www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po drdobbs-letter.fr.po gpl-amer...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po drdobbs-letter.fr.po gpl-amer...
Date: Thu, 25 Dec 2008 14:04:15 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/12/25 14:04:15

Added files:
        philosophy/po  : drdobbs-letter.fr.po gpl-american-dream.fr.po 
                         second-sight.fr.po sun-in-night-time.fr.po 
                         your-freedom-needs-free-software.fr.po 

Log message:
        Addind 5 new files converted to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: drdobbs-letter.fr.po
===================================================================
RCS file: drdobbs-letter.fr.po
diff -N drdobbs-letter.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ drdobbs-letter.fr.po        25 Dec 2008 14:04:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/drdobbs-letter.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the drdobbs-letter.html 
package.
+# ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: drdobbs-letter.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-25 14:19+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Lettre au r&eacute;dacteur du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal"
+msgstr "Lettre au r&eacute;dacteur du Dr. Dobb's Journal"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dear Editor,"
+msgstr "Cher r&eacute;dacteur,"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am sure you don't realize how ironic it is to associate me and Tim 
O'Reilly with &ldquo;open source&rdquo;."
+msgstr "Je suis s&ucirc;r que vous ne r&eacute;alisez pas &agrave; quel point 
il est ironique d'associer Tim O'Reilly et moi-m&ecirc;me avec le terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the House Un-American Activities Committee asked me, &ldquo;Are you 
now or have you ever been a supporter of the open source movement,&rdquo; I 
could proudly and cheerfully say no.  I've been campaigning since 1984 for 
<em>free software</em>&mdash;free as in freedom.  (See the GNU Manifesto, Dr. 
Dobb's Journal, Sept. 1985.)"
+msgstr "Si la Commission de la Chambre des repr&eacute;sentants sur les 
activit&eacute;s anti-am&eacute;ricaines (House Un-American Activities 
Committee) me demandait, &laquo;&nbsp;&Ecirc;tes-vous maintenant ou avez-vous 
jamais &eacute;t&eacute; un partisan du mouvement open source&nbsp;&raquo;, je 
pourrais fi&egrave;rement et joyeusement r&eacute;pondre non. Je fais campagne 
depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> -- libre comme dans le mot 
libert&eacute;. (Lisez le Manifeste GNU, Dr. Dobb's Journal, sept. 1985.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software means, roughly, that you are free to study what it does, 
free to change it, free to redistribute it, and free to publish improved 
versions.  (See <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
 for more details.)  You deserve these freedoms; everyone deserves them.  I 
wrote the GNU General Public License (GNU GPL), the target of <a 
href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\">Microsoft's greatest ire</a>, to 
defend these freedoms for all users, in the spirit of the free software 
movement."
+msgstr "Logiciel libre signifie, en gros, que vous &ecirc;tes libre 
d'&eacute;tudier ce qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer 
et libre d'en publier des versions am&eacute;lior&eacute;es. (Visitez le site 
<a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>
 pour plus de d&eacute;tails). Vous m&eacute;ritez ces libert&eacute;s&nbsp;; 
tout le monde les m&eacute;rite. J'ai &eacute;crit la GNU General Public 
License (GNU GPL), cible de la <a 
href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\">plus grosse des col&egrave;res de 
Microsoft</a>, dans le but de d&eacute;fendre ces libert&eacute;s pour tous les 
utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Years later, in 1998, another group began operating under the term 
&ldquo;open source&rdquo;.  They have contributed to the free software 
community in practical ways, but they stand for very different views.  They 
studiously avoid the issues of freedom and principle that we raise in the free 
software movement; they cite only short-term practical benefits as the reasons 
for what they do."
+msgstr "Des ann&eacute;es plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis 
&agrave; op&eacute;rer sous le terme de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. 
Ils ont contribu&eacute; &agrave; la communaut&eacute; des logiciels libres de 
mani&egrave;re pratique, mais ils d&eacute;fendent un point de vue tr&egrave;s 
diff&eacute;rent. Ils &eacute;vitent soigneusement les questions de 
libert&eacute; et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement du 
logiciel libre&nbsp;; ils ne citent que quelques avantages pratiques &agrave; 
court terme comme raison de ce qu'ils font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Their stated definition for the term &ldquo;open source&rdquo; is 
somewhat broader than free software, and thus includes my work.  But describing 
the GNU GPL as an &ldquo;open source license,&rdquo; as Microsoft did, is more 
than half misleading.  The GNU GPL embodies the firm philosophy of the free 
software movement; it doesn't come from the open source movement.  I am not a 
supporter of the open source movement, and never have been."
