www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po motif.ca.po my_doom.ca.po non...


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/philosophy/po motif.ca.po my_doom.ca.po non...
Date: Mon, 15 Dec 2008 18:44:09 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       08/12/15 18:44:09

Added files:
        philosophy/po  : motif.ca.po my_doom.ca.po 
                         nonsoftware-copyleft.ca.po 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.po 
                         pragmatic.ca.po 

Log message:
        New po files

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: motif.ca.po
===================================================================
RCS file: motif.ca.po
diff -N motif.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ motif.ca.po 15 Dec 2008 18:43:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,165 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/motif.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: motif.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-15 17:38+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La Llicència de Motif - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Motif License"
+msgstr "La Llicència de Motif"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A couple of weeks ago, the Open Group changed the license of Motif, inviting "
+"free software developers to use it.  However, the new Motif license does not "
+"fit either the definition of free software, or the looser definition of open "
+"source software."
+msgstr "Fa un parell de setmanes, l'Open Group va canviar la llicència de 
Motif, invitant als desenvolupadors de programari lliure a utilitzar-la. No 
obstant, la nova llicència de Motif no encaixa ni amb la definició de 
programari lliure ni amb una definició àmplia de programari de codi obert."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their announcement says they have released Motif to &ldquo;the open source "
+"community&rdquo;, but this is true only in an unnatural interpretation of "
+"the words.  They have not made Motif available within the free software "
+"community; instead, they have invited the people in the free software "
+"community to leave the community by using Motif."
+msgstr "El seu comunicat diu que han alliberat Motif per a la «comunitat del 
codi obert», però això només és cert en una interpretació gens natural 
del sentit de les paraules. No han fet que Motif estigui disponible per a la 
comunitat del programari lliure, sinó que han invitat la gent de la comunitat 
del programari lliure a utilitzar Motif i a abandonar la comunitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've written to the Open Group about this, asking them to change the "
+"license.  We can hope they will, but we can't assume it.  In the present "
+"circumstances, we have to treat Motif the same way we treated it before: not "
+"available for us.  Motif still cannot be part of a free operating system, "
+"and combining or linking someone else's GPL-covered code with Motif is still "
+"a violation of the GPL except in very special circumstances."
+msgstr "He escrit a l'Open Group sobre això, demanant-los que canviïn la 
llicència. Podem esperar que ho facin, però no podem donar-ho per fet. En les 
circumstàncies actuals hem de tractar Motif de la mateixa manera que abans: 
com a no disponible. Motif encara no pot ser part d'un sistema operatiu lliure, 
i combinar o vincular codi de tercers, cobert per la GPL, amb Motif, continua 
sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt especials."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately there is a free software alternative to Motif, called LessTif.  "
+"Most programs that were written for Motif can use LessTif with no changes.  "
+"Please support the free software community by using LessTif rather than "
+"Motif.  Some finishing work still needs to be done on LessTif; to volunteer, "
+"contact <a href=\"mailto:address@hidden";> "
+"&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Afortunadament hi ha una alternativa lliure a Motif, anomenada 
LessTif. La majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif 
sense cap canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari lliure 
utilitzant LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer uns retocs finals a 
LessTif; per a oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here are some of the problems of the Motif license:"
+msgstr "A continuació trobareu alguns del problemes de la llicència de 
Motif:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"It claims that you accept the license merely by &ldquo;using&rdquo; Motif.  "
+"Only a shrink-wrap license or something similar can do that, and shrink-wrap "
+"licenses are a bad thing."
+msgstr "Afirma que accepteu la llicència pel fet d'«utilitzar» Motif. 
Només una llicència «precintada» (que només es pot veure un cop encetat el 
producte) o semblant pot fer això, i les llicències precintades són una cosa 
ben dolenta."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The license is restricted to use on certain operating systems, those which "
+"fit a category they call &ldquo;open source&rdquo;.  Both the Free Software "
+"Movement and the Open Source Movement consider use restrictions "
+"unacceptable."
+msgstr "La llicència està limitada a l'ús en certs sistemes operatius, 
aquells que cauen en la categoria que ells anomenen «de codi obert». Tant el 
Moviment del Programari Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren 
inacceptables les restriccions d'ús."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Ironically, that restriction excludes nearly all the commercial GNU/Linux "
+"distributions.  They typically include some non-free software&mdash;an "
+"unfortunate policy&mdash;and hardly any of them fits the criterion specified "
+"in the Motif license."
+msgstr "Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes les 
distribucions comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament, molt sovint 
inclouen programes no lliures, i és difícil que cap d'ells compleixi els 
criteris que s'especifiquen a la llicència de Motif."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Their definition of the term &ldquo;open source&rdquo; is very different "
+"from the one used by the Open Source Movement, thus causing confusion."
+msgstr "La seva definició del terme «codi obert» és molt diferent de la 
utilitzada pel Moviment del Codi Obert, fet que causa confusió."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we disagree with the Open Source Movement "
+"about basic philosophy and values.  (For more explanation, see <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open-source-misses-the-point.html</a>.)
  "
+"Nonetheless we can't approve of confusing the public about what their basic "
+"criteria are.  The facts of the situation are complex enough; confusing the "
+"issue is not welcome."
+msgstr "El Moviment del Programari Lliure discrepa del Moviment del Codi Obert 
en la filosofia i en els valors bàsics (per a una explicació més àmplia, 
vegeu <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open-source-misses-the-point.html</a>.)
 No obstant, no podem aprovar que s'intenti confondre el públic sobre quins 
són els seus criteris bàsics. En aquesta situació els fets ja són prou 
complexos: les cerimònies de confusió no són benvingudes."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: my_doom.ca.po
===================================================================
RCS file: my_doom.ca.po
diff -N my_doom.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ my_doom.ca.po       15 Dec 2008 18:43:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,173 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/my_doom.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: my_doom.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-15 18:05+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <h2>
+#:  
+msgid "MyDoom and You"
+msgstr "MyDoom i vosaltres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "per <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I grew up in a community whose other members committed crimes as serious as "
+"murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had hundreds "
+"of murders each year, mostly committed by people who lived in the "
+"city. Violent assaults and robberies were even more common."
