www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.fr.shtml licenses/licenses.fr.html lic...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.fr.shtml licenses/licenses.fr.html lic...
Date: Tue, 23 Sep 2008 08:28:07 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/09/23 08:28:07

Modified files:
        .              : home.fr.shtml 
        licenses       : licenses.fr.html 
        licenses/po    : license-list.pot 
        philosophy     : open-source-misses-the-point.es.html 
                         sun-in-night-time.es.html university.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.es.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- home.fr.shtml       22 Sep 2008 20:27:46 -0000      1.58
+++ home.fr.shtml       23 Sep 2008 08:27:41 -0000      1.59
@@ -227,7 +227,7 @@
 href="/server/takeaction.fr.html#licenses">Participez</a> &agrave; la
 r&eacute;daction de la GFDL et de la GSFDL.</li>
   <li><a href="/server/takeaction.fr.html#directory">Ajoutez des logiciels au
-R&eacute;pertoire des logiciels libres.</li>
+R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>.</li>
   <li><strong>Projets prioritaires&nbsp;:</strong> <a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribuez</a> &agrave;
 ces projets que nous mettons en avant&nbsp;: <a
@@ -331,7 +331,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
  
    
-   $Date: 2008/09/22 20:27:46 $
+   $Date: 2008/09/23 08:27:41 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- licenses/licenses.fr.html   22 Sep 2008 08:28:05 -0000      1.39
+++ licenses/licenses.fr.html   23 Sep 2008 08:27:52 -0000      1.40
@@ -169,7 +169,7 @@
 <h3 id="LicenseURLs">URL des licences</h3>
 
 <p>Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement
-pr&zeacute;f&eacute;rable de le faire vers les derni&egrave;res
+pr&eacute;f&eacute;rable de le faire vers les derni&egrave;res
 versions&nbsp;; par cons&eacute;quent, les URL standards comme
 <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de num&eacute;ro de
 version. Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien
@@ -190,7 +190,7 @@
 href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
 
 <dt>GNU Affero General Public License (AGPL)</dt>
-<dd><p><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a></dd>
 
 <dt>GNU Free Documentation License (FDL)</dt>
 <dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>, <a
@@ -215,7 +215,7 @@
 programmes GNU. Cependant, pour aider &agrave; une meilleure
 compr&eacute;hension des licences, nous autorisons la publication de
 traductions dans d'autres langues, &agrave; condition que ces traductions
-respectent notre protocole pour les traductions non officielles
+respectent notre protocole pour les traductions non officielles.
 </p>
 
 <ul>
@@ -481,7 +481,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/09/22 08:28:05 $
+$Date: 2008/09/23 08:27:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/license-list.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/license-list.pot        17 Sep 2008 20:28:13 -0000      1.4
+++ licenses/po/license-list.pot        23 Sep 2008 08:27:57 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-17 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -754,6 +754,28 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
 "<a id=\"StandardMLofNJ\" "
 "href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML "
 "of New Jersey Copyright License</a>"
@@ -1946,25 +1968,6 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
-"Software License B, version 1.1</a>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The SGI Free Software License B, although its name says &ldquo;free&rdquo;, "
-"is not a free software License.  It has three major problems.  1.&nbsp;It "
-"restricts its patent license to unmodified versions of the software.  "
-"2.&nbsp;It terminates if your use of the software infringes copyrights or "
-"patents which are not SGI's.  This is problematic because it gives SGI "
-"grounds to sue you even when you have done nothing to them.  3.&nbsp;The "
-"license requires you to inform SGI of legal problems with the software.  "
-"This violates your privacy rights, and can conflict with professional "
-"confidentiality requirements, such as attorney-client privilege."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</a>"
 msgstr ""
 

