www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy drdobbs-letter.ca.html fighting-...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy drdobbs-letter.ca.html fighting-...
Date: Sun, 14 Dec 2008 09:27:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/14 09:27:53

Modified files:
        philosophy     : drdobbs-letter.ca.html 
                         fighting-software-patents.ca.html fire.ca.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/drdobbs-letter.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12

Patches:
Index: drdobbs-letter.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/drdobbs-letter.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- drdobbs-letter.ca.html      12 Sep 2007 18:07:57 -0000      1.5
+++ drdobbs-letter.ca.html      14 Dec 2008 09:27:50 -0000      1.6
@@ -1,6 +1,10 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Carta al director del Dr. Dobb's Journal - Projecte GNU - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Carta al director del Dr. Dobb's Journal - Projecte GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <h2>Carta al director del Dr. Dobb's Journal</h2>
 
@@ -8,123 +12,124 @@
 Senyor director,
 </p>
 <p>
-Estic segur que no s'adona de fins a quin punt &eacute;s ir&ograve;nic 
-associar-me amb Tim O'Reilly i amb l'anomenat &laquo;codi obert&raquo;.
+Estic segur que no s'adona de fins a quin punt és irònic associar-me amb Tim
+O'Reilly i amb l'anomenat «codi obert».
 </p>
 <p>
-Si el Comit&egrave; d'Activitats Antiamericanes em pregunt&eacute;s: &laquo;Sou
-o heu estat mai simpatitzant del moviment del codi obert&raquo;, podria
-orgullosament i alegrement contestar que no. Des de 1984 he estat
-fent campanyes a favor del programari lliure, lliure en el sentit
-de llibertat. (Vegi el Manifest GNU, Dr. Dobb's Journal, setembre
-de 1985.)
-</p>
-<p>
-Programari lliure implica, en l&iacute;nies generals, la llibertat
-d'estudiar el que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de
-distribuir-lo i la llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti
-la p&agrave;gina <a 
href="/philosophy/free-sw.ca.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ca.html</a>
 per
-a m&eacute;s detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les
-mereix. He escrit la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU
-(GNU GPL), blanc de <a href="/philosophy/gpl-american-way.ca.html">les 
m&eacute;s
-col&egrave;riques reaccions de Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar
-aquestes llibertats per a tots els usuaris, seguint l'esperit del
-moviment del programari lliure.
-</p>
-<p>
-Anys m&eacute;s tard, el 1998, un altre grup va comen&ccedil;ar a
-operar sota el terme &laquo;codi obert&raquo;. Han contribu&iuml;t
-a la comunitat del programari lliure de maneres pr&agrave;ctiques,
-per&ograve; sostenen punts de vista molt diferents. Eviten acuradament
+Si el Comitè d'Activitats Antiamericanes em preguntés: «Sou o heu estat mai
+simpatitzant del moviment del codi obert», podria orgullosament i alegrement
+contestar que no. Des de 1984 he estat fent campanyes a favor del programari
+lliure, lliure en el sentit de llibertat. (Vegi el Manifest GNU, Dr. Dobb's
+Journal, setembre de 1985.)
+</p>
+<p>
+Programari lliure implica, en línies generals, la llibertatd'estudiar el que
+fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat dedistribuir-lo i la
+llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visitila pàgina <a
+href="/philosophy/free-sw.ca.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ca.html</a>
+pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom lesmereix. He
+escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.ca.html">les méscolèriques reaccions de
+Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensaraquestes llibertats per a tots els
+usuaris, seguint l'esperit delmoviment del programari lliure.
+</p>
+<p>
+Anys més tard, el 1998, un altre grup va començar a operar sota el terme
+«codi obert». Han contribuït a la comunitat del programari lliure de maneres
+pràctiques, però sostenen punts de vista molt diferents. Eviten acuradament
