&agrave; qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les 
libert&eacute;s essentielles de l'utilisateur</a>&nbsp;: la libert&eacute; de 
l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et de redistribuer des 
copies avec ou sans modification. C'est une question de libert&eacute;, pas de 
prix, pensez donc &agrave; &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas 
&agrave; &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but because they promote social 
solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even more 
important as more and more of our culture and life activities are digitized.  
In a world of digital sounds, images and words, free software comes 
increasingly to equate with freedom in general."
+msgstr "Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont 
essentielles, pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais 
parce qu'elles promeuvent la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et 
la coop&eacute;ration. Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure 
que de plus en plus notre culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont 
num&eacute;ris&eacute;s. Dans un monde de sons, d'images et de mots 
num&eacute;riques, le logiciel libre devient de plus en plus n&eacute;cessaire 
pour la libert&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But most of 
these users have never heard of the ethical reasons for which we developed this 
system and built the free software community, because today this system and 
community are more often described as &ldquo;open source,&rdquo; and attributed 
to a different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr "Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde 
utilisent maintenant le logiciel libre&nbsp;; les &eacute;coles des 
r&eacute;gions de l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant &agrave; tous 
les &eacute;tudiants &agrave; utiliser le <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation libre 
GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des 
raisons &eacute;thiques pour lesquelles nous avons d&eacute;velopp&eacute; ce 
syst&egrave;me et b&acirc;ti la communaut&eacute; du logiciel libre, parce 
qu'aujourd'hui ce syst&egrave;me et la communaut&eacute; sont plus souvent 
d&eacute;crits comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote3\">3</a></sup> et attribu&eacute;s &agrave; une philosophie 
diff&eacute;rente dans laquelle ces libert&eacute;s sont &agrave; peine 
mentionn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 80s, we developed most of the essential components of 
such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>, a license designed specifically to protect freedom for all users 
of a program."
+msgstr "Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; 
des utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lanc&eacute; le 
d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, pour pouvoir 
ainsi &eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la libert&eacute; 
&agrave; ses utilisateurs. Durant les ann&eacute;es 80, nous avons 
d&eacute;velopp&eacute; la majeure partie des composants essentiels d'un tel 
syst&egrave;me, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License</a>, une licence con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour 
prot&eacute;ger la libert&eacute; pour tous les utilisateurs d'un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, not all of the users and developers of free software agreed 
with the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free 
software community splintered off and began campaigning in the name of 
&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible 
misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became 
associated with philosophical views quite different from those of the free 
software movement."
+msgstr "Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de 
logiciel libre n'&eacute;taient pas en accord avec les buts du mouvement du 
logiciel libre. En 1998, une partie de la communaut&eacute; du logiciel libre 
s'est mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au nom de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Le terme fut originellement 
propos&eacute; pour &eacute;viter une possible incompr&eacute;hension du terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo;) mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des points 
de vue philosophique compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du mouvement 
du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a 
&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to 
business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right 
and wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected 
the free software movement's ethical and social values.  Whichever their views, 
when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or advocate 
those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated 
with the practice of citing only practical values, such as making powerful, 
reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open source&rdquo; have 
come to it since then, and that practice is what they take it to mean."
+msgstr "Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le 
logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en citant 
les avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de bien ou de 
mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans 
rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs morales et sociales du 
mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur 
campagne sur l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ils ne 
mentionn&egrave;rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs. Le 
terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; 
avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des 
logiciels puissants et fiables. La plupart des d&eacute;fenseurs de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; se sont ralli&eacute;s &agrave; 
celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nearly all open source software is free software; the two terms 
describe almost the same category of software.  But they stand for views based 
on fundamentally different values.  Open source is a development methodology; 
free software is a social movement.  For the free software movement, free 
software is an ethical imperative, because only free software respects the 
users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues in 
terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense 
only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For the free 
software movement, however, non-free software is a social problem, and moving 
to free software is the solution."
+msgstr "Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
sont des logiciels libres&nbsp;; les deux termes d&eacute;crivent pratiquement 
la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel. Mais ils repr&eacute;sentent des 
vues bas&eacute;es sur des valeurs fondamentalement diff&eacute;rentes. 