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/open-source-misses-the-point.es.html     25 Aug 2008 20:30:32 
-0000      1.5
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.es.html     23 Sep 2008 08:28:02 
-0000      1.6
@@ -56,13 +56,13 @@
 de marketing para el software libre»; la cual atraería a los ejecutivos de
 empresas al citar los beneficios prácticos, mientras evitaba las ideas de
 correcto e incorrecto que quizá no deseaban oír. Otros defensores rechazaban
-frontalmente los valores éticos y sociológicos del software
-libre. Cualesquiera que hayan sido sus perspectivas, cuando hacían campaña
-por el «código abierto» no citaban o abogaban por esos valores. El término
-«código abierto» fue rápidamente asociado con la costumbre de citar
-solamente los valores prácticos, como el hacer software potente y
-confiable. La mayoría de simpatizantes del «código abierto» han llegado a
-dicho movimiento desde entonces y ése es el significado que le atribuyen.</p>
+frontalmente los valores éticos y sociales del software libre. Cualesquiera
+que hayan sido sus perspectivas, cuando hacían campaña por el «código
+abierto» no citaban o abogaban por esos valores. El término «código 
abierto»
+fue rápidamente asociado con la costumbre de citar solamente los valores
+prácticos, como el hacer software potente y confiable. La mayoría de
+simpatizantes del «código abierto» han llegado a dicho movimiento desde
+entonces y ése es el significado que le atribuyen.</p>
 
 <p>Casi todo el software de código abierto es software libre. Los dos 
conceptos
 describen casi la misma categoría de software, pero representan puntos de
@@ -361,7 +361,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2008/08/25 20:30:32 $
+$Date: 2008/09/23 08:28:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sun-in-night-time.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sun-in-night-time.es.html        19 Sep 2008 20:27:58 -0000      
1.1
+++ philosophy/sun-in-night-time.es.html        23 Sep 2008 08:28:02 -0000      
1.2
@@ -11,7 +11,7 @@
 <p><i>Dejamos esta página web como referencia histórica. A diciembre de 2006,
 Sun está <a
 href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>liberando su
-plataforma Java bajo la GPL de GNU</a>. Cuando este cambio se finalice,
+plataforma Java bajo la GPL de GNU</a>. Cuando este cambio finalice,
 esperamos que Java de Sun sea software libre</i>.</p>
 
       <p>
@@ -135,7 +135,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización
 
-$Date: 2008/09/19 20:27:58 $
+$Date: 2008/09/23 08:28:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/university.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.es.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/university.es.html       25 Oct 2006 14:27:51 -0000      1.3
+++ philosophy/university.es.html       23 Sep 2008 08:28:02 -0000      1.4
@@ -1,470 +1,226 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
 
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
 
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es">
-
-
-
-<head>
-
-<title>Realizando Software Libre si trabajas en la universidad- GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)</title>
-
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-
-
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-
-
-<body>
-
-
-
-<p><a href="#translations">Traducciones</a> de esta página</p>
-
-
-
-<h3>Realizando Software Libre si trabajas en la universidad</h3>
-
-
-
-<p>de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Liberando Software Libre si trabajas en la universidad- Proyecto GNU - 
Free
+Software Foundation (FSF)</title>
 
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Liberando Software Libre si trabajas en la universidad</h2>
 
