www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.ca.po university.ca.p...


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/philosophy/po selling.ca.po university.ca.p...
Date: Mon, 15 Dec 2008 19:32:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       08/12/15 19:32:08

Added files:
        philosophy/po  : selling.ca.po university.ca.po 
                         use-free-software.ca.po using-gfdl.ca.po 

Log message:
        New po files

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.ca.po
===================================================================
RCS file: selling.ca.po
diff -N selling.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.ca.po       15 Dec 2008 19:30:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,287 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-15 19:57+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "Vendre programari lliure"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost."
+msgstr "Molta gent creu que l'esperit del projecte GNU és que no s'hauria de 
cobrar per distribuir còpies de programari, o que s'ha de cobrar el mínim 
possible, just el suficient per cobrir els costos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually we encourage people who redistribute <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as "
+"they wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr "En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> a cobrar tant com 
vulguin (o puguin). Si això us sembla sorprenent, val la pena que continueu 
llegint."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of "
+"&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it "
+"means that a user is free to run the program, change the program, and "
+"redistribute the program with or without changes."
+msgstr "La paraula \"free\" té en anglès dos significats: es pot referir 
tant a la llibertat com al preu. Quan parlem de \"programari lliure\" (\"free 
software\"), estem parlant de llibertat, no de preu. \"Lliure\" té el sentit 
que trobem a \"pensament lliure\", i que no és a \"barra lliure\". Més 
concretament, significa que l'usuari és lliure d'executar un programa, de 
modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els canvis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr "Els programes lliures es distribueixen de vegades gratuïtament i de 
vegades pagant una quantitat no menyspreable. Sovint el mateix programa està 
disponible de les dues maneres en llocs diferents. El programa és lliure, 
independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat 
d'ús."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
+"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
+"no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
+"the program is non-free because users don't have freedom."
+msgstr "Els <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programes no 
lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us els poden 
proporcionar de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. Tant si 
cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris no 
tenen la llibertat de modificar-lo o de redistribuir-lo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price isn't more free, "
+"or closer to free.  So if you are redistributing copies of free software, "
+"you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>.  "
+"Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do "
+"it, you might as well make a profit from it."
+msgstr "Com que el programari lliure no té res a veure amb el preu, un preu 
més baix no el fa més lliure, ni l'apropa més a la llibertat. Per tant, si 
distribuïu còpies de programari lliure, podeu cobrar un preu elevat i guanyar 
alguns diners. La redistribució de programari lliure és una activitat 
legítima. Si us hi dediqueu, podeu treure'n profit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a "
+"href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free "
+"software development project.  By funding development, you can advance the "
+"world of free software."
+msgstr "El programari lliure és un projecte comunitari, i qualsevol que en 
tregui profit hauria de cercar vies per contribuir al creixement de la 
comunitat. Per a un distribuïdor, una manera de fer-ho és donar una part dels 
seus beneficis a la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software 
Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari 
lliure. Finançant el seu desenvolupament contribuireu a l'expansió del món 
del programari lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr "<strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat 
d'augmentar els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr "Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de tenir un marge de 
beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al 
desenvolupament de nou programari."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "Pot un preu de distribució més alt perjudicar alguns usuaris?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is "
+"different."
+msgstr "De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien 
el programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En 
el <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari 
propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del 
programari lliure és diferent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr "La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a 
difondre's, i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr "Els acaparadors de programari fan mesquinament tot el possible per 
impedir que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. 
Si el preu és alt, serà difícil per a molts usuaris fer servir el programa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr "Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar una taxa de 
distribució per poder utilitzar el programa. Poden copiar-se el programa d'un 
amic que en tingui una còpia, o que tingui accés a la xarxa. O bé uns quants 
usuaris poden ajuntar-se, repartir-se el preu d'un CD-ROM i instal·lar 
cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran obstacle quan el 
programari és lliure."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr "Pot un preu de distribució més alt limitar l'ús de programari 
lliure?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr "Una altra preocupació comuna és la popularitat del programari 
lliure. Hi ha gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el 
nombre d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
+"different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
+"service has less effect on popularity."
+msgstr "Això és cert per al programari propietari, però el programari 
lliure és diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de 
distribució té menys efecte sobre la popularitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users will continue to use proprietary software if free software can't do "
+"all the jobs they want to do.  Thus, if we want to increase the number of "
+"users in the long run, we should above all <em>develop more free "
+"software</em>."
