www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnusflashes.fr.include home.fr.shtml educat...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnusflashes.fr.include home.fr.shtml educat...
Date: Thu, 25 Dec 2008 21:27:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/25 21:27:06

Modified files:
        .              : gnusflashes.fr.include home.fr.shtml 
        education      : education.fr.html 
        education/po   : education.fr.po 
        gnu            : gnu-user-groups.fr.html 
        gnu/po         : gnu-user-groups.fr.po 
        licenses       : license-list.fr.html translations.fr.html 
        licenses/po    : license-list.fr.po translations.fr.po 
        server         : whatsnew.fr.html whatsnew.fr.include 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnusflashes.fr.include?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.83&r2=1.84
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.include?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10

Patches:
Index: gnusflashes.fr.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnusflashes.fr.include,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnusflashes.fr.include      24 Dec 2008 09:27:48 -0000      1.6
+++ gnusflashes.fr.include      25 Dec 2008 21:26:44 -0000      1.7
@@ -1,4 +1,4 @@
 <!--Automatically generated by GNUN; do not edit!-->
   <p>If your school is committed to Free Software then we want to hear from 
you so that we can list it. Has your school migrated to GNU/Linux, or has your 
school adopted the firm policy of rejecting proprietary software?  If so, 
contact the webmasters at <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> to 
let us know.</p>
-  <p>The FSF is searching for people who can help to port <a 
href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort";>gNewSense</a> to 
the Lemote laptop, a MIPS-based system. If you can help please contact info 
(at) fsf.org or Richard Stallman: rms (at) gnu.org .</p>
+  <p>La FSF recherche des personnes qui puissent aider au portage de <a 
href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort";>gNewSense</a> pour 
le portable Lemote, un système basé sur MIPS. Si vous pouvez aider, veuillez 
contacter «&nbsp; info (at) fsf.org&nbsp;» ou Richard Stallman&nbsp;: 
«&nbsp;rms (at) gnu.org&nbsp;».</p>
   <p>Citoyens français -- Hadopi projette de faire adopter une loi&nbsp;: 
«&nbsp;Loi Création et Internet&nbsp;», qui punirait les gens qui ne 
«&nbsp;respectent&nbsp;» pas le droit d'auteur sur Internet. Numerama 
présente <a 
href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html";>Dix
 bonnes raisons de rejeter cette loi</a>.</p>

Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- home.fr.shtml       18 Dec 2008 21:27:34 -0000      1.86
+++ home.fr.shtml       25 Dec 2008 21:26:44 -0000      1.87
@@ -189,33 +189,33 @@
 r&eacute;daction de la GFDL et de la GSFDL.</li>
   <li><a href="/server/takeaction.fr.html#directory">Ajoutez des logiciels au
 R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>.</li>
-  <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash (GNU Flash
-Player)</a>, <br /><a
+  <li><strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribuez</a> à ces
+projets de logiciels libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash (lecteur
+Flash GNU)</a>, <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
+(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";>
+alternative libre pour skype</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> édition
+vidéo</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> alternative
+libre pour Google Earth</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (le
+système GNU/Linux entièrement libre)</a>, <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#rarv3";> free support for
-the RARv3 format</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> reversible
-debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> free software
-drivers for mesh routers</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>free replacement
-for Oracle Forms</a>.</li>
+(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";>
+alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#rarv3";>support libre pour
+le format RARv3</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> débogage
+réversible dans GDB</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> pilotes libres pour
+les routeurs mesh</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>alternative libre
+pour les Formulaires Oracle</a>.</li>
   <li><strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong><a
 href="/server/takeaction.fr.html#music-sharing"> Signez la p&eacute;tition
 EFF</a> en faveur du partage de la musique.</li>
@@ -238,11 +238,12 @@
 contre les brevets logiciels et le <acronym title="Digital Millenium
 Copyright Act">DMCA</acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du
 mill&eacute;naire num&eacute;rique)</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
-href="/software/ffp/">ffp</a>, <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>,
-<a href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
+  <li><strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a
+href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">Prenez la maintenance d'un
+paquetage GNU&nbsp;:</a> <a href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>
+<a href="/software/ffp/">ffp</a>,<a
+href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
@@ -299,11 +300,12 @@
   <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Notre serveur d'h&eacute;bergement de
 projets, savannah.gnu.org</a></li>
   <li><a href="http://lists.gnu.org/";>Listes de diffusion GNU</a></li>
-  <li>Other areas of the GNU web site: <a href="/manual/manual.html">Software
-documentation</a>, <a href="/graphics/graphics.html">Graphics and art</a>,
-<a href="http://audio-video.gnu.org/";>GNU audio and video</a>, <a
-href="/fun/fun.html">Fun</a>, <a
-href="/thankgnus/thankgnus.html">ThankGNUs</a>.
+  <li>Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a
+href="/manual/manual.html">documentation de logiciels</a>, <a
+href="/graphics/graphics.fr.html">Art et dessins</a>, <a
+href="http://audio-video.gnu.org/";>GNU audio et vidéo</a>, <a
+href="/fun/fun.html">Humour</a>, <a href="/thankgnus/thankgnus.html">Merci
+aux GNU</a>.
   </li>
 </ul>
 </td>
@@ -345,7 +347,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
  
    
-   $Date: 2008/12/18 21:27:34 $
+   $Date: 2008/12/25 21:26:44 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/education.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/education.fr.html 25 Aug 2008 20:29:40 -0000      1.5
+++ education/education.fr.html 25 Dec 2008 21:26:47 -0000      1.6
@@ -6,6 +6,17 @@
 <title>Les logiciels libres dans l'éducation - GNU Operating System</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Votre école s'implique-t-elle dans les logiciels libres ?</h2>
+
+<p>
+Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous aimerions le
+savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers GNU/Linux, ou
+a-t-elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels
+propriétaires&nbsp;? Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> pour nous le faire
+savoir.
+</p>
+
 <h2>Les logiciels libres dans l'éducation</h2>
 
 <p>
@@ -139,7 +150,9 @@
 group <a href="http://libresoftware.educ.april.org";>The Libre Software
 School Day</a>.</li> -->
 <li><a href="http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm";>Allemagne</a>,
-maintenu par Andreas Rittershofer.</li>
+maintenu par Andreas Rittershofer. Il existe un miroir obsolète à <a
+href="http://linux-schulen.be.schule.de/";>linux-schulen.be.schule.de</a>.
+</li>
 
