[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po drdobbs-letter.fr.po gpl-amer...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po drdobbs-letter.fr.po gpl-amer... |
Date: |
Thu, 25 Dec 2008 14:04:15 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/12/25 14:04:15
Added files:
philosophy/po : drdobbs-letter.fr.po gpl-american-dream.fr.po
second-sight.fr.po sun-in-night-time.fr.po
your-freedom-needs-free-software.fr.po
Log message:
Addind 5 new files converted to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: drdobbs-letter.fr.po
===================================================================
RCS file: drdobbs-letter.fr.po
diff -N drdobbs-letter.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ drdobbs-letter.fr.po 25 Dec 2008 14:04:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/drdobbs-letter.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the drdobbs-letter.html
package.
+# ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: drdobbs-letter.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-25 14:19+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Lettre au rédacteur du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal"
+msgstr "Lettre au rédacteur du Dr. Dobb's Journal"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dear Editor,"
+msgstr "Cher rédacteur,"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am sure you don't realize how ironic it is to associate me and Tim
O'Reilly with “open source”."
+msgstr "Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point
il est ironique d'associer Tim O'Reilly et moi-même avec le terme
« open source »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the House Un-American Activities Committee asked me, “Are you
now or have you ever been a supporter of the open source movement,” I
could proudly and cheerfully say no. I've been campaigning since 1984 for
<em>free software</em>—free as in freedom. (See the GNU Manifesto, Dr.
Dobb's Journal, Sept. 1985.)"
+msgstr "Si la Commission de la Chambre des représentants sur les
activités anti-américaines (House Un-American Activities
Committee) me demandait, « Êtes-vous maintenant ou avez-vous
jamais été un partisan du mouvement open source », je
pourrais fièrement et joyeusement répondre non. Je fais campagne
depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> -- libre comme dans le mot
liberté. (Lisez le Manifeste GNU, Dr. Dobb's Journal, sept. 1985.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software means, roughly, that you are free to study what it does,
free to change it, free to redistribute it, and free to publish improved
versions. (See <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
for more details.) You deserve these freedoms; everyone deserves them. I
wrote the GNU General Public License (GNU GPL), the target of <a
href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\">Microsoft's greatest ire</a>, to
defend these freedoms for all users, in the spirit of the free software
movement."
+msgstr "Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre
d'étudier ce qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer
et libre d'en publier des versions améliorées. (Visitez le site
<a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>
pour plus de détails). Vous méritez ces libertés ;
tout le monde les mérite. J'ai écrit la GNU General Public
License (GNU GPL), cible de la <a
href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\">plus grosse des colères de
Microsoft</a>, dans le but de défendre ces libertés pour tous les
utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Years later, in 1998, another group began operating under the term
“open source”. They have contributed to the free software
community in practical ways, but they stand for very different views. They
studiously avoid the issues of freedom and principle that we raise in the free
software movement; they cite only short-term practical benefits as the reasons
for what they do."
+msgstr "Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis
à opérer sous le terme de « open source ».
Ils ont contribué à la communauté des logiciels libres de
manière pratique, mais ils défendent un point de vue très
différent. Ils évitent soigneusement les questions de
liberté et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement du
logiciel libre ; ils ne citent que quelques avantages pratiques à
court terme comme raison de ce qu'ils font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Their stated definition for the term “open source” is
somewhat broader than free software, and thus includes my work. But describing
the GNU GPL as an “open source license,” as Microsoft did, is more
than half misleading. The GNU GPL embodies the firm philosophy of the free
software movement; it doesn't come from the open source movement. I am not a
supporter of the open source movement, and never have been."
