www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/why-gfdl.ar.po licenses/po/why-...


From: Hossam Hossny
Subject: www licenses/po/why-gfdl.ar.po licenses/po/why-...
Date: Wed, 22 Oct 2008 23:22:07 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     08/10/22 23:22:07

Added files:
        licenses/po    : why-gfdl.ar.po why-not-lgpl.ar.po 
        philosophy/po  : microsoft.ar.po 

Log message:
        new files

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/po/why-gfdl.ar.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-gfdl.ar.po
diff -N licenses/po/why-gfdl.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-gfdl.ar.po  22 Oct 2008 23:21:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,81 @@
+# translation of why-gfdl.po to Arabic
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# OsamaKhalid <address@hidden>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gfdl\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 01:16+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "لماذا يجب على الناشرين استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل - مشروع جنو - مؤسسة البرمجيات 
الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
+msgstr "لماذا يجب على الناشرين استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد ستالم
ن</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Can technical writers earn money by writing free documentation for free 
software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free 
Documentation License."
+msgstr "هل يستطيع الكتّاب التقنيون جني المال م
ن كتابة توثيق حر للبرمجيات الحرة؟ نحن نأمل 
جديا ذلك، وهذا سبب رخصة جنو للوثائق الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding 
free documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover 
text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with 
covers, title page, history, and endorsements, are included to make the license 
appealing to commercial publishers for books whose authors are paid.  To 
improve the appeal, I consulted specifically with staff of publishing 
companies, as well as lawyers, free documentation writers, and the community at 
large, in writing the GFDL."
+msgstr "عُنيت جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل بالاستعانة 
بالناشرين التجاريين في تمويل التوثيق الحر 
بدون التخلي عن أي حريات ضرورية. ميزة &rdquo;نص 
الغلاف&ldquo;، والمظاهر الأخرى المعيّنة 
للرخصة التي تتعامل مع الأغلفة، وصفحة 
العنوان، والتاريخ، والضمانات، مضمّنة لجعل 
الرخصة لافتة لانتباه الناشرين التجاريين 
للكتب التي يُدفع لمؤلفيها. لتحسين لفت 
الانتباه، استشرت متخصص بأمور نشر الشركات، 
بالإضافة إلى محامين، وكتّاب توثيق حر والم
جتمع عموما في كتابة جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At least two commercial publishers of software manuals have told me 
they are interested in using this license.  The future is never a sure thing, 
but the GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social 
system where commercial publishers pay people to write commercial free manuals 
for free software."
+msgstr "على الأقل ناشريْن تجارييْن لأدلة البرم
جيات أخبروني أنهم مهتمين باستخدام هذه 
الرخصة. المستقبل شيء غير مؤكد، لكن 
جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل تبدو أنها تمتلك خيارا 
جيدا لاستحواذ تشكيل نظام مجتمعي حيث يدفع 
الناشرون التجاريون للأشخاص لكتابة أدلة 
تجارية حرة للبرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "حقوق النشر &copy; 2000، 2007،2008 مؤسسة البرم
جيات الحرة، المحدودة،"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "حُدّثت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+