+msgstr "Ils ont affirm&eacute; que la d&eacute;finition du terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est l&eacute;g&egrave;rement plus large 
que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais d&eacute;crire 
la GNU GPL comme une &laquo;&nbsp;licence open source&nbsp;&raquo;, de la 
m&ecirc;me fa&ccedil;on que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU 
GPL incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre&nbsp;; elle ne 
provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du mouvement 
open source et ne l'ai jamais &eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tim O'Reilly, by contrast, is a pillar of the open source movement, at 
least to hear him tell it.  However, if you look at actions rather than words, 
most of the manuals published by O'Reilly Associates do not qualify as open 
source, let alone as free.  The handful of free titles are exceptions.  He 
could easily excuse himself to <abbr title=\"House Un-American Activities 
Committee\">HUAC</abbr>&mdash;&ldquo;Yes, I talked about open source, but I 
didn't really do much of it.&rdquo;"
+msgstr "Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, 
du moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions 
plut&ocirc;t que les paroles, la plupart des manuels publi&eacute;s par 
O'Reilly Associates ne sont pas d&eacute;finis comme open source, encore moins 
libres. La poign&eacute;e de titres libres sont des exceptions. Il pourrait 
facilement s'excuser &agrave; l'<abbr title=\"House Un-American Activities 
Committee\">HUAC</abbr> -- &laquo;&nbsp;Oui, j'ai parl&eacute; sur l'open 
source, mais je n'en ai pas fait grand chose.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If O'Reilly moves to selling free-as-in-freedom books in the future, he 
could become a true supporter of the free software movement, or at least the 
open source movement.  [Later in 2001, O'Reilly Associates published a couple 
of additional free books.  We are grateful for this contribution to the free 
software community, and we look forward to more of the same.]"
+msgstr "Si O'Reilly &eacute;volue vers la vente de livres libres comme dans le 
mot libert&eacute; dans le futur, il pourrait devenir un vrai partisan du 
mouvement du logiciel libre [Derni&egrave;rement en 2001, O'Reilly Associates a 
publi&eacute; quelques livres libres suppl&eacute;mentaires. Nous leur sommes 
reconnaissants de cette contribution &agrave; la communaut&eacute;, et nous 
attendons avec int&eacute;r&ecirc;t encore plus sur ce sujet]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With the recent founding of FSF-Europe, and the coming inauguration of 
FSF-India, the free software movement is going stronger than ever.  Please 
don't lump us in with the other movement in our community."
+msgstr "Avec la cr&eacute;ation r&eacute;cente de la FSF-Europe, et la 
prochaine inauguration de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient 
plus fort que jamais. Veuillez ne pas nous m&eacute;langer avec l'autre 
mouvement dans notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sincerely,"
+msgstr "Bien &agrave; vous,"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman President, Free Software 
Foundation"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman Pr&eacute;sident, Free 
Software Foundation"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: gpl-american-dream.fr.po
diff -N gpl-american-dream.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-american-dream.fr.po    25 Dec 2008 14:04:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-dream.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
gpl-american-dream.html package.
+# ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-american-dream.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-25 14:52+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "GNU GPL comme incarnation du r&ecirc;ve am&eacute;ricain - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU GPL and the American Dream"
+msgstr "GNU GPL comme incarnation du r&ecirc;ve am&eacute;ricain"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
+msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I was in grade school, right here in the United States of America, 
I was taught that our country was the &ldquo;land of opportunity&rdquo;.  My 
teachers told me that my country was special, because anyone with a good idea 
and a drive to do good work could make a living, and be successful too.  They 
called it the &ldquo;American Dream&rdquo;."
+msgstr "Lorsque j'&eacute;tais encore sur les bancs des classes secondaires, 
ici au cœur des &Eacute;tats-Unis, l'&eacute;cole n'a cess&eacute; de me 
r&eacute;p&eacute;ter combien notre pays &eacute;tait la &laquo;terre de 
l'&eacute;galit&eacute; des chances&raquo;. Selon mes professeurs, la chance 
d'&ecirc;tre n&eacute; ici me permettait, pourvu qu'une id&eacute;e lumineuse 
me travers&acirc;t l'esprit, et que le courage ne v&icirc;nt pas &agrave; me 
manquer pour la concr&eacute;tiser, d'en faire mon gagne-pain, voire ma 
r&eacute;ussite.  Pour eux, il &eacute;tait donc l&agrave;, le 
&laquo;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What was the cornerstone to the &ldquo;American Dream&rdquo;? It was 
equality&mdash;everyone had the same chance in our society to choose their own 
way.  I could have any career I wanted, and if I worked hard, I would be 
successful."
+msgstr "Mais qu'&eacute;tait donc la pierre angulaire de ce «&nbsp;r&ecirc;ve 
am&eacute;ricain&nbsp;»&nbsp;? Sans nul doute l'&eacute;galit&eacute;&nbsp;: 
chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa route. Quelle que 
f&ucirc;t la carri&egrave;re que je pusse d&eacute;sirer, &agrave; force de 
travail, celle-ci deviendrait ma r&eacute;ussite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It turned out that I had some talent for working with 
computers&mdash;in particular, computer software.  Indoctrinated with the 
&ldquo;American Dream&rdquo;, I learned as much as I could about computer 
software.  I wanted my chance at success."