 el tema de la llibertat i els principis fonamentals del moviment del
-programari lliure; nom&eacute;s citen alguns beneficis pr&agrave;ctics
-a curt termini com a raons per fer el que fan.
+programari lliure; només citen alguns beneficis pràctics a curt termini com
+a raons per fer el que fan.
 </p>
 <p>
-La seva definici&oacute; del terme&laquo;codi obert&raquo; &eacute;s
-m&eacute;s &agrave;mplia que la del programari lliure, i per tant
-inclou el meu treball. Per&ograve; descriure la Llic&egrave;ncia GNU
-GPL com una &laquo;llic&egrave;ncia de codi obert&raquo;, com va fer
-Microsoft, &eacute;s m&eacute;s que conf&uacute;s. La GNU GPL encarna
-la s&ograve;lida filosofia del moviment del programari lliure; no
-prov&eacute; del moviment del codi obert. No s&oacute;c un seguidor
-del moviment del codi obert, i no ho he estat mai.
-</p>
-<p>
-Tim O'Reilly, en canvi, &eacute;s un pilar del moviment del codi obert,
-almenys segons les seves afirmacions. Tanmateix, si es tenen m&eacute;s
-en compte els fets que les paraules, la majoria dels manuals publicats
-per O'Reilly Associates no s&oacute;n de codi obert, i encara menys
-lliures. Els t&iacute;tols lliures s&oacute;n les excepcions. Tim
-O'Reilly podria f&agrave;cilment excusar-se al Comit&egrave; d'Activitats
-Antiamericanes dient: &laquo;S&iacute;, vaig parlar de codi obert,
-per&ograve; realment no hi vaig contribuir gaire.&raquo;
-</p>
-<p>
-Si en un futur O'Reilly evoluciona cap a la venda de llibres lliures
-  (en el sentit de llibertat), podria convertir-se en un veritable
-  promotor del moviment del programari lliure, o com a m&iacute;nim
-  del moviment del codi obert. [A finals de 2001, O'Reilly Associates
-  va publicar un parell m&eacute;s de llibres lliures. Els estem agra&iuml;ts
-  per aquesta contribuci&oacute; a la comunitat del programari lliure,
-  i esperem m&eacute;s en aquesta direcci&oacute;.]
-</p>
-<p>
-Amb la recent creaci&oacute; de la Free Software Foundation-Europa,
-i la pr&ograve;xima inauguraci&oacute; de la Free Software 
Foundation-&Iacute;ndia,
-el moviment del programari lliure ser&agrave; m&eacute;s fort que
-mai. Si us plau, no barregeu la nostra comunitat amb l'altre moviment.
+La seva definició del terme«codi obert» és més àmplia que la del 
programari
+lliure, i per tant inclou el meu treball. Però descriure la Llicència GNU
+GPL com una «llicència de codi obert», com va fer Microsoft, és més que
+confús. La GNU GPL encarna la sòlida filosofia del moviment del programari
+lliure; no prové del moviment del codi obert. No sóc un seguidor del
+moviment del codi obert, i no ho he estat mai.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly, en canvi, és un pilar del moviment del codi obert, almenys
+segons les seves afirmacions. Tanmateix, si es tenen més en compte els fets
+que les paraules, la majoria dels manuals publicats per O'Reilly Associates
+no són de codi obert, i encara menys lliures. Els títols lliures són les
+excepcions. Tim O'Reilly podria fàcilment excusar-se al Comitè d'Activitats
+Antiamericanes dient: «Sí, vaig parlar de codi obert, però realment no hi
+vaig contribuir gaire.»
+</p>
+<p>
+Si en un futur O'Reilly evoluciona cap a la venda de llibres lliures (en el
+sentit de llibertat), podria convertir-se en un veritable promotor del
+moviment del programari lliure, o com a mínim del moviment del codi
+obert. [A finals de 2001, O'Reilly Associates va publicar un parell més de
+llibres lliures. Els estem agraïts per aquesta contribució a la comunitat
+del programari lliure, i esperem més en aquesta direcció.]
+</p>
+<p>
+Amb la recent creació de la Free Software Foundation-Europa, i la pròxima
+inauguració de la Free Software Foundation-Índia, el moviment del programari
+lliure serà més fort que mai. Si us plau, no barregeu la nostra comunitat
+amb l'altre moviment.
 </p>
 <p>
 Cordialment,
 </p>
 <p>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman,
-President de la
-Free Software Foundation
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman, President de la Free
+Software Foundation
 </p>
 