 <p>
-
-<a href="/graphics/agnuhead.es.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-
-       alt=" [imagen de la cabeza de un GNU] "
-
-       width="129" height="122" /></a>
-
-</p>
-
-
-
-<p>
-
 En el movimiento de software libre, creemos que los usuarios de ordenadores
-
-deben tener la libertad para cambiar y redistribuir el software que usan.
-
-El "libre" en software libre se refiere a la libertad: esto significa que 
-
-los usuarios tienen la libertad para ejecutar, modificar y redistribuir el
-
+deben tener la libertad para cambiar y redistribuir el software que usan. El
+«libre» en software libre se refiere a la libertad: esto significa que los
+usuarios tienen la libertad para ejecutar, modificar y redistribuir el
 software. El software libre contribuye al conocimiento humano, mientras que 
-
-el software no-libre no. Por tanto, las universidades deberían alentar el 
software
-
-libre por el bien del avance del conocimiento humano, igual que alientan
-
-a los científicos y estudiantes a publicar su trabajo.</p>
-
-
-
-<p>
-Por desgracia, muchos administradores de universidades tienes una actitud 
egoísta 
-hacia el software (y hacia la ciencia); ven los programas como oportunidades
-para generar ingresos, no como oportunidades para contribuir al conocimiento 
-humano. Los desarrolladores de software libre han estado enfrentándose con 
-esta tendencia durante casi 20 años.</p>
-
-
-
-<p>
-
-Cuando empecé a desarrollar el<a href="/gnu/the-gnu-project.es.html">
-
-sistema operativo GNU</a> en 1984, mi primer paso fue dejar mi trabajo 
-
-en el MIT. Hice esto específicamente para que la oficina de licencias del MIT
-
-no pudiera interferir en la realización de GNU como software libre. Yo había
-
-planeado una aproximación para emitir licencias de programas en GNU que 
asegurara
-
-que todas las versiones modificadas fueran también software libre, una 
aproximación
-
-que desarrollada dentro de <a href="/licenses/gpl.es.html"> GNU General
-
-Public License</a> (GNU GPL), y no quise tener que mendigar a la administración
-
-del MIT que me permitiera su uso.</p>
-
-
-
-<p>
-
-A lo largo de los años, afiliados universitarios han venido a menudo a la 
fundación
-
-de software libre (FSF) para pedir consejo sobre como pueden arreglárselas 
-
-con los administradores quienes ven el software sólo como algo que se puede 
vender.
-
-Un buen método, aplicable incluso para proyectos con fondos específicos, es 
basar
-
-tú trabajo en un programa existente que haya sido realizado bajo GNU GPL. 
-
-Entonces puedes decir a los administradores, "No podemos realizar una versión
-
-modificada excepto bajo GNU GPL, cualquier otro modo infringiría el copyright".
-
-Después de que el símbolo del dólar se desvanezca de sus ojos, normalmente 
-
-consienten la ejecución del software como software libre.</p>
-
-
+el software no-libre no. Por tanto, las universidades deberían alentar el
+software libre por el bien del avance del conocimiento humano, igual que
+alientan a los científicos y estudiantes a publicar su trabajo.</p>
+
+<p>
+Por desgracia, muchos administradores de universidades tienes una actitud
+egoísta hacia el software (y hacia la ciencia); ven los programas como
+oportunidades para generar ingresos, no como oportunidades para contribuir
+al conocimiento humano. Los desarrolladores de software libre han estado
+enfrentándose con esta tendencia durante casi 20 años.</p>
+
+<p>
+Cuando empecé a desarrollar el <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">sistema
+operativo GNU</a> en 1984, mi primer paso fue dejar mi trabajo en el
+MIT. Hice esto específicamente para que la oficina de licencias del MIT no
+pudiera interferir en la realización de GNU como software libre. Yo había
+planeado una aproximación para emitir licencias de programas en GNU que
+asegurara que todas las versiones modificadas fueran también software libre,
+una aproximación que desarrollada dentro de <a href="/licenses/gpl.es.html">
+GNU General Public License</a> (GNU GPL), y no quise tener que mendigar a la
+administración del MIT que me permitiera su uso.</p>
+
+<p>
+A lo largo de los años, afiliados universitarios han venido a menudo a la
+Free Software Foundation (FSF) para pedir consejo sobre como pueden
+arreglárselas con los administradores quienes ven el software sólo como algo
+que se puede vender. Un buen método, aplicable incluso para proyectos con
+fondos específicos, es basar tú trabajo en un programa existente que haya
+sido realizado bajo GNU GPL. Entonces puedes decir a los administradores,
+«No podemos realizar una versión modificada excepto bajo GNU GPL, cualquier
+otro modo infringiría los derechos de autor». Después de que el símbolo del
+dólar se desvanezca de sus ojos, normalmente consienten la ejecución del
+software como software libre.</p>
+
+<p>
+También puedes pedir ayuda a tu entidad financiadora. Cuando un grupo en la
+NYU desarrolló el compilador GNU Ada, con financiación de las Fuerzas Aereas
+de los Estados Unidos de América, el contrato expresaba explícitamente la
+necesidad de donar el código resultante a la Free Software
+Foundation. Primero arregla el acuerdo con el sponsor, entonces de manera
+diplomática haz ver a la administración de la universidad que esto no está
+abierto a una nueva negociación. Ellos preferirán tener un contrato para
+desarrollar software libre antes que no tener nada, por eso lo más seguro es
+que se continué.</p>
 
