[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po basic-freedoms.fr.po fire.fr....
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po basic-freedoms.fr.po fire.fr.... |
Date: |
Sat, 22 Nov 2008 14:28:26 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/11/22 14:28:26
Added files:
philosophy/po : basic-freedoms.fr.po fire.fr.po
free-software-intro.fr.po ipjustice.fr.po
kevin-cole-response.fr.po netscape.fr.po
protecting.fr.po
rms-comment-longs-article.fr.po
why-copyleft.fr.po
Log message:
Adding 9 new converted documents
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: basic-freedoms.fr.po
===================================================================
RCS file: basic-freedoms.fr.po
diff -N basic-freedoms.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ basic-freedoms.fr.po 22 Nov 2008 14:27:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,92 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/basic-freedoms.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the basic-freedoms.html
package.
+# FIRST AUTHOR: ?
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 15:19+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Liberté d'expression, de la presse et d'association sur
l'Internet - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet"
+msgstr "Liberté d'expression, de la presse et d'association sur
l'Internet"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press,
and association on the Internet. Please check out:"
+msgstr "La Fondation pour le Logiciel Libre encourage la liberté
d'expression, la liberté de la presse et d'association sur l'Internet.
Nous vous invitons à regarder les points suivants :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The <a href= \"http://www.ciec.org/\" >Citizens Internet Empowerment
Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate
content on the Internet, the Communications Decency Act, which the U.S. Supreme
Court found unconstitutional on June 26, 1997. Their site is being preserved as
a resource on the landmark CDA case."
+msgstr "La <a href= \"http://www.ciec.org/\">Citizens Internet Empowerment
Coalition</a> se réunit pour s'opposer à la première
tentative du Congrès de régulation du contenu sur Internet, la
« Communications Decency Act (CDA) » (Loi sur la décence
dans les communications), que la Cour suprême des États-Unis a
jugé inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Leur site est conservé
comme point de repère pour l'affaire CDA."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a>
describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to censor
GNU Emacs—and how this paradoxically had the opposite of the effect that
the censors wanted."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censure de GNU
Emacs</a> décrit comment le Communications Decency Act «Loi de
décence en communication» a obligé le projet GNU à
censurer GNU Emacs et comment cela a paradoxalement eu l'effet inverse de ce
que voulaient les censeurs."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.factnet.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> is a
non-profit Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive
dedicated to the promotion and defense of international free thought, free
speech, and privacy rights."
+msgstr "<a href=\"http://www.factnet.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> est une
synthèse, un service d'information, une bibliothèque, un centre
de dialogue, et une archive à but non lucratif. Elle se consacre
à la promotion et à la défense de la pensée
internationale libre, de la liberté d'expression, et des droits à
la vie privée."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\">Blue Ribbon
Campaign</a> for Online Freedom of Speech, Press and Association."
+msgstr "La <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\">Campagne du ruban
bleu</a> (Blue Ribbon Campaign) pour la liberté d'expression en ligne,
de la presse et d'association."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.savetheweb.org\">Save the Web</a> is a movement
dedicated to ensuring that the highest priority of Internet law in Europe is to
protect individual Internet users' rights. Please also read <a
href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software Patents</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.savetheweb.org\">Sauvez le Web</a> (Save the Web)
est un mouvement dédié à s'assurer que la principale
priorité des lois Internet en Europe est de protéger les droits
indivisibles des utilisateurs d'Internet. Lisez également le texte sur
<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauverl'Europe</a> des brevets
logiciels."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a>
that work for freedom in computer development and electronic communications."
+msgstr "<a
href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">Organisations</a>
travaillant pour la liberté des communications électroniques et
du développement informatique."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : ?.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: fire.fr.po
===================================================================
RCS file: fire.fr.po
diff -N fire.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fire.fr.po 22 Nov 2008 14:27:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,60 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/fire.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the fire.html package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fire.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 13:57+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Copyrighting fire!"