+msgstr "Ils ont affirmé que la définition du terme
« open source » est légèrement plus large
que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais décrire
la GNU GPL comme une « licence open source », de la
même façon que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU
GPL incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre ; elle ne
provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du mouvement
open source et ne l'ai jamais été."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tim O'Reilly, by contrast, is a pillar of the open source movement, at
least to hear him tell it. However, if you look at actions rather than words,
most of the manuals published by O'Reilly Associates do not qualify as open
source, let alone as free. The handful of free titles are exceptions. He
could easily excuse himself to <abbr title=\"House Un-American Activities
Committee\">HUAC</abbr>—“Yes, I talked about open source, but I
didn't really do much of it.”"
+msgstr "Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source,
du moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions
plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par
O'Reilly Associates ne sont pas définis comme open source, encore moins
libres. La poignée de titres libres sont des exceptions. Il pourrait
facilement s'excuser à l'<abbr title=\"House Un-American Activities
Committee\">HUAC</abbr> -- « Oui, j'ai parlé sur l'open
source, mais je n'en ai pas fait grand chose. »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If O'Reilly moves to selling free-as-in-freedom books in the future, he
could become a true supporter of the free software movement, or at least the
open source movement. [Later in 2001, O'Reilly Associates published a couple
of additional free books. We are grateful for this contribution to the free
software community, and we look forward to more of the same.]"
+msgstr "Si O'Reilly évolue vers la vente de livres libres comme dans le
mot liberté dans le futur, il pourrait devenir un vrai partisan du
mouvement du logiciel libre [Dernièrement en 2001, O'Reilly Associates a
publié quelques livres libres supplémentaires. Nous leur sommes
reconnaissants de cette contribution à la communauté, et nous
attendons avec intérêt encore plus sur ce sujet]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With the recent founding of FSF-Europe, and the coming inauguration of
FSF-India, the free software movement is going stronger than ever. Please
don't lump us in with the other movement in our community."
+msgstr "Avec la création récente de la FSF-Europe, et la
prochaine inauguration de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient
plus fort que jamais. Veuillez ne pas nous mélanger avec l'autre
mouvement dans notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sincerely,"
+msgstr "Bien à vous,"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid " Richard Stallman President, Free Software
Foundation"
+msgstr " Richard Stallman Président, Free
Software Foundation"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: gpl-american-dream.fr.po
diff -N gpl-american-dream.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-american-dream.fr.po 25 Dec 2008 14:04:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-dream.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
gpl-american-dream.html package.
+# ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-american-dream.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-25 14:52+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "GNU GPL comme incarnation du rêve américain - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU GPL and the American Dream"
+msgstr "GNU GPL comme incarnation du rêve américain"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
+msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I was in grade school, right here in the United States of America,
I was taught that our country was the “land of opportunity”. My
teachers told me that my country was special, because anyone with a good idea
and a drive to do good work could make a living, and be successful too. They
called it the “American Dream”."
+msgstr "Lorsque j'étais encore sur les bancs des classes secondaires,
ici au cÅur des États-Unis, l'école n'a cessé de me
répéter combien notre pays était la «terre de
l'égalité des chances». Selon mes professeurs, la chance
d'être né ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse
me traversât l'esprit, et que le courage ne vînt pas à me
manquer pour la concrétiser, d'en faire mon gagne-pain, voire ma
réussite. Pour eux, il était donc là, le
«rêve américain»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What was the cornerstone to the “American Dream”? It was
equality—everyone had the same chance in our society to choose their own
way. I could have any career I wanted, and if I worked hard, I would be
successful."
+msgstr "Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce « rêve
américain » ? Sans nul doute l'égalité :
chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa route. Quelle que
fût la carrière que je pusse désirer, à force de
travail, celle-ci deviendrait ma réussite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It turned out that I had some talent for working with
computers—in particular, computer software. Indoctrinated with the
“American Dream”, I learned as much as I could about computer
software. I wanted my chance at success."