 <p>
-
-También puedes pedir ayuda a tu entidad financiadora. Cuando un grupo en 
-
-NYU desarrolló el compilador GNU Ada, con financiación de U.S. Air Force, 
-
-el contrato expresaba explícitamente la necesidad de donar el código
-
-resultante a la Free Software Foundation. Primero arregla el acuerdo con 
-
-el sponsor, entonces de manera diplomática haz ver a la administración 
-
-de la universidad que esto no está abierto a una nueva negociación. Ellos 
-
-preferirán tener un contrato para desarrollar software libre antes que no 
-
-tener nada, por eso lo más seguro es que se continué.
-
-</p>
-
-
-
-<p>
-
 De cualquier modo, saca el tema pronto, sin dudarlo antes de que el programa
-
-este medio hecho. En este punto, la universidad todavía te necesita, por
-
-eso puedes jugar duro: di a la administración que terminarás el programa, 
-
-lo harás usable, si ellos acceden por escrito a hacer ese software libre 
-
-(y acceden a tú elección de licencia de software libre). De otro modo 
-
-trabajarás lo suficiente para escribir un artículo sobre el, y nunca harás
-
-una versión lo suficientemente buena para su liberación. Cuando los 
administradores
-
-sepan que su elección es tener o un paquete de software libre que de crédito 
-
-a la universidad o nada del todo, normalmente accederán a la forma.
-
-</p>
-
-
+este medio hecho. En este punto, la universidad todavía te necesita, por eso
+puedes jugar duro: dí a la administración que terminarás el programa, lo
+harás usable, si ellos acceden por escrito a hacer ese software libre (y
+acceden a tú elección de licencia de software libre). De otro modo
+trabajarás lo suficiente para escribir un artículo sobre el, y nunca harás
+una versión lo suficientemente buena para su liberación. Cuando los
+administradores sepan que su elección es tener o un paquete de software
+libre que de crédito a la universidad o nada del todo, normalmente accederán
+a la forma.</p>
+
+<p>
+No todas las universidades tienen las mismas políticas de
+aprovechamiento. La Universidad de Texas tiene una política que hace fácil
+publicar software desarrollado allí como software libre y bajo GNU General
+Public License. Univates en Brasil, y el instituto internacional de
+tecnología de la información en Hyderabad, India, ambas tienen políticas en
+favor de la publicación de software bajo licencia GPL. Desarrollando primero
+el soporte en la facultad, puedes establecer ese tipo de políticas en tú
+universidad. Presentando el tema como un principio: ¿Tiene la universidad la
+misión de hacer avanzar el conocimiento humano, o exclusivamente perpetuarse
+a si misma?</p>
+
+<p>
+Cualquiera que sea la aproximación que uses, ayuda tener determinación y
+adoptar una perspectiva ética, como hacemos en Free Software Movement. Para
+tratar a la gente éticamente, el software debe ser libre, como la libertad,
+para todos.</p>
 