+msgstr "Vaig créixer en una comunitat els membres de la qual cometien crims 
tan greus com ara homicidis. A la ciutat de Nova York, amb els seus vuit 
milions d'habitants, hi havia centenars d'homicidis cada any, la majoria 
comesos per gent que vivia a la ciutat. Els robatoris i els assalts violents 
encara eren més comuns."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other evils involving information rather than physical violence were common "
+"also. For instance, some New York police regularly lied on the witness "
+"stand, and even made up a word for it: instead of &ldquo;testifying&rdquo;, "
+"they described court appearances as &ldquo;testilying&rdquo;. Some New York "
+"programmers fell into the lawful but socially destructive practice of "
+"proprietary software: they offered other people attractive software packages "
+"without source code, and exacted a promise not to share them with anyone "
+"else."
+msgstr "Altres mals més relacionats amb la informació que amb la violència 
física eren també habituals. Per"
+"exemple, alguns policies de Nova York mentien habitualment al banc dels 
testimonis, i fins i tot van crear una paraula per a això: en lloc de 
\"testimoni\", qualificaven les seves aparicions als jutjats de \"mentimoni\" 
<sup><a href=\"\#TransNote1\\">[1]</a></sup>. Alguns programadors de Nova York 
van caure a la pràctica, legal però socialment destructiva, del programari 
privatiu: oferien paquets de programari atractius a la gent sense el codi font, 
i els exigien la promesa de no compartir-los amb ningú més."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try to "
+"condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have "
+"committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York "
+"are guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary "
+"software. People are aware that the mere fact that some New Yorkers were "
+"known to have done these things is no justification for treating all of us "
+"as guilty. That would be &ldquo;guilt by association&rdquo;, and people know "
+"this is unjust.  I now live in the smaller city of Cambridge, "
+"Massachusetts. Murder and robbery occur there, too; I do not know if "
+"Cambridge police regularly lie in court, but proprietary software is rife.  "
+"Nonetheless, I have never seen anyone try to condemn the whole city of "
+"Cambridge for this. Here, too, people recognize that guilt by association is "
+"an injustice."
+msgstr "Malgrat la continuïtat d'aquests mals, mai a la vida no he vist 
ningú intentant condemnar tots els novaiorquesos sobre la base de les maldats 
que només alguns han comès. No he vist ningú que suposi que tots els 
ciutadans de Nova York són culpables d'homicidi, de violència, de robatori, 
d'estafa o d'escriure programari privatiu. La gent és conscient que el simple 
fet que alguns novaiorquesos hagin fet aquestes coses no justifica que ens 
tractin a tots com a culpables. Això seria \"culpabilitat per associació\", i 
tothom sap que és injust. Ara visc a la petita ciutat de Cambridge, estat de 
Massachusetts. També s'hi produeixen homicidis i robatoris. No sé si la 
policia de Cambridge acostuma a mentir als jutjats, però el programari 
privatiu hi predomina. Igualment, mai no he vist ningú condemnar tota la 
ciutat de Cambridge per això. També aquí la gent reconeix que la 
culpabilitat per associació és una injustícia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, people don't always remember to apply the principle. My virtual "
+"community, the free software community which I have helped to build since 20 "
+"years ago by developing the GNU operating system, is now the victim of a "
+"campaign of guilt by association. A number of articles&mdash;I have seen "
+"some&mdash;have tried to hold our entire community guilty for the "
+"development of the MyDoom virus."
+msgstr "Tanmateix, la gent no sempre se'n recorda d'aplicar aquest principi. 
La meva comunitat virtual, la comunitat del Programari Lliure que he ajudat a 
construir des de fa vint anys desenvolupant el sistema operatiu GNU, és ara 
víctima d'una campanya de culpabilitat per associació. Un cert nombre 
d'articles (n'he vist alguns) han intentat culpar la nostra comunitat sencera 
del desenvolupament del virus MyDoom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder, because "
+"they have been tried and convicted for it. We do not know whether anyone in "
+"the free software community participated in the development of MyDoom. The "
+"developers have not been identified; they know who they are, but you and I "
+"can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux developed the "
+"virus to attack SCO.  We could speculate that Microsoft developed the virus "
+"so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled former SCO "
+"employees developed the virus to get even. But there is no evidence for any "
+"of these speculations."
+msgstr "Podem estar segurs que alguns habitants de Nova York han comès 
assassinats, perquè han estat jutjats i condemnats. No sabem si algú de la 
comunitat del programari lliure ha participat en el desenvolupament de MyDoom. 
Els desenvolupadors no han estat identificats; ells saben qui són, però 
vosaltres i jo només podem especular. Podríem especular que usuaris de 
GNU/Linux van desenvolupar el virus per atacar SCO. Podríem especular que 
Microsoft va desenvolupar el virus per a què en rebéssim la culpa. Podríem 
especular que antics empleats de SCO, descontents, van desenvolupar el virus 
per venjar-se. Però no hi ha cap evidència sobre aquestes especulacions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If some day we find out that those who developed the virus were free "
+"software users, then my virtual community will be in the same situation as "
+"New York City and Cambridge: proved to have had some members who acted "
+"destructively."
+msgstr "Si algun dia descobrim que els que van desenvolupar el virus eren 
usuaris de programari lliure, llavors la meva comunitat virtual estarà en la 
mateixa situació que Nova York o Cambridge: quedarà provat que alguns membres 
han actuat destructivament."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This should not surprise anyone. The free software community numbers in the "
+"tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be "
+"expected that so many people would all be ethical. Our community is "
+"self-selected for at least partial rejection of one unethical practice, "
+"proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The "
+"presence of a few wrongdoers among many millions is no surprise&mdash;and no "
+"excuse for guilt by association."
+msgstr "Això no sorprendria ningú. La comunitat del programari lliure compta 
els seus membres per desenes de milions, i és més gran que Nova York o fins i 
tot que Shangai. Amb tanta gent es fa difícil esperar que tothom tingui un 
comportament ètic. Les persones que participen a la nostra comunitat tenen com 
a mínim un rebuig parcial a una pràctica no ètica: el programari privatiu. 