+msgstr "À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un
talent certain en matière d'informatique, et plus
précisément dans le domaine du logiciel. Endoctriné
à grands coups de « rêve américain », je me mis
à apprendre chaque détail de ce domaine. Je ne devais laisser
aucune chance à la fatalité. Ma connaissance serait ma
réussite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I quickly discovered though, that in many cases, not all the players in
the field of computer software were equal. By the time I entered the field,
large companies like Microsoft tended to control much of the technology. And,
that technology was available to me under licensing agreements that forbid me
to study and learn from it. I was completely prohibited from viewing the
program source code of the software."
+msgstr "Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris
que l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité
des chances » à ses acteurs. Au moment où je pus en faire
mon métier, nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient
tendance à exercer un contrôle sur la technologie. Je
découvris aussi que cette technologie était enrobée de
toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter
un regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire : il
m'était interdit de consulter le code source de ces logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I found out, too, that those with lots of money could negotiate
different licenses. If they paid enough, they could get permission to study
and learn from the source code. Typically, such licenses cost many thousands
of dollars, and being young and relatively poor, I was out of luck."
+msgstr "Autre découverte : les plus fortunés se
réservaient le droit de négocier différents brevets ou
licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens,ils pouvaient obtenir la permission
d'étudier le code source. En général, la simple
consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des centaines de
milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient
sur moi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "After spending my early years in the software business a bit
downtrodden by my inability to learn more, I eventually discovered another body
of software that did allow me to study and learn. This software was released
under a license called the GNU General Public License (GNU GPL). Instead of
restricting my freedom to study and learn from it, this license was
specifically designed to allow me to learn. The license ensured that no matter
what happened to the public versions of the software, I'd always be able to
study its source code."
+msgstr "Après avoir passé mes plus jeunes années dans le
domaine de l'informatique, me sentant comme mis à l'écart par la
seule impossibilité d'apprendre davantage, je désespérais
jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels se présenta
à moi, qui me permit de reprendre mes «études»
là où je les avais laissées. Cette technologie
était placée sous le signe de la GNU General Public License qui,
au lieu de m'empêcher de porter un regard aux sources du progrès,
m'y encourageait tout simplement. Cette licence m'assurait que, quel que
fût le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait
toujours permis d'en connaître la source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I quickly built my career around this software. I got lots of work
configuring, installing, administering, and teaching about that software.
Thanks to the GNU GPL, I always knew that I could stay competitive in my
business, because I would always be able to learn easily about new innovations
as soon as they were made. This gave me a unique ability to innovate myself.
I could innovate quickly, and impress my employers. I was even able to start
my own consulting business. My own business! The pinnacle of the American
Dream!"
+msgstr "Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette
technologie. Le temps vint à manquer tant j'étais occupé
par des tâches comme laconfiguration, l'installation, l'administration et
la formation. Grâce à la GNU GPL, j'étais convaincu de
toujours pouvoir rester à la hauteur de mes concurrents, du simple fait
que nul ne m'interdisait l'accès aux technologies et à leur
apprentissage, et ce dès leur sortie. Il ne m'en fallait pas davantage
pour me consacrer moi-même à l'innovation. Je pouvais
désormais innover au quart de tour et, ainsi, me démarquer aux
yeux de mes employeurs. Je pus enfin démarrer ma propre entreprise de
consultance. Comprenez bien : mon propre business. À moi le
« rêve américain » !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, I was quite surprised last week when a vice president at
Microsoft hinted that the GNU GPL contradicted the American Way."
+msgstr "Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière,
j'entendis le vice président de Microsoft condamner la GNU GPL comme
étant en totale contradiction avec les fondements de notre
Amérique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL is specifically designed to make sure that all
technological innovators, programmers, and software users are given equal
footing. Each high school student, independent contractor, small business, and
large corporation are given an equal chance to innovate. We all start the race
from the same point. Those people with deep understanding of the software and
an ability to make it work well for others are most likely to succeed, and they
do succeed."