+msgstr "&Agrave; l'&eacute;poque, il s'av&eacute;rait que je disposais d'un 
talent certain en mati&egrave;re d'informatique, et plus 
pr&eacute;cis&eacute;ment dans le domaine du logiciel.  Endoctrin&eacute; 
&agrave; grands coups de «&nbsp;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&nbsp;», je me mis 
&agrave; apprendre chaque d&eacute;tail de ce domaine. Je ne devais laisser 
aucune chance &agrave; la fatalit&eacute;. Ma connaissance serait ma 
r&eacute;ussite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I quickly discovered though, that in many cases, not all the players in 
the field of computer software were equal.  By the time I entered the field, 
large companies like Microsoft tended to control much of the technology.  And, 
that technology was available to me under licensing agreements that forbid me 
to study and learn from it.  I was completely prohibited from viewing the 
program source code of the software."
+msgstr "Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je d&eacute;couvris 
que l'informatique n'offrait pas toujours cette «&nbsp;&eacute;galit&eacute; 
des chances&nbsp;» &agrave; ses acteurs. Au moment o&ugrave; je pus en faire 
mon m&eacute;tier, nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient 
tendance &agrave; exercer un contr&ocirc;le sur la technologie. Je 
d&eacute;couvris aussi que cette technologie &eacute;tait enrob&eacute;e de 
toutes sortes de licences m'emp&ecirc;chant purement et simplement d'y porter 
un regard scientifique, ou tout simplement de l'&eacute;tudier. Pire&nbsp;: il 
m'&eacute;tait interdit de consulter le code source de ces logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I found out, too, that those with lots of money could negotiate 
different licenses.  If they paid enough, they could get permission to study 
and learn from the source code.  Typically, such licenses cost many thousands 
of dollars, and being young and relatively poor, I was out of luck."
+msgstr "Autre d&eacute;couverte&nbsp;: les plus fortun&eacute;s se 
r&eacute;servaient le droit de n&eacute;gocier diff&eacute;rents brevets ou 
licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens,ils pouvaient obtenir la permission 
d'&eacute;tudier le code source. En g&eacute;n&eacute;ral, la simple 
consultation de ce code pouvait co&ucirc;ter rien moins que des centaines de 
milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient 
sur moi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "After spending my early years in the software business a bit 
downtrodden by my inability to learn more, I eventually discovered another body 
of software that did allow me to study and learn.  This software was released 
under a license called the GNU General Public License (GNU GPL).  Instead of 
restricting my freedom to study and learn from it, this license was 
specifically designed to allow me to learn.  The license ensured that no matter 
what happened to the public versions of the software, I'd always be able to 
study its source code."
+msgstr "Apr&egrave;s avoir pass&eacute; mes plus jeunes ann&eacute;es dans le 
domaine de l'informatique, me sentant comme mis &agrave; l'&eacute;cart par la 
seule impossibilit&eacute; d'apprendre davantage, je d&eacute;sesp&eacute;rais 
jusqu'au jour o&ugrave; une nouvelle forme de logiciels se pr&eacute;senta 
&agrave; moi, qui me permit de reprendre mes &laquo;&eacute;tudes&raquo; 
l&agrave; o&ugrave; je les avais laiss&eacute;es. Cette technologie 
&eacute;tait plac&eacute;e sous le signe de la GNU General Public License qui, 
au lieu de m'emp&ecirc;cher de porter un regard aux sources du progr&egrave;s, 
m'y encourageait tout simplement. Cette licence m'assurait que, quel que 
f&ucirc;t le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait 
toujours permis d'en conna&icirc;tre la source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I quickly built my career around this software.  I got lots of work 
configuring, installing, administering, and teaching about that software.  
Thanks to the GNU GPL, I always knew that I could stay competitive in my 
business, because I would always be able to learn easily about new innovations 
as soon as they were made.  This gave me a unique ability to innovate myself.  
I could innovate quickly, and impress my employers.  I was even able to start 
my own consulting business.  My own business! The pinnacle of the American 
Dream!"
+msgstr "Rapidement, je basais toute ma carri&egrave;re autour de cette 
technologie. Le temps vint &agrave; manquer tant j'&eacute;tais occup&eacute; 
par des t&acirc;ches comme laconfiguration, l'installation, l'administration et 
la formation. Gr&acirc;ce &agrave; la GNU GPL, j'&eacute;tais convaincu de 
toujours pouvoir rester &agrave; la hauteur de mes concurrents, du simple fait 
que nul ne m'interdisait l'acc&egrave;s aux technologies et &agrave; leur 
apprentissage, et ce d&egrave;s leur sortie. Il ne m'en fallait pas davantage 
pour me consacrer moi-m&ecirc;me &agrave; l'innovation. Je pouvais 
d&eacute;sormais innover au quart de tour et, ainsi, me d&eacute;marquer aux 
yeux de mes employeurs. Je pus enfin d&eacute;marrer ma propre entreprise de 
consultance. Comprenez bien&nbsp;: mon propre business. &Agrave; moi le 
«&nbsp;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&nbsp;»&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, I was quite surprised last week when a vice president at 
Microsoft hinted that the GNU GPL contradicted the American Way."
