[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po university.es.po
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/philosophy/po university.es.po |
Date: |
Mon, 22 Sep 2008 18:08:15 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 08/09/22 18:08:15
Added files:
philosophy/po : university.es.po
Log message:
Converted into po format. Fixed the two last paragraphs, tnks to
davidam for reporting
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.es.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: university.es.po
===================================================================
RCS file: university.es.po
diff -N university.es.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ university.es.po 22 Sep 2008 18:08:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,204 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Esteban GarcÃa (aka elbarbuo) <address@hidden>, 2005.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2008 (Converted into po format)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: university\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-22 20:00+0200\n"
+"Last-Translator: Esteban GarcÃa (aka elbarbuo) <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Liberando Software Libre si trabajas en la universidad- Proyecto GNU -
Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
+msgstr "Liberando Software Libre si trabajas en la universidad"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we believe computer users should have the "
+"freedom to change and redistribute the software that they use. The "
+"“free” in free software refers to freedom: it means users have "
+"the freedom to run, modify and redistribute the software. Free software "
+"contributes to human knowledge, while non-free software does not. "
+"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
+"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
+"other scholars to publish their work."
+msgstr "En el movimiento de software libre, creemos que los usuarios de
ordenadores deben tener la libertad para cambiar y redistribuir el software que
usan. El «libre» en software libre se refiere a la libertad: esto significa
que los usuarios tienen la libertad para ejecutar, modificar y redistribuir el
software. El software libre contribuye al conocimiento humano, mientras que el
software no-libre no. Por tanto, las universidades deberÃan alentar el
software libre por el bien del avance del conocimiento humano, igual que
alientan a los cientÃficos y estudiantes a publicar su trabajo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
+"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
+"income, not as opportunities to contribute to human knowledge. Free "
+"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr "Por desgracia, muchos administradores de universidades tienes una
actitud egoÃsta hacia el software (y hacia la ciencia); ven los programas como
oportunidades para generar ingresos, no como oportunidades para contribuir al
conocimiento humano. Los desarrolladores de software libre han estado
enfrentándose con esta tendencia durante casi 20 años."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
+"operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I "
+"did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
+"interfere with releasing GNU as free software. I had planned an approach "
+"for licensing the programs in GNU that ensures that all modified versions "
+"must be free software as well, an approach that developed into the <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I "
+"did not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr "Cuando empecé a desarrollar el <a
href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">sistema operativo GNU</a> en 1984, mi
primer paso fue dejar mi trabajo en el MIT. Hice esto especÃficamente para que
la oficina de licencias del MIT no pudiera interferir en la realización de GNU
como software libre. Yo habÃa planeado una aproximación para emitir licencias
de programas en GNU que asegurara que todas las versiones modificadas fueran
también software libre, una aproximación que desarrollada dentro de <a
href=\"/licenses/gpl.es.html\"> GNU General Public License</a> (GNU GPL), y no
quise tener que mendigar a la administración del MIT que me permitiera su uso."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
+"Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
+"only as something to sell. One good method, applicable even for "
+"specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
+"that was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators, "
+"“We're not allowed to release the modified version except under the "
+"GNU GPL — any other way would be copyright infringement.” After "
+"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
+"releasing it as free software."
+msgstr "A lo largo de los años, afiliados universitarios han venido a menudo
a la Free Software Foundation (FSF) para pedir consejo sobre como pueden
arreglárselas con los administradores quienes ven el software sólo como algo
que se puede vender. Un buen método, aplicable incluso para proyectos con
fondos especÃficos, es basar tú trabajo en un programa existente que haya
sido realizado bajo GNU GPL. Entonces puedes decir a los administradores, «No
podemos realizar una versión modificada excepto bajo GNU GPL, cualquier otro
modo infringirÃa los derechos de autor». Después de que el sÃmbolo del
dólar se desvanezca de sus ojos, normalmente consienten la ejecución del
software como software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU "
+"developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the "
+"contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
+"Software Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then "
+"politely show the university administration that it is not open to "
+"renegotiation. They would rather have a contract to develop free software "
+"than no contract at all, so they will most likely go along."
+msgstr "También puedes pedir ayuda a tu entidad financiadora. Cuando un grupo
en la NYU desarrolló el compilador GNU Ada, con financiación de las Fuerzas
Aereas de los Estados Unidos de América, el contrato expresaba explÃcitamente
la necesidad de donar el código resultante a la Free Software Foundation.
Primero arregla el acuerdo con el sponsor, entonces de manera diplomática haz
ver a la administración de la universidad que esto no está abierto a una
nueva negociación. Ellos preferirán tener un contrato para desarrollar
software libre antes que no tener nada, por eso lo más seguro es que se
continué."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever you do, raise the issue early — certainly before the program "
+"is half finished. At this point, the university still needs you, so you can "
+"play hardball: tell the administration you will finish the program, make it "
+"usable, if they have agreed in writing to make it free software (and agreed "
+"to your choice of free software license). Otherwise you will work on it "
+"only enough to write a paper about it, and never make a version good enough "
+"to release. When the administrators know their choice is to have a free "
+"software package that brings credit to the university or nothing at all, "
+"they will usually choose the former."