+msgstr "La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer
à tous les innovateurs, programmeurs et utilisateurs de logiciels, un
accès égal aux technologies. Ainsi, chaque étudiant,
indépendant, PME ou grande entreprise disposent aujourd'hui des
mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons tous le
même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus
chevronnés, les plus doués ont la possibilité de
réussir en offrant aux autres leurs compétences, quelle que soit
leur origine. Succès garanti."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is exactly what the American Way is about, at least the way I
learned it in grade school. I hope that we won't let Microsoft and others
change the definition."
+msgstr "N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way ? Du moins,
c'est ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais
encore sur les bancs de l'école. Gageons que nous ne permettrons pas
à Microsoft d'en altérer la définition."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: second-sight.fr.po
===================================================================
RCS file: second-sight.fr.po
diff -N second-sight.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ second-sight.fr.po 25 Dec 2008 14:04:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,111 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/second-sight.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the second-sight.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: second-sight.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-25 14:03+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software and (e-)Government"
+msgstr "Logiciels libres et (e-)gouvernement"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "This article originally appeared in The Guardian — March 3, 2005"
+msgstr "Cet article a été publié à l'origine dans
le journal Guardian, le 3 mars 2005"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The UK government has funded the development of software useful for
e-government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the bright
idea to hand it over to local councils, inviting them to turn themselves into
software companies."
+msgstr "Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le
développement de logiciels utiles pour le e-gouvernement et ne sait
maintenant pas quoi en faire. Quelqu'un a eu la brillante idée de les
remettre aux municipalités en les invitant à se transformer en
sociétés de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd
to make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to restrict
what they can do with it? Alas, such absurdity is not unusual; it is standard
practice for governments to deliver publicly funded software into private
hands, to companies that make the public — and even the government
— beg for permission to use it afterwards."
+msgstr "Le public a déjà payé pour développer ces
logiciels. N'est-il pas absurde de le faire payer maintenant pour avoir le
droit de les utiliser ? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il peut
faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est pas
inhabituelle ; c'est une pratique courante des gouvernements que de mettre
dans le privé des logiciels financés sur des fonds publics, de
les mettre dans les mains de sociétés qui feront mendier au
public (et même au gouvernement) le droit de les utiliser ensuite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying
them access to the software's source code, the plans that a programmer can read
and understand and change. All the users get is an executable, a “black
box”, so that they cannot adapt it, understand it or even verify what it
does."
+msgstr "Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, leur
empêchant d'accéder au code source du logiciel,
c'est-à-dire les plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et
modifier. Tout ce que les utilisateurs obtiennent, c'est un exécutable,
une « boîte noire », de sorte qu'ils ne peuvent pas
l'adapter, le comprendre ou même vérifier ce qu'elle fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to
make sure that someone cares for the software, fixing the problems that
inevitably appear and adapting it to new needs. People used to believe that
having some company control all use of the software, and keep all users under
its thumb, was the only way to do this."
+msgstr "Il y a une explication sensée à cette politique
insensée. Il s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel,
corrigera les problèmes qui apparaîtront inévitablement et
adaptera le logiciel à de nouveaux besoins. Les gens avaient l'habitude
de croire que d'avoir une société contrôlant tous les
usages du logiciel et gardant les utilisateurs sous sa férule,
était la seule manière d'y arriver."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today, we know another way: free software (also known as open source or
Foss). Free software means the users are free to use this software,
redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
+msgstr "Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre
(également connu sous le terme « open source » ou
« Foss » <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un
logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le
redistribuer, de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il
fasse plus de choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word “free” refers to freedom, not price; think
“free speech”, not “free beer”. When there are users
that value support and are willing to pay for it, free software means a free
market for support, instead of a monopoly. Free software also offers government
agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control
over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
+msgstr "Le mot « free » se réfère à
la liberté, pas au prix; penser à « free
speech » (discours libre), non à « free
beer » (bière gratuite). Là où les
utilisateurs attachent de l'importance au support et souhaitent payer pour
cela, le logiciel libre permet un marché libre du support au lieu d'un
monopole. Le logiciel libre offre également aux agences gouvernementales
un moyen de remplir leurs obligations en conservant un contrôle total sur
l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contrôle tomber
en des mains privées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained powerful
and useful free programs — a few at first, then entire operating systems
such as GNU/Linux and BSD. Today, the <a href=\"/directory\">Free Software
Directory</a> lists almost 4,000 free software packages. The UK government has
already decided to increase its use of free software; here is a perfect
opportunity to both use it and contribute."