 <!-- Those links are dead 2008-08-15 ccorazza
 <li><a href="http://libresoftware.educ.april.org/it/carteItalieit.html";>
@@ -258,7 +271,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/08/25 20:29:40 $
+$Date: 2008/12/25 21:26:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/education.fr.po        25 Dec 2008 12:11:04 -0000      1.5
+++ education/po/education.fr.po        25 Dec 2008 21:26:50 -0000      1.6
@@ -23,16 +23,36 @@
 msgstr "Votre école s'implique-t-elle dans les logiciels libres ?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If your school is committed to Free Software then we want to hear from 
you so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has 
your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If so, 
contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> 
to let us know."
-msgstr "Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous 
aimerions le savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers 
GNU/Linux, ou a-t-elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels 
propriétaires&nbsp;? Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> pour nous le faire savoir."
+msgid ""
+"If your school is committed to Free Software then we want to hear from you "
+"so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has "
+"your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If "
+"so, contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a> to let us know."
+msgstr ""
+"Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous aimerions le 
"
+"savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers GNU/Linux, ou 
a-t-"
+"elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels propriétaires&nbsp;? 
"
+"Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a> pour nous le faire savoir."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software in Education"
 msgstr "Les logiciels libres dans l'éducation"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> can be a 
valuable resource in education.  Not only can it be technically or 
pedagogically superior to proprietary alternatives, but it can also promote the 
values of the GNU project in the schools:"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Le logiciel libre</a> peut 
constituer une ressource pr&eacute;cieuse dans l'enseignement. En effet, il 
peut &ecirc;tre non seulement sup&eacute;rieur aux alternatives 
propri&eacute;taires d'un point de vue technique ou p&eacute;dagogique, mais il 
peut aussi faire passer les valeurs du projet GNU au sein des 
&eacute;tablissements scolaires&nbsp;:"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> can be a valuable "
+"resource in education.  Not only can it be technically or pedagogically "
+"superior to proprietary alternatives, but it can also promote the values of "
+"the GNU project in the schools:"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Le logiciel libre</a> peut "
+"constituer une ressource pr&eacute;cieuse dans l'enseignement. En effet, il "
+"peut &ecirc;tre non seulement sup&eacute;rieur aux alternatives "
+"propri&eacute;taires d'un point de vue technique ou p&eacute;dagogique, mais "
+"il peut aussi faire passer les valeurs du projet GNU au sein des &eacute;"
+"tablissements scolaires&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Freedom"
@@ -43,128 +63,296 @@
 msgstr "Coopération"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Today, many students and schools don't even know about Free Software or 
the great advantages it brings.  At the same time, software knowledgeability is 
required for more and more tasks, and Free Software has a distinct advantage in 
this field.  If you are one of those kept in the dark until now, please read 
some of the informational material we've put together here."
-msgstr "Aujourd'hui, beaucoup d'&eacute;tudiants et d'&eacute;tablissements 
scolaires ne connaissent m&ecirc;me pas les logiciels libres ou les grands 
avantages qu'ils apportent. En m&ecirc;me temps, des comp&eacute;tences en 
informatique sont requises pour de plus en plus de t&acirc;ches, et les 
logiciels libres ont un avantage s&eacute;rieux sans ce domaine. Si vous faites 
partie de ceux qui sont rest&eacute;s dans le noir jusqu'&agrave; 
pr&eacute;sent, veuillez lire les quelques informations que nous avons 
rassembl&eacute;es ici."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here is some information we have collected about the relationship 
between the GNU project and education (you can see more relationships by 
reading the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">history of the GNU 
project</a>).  Please send your comments and suggestions about this information 
to GNU &amp; Education mailing list <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Voici des informations que nous avons r&eacute;unies sur les relations 
entre le projet GNU et l'enseignement (vous pourrez en apprendre plus en lisant 
<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">l'histoire du projet GNU</a>). Merci de 
faire part de vos commentaires et de vos suggestions &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Today, many students and schools don't even know about Free Software or the "
+"great advantages it brings.  At the same time, software knowledgeability is "
+"required for more and more tasks, and Free Software has a distinct advantage "
+"in this field.  If you are one of those kept in the dark until now, please "
+"read some of the informational material we've put together here."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui, beaucoup d'&eacute;tudiants et d'&eacute;tablissements "
+"scolaires ne connaissent m&ecirc;me pas les logiciels libres ou les grands "
+"avantages qu'ils apportent. En m&ecirc;me temps, des comp&eacute;tences en "
+"informatique sont requises pour de plus en plus de t&acirc;ches, et les "
+"logiciels libres ont un avantage s&eacute;rieux sans ce domaine. Si vous "
+"faites partie de ceux qui sont rest&eacute;s dans le noir jusqu'&agrave; "
+"pr&eacute;sent, veuillez lire les quelques informations que nous avons "
+"rassembl&eacute;es ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is some information we have collected about the relationship between "
+"the GNU project and education (you can see more relationships by reading the "
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">history of the GNU project</a>).  Please "
+"send your comments and suggestions about this information to GNU &amp; "
+"Education mailing list <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Voici des informations que nous avons r&eacute;unies sur les relations entre "
+"le projet GNU et l'enseignement (vous pourrez en apprendre plus en lisant <a "
+"href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">l'histoire du projet GNU</a>). Merci de "
+"faire part de vos commentaires et de vos suggestions &agrave; <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why?"
 msgstr "Pourquoi&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We're working closely with a new group, Free Software in Education, to 
produce these introductions. If you are not completely familiar with free 
software, learn why it's right for you!"
-msgstr "Nous travaillons en proche collaboration avec un nouveau groupe, les 
logiciels libres dans l'enseignement, pour produire ces introductions. Si vous 
n'&ecirc;tes pas totalement familier avec les logiciels libres, 
d&eacute;couvrez pourquoi ils sont bons pour vous&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Each distributable, easily chewable material, such as the Students 
bulletin posting, leads to an online portal, tailored to the particular group, 
at which the interested can find out more about what free software means, learn 
how to use it, and of course get it."
-msgstr "Chaque &eacute;l&eacute;ment distribuable, facilement assimilable, 
comme les billets du journal des &eacute;tudiants, m&egrave;ne &agrave; un 
portail en ligne, taill&eacute; sur mesure pour le groupe particulier, sur 
lequel l'int&eacute;ress&eacute; peut en apprendre plus sur ce que signifie les 
logiciels libres, apprendre &agrave; les utiliser et bien s&ucirc;r les 
t&eacute;l&eacute;charger."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A GNU idea, the Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, 
became <a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a>.  Learn about <a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, and 
why you should care about it</a>."
-msgstr "Une id&eacute;e de GNU, l'Encyclop&eacute;die libre universelle et des 
ressources d'apprentissage, est devenue <a 
href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikip&eacute;dia</a>. D&eacute;couvrez <a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">pourquoi nous avons besoin d'une 
telle ressource et pourquoi nous devons y faire attention</a>."
+msgid ""
+"We're working closely with a new group, Free Software in Education, to "
+"produce these introductions. If you are not completely familiar with free "
+"software, learn why it's right for you!"
+msgstr ""
+"Nous travaillons en proche collaboration avec un nouveau groupe, les "
+"logiciels libres dans l'enseignement, pour produire ces introductions. Si "
+"vous n'&ecirc;tes pas totalement familier avec les logiciels libres, "
+"d&eacute;couvrez pourquoi ils sont bons pour vous&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each distributable, easily chewable material, such as the Students bulletin "
+"posting, leads to an online portal, tailored to the particular group, at "
+"which the interested can find out more about what free software means, learn "
+"how to use it, and of course get it."
+msgstr ""
+"Chaque &eacute;l&eacute;ment distribuable, facilement assimilable, comme les "
+"billets du journal des &eacute;tudiants, m&egrave;ne &agrave; un portail en "
+"ligne, taill&eacute; sur mesure pour le groupe particulier, sur lequel "
+"l'int&eacute;ress&eacute; peut en apprendre plus sur ce que signifie les "
+"logiciels libres, apprendre &agrave; les utiliser et bien s&ucirc;r les "
+"t&eacute;l&eacute;charger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A GNU idea, the Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, became <a "
+"href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a>.  Learn about <a href=\"/"
+"encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, and why "
+"you should care about it</a>."
+msgstr ""
+"Une id&eacute;e de GNU, l'Encyclop&eacute;die libre universelle et des "
+"ressources d'apprentissage, est devenue <a href=\"http://www.wikipedia.org";
+"\">Wikip&eacute;dia</a>. D&eacute;couvrez <a href=\"/encyclopedia/free-"
+"encyclopedia.html\">pourquoi nous avons besoin d'une telle ressource et "
+"pourquoi nous devons y faire attention</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Articles:"
 msgstr "Articles&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why schools should exclusively use 
free software</a>, by Richard Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles 
devraient utiliser exclusivement des logiciels libres</a>, par Richard 
Stallman."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why schools should exclusively use free "
+"software</a>, by Richard Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles devraient "
+"utiliser exclusivement des logiciels libres</a>, par Richard Stallman."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html\";>Why give 
precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout."
-msgstr "<a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.fr.html\";>Pourquoi 
pr&eacute;f&eacute;rer l'utilisation de logiciels libres dans 
l'&Eacute;ducation&nbsp;?</a>, par Jean Peyratout."
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html";
+"\">Why give precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.fr.html";
+"\">Pourquoi pr&eacute;f&eacute;rer l'utilisation de logiciels libres dans "
+"l'&Eacute;ducation&nbsp;?</a>, par Jean Peyratout."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How?"
 msgstr "Comment&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Even though the education demographic is relatively tech-savvy, it 
still needs help to learn free operating systems such as GNU.  Students, 
teachers, and adminstrators have some tools at their disposal with which to 
learn."
-msgstr "Bien que la tendance dans l'&eacute;ducation est de devenir de plus en 
plus technique, elle a encore besoin d'aider &agrave; l'apprentissage de 
syst&egrave;me d'exploitation libres tel que GNU. Les &eacute;tudiants, les 
professeurs et les administrateurs ont des outils &agrave; leur disposition 
avec lesquels apprendre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Our advice is to simply install a free operating system, or find an 
existing installation, and learn how to use it simply by using it."
-msgstr "Notre conseil est juste d'installer un syst&egrave;me d'exploitation 
libre ou de trouver une installation existante, et d'apprendre &agrave; s'en 
servir, simplement en l'utilisant. Cependant, ces ressources peuvent vous aider 
&agrave; faciliter la transition."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> 
writes <a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\";> 
&ldquo;TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a> for <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\";>FSF Europe's 
education project</a>.  It reviews a piece of free education software in every 
issue."
-msgstr "Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> 
&eacute;crit <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.fr.html\";>TUX&amp;address@hidden</a>
 pour le <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.fr.html\";>projet 
&eacute;ducation de la FSF Europe</a>. Il passe en revue des logiciels 
&eacute;ducatifs libres pour chaque usage."
+msgid ""
+"Even though the education demographic is relatively tech-savvy, it still "
+"needs help to learn free operating systems such as GNU.  Students, teachers, "
+"and adminstrators have some tools at their disposal with which to learn."
+msgstr ""
+"Bien que la tendance dans l'&eacute;ducation est de devenir de plus en plus "
+"technique, elle a encore besoin d'aider &agrave; l'apprentissage de "
+"syst&egrave;me d'exploitation libres tel que GNU. Les &eacute;tudiants, les "
+"professeurs et les administrateurs ont des outils &agrave; leur disposition "
+"avec lesquels apprendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our advice is to simply install a free operating system, or find an existing "
+"installation, and learn how to use it simply by using it."
+msgstr ""
+"Notre conseil est juste d'installer un syst&egrave;me d'exploitation libre "
+"ou de trouver une installation existante, et d'apprendre &agrave; s'en "
+"servir, simplement en l'utilisant. Cependant, ces ressources peuvent vous "
+"aider &agrave; faciliter la transition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> writes "
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\";> &ldquo;"
+"TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a> for <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/";
+"education/education.en.html\">FSF Europe's education project</a>.  It "
+"reviews a piece of free education software in every issue."
+msgstr ""
+"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> &eacute;"
+"crit <a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.fr.html";
+"\">TUX&amp;address@hidden</a> pour le <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/";
+"education/education.fr.html\">projet &eacute;ducation de la FSF Europe</a>. "
+"Il passe en revue des logiciels &eacute;ducatifs libres pour chaque usage."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Events"
 msgstr "Événements"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some projects which promotes only free software and education are 
listed below.  Please let us know of other educational events that follow the 
<a href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, by writing to GNU &amp; Education 
list at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Certains projets qui ne font la promotion que de logiciels libres dans 
l'&eacute;ducation sont list&eacute;s ci-dessous. Veuillez nous signaler tout 
autre &eacute;v&eacute;nement concernant l'&eacute;ducation qui suit la <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie GNU</a>, en &eacute;crivant 
&agrave; la liste de diffusion GNU &amp; Education &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Some projects which promotes only free software and education are listed "
+"below.  Please let us know of other educational events that follow the <a "
+"href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, by writing to GNU &amp; Education "
+"list at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Certains projets qui ne font la promotion que de logiciels libres dans "
+"l'&eacute;ducation sont list&eacute;s ci-dessous. Veuillez nous signaler "
+"tout autre &eacute;v&eacute;nement concernant l'&eacute;ducation qui suit la "
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie GNU</a>, en &eacute;"
+"crivant &agrave; la liste de diffusion GNU &amp; Education &agrave; <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Who's using it?"
 msgstr "Qui les utilisent&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are some groups that maintain statistics of schools that use free 
software in several regions of the world:"
-msgstr "Certains groupes maintiennent des statistiques sur les &eacute;coles 
qui utilisent des logiciels libres dans plusieurs r&eacute;gions du 
monde&nbsp;:"
+msgid ""
+"There are some groups that maintain statistics of schools that use free "
+"software in several regions of the world:"
+msgstr ""
+"Certains groupes maintiennent des statistiques sur les &eacute;coles qui "
+"utilisent des logiciels libres dans plusieurs r&eacute;gions du monde&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Germany</a>, 
maintained by Andreas Rittershofer.  An out-of-date mirror exists at <a 
href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Allemagne</a>, 
maintenu par Andreas Rittershofer. Il existe un miroir obsolète à <a 
href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We want to present some stories of classrooms and courses where free 
software is being used.  Whether your usage is creative or not, please share 
your story.  If you do, please send it to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Nous voulons pr&eacute;senter des exp&eacute;riences de classes ou de 
cours o&ugrave; les logiciels libres sont utilis&eacute;s. Que votre 
utilisation soit cr&eacute;ative ou pas, veuillez partager votre histoire. Si 
vous le faites, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Germany</a>, "
+"maintained by Andreas Rittershofer.  An out-of-date mirror exists at <a href="
+"\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Allemagne</a>, "
+"maintenu par Andreas Rittershofer. Il existe un miroir obsolète à <a href="
+"\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We want to present some stories of classrooms and courses where free "
+"software is being used.  Whether your usage is creative or not, please share "
+"your story.  If you do, please send it to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Nous voulons pr&eacute;senter des exp&eacute;riences de classes ou de cours "
+"o&ugrave; les logiciels libres sont utilis&eacute;s. Que votre utilisation "
+"soit cr&eacute;ative ou pas, veuillez partager votre histoire. Si vous le "
+"faites, veuillez &eacute;crire &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Advocacy"
 msgstr "Plaidoyer"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Before we can advocate free software on a local level, as the Free 
Software in Education project would like to do, we need to figure out 
<em>how</em> to do that.  We are looking for articles in our area.  If you know 
a good link about free software and education, please contact us."
-msgstr "Avant de plaider pour les logiciels libres &agrave; un &eacute;chelon 
local, comme le projet Logiciels libres dans l'&eacute;ducation voudrait le 
faire, nous devons trouver <em>comment</em> faire cela. Nous recherchons des 
articles concernant votre r&eacute;gion. Si vous connaissez un bon lien sur les 
logiciels libres et l'&eacute;ducation, veuillez nous contacter."
+msgid ""
+"Before we can advocate free software on a local level, as the Free Software "
+"in Education project would like to do, we need to figure out <em>how</em> to "
+"do that.  We are looking for articles in our area.  If you know a good link "
+"about free software and education, please contact us."
+msgstr ""
+"Avant de plaider pour les logiciels libres &agrave; un &eacute;chelon local, "
+"comme le projet Logiciels libres dans l'&eacute;ducation voudrait le faire, "
+"nous devons trouver <em>comment</em> faire cela. Nous recherchons des "
+"articles concernant votre r&eacute;gion. Si vous connaissez un bon lien sur "
+"les logiciels libres et l'&eacute;ducation, veuillez nous contacter."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Education Software"
 msgstr "Logiciels libres dans l'éducation"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We maintain a <a href=\"/education/software.html\">list of free 
software and free software projects for education</a>."
-msgstr "Nous maintenons une <a href=\"/education/software.html\">de logiciels 
libres et de projets de logiciels libres pour l'&eacute;ducation</a>."
+msgid ""
+"We maintain a <a href=\"/education/software.html\">list of free software and "
+"free software projects for education</a>."
+msgstr ""
+"Nous maintenons une <a href=\"/education/software.html\">de logiciels libres "
+"et de projets de logiciels libres pour l'&eacute;ducation</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Other Groups and Projects"
 msgstr "Autres groupes et projets"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are several groups and projects that are working with Free 
Software and Education.  A few of them are listed below. If your project 
supports only free software and it is not listed here, please send an email to 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Il existe plusieurs groupes et projets qui travaillent dans les 
logiciels libres et l'&eacute;ducation. Certains d'entre-eux sont list&eacute;s 
ci-dessous. Si votre projet ne soutient que les logiciels libres et qu'il n'est 
pas list&eacute; ici, veuillez envoyer un courriel &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"There are several groups and projects that are working with Free Software "
+"and Education.  A few of them are listed below. If your project supports "
+"only free software and it is not listed here, please send an email to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs groupes et projets qui travaillent dans les logiciels "
+"libres et l'&eacute;ducation. Certains d'entre-eux sont list&eacute;s ci-"
+"dessous. Si votre projet ne soutient que les logiciels libres et qu'il n'est "
+"pas list&eacute; ici, veuillez envoyer un courriel &agrave; <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> is 
about bringing the principles of free software to educational materials and 
otherwise general knowledge."
-msgstr "<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a>, 
dont le but est d'apporter les principes du logiciel libre sur les supports 
d&eacute;di&eacute;s &agrave; l'&eacute;ducation ou &agrave; la connaissance en 
g&eacute;n&eacute;ral."
+msgid ""
+"<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> is "
+"about bringing the principles of free software to educational materials and "
+"otherwise general knowledge."
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a>, dont "
+"le but est d'apporter les principes du logiciel libre sur les supports "
+"d&eacute;di&eacute;s &agrave; l'&eacute;ducation ou &agrave; la connaissance "
+"en g&eacute;n&eacute;ral."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, a GNU at education 
Argentinian project."
-msgstr "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, un projet 
argentin GNU dans l'&eacute;ducation."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, a GNU at education "
+"Argentinian project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, un projet argentin GNU "
+"dans l'&eacute;ducation."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free 
Software in Education and Teaching, promotes the use of free software in 
education. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Take a look at 
Freeduc-cd</a>, a live-cd for education setup by Ofset."
-msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free 
Software in Education and Teaching (Organisation pour les logiciels libres dans 
l'&eacute;ducation et l'enseignement), qui soutient l'utilisation des logiciels 
libres dans l'&eacute;ducation. <a 
href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Jetez un &oelig;il &agrave; 
Freeduc-cd</a>, un live-cd pour l'&eacute;ducation cr&eacute;&eacute; par 
Ofset."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free "
+"Software in Education and Teaching, promotes the use of free software in "
+"education. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Take a look at "
+"Freeduc-cd</a>, a live-cd for education setup by Ofset."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free "
+"Software in Education and Teaching (Organisation pour les logiciels libres "
+"dans l'&eacute;ducation et l'enseignement), qui soutient l'utilisation des "
+"logiciels libres dans l'&eacute;ducation. <a href=\"http://www.ofset.org/";
+"freeduc-cd\">Jetez un &oelig;il &agrave; Freeduc-cd</a>, un live-cd pour "
+"l'&eacute;ducation cr&eacute;&eacute; par Ofset."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, which provides the 
Sugar Learning Environment, promoting sharing, collaborative learning, and 
reflection."
-msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, qui fournit le 
Sugar Learning Environment, soutien le partage et l'apprentissage collaboratif, 
et la r&eacute;flexion."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, which provides the "
+"Sugar Learning Environment, promoting sharing, collaborative learning, and "
+"reflection."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, qui fournit le Sugar "
+"Learning Environment, soutien le partage et l'apprentissage collaboratif, et "
+"la r&eacute;flexion."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "You can help us"
 msgstr "Vous pouvez nous aider"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know any educational project based on Free Software, please 
submit the project page and a brief description to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Si vous connaissez un projet &eacute;ducatif bas&eacute; sur les 
logiciels libres, veuillez nous soumettre la page du projet et une br&egrave;ve 
description &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"If you know any educational project based on Free Software, please submit "
+"the project page and a brief description to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un projet &eacute;ducatif bas&eacute; sur les logiciels "
+"libres, veuillez nous soumettre la page du projet et une br&egrave;ve "
+"description &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -172,12 +360,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -188,13 +393,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -204,4 +416,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
-