+msgstr "A llarg termini, el nombre de gent que utilitzarà programari lliure 
vindrà determinat principalment per la disponibilitat de programari lliure i 
per la seva facilitat d'ús. Molts usuaris continuaran utilitzant programari 
propietari si el programari lliure no pot fer totes les tasques que necessiten. 
Per tant, si volem que el nombre d'usuaris augmenti a llarg termini, hem de 
desenvolupar més programari lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a "
+"href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution "
+"rather than writing, the best way you can help is by raising funds for "
+"others to write them."
+msgstr "La manera més directa de fer-ho és escriure els <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>programes lliures</a> o els 
<a href=\"/doc/doc.ca.html\">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si 
us dediqueu a distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és 
proporcionar els fons per a què altres ho puguin fer."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
+msgstr "La frase \"vendre programari\" pot ser ambigua"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr "En sentit estricte, \"vendre\" significa intercanviar béns per 
diners. Vendre una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us 
animem a fer-ho."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a "
+"href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling "
+"software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do "
+"it: making the software proprietary rather than free."
+msgstr "No obstant, quan pensem en \"<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html#SellSoftware\">vendre 
programari</a>\", ens imaginem fent-ho de la manera que la majoria d'empreses 
ho fan: fent programari propietari en lloc de lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
+"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
+"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
+"unambiguous."
+msgstr "Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa 
aquest article, us aconsellem evitar la frase \"vendre programari\" i 
escollir-ne una altra. Per exemple, podeu dir \"distribuir programari lliure a 
canvi d'una quota\", frase que no té cap ambigüitat."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "Preus alts o baixos, i la Llicència Pública General de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr "Llevat d'un cas especial, la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència 
Pública General de GNU</a> (GNU GPL) no imposa restriccions sobre quina 
quantitat s'ha de carregar per distribuir una còpia de programari lliure. 
Podeu cobrar un cèntim, un euro o un bilió, o no cobrar res. Això és 
decisió vostra i del mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió 
per una còpia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So in this case we have "
+"to limit the fee for source, to ensure the user's freedom.  In ordinary "
+"situations, however, there is no such justification for limiting "
+"distribution fees, so we do not limit them."
+msgstr "L'únic cas especial es produeix quan els binaris es distribueixen 
sense el seu codi font corresponent. Aquells qui ho facin estan obligats per la 
Llicència Pública General de GNU a facilitar-lo a petició dels interessats. 
Sense un límit en la quota per al codi font, podria donar-se el cas que la 
quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un bilió 
d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en realitat el 
que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, hem de limitar la quota per 
al codi, per tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions ordinà
ries no hi ha cap justificació per a limitar les quotes de distribució, i per 
tant no les limitem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL "
+"permits plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for "
+"the GNU software&rdquo; or such like.  They don't get anywhere this way.  "
+"Free software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  "
+"When we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as "
+"how much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr "De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la línia 
del que la Llicència Pública General de GNU permet demanen permís, 
argumentat que \"no cobraran res pel programari GNU\" o coses per l'estil. No 
van enlloc amb aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a 
veure amb la llibertat, i fer complir la Llicència Pública General és 
defensar la llibertat. Quan defensem la llibertat dels usuaris, no ens 
distraiem en coses accessòries com quina quantitat s'ha de carregar a una 
distribució. La llibertat és tota la qüestió i l'única qüestió."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 15 de desembre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: university.ca.po
===================================================================
RCS file: university.ca.po
diff -N university.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ university.ca.po    15 Dec 2008 19:30:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: university.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-15 20:03+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat - Projecte GNU 
- Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
+msgstr "Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we believe computer users should have the "
+"freedom to change and redistribute the software that they use.  The "
+"&ldquo;free&rdquo; in free software refers to freedom: it means users have "
+"the freedom to run, modify and redistribute the software.  Free software "
+"contributes to human knowledge, while non-free software does not.  "
+"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
+"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
+"other scholars to publish their work."
+msgstr "Al Moviment per al Programari Lliure creiem que els usuaris haurien de 
tenir la llibertat de modificar i distribuir el programari que utilitzen. 