+msgstr "Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine derni&egrave;re, 
j'entendis le vice pr&eacute;sident de Microsoft condamner la GNU GPL comme 
&eacute;tant en totale contradiction avec les fondements de notre 
Am&eacute;rique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL is specifically designed to make sure that all 
technological innovators, programmers, and software users are given equal 
footing.  Each high school student, independent contractor, small business, and 
large corporation are given an equal chance to innovate.  We all start the race 
from the same point.  Those people with deep understanding of the software and 
an ability to make it work well for others are most likely to succeed, and they 
do succeed."
+msgstr "La GNU GPL est sp&eacute;cifiquement destin&eacute;e &agrave; assurer 
&agrave; tous les innovateurs, programmeurs et utilisateurs de logiciels, un 
acc&egrave;s &eacute;gal aux technologies. Ainsi, chaque &eacute;tudiant, 
ind&eacute;pendant, PME ou grande entreprise disposent aujourd'hui des 
m&ecirc;mes chances en mati&egrave;re d'innovation. Nous prenons tous le 
m&ecirc;me train, celui de la technologie, dans la m&ecirc;me gare. Les plus 
chevronn&eacute;s, les plus dou&eacute;s ont la possibilit&eacute; de 
r&eacute;ussir en offrant aux autres leurs comp&eacute;tences, quelle que soit 
leur origine. Succ&egrave;s garanti."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is exactly what the American Way is about, at least the way I 
learned it in grade school.  I hope that we won't let Microsoft and others 
change the definition."
+msgstr "N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way&nbsp;? Du moins, 
c'est ce qu'il m'en reste de cette &eacute;poque o&ugrave; j'&eacute;tais 
encore sur les bancs de l'&eacute;cole. Gageons que nous ne permettrons pas 
&agrave; Microsoft d'en alt&eacute;rer la d&eacute;finition."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: second-sight.fr.po
===================================================================
RCS file: second-sight.fr.po
diff -N second-sight.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ second-sight.fr.po  25 Dec 2008 14:04:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,111 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/second-sight.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the second-sight.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: second-sight.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-25 14:03+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software and (e-)Government"
+msgstr "Logiciels libres et (e-)gouvernement"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "This article originally appeared in The Guardian &mdash; March 3, 2005"
+msgstr "Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; &agrave; l'origine dans 
le journal Guardian, le 3 mars 2005"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The UK government has funded the development of software useful for 
e-government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the bright 
idea to hand it over to local councils, inviting them to turn themselves into 
software companies."
+msgstr "Le gouvernement du Royaume-Uni a financ&eacute; le 
d&eacute;veloppement de logiciels utiles pour le e-gouvernement et ne sait 
maintenant pas quoi en faire. Quelqu'un a eu la brillante id&eacute;e de les 
remettre aux municipalit&eacute;s en les invitant &agrave; se transformer en 
soci&eacute;t&eacute;s de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd 
to make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to restrict 
what they can do with it? Alas, such absurdity is not unusual; it is standard 
practice for governments to deliver publicly funded software into private 
hands, to companies that make the public &mdash; and even the government 
&mdash; beg for permission to use it afterwards."
+msgstr "Le public a d&eacute;j&agrave; pay&eacute; pour d&eacute;velopper ces 
logiciels. N'est-il pas absurde de le faire payer maintenant pour avoir le 
droit de les utiliser&nbsp;? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il peut 
faire avec&nbsp;? H&eacute;las, une telle absurdit&eacute; n'est pas 
inhabituelle&nbsp;; c'est une pratique courante des gouvernements que de mettre 
dans le priv&eacute; des logiciels financ&eacute;s sur des fonds publics, de 
les mettre dans les mains de soci&eacute;t&eacute;s qui feront mendier au 
public (et m&ecirc;me au gouvernement) le droit de les utiliser ensuite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying 
them access to the software's source code, the plans that a programmer can read 
and understand and change. All the users get is an executable, a &ldquo;black 
box&rdquo;, so that they cannot adapt it, understand it or even verify what it 
does."
+msgstr "Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, leur 
emp&ecirc;chant d'acc&eacute;der au code source du logiciel, 
c'est-&agrave;-dire les plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et 
modifier. Tout ce que les utilisateurs obtiennent, c'est un ex&eacute;cutable, 
une &laquo;&nbsp;bo&icirc;te noire&nbsp;&raquo;, de sorte qu'ils ne peuvent pas 
l'adapter, le comprendre ou m&ecirc;me v&eacute;rifier ce qu'elle fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to 
make sure that someone cares for the software, fixing the problems that 
inevitably appear and adapting it to new needs. People used to believe that 
having some company control all use of the software, and keep all users under 
its thumb, was the only way to do this."