L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une m&eacute;thodologie de 
d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un mouvement social. Pour le 
mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un imp&eacute;ratif 
&eacute;thique, parce que seul le logiciel libre respecte la libert&eacute; de 
l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; consid&egrave;re uniquement les questions pratiques en 
termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des 
solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les 
logiciels non-libres sont un probl&egrave;me social et migrer vers les 
logiciels libres est une solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter 
which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  While 
a free program by any other name would give you the same freedom today, 
establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to 
value freedom.  If you want to help do this, it is essential to speak about 
&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open 
source&nbsp;&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels, le nom 
utilis&eacute; pour les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, parce que des 
mots diff&eacute;rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es diff&eacute;rentes. 
Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la 
m&ecirc;me libert&eacute; aujourd'hui, l'&eacute;tablissement de la 
libert&eacute; de mani&egrave;re durable d&eacute;pend par dessus tout de 
l'enseignement de la valeur de  la libert&eacute;. Si vous voulez aider 
&agrave; faire cela, il est essentiel de parler de &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open 
source supporters."
+msgstr "Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons 
pas le mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;; 
l'ennemi est le logiciel propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens 
sachent que nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;, alors nous n'acceptons 
pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux d&eacute;fenseurs de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open 
source&rdquo;"
+msgstr "Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
et l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote4\">4</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of 
misinterpretation: an unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero 
price,&rdquo; fits the term just as well as the intended meaning, 
&ldquo;software which gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this 
problem by publishing the definition of free software, and by saying 
&ldquo;Think of free speech, not free beer.&rdquo; This is not a perfect 
solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous, correct 
term would be better, if it didn't have other problems."
+msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un 
probl&egrave;me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;: une signification 
fortuite, &laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir 
gratuitement&nbsp;&raquo; correspond au terme aussi bien que la signification 
voulue, &laquo;&nbsp;un logiciel qui donne certaines libert&eacute;s &agrave; 
l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous traitons ce probl&egrave;me en publiant la 
d&eacute;finition de logiciel libre, et en disant &laquo;&nbsp;Pensez &agrave; 
la libert&eacute; d'expression, pas &agrave; la bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une 
solution parfaite, cela ne peut pas compl&egrave;tement &eacute;liminer le 
probl&egrave;me. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas 
d'autres probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is 
so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  
Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of 
semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres 
probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives 
que les gens nous ont propos&eacute;es, mais aucune n'est aussi clairement 
&laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que changer soit une bonne id&eacute;e. 
Tous les remplacements sugg&eacute;r&eacute;s pour &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo; ont des probl&egrave;mes de s&eacute;mantique, ce qui 
inclut &laquo;&nbsp;open source software&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of 
&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source 
Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our criteria 
for free software.  It is not the same; it is a little looser in some respects, 
so open source supporters have accepted a few licenses that we consider 
unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is fairly close to our 
definition in practice."
+msgstr "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>d&eacute;finition 
officielle d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est 
publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour &ecirc;tre 
cit&eacute;e ici) &eacute;tait indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos 
crit&egrave;res pour le logiciel libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;: elle 
est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en cons&eacute;quence 
de quoi les d&eacute;fenseurs de l'open source ont accept&eacute; quelques 
licences que nous consid&eacute;rons inadmissibles par les restrictions 
qu'elles imposent aux utilisateurs. N&eacute;ammoins, elle est assez 
pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most 
people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion 
than free software, and much weaker than the official definition of open 
source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr "Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel 
open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code 
source&nbsp;&raquo; et la plupart des gens semble penser que c'est ce que cela 
signifie. C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du logiciel 
libre, et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle de l'open 
source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open 
source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the 
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand 
the term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open 
source&rdquo;:"
+msgstr "Puisque cette signification &eacute;vidente d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; n'est pas la signification que ceux qui la 
pr&eacute;conisent entendent, le r&eacute;sultat est que la plupart des gens se 
m&eacute;prennent sur le terme. Voil&agrave; comme Neal Stephenson 
d&eacute;finit l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that 
anyone can get copies of its source code files."
+msgstr "Linux est la signification du logiciel &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;, simplement que quiconque peut obtenir des copies des 
fichiers de son code source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the 
&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of the English language to come up with a meaning for the term.  The state of 
Kansas published a similar definition:"
+msgstr "Je ne pense pas qu'il a d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment 
cherch&eacute; &agrave; rejeter ou contester la d&eacute;finition officielle. 
