[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy free-system-distribution-guideli...
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/philosophy free-system-distribution-guideli... |
Date: |
Sat, 22 Nov 2008 17:04:02 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 08/11/22 17:04:02
Modified files:
philosophy : free-system-distribution-guidelines.html
Added files:
philosophy/po : free-system-distribution-guidelines.es.po
Log message:
Added translation
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- free-system-distribution-guidelines.html 10 Aug 2008 13:52:18 -0000
1.11
+++ free-system-distribution-guidelines.html 22 Nov 2008 17:03:55 -0000
1.12
@@ -191,7 +191,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/10 13:52:18 $
+$Date: 2008/11/22 17:03:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -215,6 +215,8 @@
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html">Español</a> [es]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: po/free-system-distribution-guidelines.es.po
===================================================================
RCS file: po/free-system-distribution-guidelines.es.po
diff -N po/free-system-distribution-guidelines.es.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/free-system-distribution-guidelines.es.po 22 Nov 2008 17:03:59
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,334 @@
+# Spanish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org package.
+#
+# Jorge Benavides Escobillana <address@hidden>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.es\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 17:58+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Benavides Escobillana <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "Pautas para distribuciones se sistemas libres - Proyecto GNU - Free
Software Foundation"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "Pautas para distribuciones se sistemas libres"
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introduction</a>"
+msgstr "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introducción</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to help people determine whether or not "
+"all the information for practical use in a system distribution (such as a "
+"GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such "
+"distributions. "Information for practical use" includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "El propósito de estas pautas es ayudar a determinar si todos la
información de uso práctico en la distribución de un sistema (tal como una
distribución de GNU/Linux) es libre o no, y ayudar a crear tales
distribuciones. «Información de uso práctico» incluye software,
documentación, tipografÃas y otros datos que tengan aplicaciones funcionales
directas. Esto no incluye trabajos artÃsticos que tengan un propósito
estético, en vez de funcional, o la exposición de opiniones."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr "Estas pautas no están completas. Hemos mencionado los problemas de
los cuales somos conscientes por ahora, pero estamos seguros de que hay más.
Los agregaremos cuando nos encontremos con ellos."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr "Nos gustarÃa agradecer su ayuda al Proyecto Fedora para analizar
estas polÃticas; y por permitirnos utilizar sus propias pautas de licencia de
su distribución como una base para este documento."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">License Rules</a>"
+msgstr "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">Reglas de licencia</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be released "
+"under an appropriate free license. We list the ones we have evaluated on <a "
+"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license "
+"list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for "
+"software, documentation, fonts, and other useful works. If such a work is "
+"released under multiple licenses, at least one of which is free, it can be "
+"included in the system; the system developers just need to follow the terms "
+"of the available free license(s) when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toda la información de uso práctico en una distribución libre debe
publicarse bajo una licencia libre que sea apropiada. Tenemos una lista con las
licencias que hemos evaluado en <a "
+"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.es.html\">nuestra lista de
licencias</a>, con secciones separadas para las licencias que son aptas para
software, documentación, tipografÃas y otros trabajos útiles. Si algún
trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples licencias, y al menos una de
las cuales es libre, puede incluidose en el sistema. Los desarrolladores del
sistema sólo necesitan seguir los términos de las licencias libres
disponibles cuando lo distribuyan o modifiquen."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not assist users in obtaining any nonfree "
+"information for practical use, or encourage them to do so. There should be "
+"no repositories or ports for nonfree software. Programs in the system "
+"should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Una distribución de un sistema libre no debe ayudar a los usuarios a
obtener información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos
para que lo hagan. No debe haber repositorios o paquetes para software no
libre. Los programas en el sistema no deben sugerir la instalación de <span
style=\"font-style:italic;\">plugins</a> que no sean libres, documentación que
no sea libre, etcétera."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Una distribución de un sistema libre debe ser autosuficiente. Esto
significa que debe ser capaz de desarrollar y construir el sistema con las
herramientas que el mismo sistema le provee. Como resultado, una distribución
de un sistema libre no puede incluir software libre que solamente puede ser