+msgstr "Depuis 1984, des groupes de volontaires ont développé et
maintenu des programmes libres utiles et puissants. Peu au début, puis
des systèmes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et BSD.
Aujourd'hui, le Free Software Directory - le répertoire des logiciels
libres - (<a href=\"/directory\">http://www.gnu.org/directory</a>) recense
pratiquement 4000 paquetages de logiciels libres. Le gouvernement du
Royaume-Uni a déjà décidé d'augmenter son
utilisation de logiciels libres ; voici une parfaite opportunité
pour à la fois les utiliser et y contribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government
programs free software, set up a site to host their development, and hire a
handful of people to oversee the work. Then governments around the world will
begin to use this software, fix it, extend it, and contribute the improvements
back."
+msgstr "Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de
e-gouvernement, créer un site pour héberger leur
développement et engager un petit nombre de personnes pour superviser le
travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront à utiliser
ces logiciels, à les corriger, à les étendre et à
contribuer en retour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's
leadership."
+msgstr "Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs
admireront la houlette britannique."
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"-- Richard Stallman launched the GNU operating system (www.gnu.org) in\n"
+" 1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Richard Stallman a lancé le système d'exploitation GNU
(www.gnu.org) en\n"
+" 1984 et a fondé la Free Software Foundation (fsf.org) (la Fondation
pour le logiciel\n"
+" libre) en 1985.\n"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> :<br><ol><li
id=\"TransNote1\">FOSS : Free and Open Source Software - Logiciel libre et
open source.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: sun-in-night-time.fr.po
===================================================================
RCS file: sun-in-night-time.fr.po
diff -N sun-in-night-time.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sun-in-night-time.fr.po 25 Dec 2008 14:04:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sun-in-night-time.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
sun-in-night-time.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sun-in-night-time.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-16 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-25 14:31+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Curious Incident of Sun in the Night-Time"
+msgstr "Le curieux non-événement de Sun dans la pénombre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>We leave this web page in place for the sake of history, but as of
December 2006, Sun is in the middle of <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its
Java platform under the GNU GPL</a>. When this license change is completed, we
expect Sun's Java will be free software.</i>"
+msgstr "<i>Nous laissons cette page en place à des fins historiques,
mais en décembre 2006, Sun est en train de <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa
plateforme Java sous licence GPL GNU</a>. Quand ce changement sera
terminé, la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a><br />
May 24, 2006."
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a><br />le 24 mai 2006."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our community has been abuzz with the rumor that Sun has made its
implementation Java free software (or “open source”). Community
leaders even publicly thanked Sun for its contribution. What is Sun's new
contribution to the FLOSS community?"
+msgstr "Notre communauté a bourdonné de la rumeur que Sun avait
rendu sa mise en œuvre de Java libre (ou « open
source »). Des leaders de la communauté ont même
publiquement remercié Sun pour sa contribution. Que représente la
nouvelle contribution de Sun pour la communauté du logiciel libre et
open source ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nothing. Absolutely nothing—and that's what makes the response
to this non-incident so curious."
+msgstr "Rien. Absolument rien — et c'est ce qui rend la réponse
à ce non-événement si curieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sun's Java implementation remains proprietary software, just as before.
It doesn't come close to meeting the criteria for <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, or the similar but
slightly looser criteria for open source. Its source code is available only
under an NDA."