Je pense qu'il a simplement appliqu&eacute; les conventions de l'anglais pour 
trouver une signification du terme. L'&eacute;tat du Kansas &agrave; 
publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the 
source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr "Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le 
logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, 
bien que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent quant &agrave; ce 
qui est permis de faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural 
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the 
idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  
But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is different 
from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way to explain 
and justify the official definition of &ldquo;open source.&rdquo; That makes 
for worse confusion."
+msgstr "Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant 
&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective est 
moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo; a deux significations naturelles, l'une d'entre elle est 
la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne qui aura saisi 
l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free beer&nbsp;&raquo; ne pourra 
plus d&egrave;s lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y a aucune 
mani&egrave;re succincte d'expliquer et de justifier la d&eacute;finition 
officielle d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Cela rend encore pire la 
confusion."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that 
it means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a 
misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to 
&ldquo;GPL-covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU 
GPL is considered an open source license, and most of the open source licenses 
are considered free software licenses."
+msgstr "Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est 
l'id&eacute;e que cela signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU 
GPL&nbsp;&raquo;. Cela tend &agrave; accompagner le malentendu de 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&rdquo; &eacute;gale &laquo;&nbsp;logiciel couvert 
par la GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est 
consid&eacute;r&eacute;e comme une licence open source, et la plupart des 
licences open source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences de 
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Different values can lead to similar conclusions&hellip;but not always"
+msgstr "Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions 
similaires&hellip; mais pas toujours"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to criticize 
the entire left."
+msgstr "Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une 
r&eacute;putation pour le sectarisme&nbsp;: quelques organismes se sont 
scind&eacute;s en deux en raison des d&eacute;saccords sur des d&eacute;tails 
de strat&eacute;gie et les deux groupes r&eacute;sultants se sont 
trait&eacute;s l'un l'autre comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils 
aient les m&ecirc;mes buts et des valeurs de base semblables. La droite a fait 
grand cas de ceci et a utilis&eacute; cela pour critiquer la gauche toute 
enti&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our 
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  
They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic 
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same 
practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr "Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel 
libre en comparant notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les 
d&eacute;saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. 
Nous sommes en d&eacute;saccord avec le camp de l'open source sur les buts et 
les valeurs de base, mais leurs points de vue et les n&ocirc;tres m&egrave;nent 
dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement pratique, comme 
d&eacute;velopper du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these views 
are very different, and there are situations where they lead to very different 
actions."
+msgstr "En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du 
camp de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques 
tels que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles 
diff&eacute;rences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent 
motiver des personnes diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes 
projets. N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et il y 
a des situations o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions tr&egrave;s 
diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  How will free software 
activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr "L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de 
modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais ce 
n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire ne 
sont pas n&eacute;cessairement incomp&eacute;tents. Parfois il produisent un 
programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les 
libert&eacute;s des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et 
les supporters de l'open source vont r&eacute;agir &agrave; cela&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the 
ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to make 
the program work so well without using our development model, but you did.  How 
can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that take away our 
freedom, leading to its loss."
+msgstr "Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout 
influenc&eacute; par les id&eacute;aux du logiciel libre, dira, &laquo;&nbsp;Je 
suis surpris que vous ayez &eacute;t&eacute; capable de faire fonctionner ce 
programme si bien sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, 
mais vous l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce 
genre d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre 
libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very 
attractive, but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  
Instead I will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we 
value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr "L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est 
vraiment attrayant, mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire 
sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un 
remplacement libre. Si nous accordons de la valeur &agrave; notre 
libert&eacute;, nous pouvons agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, reliable software can be bad"
+msgstr "Le logiciel puissant et fiable peut &ecirc;tre mauvais"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from 
the supposition that the software is designed to serve its users.  If it is 
powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr "L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable 
vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. 
S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But software can only be said to serve its users if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability that 
they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr "Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs 
seulement s'il respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est 
con&ccedil;u pour encha&icirc;ner ses utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; 
ne signifie alors uniquement que les cha&icirc;nes sont plus difficiles 
&agrave; retirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under the pressure of the movie and record companies, software for 
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  
This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management (see 
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), and it is 
the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM 
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change 
the software that implements the DRM."