Però això no garanteix perfecció. La presència d'uns quants malfactors 
entre molts milions de persones no és una sorpresa (i no és excusa per a la 
culpabilitat per associació)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am confident that nearly all readers of this article have nothing to do "
+"with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act "
+"defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand "
+"tall and say so."
+msgstr "Estic segur que gairebé tots els lectors d'aquest article no tenen 
res a veure amb el desenvolupament del virus MyDoom. Així que si algú us està
 acusant, no actueu a la defensiva. Vosaltres no teniu més a veure amb el 
virus que el vostre acusador, o sigui que digueu-ho amb el cap ben alt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I hope he "
+"or she will come forth and make an accusation against specific people based "
+"on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and "
+"there is no excuse for guilt by association.  Not in New York, not in "
+"Cambridge, and not in the Free World."
+msgstr "Si algú té coneixement o evidències sobre qui va desenvolupar el 
virus, confio que farà una acusació contra aquestes persones especifiques, 
basada en proves concretes. Però ningú no hauria d'acusar sense proves, i no 
hi ha excuses per a la culpabilitat per associació. Ni a Nova York, ni a 
Cambridge, ni al Món Lliure."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>N. del T.</b>: <ol><li id=\"\TransNote1\\">A l'original, 
\"testilying\", barreja de \"testifying\" (testificar) "
+"i \"lying\" (mentir).</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 15 de desembre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: nonsoftware-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: nonsoftware-copyleft.ca.po
diff -N nonsoftware-copyleft.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nonsoftware-copyleft.ca.po  15 Dec 2008 18:43:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,323 @@
+# Catalan translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/nonsoftware-copyleft.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nonsoftware-copyleft.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-15 18:26+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Aplicar el copyleft fora de l'àmbit del programari - Projecte GNU - Free 
Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information"
+msgstr "Aplicar el copyleft fora de l'àmbit del programari"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://dsl.org/\";><strong>Michael Stutz</strong></a>"
+msgstr "per <a href=\"http://dsl.org/\";><strong>Michael Stutz</strong></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "First, what is Copyleft?"
+msgstr "En primer lloc, què és el copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The entry for &ldquo;<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>&rdquo; "
+"in the definitive hacker lexicon, the <a "
+"href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\";>Jargon File</a>, "
+"reads:"
+msgstr "Al diccionari hacker <a 
href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\";>Jargon"
+"File</a>, l'entrada «<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>» diu"
+"el següent:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"copyleft: /kop'ee-left/ [play on &lsquo;copyright&rsquo;] n. 1. The "
+"copyright notice (&lsquo;General Public License&rsquo;) carried by GNU EMACS "
+"and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction "
+"rights to all comers (but see also General Public Virus).  2. By extension, "
+"any copyright notice intended to achieve similar aims."
+msgstr ""
+"copyleft: /kop'ee-left/ [play on &lsquo;copyright&rsquo;] n. 1. The "
+"copyright notice (&lsquo;General Public License&rsquo;) carried by GNU EMACS "
+"and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction "
+"rights to all comers (but see also General Public Virus).  2. By extension, "
+"any copyright notice intended to achieve similar aims.<br><br>copyleft: 
/kop'ee-left/ [joc de paraules amb \"copyright\"] n. 1. L'avís de copyright 
(\"Llicència Pública General\") adoptat per GNU EMACS i altres programes de 
la Fundació per al Programari Lliure, que garanteix a tothom els drets de 
reutilització i reproducció (vegeu també, però, General Public Virus). 2. 
Per extensió, qualsevol avís de copyright dissenyat per aconseguir propòsits 
semblants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> originated with "
+"&uuml;ber-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a> "
+"in 1983 when he started the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. In brief, his goal was &ldquo;to develop a complete free "
+"Unix-like operating system.&rdquo; As part of that goal, he invented and "
+"wrote the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>, a "
+"legal construct that included a copyright notice but added to it (or, "
+"technically, removed certain restrictions), so its terms allowed for the "
+"freedoms of reuse, modification and reproduction of a work or its "
+"derivatives to be kept for all."
+msgstr "La idea del <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> es va 
originar amb el hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a> el 
1983, quan començava el <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</a>. 
Breument, el seu objectiu era \"desenvolupar-se un sistema operatiu lliure i 
complet semblant a Unix.\" Com a part d'aquest objectiu, va idear i escriure la 
<a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General GNU</a>, una 
estructura legal que incloïa un avís de copyright al qual s'afegien (o, 
tècnicament, es treien) certes restriccions, de manera que els seus termes 
garantien que les llibertats de reutilització, modificació i reproducció 
d'una obra o de les obres derivades es mantinguessin sempre intactes per a 
tothom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Normal <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";> copyright</a> "
+"asserts ownership and identification of the author, as well as prevents the "
+"use of the author's name as author of a distorted version of the work; it "
+"also prevents intentional distortion of the work by others and prevents "
+"destruction of the work. But it also carries other restrictions &mdash; such "
+"as restricting the reproduction or modification of a work."
+msgstr "El <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";>copyright</a> 
normal estableix la propietat i identitat de l'autor, i evita a més l'ús del 
nom de l'autor com a autor d'una versió distorsionada de la seva obra; també 
prohibeix la distorsió intencionada de l'obra per tercers i n'evita la 
destrucció. Però comporta també altres prohibicions, com la de reproduir o 
modificar una obra."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft contains the normal copyright statement, asserting ownership and "
+"identification of the author. However, it then <em>gives away</em> some of "
+"the other rights implicit in the normal copyright: it says that not only are "
+"you free to redistribute this work, but you are also free to change the "
+"work. However, you cannot claim to have written the original work, nor can "
+"you claim that these changes were created by someone else. Finally, all "
+"derivative works must also be placed under these terms."