 <p>
-
-No todas las universidades tienen las mismas políticas de aprovechamiento. La 
-
-Universidad de Texas tiene una política que hace fácil publicar software
-
-desarrollado allí como software libre y bajo GNU General Public License. 
-
-Univates en Brasil, y el instituto internacional de tecnología de la 
información
-
-en Hyderabad, India, ambas tienen políticas en favor de la publicación de 
software
-
-bajo licencia GPL. Desarrollando primero el soporte en la facultad, puedes 
establecer
-
-ese tipo de políticas en tú universidad. Presentando el tema como un principio:
-
-¿Tiene la universidad la misión de hacer avanzar el conocimiento humano, o 
-
-exclusivamente perpetuarse a si misma?
-
-</p>
-
-
+Muchos desarrolladores de software libre declaran estrechas razones
+prácticas para hacerlo: argumentan que permiten a otros compartir e
+intercambiar software como un proceso de mejora del software. Si estos son
+los valores que te motivan a desarrollar software libre, está bien y es
+bueno, y te agradecemos tú contribución. Pero esos valores no te dan una
+buena base para mantenerte firme cuando los administradores de la
+universidad hagan presión o intenten hacer el programa no-libre.</p>
+
+<p>
+En vez de eso, argumentarán que «podemos hacer incluso más poderoso y
+mejorado con todo el dinero que podemos obtener». Esta afirmación puede o no
+puede ser realidad al finalizar, pero es difícil demostrar su falsedad por
+adelantado. Quizás sugieran una licencia para ofrecer copias «libre de
+cargos, para uso exclusivamente académico», lo cual diría al público 
general
+que ellos no se han merecido la libertad, y argumentando que esto obtendrá
+la cooperación de la academia, que es todo (ellos dicen) lo que necesitas.</p>
+
+<p>
+Si empiezas desde valores «pragmáticos», es difícil dar una buena razón 
para
+rechazar estas propuestas finales, pero puedes hacerlo fácilmente si basas
+tú firmeza en valores éticos y políticos. ¿Como de bueno es hacer un
+programa muy potente y mejorado a expensas de la libertad de los usuarios?
+¿No debería ser aplicada la libertad fuera de la academia de igual modo que
+dentro? Las respuestas son obvias si la libertad y la comunidad están entre
+tus objetivos. El software libre respeta a la libertad de los usuarios,
+mientras que el software no-libre la niega.</p>
 
 <p>
+Nada refuerza tanto tu respuesta como saber que la libertad de la comunidad
+depende, de algún modo, de tí.</p>
 
-Cualquiera que sea la aproximación que uses, ayuda tener determinación y 
-
-adoptar una perspectiva ética, como hacemos en Free Software Movement. Para 
-
-tratar a la gente éticamente, el software debe ser libre, como la libertad, 
-
-para todos.
+<hr />
+<h4>Este ensayo fue publicado en: <a href=·"doc/book13.html"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
 
-</p>
 
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-
-Muchos desarrolladores de software libre declaran estrechas razones 
-
-prácticas para hacerlo: argumentan que permiten a otros compartir 
-
-e intercambiar software como un proceso de mejora del software. 
-
-Si estos son los valores que te motivan a desarrollar software libre, 
-
-está bien y es bueno, y te agradecemos tú contribución. Pero esos valores
-
-no te dan una buena base para mantenerte firme cuando los administradores
-
-de la universidad hagan presión o intenten hacer el programa no-libre.
-
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU (en inglés
+preferentemente) a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar por otros medios</a> con la FSF.<br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias (preferiblemente en
+inglés) a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-
-
 <p>
-
-En vez de eso, argumentarán que "podemos hacer incluso más poderoso y mejorado
-
-con todo el dinero que podemos obtener". Esta afirmación puede o no puede
-
-ser realidad al finalizar, pero es difícil demostrar su falsedad por 
-
-adelantado. Quizás sugieran una licencia para ofrecer copias "libre de 
-
-cargos, para uso exclusivamente académico", lo cual diría al público general
-
-que ellos no se han merecido la libertad, y argumentando que esto obtendrá 
-
-la cooperación de la academia, que es todo (ellos dicen) lo que necesitas.
-
+Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
+web del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
 </p>
 