+msgstr "De cualquier modo, saca el tema pronto, sin dudarlo antes de que el
programa este medio hecho. En este punto, la universidad todavÃa te necesita,
por eso puedes jugar duro: dà a la administración que terminarás el
programa, lo harás usable, si ellos acceden por escrito a hacer ese software
libre (y acceden a tú elección de licencia de software libre). De otro modo
trabajarás lo suficiente para escribir un artÃculo sobre el, y nunca harás
una versión lo suficientemente buena para su liberación. Cuando los
administradores sepan que su elección es tener o un paquete de software libre
que de crédito a la universidad o nada del todo, normalmente accederán a la
forma."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all universities have grasping policies. The University of Texas has a "
+"policy that makes it easy to release software developed there as free "
+"software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the "
+"International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both "
+"have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing "
+"faculty support first, you may be able to institute such a policy at your "
+"university. Present the issue as one of principle: does the university have "
+"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
+"itself?"
+msgstr "No todas las universidades tienen las mismas polÃticas de
aprovechamiento. La Universidad de Texas tiene una polÃtica que hace fácil
publicar software desarrollado allà como software libre y bajo GNU General
Public License. Univates en Brasil, y el instituto internacional de tecnologÃa
de la información en Hyderabad, India, ambas tienen polÃticas en favor de la
publicación de software bajo licencia GPL. Desarrollando primero el soporte en
la facultad, puedes establecer ese tipo de polÃticas en tú universidad.
Presentando el tema como un principio: ¿Tiene la universidad la misión de
hacer avanzar el conocimiento humano, o exclusivamente perpetuarse a si misma?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an "
+"ethical perspective, as we do in the Free Software Movement. To treat the "
+"public ethically, the software should be free — as in freedom — "
+"for the whole public."
+msgstr "Cualquiera que sea la aproximación que uses, ayuda tener
determinación y adoptar una perspectiva ética, como hacemos en Free Software
Movement. Para tratar a la gente éticamente, el software debe ser libre, como
la libertad, para todos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
+"doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
+"expedient for making software powerful and reliable. If those values "
+"motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
+"contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm "
+"when university administrators pressure or tempt you to make the program "
+"non-free."
+msgstr "Muchos desarrolladores de software libre declaran estrechas razones
prácticas para hacerlo: argumentan que permiten a otros compartir e
intercambiar software como un proceso de mejora del software. Si estos son los
valores que te motivan a desarrollar software libre, está bien y es bueno, y
te agradecemos tú contribución. Pero esos valores no te dan una buena base
para mantenerte firme cuando los administradores de la universidad hagan
presión o intenten hacer el programa no-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, they may argue that “We could make it even more powerful "
+"and reliable with all the money we can get.” This claim may or may not "
+"come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may "
+"suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use "
+"only,” which would tell the general public they don't deserve freedom, "
+"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
+"(they say) you need."
+msgstr "En vez de eso, argumentarán que «podemos hacer incluso más poderoso
y mejorado con todo el dinero que podemos obtener». Esta afirmación puede o
no puede ser realidad al finalizar, pero es difÃcil demostrar su falsedad por
adelantado. Quizás sugieran una licencia para ofrecer copias «libre de
cargos, para uso exclusivamente académico», lo cual dirÃa al público
general que ellos no se han merecido la libertad, y argumentando que esto
obtendrá la cooperación de la academia, que es todo (ellos dicen) lo que
necesitas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you start from “pragmatic” values, it is hard to give a good "
+"reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if "
+"you base your stand on ethical and political values. What good is it to "
+"make a program powerful and reliable at the expense of users' freedom? "
+"Shouldn't freedom apply outside academia as well as within it? The answers "
+"are obvious if freedom and community are among your goals. Free software "
+"respects the users' freedom, while non-free software negates it."
+msgstr "Si empiezas desde valores «pragmáticos», es difÃcil dar una buena
razón para rechazar estas propuestas finales, pero puedes hacerlo fácilmente
si basas tú firmeza en valores éticos y polÃticos. ¿Como de bueno es hacer
un programa muy potente y mejorado a expensas de la libertad de los usuarios?
¿No deberÃa ser aplicada la libertad fuera de la academia de igual modo que
dentro? Las respuestas son obvias si la libertad y la comunidad están entre
tus objetivos. El software libre respeta a la libertad de los usuarios,
mientras que el software no-libre la niega."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
+"depends, in one instance, on you."
+msgstr "Nada refuerza tanto tu respuesta como saber que la libertad de la
comunidad depende, de algún modo, de tÃ."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
+"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Este ensayo fue publicado en: <a href=·\"doc/book13.html\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU (en
inglés preferentemente) a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
href=\"/contact/\">contactar por otros medios</a> con la FSF.<br />Por favor,
envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias (preferiblemente en
inglés) a <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Para informarse de <a href=\"/spanish/index.html#ayudar\"><em>cómo
traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite
el sitio web del <a href=\"/spanish/\">Equipo de traducción al español de
GNU</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright (C) 2002 Richard Stallman<br />Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Primera traducción: -11 de Nov. de 2005- Esteban GarcÃa Cuesta &
Enrique Melero"
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ãltima actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+
- www/philosophy/po university.es.po,
Xavier Reina <=