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
-de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest
-  article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
-  aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 13 de
+desembre de 2008.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/09/12 18:07:57 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/14 09:27:50 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -138,7 +143,6 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
@@ -148,8 +152,10 @@
 <li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>&nbsp;[pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: fighting-software-patents.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fighting-software-patents.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- fighting-software-patents.ca.html   26 Sep 2007 15:45:07 -0000      1.2
+++ fighting-software-patents.ca.html   14 Dec 2008 09:27:50 -0000      1.3
@@ -1,136 +1,138 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-<title>Lluitar contra les patents de programari: d'una en una i globalment - 
Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lluitar contra les patents de programari: d'una en una i globalment -
+Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
 <h2>Lluitar contra les patents de programari: d'una en una i globalment</h2>
 
 <p>per Richard Stallman</p>
 
 <p>
-En els projectes de programari, les patents son l'equivalent d'un
-  camp de mines: cada decisi&oacute; de disseny comporta el risc de
-trepitjar una patent, que pot destruir el vostre projecte.</p>
-<p>
-Desenvolupar un programa gran i complex significa combinar moltes
-  idees, sovint centenars o milers. En un pa&iacute;s que permeti
-  les patents de programari, &eacute;s molt probable que una part
-  substancial de les idees del vostre programa estiguin ja patentades
-  per diverses companyies. Pot ser que hi hagi centenars de patents
-  que cobreixin diferents parts del vostre programa. Un estudi de
-  l'any 2004 va trobar que gaireb&eacute; 300 patents dels Estats
-  Units cobrien diverses parts d'un important programa. D&oacute;na
-  tanta feina elaborar un estudi com aquest que nom&eacute;s se n'ha
-fet un.</p>
-<p>
-A la pr&agrave;ctica, si sou desenvolupadors de programari, normalment
-us veureu tard o d'hora amena&ccedil;ats per una patent. Quan aix&ograve; 
passa,
-podreu escapar-ne indemnes si trobeu bases legals per invalidar la
-patent. Podeu intentar-ho; si tingu&eacute;ssiu &egrave;xit, significaria
-una mina menys al camp. Si la patent &eacute;s particularment 
amena&ccedil;adora
-per al p&uacute;blic, la <a href="http://www.pubpat.org";>Public Patent
-Foundation (pubpat.org)</a> pot fer-se c&agrave;rrec del cas; aquesta &eacute;s
-la seva especialitat. Si demaneu l'ajuda de la comunitat d'usuaris
-d'ordinadors en la recerca d'alguna publicaci&oacute; anterior de
-la mateixa idea, per a usar-la com a prova per a invalidar una patent,
-tots haur&iacute;em de respondre amb qualsevol informaci&oacute; &uacute;til
-que puguem tenir.</p>
-<p>
-No obstant, combatre les patents d'una en una mai no eliminar&agrave; el
-perill de les patents de programari, igual que xafar mosquits no 
eliminar&agrave; mai
-la mal&agrave;ria. No podeu esperar derrotar totes les patents que
-es creuin pel vostre cam&iacute;, de la mateixa manera que no podeu
-esperar matar tots els monstres d'un videojoc: tard o d'hora, algun
-us vencer&agrave; i perjudicar&agrave; el vostre programa. L'oficina
-de patents dels Estats Units publica cada any al voltant de cent mil
-patents; els nostres millors esfor&ccedil;os mai no podrien desactivar
-aquestes mines amb la mateixa rapidesa que ells les posen.</p>