Index: gnu/gnu-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/gnu-user-groups.fr.html 1 Nov 2008 20:29:07 -0000       1.20
+++ gnu/gnu-user-groups.fr.html 25 Dec 2008 21:26:52 -0000      1.21
@@ -309,6 +309,7 @@
 de Granada</a></li>
       <li><a href="http://www.glisa.es/";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca
 (GLiSa)</a></li>
+      <li><a href="http://colinaroja.org";>Colina Roja Hacklab</a>, Grenade</li>
     </ul>
 
   <h4 id="GLSwitzerland">Suisse</h4>
@@ -452,7 +453,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/11/01 20:29:07 $
+$Date: 2008/12/25 21:26:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        25 Dec 2008 12:11:12 -0000      1.16
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        25 Dec 2008 21:26:55 -0000      1.17
@@ -17,7 +17,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "GNU User Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Groups"
@@ -28,89 +29,226 @@
 msgstr "Proposer un groupe pour qu'il soit list&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on 
this page, please let us know.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full 
name and other contact information, including the URL of the group's web site 
if it has one.  If your group's information on this page is out of date, you 
can use the same method to update it."
-msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui 
n'est pas repertori&eacute; sur cette page, merci de nous en faire part. 
&Eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> avec le nom complet du 
groupe et d'autres informations de contact, incluant l'URL du site web du 
groupe s'il en poss&egrave;de un. Si les informations de votre groupe ne sont 
plus valables, vous pouvez utiliser la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les 
mettre &agrave; jour."
+msgid ""
+"If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on this "
+"page, please let us know.  Write to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full name and other "
+"contact information, including the URL of the group's web site if it has "
+"one.  If your group's information on this page is out of date, you can use "
+"the same method to update it."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui n'est "
+"pas repertori&eacute; sur cette page, merci de nous en faire part. &Eacute;"
+"crivez &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> avec le nom complet du groupe et d'autres informations de "
+"contact, incluant l'URL du site web du groupe s'il en poss&egrave;de un. Si "
+"les informations de votre groupe ne sont plus valables, vous pouvez utiliser "
+"la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre &agrave; jour."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid 
acronyms that contain &ldquo;lug&rdquo; (unless part of &ldquo;glug&rdquo;).  
Those acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in 
effect giving an incorrect impression.  Be creative&mdash;don't assume the 
group's name must have &ldquo;lug&rdquo; or &ldquo;glug&rdquo; in it.  If your 
group would like to change from a &ldquo;lug&rdquo; name to another name, and 
getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
-msgstr "Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous 
recommandons d'&eacute;viter l'utilisation d'acronymes qui contiennent 
&laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; (sauf comme partie de l'acronyme 
&laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;). Ces acronymes entra&icirc;neront les gens 
&agrave; supposer que c'est un Linux User Group (ndt&nbsp;: Groupe 
d'utilisateurs de Linux), ce qui aurait pour effet de donner une impression 
incorrecte. Soyez cr&eacute;atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit 
inclure &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;. Si 
votre groupe voulait changer depuis un nom en &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; 
vers un autre nom et si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci 
de demander de l'aide &agrave; la FSF."
+msgid ""
+"If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid acronyms "
+"that contain &ldquo;lug&rdquo; (unless part of &ldquo;glug&rdquo;).  Those "
+"acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in effect "
+"giving an incorrect impression.  Be creative&mdash;don't assume the group's "
+"name must have &ldquo;lug&rdquo; or &ldquo;glug&rdquo; in it.  If your group "
+"would like to change from a &ldquo;lug&rdquo; name to another name, and "
+"getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
+msgstr ""
+"Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous recommandons "
+"d'&eacute;viter l'utilisation d'acronymes qui contiennent &laquo;&nbsp;"
+"lug&nbsp;&raquo; (sauf comme partie de l'acronyme &laquo;&nbsp;glug&nbsp;"
+"&raquo;). Ces acronymes entra&icirc;neront les gens &agrave; supposer que "
+"c'est un Linux User Group (ndt&nbsp;: Groupe d'utilisateurs de Linux), ce "
+"qui aurait pour effet de donner une impression incorrecte. Soyez cr&eacute;"
+"atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit inclure &laquo;&nbsp;"
+"lug&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;. Si votre groupe voulait "
+"changer depuis un nom en &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; vers un autre nom et "
+"si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci de demander de "
+"l'aide &agrave; la FSF."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A note about Free Software user groups"
-msgstr "Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs de logiciels 
libres (NdT&nbsp;:Free Software user groups)"
+msgstr ""
+"Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs de logiciels libres "
+"(NdT&nbsp;:Free Software user groups)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "On this page we list user groups that are centered on variations of the 
GNU operating system. Other user groups are not centered on any set of 
programs, but instead on Free Software itself. We have created a special page 
for those groups&mdash;<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users 
Groups</a>."
-msgstr "Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont 
centr&eacute;s autour de variations du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Il 
existe plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centr&eacute;s autour 
d'aucune distribution logicielle, mais sur les logiciels libres 
eux-m&ecirc;mes. Nous avons cr&eacute;&eacute; une page sp&eacute;ciale pour 
ces groupes, <a href=\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs 
de logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"On this page we list user groups that are centered on variations of the GNU "
+"operating system. Other user groups are not centered on any set of programs, "
+"but instead on Free Software itself. We have created a special page for "
+"those groups&mdash;<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users "
+"Groups</a>."
+msgstr ""
+"Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont centr&eacute;"
+"s autour de variations du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Il existe "
+"plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centr&eacute;s autour d'aucune "
+"distribution logicielle, mais sur les logiciels libres eux-m&ecirc;mes. Nous "
+"avons cr&eacute;&eacute; une page sp&eacute;ciale pour ces groupes, <a href="
+"\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs de logiciels "
+"libres</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A note about GNU/Linux user groups"
 msgstr "Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User 
Groups&mdash;that is, user groups that describe themselves as 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; User Groups, and make an effort to distinguish the 
GNU/Linux operating system from Linux, the kernel.  We don't list &ldquo;Linux 
User Groups&rdquo; on this page, but we invite them to become GNU/Linux User 
Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread 
confusion</a> about the system."
-msgstr "Nous listons les groupes d'utilisateurs <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, c'est-&agrave;-dire, des 
groupes d'utilisateurs qui se d&eacute;crivent eux-m&ecirc;mes comme des 
groupes d'utilisateurs &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et font des efforts 
pour distinguer le syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous 
ne listons pas les &laquo;&nbsp;Linux User Groups&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: 
Groupes d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons 
&agrave; devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">et &agrave; aider &agrave; corriger la 
confusion r&eacute;pandue</a> &agrave; propos du syst&egrave;me."
+msgid ""
+"We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User Groups&mdash;"
+"that is, user groups that describe themselves as &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"User Groups, and make an effort to distinguish the GNU/Linux operating "
+"system from Linux, the kernel.  We don't list &ldquo;Linux User "
+"Groups&rdquo; on this page, but we invite them to become GNU/Linux User "
+"Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread "
+"confusion</a> about the system."
+msgstr ""
+"Nous listons les groupes d'utilisateurs <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a>, c'est-&agrave;-dire, des groupes d'utilisateurs qui se "
+"d&eacute;crivent eux-m&ecirc;mes comme des groupes d'utilisateurs &laquo;"
+"&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et font des efforts pour distinguer le "
+"syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous ne listons pas "
+"les &laquo;&nbsp;Linux User Groups&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: Groupes "
+"d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons &agrave; "
+"devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
+"html\">et &agrave; aider &agrave; corriger la confusion r&eacute;pandue</a> "
+"&agrave; propos du syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We also do not list groups which focus on &lsquo;open source&rsquo;, 
since <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part 
of the open source movement</a>, but rather the <a 
href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">free software movement</a>.  We 
also do not list groups that promote proprietary software as part of their 
activities."
-msgstr "Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur 
l'«&nbsp;open source&nbsp;», puisque <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous ne faisons pas 
partie du mouvement open source</a>, mais plutôt du <a 
href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le logiciel 
libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la promotion de 
logiciels propriétaires dans leurs activités."
+msgid ""
+"We also do not list groups which focus on &lsquo;open source&rsquo;, since "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part of "
+"the open source movement</a>, but rather the <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-intro.html\">free software movement</a>.  We also do not list "
+"groups that promote proprietary software as part of their activities."
+msgstr ""
+"Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur l'«&nbsp;"
+"open source&nbsp;», puisque <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.fr.html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, "
+"mais plutôt du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement 
"
+"pour le logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui "
+"font la promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU/Linux groups listed by country"
 msgstr "Groupes d'utilisateurs GNU/Linux par pays"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is 
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their 
information is."
-msgstr "Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, 
la FSF n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le 
maintien de la validit&eacute; de leurs informations."
+msgid ""
+"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
+"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
+"information is."
+msgstr ""
+"Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
+"n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le maintien "
+"de la validit&eacute; de leurs informations."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the countries which have GNU/Linux User Groups we know of:"
-msgstr "Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux 
list&eacute;s&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute;"
+"s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
 #. - <a href="#GLSingapore">Singapore</a>
-msgid "<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a 
href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a 
href=\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a 
href=\"#GLFinland\">Finland</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a 
href=\"#GLGermany\">Germany</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a 
href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a href=\"#GLIndia\">India</a> - <a 
href=\"#GLItaly\">Italy</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a 
href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a 
href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a 
href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> 
- <a href=\"#GLRomania\">Romania</a> - <a href=\"#GLRwanda\">Rwanda</a> - <a 
href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Switzerland</a> - <a 
href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a 
href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a 
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a> - <a href=\"#GLYemen\">Yemen</a>"
-msgstr "<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a 
href=\"#GLBrazil\">Brasil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a 
href=\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Égypte</a> - <a 
href=\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a 
href=\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a 
href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a 
href=\"#GLItaly\">Italie</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a 
href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a 
href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> - 
<a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a 
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLRomania\">Roumanie</a> - <a 
href=\"#GLRwanda\">Rwanda</a> - <a href=\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a 
href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a 
href=\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a 
href=\"#GLUnitedStates\">États-Unis</a> - <a 
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a> - <a href=\"#GLYemen\">Yemen</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - "
+"<a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a "
+"href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finland</a> - <a href="
+"\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Germany</a> - <a href="
+"\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a "
+"href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italy</a> - <a href="
+"\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a "
+"href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - "
+"<a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - "
+"<a href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLRomania\">Romania</a> - "
+"<a href=\"#GLRwanda\">Rwanda</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href="
+"\"#GLSwitzerland\">Switzerland</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United "
+"Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a href="
+"\"#GLVenezuela\">Venezuela</a> - <a href=\"#GLYemen\">Yemen</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brasil</a> - "
+"<a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a "
+"href=\"#GLEgypt\">Égypte</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a 
href="
+"\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a href="
+"\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a "
+"href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italie</a> - <a href="
+"\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a "
+"href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a 
href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</"
+"a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> - <a 
href=\"#GLPhilippines\">Philippines</"
+"a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLRomania\">Roumanie</"
+"a> - <a href=\"#GLRwanda\">Rwanda</a> - <a href=\"#GLSpain\">Espagne</a> - "
+"<a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-"
+"Uni</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">États-Unis</a> - <a 
href=\"#GLVenezuela"
+"\">Venezuela</a> - <a href=\"#GLYemen\">Yemen</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "And here are the GNU/Linux User Groups themselves, listed by country:"
-msgstr "Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute; par 
pays&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute; par "
+"pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Argentina"
 msgstr "Argentine"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en 
Mendoza</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en 
Mendoza</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux 
User Group de Carlos Casares</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux 
User Group de Carlos Casares</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux 
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux 
en la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa 
Gnu/linux en la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux User "
+"Group de Carlos Casares</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux User "
+"Group de Carlos Casares</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux en "
+"la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux en "
+"la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\";>GNU/Linux User Group Rosario</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\";>GNU/Linux User Group Rosario</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users 
Group (gulBAC)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users 
Group (gulBAC)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
+"(gulBAC)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
+"(gulBAC)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de 
Lan&uacute;s</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de 
Lan&uacute;s</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de "
+"Lan&uacute;s</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de "
+"Lan&uacute;s</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gulcar.org\";>GULCAr</a>"
@@ -121,32 +259,52 @@
 msgstr "Brésil"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de 
Usu&aacute;rios GNU/Linux de Candiota</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de 
Usu&aacute;rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de Usu&aacute;"
+"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de Usu&aacute;"
+"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
 msgstr "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da 
Conquista"
-msgstr "GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da 
Conquista"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios 