+msgstr "Il y a une explication sens&eacute;e &agrave; cette politique 
insens&eacute;e. Il s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, 
corrigera les probl&egrave;mes qui appara&icirc;tront in&eacute;vitablement et 
adaptera le logiciel &agrave; de nouveaux besoins. Les gens avaient l'habitude 
de croire que d'avoir une soci&eacute;t&eacute; contr&ocirc;lant tous les 
usages du logiciel et gardant les utilisateurs sous sa f&eacute;rule, 
&eacute;tait la seule mani&egrave;re d'y arriver."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today, we know another way: free software (also known as open source or 
Foss). Free software means the users are free to use this software, 
redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
+msgstr "Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen&nbsp;: le logiciel libre 
(&eacute;galement connu sous le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;Foss&nbsp;&raquo; <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un 
logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le 
redistribuer, de l'&eacute;tudier ou m&ecirc;me de l'&eacute;tendre pour qu'il 
fasse plus de choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not price; think 
&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;. When there are users 
that value support and are willing to pay for it, free software means a free 
market for support, instead of a monopoly. Free software also offers government 
agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control 
over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
+msgstr "Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
la libert&eacute;, pas au prix; penser &agrave; &laquo;&nbsp;free 
speech&nbsp;&raquo; (discours libre), non &agrave; &laquo;&nbsp;free 
beer&nbsp;&raquo; (bi&egrave;re gratuite).  L&agrave; o&ugrave; les 
utilisateurs attachent de l'importance au support et souhaitent payer pour 
cela, le logiciel libre permet un march&eacute; libre du support au lieu d'un 
monopole. Le logiciel libre offre &eacute;galement aux agences gouvernementales 
un moyen de remplir leurs obligations en conservant un contr&ocirc;le total sur 
l'&eacute;tat de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contr&ocirc;le tomber 
en des mains priv&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained powerful 
and useful free programs &mdash; a few at first, then entire operating systems 
such as GNU/Linux and BSD. Today, the <a href=\"/directory\">Free Software 
Directory</a> lists almost 4,000 free software packages. The UK government has 
already decided to increase its use of free software; here is a perfect 
opportunity to both use it and contribute."
+msgstr "Depuis 1984, des groupes de volontaires ont d&eacute;velopp&eacute; et 
maintenu des programmes libres utiles et puissants.  Peu au d&eacute;but, puis 
des syst&egrave;mes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et BSD. 
Aujourd'hui, le Free Software Directory - le r&eacute;pertoire des logiciels 
libres - (<a href=\"/directory\">http://www.gnu.org/directory</a>) recense 
pratiquement 4000 paquetages de logiciels libres. Le gouvernement du 
Royaume-Uni a d&eacute;j&agrave; d&eacute;cid&eacute; d'augmenter son 
utilisation de logiciels libres&nbsp;; voici une parfaite opportunit&eacute; 
pour &agrave; la fois les utiliser et y contribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government 
programs free software, set up a site to host their development, and hire a 
handful of people to oversee the work. Then governments around the world will 
begin to use this software, fix it, extend it, and contribute the improvements 
back."
+msgstr "Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de 
e-gouvernement, cr&eacute;er un site pour h&eacute;berger leur 
d&eacute;veloppement et engager un petit nombre de personnes pour superviser le 
travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront &agrave; utiliser 
ces logiciels, &agrave; les corriger, &agrave; les &eacute;tendre et &agrave; 
contribuer en retour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's 
leadership."
+msgstr "Le monde entier en b&eacute;n&eacute;ficiera et tous les utilisateurs 
admireront la houlette britannique."
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"-- Richard Stallman launched the GNU operating system (www.gnu.org) in\n"
+"   1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"-- Richard Stallman a lanc&eacute; le syst&egrave;me d'exploitation GNU 
(www.gnu.org) en\n"
+"   1984 et a fond&eacute; la Free Software Foundation (fsf.org) (la Fondation 
pour le logiciel\n"
+"   libre) en 1985.\n"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br><ol><li 
id=\"TransNote1\">FOSS&nbsp;: Free and Open Source Software - Logiciel libre et 
open source.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: sun-in-night-time.fr.po
===================================================================
RCS file: sun-in-night-time.fr.po
diff -N sun-in-night-time.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sun-in-night-time.fr.po     25 Dec 2008 14:04:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sun-in-night-time.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
sun-in-night-time.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sun-in-night-time.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-16 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-25 14:31+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Curious Incident of Sun in the Night-Time"
+msgstr "Le curieux non-&eacute;v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>We leave this web page in place for the sake of history, but as of 
December 2006, Sun is in the middle of <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its 
Java platform under the GNU GPL</a>.  When this license change is completed, we 
expect Sun's Java will be free software.</i>"
+msgstr "<i>Nous laissons cette page en place &agrave; des fins historiques, 
mais en d&eacute;cembre 2006, Sun est en train de <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier sa 
plateforme Java sous licence GPL GNU</a>. Quand ce changement sera 
termin&eacute;, la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a><br /> 
May 24, 2006."
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br />le 24 mai 2006."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our community has been abuzz with the rumor that Sun has made its 
implementation Java free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  Community 
leaders even publicly thanked Sun for its contribution. What is Sun's new 
contribution to the FLOSS community?"
+msgstr "Notre communaut&eacute; a bourdonn&eacute; de la rumeur que Sun avait 
rendu sa mise en &oelig;uvre de Java libre (ou &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;). Des leaders de la communaut&eacute; ont m&ecirc;me 
publiquement remerci&eacute; Sun pour sa contribution. Que repr&eacute;sente la 
nouvelle contribution de Sun pour la communaut&eacute; du logiciel libre et 
open source&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nothing.  Absolutely nothing&mdash;and that's what makes the response 
to this non-incident so curious."