L'adjectiu \"lliure\" de l'expressió \"programari lliure\" fa referència a la 
llibertat: significa que els usuaris tenen la llibertat d'executar, modificar i 
distribuir el programari. El programari lliure contribueix al coneixement humà
; el programari privatiu no. Per aquesta raó, les universitats haurien de 
promoure l'ús de programari lliure com a aportació al coneixement humà, de 
la mateixa manera que haurien d'animar els científics i els estudiants a 
publicar les seves obres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
+"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
+"income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
+"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr "Malauradament, molts administradors de les universitats mostren una 
actitud de cobdícia envers el programari (i la ciència): consideren els 
programes com una font d'ingressos, i no com a aportacions al coneixement humà
. Els desenvolupadors de programari lliure han hagut de conviure amb aquesta 
tendència durant gairebé vint anys."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
+"operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I "
+"did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
+"interfere with releasing GNU as free software.  I had planned an approach "
+"for licensing the programs in GNU that ensures that all modified versions "
+"must be free software as well, an approach that developed into the <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I "
+"did not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr "Quan vaig començar a desenvolupar el <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.ca.html\">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el 
primer pas va ser deixar la meva feina al MIT. Ho vaig fer precisament perquè 
l'oficina de llicències del MIT no pogués interferir en la publicació del 
sistema GNU com a programari lliure. Havia plantejat una estratègia per oferir 
els programes GNU sota una llicència que garantís que totes les versions 
modificades també fossin programari lliure, estratègia que vaig desenvolupar 
a la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Llicència Pública General de GNU</a>, i 
no volia haver de suplicar a l'administració del MIT que em permetés 
aplicar-la."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
+"Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
+"only as something to sell.  One good method, applicable even for "
+"specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
+"that was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, "
+"&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the "
+"GNU GPL &mdash; any other way would be copyright infringement.&rdquo; After "
+"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
+"releasing it as free software."
+msgstr "Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Fundació 
per al Programari Lliure per assessorar-se sobre com convèncer els 
administradors que només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon 
mètode, aplicable fins i tot a projectes amb finançament específic, és 
basar la vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència 
Pública General de GNU. Després podreu dir als administradors: \"només podem 
publicar la versió modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si 
no, infringiríem el copyright\". Un cop esvaït dels seus ulls el símbol del 
dòlar, en general permetran publicar-la com a programari lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU "
+"developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the "
+"contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
+"Software Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then "
+"politely show the university administration that it is not open to "
+"renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
+"than no contract at all, so they will most likely go along."
+msgstr "També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan 
un equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada 
amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte 
especificava que calia fer donació del codi resultant a la Fundació per al 
Programari Lliure. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després 
mostreu educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no es 
pot tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per desenvolupar 
programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho acceptaran."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever you do, raise the issue early &mdash; certainly before the program "
+"is half finished.  At this point, the university still needs you, so you can "
+"play hardball: tell the administration you will finish the program, make it "
+"usable, if they have agreed in writing to make it free software (and agreed "
+"to your choice of free software license).  Otherwise you will work on it "
+"only enough to write a paper about it, and never make a version good enough "
+"to release.  When the administrators know their choice is to have a free "
+"software package that brings credit to the university or nothing at all, "
+"they will usually choose the former."
+msgstr "En tot cas, plantegeu la qüestió aviat, abans que el programa 
estigui mig acabat. En aquest punt, la universitat encara us necessita, o sigui 
que podeu jugar fort: digueu a l'administració que acabareu el programa i el 
deixareu operatiu només si accepten per escrit publicar-lo com a programari 
lliure (i sota la llicència de programari lliure que hàgiu triat). Si no, 
només hi treballareu el suficient per escriure un article sobre el programa i 
mai no fareu una versió suficientment bona com per publicar-la. Quan els 
administradors sàpiguen que les seves opcions són tenir un paquet de 
programari lliure que doni prestigi a la universitat o no res, en general 
triaran la primera opció."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all universities have grasping policies.  The University of Texas has a "
+"policy that makes it easy to release software developed there as free "
+"software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the "
+"International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both "
+"have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing "
+"faculty support first, you may be able to institute such a policy at your "
+"university.  Present the issue as one of principle: does the university have "
+"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
+"itself?"