+msgstr "Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels 
&agrave; usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us 
sp&eacute;cifiquement pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant 
est connu sous le nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt&nbsp;: 
Gestion Num&eacute;rique des Droits) (voir <a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), et c'est 
l'antith&egrave;se dans l'esprit de la libert&eacute; que le logiciel libre 
vise &agrave; fournir. Et pas simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but 
des DRM est de pi&eacute;tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM 
essayent de rendre difficile, impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour vous 
de modifier le logiciel qui met en application les DRM."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source 
DRM&rdquo; software.  Their idea is that by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media, and allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices that 
do not allow you to change it."
+msgstr "Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont 
propos&eacute; des logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur 
id&eacute;e est qu'en publiant le code source de leur programme con&ccedil;u 
pour restreindre votre acc&egrave;s aux medias chiffr&eacute;s, et en 
autorisant d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel 
pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. 
Il vous sera alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent pas 
de le changer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open 
source development model; but it won't be free software, since it won't respect 
the freedom of the users that actually run it.  If the open source development 
model succeeds in making this software more powerful and reliable for 
restricting you, that will make it even worse."
+msgstr "Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
et utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source&nbsp;; mais il 
ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant donn&eacute; qu'il ne respectera 
pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le mod&egrave;le 
de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave; r&eacute;aliser un 
logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore 
pire."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of freedom"
+msgstr "La crainte de la libert&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The main initial motivation for the term &ldquo;open source 
software&rdquo; is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make 
some people uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, 
about responsibilities as well as convenience, is asking people to think about 
things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is ethical.  
This can trigger discomfort, and some people may simply close their minds to 
it.  It does not follow that we ought to stop talking about these things."
+msgstr "La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
open source&nbsp;&raquo; est que les id&eacute;es &eacute;thiques du 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal &agrave; 
l'aise. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de probl&egrave;mes 
d'&eacute;thique, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de 
commodit&eacute;s, c'est demander aux gens de penser &agrave; des choses qu'ils 
pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer, comme leur conduite est-elle 
&eacute;thique ou non. Ceci peut d&eacute;clencher un malaise et certains 
peuvent simplement fermer leurs esprits &agrave; cela. Il ne s'en suit pas que 
nous devrions cesser de parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided 
to do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and 
talking only about the immediate practical benefits of certain free software, 
they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to 
certain users, especially business."
+msgstr "Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire. Ils se sont 
figur&eacute; qu'en passant sous silence l'&eacute;thique et la libert&eacute;, 
et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices imm&eacute;diats de certains 
logiciels libres, ils seraient &agrave; m&ecirc;me de 
&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel plus efficacement &agrave; 
certains utilisateurs, particuli&egrave;rement aux entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of 
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even 
develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at the 
superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its purely 
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software; 
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it. 
 That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.  
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming 
defenders of their own freedom."
+msgstr "Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses 
propres termes. La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu 
beaucoup d'entreprises et d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me &agrave; 
d&eacute;velopper du logiciel libre, ce qui a &eacute;tendu notre 
communaut&eacute;, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La 
philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, emp&ecirc;che 
la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus profondes du logiciel 
libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre communaut&eacute;, mais 
ne leur enseigne pas &agrave; la d&eacute;fendre. Cela est bon, tant que les 
choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une libert&eacute; 
durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire 
prendre une partie du chemin pour devenir des d&eacute;fenseurs de leur propre 
libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom as such rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so 
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr "T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; 
retourner vers le logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages 
pratiques. D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle 
tentation, certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les 
utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la valeur 
de la libert&eacute; que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette 
libert&eacute; en tant que telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute; technique 
et pratique de logiciels libres sp&eacute;cifiques. Pour diffuser cette 
id&eacute;e, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantit&eacute; 
de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence &nbsp;&raquo; avec les 
entreprises peut &ecirc;tre utile pour la communaut&eacute;, mais elle est 
dangereuse si elle devient si commune que l'amour de la libert&eacute; en vient 
&agrave; sembler comme une excentricit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to 
be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially 
show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr "Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La 
plupart des gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu sur la 
libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler 
&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les 
distributeurs de logiciel montrent particuli&egrave;rement ce mod&egrave;le. 