+msgstr "Le feu sous copyright !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I was in the pub last night, and a guy asked me for a light for his
cigarette. I suddenly realised that there was a demand here and money to be
made, and so I agreed to light his cigarette for 10 pence, but I didn't
actually give him a light, I sold him a license to burn his cigarette. My
fire-license restricted him from giving the light to anybody else, after all,
that fire was my property. He was drunk, and dismissing me as a loony, but
accepted my fire (and by implication the licence which governed its use)
anyway. Of course in a matter of minutes I noticed a friend of his asking him
for a light and to my outrage he gave his cigarette to his friend and pirated
my fire! I was furious, I started to make my way over to that side of the bar
but to my added horror his friend then started to light other people's
cigarettes left, right, and centre! Before long that whole side of the bar was
enjoying MY fire without paying me anything. Enraged I went from person to
person grabbing their cigarettes from their hands, throwing them to the ground,
and stamping on them."
+msgstr "J'étais au pub la nuit dernière et un type m'a
demandé du feu pour sa cigarette. J'ai soudainement
réalisé qu'il y avait là une demande et de l'argent
à se faire et j'ai accepté d'allumer sa cigarette pour 1 franc,
mais je ne lui ai pas vraiment donné du feu, je lui ai vendu une licence
pour allumer sa cigarette. Ma licence de feu l'empêchait de donner du feu
à quiconque, après tout, ce feu était ma
propriété. Il était saoûl et me prenait pour un fou,
mais il a accepté mon feu (et par implication la licence qui
gérait son utilisation) quand même. Bien sûr, en quelques
minutes j'ai noté qu'un de ses amis lui a demandé du feu et
à ma grande indignation, il a donné sa cigarette à son ami
et a piraté mon feu ! J'étais furieux et j'ai
commencé à tailler mon chemin vers ce côté du bar
mais à ma grande horreur, son ami a commencé à allumer les
cigarettes d'autres personnes, à gauche, à droite, au
centre ! Sous peu, ce côté tout entier du bar jouissait de
MON feu sans rien me payer. Sous la colère, j'allais d'une personne
à l'autre en prenant leurs cigarettes de la main, en les lançant
sur le sol et en les écrasant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Strangely the door staff exhibited no respect for my property rights as
they threw me out the door."
+msgstr "Étrangement, les videurs ne montrèrent aucun respect
pour mon droit à la propriété en m'éjectant par la
porte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "--Ian Clarke"
+msgstr "--Ian Clarke"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: free-software-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: free-software-intro.fr.po
diff -N free-software-intro.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-intro.fr.po 22 Nov 2008 14:27:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,88 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
free-software-intro.html package.
+# Mathieu Stumpf.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 15:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le mouvement du logiciel libre - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Movement"
+msgstr "Le mouvement du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People use free software operating systems such as <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users
switch for practical reasons: because the system is powerful, because it is
reliable, or for the convenience of being able to change the software to do
what you need."
+msgstr "Les gens utilisent un système d'exploitation libre comme <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons
variées. Nombre d'utilisateurs changent pour des raisons
pratiques : parce que le système est puissant, parce qu'il est
fiable, ou pour la capacité de modifier le logiciel soi-même pour
qu'il réalise ce que l'on souhaite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those are good reasons—but there is more at stake than just
convenience. What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr "Ce sont de bonnes raisons, mais il y a plus en jeu que la seule
commodité. L'enjeu c'est votre liberté et votre
communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a
href=\"/philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>.
You should have the freedom to help yourself, by changing the source code to
do whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by
redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help
build your community, by publishing improved versions so that other people can
use them."