+msgstr "El copyleft conté la declaració del copyright normal, establint la 
propietat i identitat de l'autor. Però després cedeix alguns dels altres 
drets implícits en el copyright normal: diu que no només som lliures de 
redistribuir aquesta obra, sinó que també ho som de modificar-la. No obstant, 
no podem afirmar haver escrit l'obra original, ni que les modificacions que hem 
fet les va fer algú altre. Finalment, estableix que totes les obres derivades 
s'han de publicar també sota aquestes condicions."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why is Copyleft important, or even necessary?"
+msgstr "Per què el copyleft és important o fins i tot necessari?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain restrictions of copyright &mdash; such as distribution and "
+"modification &mdash; are not very useful to &ldquo;cyberia,&rdquo; the "
+"&ldquo;free, apolitical, democratic community&rdquo; that constitutes the "
+"internetworked digital world."
+msgstr "Algunes restriccions de copyright (com la de distribució i 
modificació) no són gaire útils per a \"cibèria\", la \"comunitat lliure, 
apolítica i democràtica\" que constitueix l'interconnectat món digital."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With computers, perfect copies of a digital work can easily be made &mdash; "
+"and even modified, or further distributed &mdash; by others, with no loss of "
+"the original work. As individuals interact in cyberia, sharing information "
+"&mdash; then reacting and building upon it &mdash; is not only natural, but "
+"this is the <em>only</em> way for individual beings to thrive in a "
+"community. In essence, the idea of copyleft is basic to the natural "
+"propagation of digital information among humans in a society. This is why "
+"the regular notion of copyright does not make sense in the context of "
+"cyberia."
+msgstr "Amb els ordinadors, altres persones poden fer fàcilment còpies 
perfectes d'una obra digital (i a més modificar-la i difondre-la), sense 
pèrdua per a l'obra original. Considerant la manera en què els individus 
interaccionen a cibèria, compartir la informació (i després reaccionar i 
construir a partir d'ella) no només és natural, sinó també l'únic camí 
per a què els individus creixin en una comunitat. En essència, la idea de 
copyleft és bàsica per a la propagació natural d'informació digital entre 
els individus d'una societat. És per això que la noció habitual de copyright 
no té sentit en el context de cibèria."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Simple &lsquo;public domain&rsquo; publication will not work, because some "
+"will try to abuse this for profit by depriving others of freedom; as long as "
+"we live in a world with a legal system where legal abstractions such as "
+"copyright are necessary, as responsible artists or scientists we will need "
+"the formal legal abstractions of copyleft that ensure our freedom and the "
+"freedom of others."
+msgstr "La simple publicació al \"domini públic\" no funcionaria, perquè 
alguns intentarien abusar-ne en benefici propi i privant els altres de les 
seves llibertats; mentre visquem en un món amb un sistema legal on les 
abstraccions legals com el copyright siguin necessàries, necessitarem, com a 
artistes o científics responsables, que les abstraccions legals i formals del 
copyleft assegurin la nostra llibertat i la llibertat dels altres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Much literature has been written on this subject by Stallman, and the "
+"details can be found in the excellent <a "
+"href=\"/philosophy/philosophy.html\">texts</a> published by the Free "
+"Software Foundation."
+msgstr "Molt ha escrit sobre aquest tema Stallman; els detalls es poden trobar 
en els excel·lents <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">texts</a> 
publicats per la Free Software Foundation."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "So why isn't the FSF's GNU GPL good enough?"
+msgstr "Per què, doncs, la Llicència Pública General GNU de la Free 
Software Foundation no és prou bona?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It <em>is</em> good enough! The GNU GPL is not only a document of "
+"significant historical and literary value, but it is in wide use today for "
+"countless software programs &mdash; those as formal part of the GNU Project "
+"and otherwise. The GNU GPL originated for the specific goal of sharing "
+"software among computer programmers. However, looking closely at the GPL, it "
+"appears that the same License can be easily applied to non-software "
+"information."
+msgstr "És prou bona! La Llicència Pública General GNU no només és un 
document de valor històric i literari significatiu; un gran quantitat de 
programes l'utilitzen (els que formen part del Projecte GNU i altres). La 
Llicència Pública General GNU es va originar amb l'objectiu específic de 
compartir programes entre programadors informàtics. Tanmateix, mirant-la 
detingudament, sembla que la mateixa llicència pugui aplicar-se fàcilment 
fora de l'àmbit del programari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Alternately, a document can be copylefted under different, or much simpler "
+"terms; whether or not the GNU GPL is the specific means to the end is not "
+"the issue, although the GNU GPL certainly provides the most explicit (and "
+"canonical) definition of copyleft."
+msgstr "Alternativament, a un document se li poden aplicar uns termes 
diferents o molt més simples de copyleft; que la Llicència Pública General 
GNU sigui o no el mitjà específic per arribar a aquest fi no és pas la 
qüestió, encara que la Llicència Pública General GNU proporciona sens dubte 
la definició més explícita (i canònica) del copyleft."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Ok, so how do I copyleft my non-software work?"
+msgstr "D'acord. Com puc aplicar el copyleft a obres meves que no són 
programes?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's simple. While a particular situation may require or inspire its own "
+"specific License, possibly similar to the GNU GPL, all that a copyleft "
+"notice must really do is fulfill the points as defined above in &ldquo;<a "
+"href=\"#what\">First, what is Copyleft?</a>&rdquo;. Using the GNU GPL to "
+"copyleft your work is easy."
+msgstr "És senzill. Encara que una situació particular pot exigir o inspirar 
la seva pròpia llicència específica, possiblement similar a la Llicència 
Pública General GNU, tot el que ha de fer realment un avís de copyleft és 
complir els punts definits a l'apartat «<a href=\"#what\">En primer lloc, què 
és el copyleft?</a>». Utilitzar la Llicència Pública General GNU per 
aplicar el copyleft a la vostra obra és fàcil."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL states that it &ldquo;applies to any program or other work which "
+"contains a notice placed by the copyright holder saying it may be "
+"distributed under the terms of this General Public License,&rdquo; so this "
+"&ldquo;Program,&rdquo; then, may not necessarily be a computer software "
+"program &mdash; any work of any nature that can be copyrighted can be "
+"copylefted with the GNU GPL."
