[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po gpl-howto.fr.po gplv3-the-progr...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/licenses/po gpl-howto.fr.po gplv3-the-progr... |
Date: |
Sun, 21 Sep 2008 11:48:35 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/09/21 11:48:34
Added files:
licenses/po : gpl-howto.fr.po gplv3-the-program.fr.po
licenses.fr.po
Log message:
Adding gpl-howto.fr.po, gplv3-the-program.fr.po and licenses.fr.po.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: gpl-howto.fr.po
diff -N gpl-howto.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-howto.fr.po 21 Sep 2008 11:46:43 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gpl-howto.html
package.
+# Wolfgang Sourdeau.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 13:06+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels ? - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "How to use GNU licenses for your own software"
+msgstr "Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a brief explanation of how to place a program under the GNU
General Public License, Lesser General Public License, or Affero General Public
License. If you are looking for more detailed information, consider perusing
our list of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about
our licenses</a>."
+msgstr "Voici un brève explication sur la manière de placer un
programme sous la Licence Publique Générale GNU (GNU General
Publique License), la Licence Publique Générale Amoindrie (Lesser
General Publique License) ou la Licence Publique Générale Affero
(Affero General Publique License). (La GPL amoindrie, également
appelée LGPL en anglais, remplace la GPL pour les bibliothèques,
elle-même également appelée LGPL dans le passé). Si
vous recherchez une information détaillée, lisez attentivement
notre liste <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">questions fréquentes
concernant la Licence Publique Générale de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are considering using the GNU Lesser General Public License,
please read the article “<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you
shouldn't use the LGPL for your next library</a>” first. The article
explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we would
make the decision."
+msgstr "Si vous êtes sur le point d'utiliser la Licence Publique
Générale Amoindrie, veuillez auparavant lire l'article <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">«Pourquoi vous ne devriez pas
utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque»</a>. Cet
article explique pourquoi il serait peut-être mieux d'utiliser
plutôt la GPL ordinaire et sur quoi repose cette décision."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whichever license you plan to use, the process involves adding two
elements to each source file of your program: a copyright notice (such as
“Copyright 1999 Terry Jones”), and a statement of copying
permission, saying that the program is distributed under the terms of the GNU
General Public License (or the Lesser GPL)."
+msgstr "Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la procédure
comprend l'addition de deux éléments dans chaque fichier
source : une notice de copyright (telle que «Copyright 1999 Marie
Dupont») et une déclaration sur les droits de copie
précisant que le programme est distribué sous les termes de
la Licence Publique Générale GNU (ou la GPL amoindrie)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copyright notice should include the year in which you finished
preparing the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until
1999, use 1998). You should add the proper year for each release: for example,
“Copyright 1998, 1999 Terry Jones” if some versions were finished
in 1998 and some were finished in 1999. If several people have helped write
the code, use all their names."
+msgstr "La notice de copyright doit inclure l'année pendant laquelle
vous avez terminé de préparer la version (donc, si vous l'avez
terminé en 1998 mais que vous ne l'avez pas publié avant 1999,
utilisez 1998). Vous devez ajouter la bonne année pour chaque
version : par exemple, «Copyright 1998, 1999 Marie Dupont» si
certaines versions on été terminées en 1998 et d'autres en
1999. Si plusieurs personnes ont aidé à écrire le code,
utilisez le nom de chacune d'elle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Always use the English word “Copyright”; by international
convention, this is used worldwide, even for material in other languages. The
copyright symbol “©” can be included if you wish (and your
character set supports it), but it's not necessary. There is no legal
significance to using the three-character sequence “(C)”, although
it does no harm."
+msgstr "Utilisez toujours le mot anglais «Copyright»; par
convention internationale. Ce terme est utilisé partout dans le monde,
même pour des travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright
«©» peut être ajouté si vous le souhaitez (et que
votre jeu de caractères le gère), mais il n'est pas
nécessaire. Il n'y a aucune signification légale dans
l'utilisation de la séquence de trois caractères
«(C)», bien que cela ne gêne pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You should also include a copy of the license itself somewhere in the
distribution of your program. All programs, whether they are released under
the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text version
of the GPL</a>. In GNU programs the license is usually in a file called
COPYING."