compilado mediante el uso de software que no sea libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr "Actualmente hay mucho código en la mayorÃa de las distribuciones de
sistemas libres, la cantidad de esfuerzo que requerirÃa revisarlo todo no es
directamente práctico para la mayorÃa de equipos. En el pasado, se incluyó
accidentalmente cierto código que no es libre en distribuiciones de sistemas
libres. No eliminamos de la lista a distribuciones por esta razón; en vez de
eso, solamente pedimos que cada distribución realice un esfuerzo de buena fe
para evitar la inclusión de software que no sea libre, y que se comprometa a
eliminar tales programas si son descubiertos después."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr "Ciertos tipos de situaciones de licenciación merecen especial
atención para las personas que estén creando o que consideren crear
distribuciones de software libre; éstas situaciones se discuten en las
siguientes secciones."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Nonfree
Firmware</a>"
+msgstr "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Firmware que no
es libre</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license. We call these firmware programs "blobs." On most "
+"GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in "
+"the kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr "Algunas aplicaciones y controladores requieren de firmware para
funcionar; y a veces ese firmware se distribuye solo en forma de código de
objeto, bajo una licencia que no es libre. A estos programas de firmware les
llamamos <span style=\"font-style:italic;\">blobs</span>. En la mayorÃa de los
sistemas GNU/Linux, tÃpicamente los encontrará acompañando a algunos
controladores en el núcleo Linux. Tal firmware deberÃa eliminarse de la
distribución de un sistema libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
+"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr "Los <span style=\"font-style:italic;\">blobs</span> (objetos binarios)
pueden adoptar muchas formas. Algunas veces serán proporcionados en archivos
separados. Otras veces pueden ser incorporados en el código fuente del mismo
controlador; por ejemplo, podrÃa estar codificado como un largo vector de
números. Pero no importa cómo está codificado, todo firmware que no sea
libre necesita eliminarse de un sistema libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Para aclararnos, no todos los vectores de números en un controlador
es firmware. Es importante entender el propósito de los datos antes de decidir
si es o no apropiado para un sistema libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" "
+"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
"
+"to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux. You may find "
+"them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux "
+"distribution. The complete source for a blob-free version of Linux is also "
+"available; you can learn more about this from the <a class=\"reference\" "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe y Alexandre Oliva han desarrollado un conjunto de <a "
+"class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">instrucciones
para eliminar el firmware que no sea libre</a> de una versión de serie de
Linux. Puede encontrarlos útiles si desea desarrollar su propia distribución
libre de GNU/Linux. También está disponible el código fuente completo para
una versión de Linux libre de objetos binarios. Puede conocer más acerca de
esto en el Directorio de Software Libre."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid ""
+"<a id=\"non-fuctional-data\" name=\"non-functional-data\">Non-functional "
+"Data</a>"
+msgstr "<a id=\"non-fuctional-data\" name=\"non-functional-data\">Datos no
funcionales</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes. For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map, "
+"game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution "
+"license. This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr "Los datos que tienen un propósito estético, en vez de funcional,
pueden ser incluidos en la distribución de un sistema libre siempre y cuando
su licencia le dé a usted permiso para copiar y redistribuir; tanto para fines
comerciales como no comerciales. Por ejemplo, hay algunos motores de juegos que
han sido publicados bajo la GPL de GNU y que están acompañados por
información del juego âun mapa del mundo, gráficos del juego, etcéteraâ
publicada bajo una de estas licencias de distribución de copia. Este tipo de
datos pueden ser parte de la distribución de un sistema libre."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Trademarks</a>"
+msgstr "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Marcas registradas</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr "Las marcas registradas están asociadas con cierto software. Por
ejemplo, el nombre de un programa puede ser una marca registrada, o su interfaz
puede mostrar un logo que es una marca registrada. A menudo, el uso de estas
marcas registradas es controlado de alguna manera; en particular, comúnmente
se les pide a los desarrolladores que eliminen las referencias a las marcas
registradas del software cuando lo modifiquen."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source. As long as the conditions are reasonable, however, free system "
+"distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr "En casos extremos, estas restricciones pueden provocar que el programa
no sea libre. Es injusto que alguien le pida que elimine una marca registrada
de un código modificado si esa marca registrada está dispersa por todo el
código fuente original. Sin embargo, siempre y cuando las condiciones sean
razonables, las distribuciones de sistemas libres pueden incluir estos
programas, ya sea con o sin las marcas registradas."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
+"not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can "
+"readily be removed without losing the system's functionality."