+msgstr "La Llicència Pública General GNU estableix que \"s'aplica a 
qualsevol programa o altra obra que contingui un avís posat pel titular del 
copyright que digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta Llicència 
Pública General\". Per tant, aquest \"programa\" no ha de ser necessàriament 
un programa informàtic: qualsevol obra de qualsevol natura que pugui ser 
sotmesa a copyright pot ser també sotmesa a copyleft amb la Llicència 
Pública General GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL references the &ldquo;source code&rdquo; of a work; this "
+"&ldquo;source code&rdquo; will mean different things for different kinds of "
+"information, but the definition of &ldquo;source code&rdquo; &mdash; "
+"provided in the GNU GPL &mdash; holds true in any case: &ldquo;The source "
+"code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it.&rdquo;"
+msgstr "La Llicència Pública General GNU fa referència al \"codi font\" 
d'una obra; aquest \"codi font\" significarà coses diferents per a diferents 
classes d'informació, però la definició de \"codi font\" (proporcionada a la 
Llicència Pública General) seguirà sent certa en qualsevol cas: \"El codi 
font d'una obra és la forma de l'obra on es fan preferentment les 
modificacions\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The notices attached to the work can not always be attached &ldquo;to the "
+"start of each source file,&rdquo; as recommended by the GNU GPL. In this "
+"case, the directory that the files reside should contain a notice, as should "
+"any accompanying documentation or literature."
+msgstr "Els avisos de copyleft de l'obra no sempre es poden adjuntar \"al 
començament de cada arxiu de codi font\", com recomana la Llicència Pública 
General GNU. En aquest cas, el directori on hi ha els arxius hauria de contenir 
un avís, com també hauria de contenir-lo qualsevol documentació o literatura 
que l'acompanyi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, for non-software works the &ldquo;copyright&rdquo; line included at "
+"the start of the &ldquo;source code&rdquo; of the work is modified in "
+"language slightly:"
+msgstr "Finalment, per a obres que no siguin programes, la línia de 
\"copyright\" inclosa al començament del \"codi font\" de l'obra ha de 
modificar-se una mica:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what it "
+"does.&gt;\n"
+"    Copyright (C) 19yy  &lt;name of author&gt;\n"
+"\n"
+"    This information is free; you can redistribute it and/or modify it\n"
+"    under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    This work is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with this work; if not, write to the Free Software\n"
+"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    &lt;una línia amb el títol de l'obra i una breu descripció.&gt;\n"
+"    Copyright (C) 19yy  &lt;nom de l'autor&gt;\n"
+"\n"
+"    This information is free; you can redistribute it and/or modify it\n"
+"    under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    This work is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with this work; if not, write to the Free Software\n"
+"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Where do I go from here?"
+msgstr "On puc anar des d'aquí?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here are sources for further information on copyleft, especially as it is "
+"applied to non-software information:"
+msgstr "Per a més informació sobre el copyleft, especialment sobre el 
copyleft no aplicat a programari, consulteu aquestes fonts:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/home.html\">rest of this web site</a> is the home of the GNU "
+"Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable "
+"software."
+msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del 
Projecte GNU, és la font canònica per al copyleft i el programari de lliure 
distribució."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> wrote the <a "
+"href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Free Music "
+"Philosophy</a> and creates copylefted music as the band <a "
+"href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted Helices</a>."
+msgstr "<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> ha escrit la <a 
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Filosofia de la 
Música Lliure</a> i crea música sota termes del copyleft amb la banda <a 
href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted Helices</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of my own non-software copylefted works include texts (literature, "
+"reviews, <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>technical</a>)  and music."
+msgstr "Algunes de les meves obres publicades sota copyleft: texts (de 
literatura, ressenyes i <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>tècnics</a>) i 
música."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br /> Verbatim copying and distribution "
+"of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is "
+"preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br /> Es permet realitzar i distribuir 
còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, 
sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: patent-reform-is-not-enough.ca.po
===================================================================
RCS file: patent-reform-is-not-enough.ca.po
diff -N patent-reform-is-not-enough.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ patent-reform-is-not-enough.ca.po   15 Dec 2008 18:43:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+# Catalan translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-15 18:33+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "La reforma de les patents no és suficient - Projecte GNU - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Patent Reform Is Not Enough"
+msgstr "La reforma de les patents no és suficient"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people first learn about the problem of software patents, their "
+"attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover "
+"techniques already widely known.  These techniques include sorting a "
+"collection of formulae so that no variable is used before it is calculated "
+"(called &ldquo;natural order recalculation&rdquo; in spreadsheets), and the "
+"use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
+msgstr "Quan la gent comença a aprendre alguna cosa sobre el problema de les 
patents del programari, la seva atenció se centra sovint en els casos més 
notoris: per exemple, patents que cobreixen tècniques que ja són àmpliament 
conegudes. Aquestes tècniques inclouen la d'ordenar una col·lecció de 
fórmules de manera que no s'utilitzi cap variable abans de ser calculada 
(anomenada «recàlcul d'ordre natural» en els fulls de càlcul), i l'ús de 
l'operador OR exclusiu per modificar el contingut d'una visualització d'un 
mapa de bits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of the "
+"problem.  They are attracted to the position that the patent system is "
+"basically correct and needs only &ldquo;reforms&rdquo; to carry out its own "
+"rules properly."
+msgstr "Centrar-se en aquests exemples pot portar la gent a ignorar la resta 
del problema. Poden arribar a pensar que el sistema de patents és bàsicament 
correcte i que només necessita «reformes» per a funcionar de manera 
eficient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would correct implementation really solve the problem of software "
+"patents? Let's consider an example."
+msgstr "Però, una correcta implementació resoldria realment el problema de 
les patents de programari? Considerem un exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 90s we desperately needed a new free program for compression, "
+"because the old de-facto standard &ldquo;compress&rdquo; program had been "
+"taken away from us by patents.  In April 1991, software developer Ross "
+"Williams began publishing a series of data compression programs using new "
+"algorithms of his own devising.  Their superior speed and compression "
+"quality soon attracted users."