Pratiquement tous les distributeurs de syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
ajoutent des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me de base libre, 
et ils invitent les utilisateurs &agrave; consid&eacute;rer cela comme un 
avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en arri&egrave;re vis-&agrave;-vis de la 
libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which 
doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom 
and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting the 
other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr "Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement 
les distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre 
communaut&eacute; n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce 
n'est pas une co&iuml;ncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent 
introduits au syst&egrave;me par un discours &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; qui ne leur a pas dit que la libert&eacute; &eacute;tait le 
but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les 
discours qui ne parlent pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant 
l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de 
libert&eacute;, pas l'inverse."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists have to work even more to bring the issue of freedom to 
those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it 
gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say 
&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help our 
campaign."
+msgstr "Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de 
nouveaux utilisateurs dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du 
logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces 
nouveaux utilisateurs sur les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous devons 
leur dire &laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre et il te donne la 
libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort que jamais. Chaque 
fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t 
qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; vous aidez notre campagne."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Apostille"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Joe Barr wrote an article called <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr "Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective 
sur cette question."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This was despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "L'<a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>article sur la 
motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et Wolf dit 
qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la perspective que 
le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le fait qu'ils ont 
examin&eacute; les d&eacute;veloppeurs de SourceForge, un site qui ne soutient 
pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un probl&egrave;me &eacute;thique."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free 
speech en anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li 
id=\"TransNote3\">&agrave; code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce 
paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; 
pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; que 
par &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;ais cet amalgame n'existe 
pas.</li><li id=\"TransNote5\">&laquo;&nbsp;Think of free speech, not free 
beer.&nbsp;&raquo;).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous 
licencie.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: opposing-drm.fr.po
===================================================================
RCS file: opposing-drm.fr.po
diff -N opposing-drm.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ opposing-drm.fr.po  10 Jan 2009 15:53:48 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,111 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/opposing-drm.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: opposing-drm.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:48+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "S'opposer &agrave; la m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques - 
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Opposing Digital Rights Mismanagement"
+msgstr "S'opposer &agrave; la m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1989, in a very different world, I wrote the first version of the 
GNU General Public License, a license that gives computer users freedom. The 
GNU GPL, of all the free software licenses, is the one that most fully embodies 
the values and aims of the free software movement, by ensuring the four 
fundamental freedoms for every user. These are freedoms to 0)  run the program 
as you wish; 1) study the source code and change it to do what you wish; 2) 
make and distribute copies, when you wish; 3) and distribute modified versions, 
when you wish."
+msgstr "En 1989, dans un monde tr&egrave;s diff&eacute;rent, j'&eacute;crivais 
la premi&egrave;re version de la Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU, 
une licence qui donne aux utilisateurs d'ordinateurs la libert&eacute;. La GPL 
GNU, de toutes les licences de logiciels libres, est celle qui int&eacute;gre 
le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel libre en assurant les 
quatre libert&eacute;s fondamentales pour tout utilisateur. Ces libert&eacute;s 
sont&nbsp;:<ul><li>0. ex&eacute;cuter le programme comme bon vous 
semble;</li><li>1. &eacute;tudier le code source et le modifier pour qu'il 
fasse ce que vous voulez;</li><li>2. faire et distribuer des copies quand vous 
le voulez;</li><li>3. et distribuer les versions modifi&eacute;es quand vous le 
voulez.</li></ul>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any license that grants these freedoms is a free software license. The 
GNU GPL goes further: it protects these freedoms for all users of all versions 
of the program by forbidding middlemen from stripping them off.  Most 
components of the GNU/Linux operating system, including the Linux component 
that was made free software in 1992, are licensed under GPL version 2, released 
in 1991. Now, with legal advice from Professor Eben Moglen, I am designing 
version 3 of the GNU GPL."
+msgstr "Toute licence qui donne ces libert&eacute;s est une licence de 
logiciel libre. La GPL GNU va plus loin&nbsp;: elle prot&egrave;ge ces 
libert&eacute;s pour tous les utilisateurs de toutes les versions du programme 
en interdisant aux interm&eacute;diaires de les enlever. La plupart des 
composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux, y compris le composant 
Linux qui a &eacute;t&eacute; rendu libre en 1992, sont sous la licence GPL 
version 2, publi&eacute;e en 1991. Maintenant, avec les conseils juridiques du 
Professeur Eben Moglen, je suis en train de concevoir la version 3 de la GPL 
GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GPLv3 must cope with threats to freedom that we did not imagine in 
1989.  The coming generation of computers, and many products with increasingly 
powerful embedded computers, are being turned against us by their manufacturers 
before we buy them&mdash;they are designed to restrict what we can use them to 
do."