+msgstr "Del mismo modo, la propia distribución puede tener marcas
registradas. No es un problema que estas marcas estén en la distribución,
siempre y cuando puedan ser eliminadas fácilmente sin perder la funcionalidad
del sistema."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentación</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr "Toda la documentación en la distribución de un sistema libre debe
publicarse bajo una licencia libre apropiada. Adicionalmente, no debe
recomendar software que no sea libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is "
+"harmful."
+msgstr "En general, algo que ayude a las personas que ya utilizan software que
no es libre a utilizar el software libre es aceptable, pero algo que incentive
a los usuarios de software libre a instalar software que no es libre es
perjudicial."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Por ejemplo, la distribución de un sistema libre puede tener
documentación para que los usuarios configuren sistemas de inicio dual.
PodrÃa explicar cómo acceder a sistemas de archivos del sistema operativo
privativo, importar configuraciones de éste, etcétera. Esto estarÃa ayudando
a instalar la distribución de un sistema libre en una máquina que ya posee
software no-libre, lo cual es bueno."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Lo inaceptable serÃa que la documentación proporcione instrucciones
para que se instale un programa que no sea libre en el sistema, o mencione las
ventajas que podrÃan obtener al hacerlo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr "En un caso dudoso, una exhortación clara y seria para no utilizar el
programa que no es libre lo harÃa claramente aceptable."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Patents</a>"
+msgstr "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Patentes</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, and they're often worded so as to obscure their "
+"intended application. In part because of this, we don't expect free system "
+"distributions to exclude any software because of threats from patents. On "
+"the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude "
+"some software to minimize the risk of patent infringement suits against "
+"them."
+msgstr "Es efectivamente imposible para los desarrolladores y distribuidores
de software libre saber si una cierta parte de software infringe alguna patente
o no: existen muchas, y frecuentemente están redactadas de tal forma que
oscurecen su aplicación. Debido en parte a esto, no esperamos que las
distribuciones de sistemas libres excluyan algún software debido a amenazas de
patentes. Por otra parte, tampoco es un problema si un distribuidor escoge
excluir algún software para minimizar el riesgo de demandas en su contra por
violación de patentes."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Final Notes</a>"
+msgstr "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Notas finales</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We list the free system distributions we know about on <a "
+"class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you "
+"know about one that isn't listed there, please have the developers write to "
+"us at <<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. If you have "
+"questions or comments about these guidelines themselves, feel free to send "
+"those to <<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. We "
+"hope this helps everyone better understand the issues that are important for "
+"free system distributions, and we look forward to promoting more of them in "
+"the future."
+msgstr "Tenemos una lista con las distribuciones de sistemas libres que
conocemos en <a class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">nuestra página
de enlaces</a>. Si conoce alguna que no esté en la lista, por favor pida a los
desarrolladores que nos escriban a <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si tiene preguntas o
comentarios acerca de estas pautas, es libre de enviarlas, preferentemente en
inglés, a <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. Esperamos
que esto nos ayude a todos a entender mejor las cuestiones que son importantes
para las distribuciones de sistema libres; y esperamos promover más de éstas
en el futuro."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free
Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>."
+"<br />"
+"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a
href=\"/server/standards/translations/es/index.html#ayudar\"><em>cómo traducir
al"
+"español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
web"
+"del <a href=\"/server/standards/translations/es\">Equipo de traducción al
español de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ãltima actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página "
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy free-system-distribution-guideli...,
Xavier Reina <=