+msgstr "Vous devriez aussi inclure une copie de la licence en question quelque
part dans la distribution de votre programme. Tous les programmes, qu'ils
soient publiés sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a
href=\"/licenses/gpl.txt\">la version texte de la GPL</a>. Dans les programmes
GNU, la licence se trouve habituellement dans un fichier intitulé
COPYING."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are releasing your program under the LGPL, you should also
include <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>,
usually in a file called COPYING.LESSER. Please note that, since the LGPL is a
set of additional permissions on top of the GPL, it's important to include both
licenses so users have all the materials they need to understand their rights."
+msgstr "Si vous publiez un programme sous la LGPL, vous devez aussi inclure <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">la version texte de la LGPL</a>, habituellement
dans un fichier intitulé COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque la
LGPL est un ensemble de permissions additionnelles à la GPL, il est
important d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs aient
toutes les informations nécessaires pour comprendre leurs droits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to
include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
+msgstr "Si vous avez publié votre programme sous la GNU AGPL, vous
devez seulement inclure <a href=\"/licenses/agpl.txt\">la version texte de la
GNU AGPL</a>.<br />NdT : À l'heure actuelle, les avocats de la
Fondation pour le Logiciel Libre n'ont pas encore déclaré de
version française officielle de cette licence. Les programmeurs
francophones devraient donc toujours utiliser la version anglaise. Cela ne
devrait pas poser de problème quant à sa validité. Dans le
doute, consulter un avocat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you have copied code from other programs covered by the same
license, copy their copyright notices too. Put all the copyright notices
together, right near the top of each file."
+msgstr "Si vous avez copié du code d'autres programmes couverts par la
même licence, copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes
les notices de copyright au début de chaque fichier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is very important for practical reasons to include contact
information for how to reach you, perhaps in the README file, but this has
nothing to do with the legal issues of applying the license."
+msgstr "Il est très important pour des raisons pratiques d'inclure des
informations de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux
étant probablement de les écrire dans le fichier README. Mais
cela n'a rien à voir avec les questions légales entourant la mise
sous licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copying permission statement should come right after the copyright
notices. For a one-file program, the statement (for the GPL) should look like
this:"
+msgstr "La déclaration de permission de copie devrait être
indiquée juste après les notices de copyright. Pour un programme
ne comprenant qu'un seul fichier la déclaration devrait ressembler (pour
la GPL) à :"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with this program. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with this program. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For programs that are more than one file, it is better to replace
“this program” with the name of the program, and begin the
statement with a line saying “This file is part of NAME”. For
instance,"
+msgstr "Pour les programmes incluant plusieurs fichiers, il est mieux de
remplacer « ce programme » par le nom réel du
programme et de débuter la déclaration par une ligne indiquant
« This file is part of NAME ». Par exemple :"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" This file is part of Foobar.\n"
+"\n"
+" Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" Foobar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with Foobar. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" This file is part of Foobar.\n"
+"\n"
+" Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" Foobar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with Foobar. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This statement should go near the beginning of every source file, close
to the copyright notices. When using the Lesser GPL, insert the word
“Lesser” before “General” in <em>all three</em> places.
When using the GNU AGPL, insert the word “Affero” before
“General” in <em>all three</em> places."
+msgstr "Cette déclaration devrait être placée au
début de chaque fichier source, proche des notices de copyright. Pour
utiliser la GPL amoindrie, insérez le mot
« Lesser » avant « General »
<em>aux trois</em> endroits. Pour utiliser la GNU AGPL, insérez le mot
« Affero » avant « General » aux
<em>trois</em> endroits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For interactive programs, it is usually a good idea to make the program
print out a brief notice about copyright and copying permission when it starts
up. See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU GPL</a>
for more information about this."