+msgstr "L'idée du logiciel libre, c'est que les utilisateurs
d'ordinateur <a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">méritent la
liberté de former une communauté</a>. Vous devriez avoir la
liberté de vous venir en aide, en modifiant le code source pour faire ce
que vous avez à faire, quelle que soit la tâche. Et la
liberté d'aider votre voisin en redistribuant des copies des programmes
à d'autres personnes. Et aussi la liberté d'aider à
construire votre communauté, en publiant des versions
améliorées afin que d'autres personnes puissent en
bénéficier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether a program is free software depends on its license. Our <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> detailed definition </a> of free software
shows how we evaluate a license to see if it makes programs free software. We
also have articles about <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware\"> certain specific
licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses that
do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
+msgstr "Qu'un programme soit un logiciel libre ou non dépend de sa
licence. Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition
détaillée</a> du logiciel libre montre comment nous
évaluons une licence pour voir si elle produit des logiciels libres.
Nous avons également des articles sur <a
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#LicensingFreeSoftware\">certaines
licences spécifiques</a> expliquant les avantages et les
inconvénients de quelques licences qui répondent à cette
définition, et pourquoi d'autres sont trop restrictives pour y
répondre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1998 the term “open source” was coined and associated
with <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> views
considerably different from ours</a>. These views cite only the practical
advantages of free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom
and social solidarity that the Free Software Movement raises. Open source is
good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue. We
don't mind working with supporters of open source on practical activities such
as software development, but we do not agree with their views, and we decline
to operate under their name."
+msgstr "En 1998, le terme « open source » (NdT :
code source ouvert). <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\"> a été
associé à des vues considérablement différentes des
nôtres</a>. Ces vues ne prennent en compte que les avantages pratiques
des logiciels libres et évitent soigneusement les aspects plus profonds
de liberté et de la solidarité sociale que le Mouvement du
logiciel libre soulève. L'open source est bien en soi, mais il ne fait
qu'effleurer la surface du problème. Nous n'avons pas de problème
pour travailler avec les supporters de l'open source sur des points pratiques
comme le développement logiciel, mais nous ne sommes pas d'accord avec
leurs vues, et nous ne voulons pas agir sous leur nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you think that freedom and community are important for their own
sake, please join us in proudly using the term “free software”, and
help spread the word."
+msgstr "Si vous pensez que la liberté et la communauté sont
importantes pour leurs propres enjeux, rejoignez-nous fièrement en
utilisant le terme « logiciel libre », et aidez à
faire passer le mot."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: ipjustice.fr.po
===================================================================
RCS file: ipjustice.fr.po
diff -N ipjustice.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ipjustice.fr.po 22 Nov 2008 14:27:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,75 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/ipjustice.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the ipjustice.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ipjustice.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Reject IP Enforcement Directive - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Rejet de la directive d'application de la propriété
intellectuelle - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Reject IP Enforcement Directive"
+msgstr "Rejet de la directive d'application de la propriété
intellectuelle"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A coalition of civil liberties and consumer groups opposes a new
proposed directive for stricter punishment for copyright and patent
infringement:"
+msgstr "Une coalition de groupes de consommateurs et des libertés
civiles s'oppose à une nouvelle proposition de directive pour un
renforcement des sanctions pour la violation de droit d'auteur et de
brevet :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a
href=\"http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml\">http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml\">http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF also opposes this directive, but we did not sign that statement
because it accepts too much of what ought to be opposed. EU law is already too
restrictive, and simply to prevent further changes is not enough. It is wrong
to stop people from sharing music and other published works, and only draconian
laws could possibly do the job, so it's no surprise to see they are being
proposed. But opposing this directive without criticizing its unjust
motivation is insufficient. Even using the term “intellectual
property” is a point of weakness, because this is a <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> propaganda
term</a> for those who aim to restrict the public."