+msgstr "Rien. Absolument rien &mdash; et c'est ce qui rend la r&eacute;ponse 
&agrave; ce non-&eacute;v&eacute;nement si curieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sun's Java implementation remains proprietary software, just as before. 
 It doesn't come close to meeting the criteria for <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, or the similar but 
slightly looser criteria for open source.  Its source code is available only 
under an NDA."
+msgstr "La mise en &oelig;uvre Java de Sun demeure propri&eacute;taire, tout 
comme elle l'&eacute;tait auparavant. Elle ne s'approche pas des 
crit&egrave;res requis pour un  <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciel libre</a>, ou 
les crit&egrave;res similaires mais l&eacute;g&egrave;rement plus permissifs 
d'un logiciel open source. Son code est uniquement disponible avec accord de 
non-divulgation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what did Sun actually do? It allowed more convenient redistribution 
of the binaries of its Java platform.  With this change, GNU/Linux distros can 
include the non-free Sun Java platform, just as some now include the non-free 
nVidia driver.  But they do so only at the cost of being non-free."
+msgstr "Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun&nbsp;? Il a permis une 
redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce 
changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java 
non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote 
non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'&ecirc;tre non-libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Sun license has one restriction that may ironically reduce the 
tendency for users to accept non-free software without thinking twice: it 
insists that the operating system distributor get the user's explicit agreement 
to the license before letting the user install the code. This means the system 
cannot silently install Sun's Java platform without warning users they have 
non-free software, as some GNU/Linux systems silently install the nVidia 
driver."
+msgstr "La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement 
r&eacute;duire la tendance des utilisateurs &agrave; accepter des logiciels 
non-libres sans y r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois&nbsp;: elle 
insiste pour que le distributeur du syst&egrave;me d'exploitation obtienne 
l'accord explicite de l'utilisateur de la licence avant de laisser 
l'utilisateur installer le code. Cela signifie que le syst&egrave;me ne peut 
pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les 
utilisateurs qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme certains 
syst&egrave;mes GNU/Linux installent silencieusement le pilote nVidia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you look closely at Sun's announcement, you will see that it 
accurately represents these facts. It does not say that Sun's Java platform is 
free software, or even open source. It only predicts that the platform will be 
&ldquo;widely available&rdquo; on &ldquo;leading open source platforms&rdquo;.  
Available, that is, as proprietary software, on terms that deny your freedom."
+msgstr "Si vous regardez de pr&egrave;s l'annonce de Sun, vous verrez que cela 
repr&eacute;sente exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme Java 
de Sun est un logiciel libre, ou m&ecirc;me open source. Elle pr&eacute;voit 
seulement que la plateforme sera &laquo;&nbsp;largement disponible&nbsp;&raquo; 
sur les &laquo;&nbsp;plateformes open source majeures&nbsp;&raquo;. 
C'est-&agrave;-dire disponible en tant que logiciel propri&eacute;taire en des 
termes qui d&eacute;nient votre libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why did this non-incident generate a large and confused reaction? 
Perhaps because people do not read these announcements carefully.  Ever since 
the term &ldquo;open source&rdquo; was coined, we have seen companies find ways 
to use it and their product name in the same sentence. (They don't seem to do 
this with &ldquo;free software&rdquo;, though they could if they wanted to.)  
The careless reader may note the two terms in proximity and falsely assume that 
one talks about the other."
+msgstr "Pourquoi ce non-&eacute;v&eacute;nement a t-il 
g&eacute;n&eacute;r&eacute; une r&eacute;action si importante et si 
confuse&nbsp;? Peut-&ecirc;tre parce que les gens n'ont pas lu avec attention 
cette annonce. Depuis que le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; a 
&eacute;t&eacute; invent&eacute;, nous avons vu des soci&eacute;t&eacute;s 
trouver le moyen de l'utiliser avec le nom de leur produit dans la m&ecirc;me 
phrase. (Elles ne semblent pas faire de m&ecirc;me avec le terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, bien qu'elles puissent le faire si 
elles le d&eacute;sirent). Le lecteur distrait peut remarquer les deux termes 
&agrave; proximit&eacute; et supposer &agrave; tort que l'un qualifie l'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some believe that this non-incident represents Sun's exploratory steps 
towards eventually releasing its Java platform as free software.  Let's hope 
Sun does that some day.  We would welcome that, but we should save our 
appreciation for the day that actually occurs.  In the mean time, the <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> still lies in wait for the 
work of programmers who don't take precautions to avoid it."
+msgstr "Certaines personnes croient que ce non-&eacute;v&eacute;nement 
repr&eacute;sente la d&eacute;marche exploratoire de Sun vers une 
&eacute;ventuelle publication de sa plateforme Java comme logiciel libre. 