-
-
 <p>
-
-Si empiezas desde valores "pragmáticos", es difícil dar una buena razón 
-
-para rechazar estas propuestas finales, pero puedes hacerlo fácilmente
-
-si basas tú firmeza en valores éticos y políticos. ¿Como de bueno es 
-
-hacer un programa muy potente y mejorado a expensas de la libertad de los 
-
-usuarios? ¿No debería ser aplicada la libertad fuera de la academia de igual
-
-modo que dentro? Las respuestas son obvias si la libertas y comunidad están 
-
-entre tus objetivos. El software libre respeta a la libertad de los usuarios, 
-
-mientras que el software no-libre la niega.
-
+Copyright (C) 2002 Richard Stallman<br />Verbatim copying and distribution
+of this entire article is permitted in any medium without royalty provided
+this notice is preserved.
 </p>
 
 
+<div class="translators-credits">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Primera traducción: -11 de Nov. de 2005- Esteban García Cuesta & Enrique
+Melero</div>
 <p>
+Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+</p> <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización:
 
-Nada refuerza tú respuesta como conocer que la libertad de la comunidad 
depende, 
-
-de algún modo, de ti.
+$Date: 2008/09/23 08:28:02 $
 
+<!-- timestamp end -->
 </p>
-
-
-
-<hr />
-
-<h4>Este ensayo fue publicado en:<a href="/doc/book13.html"><cite>Free 
Software,
-
-Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</h4>
-
-
-
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a></h4>
-
-<hr />
-
-
+</div>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-
 <!-- with the webmasters first. --> 
-
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-
-
-<div class="translations">
-
-<p><a id="translations"></a>
-
-<b>Traducciones de esta página:</b>:<br />
-
-
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
-
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-
-
-[
-
-  <a href="/philosophy/university.ca.html">Catalán</a> <!-- Catalan -->
-
-| <a href="/philosophy/university.cs.html">&#x010c;esky</a>    <!-- Czech -->
-
-| <a href="/philosophy/university.html">Inglés</a>
-
-| <a href="/philosophy/university.es.html">Español</a>      <!-- Spanish -->
-
-| <a href="/philosophy/university.fr.html">Francés</a> <!-- French -->
-
-| <a href="/philosophy/university.it.html">Italiano</a>        <!-- Italian -->
-
-| <a href="/philosophy/university.pl.html">Polaco</a>  <!-- Polish -->
-
-| <a href="/philosophy/university.pt.html">Portugues</a>       <!-- Portuguese 
-->
-
-]
-
-</p>
-
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/university.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/university.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/university.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/university.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/university.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/university.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/university.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/university.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/university.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+</ul>
 </div>
-
-
-
-<div class="copyright">
-
-<p>
-
-Volver a la <a href="/home.es.html">GNU Project home page</a>.
-
-</p>
-
-
-
-<p>
-
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU
-
-(en inglés) a
-
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar por otros 
medios</a> 
-
-con la FSF.
-
-<br />
-
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias 
(preferiblemente en inglés) a
-
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-
-</p>
-
-
-
-<p>
-
-Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
-
-
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-
-
-del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
-
-
-</p>
-
-
-
-<p>
-
-Copyright (C) 2002 Richard Stallman
-
-<br />
-
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any 
medium without royalty provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad 
-
-
-y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-
-</p>
-
-
-
-<p>
-
-
-
-Primera traducción: -11 de Nov. de 2005- Esteban García Cuesta & Enrique Melero
-
-</p>
-<p>
-Updated:
-
-<!-- timestamp start -->
-
-$Date: 2006/10/25 14:27:51 $ $Author: puigpe $
-
-<!-- timestamp end -->
-
-</p>
-
 </div>
-
-
-
 </body>
-
 </html>
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]