+msgstr "La mise en œuvre Java de Sun demeure propriétaire, tout
comme elle l'était auparavant. Elle ne s'approche pas des
critères requis pour un <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>, ou
les critères similaires mais légèrement plus permissifs
d'un logiciel open source. Son code est uniquement disponible avec accord de
non-divulgation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what did Sun actually do? It allowed more convenient redistribution
of the binaries of its Java platform. With this change, GNU/Linux distros can
include the non-free Sun Java platform, just as some now include the non-free
nVidia driver. But they do so only at the cost of being non-free."
+msgstr "Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun ? Il a permis une
redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce
changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java
non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote
non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'être non-libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Sun license has one restriction that may ironically reduce the
tendency for users to accept non-free software without thinking twice: it
insists that the operating system distributor get the user's explicit agreement
to the license before letting the user install the code. This means the system
cannot silently install Sun's Java platform without warning users they have
non-free software, as some GNU/Linux systems silently install the nVidia
driver."
+msgstr "La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement
réduire la tendance des utilisateurs à accepter des logiciels
non-libres sans y réfléchir à deux fois : elle
insiste pour que le distributeur du système d'exploitation obtienne
l'accord explicite de l'utilisateur de la licence avant de laisser
l'utilisateur installer le code. Cela signifie que le système ne peut
pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les
utilisateurs qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme certains
systèmes GNU/Linux installent silencieusement le pilote nVidia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you look closely at Sun's announcement, you will see that it
accurately represents these facts. It does not say that Sun's Java platform is
free software, or even open source. It only predicts that the platform will be
“widely available” on “leading open source platforms”.
Available, that is, as proprietary software, on terms that deny your freedom."
+msgstr "Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez que cela
représente exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme Java
de Sun est un logiciel libre, ou même open source. Elle prévoit
seulement que la plateforme sera « largement disponible »
sur les « plateformes open source majeures ».
C'est-à-dire disponible en tant que logiciel propriétaire en des
termes qui dénient votre liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why did this non-incident generate a large and confused reaction?
Perhaps because people do not read these announcements carefully. Ever since
the term “open source” was coined, we have seen companies find ways
to use it and their product name in the same sentence. (They don't seem to do
this with “free software”, though they could if they wanted to.)
The careless reader may note the two terms in proximity and falsely assume that
one talks about the other."
+msgstr "Pourquoi ce non-événement a t-il
généré une réaction si importante et si
confuse ? Peut-être parce que les gens n'ont pas lu avec attention
cette annonce. Depuis que le terme « open source » a
été inventé, nous avons vu des sociétés
trouver le moyen de l'utiliser avec le nom de leur produit dans la même
phrase. (Elles ne semblent pas faire de même avec le terme
« logiciel libre », bien qu'elles puissent le faire si
elles le désirent). Le lecteur distrait peut remarquer les deux termes
à proximité et supposer à tort que l'un qualifie l'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some believe that this non-incident represents Sun's exploratory steps
towards eventually releasing its Java platform as free software. Let's hope
Sun does that some day. We would welcome that, but we should save our
appreciation for the day that actually occurs. In the mean time, the <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> still lies in wait for the
work of programmers who don't take precautions to avoid it."
+msgstr "Certaines personnes croient que ce non-événement
représente la démarche exploratoire de Sun vers une
éventuelle publication de sa plateforme Java comme logiciel libre.
Espérons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons favorablement
cela, mais nous réservons ce jugement pour le jour où cela sera
effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a
href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Piège Java</a> demeure pour le
travail des développeurs qui ne prennent pas de précautions pour
l'éviter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We in the GNU Project continue developing the <a
href=\"http://gcc.gnu.org/java/\">GNU Compiler for Java and GNU Classpath</a>;
we made great progress in the past year, so our free platform for Java is
included in many major GNU/Linux distros. If you want to run Java and have
freedom, please join in and help."