GNU/Linux do Brasil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios 
GNU/Linux do Brasil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software 
Livre Paran&aacute;, Brasil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software 
Livre Paran&aacute;, Brasil</a>"
+msgid ""
+"GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da "
+"Conquista"
+msgstr ""
+"GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da "
+"Conquista"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios GNU/"
+"Linux do Brasil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios GNU/"
+"Linux do Brasil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software Livre "
+"Paran&aacute;, Brasil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software Livre "
+"Paran&aacute;, Brasil</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://gnurp.org/\";>GNURP &mdash; Rio Preto/SP</a>"
 msgstr "<a href=\"http://gnurp.org/\";>GNURP &mdash; Rio Preto/SP</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto 
Lib&eacute;lula</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto 
Lib&eacute;lula</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto Lib&eacute;"
+"lula</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto Lib&eacute;"
+"lula</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Chile"
@@ -161,8 +319,12 @@
 msgstr "Colombie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de 
GNU/Linux de Pereira</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de 
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Egypt"
@@ -185,24 +347,36 @@
 msgstr "France"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG 
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG 
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Germany"
 msgstr "Allemagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group 
Bamberg/Forchheim</a>"
-msgstr "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group 
Bamberg/Forchheim</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group Bamberg/"
+"Forchheim</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group Bamberg/"
+"Forchheim</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lug-s.org/\";>GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lug-s.org/\";>GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in 
Bochum, Germany"
-msgstr "<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in 
Bochum, Germany"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
+"Bochum, Germany"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
+"Bochum, Germany"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Greenland"
@@ -217,72 +391,128 @@
 msgstr "Islande"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "India"
 msgstr "Inde"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users 
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG 
&mdash; Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG 
&mdash; Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the 
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-msgstr "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the 
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glug-tu.siteburg.com/\";>glug-tu &mdash; Tripura 
University</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glug-tu.siteburg.com/\";>glug-tu &mdash; Tripura 
University</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group 
(Howrah, West Bengal)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group 
(Howrah, West Bengal)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://assam-glug.org\";>GNU/Linux User Group &mdash; 
Assam</a>"
-msgstr "<a href=\"http://assam-glug.org\";>GNU/Linux User Group &mdash; 
Assam</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, 
Bombay</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, 
Bombay</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah 
Chapter</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah 
Chapter</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User 
Group of Kolhapur</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User 
Group of Kolhapur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of 
Madurai</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) 
of Madurai</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National 
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National 
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, 
Nilgiris</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, 
Nilgiris</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The 
GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; 
The GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai 
GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North 
Mumbai GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG 
GNU/Linux Club</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG 
GNU/Linux Club</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG &mdash; "
+"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG &mdash; "
+"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the "
+"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the "
+"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glug-tu.siteburg.com/\";>glug-tu &mdash; Tripura University</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glug-tu.siteburg.com/\";>glug-tu &mdash; Tripura University</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
+"West Bengal)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
+"West Bengal)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://assam-glug.org\";>GNU/Linux User Group &mdash; Assam</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://assam-glug.org\";>GNU/Linux User Group &mdash; Assam</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User Group "
+"of Kolhapur</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User Group "
+"of Kolhapur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of "
+"Madurai</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of "
+"Madurai</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National "
+"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National "
+"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, "
+"Nilgiris</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, "
+"Nilgiris</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The GNU/"
+"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The GNU/"
+"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai GNU/"
+"Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai GNU/"
+"Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG GNU/Linux "
+"Club</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG GNU/Linux "
+"Club</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://plug.org.in\";>Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
@@ -290,55 +520,90 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\";>Trichy GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\";>Trichy GNU/Linux User 
Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\";>Trichy GNU/Linux User Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\";>Vibrant GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\";>Vibrant GNU/Linux 
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\";>Meerut GNU/Linux 
User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\";>Meerut 
GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; 
Trivandrum</a>, Kerala"
-msgstr "<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; 
Trivandrum</a>, Kerala"
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\";>Vibrant GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\";>Vibrant GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\";>Meerut GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\";>Meerut GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; Trivandrum</"
+"a>, Kerala"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; Trivandrum</"
+"a>, Kerala"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Italy"
 msgstr "Italie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group 
Cuneo</a>"
-msgstr "<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group 
Cuneo</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnug.it\";>GNUG's Not a User Group &mdash; People 
From Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnug.it\";>GNUG's Not a User Group &mdash; People 
From Free Software</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnug.it\";>GNUG's Not a User Group &mdash; People From "
+"Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnug.it\";>GNUG's Not a User Group &mdash; People From "
+"Free Software</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://perugia.linux.it/\";>GNU/Linux User Group Perugia</a>"
 msgstr "<a href=\"http://perugia.linux.it/\";>GNU/Linux User Group Perugia</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User 
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.potius.org/\";>Potius.org &mdash; L'alternativa 
&egrave; realt&agrave;</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.potius.org/\";>Potius.org &mdash; L'alternativa 
&egrave; realt&agrave;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users 
Group in Finale Ligure"
-msgstr "<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux 
Users Group in Finale Ligure"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User Group</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User Group</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.potius.org/\";>Potius.org &mdash; L'alternativa &egrave; "
+"realt&agrave;</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.potius.org/\";>Potius.org &mdash; L'alternativa &egrave; "
+"realt&agrave;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users "
+"Group in Finale Ligure"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users "
+"Group in Finale Ligure"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Lebanon"
 msgstr "Liban"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux 
Users Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux 
Users Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Madagascar"
@@ -353,16 +618,28 @@
 msgstr "Mexique"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre 
de Cuautla</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre 
de Cuautla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Tijuana</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Tijuana</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y 
desarrolladores GNU, Yucatan"
-msgstr "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios 
y desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre de "
+"Cuautla</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre de "
+"Cuautla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
+"desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
+"desarrolladores GNU, Yucatan"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "New Zealand"
@@ -381,8 +658,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.aqpglug.org.pe/\";>AQP GNU/Linux Users Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre &mdash; Somos Libres</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre &mdash; Somos Libres</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"&mdash; Somos Libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"&mdash; Somos Libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.utpinux.org/\";>UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>"
@@ -393,24 +674,34 @@
 msgstr "Philippines"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Portugal"
 msgstr "Portugal"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: 
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: 
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
+"in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
+"in Portuguese for Portugueses</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Romania"
 msgstr "Roumanie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\";>Grupul Software-ului Liber 
Cluj-Napoca (Cluj Napoca Free Software Group)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\";>Grupul Software-ului Liber 
Cluj-Napoca (Cluj Napoca Free Software Group)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\";>Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca "
+"(Cluj Napoca Free Software Group)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\";>Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca "
+"(Cluj Napoca Free Software Group)</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Rwanda"
@@ -425,32 +716,60 @@
 msgstr "Espagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de 
GNU/Linux de Castilla y Le&oacute;n</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de 
GNU/Linux de Castilla y Le&oacute;n</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios 
GNU/Linux en Cantabria</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios 
GNU/Linux en Cantabria</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de 
Sindominio</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de 
Sindominio</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la 
ETSII de Sevilla</a>"
-msgstr "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
la ETSII de Sevilla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Valencia</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Valencia</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de 
GNU/Linux de Granada</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de 
GNU/Linux de Granada</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca 
(GLiSa)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca 
(GLiSa)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de GNU/Linux "
+"de Castilla y Le&oacute;n</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de GNU/Linux "
+"de Castilla y Le&oacute;n</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios GNU/Linux en "
+"Cantabria</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios GNU/Linux en "
+"Cantabria</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de "
+"Sindominio</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de "
+"Sindominio</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
+"ETSII de Sevilla</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
+"ETSII de Sevilla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de GNU/"
+"Linux de Granada</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de GNU/"
+"Linux de Granada</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca "
+"(GLiSa)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca "
+"(GLiSa)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://colinaroja.org\";>Colina Roja Hacklab</a>, Granada"
@@ -469,48 +788,90 @@
 msgstr "Royaume-Uni"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux 
User Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User "
+"Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "United States"
 msgstr "États-Unis"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software 
Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software 
Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New 
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New 
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU 
User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU 
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users 
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, 
Santa Fe, New Mexico</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, 
Santa Fe, New Mexico</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): 
Contact Mark H. Huddleston, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience 
(GNULACEIANW): Contact Mark H. Huddleston, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software 
Association</a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free 
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered 
meetings."
-msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software 
Association</a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free 
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered 
meetings."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College 
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
-msgstr "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College 
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software "
+"Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software "
+"Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New York GNU/"
+"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New York GNU/"
+"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
+"Fe, New Mexico</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
+"Fe, New Mexico</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
+"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
+"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
+"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
+"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College GNU/"
+"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College GNU/"
+"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://gnuwatch.com/\";>GnuWatch</a>, Fountain, CO."
@@ -553,8 +914,12 @@
 msgstr "Yemen"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\";>YFOSA &mdash; Yemeni Free 
Software &amp; Open Source Association</a>"
-msgstr "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\";>YFOSA &mdash; Yemeni Free 
Software &amp; Open Source Association</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\";>YFOSA &mdash; Yemeni Free Software "
+"&amp; Open Source Association</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\";>YFOSA &mdash; Yemeni Free Software "
+"&amp; Open Source Association</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU/Hurd groups listed by country"
@@ -562,15 +927,20 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the GNU/Hurd User Groups listed by country:"
-msgstr "Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd list&eacute;s par 
pays&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd list&eacute;s par pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Canada"
 msgstr "Canada"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\";>Toronto GNU/Hurd 
User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\";>Toronto 
GNU/Hurd User Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\";>Toronto GNU/Hurd User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\";>Toronto GNU/Hurd User "
+"Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://i-hug.sarovar.org\";>Indian GNU/Hurd Users Group</a>"
@@ -581,8 +951,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://hurd-it.sf.net/\";>Italian Hurd User Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -590,29 +964,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -622,4 +1024,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.83
retrieving revision 1.84
diff -u -b -r1.83 -r1.84
--- licenses/license-list.fr.html       29 Nov 2008 21:26:40 -0000      1.83
+++ licenses/license-list.fr.html       25 Dec 2008 21:26:58 -0000      1.84
@@ -113,7 +113,9 @@
 elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous
 GPLv2 autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures
 de la GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3
-pour faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e.</p></dd>
+pour faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la
+compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a
+href="/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility">consulter notre 
FAQ</a>.</p></dd>
 