+msgstr "Pour les programmes interactifs, il est de bon aloi que le programme
affiche une brève notice à propos du copyright et des permissions
de copie lorsqu'il démarre. Consulter <a
href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">la fin de la GPL</a> pour plus
d'informations à ce sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can
interact with users over a network, the program should offer its source to
those users in some way. For example, if your program is a web application,
its interface could display a “Source” link that leads users to an
archive of the code. The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a
method that's suitable for your specific program—see section 13 for
details."
+msgstr "Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut
interagir avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur
offrir son code source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre
porgramme est une application Web, son interface pourrait afficher un lien
« Source » qui ménerait les utilisateurs vers une
archive du code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous
choisissiez une méthode qui convienne à votre programme
spécifique (consulter la section 13 pour des détails)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no legal requirement to register your copyright with anyone;
simply distributing the program makes it copyrighted. However, it is a very
good idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because
that puts you in a stronger position against anyone who violates the license in
the US. Most other countries have no system of copyright registration."
+msgstr "Il n'est pas nécessaire au niveau légal d'enregistrer
votre copyright où que ce soit; le fait-même de distribuer votre
programme constitue une mise sous copyright. Toutefois, c'est une excellente
idée que d'enregistrer le copyright avec le Registre des Copyrights des
États-Unis car cela vous met en meilleure position pour vous
défendre contre quiconque violerait la licence aux États-Unis. La
plupart des autres pays n'ont pas de système d'enregistrement de
copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We would like to list all free software programs in the Free Software
Directory, including all programs licensed under the GPL (any version). Please
see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Directory web page</a> for
information and an online submission form."
+msgstr "Nous aimerions lister tous les programmes logiciels libres dans le
Répertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris
tous les programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">page Web du répertoire</a> pour des
informations et un formulaire de soumission en ligne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is also possible to make your program a GNU package, a part of the
GNU Project. (That's if we like the program—we have to look at it first,
and decide.) If you might be interested in joining up with the GNU Project in
this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software
evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
+msgstr "Il est aussi possible de faire de votre programme un paquetage GNU,
c'est-à-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons
jeter un œil à votre programme auparavant et décider par la
suite.) Si vous étiez intéressé à vous impliquer
dans le projet GNU de cette manière, veuillez consulter notre <a
href=\"/help/evaluation.html\">page d'évaluation des logiciels GNU</a>
pour plus d'informations et un court questionnaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But you can use any of our licenses even if your program is not a GNU
package; they're available to everyone. If you'd like to advertise your use of
a particular license, feel free to use <a href=\"/graphics/license-logos.html\"
title=\"GNU License Logos\">one of our logos</a>."
+msgstr "Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences
même si votre programme n'est pas un paquetage GNU elles sont
disponibles pour tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une
licence particulière, vous pouvez utiliser <a
href=\"/graphics/license-logos.fr.html\" title=\"Logos des licences\">un de nos
logos</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduction de cette page"
+
Index: gplv3-the-program.fr.po
===================================================================
RCS file: gplv3-the-program.fr.po
diff -N gplv3-the-program.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gplv3-the-program.fr.po 21 Sep 2008 11:46:44 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,196 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/gplv3-the-program.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
gplv3-the-program.html package.
+# Marc Chauvet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gplv3-the-program.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-26 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 13:23+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What does "the Program" mean in GPLv3?"
+msgstr "Que signifie « le Programme » dans la
GPLv3 ?"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Summary"
+msgstr "Résumé"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In version 3 of the GNU General Public License (GPLv3), the term
"the Program" means one particular work that is licensed under GPLv3
and is received by a particular licensee from an upstream licensor or
distributor. The Program is the particular work of software that you received
in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it."
+msgstr "Dans la 3ème version de la GNU General Public License (GPLv3),
le terme « le Programme » signifie une œuvre
spécifique qui est publiée sous la licence GPLv3 et provient d'un
distributeur ou d'un détenteur de droits situés en amont.