-<p>
-Algunes d'aquestes mines s&oacute;n impossibles de desactivar. Totes
-les patents de programari s&oacute;n danyoses, i totes les patents
-de programari restringeixen injustament l'&uacute;s del vostre ordinador,
-per&ograve; no totes les patents de programari s&oacute;n inv&agrave;lides
-segons els criteris del sistema de patents. Les patents de programari
-que podem invalidar s&oacute;n aquelles que s&oacute;n el resultat
-d'<i> errors</i> en l'aplicaci&oacute; de les regles del sistema de
-patents. Quan l'&uacute;nic error rellevant &eacute;s la pol&iacute;tica
-de permetre les patents de programari, no hi ha res a fer.</p>
-<p>
-Per a aconseguir que una part del castell sigui segura, heu de fer
-  alguna cosa m&eacute;s que matar els monstres a mesura que apareixen:
-  heu d'acabar amb el generador que els produeix. Invalidar les patents
-  existents d'una en una no far&agrave; que programar sigui segur.
-  Per a aconseguir-ho, hem de canviar el sistema de patents, de manera
-  que les patents no puguin amena&ccedil;ar mai m&eacute;s als desenvolupadors
-i als usuaris de programari.</p>
-<p>
-No hi ha cap conflicte entre aquestes dues campanyes; podem treballar
-  al mateix temps en l'escapat&ograve;ria a curt termini i en la 
soluci&oacute; a
-  llarg termini. Si ens preocupem d'aix&ograve;, podem fer que els
-  nostres esfor&ccedil;os per a invalidar patents de programari individuals
-  tinguin una doble funci&oacute;, construint suports per als esfor&ccedil;os
-  de corregir el problema global. El punt crucial &eacute;s no igualar
-  patents de programari &laquo;dolentes&raquo; amb patents de programari
-  err&ograve;nies o no v&agrave;lides. Cada vegada que invalidem una
-  patent de programari, cada vegada que parlem del nostre plans per
-  intentar-ho, haur&iacute;em de dir clarament: &laquo;Una patent
-  de programari menys, una amena&ccedil;a menys per als programadors:
-l'objectiu &eacute;s zero&raquo;.</p>
-<p>
-A la Uni&oacute; Europea, la batalla de les patents de programari
-est&agrave; arribant a una fase crucial. Fa un any, el Parlament Europeu
-va votar decididament contra les patents de programari. Al maig, el
-Consell de Ministres va votar desfer les esmenes del Parlament i va
-fer una directiva encara pitjor que la inicial. No obstant, almenys
-un pa&iacute;s que ho va recolzar ha invertit ja el seu vot. Tots
-hem de fer el nostre m&agrave;xim esfor&ccedil; ara mateix per a 
conv&egrave;ncer
-un altre pa&iacute;s europeu que canvi&iuml; el seu vot, i per conv&egrave;ncer
-els membres recentment elegits del Parlament Europeu de mantenir el
-vot anterior. Si us plau, dirigiu-vos a <a href="http://www.ffii.org/";> 
www.ffii.org</a> per
-obtenir m&eacute;s informaci&oacute; sobre com ajudar i posar-se en
-contacte amb altres activistes.</p>
+En els projectes de programari, les patents son l'equivalent d'un camp de
+mines: cada decisió de disseny comporta el risc de trepitjar una patent, que
+pot destruir el vostre projecte.</p>
+<p>
+Desenvolupar un programa gran i complex significa combinar moltes idees,
+sovint centenars o milers. En un país que permeti les patents de programari,
+és molt probable que una part substancial de les idees del vostre programa
+estiguin ja patentades per diverses companyies. Pot ser que hi hagi
+centenars de patents que cobreixin diferents parts del vostre programa. Un
+estudi de l'any 2004 va trobar que gairebé 300 patents dels Estats Units
+cobrien diverses parts d'un important programa. Dóna tanta feina elaborar un
+estudi com aquest que només se n'ha fet un.</p>
+<p>
+A la pràctica, si sou desenvolupadors de programari, normalment us veureu