 <dt><a id="GPLv2" href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">La licence GNU
 General Public License (GPL) version 2</a></dt>
@@ -127,7 +129,9 @@
 GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2
 autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la
 GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour
-faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e.</p></dd>
+faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la
+compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a
+href="/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility">consulter notre 
FAQ</a>.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="LGPL" href="/licenses/lgpl.html">La GNU Lesser General Public 
License
@@ -144,7 +148,9 @@
 elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous
 GPLv2 autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la
 GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour
-faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e.</p></dd>
+faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la
+compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a
+href="/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility">consulter notre 
FAQ</a>.</p></dd>
 
 <dt><a id="LGPLv2.1" href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">La licence GNU
 Lesser General Public License version 2.1</a></dt>
@@ -155,7 +161,9 @@
 libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons
 g&eacute;n&eacute;ralement <a href="#LGPL">la derni&egrave;re version de la
 LGPL</a>, <a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">uniquement dans des cas
-sp&eacute;cifiques</a>.</p></dd>
+sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les
+licences GNU, veuillez <a
+href="/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility">consulter notre 
FAQ</a>.</p></dd>
 
 <dt><a id="AGPLv3.0" href="/licenses/agpl.html">GNU Affero General Public
 License (AGPL) version 3</a></dt>
@@ -360,9 +368,10 @@
 <dd><p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a
 quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la 
GPLv2.</p></dd>
 
-<dt>La licence iMatix Standard Function Library</dt>
-<dd>
-<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL.</p></dd>
+<dt><a href="http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";> Licence de
+iMatix Standard Function Library</a></dt>
+
+<dd><p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la 
GPL.</p></dd>
 
 
 <dt><a href="http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2";
@@ -389,8 +398,7 @@
 <p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU.</p></dd>
 
 
-<dt><a href="http://www.isc.org/index.pl?/sw/dhcp/dhcp-copyright.php";
-id="ISC">ISC License</a></dt>
+<dt><a href="http://www.isc.org/software/license"; id="ISC">ISC License</a></dt>
 
 <dd><p>Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est
 une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL.</p>
@@ -601,7 +609,8 @@
 ses logiciels sous diverses licences.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="XFree861.1License">XFree86 1.1 License</a></dt>
+<dt><a href="http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html";
+id="XFree861.1License">XFree86 1.1 License</a></dt>
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
 d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL.</p>
@@ -1074,7 +1083,8 @@
 de la GPL.</p></dd>
 
 
-<dt>Zend License, Version 2.0</dt>
+<dt><a href="http://www.zend.com/license/2_00.txt";> Zend License, Version
+2.0</a></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une
 licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de
@@ -1323,8 +1333,8 @@
 
 
 <dt><a
-href="http://opensource.arc.nasa.gov/pdf/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt";>NASA
-Open Source Agreement</a></dt>
+href="http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt";>
+NASA Open Source Agreement</a></dt>
 <dd>
 <p>L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de
 logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les
@@ -1818,7 +1828,7 @@
     <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
     
-    $Date: 2008/11/29 21:26:40 $
+    $Date: 2008/12/25 21:26:58 $
     
   <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- licenses/translations.fr.html       29 Nov 2008 21:26:41 -0000      1.52
+++ licenses/translations.fr.html       25 Dec 2008 21:26:58 -0000      1.53
@@ -186,7 +186,7 @@
 </ul>
 
 
-<h3 id="FDL">La licence GNU de documentation libre</h3>
+<h3 id="FDL">La licence GNU de documentation libre, version 1.3</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
@@ -204,78 +204,22 @@
 de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3
 est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les seuls
 changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et
-l'addition de la section 11. Par conséquent, les traductions de la FDL 1.2
-ci-dessous peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Nous ferons des
-liens vers les traductions de la FDL 1.3 quand elles seront
-disponibles&nbsp;; pendant ce temps, vous pouvez en apprendre plus sur les
-différences entre ces deux versions dans <a
+l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">traductions de la
+FDL 1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en
+apprendre plus sur les différences entre ces deux versions dans <a
 href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">notre FAQ</a>.</p>
 
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li><code>[af]</code> Traduction en <a
-href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie";>afrikaans</a>
-de la GFDL</li>
-  <li><code>[ar]</code> Traduction en <a
-href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%86%D8%B5_%D8%B1%D8%AE%D8%B5%D8%A9_%D8%AC%D9%86%D9%88_%D9%84%D9%84%D9%88%D8%AB%D8%A7%D8%A6%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A9";>arabe</a>
-de la GFDL</li>
-  <li><code>[ca]</code> Traduction en <a
-href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html";>catalan</a> de la
-GFDL</li>
-  <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
-href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/";>chinois simplifi&eacute;</a> de
-la GFDL</li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
-href="http://edt1023.sayya.org/license/fdl.zh-tw.html";>chinois
-traditionnel</a> de la GFDL</li>
-
-  <!-- dead, ticket 335499
-  <li><code>[nl]</code> <a 
href="http://huizen.dto.tudelft.nl/devries/fdl.nl.html";>Dutch</a> translation 
of the GFDL</li>
-yavor, 20 May 07 -->
-<li><code>[fa]</code> Traduction en <a
-href="http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html";>farsi</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[de] </code> Traductions en allemand fr la GFDL (<a
-href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html";>1</a>), (<a
-href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl.de.html";>2</a>)</li>
-  <li><code>[el]</code> Traduction en <a
-href="http://el.wikipedia.org/wiki/&Beta;&iota;&kappa;&iota;&pi;&alpha;&#943;&delta;&epsilon;&iota;&alpha;:&#902;&delta;&epsilon;&iota;&alpha;_&Epsilon;&lambda;&epsilon;&#973;&theta;&epsilon;&rho;&eta;&sigmaf;_&Tau;&epsilon;&kappa;&mu;&eta;&rho;&#943;&omega;&sigma;&eta;&sigmaf;_GNU";>grec</a>
-de la GFDL</li>
-  <li><code>[he]</code> Traduction en <a
-href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html";>h&eacute;breu</a>
-de la GFDL</li>
-  <li><code>[hu]</code> Traduction en <a
-href="http://gnu.hu/fdl.html";>hongrois</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[it]</code> Traduction en <a
-href="http://savannah.gnu.org/cookbook/?func=detailitem&amp;item_id=195";>italien</a>
+  <li><code>[de]</code> Traduction en <a
+href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html";>allemand</a>
 de la GFDL</li>
-
-  <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-<li><code>[ja]</code> Traduction en <a
-href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp";
-id="GFDLJapaneseTranslation">japonais</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[ko]</code> Traduction en <a
-href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html";>co&eacute;ren</a>
-de la GFDL</li>
-  <li><code>[pl]</code> Traduction en <a
-href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html";>polonais</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[pt-br]</code> Traduction en <a
-href="http://www.ic.unicamp.br/~norton/fdl.html";>portugais
-br&eacute;silien</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[ro]</code> Traduction en <a
-href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL";>roumain</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[es]</code> Traduction en <a
-href="http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/";>espagnol</a> de la GFDL (TXT,
-HTML, and XML format)</li>
-  <li><code>[tg]</code> Traduction en <a
-href="http://ilazki.thinkgeek.co.uk/gnu/gfdl.tg.html";>tajik</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[vi]</code> Traduction en <a
-href="http://vi.wikisource.org/wiki/GFDL";>vietnamien</a> de la GFDL</li>
-  <li><code>[cy]</code> Traduction en <a
-href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL";>gallois</a> de
-la GFDL</li>
-
+  <li><code>[fa]</code> Traduction en <a
+href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";>espagnol</a> de la GFDL</li>
 </ul>
 