« Le Programme » est le logiciel spécifique que
vous avez reçu dans une version donnée de la GPLv3, tel que vous
l'avez reçu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""The Program" cannot mean "all the works ever licensed
under GPLv3"; that interpretation makes no sense, because "the
Program" is singular: those many different programs do not constitute one
program."
+msgstr "« Le Programme » ne peut signifier
« toutes les œuvres qui ont été un jour
licenciées sous GPLv3 » ; cette interprétation
n'a pas de sens dans la mesure où le terme « le
Programme » est au singulier : tous ces programmes sous GPLv3
ne forment pas un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In particular, this applies to the clause in section 10, paragraph 3 of
GPLv3 which states"
+msgstr "Notamment, ceci s'applique à l'article du paragraphe 3 de la
section 10 de la GPLv3 qui indique :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "[Y]ou may not initiate litigation (including a cross-claim or
counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by
making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or any
portion of it."
+msgstr "Vous n'avez pas le droit d'initier un contentieux (y compris des
actions judiciaires sous forme croisée ou en représaille à
une autre action en justice) sous prétexte qu'une quelconque demande de
brevet est violée lors de la création, de l'utilisation, de la
vente, de l'offre à la vente ou de l'importation du
« Programme » ou d'une partie de celui-ci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a condition that limits the ability of a GPLv3 licensee to
bring a lawsuit accusing the particular GPLv3-covered software received by the
licensee of patent infringement. It does not speak to the situation in which a
party who is a licensee of GPLv3-covered program A, but not of unrelated
GPLv3-covered program B, initiates litigation accusing program B of patent
infringement. If the party is a licensee of both A and B, that party would
potentially lose rights to B, but not to A."
+msgstr "Il s'agit d'un article qui limite la possibilité d'un
détenteur d'une licence GPLv3 d'intenter une action en justice pour
contrefaçon contre le logiciel sous GPLv3.</span> Cet article ne
s'applique pas au cas où une partie initie un litige en
contrefaçon contre un programme B, lorsque cette partie est
détentrice de droits sur un programme A sous licence GPLv3 et n'en est
pas détentrice pour le programme B, lui aussi sous GPLv3 mais sans
rapport avec A. Au cas où la partie serait détentrice des droits
à la fois des programmes A et B, cette partie pourrait perdre certains
de ses droits sur B, mais pas sur A."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since software patents pose an unjust threat to all software
developers, all software distributors, and all software users, we would abolish
them if we could. Indeed, we campaign to do so. But we think it would have
been self-defeating to make the license conditions for any one GPL-covered
program go so far as to require a promise to never attack any GPL-covered
program."
+msgstr "Puisque les brevets logiciels font peser une injuste menace sur tous
les développeurs, distributeurs et utilisateurs de logiciels, nous les
abolirions si nous pouvions. Etd'ailleurs, nous faisons campagne en ce sens.
Mais nous pensons qu'il serait contre-productif de faire aller les conditions
de la licence au point de requérir l'interdiction d'attaquer n'importe
lequel des programmes sous GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Further analysis"
+msgstr "Analyse plus poussée"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GPLv3 defines "the Program" as follows:"
+msgstr "La licence GPLv3 définit « le Programme »
comme suit :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""The Program" refers to any copyrightable work licensed under
this License."
+msgstr "« Le Programme » fait référence
à n'importe quelle œuvre sous cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some have contended that this definition can be read to mean all
GPLv3-licensed works, rather than the one particular GPLv3-licensed work
received by a licensee in a given licensing context. These readers have
expressed particular concern about the consequences of such an interpretation
for the new patent provisions of GPLv3, especially the patent termination
condition found in the third paragraph 10 and the express patent license grant
made by upstream contributors under the third paragraph of section 11. This
overbroad reading of "the Program" is incorrect, and contrary to our
intent as the drafters of GPLv3."