Esp&eacute;rons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons favorablement 
cela, mais nous r&eacute;servons ce jugement pour le jour o&ugrave; cela sera 
effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a 
href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Pi&egrave;ge Java</a> demeure pour le 
travail des d&eacute;veloppeurs qui ne prennent pas de pr&eacute;cautions pour 
l'&eacute;viter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We in the GNU Project continue developing the <a 
href=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>GNU Compiler for Java and GNU Classpath</a>; 
we made great progress in the past year, so our free platform for Java is 
included in many major GNU/Linux distros.  If you want to run Java and have 
freedom, please join in and help."
+msgstr "Dans le projet GNU, nous continuons &agrave; d&eacute;velopper le <a 
href=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>Compilateur GNU pour Java et GNU 
Classpath</a>&nbsp;; nous avons fait de gros progr&egrave;s l'an pass&eacute; 
et par cons&eacute;quent notre plateforme libre Java est incluse dans de 
nombreuses distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez ex&eacute;cuter 
Java et avoir la libert&eacute;, veuillez nous rejoindre et nous aider."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: your-freedom-needs-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: your-freedom-needs-free-software.fr.po
diff -N your-freedom-needs-free-software.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ your-freedom-needs-free-software.fr.po      25 Dec 2008 14:04:12 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,92 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
your-freedom-needs-free-software.html package.
+# Bertrand Potier, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: your-freedom-needs-free-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-25 15:01+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Your Freedom Needs Free Software"
+msgstr "Votre Libert&eacute; a besoin du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many of us know that governments can threaten the human rights of 
software users through censorship and surveillance of the Internet.  Many do 
not realize that the software they run on their home or work computers can be 
an even worse threat.  Thinking of software as &lsquo;just a tool&rsquo;, they 
suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
+msgstr "Beaucoup d'entre nous savent que les gouvernements peuvent menacer les 
droits humains des utilisateurs de logiciel en censurant et surveillant 
Internet. Beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel qu'ils utilisent sur 
leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut &ecirc;tre une 
menace encore pire. Consid&eacute;rant leur logiciel comme un simple outil, ils 
supposent qu'il leur ob&eacute;it, alors qu'en fait il ob&eacute;it souvent 
&agrave; d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The software running in most computers is <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary 
software</a>: controlled by software companies, not by its users.  Users can't 
check what these programs do, nor prevent them from doing what they don't want. 
 Most people accept this because they have seen no other way, but it is simply 
wrong to give developers power over the users' computer."
+msgstr "Les logiciels utilis&eacute;s sur la plupart des ordinateurs sont <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels 
propri&eacute;taires, non libres</a>&nbsp;: control&eacute;s par les 
entreprises qui les produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs ne 
peuvent pas savoir ce que font ces programmes, ni les emp&ecirc;cher de faire 
ce qu'ils ne souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens acceptent 
cet &eacute;tat de fait parce qu'ils ne voient pas comment il pourrait en 
&ecirc;tre autrement, mais c'est pourtant une erreur que de laisser aux 
d&eacute;veloppeurs un pouvoir sur les ordinateurs que l'on utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds. 
If a computer talks to a network, and you don't control the software in it, it 
can easily spy on you.  Microsoft Windows spies on users; for instance, it 
reports what words a user searches for in her own files, and what other 
programs are installed.  RealPlayer spies too; it reports what the user plays.  
Cell phones are full of non-free software, which spies.  Cell phones send out 
localizing signals even when &lsquo;off&rsquo;, many can send out your precise 
GPS location whether you wish or not, and some models can be switched on 
remotely as listening devices.  Users can't fix these malicious features 
because they don't have control."
+msgstr "Ce pouvoir, injuste comme d'habitude, incite ses d&eacute;tenteurs 
&agrave; commettre d'autres m&eacute;faits. Si un ordinateur est reli&eacute; 
&agrave; un r&eacute;seau, et que vous n'avez pas de contr&ocirc;le sur les 
logiciels utilis&eacute;s, vous pouvez facilement &ecirc;tre espionn&eacute;. 
Microsoft Windows espionne les utilisateurs&nbsp;; par exemple il enregistre 
dans ses propres fichiers les mots dont ils se servent lors de leurs recherches 
et la liste des programmes install&eacute;s. RealPlayer espionne aussi en 
indiquant ce que lisent les utilisateurs. Les t&eacute;l&eacute;phones 
cellulaires sont truff&eacute;s de logiciels non libres, qui espionnent. Ils 
envoient des signaux de localisation m&ecirc;me lorsqu'ils sont &eacute;teints. 
Beaucoup peuvent envoyer votre localisation GPS pr&eacute;cise, que vous le 
souhaitiez ou non, et certains mod&egrave;les peuvent &ecirc;tre 
rallum&eacute;s &agrave; distance comme des appareils d'&eacute;coute 
clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces fonctions 
ind&eacute;sirables, car ce n'est pas lui qui contr&ocirc;le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some proprietary software is designed to restrict and attack its users. 
 <a href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> is a big advance in this 
field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new 
models are designed to support unbreakable restrictions.  Microsoft thus 
requires users to pay for shiny new shackles.  It is also designed to permit 
forced updating by corporate authority.  Hence the <a 
href=\"http://badvista.org/\";>BadVista.org</a> campaign, which urges Windows 
users not to &lsquo;upgrade&rsquo; to Vista.  Mac OS also contains features 
designed to restrict its users."