Index: licenses/po/why-not-lgpl.ar.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-not-lgpl.ar.po
diff -N licenses/po/why-not-lgpl.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ar.po      22 Oct 2008 23:21:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,101 @@
+# translation of why-not-lgpl.po to Arabic
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# OsamaKhalid <address@hidden>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-not-lgpl\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 01:17+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
+msgstr "لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One 
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of 
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library 
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it 
available only for free programs."
+msgstr "لدى مشروع جنو رخصتين رئيسيتين لاستخدام
 المكتبات. واحدة منها هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرى؛ الأخرى هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية. اختيار الترخيص يشكل فارقا 
كبيرا: استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى يجيز 
استخدام المكتبة في برامج احتكارية؛ استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يجعلها م
تاحة فقط للبرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and 
it depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are 
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two 
strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to 
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr "أي ترخيص هو الأفضل لمكتبة معطاة يعتمد 
على الاستراتيجية، وهي تعتمد على تفاصيل 
الوضع. فق الوقت الراهن، معظم مكتبات جنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى، وهذا يعني 
أننا نستخدم واحدة فقط من هاتين 
الاستراتيجيتين، مع تجاهل الأخرى. وهكذا نحن 
نبحث عن المزيد من المكتبات لإصدارها 
<strong>تحت جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free 
software developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary 
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary 
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot 
use it."
+msgstr "مطوروا البرمجيات الاحتكارية لديهم م
يزة المال؛ مطوروا البرمجيات الحرة يحتاجون 
إلى تقديم مزايا لبعضهم. استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يعطي م
طوري البرمجيات الحرة ميزة على مطوري 
الاحتكارية: مكتبة يستطيعون استخدامها، بينم
ا لا يتسطيع مطوروا الاحتكارية استخدامها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There 
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  
The most common case is when a free library's features are readily available 
for proprietary software through other alternative libraries.  In that case, 
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better 
to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr "استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية ليس 
ميزة لكل مكتبة. يوجد أسباب تجعل من الأفضل 
استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى في حالات م
عينة. أشيع حالة هي عندما تكون مزايا المكتبة 
الحرة متاحة بسهولة للبرمجيات الاحتكارية عن 
طريق مكتبات بديلة. في هذه الحال، لا يمكن للم
كتبة إعطاء البرمجيات الحرة أي ميزة محددة، 
لذا من الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى 
لهذه المكتبة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, 
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven 
proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, only 
for us."
+msgstr "لهذا السبب نحن استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرة لمكنبة جنو سي. في النهاية، يوجد وفرة 
في مكتابات سي الأخرى، استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل لمكتبتنا سوف يقود مطوري 
البرمجيات الاحتكارية إلى استخدام 
أخرى&mdash;لا مشكلة بالنسبة لهم، فقط بالنسبة 
لنا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like 
GNU Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library 
implements input editing and history for interactive programs, and that's a 
facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and 
limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At least 
one application program is free software today specifically because that was 
necessary for using Readline."
+msgstr "على كل حال، عندما تقدم مكتبة مقدرة 
فريدة ذات معنى، مثل جنو ريدلاين، هذه حالة م
ختلفة. مكتبة ريدلاين تقدم تحرير المدخلات 
والتاريخ للبرمجيات التفاعلية، وهذا سطحيا 
غير متاح عموما في مكان آخر. إصدارها تحت 
جي&#8204;بي&#8204;إل يحدد استحدامها للبرامج 
الحرة ويعطي مجتمعنا تعزيزا قويا. على الأقل 
واحد من البرامج التطبيقية حر اليوم تحديدا 
بسبب أنه بحاجة إلى استخدام ريدلاين."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful 
modules to serve as building blocks in new free programs.  This will be a 
significant advantage for further free software development, and some projects 
will decide to make software free in order to use these libraries.  University 
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider 
making software free, even some commercial projects can be influenced in this 
way."
+msgstr "إذا جمعنا مجموعة من المكتبات القوية 
المغطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل التي لا تمتلك م
وازيا متاحا للبرمجيات الاحتكارية، سوف يقدم
ون نطاقا من الوحدات المفيدة لتخدمنا كأجزاء 
لبناء برامج جديدة. هذه ستكون فائدة ذات معنى 
لتطوير البرمجيات الحرة الأخرى، وبعض الم
شاريع سوف تقرر جعل البرمجيات حرة في حال 
استخدام هذه المكتبات. المشاريع الجامعية يم
كن بسهولة أن تتأثر؛ هذه الأيام، حتى بعض الم
شاريع التجارية يمكن التأثير عليها بهذه 
الطريقة، حيث بدأت بعض الشركات النظر في جعل 
البرمجيات حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition 
an important advantage, will try to convince authors not to contribute 
libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to the 
ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them use the 
code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and it is easy 
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of 
that one library is what the community needs above all."
+msgstr "مطوروا البرمجيات الاحتكارية، يسعون 
لحرمان المنافسة الحرة ميزة هامة، سوف 
يحاولون إقناع المؤلفين بعد المساهمة في م
كتبات مغطاه بمجموعة جي&#8204;بي&#8204;إل. على 
سبيل المثال، قد يناشدون الغرور، بالإشارة 
إلى &rdquo;مستخدمين أكثر لهذه المكتبة&ldquo; إذا 
جعلناهم يستخدمون الشيفرة في منتجات برمجيات 
احتكارية. الشهرة مغرية، ومن السهل على مطور 
المكتبة أن يبرهن الفكرة على أن تعزيز الشهرة 
لهذه المكتبة هي ما يحتاجه المجتمع فوق كل 
شيء."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve 
much more if we stand together.  We free software developers should support one 
another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we can 
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.  
The whole free software movement will have more popularity, because free 
software as a whole will stack up better against the competition."
+msgstr "لكننا يجب ألا نستمع لهذا الإغراء، 
لأننا نستطيع إنجاز أكثر بكثير إذا وقفنا 
جنبا لجنب. نحن مطوروا البرمجيات الحرة يجب 
أن يدعم كل واحد الآخرين. عن طريق إصدار الم
كتابات المحدودة للبرمجيات الحرة فقط، 
نستطيع مساعدة حزم برمجيات بعضنا للتفوق على 
البديل الاحتكاري. كامل حركة البرمجيات 
الحرة سوف تنال المزيد من الشهرة، لأن البرم
جيات الحرة كاملة سوف تتجمع بشكل أفضل في م
واجهة المنافسة."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "حقوق النشر &copy; 1999، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "حُدّثت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+