+msgstr "No totes les universitats tenen polítiques cobejoses. La Universitat 
de Texas té una política que fa molt simple publicar el programari que s'hi 
desenvolupa com a programari lliure sota la Llicència Pública General del 
GNU. Tant la Univates, al Brasil, com l'Indian Institute of Information 
Technology de Hyberabad, a l'Índia, tenen polítiques a favor de la 
publicació de programari sota la Llicència Pública General. Si us guanyeu 
primer el suport del professorat, podeu arribar a implantar una política 
semblant a la vostra universitat. Presenteu el tema com una qüestió de 
principis: té la universitat la missió de fer avançar el coneixement humà, 
o el seu únic propòsit és perpetuar-se a si mateixa?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an "
+"ethical perspective, as we do in the Free Software Movement.  To treat the "
+"public ethically, the software should be free &mdash; as in freedom &mdash; "
+"for the whole public."
+msgstr "Sigui quina sigui l'estratègia adoptada, sempre ajuda tenir 
determinació i adoptar una perspectiva ètica, tal i com fem al Moviment per 
al Programari Lliure. Per tractar la gent de manera ètica, el programari ha de 
ser lliure (en el sentit de llibertat) per a tothom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
+"doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
+"expedient for making software powerful and reliable.  If those values "
+"motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
+"contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm "
+"when university administrators pressure or tempt you to make the program "
+"non-free."
+msgstr "Molts desenvolupadors de programari lliure només al·leguen raons prà
ctiques: defensen que es permeti als altres compartir i modificar el programari 
com a mitjà per fer-lo potent i fiable. Si aquests valors us impulsen a 
desenvolupar programari lliure, benvinguts siguin, i gràcies per la vostra 
contribució. Però aquests valors no us donaran una base sòlida quan els 
administradors de la universitat us pressionin o temptin perquè convertiu el 
programa en privatiu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more powerful "
+"and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or may not "
+"come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may "
+"suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use "
+"only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, "
+"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
+"(they say) you need."
+msgstr "Podran argumentar, per exemple, que \"encara podríem fer-lo més 
potent i fiable amb els diners que en trauríem.\" Aquesta afirmació pot 
esdevenir o no certa amb el temps, però d'entrada és difícil de rebatre. 
Podrien suggerir una llicència per oferir còpies \"gratuïtes i només per a 
ús acadèmic\", fet que equivaldria a dir que el públic en general no mereix 
tenir llibertat, i argumentar que amb això s'obtindria la cooperació de la 
comunitat acadèmica, que (segons ells) és tot el que necessiteu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you start from &ldquo;pragmatic&rdquo; values, it is hard to give a good "
+"reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if "
+"you base your stand on ethical and political values.  What good is it to "
+"make a program powerful and reliable at the expense of users' freedom? "
+"Shouldn't freedom apply outside academia as well as within it? The answers "
+"are obvious if freedom and community are among your goals.  Free software "
+"respects the users' freedom, while non-free software negates it."
+msgstr "Si partiu d'uns valors \"pragmàtics\", és difícil plantejar bones 
raons per rebutjar aquestes propostes, però podreu rebatre-les si fonamenteu 
la vostra postura en valors ètics i polítics. Què hi ha de bo en fer un 
programa potent i fiable a costa de la llibertat dels usuaris? La llibertat no 
hauria d'estar present tant fora com dins del món acadèmic? Les respostes 
són òbvies si la llibertat i la comunitat es troben entre els vostres 
objectius. El programari lliure respecta la llibertat dels usuaris, mentre que 
el programari no lliure la nega."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
+"depends, in one instance, on you."
+msgstr "Res no reforça tant la vostra determinació com saber que la 
llibertat de la comunitat depèn, en una instància, de vosaltres."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
+"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Aquest assaig està publicat a <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />Es permet realitzar i distribuir 
còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, 
sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: use-free-software.ca.po
===================================================================
RCS file: use-free-software.ca.po
diff -N use-free-software.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ use-free-software.ca.po     15 Dec 2008 19:30:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,199 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/use-free-software.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: use-free-software.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-15 20:10+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La comunitat del programari lliure 20 anys després - Projecte GNU - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid ""
+"The Free Software Community After 20 Years: <br /> With great but incomplete "
+"success, what now?"
+msgstr "La comunitat del programari lliure 20 anys després: <br />Un gran 
però incomplet èxit. I ara què?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to "
+"begin developing a free software operating system, <a "
+"href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>.  While we have never released a "
+"complete GNU system suitable for production use, a variant of the GNU system "
+"is now used by tens of millions of people who mostly are not aware it is "
+"such.  Free software does not mean &ldquo;gratis&rdquo;; it means that users "
+"are free to run the program, study the source code, change it, and "
+"redistribute it either with or without changes, either gratis or for a fee."