+msgstr "A principis dels 90 necessitàvem desesperadament un nou programa 
lliure de compressió, perquè ens havien quedat sense l'antic programa està
ndard «compress» per culpa de les patents. A l'abril de 1991, el 
desenvolupador de programari Ross Williams va començar a publicar una sèrie 
de programes de compressió de dades utilitzant nous algoritmes de creació 
pròpia. La seva major velocitat i qualitat de compressió van atraure aviat 
els usuaris."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That September, when the FSF was about a week away from releasing one of "
+"them as the new choice for compressing our distribution files, use of these "
+"programs in the United States was halted by a newly issued patent, number "
+"5,049,881."
+msgstr "Aquell setembre, quan la FSF estava a una setmana de publicar un 
d'aquests nous programes de compressió com a eina escollida per a comprimir 
els arxius de la nostra distribució, l'ús d'aquests programes als Estats 
Units va ser aturat pel registre d'una nova patent, la número 5,049,881."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use these "
+"programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there is "
+"&ldquo;prior art&rdquo;: whether the basic idea was published before the "
+"patent application, which was on June 18, 1990.  Williams' publication in "
+"April 1991 came after that date, so it does not count."
+msgstr "Sota les regles del sistema de patents, que el públic pugui usar 
aquests programes (per exemple, perquè la patent no és vàlida) depèn de si 
hi ha \"treball anterior\". O sigui, de si la idea bàsica es va publicar o no 
abans del registre de la patent, que va ser el 18 de juny de 1990. La 
publicació de Williams a l'abril de 1991 va arribar després, i per tant no es 
considera treball anterior."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the "
+"University of San Francisco, but the paper was not published.  So it does "
+"not count as prior art under the current rules."
+msgstr "Un estudiant va descriure un algoritme semblant el 1988-1989 en un 
treball de classe a la Universitat de San Francisco, però no es va publicar. 
De manera que tampoc no es considera treball anterior sota les regles actuals."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reforms to make the patent system work &ldquo;properly&rdquo; would not have "
+"prevented this problem.  Under the rules of the patent system, this patent "
+"seems valid.  There was no prior art for it.  It is not close to obvious, as "
+"the patent system interprets the term.  (Like most patents, it is neither "
+"worldshaking nor trivial, but somewhere in between.)  The fault is in the "
+"rules themselves, not their execution."
+msgstr "Les reformes per fer que el sistema de patents funcioni 
\"correctament\" no haurien evitat aquest problema. Sota les regles del sistema 
de patents, aquesta patent sembla vàlida. No hi havia un treball anterior. No 
patenta una idea òbvia en el sentit en què el sistema de patents interpreta 
el terme (com la majoria de les patents, no patenta una idea ni revolucionària 
ni trivial, sinó entre mig). La culpa és de les mateixes regles, no de la 
seva aplicació."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the US legal system, patents are intended as a bargain between society "
+"and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of "
+"techniques that would otherwise never be available.  It is clear that "
+"society has gained nothing by issuing patent number 5,049,881.  This "
+"technique was going to be available anyway.  It was easy enough to find that "
+"several people did so at around the same time."
+msgstr "Al sistema legal dels Estats Units, les patents estan pensades com un 
tracte entre la societat i els individus; se suposa que la societat hi surt 
guanyant amb el descobriment de tècniques que d'una altra manera mai no 
haurien estat disponibles. Sembla clar que la societat no hi ha guanyat res amb 
el registre de la patent número 5,049,881. Aquesta tècnica hagués estat 
disponible igualment. Era tan senzilla que unes quantes persones la van 
descobrir al mateix temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on "
+"whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990.  That "
+"is to say, it depends on luck.  This system is good for promoting the "
+"practice of law, but not progress in software."
+msgstr "Sota les regles actuals, la possibilitat d'utilitzar els programes de 
Williams depèn de si a algú se li ha acudit publicar la mateixa idea abans 
del 18 de juny de 1990. És a dir, depèn de la sort. Aquest sistema és bo per 
promoure la pràctica del dret, però no per al progrés del programari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art might "
+"prevent some outrageous mistakes.  It will not cure the greater problem, "
+"which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of "
+"computers, like the one that Williams and others independently developed."
+msgstr "Ensenyar a l'oficina de patents a indagar més sobre l'existència de 
treball anterior pot prevenir alguns errors escandalosos. Però no resoldrà el 
principal problema, que és la tendència a patentar cada una de les noves 
idees en l'ús dels ordinadors, com la que Williams i altres van desenvolupar 
de manera independent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This will turn software into a quagmire.  Even an innovative program "
+"typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of "
+"which might have been patented.  Our ability to use each wrinkle will depend "
+"on luck, and if we are unlucky half the time, few programs will escape "
+"infringing a large number of patents.  Navigating the maze of patents will "
+"be harder than writing software.  As <cite>The Economist</cite> says, "
+"software patents are simply bad for business."
+msgstr "Això convertirà el programari en un fangar. Fins i tot un programa 
innovador utilitza normalment dotzenes de tècniques i capacitats no gaire 
noves que poden haver estat patentades. La nostra capacitat per a utilitzar 
cada una d'aquestes idees dependrà de la sort, i si tenim mala sort la meitat 
del temps, pocs seran els programes que no infringeixin un bon nombre de 
patents. Navegar en el laberint de patents serà més difícil que escriure 
programari. Com diu <cite>The Economist</cite>, les patents del programari són 
simplement dolentes per als negocis."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What you can do to help"
+msgstr "El que podeu fer per ajudar"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a massive effort in Europe to stop software patents.  Please "
+"support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>this "
+"petition</a> for a Europe free of software patents, and see <a "
+"href=\"http://www.ffii.org\";> the FFII web site</a> for full details of how "
+"you can help."