Index: philosophy/po/microsoft.ar.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/microsoft.ar.po
diff -N philosophy/po/microsoft.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/microsoft.ar.po       22 Oct 2008 23:22:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,97 @@
+# translation of microsoft.po to Arabic
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# OsamaKhalid <address@hidden>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-15 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 01:17+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "هل مايكروسوفت الشيطان الكبير؟ - مشروع 
جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Is Microsoft the Great Satan?"
+msgstr "هل مايكروسوفت الشيطان الكبير؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software 
industry. There is even a campaign to boycott Microsoft. This feeling has 
intensified since Microsoft expressed active hostility towards free software."
+msgstr "كثير من الناس يعتقدون أن مايكروسوفت هي 
الوحش المهدد لصناعة البرمجيات. يوجد حتى حم
لة لمقاطعة مايكروسوفت. هذا الإحساس قوي منذ 
أبدت مايركوسوفت عداءها تجاه البرمجيات 
الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the free software movement, our perspective is different. We see 
that Microsoft is doing something that is bad for software users: making 
software <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom."
+msgstr "في حركة البرمجيات الحرة، انطباعنا م
ختلف. نرى أن مايكروسوفت تقوم بشيء سيء لم
ستخدمي البرمجيات. بجعل البرمجيات <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">محتكرة</a> وم
ثال ذلك حرمان المستخدمين من حريتهم الم
شروعة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But Microsoft is not alone in this; almost all software companies do 
the same thing to the users. If other companies manage to dominate fewer users 
than Microsoft, that is not for lack of trying."
+msgstr "لكن مايكروسوفت ليست وحيدة في هذا؛ 
تقريبا كل شركات البرمجيات تفعل الشيء ذاته 
للمستخدمين. لو تمكنت شركات أخرى من السيطرة 
على مستخدمين أقل من مايكروسوفت، هذا ليس 
لعدم وجود من يحاول."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a 
reminder that Microsoft is the natural development of a software industry based 
on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividing users and taking away 
their freedom</a>. When criticizing Microsoft, we must not exonerate the other 
companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't run any 
proprietary software&mdash;not from Microsoft or anyone else."
+msgstr "هذا لا يعني إعفاء مايكروسوفت. بدلا من 
أن يُذكّر أن مايكروسوفت هي صناعة برمجيات 
طبيعية مبنية على <a 
href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">تقسم المستخدمين 
وإبعاد حريتهم</a>. عند انتقاد مايكروسوفت، 
يجب ألا نعفي الشركات الأخرى التي تجعل البرم
جيات أيضا محتكرة. في إف&#8204;إس&#8204;إف، لا نشغل 
أي برمجيات محتكرة&mdash;لا من مايكروسوفت أو من 
أي شخص آخر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, released at the end of 
October 1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods 
to obstruct the development of free software: specifically, designing secret 
protocols and file formats, and patenting algorithms and software features."
+msgstr "في &rdquo;وثائق عيد القديسين&ldquo;، ُصدرت 
في نهاية أكتوبر 1998، مدراء مايكروسوفت 
التنفيذيين أبدوا خطة لاستخدام وسائل متنوعة 
لإعاقة تطور البرمجيات الحرة: تحديدا، تصميم 
بروتوكولات وصيغ ملفات سرية، وبراءة 
الاختراع للخوارزميات ومزايا البرمجيات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These obstructionist policies are nothing new: Microsoft, and many 
other software companies, have been doing them for years now. In the past, 
probably, their motivation was to attack each other; now, it seems, we are 
among the intended targets. But that change in motivation has no practical 
consequence, because secret conventions and software patents obstruct everyone, 
regardless of the &ldquo;intended target&rdquo;."
+msgstr "هذه السياسات المعرقلة ليست شيئا جديدا: 
مايكروسوفت، والكثير من شركات البرمجيات 
الأخرى، تفعل ذلك منذ سنين من الآن. في الم
اضي، ربما، كانت حركاتهم تهاجم بعضها، الآن، 
يبدو، أننا ضمن الهدف الموجّه. لكن التغيير 
في الحركة لا يمتلك نتيجة عملية، لأن 
الحوارات السرية، وبراءات الاختراع تعرقل 
الجميع، بغض النظر عن&rdquo;الهدف الموجّه&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Secrecy and patents do threaten free software. They have obstructed us 
greatly in the past, and we must expect they will do so even more in the 
future. But this is no different from what was going to happen even if 
Microsoft had never noticed us. The only real significance of the 
&ldquo;Halloween documents&rdquo; is that Microsoft seems to think that the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> has the potential for 
great success."
+msgstr "السرية وبراءات الاختراع تهدد البرم
جيات الحرة. أوقفونا إلى حد كبير في الماضي، 
ويجب أن نتوقع أنهم سيفعلون المزيد حتى في الم
ستقبل. لكن هذا لا يشكل فارقا عما كان سيحدث 
لو أن مايكروسوفت لم تلحظنا إطلاقا. الأهمية 
الوحيدة الحقيقة ل&rdquo;وثائق عيد 
القديسين&ldquo; هي أن مايكروسوفت يبدو أنها 
تعتقد أن <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">نظام 
جنو/لينكس</a> لديه النجاح العظيم الدفين."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thank you, Microsoft, and please get out of the way."
+msgstr "شكرا لك، مايكروسوفت، ومن فضلك ابتعدي 
عن الطريق."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "حقوق النشر &copy; 1997، 1998، 1999، 2000، 2007، 2008 م
ؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة،"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "حُدّثت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]