-
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -321,7 +265,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/11/29 21:26:41 $
+$Date: 2008/12/25 21:26:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/license-list.fr.po      25 Dec 2008 12:11:15 -0000      1.23
+++ licenses/po/license-list.fr.po      25 Dec 2008 21:27:01 -0000      1.24
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
 msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels 
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la 
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la 
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage 
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion 
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,439 +101,1111 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions 
cl&eacute;s&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions cl&eacute;"
+"s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
+"copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la 
GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire ne soit 
sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la fois avec 
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire "
+"ne soit sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Whether it causes any particular practical problems."
 msgstr "Pose-t-elle certains probl&egrave;mes pratiques&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels 
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister 
toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur 
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou 
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans 
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique 
dans "
+"chaque section."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de 
nos licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de nos "
+"licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have 
other questions about licenses, you can email us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large 
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an 
answer sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll 
be able to answer it quickly.  (We also <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> to 
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une 
licence, ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un 
courriel &agrave;<a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. Nous 
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos 
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter 
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de 
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les  <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>volontaires qualifiés sur ce sujet</a> 
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly.  (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"&agrave;<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu."
+"org&gt;</a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, 
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les  <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous 
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos 
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les 
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une 
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers.  We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème 
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation 
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et 
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General 
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La 
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une 
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons 
la <a href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des 
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des logiciels"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible 
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public 
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General 
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de 
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car 
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. 
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des 
circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La 
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To 
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant 
que gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non 
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons 
g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de la 
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas 
sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les 
licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en 
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui 
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par 
le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous 
recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL 
pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and use it under the terms of GPLv3, or vice versa. 
 However, you are allowed to combine separate modules or source files released 
under both of those licenses in a single project, which will provide many 
programmers with all the permission they need to make the programs they want.  
See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. 
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: 
vous ne pouvez pas prendre de code publi&eacute; sous la GNU AGPL et l'utiliser 
sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous &ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; combiner des modules ou des fichiers sources 
s&eacute;par&eacute;s publi&eacute;s sous ces deux licences dans un m&ecirc;me 
projet, ce qui donnera &agrave; beaucoup de programmeurs toutes les permissions 
dont ils ont besoin pour faire le programme qu'ils veulent. Consulter la 
section 13 de ces deux licences pour plus de d&eacute;tails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and use it under the terms of GPLv3, or "
+"vice versa.  However, you are allowed to combine separate modules or source "
+"files released under both of those licenses in a single project, which will "
+"provide many programmers with all the permission they need to make the "
+"programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publi&eacute; sous la GNU AGPL et l'utiliser "
+"sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous &ecirc;tes "
+"autoris&eacute; &agrave; combiner des modules ou des fichiers sources "
+"s&eacute;par&eacute;s publi&eacute;s sous ces deux licences dans un m&ecirc;"
+"me projet, ce qui donnera &agrave; beaucoup de programmeurs toutes les "
+"permissions dont ils ont besoin pour faire le programme qu'ils veulent. "
+"Consulter la section 13 de ces deux licences pour plus de d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; id=\"apache2\"> 
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; 
name=\"apache2\">Apache License, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; id=\"apache2\"> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; name=\"apache2"
+"\">Apache License, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in the older version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL 
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne 
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version.  These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic 
License 2.0</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic "
+"License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic "
+"License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>
 Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>Berkeley
 Database License</a> (appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product 
License)."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/";
+"htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat "
+"Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/";
+"htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> (appel&eacute;e aussi "
+"Sleepycat Software Product License)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost Software 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\">Modified BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the 
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
&laquo;&nbsp;G&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe &laquo;&nbsp;G&eacute;"
+"n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause 
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to 
recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily 
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> 
BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche 
d'auteur, alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. 
Cependant, recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une 
op&eacute;ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la 
version <em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a 
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, 
sugg&eacute;rez plut&ocirc;t l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la 
licence BSD r&eacute;vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to "
+"recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead.  The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une op&eacute;"
+"ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, sugg&eacute;rez plut&ocirc;t "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\" 
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL "
+"version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and 
&ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this 
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends 
to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any 
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui 
doivent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette 
d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence 
tend &agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. 
Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les programmes 
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and &ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms.  However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui doivent "
+"&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette d&eacute;"
+"cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"&agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du 
programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les 
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir 
ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;cependant, si 
vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les utilisateurs dans 
ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du "
+"programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;"
+"cependant, si vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear 
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap 
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement qu'elle 
n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous vous 
encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette 
licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le licenseur pourrait 
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le d&eacute;veloppeur 
d&eacute;clare des licences de brevets pour vous pi&eacute;ger, il serait sage 
d'&eacute;viter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement.  If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous "
+"vous encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"d&eacute;veloppeur d&eacute;clare des licences de brevets pour vous "
+"pi&eacute;ger, il serait sage d'&eacute;viter le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";
+"\">Cryptix General License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; 
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; la "
+"licence X11."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license 
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, 
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre 
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception 
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. 
Cette licence a les m&ecirc;mes <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. Cette "
+"licence a les m&ecirc;mes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 
2.0</a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de 
sorte que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, 
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. 
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent 
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de sorte "
+"que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel Forum 
License, version 2</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum 
License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel Forum License, "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum License, "
+"version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>Previous
 releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. 
&Agrave; noter&nbsp;: les <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>versions
 pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles 
avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
+"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html";
+"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. &Agrave; "
+"noter&nbsp;: les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/";
+"eiffel_forum_license_v1.html\">versions pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la "
+"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU 
DataGrid Software License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU 
DataGrid Software License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU DataGrid "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU DataGrid "
+"Software License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on 
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\">FreeBSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une 
autre clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel 
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
+"license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e &laquo;"
+"&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a 
&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to 
cause confusion which could lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans 
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, 
veuillez ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;de style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une 
confusion qui pourrait amener &agrave; utiliser la <a 
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a "
+"&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;de "
+"style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener &agrave; utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a 
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License 
of the iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> 
Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License of "
+"the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> Licence de "
+"iMatix Standard Function Library</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les 
changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la 
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?revision=1.4\";
 id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?revision=1.4\";
 id=\"imlib\">La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?";
+"revision=1.4\" id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?";
+"revision=1.4\" id=\"imlib\">La license de imlib2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources 
par tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; 
rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; "
+"rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> 
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel
 Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html";
+"\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html";
+"\">Intel Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and distribute this 
software....&quot; This is the same language from the license of Pine that the 
University of Washington later claimed prohibited people from distributing 
modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne 
aux destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier 
et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me langage 
que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui 
d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with &quot;Permission to use, copy, modify, and distribute this software...."
+"&quot; This is the same language from the license of Pine that the "
+"University of Washington later claimed prohibited people from distributing "
+"modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux "
+"destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me "
+"langage que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui "
+"d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des "
+"versions modifi&eacute;es du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas 
l'interpr&eacute;tation de l'Universit&eacute; de Washington et nous avons 
toutes les raisons de les croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison 
d'&eacute;viter les logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, 
pour aider &agrave; assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble 
&agrave; l'avenir, nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir 
une licence diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La <a 
href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> est similairement permissive et 
br&egrave;ve."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
+"\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interpr&eacute;tation de "
+"l'Universit&eacute; de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison d'&eacute;viter les "
+"logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, pour aider &agrave; "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble &agrave; l'avenir, "
+"nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir une licence "
+"diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La <a href=\"#FreeBSD\">Licence "
+"FreeBSD</a> est similairement permissive et br&egrave;ve."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx\";>Microsoft Public 
License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx\";>Microsoft Public 
License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx";
+"\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx";
+"\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU 
GPL.  It is incompatible with version 2 of the GNU GPL because of the 
conditions in sections 3(B) and 3(C)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GNU GPL. Elle est incompatible avec la version 2 de la GNU GPL &agrave; 
cause des conditions des sections 3(B) et 3(C)."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU GPL.  "
+"It is incompatible with version 2 of the GNU GPL because of the conditions "
+"in sections 3(B) and 3(C)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GNU "
+"GPL. Elle est incompatible avec la version 2 de la GNU GPL &agrave; cause "
+"des conditions des sections 3(B) et 3(C)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this license for anything you write; there are 
already well-known free software licenses that serve the same purpose, such as 
the <a href=\"#apache2\">Apache License version 2.0</a>, and we must all stand 
together to combat license proliferation.  However, there is no reason to avoid 
using software released under this license."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cette licence pour ce que vous 
&eacute;crivez&nbsp;; il y a d&eacute;j&agrave; des licences de logiciels 
libres bien connues qui servent le m&ecirc;me propos, comme la <a 
href=\"#apache2\">Apache License version 2.0</a>, et nous devons tous nous 
battre pour &eacute;viter la prolif&eacute;ration des licences. Cependant, il 
n'y a aucune raison d'&eacute;viter d'utiliser des logiciels couverts par cette 
licence."
+msgid ""
+"Please do not use this license for anything you write; there are already "
+"well-known free software licenses that serve the same purpose, such as the "
+"<a href=\"#apache2\">Apache License version 2.0</a>, and we must all stand "
+"together to combat license proliferation.  However, there is no reason to "
+"avoid using software released under this license."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cette licence pour ce que vous &eacute;"
+"crivez&nbsp;; il y a d&eacute;j&agrave; des licences de logiciels libres "
+"bien connues qui servent le m&ecirc;me propos, comme la <a href=\"#apache2"
+"\">Apache License version 2.0</a>, et nous devons tous nous battre pour "
+"&eacute;viter la prolif&eacute;ration des licences. Cependant, il n'y a "
+"aucune raison d'&eacute;viter d'utiliser des logiciels couverts par cette "
+"licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. 
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Netscape Javascript"
 msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, 
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant 
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your 
package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish 
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un 
paquet &agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous 
obtiendrez le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de 
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un paquet "
+"&agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been 
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without 
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si 
jusque l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez 
&eacute;voluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les 
permissions que vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes 
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si jusque "
+"l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez &eacute;voluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la 
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
 msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et ant&eacute;rieures</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et 
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous 
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, 
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r 
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette 
derni&egrave;re est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
+"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"derni&egrave;re est l'un des deux choix."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 
4 ou Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et 
l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous 
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et "
+"l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
 msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela 
signifie plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit 
d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la pratique, 
si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu pr&egrave;s 
comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre 
enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans le 
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la "
+"pratique, si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu "
+"pr&egrave;s comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre "
+"enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License of Python 
2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La licence de 
Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License of Python "
+"2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La licence de Python "
+"2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 
2.1) sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a 
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 2.1) "
+"sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
 msgstr "La licence de Python, jusqu'&agrave; la version 1.6a2"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous une 
licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous "
+"une licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of 
Ruby</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence de 
Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence de Ruby</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; une clause explicite de double licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel 
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B 
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. 
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour 
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. 
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free 
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version 
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas 
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License 
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode 
Character Database&mdash;various data files that developers can use to help 
implement the Unicode standard in their own programs.  It is a simple 
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character 
Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent 
utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres 
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les 
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs.  It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own 
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include 
a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms 
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of 
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute 
your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this 
License Agreement for distributing the files, but those are very 
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de 
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous 
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. 
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont 
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de 
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront 
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet 
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très 
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by 
this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by 
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same 
page but covers different files.  A short explanation at the top of this 
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez 
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par 
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente 
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents 
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. 
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers "
+"qu'elle couvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you 
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a 
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely 
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre 
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre 
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de 
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel 
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of Vim, 
Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de Vim, 
version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of Vim, Version "
+"6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de Vim, "
+"version 6.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> 
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C
 Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231";
+"\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231";
+"\">W3C Software Notice and License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</a>"
@@ -517,223 +1213,564 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et 
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\">X11 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, 
and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de 
XFree86 utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de 
XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de 
XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a 
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de "
+"XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du 
MIT&nbsp;&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses 
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du MIT&nbsp;"
+"&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses "
+"logiciels sous diverses licences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de 
la GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la 
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules 
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la 
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License of 
ZLib</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La licence de 
ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La licence de ZLib</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope 
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope 
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which 
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans 
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non 
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General Public 
License version 1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public 
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General Public License "
+"version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de 
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est 
constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;mentaire 
ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), 
concerne la distribution des programmes applicatifs &agrave; travers les 
services web et les r&eacute;seaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;"
+"mentaire ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"&agrave; travers les services web et les r&eacute;seaux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; 
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; la "
+"place."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free 
License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free 
License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free "
+"License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free "
+"License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans 
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions 
r&eacute;centes contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la 
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre 
&eacute;vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions r&eacute;centes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre &eacute;"
+"vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, 
Version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, "
+"Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec 
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> Apache License, 
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> Apache License, "
+"Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur pr&eacute;sentant des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables 
&agrave; ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec 
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur pr&eacute;sentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette licence. <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
+"utiliser et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL, pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source 
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\">Original BSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the 
<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the 
&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la 
licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. 
Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the "
+"&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. "
+"Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does 
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce 
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: 
l'odieuse &laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut 
n'est pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel 
libre, mais il provoque des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> et en 
particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: l'odieuse "
+"&laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut n'est "
+"pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it 
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or 
the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have 
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD 
originelle pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez 
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien 
pr&eacute;f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne 
pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pr&eacute;"
+"f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";>Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\">Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de 
gauche d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui 
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui 
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne 
peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de ne 
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de gauche "