+msgstr "Hi ha un important esforç a Europa per aturar les patents del 
programari. Si us plau, recolzeu <a 
href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>aquesta petició</a> per a 
una Europa lliure de patents de programari, i visiteu <a 
href=\"http://www.ffii.org\";> la pàgina web de la FFII</a> per saber amb 
detall com podeu ajudar."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: pragmatic.ca.po
===================================================================
RCS file: pragmatic.ca.po
diff -N pragmatic.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pragmatic.ca.po     15 Dec 2008 18:43:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,281 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pragmatic.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-15 19:36+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Copyleft: idealisme pragmàtic - Projecte GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
+msgstr "Copyleft: idealisme pragmàtic"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every decision a person makes stems from the person's values and goals.  "
+"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
+"survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
+"might have.  When the goal is to help others as well as oneself, we call "
+"that idealism."
+msgstr "Tota decisió que pren una persona és resultat dels seus valors i 
objectius. La gent pot tenir objectius i valors molt diferents: la fama, els 
diners, l'amor, la supervivència, la diversió i la llibertat només són 
alguns dels objectius que una bona persona pot tenir. Quan l'objectiu és 
ajudar els altres i a un mateix, ho anomenem idealisme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
+"freedom and cooperation.  I want to <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to "
+"spread</a>, replacing proprietary software that forbids cooperation, and "
+"thus make our society better."
+msgstr "La feina que faig pel programari lliure està motivada per un objectiu 
idealista: difondre la llibertat i la cooperació. Vull <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\"> promoure la difusió del programari 
lliure</a>, substituint el programari privatiu que prohibeix la cooperació, i 
millorar d'aquesta manera la nostra societat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's the basic reason why the GNU General Public License is written the "
+"way it is&mdash;as a copyleft.  All code added to a GPL-covered program must "
+"be free software, even if it is put in a separate file.  I make my code "
+"available for use in free software, and not for use in proprietary software, "
+"in order to encourage other people who write software to make it free as "
+"well.  I figure that since proprietary software developers use copyright to "
+"stop us from sharing, we cooperators can use copyright to give other "
+"cooperators an advantage of their own: they can use our code."
+msgstr "Aquesta és la raó fonamental per la qual la Llicència Pública 
General de GNU (GPL GNU) està escrita com a una llicència copyleft. Tot el 
codi afegit als programes protegits per la GPL ha de ser programari lliure, 
fins i tot si s'inclou en un fitxer separat. Faig que el meu codi estigui 
disponible per fer-lo servir en programari lliure i no en programari privatiu, 
amb la idea d'animar altres programadors que facin el mateix. Entenc que com 
que els desenvolupadors de programari privatiu fan servir el copyright per 
impedir que el compartim, els que cooperem podem fer servir el copyright per 
donar als altres usuaris que cooperen un avantatge: que puguin fer servir el 
nostre codi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a friend "
+"of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft "
+"terms, and he responded more or less like this:"
+msgstr "No tothom que fa servir la Llicència Pública General de GNU té 
aquest objectiu. Fa molts anys, a un amic meu li van demanar que tornés a 
publicar amb copyleft un programa les condicions del qual no s'ajustaven al 
copyleft, i va respondre més o menys així:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary "
+"software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to get "
+"<em>paid</em>."
+msgstr "De vegades treballo en programari lliure i de vegades en programari 
privatiu, però, quan treballo en programari privatiu, espero que em paguin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He was willing to share his work with a community that shares software, but "
+"saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
+"off limits to our community.  His goal was different from mine, but he "
+"decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr "Per tant estava disposat a compartir la seva feina amb una comunitat 
que compartís programari, però no veia cap raó per donar un cop de mà a una 
empresa que fes productes fora de l'abast de la nostra comunitat. El seu 
objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència Pública 
General de GNU també era útil per al seu objectiu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to accomplish something in the world, idealism is not "
+"enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In "
+"other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
+"Let's look at its results."
+msgstr "Si voleu aconseguir alguna cosa en aquest món, no n'hi ha prou amb 
l'idealisme: cal triar un mètode que serveixi per arribar a l'objectiu. Dit 
d'una altra manera, s'ha de ser pragmàtic. És pragmàtica la Llicència GPL? 
Fem un cop d'ull als seus resultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU "
+"GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry "
+"consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its "
+"work as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free "
+"software, because the GNU GPL said that was the only way they could release "
+"it.  The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
+"be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
+"is evident."
+msgstr "Considerem el GNU C++. Per què tenim un compilador C++ lliure? Només 
perquè la Llicència GPL de GNU deia que havia de ser lliure. El GNU C++ va 
ser desenvolupat per un consorci industrial, MCC, a partir del compilador GNU 
C. Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com sigui possible. Però 
van fer la interfície del C++ com a programari lliure perquè la Llicència 
GPL de GNU deia que era l'única manera en que podia publicar-se. La 
interfície del C++ incloïa molts fitxers nous, però com que s'havien 
d'enllaçar amb el GCC, se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els avantatges 
per a la nostra comunitat són evidents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end "
+"proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let "
+"users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around "
+"the GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the "
+"requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
+"front end free software."
+msgstr "Considerem el cas del GNU Objective C. Els de NeXT inicialment volien 
que aquesta interfície fos privativa i van proposar publicar-la com a fitxers 
.o perquè els usuaris poguessin enllaçar-la amb la resta del GCC, pensant que 
així es podrien saltar els requisits de la Llicència GPL. Però el nostre 
advocat va dir que això no complia els requisits legals i que no estava 
permès, de manera que van publicar la interfície Objective C com a programari 
lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
+"more free software."
+msgstr "Aquests exemples van tenir lloc fa anys, però la Llicència GPL de 
GNU ens continua aportant més programari lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but "
+"not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is "
+"Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a "
+"non-free program which was designed to use Readline, and told the developer "
+"this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the "
+"program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
+"free software."