+msgstr "La GPLv3 doit faire face aux menaces contre la libert&eacute; que nous 
n'avions pas imagin&eacute; en 1989. La future g&eacute;n&eacute;ration 
d'ordinateurs, et beaucoup de produits contenant des ordinateurs 
int&eacute;gr&eacute;s de plus en plus puissants, sont retourn&eacute;s contre 
nous par leurs fabriquants avant que nous les achetions &mdash; ils sont 
con&ccedil;us pour restreindre ce que nous pouvons en faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First, there was the TiVo. People may think of it as an appliance to 
record TV programs, but it contains a real computer running a GNU/Linux system. 
As required by the GPL, you can get the source code for the system. You can 
change the code, recompile and install it. But once you install a changed 
version, the TiVo won't run at all, because of a special mechanism designed to 
sabotage you. Freedom No. 1, the freedom to change the software to do what you 
wish, has become a sham."
+msgstr "D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un 
appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai 
ordinateur ex&eacute;cutant le syst&egrave;me GNU/Linux. Comme le requiert la 
GPL, vous pouvez obtenir le code source pour le syst&egrave;me. Vous pouvez 
modifier le code, le recompiler et l'installer. Mais une fois que vous avez 
install&eacute; une version modifi&eacute;e, le TiVo ne fonctionne plus 
&agrave; cause d'un m&eacute;canisme sp&eacute;cial con&ccedil;u pour vous 
faire &eacute;chouer. La libert&eacute; n&deg; 1, celle qui permet de modifier 
le logiciel pour en faire ce que vous voulez est devenue une parodie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then came Treacherous Computing, promoted as &ldquo;Trusted 
Computing,&rdquo; meaning that companies can &ldquo;trust&rdquo; your computer 
to obey them instead of you. It enables network sites to tell which program you 
are running; if you change the program, or write your own, they will refuse to 
talk to you. Once again, freedom No. 1 becomes a sham."
+msgstr "Puis vint l'&laquo;&nbsp;informatique d&eacute;loyale promue comme 
l'&laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo;, ce qui signifie que les 
soci&eacute;t&eacute;s peuvent avoir &laquo;&nbsp;confiance&nbsp;&raquo; en 
votre ordinateur pour qu'il leur ob&eacute;isse plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. 
Cela permet &agrave; des sites du r&eacute;seau de dire quel programme vous 
ex&eacute;cutez&nbsp;; si vous modifiez le programme ou si vous &eacute;crivez 
le v&ocirc;tre, ils refuseront de vous parler. Une fois encore, la 
libert&eacute; n&deg; 1 devient une parodie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft has a scheme, originally called Palladium, that enables an 
application program to &ldquo;seal&rdquo; data so that no other program can 
access it. If Disney distributes movies this way, you'll be unable to exercise 
your legal rights of fair use and de minimis use. If an application records 
your data this way, it will be the ultimate in vendor lock-in. This too 
destroys freedom No. 1 &mdash; if modified versions of a program cannot access 
the same data, you can't really change the program to do what you wish. 
Something like Palladium is planned for a coming version of Windows."
+msgstr "Microsoft a un projet, appel&eacute; Palladium &agrave; l'origine, qui 
permet &agrave; une application de &laquo;&nbsp;sceller&nbsp;&raquo; les 
donn&eacute;es de sorte qu'aucun autre programme ne puisse y acc&eacute;der. Si 
Disney (DIS) distribue des films de cette mani&egrave;re, vous serez incapables 
d'exercer vos droits l&eacute;gaux d'&laquo;&nbsp;usage 
raisonnable&nbsp;&raquo; (fair use) et d'usage <em>de minimis</em>. Si une 
application enregistre vos donn&eacute;es de cette fa&ccedil;on, vous serez 
prisonnier du vendeur. Ceci aussi d&eacute;truit la libert&eacute; n&deg; 1 
&mdash; si des versions modifi&eacute;es d'un programme ne peuvent 
acc&eacute;der aux m&ecirc;mes donn&eacute;es, vous ne pouvez pas 
r&eacute;ellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que vous voulez. 