+tard o d'hora amenaçats per una patent. Quan això passa, podreu escapar-ne
+indemnes si trobeu bases legals per invalidar la patent. Podeu intentar-ho;
+si tinguéssiu èxit, significaria una mina menys al camp. Si la patent és
+particularment amenaçadora per al públic, la <a
+href="http://www.pubpat.org";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> pot
+fer-se càrrec del cas; aquesta és la seva especialitat. Si demaneu l'ajuda
+de la comunitat d'usuaris d'ordinadors en la recerca d'alguna publicació
+anterior de la mateixa idea, per a usar-la com a prova per a invalidar una
+patent, tots hauríem de respondre amb qualsevol informació útil que puguem
+tenir.</p>
+<p>
+No obstant, combatre les patents d'una en una mai no eliminarà el perill de
+les patents de programari, igual que xafar mosquits no eliminarà mai la
+malària. No podeu esperar derrotar totes les patents que es creuin pel
+vostre camí, de la mateixa manera que no podeu esperar matar tots els
+monstres d'un videojoc: tard o d'hora, algun us vencerà i perjudicarà el
+vostre programa. L'oficina de patents dels Estats Units publica cada any al
+voltant de cent mil patents; els nostres millors esforços mai no podrien
+desactivar aquestes mines amb la mateixa rapidesa que ells les posen.</p>
+<p>
+Algunes d'aquestes mines són impossibles de desactivar. Totes les patents de
+programari són danyoses, i totes les patents de programari restringeixen
+injustament l'ús del vostre ordinador, però no totes les patents de
+programari són invàlides segons els criteris del sistema de patents. Les
+patents de programari que podem invalidar són aquelles que són el resultat
+d' errors en l'aplicació de les regles del sistema de patents. Quan l'únic
+error rellevant és la política de permetre les patents de programari, no hi
+ha res a fer.</p>
+<p>
+Per a aconseguir que una part del castell sigui segura, heu de fer alguna
+cosa més que matar els monstres a mesura que apareixen: heu d'acabar amb el
+generador que els produeix. Invalidar les patents existents d'una en una no
+farà que programar sigui segur. Per a aconseguir-ho, hem de canviar el
+sistema de patents, de manera que les patents no puguin amenaçar mai més als
+desenvolupadors i als usuaris de programari.</p>
+<p>
+No hi ha cap conflicte entre aquestes dues campanyes; podem treballar al
+mateix temps en l'escapatòria a curt termini i en la solució a llarg
+termini. Si ens preocupem d'això, podem fer que els nostres esforços per a
+invalidar patents de programari individuals tinguin una doble funció,
+construint suports per als esforços de corregir el problema global. El punt
+crucial és no igualar patents de programari «dolentes» amb patents de
+programari errònies o no vàlides. Cada vegada que invalidem una patent de
+programari, cada vegada que parlem del nostre plans per intentar-ho, hauríem
+de dir clarament: «Una patent de programari menys, una amenaça menys per als
+programadors: l'objectiu és zero».</p>
+<p>
+A la Unió Europea, la batalla de les patents de programari està arribant a
+una fase crucial. Fa un any, el Parlament Europeu va votar decididament
+contra les patents de programari. Al maig, el Consell de Ministres va votar
+desfer les esmenes del Parlament i va fer una directiva encara pitjor que la
+inicial. No obstant, almenys un país que ho va recolzar ha invertit ja el
+seu vot. Tots hem de fer el nostre màxim esforç ara mateix per a convèncer
+un altre país europeu que canviï el seu vot, i per convèncer els membres
+recentment elegits del Parlament Europeu de mantenir el vot anterior. Si us
+plau, dirigiu-vos a <a href="http://www.ffii.org/";> www.ffii.org</a> per
+obtenir més informació sobre com ajudar i posar-se en contacte amb altres
+activistes.</p>
+
 