+msgstr "La FSF s'oppose également à cette directive, mais nous
n'avons pas signé cette déclaration car elle accepte trop de
choses qui devraient être combattues. Le droit européen est
déjà trop restrictif, et empêcher simplement de futurs
changements n'est pas suffisant. Il n'est pas bon d'empêcher les gens de
partager de la musique et d'autres œuvres publiées, et seules des
lois draconiennes pourraient y arriver; aussi il n'est pas surprenant de voir
qu'elles ont été proposées. Mais s'opposer à cette
directive sans critiquer sa motivation injuste est insuffisant. Utiliser
même le terme « propriété
intellectuelle » est un signe de faiblesse, car c'est un <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\"> terme de
propagande</a> pour ceux dont le but est de restreindre le public."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: kevin-cole-response.fr.po
===================================================================
RCS file: kevin-cole-response.fr.po
diff -N kevin-cole-response.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ kevin-cole-response.fr.po 22 Nov 2008 14:27:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,76 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/kevin-cole-response.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
kevin-cole-response.html package.
+# Jérôme Dominguez.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kevin-cole-response.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:24+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
+msgstr "Une lettre de réponse aux pièces jointes Word"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word,
attachment, word attachment, microsoft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, publique, license,
gpl, licence générale publique, liberté, logiciel, pouvoir, droits, pièces
jointes, word,microsoft"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is an automatic message:"
+msgstr "Ceci est un message automatique :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The document you have sent is not an Internet mail format. It is a
proprietary format that is unreadable on several types of computers, including
those used by visually-impaired readers and older computers used in foreign
countries. In most cases, the size of the file is substantially larger than a
plain-text file containing the same information. (Even if it LOOKS like
plain-text to you, chances are it is not, and contains a considerable amount of
unnecessary formatting codes, printer information, etc.) In addition, Microsoft
Word documents are often infected with viruses. Excel, Access, and Power Point
files are also vulnerable to infection."
+msgstr "Le document que vous avez envoyé n'est pas conforme à un
format de mail Internet. C'est un format propriétaire qui est illisible
sur plusieurs types d'ordinateurs, incluant ceux utilisés par les
lecteurs à la vue affaiblie et les ordinateurs anciens utilisés
dans des pays étrangers. Dans la plupart des cas, la taille du fichier
est substantiellement plus grande qu'un fichier au format texte brut contenant
la même information. (Même s'il RESSEMBLE à du texte brut
pour vous, il y a des chances que cela n'en soit pas et qu'il contienne une
quantité considérable de codes de formatage inutiles,
d'information pour imprimantes, etc.) De plus, les documents Microsoft Word
sont souvent infectés par des virus. Les fichiers Excel, Access et Power
Point sont également vulnérables à ces infections."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please “Save As” DOS Text, HTML or Portable Document Format
(PDF) and send the resulting file as an attachment. Another option is to
simply type your message directly into mail (not Microsoft Outlook or Microsoft
Word) then you won't need to use an attachment at all."
+msgstr "Veuillez s'il vous plaît «Enregistrer Sous» au
format texte DOS, HTML ou Portable Document Format (PDF) et envoyer le fichier
résultant en pièce jointe. Une autre possibilité est de
simplement taper votre message directement dans le mail (sans utiliser
Microsoft Outlook ou Microsoft Word) à ce moment, vous n'aurez pas
besoin du tout d'utiliser de pièce jointe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the highly unlikely event that your document cannot be converted to
an open, non-proprietary format, consider posting it on a web page, and sending
e-mail with the URL which points to the file."
+msgstr "Dans le cas hautement improbable où votre document ne pourrait
être converti dans un format ouvert, non propriétaire, envisagez
de le poster sur une page web, et envoyez un courriel contenant l'URL pointant
vers ce fichier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thank you."
+msgstr "Merci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(Microsoft is a criminal company that has been found guilty of
antitrust violations by both the U.S. District Court and the U.S. Court of
Appeals.)"
+msgstr "(Microsoft est une société criminelle qui a
déjà été reconnue coupable de violation des lois
antitrust à la fois par un Tribunal d'instance américain et la
Cour d'appel américaine)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Jérôme Dominguez.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: netscape.fr.po
===================================================================
RCS file: netscape.fr.po
diff -N netscape.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ netscape.fr.po 22 Nov 2008 14:27:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,83 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/netscape.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the netscape.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: netscape.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:29+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Netscape and Free Software"
+msgstr "Netscape et logiciel libre"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\"> More recent news about
Netscape</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">Des nouvelles plus
récentes au sujet de Netscape</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People have been writing with joy to tell us that Netscape has
announced a plan to make its browser free software, under the GNU GPL."