+msgstr "Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la 
meva feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un 
sistema GNU complet apte per al seu ús en producció, desenes de milions de 
persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria no 
saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa que 
els usuaris són lliures d'usar el programa, estudiar-ne el codi font, 
modificar-lo i distribuir-lo amb o sense canvis, gratuïtament o cobrant una 
quantitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My hope was that a free operating system would open a path to escape forever "
+"from the system of subjugation which is proprietary software.  I had "
+"experienced the ugliness of the way of life that non-free software imposes "
+"on its users, and I was determined to escape and give others a way to "
+"escape."
+msgstr "La meva esperança era que un sistema operatiu lliure obriria un camí 
per escapar per sempre de la subjugació que representa el programari privatiu. 
Jo havia experimentat l'horror de l'estil de vida que el programari no lliure 
imposa als seus usuaris, i estava determinat a escapar i a facilitar als altres 
un camí per fer el mateix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits "
+"cooperation and community.  You are typically unable to see the source code; "
+"you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain.  "
+"If you don't like it, you are helpless to change it.  Worst of all, you are "
+"forbidden to share it with anyone else.  To prohibit sharing software is to "
+"cut the bonds of society."
+msgstr "El programari no lliure implica un sistema antisocial que prohibeix la 
cooperació i la comunitat. Habitualment no es pot veure el codi font; no es 
pot saber quins trucs bruts o quines errades estúpides pot contenir. Si a 
algú no li agrada el programa, no el pot canviar. I el pitjor de tot, està 
prohibit compartir-lo amb algú més. La prohibició de compartir el programari 
equival a tallar els llaços que uneixen la societat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other free "
+"software.  Thousands of people would like to extend this, and have adopted "
+"the goal of convincing more computer users to &ldquo;use free "
+"software&rdquo;.  But what does it mean to &ldquo;use free software&rdquo;? "
+"Does that mean escaping from proprietary software, or merely installing free "
+"programs alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just "
+"introduce them to our code? In other words, are we working for freedom, or "
+"have we replaced that goal with the shallow goal of popularity?"
+msgstr "Avui tenim una gran comunitat d'usuaris que fan anar GNU, Linux i 
altres programes lliures. A milers de persones els agradaria estendre això, i 
han adoptat com a objectiu convèncer a més usuaris d'ordinadors que 
«utilitzin programari lliure». Però què significa «utilitzar programari 
lliure»? Significa escapar del programari privatiu, o simplement 
instal·lar-hi al costat programes lliures? Ens proposem conduir la gent a la 
llibertat, o simplement presentar-los el nostre codi? En altres paraules, estem 
treballant per la llibertat, o hem reemplaçat aquesta meta pel superficial 
objectiu de la popularitat?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because in "
+"many common situations it makes no difference.  When you're trying to "
+"convince a person to try a free program, or to install the <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal "
+"would lead to the same practical conduct.  However, in other situations the "
+"two goals inspire very different actions."
+msgstr "És fàcil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en 
moltes situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer 
una persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos 
objectius ens comportaríem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres 
situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, what should we say when the non-free Invidious video driver, "
+"the non-free Prophecy database, or the non-free Indonesia language "
+"interpreter and libraries, is released in a version that runs on GNU/Linux? "
+"Should we thank the developers for this &ldquo;support&rdquo; for our "
+"system, or should we regard this non-free program like any other&mdash;as an "
+"attractive nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
+msgstr "Per exemple, què hauríem de dir quan es publiquen versions que 
funcionen sobre GNU/Linux del controlador de vídeo no lliure de Invidious, de 
la base de dades no lliure Prophecy, o de l'intèrpret i de les biblioteques no 
lliures del llenguatge Indonesia? Hauríem d'agrair als seus desenvolupadors el 
«suport» al nostre sistema, o hauríem de considerar aquest programa no 
lliure com qualsevol altre, com un atractiu pertorbador, una temptació a 
acceptar l'esclavitud, un problema a resoldre?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you take as your goal the increased popularity of certain free software, "
+"if you seek to convince more people to use some free programs some of the "
+"time, you might think those non-free programs are helpful contributions to "
+"that goal.  It is hard to dispute the claim that their availability helps "
+"make GNU/Linux more popular.  If the widespread use of GNU or Linux is the "
+"ultimate goal of our community, we should logically applaud all applications "
+"that run on it, whether free or not."