+"d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for 
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not 
exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if 
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL 
pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les 
versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose 
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes 
&agrave; l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"&agrave; l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License 
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient 
un choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> 
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";>Condor 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> "
+"Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor";
+"\">Condor Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a couple of requirements that 
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use 
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United 
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions 
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions 
sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de 
conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de "
+"conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse Public 
License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public 
License Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse Public "
+"License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public License "
+"Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires 
sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule modification 
est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;tendues concernant 
la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les contributeurs du 
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;"
+"tendues concernant la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM Public 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM Public "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public License, "
+"Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> 
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";>Interbase
 Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> "
+"Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html";
+"\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL 
pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la 
GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un 
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de 
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle 
donne le droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, 
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL 
ne fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de 
redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; 
l'incompatibilit&eacute;."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; "
+"l'incompatibilit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX 
Project Public License 1.3a</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX 
Project Public License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX Project "
+"Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX Project "
+"Public License 1.3a</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
-msgstr "Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette 
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de 
conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite 
ci-apr&egrave;s). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions 
modifi&eacute;es doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non 
modifi&eacute;e."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite ci-apr&egrave;s). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifi&eacute;es doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX 
Project Public License 1.2</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX 
Project Public License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX Project "
+"Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX Project "
+"Public License 1.2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de 
LaTeX. D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de 
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne 
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur 
la fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause 
qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que 
tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur la "
+"fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause "
+"qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait "
+"que tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel 
comporte une fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de 
fichiers entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;utiliser le fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier 
foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en 
question est simplement g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la 
m&ecirc;me clause constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous 
m&egrave;nerait &agrave; classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
+"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;utiliser le "
+"fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; "
+"cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en question est simplement "
+"g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la m&ecirc;me clause "
+"constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous m&egrave;nerait "
+"&agrave; classer la licence comme non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans 
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les 
rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans aucun 
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui 
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple 
fait de la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; 
laquelle un certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue 
d&eacute;j&agrave; une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux 
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne 
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue d&eacute;j&agrave; "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -741,147 +1778,377 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de 
la LPPL dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve Plan 9 
under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez, mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer Plan 9 sous cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan 9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous &eacute;crivez, mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
+"utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/reciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/reciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/reciprocallicense.mspx\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/reciprocallicense.mspx\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-RL for this 
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de 
ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-RL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla 
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> 
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en 
tant que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a 
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions 
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, 
l&eacute;galement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par 
la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas 
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, l&eacute;galement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un 
programme ou &agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL 
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de 
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un programme ou "
+"&agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen 
Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen 
Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open "
+"Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open "
+"Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la 
NOSL pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible 
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL 
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons 
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la NOSL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with 
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their 
proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give 
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We 
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant 
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e 
de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; 
<em>y compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien 
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en 
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la soci&eacute;"
+"t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; <em>y "
+"compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia Open 
Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open 
Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia Open Source "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open Source "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license 
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
 msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques 
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. 
Notez bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise 
&agrave; une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible 
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise &agrave; "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison 
d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open 
Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open 
Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open Software "
+"License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open Software "
+"License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est 
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software 
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un 
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels 
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une 
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de 
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de 
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible 
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour 
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les 
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter 
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence 
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence OpenSSL "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache 
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle 
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison 
r&eacute;sulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est 
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause 
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison r&eacute;sulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison 
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 
2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des 
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP License, Version 
3.01</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, Version 
3.01</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP License, Version 3.01</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, Version 3.01</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est 
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
+"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette 
licence aux ajouts &agrave; PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts &agrave; PHP."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License 
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence 
de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et "
+"2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. 
La premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python 
est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet pas 
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";> Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";>Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";> Q Public "
+"License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";>Q Public "
+"License (QPL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche 
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros 
inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne 
peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros "
+"inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne "
+"peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos 
logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en cas 
de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne 
s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque 
dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en "
+"cas de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque "
+"dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout 
&agrave; fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout &agrave; "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une 
biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous voulez 
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible sans 
probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;tre 
r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une "
+"biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible "
+"sans probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;"
+"tre r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -906,184 +2173,411 @@
 "\n"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
-msgstr "L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition 
que vous soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. 
Joignez cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte 
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition que vous "
+"soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks 
Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks 
Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public "
+"Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public "
+"Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la 
GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux 
d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que 
tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux "
+"d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun 
Industry Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun 
Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun "
+"Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun "
+"Industry Standards Source License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s 
s&eacute;v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; 
cause de l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s s&eacute;"
+"v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; cause de "
+"l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free 
software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this 
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas 
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>
 License of xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>La
 license of xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur 
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions 
suppl&eacute;mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions 
modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de 
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions suppl&eacute;"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifi&eacute;es "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, Version 
2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, 
Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, Version 2.0</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, Version 2.0</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit 
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL 
de GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables 
&agrave; ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce 
que vous &eacute;crivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public License 
version 1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public License 
version 1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public License version "
+"1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public License version 1</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, 
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques 
</a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier 
&agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques </a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier &agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, 
version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a 
aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s 
sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;c&eacute;dentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes de Zope."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> 
l'appellation de licences de <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. 
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and 
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences 
de logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de 
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes 
les licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels 
propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux 
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en 
r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels "
+"propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing 
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons 
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites 
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. 
Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; gratuite 
&agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public 
&agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me raison que nous 
&eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans 
quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; "
+"gratuite &agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public &agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me "
+"raison que nous &eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Aladdin Free Public License"
 msgstr "Aladdin Free Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre 
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit 
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui 
demanderait une r&eacute;tribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une r&eacute;tribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple Public 
Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple Public 
Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple Public "
+"Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple Public "
+"Source License (APSL), version 1.x</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow 
the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we 
urge you to avoid any software that has been released under them.  <a 
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> 
(pour plus d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et 
s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels 
publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la 
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions 
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est 
peu clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf 
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "AT&amp;T Public License"
 msgstr "AT&amp;T Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several 
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte 
plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
+msgid ""
+"The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification 
m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie 
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification m&ecirc;me "
+"l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie "
+"principale du code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer 
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
 msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si 
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
-msgstr "La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de 
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; 
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; de "
+"fournir un support technique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un 
exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la 
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la "
+"distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques 
odieuses&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques odieuses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de 
AT&amp;T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de 
votre code modifi&eacute;."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de AT&amp;"
+"T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de "
+"votre code modifi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
-msgstr "La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour 
&eacute;tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue 
pas un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence 
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons 
personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de 
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle 
revendication est &agrave; proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
+"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour &eacute;"
+"tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue pas "
+"un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons "
+"personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est &agrave; proscrire."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "eCos Public License, version 1.1"
 msgstr "eCos Public License, version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige 
l'envoi de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial 
sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de 
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence 
pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes pas 
s&ucirc;rs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial "
+"sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes "
+"pas s&ucirc;rs de leur sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> 
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non 
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>
 GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL
 pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?";
+"conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?";
+"conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de l'Administration "
+"publique</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais 
&laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para 
Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;&raquo;) est non-libre pour 
plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais &laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;"
+"&raquo;) est non-libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances 
normales&nbsp;&raquo;."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances "
+"normales&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1094,228 +2588,512 @@
 msgstr "Ses permissions sont caduques apr&egrave;s 50 ans."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo "
+"Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo "
+"Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a 
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du 
logiciel et &eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations 
possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"&eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia Community 
Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community 
Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia Community Source "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community Source "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel 
libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de 
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de "
+"recherche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old license of ksh93"
 msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
-msgstr "ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui 
n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est 
son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui "
+"n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur "
+"initial."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>
 License of Lha</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La
 licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non 
libre car elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non libre car "
+"elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
+"limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
+"limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
+"limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal License (Ms-LRL)"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
+"limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal License (Ms-LRL)"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this 
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
+"referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
+"referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software 
at all, and you are only allowed to share it under very particular 
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout 
autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s 
particuli&egrave;res."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout "
+"autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes "
+"autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s "
+"particuli&egrave;res."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>
 Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet 
l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;es."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;"
+"es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont 
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
+"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme &laquo;&nbsp;"
+"Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx";
+"\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx";
+"\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the 
kinds of modifications you can make.  For example, your modified software must 
run on Wince, and you are required to provide end user support for your 
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur 
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel 
modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez fournir 
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make.  For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/";
+"NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/";
+"NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de 
logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les 
modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation 
originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;pend 
de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence de la 
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
+"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les "
+"modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation "
+"originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;"
+"pend de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous 
&ecirc;tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la 
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous &ecirc;"
+"tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open Public 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open Public License</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi 
avant publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des 
d&eacute;veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien 
&ecirc;tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste 
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des d&eacute;"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien &ecirc;"
+"tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of PINE"
 msgstr "La licence de PINE"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle 
interdit la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint 
&eacute;galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint &eacute;"
+"galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; 
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old Plan 9 license"
 msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser 
les modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut 
&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;tails 
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 
avait &eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif 
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un 
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 avait "
+"&eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> Reciprocal 
Public License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> Reciprocal Public "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal Public "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre 
&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que 
l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite qu'une 
notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors de la 
publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;cessite la 
publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une organisation, 
m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
+"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite "
+"qu'une notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;"
+"cessite la publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une "
+"organisation, m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Scilab license"
 msgstr "La licence de Scilab"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la 
distribution commerciale d'une version modifi&eacute;e."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple 
Machines License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple 
Machines License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for 
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour 
"
+"plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des 
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le 
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel 
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</a>"
 msgstr "<a href=\"http://squeak.org/license.html\";>La licence Squeak</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it 
requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As 
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel 
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, 
d'ob&eacute;ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de 
l'exportation. Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les 
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'ob&eacute;"
+"ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de l'exportation. "
+"Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le 
d&eacute;veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le d&eacute;"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de publier les versions 
modifi&eacute;es. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t 
&eacute;vitez absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifi&eacute;es. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la 
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut 
&ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute;e."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut &ecirc;tre r&eacute;"
+"voqu&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University 
of Utah Public License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University 
of Utah Public License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of "
+"Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University of "
+"Utah Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence 
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. 
Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et 
m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles 
restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit des 
&Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres pays; 
en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. "
+"Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit "
+"des &Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
-msgstr "Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est 
exemplaire de cette <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse
 tendance des universit&eacute;s &agrave; restreindre l'acc&egrave;s au 
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/";
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universit&eacute;s &agrave; "
+"restreindre l'acc&egrave;s au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence 
comme celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne 
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la 
pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de 
capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur 
les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de "
+"capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t 
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "YaST License"
 msgstr "La Licence de YaST"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit 
toute distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de 
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de 
CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations 
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me 
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est 
le sens vis&eacute;."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens vis&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non 
libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la 
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la "
+"licence GPL GNU)."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1323,203 +3101,543 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation 
libre</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
-msgstr "Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents 
sous gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels 
GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, 
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui 
des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
+"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's Common 
Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's Common 
Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de 
GNU, &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous 
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette 
licence&nbsp;&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non 
pr&eacute;vus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
+"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
+"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"&agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette licence&nbsp;"
+"&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non pr&eacute;vus par la "
+"Common Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> 
FreeBSD Documentation License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> "
+"FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html";
+"\">FreeBSD Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU 
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme 
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une 
gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur du 
copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; 
indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est 
invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
+"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; "
+"indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your 
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence 
repr&eacute;sente un pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre 
recommandation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 
1.0, mais pas les options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort 
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses 
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre 
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence repr&eacute;sente un "
+"pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options 
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous 
imiter, puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une 
question de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une question "
+"de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous 
cette licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si 
aucune option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free 
Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner 
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous cette "
+"licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, 
car on abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux 
ne pas utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour 
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers 
plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens 
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
+"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en &laquo;&nbsp;"
+"OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers "
+"plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> 
&ecirc;tre qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> &ecirc;tre "
+"qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre 
&agrave; cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous 
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre &agrave; "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a 
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut 
que &laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. Pour 
des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser 
l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour 
l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t que 
l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent bien ce 
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
+"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
+"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
+"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"&laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en "
+"&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t "
+"que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open Directory License (aka 
dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory License (aussi 
appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open Directory License (aka dmoz."
+"org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory License (aussi "
+"appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are 
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it 
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive 
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes 
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les 
versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du site 
web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la libert&eacute; de 
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license.  The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la "
+"libert&eacute; de l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique 
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour 
des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, 
l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose 
d'&eacute;quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo;. Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que 
vous d&eacute;terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la 
m&ecirc;me d&eacute;finition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
+"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour des "
+"donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose d'&eacute;"
+"quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous d&eacute;"
+"terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la m&ecirc;me d&eacute;"
+"finition que la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les 
supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - le 
terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait 
l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce qui 
concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous recommandons 
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;dies, et toutes 
les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de l'information pour 
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les "
+"supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - "
+"le terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait "
+"l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;"
+"dies, et toutes les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  
Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is 
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When 
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the 
substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
-msgstr "Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique 
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une 
&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, 
c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la 
licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, 
veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose 
d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une 
certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement 
&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
+"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
+"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, "
+"c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, "
+"veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une "
+"certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement "
+"&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License 
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es 
g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL 
de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour des 
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de 
donn&eacute;es."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es "
+"g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It 
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted 
work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les 
&oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en 
pr&eacute;cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait 
l'&oelig;uvre soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me 
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, 
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pr&eacute;"
+"cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre "
+"soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caract&egrave;res</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; 
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; 
la conception artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est 
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une 
conception. Le statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et 
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; la conception "
+"artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le "
+"statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les 
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police 
dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si 
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les 
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police "
+"dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> "
+"Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE";
+"\">Arphic Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible 
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de 
caract&egrave;res, et dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL 
ne pose pas de probl&egrave;me."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caract&egrave;res, et "
+"dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL ne pose pas de "
+"probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font License 
1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font License 
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font License 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la 
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa 
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que seules. 
Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; satisfait 
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas 
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caract&egrave;res."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
+"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre "
+"distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que "
+"seules. Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caract&egrave;res."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et 
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: the permission to copy and 
distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial purposes.  
<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for works 
of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les &oelig;uvres qui expriment l'opinion de quelqu'un 
(m&eacute;moires, &eacute;ditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement 
diff&eacute;rent d'une &oelig;uvre d'usage pratique comme les logiciels ou la 
documentation. &Agrave; cause de cela, nous nous attendons &agrave; ce qu'elles 
donnent aux destinataires un ensemble de permissions diff&eacute;rentes&nbsp;: 
la permission de copier et de distribuer l'&oelig;uvre telle quelle, pour une 
utilisation commerciale ou non. <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour 
les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> 
fr&eacute;quemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
+"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: the permission to "
+"copy and distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial "
+"purposes.  <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for "
+"works of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his "
+"speeches."
+msgstr ""
+"Les &oelig;uvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (m&eacute;moires, "
+"&eacute;ditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement diff&eacute;"
+"rent d'une &oelig;uvre d'usage pratique comme les logiciels ou la "
+"documentation. &Agrave; cause de cela, nous nous attendons &agrave; ce "
+"qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions diff&eacute;"
+"rentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'&oelig;uvre telle "
+"quelle, pour une utilisation commerciale ou non. <a href=\"/philosophy/"
+"copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" title=\"Richard Stallman "
+"discute des droits que le public devrait avoir pour les &oelig;uvres "
+"d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fr&eacute;quemment dans ses "
+"discours."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces 
crit&egrave;res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez 
une pour vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous 
recommandons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces crit&egrave;"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim 
Copying License</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim 
Copying License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is 
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la 
FSF. Elle est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e 
pour les &oelig;uvres &eacute;crites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e pour les "
+"&oelig;uvres &eacute;crites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying 
license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio 
and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about 
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de 
copie verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la 
recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video 
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la "
+"recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les 
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1527,21 +3645,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -1551,4 +3694,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/translations.fr.po      25 Dec 2008 12:11:16 -0000      1.18
+++ licenses/po/translations.fr.po      25 Dec 2008 21:27:01 -0000      1.19
@@ -16,7 +16,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -31,196 +32,442 @@
 msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we 
hope they help more people understand our licenses."
-msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme 
&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait 
difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans 
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences 
pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du 
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne 
peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles 
aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
+"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
+"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
+"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
+"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
+"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
+"aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, 
and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as 
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not 
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to 
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that 
changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la 
LGPL, de l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous 
sp&eacute;cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir 
plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu 
l&eacute;galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que 
vous autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si 
nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont 
n&eacute;cessaires pour rendre la traduction plus claire."
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
+"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
+"changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
+"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;"
+"cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
+"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;"
+"galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que vous "
+"autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si "
+"nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont n&eacute;"
+"cessaires pour rendre la traduction plus claire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text 
at the beginning, both in English and in the language of the translation.  
Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU 
General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and 
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr "Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, 
veuillez ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais 
et dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de 
cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et 
«&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous 
traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:"
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez "
+"ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais et "
+"dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de "
+"cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;"
+"GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, "
+"s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une 
traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;ais.  
Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation, 
et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les logiciels qui 
utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le 
droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction aidera les 
francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une "
+"traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;"
+"ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software "
+"Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les "
+"logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la "
+"GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction "
+"aidera les francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
 msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU 
Translation Managers <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check to 
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to 
it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es-ar]</code> <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>Argentinian
 Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>espagnol
 argentin</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[en-gb]</code> <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";> British English</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[en-gb]</code> Traduction en <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";>anglais britannique</a> 
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> Chinese (Simplified)</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";>chinois simplifi&eacute;</a> 
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";> 
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";>n&eacute;erlandais</a>
 de la GPL (PDF)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fi]</code> <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> Finnish</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";>finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>
 French</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>fran&ccedil;ais</a>
 de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";> Galician</a> 
translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>plain text</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
-msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";>galicien</a> de la GPL 
(<a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>texte brut</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> German</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a 
href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;breu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> 
Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";>italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> translation 
of the GPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sr]</code> <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";> Serbian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";>serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>espagnol</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[uk]</code> <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";> Ukrainian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";>ukrainien</a> de 
la GPL"
+msgid ""
+"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
+"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.  They will check to make sure that your "
+"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
+"page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
+"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
+"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-translator-";
+"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
+"\"> British English</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[en-gb]</code> Traduction en <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/";
+"jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/";
+"gplv3_zh\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
+"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.";
+"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
+"Finnish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
+"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/";
+"www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-";
+"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
+"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/";
+"gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-";
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;"
+"breu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html";
+"\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3";
+"\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
+"(Farsi)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
+"html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
+"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
+"ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
+"gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
+"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
+"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "Traductions en cours"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The following translation efforts are underway, please contact the 
person/team if you are willing to help."
-msgstr "Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter 
la personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort lead by 
FSFLA)"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ca]</code> <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
-msgstr "<code>[ca]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>catalan</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";> 
Chinese (Traditional)</a>"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";>chinois traditionnel</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> French, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>Korean</a>"
-msgstr "<code>[ko]</code> Traduction en <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>cor&eacute;en</a>"
+msgid ""
+"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
+"team if you are willing to help."
+msgstr ""
+"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
+"personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil.";
+"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
+"\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a href="
+"\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.";
+"org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
+"\">catalan</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";> Chinese "
+"(Traditional)</a>"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/";
+"GPLv3\">chinois traditionnel</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
+"address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a href=\"mailto:trad-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">Korean</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">cor&eacute;en</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>portugais</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ru]</code> <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>Russian</a>"
-msgstr "<code>[ru]</code> Traduction en <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>russe</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> 
Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>espagnol</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sv]</code> <a 
href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\";>Swedish</a>"
-msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\";>su&eacute;dois</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>Turkish</a>"
-msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>turc</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org";
+"\">portugais</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
+"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_";
+"(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
+"LatestRelease\">Russian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/";
+"wiki/LatestRelease\">russe</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
+"Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"GPLv3\">espagnol</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sv]</code> <a href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\";>Swedish</a>"
+msgstr ""
+"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";
+"\">su&eacute;dois</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
+"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
+"action=edit\">Turkish</a>"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.";
+"php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
+"87evirisi&amp;action=edit\">turc</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) 
version 3.0"
+msgstr ""
+"La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version "
+"3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> German</a> translation 
of the LGPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>hongrois</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> 
Japanese</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[ja]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";>japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mt]</code> <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> Maltese</a> translation of 
the LGPL"
-msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";>maltais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> 
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>farsi</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the LGPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>espagnol</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> Brazilian Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>portugais brésilien</a> de 
la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> 
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>espagnol</a> de la LGPL (les 
deux sont menées par FSFLA)"
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
+"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-";
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html";
+"\">hongrois</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
+"a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html";
+"\">japonais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"Maltese</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/";
+"lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
+"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.";
+"html\">farsi</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
+"lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/";
+"trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
 msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor 
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9 
and the addition of section 11.  Thus, the <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the 
differences between these two versions in <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
-msgstr "La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il 
n'existe pas de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la 
FDL 1.3 est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les 
seuls changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et 
l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 
1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre 
plus sur les différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">notre FAQ</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\";> German</a> 
translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\";>allemand</a> de 
la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> 
Spanish</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";>espagnol</a> de la GFDL"
+msgid ""
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
+"9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
+"you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the differences "
+"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
+"FAQ</a>."
+msgstr ""
+"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il n'existe pas 
"
+"de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3 "
+"est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les seuls "
+"changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et "
+"l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent "
+"aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les "
+"différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html"
+"\">notre FAQ</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.";
+"de.html\"> German</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/";
+"licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> "
+"Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.";
+"html\">espagnol</a> de la GFDL"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -228,29 +475,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -260,4 +535,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: server/whatsnew.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/whatsnew.fr.html     24 Dec 2008 09:27:51 -0000      1.13
+++ server/whatsnew.fr.html     25 Dec 2008 21:27:04 -0000      1.14
@@ -54,7 +54,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/12/24 09:27:51 $
+$Date: 2008/12/25 21:27:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/whatsnew.fr.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.include,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/whatsnew.fr.include  24 Dec 2008 09:27:52 -0000      1.9
+++ server/whatsnew.fr.include  25 Dec 2008 21:27:04 -0000      1.10
@@ -2,11 +2,11 @@
 href="/keepingup.fr.html"><strong>Restez informé sur GNU et la
 FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Presse</strong></a>
 et <a 
href="/press/press.html#releases"><strong>Publications</strong></a></p><dl>
-  <dt>23 December 2008</dt>
+  <dt>23 décembre 2008</dt>
   <dd>If your school is committed to Free Software then we want to hear from 
you so that we can list it. Has your school migrated to GNU/Linux, or has your 
school adopted the firm policy of rejecting proprietary software?  If so, 
contact the webmasters at <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> to 
let us know.</dd>
 </dl><dl>
-  <dt>05 December 2008</dt>
-  <dd>The FSF is searching for people who can help to port <a 
href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort";>gNewSense</a> to 
the Lemote laptop, a MIPS-based system. If you can help please contact info 
(at) fsf.org or Richard Stallman: rms (at) gnu.org .</dd>
+  <dt>05 décembre 2008</dt>
+  <dd>La FSF recherche des personnes qui puissent aider au portage de <a 
href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort";>gNewSense</a> pour 
le portable Lemote, un système basé sur MIPS. Si vous pouvez aider, veuillez 
contacter «&nbsp; info (at) fsf.org&nbsp;» ou Richard Stallman&nbsp;: 
«&nbsp;rms (at) gnu.org&nbsp;».</dd>
 </dl><dl>
   <dt>19 septembre 2008</dt>
   <dd>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]