+msgstr "Dans le projet GNU, nous continuons à développer le <a
href=\"http://gcc.gnu.org/java/\">Compilateur GNU pour Java et GNU
Classpath</a> ; nous avons fait de gros progrès l'an passé
et par conséquent notre plateforme libre Java est incluse dans de
nombreuses distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez exécuter
Java et avoir la liberté, veuillez nous rejoindre et nous aider."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: your-freedom-needs-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: your-freedom-needs-free-software.fr.po
diff -N your-freedom-needs-free-software.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ your-freedom-needs-free-software.fr.po 25 Dec 2008 14:04:12 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,92 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
your-freedom-needs-free-software.html package.
+# Bertrand Potier, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: your-freedom-needs-free-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-25 15:01+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Your Freedom Needs Free Software"
+msgstr "Votre Liberté a besoin du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many of us know that governments can threaten the human rights of
software users through censorship and surveillance of the Internet. Many do
not realize that the software they run on their home or work computers can be
an even worse threat. Thinking of software as ‘just a tool’, they
suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
+msgstr "Beaucoup d'entre nous savent que les gouvernements peuvent menacer les
droits humains des utilisateurs de logiciel en censurant et surveillant
Internet. Beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel qu'ils utilisent sur
leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut être une
menace encore pire. Considérant leur logiciel comme un simple outil, ils
supposent qu'il leur obéit, alors qu'en fait il obéit souvent
à d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The software running in most computers is <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary
software</a>: controlled by software companies, not by its users. Users can't
check what these programs do, nor prevent them from doing what they don't want.
Most people accept this because they have seen no other way, but it is simply
wrong to give developers power over the users' computer."
+msgstr "Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels
propriétaires, non libres</a> : controlés par les
entreprises qui les produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs ne
peuvent pas savoir ce que font ces programmes, ni les empêcher de faire
ce qu'ils ne souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens acceptent
cet état de fait parce qu'ils ne voient pas comment il pourrait en
être autrement, mais c'est pourtant une erreur que de laisser aux
développeurs un pouvoir sur les ordinateurs que l'on utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds.
If a computer talks to a network, and you don't control the software in it, it
can easily spy on you. Microsoft Windows spies on users; for instance, it
reports what words a user searches for in her own files, and what other
programs are installed. RealPlayer spies too; it reports what the user plays.
Cell phones are full of non-free software, which spies. Cell phones send out
localizing signals even when ‘off’, many can send out your precise
GPS location whether you wish or not, and some models can be switched on
remotely as listening devices. Users can't fix these malicious features
because they don't have control."
+msgstr "Ce pouvoir, injuste comme d'habitude, incite ses détenteurs
à commettre d'autres méfaits. Si un ordinateur est relié
à un réseau, et que vous n'avez pas de contrôle sur les
logiciels utilisés, vous pouvez facilement être espionné.
Microsoft Windows espionne les utilisateurs ; par exemple il enregistre
dans ses propres fichiers les mots dont ils se servent lors de leurs recherches
et la liste des programmes installés. RealPlayer espionne aussi en
indiquant ce que lisent les utilisateurs. Les téléphones
cellulaires sont truffés de logiciels non libres, qui espionnent. Ils
envoient des signaux de localisation même lorsqu'ils sont éteints.
Beaucoup peuvent envoyer votre localisation GPS précise, que vous le
souhaitiez ou non, et certains modèles peuvent être
rallumés à distance comme des appareils d'écoute
clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces fonctions
indésirables, car ce n'est pas lui qui contrôle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.
<a href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> is a big advance in this
field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new
models are designed to support unbreakable restrictions. Microsoft thus
requires users to pay for shiny new shackles. It is also designed to permit
forced updating by corporate authority. Hence the <a
href=\"http://badvista.org/\">BadVista.org</a> campaign, which urges Windows
users not to ‘upgrade’ to Vista. Mac OS also contains features
designed to restrict its users."
+msgstr "Certains logiciels propriétaires sont conçus pour
restreindre les possibilités des utilisateurs ou pour les contraindre.