+msgstr "Des gens nous ont écrit en exprimant leur joie, pour nous dire
que Netscape avait annoncé qu'il prévoyait de faire de son
navigateur un logiciel libre, sous la GPL GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is getting a bit ahead of events. The announcement Netscape made
does not actually say that they will use the GNU GPL, and does not assert that
the program will be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> as
we define it in our community. It's clear that Netscape will take a big step
in the direction of free software, but we don't know whether they will get all
the way there or fall substantially short. In fact, Netscape is still deciding
what to do."
+msgstr "C'est précipiter un peu les choses. L'annonce faite par
Netscape ne dit pas en fait qu'ils utiliseront la GPL GNU, et n'affirme pas que
le programme sera un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>
comme nous le définissons dans notre communauté. Il est clair que
Netscape franchit une grande étape en direction du logiciel libre, mais
nous ne savons pas s'ils iront jusqu'au bout ou s'ils s'arrêteront en
chemin. En fait, Netscape est toujours en train de réfléchir
à ce qu'il va faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When they decide, two crucial questions will be whether people will be
free to distribute copies for a fee (on free software CD-ROM collections, for
example) and whether people will be free to redistribute modified versions just
like the original version. If either of those freedoms is lacking, the program
won't be free software."
+msgstr "Quand ils décideront, les deux questions fondamentales seront
de savoir si les gens seront libres de distribuer des copies payantes (sur un
CD-ROM de compilation de logiciels libres par exemple) et si les gens seront
libres de redistribuer des versions modifiées, tout comme la version
originale. Si l'une de ces libertés manque, le programme ne sera pas un
logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If Netscape does release the Netscape browser as free software, that
will be a great day for the free software movement. But rather than rejoicing
or criticizing now, let's see what actually happens, and then we'll know
whether to celebrate. What we can usefully do now is urge Netscape, calmly and
politely, to make the software free, and to copyleft it with the <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>."
+msgstr "Si Netscape publie le navigateur Netscape en tant que logiciel libre,
ce sera un grand jour pour le mouvement du logiciel libre. Mais plutôt
que de se réjouir ou de critiquer maintenant, voyons ce qu'il se passera
effectivement, et alors nous saurons si nous pouvons fêter cela. Ce que
nous pouvons utilement faire maintenant c'est de presser Netscape, calmement et
poliment, pour qu'il rende son logiciel libre, et qu'il le
«copylefte» sous les termes de la <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU (GPL
GNU)</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: protecting.fr.po
===================================================================
RCS file: protecting.fr.po
diff -N protecting.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ protecting.fr.po 22 Nov 2008 14:27:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,84 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/protecting.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the protecting.html
package.
+# Frédéric Couchet.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: protecting.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:38+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels
libres ou non - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software"
+msgstr "Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels
libres ou non"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The right to write both non-free and free software is threatened by <a
href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\">software patents</a> and by
<a
href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\">“look-and-feel”
interface copyright lawsuits</a>."
+msgstr "Le droit d'écrire des logiciels, libres ou non, est
menacé par <a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\">les
brevets sur les logiciels</a> et par <a
href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\">les procès sur les
copyrights des interfaces «look-and-feel»</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation fights these threats in many ways. These
include support for and being a member of <a
href=\"http://progfree.org/\">League for Programming Freedom</a>."
+msgstr "La Fondation pour le logiciel libre (Free Software Foundation) combat
ces menaces de plusieurs façons. Cela comprend soutenir et être
membre de la <a href=\"http://progfree.org/\">League for Programming
Freedom</a> (Ligue pour la liberté de programmation)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The League is a grass-roots organization of professors, students,
business people, programmers, users, and even software companies dedicated to
bringing back the freedom to write programs. The League isn't opposed to the
legal system that Congress intended—copyright on individual programs.