+msgstr "Certains logiciels propri&eacute;taires sont con&ccedil;us pour 
restreindre les possibilit&eacute;s des utilisateurs ou pour les contraindre. 
<a href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> repr&eacute;sente une grande 
avanc&eacute;e dans ce domaine&nbsp;; la raison pour laquelle il 
n&eacute;cessite le remplacement du vieux mat&eacute;riel est que les nouvelles 
machines sont con&ccedil;ues pour permettre des limitations que l'on ne peut 
enlever. Microsoft demande ainsi aux utilisateurs de payer pour de 
scintillantes nouvelles menottes. Il est aussi con&ccedil;u pour permettre des 
mises &agrave; jour forc&eacute;es. D'o&ugrave; la campagne <a 
href=\"http://badvista.org/\";>BadVista.org</a>, qui recommande aux utilisateurs 
de Windows de ne pas passer &agrave; Vista. Mac OS contient lui aussi des 
fonctions dont le but est de restreindre les possibilit&eacute;s de ses 
utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft has installed back doors for the US government's use in the 
past (<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\";>reported on 
heise.de</a>).  We cannot check whether they have successors today.  Other 
proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot check 
them, we cannot trust them."
+msgstr "Dans le pass&eacute;, Microsoft a install&eacute; des chevaux de Troie 
au service du gouvernement am&eacute;ricain (<a 
href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\";>rapport&eacute; sur 
heise.de</a>). Nous ne pouvons pas v&eacute;rifier s'ils ont des successeurs 
aujourd'hui. Les autres programmes propri&eacute;taires peuvent contenir des 
chevaux de Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas les 
v&eacute;rifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The only way to assure that your software is working for you is to 
insist on Free/Libre software.  This means users get the source code, are free 
to study and change it, and are free to redistribute it with or without 
changes.  The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, 
developed <a href=\"/gnu/\">specifically for users' freedom</a>, includes 
office applications, multimedia, games, and everything you really need to run a 
computer.  See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense.org</a> for a <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">totally Free/Libre version 
of GNU/Linux</a>."
+msgstr "La seule fa&ccedil;on de s'assurer que votre logiciel travaille pour 
vous est d'insister sur son caract&egrave;re libre. Cela signifie que les 
utilisateurs poss&egrave;dent le code source, sont libres de l'utiliser et de 
le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, 
d&eacute;velopp&eacute; <a href=\"/gnu/\">sp&eacute;cialement en vue de la 
libert&eacute; de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et 
multim&eacute;dias, des jeux et tout ce dont on a r&eacute;ellement besoin sur 
un ordinateur. Voir <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a> pour 
une <a href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">version 
totalement libre de GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A special problem occurs when activists for social change use 
proprietary software, because its developers, who control it, may be companies 
they wish to protest&mdash;or that work hand in glove with the states whose 
policies they oppose.  Control of our software by a proprietary software 
company, whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what 
we can say, and to whom.  This threatens our freedom in all areas of life."
+msgstr "Un probl&egrave;me particulier advient lorsque des militants pour les 
droits sociaux utilisent des logiciels propri&eacute;taires, parce que leurs 
d&eacute;veloppeurs, qui les contr&ocirc;lent, peuvent &ecirc;tre les firmes 
contre lesquelles ils protestent ou qui travaillent main dans la main avec les 
&eacute;tats dont ils combattent la politique. Le contr&ocirc;le de nos 
logiciels par des entreprises de logiciels propri&eacute;taires, que ce soit 
Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le contr&ocirc;le de ce que nous 
pouvons dire et de nos relations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is also danger in using a company's server to do your word 
processing or email&mdash;and not just if you are in China, as US lawyer 
Michael Springmann discovered.  In 2003, AOL not only handed over to the police 
his confidential discussions with clients, it also made his email and his 
address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of its 
staff made a slip.  Springmann gave up on getting his data back."
+msgstr "Il est &eacute;galement dangereux d'utiliser un serveur d'entreprise 
pour faire votre traitement de texte ou &eacute;crire vos mails, et pas 
seulement si vous &ecirc;tes en Chine comme l'a d&eacute;couvert l'avocat 
am&eacute;ricain Michael Springmann. En 2003, AOL a non seulement transmis ses 
discussions priv&eacute;es avec ses clients, mais a aussi fait disparaitre ses 
courriels et sa liste d'adresses, AOL refusant d'admettre que cela &eacute;tait 
intentionnel, jusqu'&agrave; ce qu'un de ses dirigeants vende la m&egrave;che. 
Springmann dut renoncer &agrave; r&eacute;cup&eacute;rer ses donn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep 
your data on your own computer, and your backups under your own 
custody&mdash;and run your computer with Free/Libre software."
+msgstr "Les &Eacute;tats-Unis ne sont pas le seul pays qui ne respecte pas les 
droits de l'homme&nbsp;; gardez donc vos donn&eacute;es sur votre propre 
ordinateur et vos sauvegardes en lieu s&ucirc;r, et faites tourner votre 
ordinateur avec des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Bertrand Potier.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]