+msgstr "Si adoptem com a meta augmentar la popularitat d'alguns programes 
lliures, si busquem convèncer més gent que utilitzi alguns programes lliures 
de tan en quan, podem pensar que aquests programes no lliures són 
contribucions útils per a aquest objectiu. És difícil discutir l'afirmació 
que la seva disponibilitat fa que GNU/Linux sigui més popular. Si un ús ampli 
de GNU o de Linux és l'objectiu últim de la nostra comunitat, hauríem 
lògicament d'aplaudir totes les aplicacions que funcionin sobre GNU/Linux, 
siguin lliures o no."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if our goal is freedom, that changes everything.  Users cannot be free "
+"while using a non-free program.  To free the citizens of cyberspace, we have "
+"to replace those non-free programs, not accept them.  They are not "
+"contributions to our community, they are temptations to settle for "
+"continuing non-freedom."
+msgstr "Però si el nostre objectiu és la llibertat, tot canvia. Els usuaris 
no poden ser lliures mentre usin un programa no lliure. Per alliberar els 
ciutadans del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures, no 
acceptar-los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions per 
assentar la falta de llibertat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two common motivations to develop a free program.  One is that "
+"there is no program to do the job.  Unfortunately, accepting the use of a "
+"non-free program eliminates that motivation.  The other is the will to be "
+"free, which motivates people to write free replacements for non-free "
+"programs.  In cases like these, that motive is the only one that can do the "
+"job.  Simply by using a new and unfinished free replacement, before it "
+"technically compares with the non-free model, you can help encourage the "
+"free developers to persevere until it becomes superior."
+msgstr "Hi ha dues motivacions comunes per desenvolupar un programa lliure. 
Una és que no hi ha cap programa que faci certa tasca. Desgraciadament, 
acceptar l'ús d'un programa no lliure elimina aquesta motivació. L'altra és 
el desig de ser lliure, que motiva la gent a escriure substituts lliures de 
programes privatius. En casos com aquests, aquest motiu és l'únic que pot 
funcionar. Simplement utilitzant un substitut lliure nou i sense acabar, abans 
que tècnicament sigui comparable amb el model no lliure, podem contribuir a 
animar els desenvolupadors lliures a perseverar fins que arribi a ser superior."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those non-free programs are not trivial.  Developing free replacements for "
+"them will be a big job; it may take years.  The work may need the help of "
+"future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the "
+"work on free software.  What can we do today to help convince other people, "
+"in the future, to maintain the necessary determination and persistance to "
+"finish this work?"
+msgstr "La presència d'aquests programes no lliures no és un fet trivial. 
Desenvolupar substituts lliures suposarà una feina enorme; es pot trigar anys. 
Aquesta feina pot requerir l'ajuda de futurs hackers, avui joves, gent que 
encara ha de sentir-se atreta a treballar en el programari lliure. Què podem 
fer avui per ajudar a convèncer altres persones, en el futur, de mantenir la 
determinació i la persistència necessàries per acabar aquesta obra?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most effective way to strengthen our community for the future is to "
+"spread understanding of the value of freedom&mdash;to teach more people to "
+"recognize the moral unacceptability of non-free software.  People who value "
+"freedom are, in the long term, its best and essential defense."
+msgstr "La manera més efectiva d'enfortir la nostra comunitat per al futur 
és difondre la comprensió del valor de la llibertat: ensenyar a més gent a 
reconèixer la inacceptable immoralitat del programari no lliure. La gent que 
valora la llibertat és, a llarg termini, la seva millor i més essencial 
defensa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Originally published on Newsforge.</strong>"
+msgstr "<strong>Publicat originàriament a  Newsforge.</strong>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: using-gfdl.ca.po
===================================================================
RCS file: using-gfdl.ca.po
diff -N using-gfdl.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ using-gfdl.ca.po    15 Dec 2008 19:30:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-gfdl.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-15 20:25+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) - 
Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Using GNU FDL"
+msgstr "Utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "per <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know someone who is writing a manual about free software, and looking "
+"towards commercial publication, you have a chance to help the Free Software "
+"Movement a great deal with a small amount of work: by suggesting the idea of "
+"publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free "
+"Documentation License</a>."