The League aims to reverse recent changes made by judges in response to special
interests."
+msgstr "La ligue est une organisation composée à la base de
professeurs, d'étudiants, d'hommes d'affaires, de développeurs,
d'utilisateurs et même d'éditeurs de logiciels mobilisés
pour réinstaurer la liberté de développer des programmes.
La ligue n'est pas opposée au système juridique que projette le
Congrès : le copyright sur des programmes individuels. La ligue cherche
à annuler les récents changementsdécidés par les
juges en réponse à des intérêts particuliers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF urges you to join us in fighting these threats by <a
href=\"http://progfree.org/Help/help.html\">helping the League</a>."
+msgstr "La FSF vous exhorte à la rejoindre pour combattre ces menaces.
Deux bonnes façons de le faire sont de <a
href=\"http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/lpf.join\">rejoindre</a> et/ou
d'<a href=\"http://progfree.org/Help/help.html\">aider</a> la ligue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The League is not connected with the Free Software Foundation,
and is not concerned with the issue of free software.</strong> The FSF supports
the League because, like any software developer smaller than Microsoft, it is
endangered by software patents, and interface copyrights. You are in danger,
too! It would be easy to ignore the problem until you or your employer is sued,
but it is more prudent to organize before that happens."
+msgstr "<strong>La ligue ne fait pas partie de la Fondation pour le logiciel
libre, et n'est pas concernée par le problème du logiciel
libre</strong>. La FSF soutient la ligue parce que comme tout
développeur plus petit que Microsoft, elle est menacée par les
brevets sur les logiciels et les copyrights sur les interfaces. Vous êtes
aussi en danger ! Ce serait facile d'ignorer le problème
jusqu'à ce que vous ou votre employeur soyez poursuivis en justice mais
il est plus prudent de prendre les devants avant que cela n'arrive."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Frédéric Couchet<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: rms-comment-longs-article.fr.po
===================================================================
RCS file: rms-comment-longs-article.fr.po
diff -N rms-comment-longs-article.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rms-comment-longs-article.fr.po 22 Nov 2008 14:27:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,75 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/rms-comment-longs-article.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
rms-comment-longs-article.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-comment-longs-article.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:18+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Comments on Roderick Long's Article - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Commentaires concernant l'article de Roderick Long - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Comments on Roderick Long's Article"
+msgstr "Commentaires concernant l'article de Roderick Long"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of freedom. From our point of view,
precisely which legal mechanism is used to deny software users their freedom is
just an implemementation detail. Whether it is done with copyright, with
contracts, or in some other way, it is wrong to deny the public the freedoms
necessary to form a community and cooperate. This is why it is inaccurate to
understand the Free Software Movement as specifically a matter of opposition to
copyright on software. It is both more and less than that."
+msgstr "Le logiciel libre est une question de liberté. De notre point
de vue, le mécanisme légal précis utilisé pour
refuser aux utilisateurs de logiciels leur liberté est juste un
détail d'implémentation. Que cela soit fait avec le copyright,
avec les contrats, ou d'une autre manière, il est injuste d'interdire au
public la liberté nécessaire pour former une communauté et
coopérer. C'est la raison pour laquelle il est incorrect de
déduire le Mouvement du logiciel libre comme une question d'opposition
au copyright sur le logiciel. C'est agrave; la fois plus et moins cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, you will often hear people of right-wing ideological
persuasion argue in vague way that some general moral principle of property
rights compels us to cede our freedom to a system of copyright, regardless of
how this affects our way of life. The right-wing Libertarian counterargument,
coming as it does from a group that regards property rights as the highest
moral principle, is useful as a refutation. It shows that even if you adore
property rights for physical objects, you are not compelled to accept
copyright."