<a href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> représente une grande
avancée dans ce domaine ; la raison pour laquelle il
nécessite le remplacement du vieux matériel est que les nouvelles
machines sont conçues pour permettre des limitations que l'on ne peut
enlever. Microsoft demande ainsi aux utilisateurs de payer pour de
scintillantes nouvelles menottes. Il est aussi conçu pour permettre des
mises à jour forcées. D'où la campagne <a
href=\"http://badvista.org/\">BadVista.org</a>, qui recommande aux utilisateurs
de Windows de ne pas passer à Vista. Mac OS contient lui aussi des
fonctions dont le but est de restreindre les possibilités de ses
utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft has installed back doors for the US government's use in the
past (<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\">reported on
heise.de</a>). We cannot check whether they have successors today. Other
proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot check
them, we cannot trust them."
+msgstr "Dans le passé, Microsoft a installé des chevaux de Troie
au service du gouvernement américain (<a
href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\">rapporté sur
heise.de</a>). Nous ne pouvons pas vérifier s'ils ont des successeurs
aujourd'hui. Les autres programmes propriétaires peuvent contenir des
chevaux de Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas les
vérifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The only way to assure that your software is working for you is to
insist on Free/Libre software. This means users get the source code, are free
to study and change it, and are free to redistribute it with or without
changes. The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>,
developed <a href=\"/gnu/\">specifically for users' freedom</a>, includes
office applications, multimedia, games, and everything you really need to run a
computer. See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense.org</a> for a <a
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">totally Free/Libre version
of GNU/Linux</a>."
+msgstr "La seule façon de s'assurer que votre logiciel travaille pour
vous est d'insister sur son caractère libre. Cela signifie que les
utilisateurs possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et de
le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>,
développé <a href=\"/gnu/\">spécialement en vue de la
liberté de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et
multimédias, des jeux et tout ce dont on a réellement besoin sur
un ordinateur. Voir <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a> pour
une <a href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">version
totalement libre de GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A special problem occurs when activists for social change use
proprietary software, because its developers, who control it, may be companies
they wish to protest—or that work hand in glove with the states whose
policies they oppose. Control of our software by a proprietary software
company, whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what
we can say, and to whom. This threatens our freedom in all areas of life."
+msgstr "Un problème particulier advient lorsque des militants pour les
droits sociaux utilisent des logiciels propriétaires, parce que leurs
développeurs, qui les contrôlent, peuvent être les firmes
contre lesquelles ils protestent ou qui travaillent main dans la main avec les
états dont ils combattent la politique. Le contrôle de nos
logiciels par des entreprises de logiciels propriétaires, que ce soit
Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le contrôle de ce que nous
pouvons dire et de nos relations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is also danger in using a company's server to do your word
processing or email—and not just if you are in China, as US lawyer
Michael Springmann discovered. In 2003, AOL not only handed over to the police
his confidential discussions with clients, it also made his email and his
address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of its
staff made a slip. Springmann gave up on getting his data back."
+msgstr "Il est également dangereux d'utiliser un serveur d'entreprise
pour faire votre traitement de texte ou écrire vos mails, et pas
seulement si vous êtes en Chine comme l'a découvert l'avocat
américain Michael Springmann. En 2003, AOL a non seulement transmis ses
discussions privées avec ses clients, mais a aussi fait disparaitre ses
courriels et sa liste d'adresses, AOL refusant d'admettre que cela était
intentionnel, jusqu'à ce qu'un de ses dirigeants vende la mèche.
Springmann dut renoncer à récupérer ses données."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep
your data on your own computer, and your backups under your own
custody—and run your computer with Free/Libre software."
+msgstr "Les États-Unis ne sont pas le seul pays qui ne respecte pas les
droits de l'homme ; gardez donc vos données sur votre propre
ordinateur et vos sauvegardes en lieu sûr, et faites tourner votre
ordinateur avec des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Bertrand Potier.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po drdobbs-letter.fr.po gpl-amer...,
Cédric CORAZZA <=