+msgstr "Si coneixeu algú que estigui escrivint un manual sobre programari 
lliure i que en planegi la publicació comercial, teniu l'oportunitat de 
prestar un gran servei al Moviment del Programari Lliure amb molt poca feina: 
suggeriu-li la idea de publicar el manual sota la <a 
href=\"/copyleft/fdl.html\"> Llicència de Documentació Lliure de GNU 
(GFDL)</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Until recently, commercial book publication almost always implied a non-free "
+"book.  But just as free commercial software has been increasing for a while, "
+"now free commercial documentation is starting to take off as well.  Some of "
+"the major commercial publishers of documentation about the <a href= "
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in "
+"general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the "
+"authors in the usual way&mdash;IF the authors are firm about this."
+msgstr "Fins fa poc, la publicació comercial d'un llibre comportava gairebé 
sempre un llibre no lliure. Però, de la mateixa manera que la 
comercialització de programari lliure ha crescut recentment, la 
comercialització de documentació lliure ha començat també a augmentar. 
Alguns dels principals editors comercials de documentació sobre el <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>, i sobre el 
programari lliure en general, estan ara disposats a publicar llibres sota la 
Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) i a pagar als autors de la 
manera usual (Si els autors ho demanen fermament)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary book. And "
+"if the authors agree, that's what it will be.  So it is essential for "
+"authors to take the lead; to say, &ldquo;We want to use the GNU FDL for this "
+"book&rdquo;.  So when your friend mentions writing a manual, you can "
+"influence the course of events simply by pointing out this possibility."
+msgstr "No obstant, amb tota probabilitat, els editors proposaran d'entrada 
publicar l'habitual llibre privatiu. I si els autors ho accepten, ho serà. 
Així, doncs, és essencial per als autors prendre la iniciativa i dir: «Volem 
utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU per a aquest llibre.» 
Per tant, quan el vostre amic parli d'escriure un manual, podeu influir sobre 
el curs dels esdeveniments simplement suggerint-li aquesta possibilitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be able to "
+"help the authors prevail.  They can contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Si un editor rebutja la petició d'entrada, el Projecte GNU pot ajudar 
els autors a persuadir-lo. Poden contactar amb nosaltres a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are <a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\"> "
+"other</a> legitimate free documentation licenses, but sometimes using them "
+"requires care. For example, one license is equipped with two optional "
+"clauses that can be enabled; the license is free if neither optional clause "
+"is used, but enabling either of them makes the book non-free.  (See <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Authors that want to "
+"publish free documentation, but using a license other than the GNU FDL, can "
+"contact us so we can check that the license really qualifies for free "
+"documentation."
+msgstr "Hi ha <a 
href=\"/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses\">altres</a> 
llicències de documentació lliure legítimes, però de vegades la seva 
utilització requereix anar amb compte. Per exemple, una llicència conté dues 
clàusules opcionals que poden activar-se; el permís és lliure si no 
s'utilitza cap de les dues clàusules opcionals, però activar l'una o l'altra 
converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a 
href=\"/licenses/license-list.ca.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html.</a>)
 Els autors que vulguin publicar documentació lliure utilitzant una llicència 
diferent de la GFDL poden contactar amb nosaltres, i així podrem comprovar si 
la llicència compleix els requisits necessaris per fer que la documentació 
sigui realment lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the GNU "
+"Project can recommend it to the public.  So if the authors or publisher set "
+"up a web page to describe it and/or sell copies, we can make a link to that "
+"page from <a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a>, provided the page meets "
+"our usual criteria (for instance, it should not link to other pages about "
+"non-free software or documentation, and should not be obnoxious about trying "
+"to persuade people to buy).  Please inform <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> about "
+"such pages."
+msgstr "Quan un manual comercial és lliure i tracta sobre el sistema GNU, el 
projecte GNU el pot recomanar al públic. De manera que si els autors o 
l'editor publiquen una pàgina Web per descriure'l i/o per vendre'n còpies, 
podem posar un enllaç cap a aquesta pàgina des de <a 
href=\"/home.ca.html\">www.gnu.org</a>, sempre que la pàgina s'avingui als 
nostres criteris habituals (per exemple, no ha de contenir enllaços cap a pà
gines amb programari o documentació no lliure, i no ha d'intentar odiosament 
convèncer a la gent de comprar). Si us plau, informeu al <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> sobre pàgines 
d'aquesta mena."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
+"Manuals</a>."
+msgstr "Vegeu també <a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari 
lliure i manuals lliures</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />Es permet realitzar i 
distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament 
de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 15 de desembre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]