+msgstr "Cependant, vous entendrez souvent des personnes de conviction
idéologique de droite argumenter de façon imprécise qu'un
principe moral général de droits de propriéte nous oblige
agrave; céder notre liberté agrave; un système de
copyright, sans se soucier de la façon dont cela affecte notre
manière de vivre. Le contre-argument des Libertarian, venant d'un groupe
qui considère les droits de propriété comme le plus haut
principe moral, est utile comme réfutation. Il montre que même si
vous adorez les droits de propriété pour les objets physiques,
vous n'êtes pas obligés d'accepter le copyright."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free
Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: why-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: why-copyleft.fr.po
diff -N why-copyleft.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-copyleft.fr.po 22 Nov 2008 14:27:52 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,84 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-copyleft.html
package.
+# Laurent Bertaud.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:44+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi le Copyleft ? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Copyleft?"
+msgstr "Pourquoi le Copyleft ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite>“When it comes to defending the freedom of others, to lie
down and do nothing is an act of weakness, not humility.”</cite>"
+msgstr "« Quand il est temps de défendre la liberté
d'autrui, ne pas résister et laisser faire est un acte de faiblesse, non
d'humilité »</cite>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU Project we usually recommend people use <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather
than permissive non-copyleft free software licenses. We don't argue harshly
against the non-copyleft licenses—in fact, we occasionally recommend them
in special circumstances—but the advocates of those licenses show a
pattern of arguing harshly against the <acronym title=\"General Public
License\">GPL</acronym>."
+msgstr "Au sein du projet GNU, nous recommandons généralement
l'utilisation de licences de type <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« copyleft »</a>
comme la GNU GPL plutôt que des licences de logiciels libres plus
permissives. Nous ne polémiquons pas contre les licences
« non-copyleft » (en fait, nous les recommandons
ponctuellement dans certaines circonstances) mais les partisans de ces licences
montrent, eux, une tendance marquée à la polémique contre
la licence GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD
licenses was an “act of humility”: “I ask nothing of those
who use my code, except to credit me.” It is rather a stretch to describe
a legal demand for credit as “humility”, but there is a deeper
point to be considered here."
+msgstr "D'une certaine manière, quelqu'un a décidé que
l'utilisation d'une des licences BSD était un « acte
d'humilité » : « je ne demande rien à
la personne qui utilise mon code, à l'exception de la reconnaissance de
mon travail ». C'est quelque part une exagération de
considérer une demande légitime de reconnaissance comme de
« l'humilité », mais il y a ici quelque chose de
plus fondamental à examiner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who
uses your code are not the only ones affected by your choice of which free
software license to use for your code. Someone who uses your code in a
non-free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it,
you're failing to defend their freedom. When it comes to defending the freedom
of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not humility."
+msgstr "L'humilité consiste à faire abstraction de votre propre
intérêt, mais vous et celui qui utilise votre code n'ˆtes pas
les seuls à être affectés par le choix de la licence de
logiciel libre pour votre code. Quiconque utilise votre code dans un programme
non libre essaie d'interdire cette possibilité aux autres, et si vous
laissez faire, vous manquez à votre devoir de défendre cette
liberté pour les autres. Quand vient le moment de défendre la
liberté d'autrui, ne pas résister et laisser faire est un acte de
faiblesse et non d'humilité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other
permissive non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still free
software, and still a contribution to our community. But it is weak, and in
most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and change
software."
+msgstr "Diffuser votre code sous une des licences BSD ou une des licences
« non-copyleft » permissives n'est pas mal faire; le
programme reste un logiciel libre et une contribution pour notre
communauté. Mais il est néanmoins faiblement
protégé et ce n'est pas, dans la plupart des cas, la meilleure
maniàre de promouvoir la liberté des utilisateurs de modifier les
logiciels et de les partager."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Laurent Bertaud.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po basic-freedoms.fr.po fire.fr....,
Cédric CORAZZA <=