Quelque chose comme Palladium est pr&eacute;vue pour uneprochaine version de 
Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "AACS, the &ldquo;Advanced Access Content System,&rdquo; promoted by 
Disney, IBM, Microsoft, Intel, Sony, and others, aims to restrict use of HDTV 
recordings&mdash;and software&mdash;so they can't be used except as these 
companies permit. Sony was caught last year installing a &ldquo;rootkit&rdquo; 
into millions of people's computers, and not telling them how to remove it. 
Sony has learned its lesson: it will install the &ldquo;rootkit&rdquo; in your 
computer before you get it, and you won't be able to remove it.  This plan 
explicitly requires devices to be &ldquo;robust&rdquo;&mdash;meaning you cannot 
change them. Its implementors will surely want to include GPL-covered software, 
trampling freedom No. 1. This scheme should get &ldquo;AACSed,&rdquo; and a 
boycott of HD DVD and Blu-ray has already been announced (<a 
href=\"http://bluraysucks.com/boycott\";>http://bluraysucks.com/boycott</a>)."
+msgstr "AACS, &laquo;&nbsp;Advanced Access Content System&nbsp;&raquo; 
(syst&egrave;me avanc&eacute; d'acc&egrave;s au contenu), promu par Disney, 
IBM, Microsoft, Intel, Sony et d'autres, se destine &agrave; restreindre 
l'usage des enregistrements TV haute d&eacute;finition (HDTV) &mdash; et des 
logiciels &mdash; de sorte qu'ils ne peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s sauf si 
ces soci&eacute;t&eacute;s le permettent. Sony s'est fait attrap&eacute; l'an 
dernier en installant un &laquo;&nbsp;rootkit&nbsp;&raquo; sur des millions 
d'ordinateurs de particuliers et en ne leur disant pas comment le retirer. Sony 
a appris sa le&ccedil;on&nbsp;: il installera le 
&laquo;&nbsp;rootkit&nbsp;&raquo; dans votre ordinateur avant que vous ne 
l'achetiez et vous serez incapables de le retirer. Ce plan requiert 
explicitement que les dispositifs doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;robustes&nbsp;&raquo; &mdash; ce qui veut dire que vous ne pourrez 
pas les modifier. Leurs concepteurs voudront s&ucirc;rement y inclure un 
logiciel couvert par la GPL, en pi&eacute;tinant la libert&eacute; n&deg; 1. Ce 
plan devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;AACSis&eacute;&nbsp;&raquo; et un boycott 
des DVD haute d&eacute;finition et Blu-ray a d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; annonc&eacute; (<a 
href=\"http://bluraysucks.com/boycott\";>http://bluraysucks.com/boycott</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Allowing a few businesses to organize a scheme to deny our freedoms for 
their profit is a failure of government, but so far most of the world's 
governments, led by the U.S., have acted as paid accomplices rather than 
policemen for these schemes. The copyright industry has promulgated its 
peculiar ideas of right and wrong so vigorously that some readers may find it 
hard to entertain the idea that individual freedom can trump their profits."
+msgstr "Permettre &agrave; quelques soci&eacute;t&eacute;s d'organiser un plan 
pour d&eacute;nier nos libert&eacute;s pour leur profit est un manquement du 
gouvernement, mais jusqu'&agrave; pr&eacute;sent, la plupart des gouvernements 
mondiaux, men&eacute;s par les &Eacute;tats-Unis, ont agi en complices 
r&eacute;mun&eacute;r&eacute;s plut&ocirc;t qu'en policiers pour ces plans. 
L'industrie du droit d'auteur a promulgu&eacute; ses id&eacute;es personnelles 
sur ce qui est bien et ce qui est mal si vigoureusement que certains lecteurs 
peuvent trouver difficile d'entretenir l'id&eacute;e que la libert&eacute; 
individuelle puisse tarir leurs profits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Facing these threats to our freedom, what should the free software 
community do? Some say we should give in and accept the distribution of our 
software in ways that don't allow modified versions to function, because this 
will make our software more popular. Some refer to free software as &ldquo;open 
source,&rdquo; that being the slogan of an amoral approach to the matter, which 
cites powerful and reliable software as the highest goals.  If we allow 
companies to use our software to restrict us, this &ldquo;open source 
DRM&rdquo; could help them restrict us more powerfully and reliably.  Those who 
wield the power could benefit by sharing and improving the source code of the 
software they use to do so. We too could read that source code&mdash;read it 
and weep, if we can't make a changed version run. For the goals of freedom and 
community&mdash;the goals of the free software movement&mdash;this concession 
would amount to failure."