+msgstr "Moltes biblioteques GNU estan protegides per la Llicència Pública 
General per a Biblioteques del GNU (la LGPL), però no totes. Una biblioteca 
GNU que està protegida per la Llicència GPL ordinària del GNU és la 
Readline, que permet editar línies d'ordres. Una vegada vaig saber que hi 
havia un programa no lliure que estava dissenyat per fer servir la biblioteca 
Readline i li vaig dir al desenvolupador que això no estava permès. Hauria 
pogut eliminar del programa l'edició de línies d'ordres, però el que va fer 
va ser tornar-lo a publicar amb la Llicència GPL. Avui dia és programari 
lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
+"or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
+"universities.  When the programmer wants to return his improvements to the "
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, "
+"&ldquo;Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share "
+"it; we have decided to turn your improved version into a proprietary "
+"software product.&rdquo;"
+msgstr "Els programadors que escriuen millores per al GCC (o l'Emacs, el Bash, 
el Linux o qualsevol programa protegit per la GPL) acostumen a treballar per a 
empreses o universitats. Quan el programador vol retornar les seves millores a 
la comunitat i veure el seu codi en la versió següent, el seu cap li pot dir: 
\"Un moment, aquest codi és nostre! No el volem compartir; hem decidit 
convertir la teva versió millorada en un producte de programari privatiu\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss that "
+"this proprietary software product would be copyright infringement, and the "
+"boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
+"software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he "
+"intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr "És aquí on la Llicència GPL del GNU ve al nostre rescat. El 
programador mostra al cap que aquest producte de programari privatiu 
infringiria el copyright, i el cap s'adona que només té dues opcions: 
publicar el nou codi com a programari lliure o no publicar-lo. Gairebé sempre 
permetrà que el programador faci el que tenia previst fer, i el codi 
s'incorporarà a la propera versió."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says &ldquo;no&rdquo; to some of the "
+"things that people sometimes want to do.  There are users who say that this "
+"is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary "
+"software developers who &ldquo;need to be brought into the free software "
+"community.&rdquo;"
+msgstr "La Llicència GPL de GNU no és Mister Simpatia. Diu que \"no\" a 
algunes de les coses que de vegades vol fer la gent. Hi ha usuaris que diuen 
que això és negatiu perquè la GPL \"exclou\" alguns desenvolupadors de 
programari privatiu que \"cal incorporar a la comunitat del programari 
lliure\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are not excluding them from our community; they are choosing not to "
+"enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay "
+"out of our community.  Being in our community means joining in cooperation "
+"with us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't "
+"want to join."
+msgstr "Però no els estem excloent de la nostra comunitat: ells decideixen no 
entrar-hi. La seva decisió de fer programari privatiu és a la vegada la 
decisió de mantenir-se fora de la nostra comunitat. Formar part de la nostra 
comunitat vol dir cooperar amb nosaltres: no els podem \"portar a la nostra 
comunitat\" si no s'hi volen incorporar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU GPL is "
+"designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you "
+"will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it "
+"won't win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr "El que podem fer és oferir-los un al·licient per unir-s'hi. La 
Llicència GPL de GNU està dissenyada perquè el nostre programari disponible 
sigui un al·licient: \"Si crees programari lliure, pots fer servir aquest 
codi\". És clar que no els convencerem tots, però sí uns quants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software development does not contribute to our community, but "
+"its developers often want handouts from us.  Free software users can offer "
+"free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and "
+"gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, "
+"&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your "
+"program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
+"be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr "El desenvolupament de programari privatiu no aporta cap contribució a 
la nostra comunitat, però els seus desenvolupadors sovint ens demanen un cop 
de mà. Els usuaris de programari lliure poden contribuir a l'autoestima dels 
desenvolupadors de programari lliure, mitjançant el reconeixement i la 
gratitud, però pot ser molt temptador que una empresa et digui: \"Tu deixa que 
posem el teu paquet al nostre programa privatiu, i el teu programa el faran 
servir milers de persones!\" La temptació pot ser poderosa, però a la llarga 
tots en sortim més ben parats si ens hi resistim. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The temptation and pressure are harder to recognize when they come "
+"indirectly, through free software organizations that have adopted a policy "
+"of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, "
+"the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary "
+"software, they have strived for a decade to persuade programmers not to use "
+"copyleft.  Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made "
+"X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are "
+"glad that we did."
+msgstr "La temptació i la pressió resulten més difícils de reconèixer si 
arriben d'una manera indirecta, a través d'organitzacions de programari lliure 
que han adoptat una política de fer costat al programari privatiu. L'X 
Consortium (i el seu successor, l'Open Group) en són un exemple: finançats 
per empreses que feien programari privatiu, fa una dècada que volen convèncer 
els programadors que no facin servir el copyleft. Ara que l'Open Group ha <a 
href=\"/philosophy/x.html\"> convertit l'X11R6.4 en programari no lliure</a>, 
els que ens vam resistir a aquella pressió estem orgullosos d'haver-ho fet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with non-free "
+"distribtion terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same non-copyleft free software license that was used for "
+"X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not "
+"invalidate the conclusions we draw from the fact that adding the "
+"restrictions was <em>possible</em>.]"
+msgstr "[El setembre de 1998, uns mesos després que l'X11R6.4 es publiqués 
sota condicions de distribució no lliures, l'Open Group va canviar de parer i 
el va tornar a publicar amb la mateixa llicència de programari lliure (no 
ajustada al copyleft) que es va fer servir per al X11R6.3. Gràcies, Open 
Group, però aquest canvi de parer no invalida les conclusions que traiem del 
fet que fos <em>possible</em> afegir-hi les restriccions.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
+"strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the "
+"freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
+"strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for "
+"nothing.&rdquo;"
+msgstr "Des del punt de vista pragmàtic, pensar en objectius més grans a 
llarg termini reforçarà la voluntat de resistir aquesta pressió. Si us 
centreu en la llibertat i la comunitat que podeu construir si us manteniu 
ferms, trobareu la força per fer-ho. \"Defenseu alguna cosa o us ensorrareu 
per no-res.\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if &ldquo;hard "
+"nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just ignore "
+"them, and use copyleft all the same."
+msgstr "I si els cínics ridiculitzen la llibertat, la comunitat... si els 
\"realistes implacables\" diuen que el benefici econòmic és l'únic ideal... 
senzillament ignoreu-los i continueu fent servir el copyleft."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
+"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Aquest assaig s'ha publicat a <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]