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="http://www.fsf.org/about/contact.html";>altres 
formes de 
-contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments)
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el  
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
-de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
 
 <p>
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest 
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que 
-hi aparegui aquesta nota.
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/09/26 15:45:07 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/14 09:27:50 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
 <ul class="translations-list">
 <!-- Azerbaijani -->
@@ -151,8 +153,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!--Portuguese -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>&nbsp;[pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.pt-br.html">portugu&#x0ea;s 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 </ul>

Index: fire.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- fire.ca.html        29 Apr 2008 15:44:53 -0000      1.11
+++ fire.ca.html        14 Dec 2008 09:27:50 -0000      1.12
@@ -1,86 +1,92 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Els drets d'autor del foc!</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
 <h2>Els drets d'autor del foc!</h2>
 
-<p>L'altre dia estava en un bar, i un noi em va demanar foc per
-encendre un cigarret. De cop em vaig adonar que all&agrave; hi
-havia una demanda i diners a embutxacar-se, aix&iacute; que vaig
-acceptar encendre-li el cigarret a canvi de 10 penics. Per&ograve;
-no li vaig donar directament el foc, sin&oacute; que li vaig vendre
-una llic&egrave;ncia per encendre el cigarret. La meva llic&egrave;ncia no
-li permetia donar foc a ning&uacute; m&eacute;s, al cap i a la fi aquell
-foc era propietat meva. Ell havia begut i em va prendre per
-boig, per&ograve; va acceptar el meu foc (i per tant la llic&egrave;ncia
-que governava el seu &uacute;s). Com era d'esperar en q&uuml;esti&oacute; de
-minuts un amic seu li va demanar foc, i vaig veure
-escandalitzat com li donava el cigarret a l'amic perqu&egrave;
-pirateg&eacute;s el meu foc! Estava furi&oacute;s. Em vaig comen&ccedil;ar a
-obrir pas cap a aquella banda del bar, per&ograve;, per horror meu,
-l'amic va comen&ccedil;ar a encendre cigarrets d'altres persones,
-aqu&iacute;, all&agrave;, i per tot arreu! En poca estona tota aquella
-zona estava disfrutant del MEU foc sense haver-me pagat res.
-Enfurismat, vaig anar de persona en persona prenent-los els
-cigarrets de les mans, llen&ccedil;ant-los a terra, i
-trepitjant-los.<p>
-<p>Sorprenentment el personal de seguretat no
-va demostrar cap respecte per la meva propietat, mentre
-m'arrossegaven cap a la porta.</p>
+<p>
+L'altre dia estava en un bar, i un noi em va demanar foc per encendre un
+cigarret. De cop em vaig adonar que allà hi havia una demanda i diners a
+embutxacar-se, així que vaig acceptar encendre-li el cigarret a canvi de 10
+penics. Però no li vaig donar directament el foc, sinó que li vaig vendre
+una llicència per encendre el cigarret. La meva llicència no li permetia
+donar foc a ningú més, al cap i a la fi aquell foc era propietat meva. Ell
+havia begut i em va prendre per boig, però va acceptar el meu foc (i per
+tant la llicència que governava el seu ús). Com era d'esperar en qüestió de
+minuts un amic seu li va demanar foc, i vaig veure escandalitzat com li
+donava el cigarret a l'amic perquè pirategés el meu foc! Estava furiós. Em
+vaig començar a obrir pas cap a aquella banda del bar, però, per horror meu,
+l'amic va començar a encendre cigarrets d'altres persones, aquí, allà, i per
+tot arreu! En poca estona tota aquella zona estava gaudint del MEU foc sense
+haver-me pagat res. Enfurismat, vaig anar de persona en persona prenent-los
+els cigarrets de les mans, llençant-los a terra, i trepitjant-los.
+</p>
+<p>
+Sorprenentment el personal de seguretat no va demostrar cap respecte per la
+meva propietat, mentre m'arrossegaven cap a la porta.
+</p>
 <p>
 --Ian Clarke
 </p>
 
-</div>
 
-<!--#include virtual="/server/footer-min.ca.html" -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i 
-publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a
+href="http://www.mail-archive.com/address@hidden/msg00085.html";>hrnzt</a>.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/29 15:44:53 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/14 09:27:50 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<br />
-Traducci&oacute;: <a 
href="http://www.mail-archive.com/address@hidden/msg00085.html";>hrnzt</a>.
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
-
-  <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-  <!-- language if possible, otherwise default to English -->
-  <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-  <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-  <!-- advise address@hidden and add it to -->
-  <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-  <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-  <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-  <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-  <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-  <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-  <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/fire.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]