+msgstr "Pour faire face aux menaces contre notre libert&eacute;, que devrait 
faire la communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;? Certains disent que nous 
devrions renoncer et accepter la distribution de nos logiciels avec des moyens 
qui ne permettent pas aux versions modifi&eacute;es de fonctionner car cela 
rendrait nos logiciels plus populaires. Certains font r&eacute;f&eacute;rence 
aux logiciels libres comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; qui est le 
slogan d'une approche amorale du sujet, qui dit que la puissance et la 
fiabilit&eacute; sont des buts sup&eacute;rieurs. Si nous permettons aux 
soci&eacute;t&eacute;s d'utiliser nos logiciels pour nous restreindre, ce 
&laquo;&nbsp;<abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</abbr> open 
source&nbsp;&raquo; pourrait les aider &agrave; nous restreindre de 
mani&egrave;re plus puissante et fiable. Ceux qui ont le pouvoir pourraient y 
gagner en partageant et en am&eacute;liorant le code source du logiciel qu'ils 
utilisent pour cela. Nous pourrions aussi le lire &mdash; le lire et pleurer, 
si nous ne pouvons faire fonctionner une version modifi&eacute;e. Pour les 
objectifs de la libert&eacute; et de la communaut&eacute; &mdash; les objectifs 
du mouvement du logiciel libre &mdash; cette concession se r&eacute;sumerait 
&agrave; l'&eacute;chec."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We developed the GNU operating system so that we could control our own 
computers, and cooperate freely in using them in freedom. To seek popularity 
for our software by ceding this freedom would defeat the purpose; at best, we 
might flatter our egos. Therefore we have designed version 3 of the GNU GPL to 
uphold the user's freedom to modify the source code and put modified versions 
to real use."
+msgstr "Nous avons d&eacute;velopp&eacute; le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU afin de contr&ocirc;ler nos propres ordinateurs et de coop&eacute;rer 
librement en les utilisant en toute libert&eacute;. Rechercher la 
popularit&eacute; pour nos logiciels en conc&eacute;dant cette libert&eacute; 
irait &agrave; l'encontre de ce pour quoi nous l'avons 
d&eacute;velopp&eacute;&nbsp;; au mieux cela pourrait flatter nos &eacute;gos. 
Donc, nous avons con&ccedil;u la version 3 de la GPL GNU pour maintenir la 
libert&eacute; de l'utilisateur de modifier le code source et de pouvoir 
utiliser r&eacute;ellement les versions modifi&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The debate about the GPL v3 is part of a broader debate about DRM 
versus your rights. The motive for DRM schemes is to increase profits for those 
who impose them, but their profit is a side issue when millions of people's 
freedom is at stake; desire for profit, though not wrong in itself, cannot 
justify denying the public control over its technology.  Defending freedom 
means thwarting DRM."
+msgstr "Le d&eacute;bat sur la GPL v3 fait partie d'un d&eacute;bat plus large 
sur les DRM contre vos droits. Le mobile des plans des DRM est 
d'accro&icirc;tre les profits de ceux qui nous les imposent, mais leurs profits 
n'ont pas d'importance quand la libert&eacute; de millions de gens est en 
jeu&nbsp;; bien que le d&eacute;sir de profit ne soit pas une mauvaise chose en 
soi, il ne peut justifier de d&eacute;nier au public le contr&ocirc;le sur ses 
technologies. D&eacute;fendre la libert&eacute; signifie de contrecarrer les 
<abbr title=\"Digital Right Management\">DRM</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First published by BusinessWeek Online."
+msgstr "Publi&eacute; originellement sur BusinessWeek Online. Copyright 2006 
Richard Stallman."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dr. Richard M. Stallman is the founder of the <a href=\"/gnu/\">GNU 
Project</a>"
+msgstr "Le Dr. Richard M. Stallman est le fondateur du projet GNU&nbsp;: <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]