+msgstr "Certains ont soutenu que cette définition pouvait être
interprétée comme recouvrant toutes les œuvres sous GPLv3,
plutôt que la seule œuvre obtenue par un [licencié] dans un
contexte donné de licence. Ces lecteurs ont exprimé leurs
inquiétudes quant aux conséquences d'une telle
interprétation des dispositions de la nouvelle licence GPLv3, et
notamment les conditions de résiliation de licence
énoncées dans le troisième paragraphe de la section 10 et
celles d'octroi de licence faites par des contributeurs en amont dans le cadre
du troisième paragraphe de la section 11. Cette lecture trop large du
terme « Programme » est erronée, et contraire
à nos intentions en tant que rédacteurs du brouillon de la GPLv3."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word "any" is susceptible to multiple, subtly different
shades of meaning in English. In some contexts, "any" means
"every" or "all"; in others, including the definition of
"the Program" in GPLv3, it suggests "one particular instance of,
selected from many possibilities". This variability has to be resolved by
the context. This context resolves it, but it requires some thought."
+msgstr "Les termes « n'importe quelle » [NDT :
« any »] ont de multiples sens, séparés par
de subtiles nuances. Dans certains cas, ces mots signifient
« tous » ou « chaque » ; dans
d'autres cas, dont celui de la définition du
« Programme » dans la GPLv3, ils recouvrent seulement une
instance particulière, parmi de pleins d'instances. Cette
ambiguïté doit être résolue d'après le
contexte. En l'occurrence, le contexte la résout, mais cela requiert d'y
réfléchir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We could have worded the definition of "the Program"
differently, such as by using "a particular" instead of
"any", but that would not have eliminated the need for thought. The
phrase "a particular work licensed under this License", regarded in
isolation, would not necessarily signify *the* particular work received by a
particular "you" in a particular act of licensing or distribution.
Our review of other free software licenses shows that they raise similar issues
of interpretation, with words of general reference used in order to facilitate
license reuse."
+msgstr "Nous aurions pu formuler la définition du
« Programme » différemment, comme en utilisant
« une œuvre spécifique » plutôt que
« n'importe quelle œuvre », mais cela n'aurait pas
retiré la nécessitéd'y réfléchir.
L'expression « une œuvre spécifique sous cette
licence », étudiée isolément, ne signifierait
pas forcément *l'*œuvre spécifique reçue par un
« vous » spécifique dans un mode de distribution
ou de licence spécifique. Notre examen d'autres licences de logiciels
libres montre qu'elles soulèvent les mêmes problèmes
d'interprétation,avec l'utilisation de mots généraux afin
de faciliter la réutilisation des licences."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given that no choice is so clear that all other candidate meanings must
be rejected, "any" has certain advantages. It is a somewhat more
informal and less legalistic usage than the possible alternatives, an
appropriate register for the developers reading and applying the license.
Moreover, the usage of "any", through its suggestion of selection out
of many qualifying possibilities, has the effect of emphasizing the reusability
of GPLv3 for multiple works of software and in multiple licensing situations.
The GNU GPL is intended to be used by many developers on their programs and
that too needs to be clear."
+msgstr "Étant donné qu'aucun choix de termes n'est clair au
point que les autres sens possibles soient exclus, « n'importe
quelle » avaitcertains avantages. Il s'agit d'un usage un peu plus
informel et moins juridique que les alternatives, d'un usage approprié
pour les développeurs lisant et appliquant la licence. De plus,
grâce à la connotation de sélection parmi une multitude
d'œuvres, l'utilisation de « n'importe quelle »
permet de mettre l'accent sur la réutilisation de la GPLv3 pour
plusieurs œuvres et dans plusieurs situations de licence. La licence GNU
GPL est prévue pour être utilisée par de nombreux
développeurs pour leurs programmes et cela aussi mérite
d'être clair."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same use of "any" that has given rise to interpretive
concerns under GPLv3 exists in GPLv2, in its corresponding definition. Section
0 of GPLv2 states:"
+msgstr "La même utilisation de « n'importe
quelle » qui génère ces inquiètudes quant
à l'interprétation dans la GPLv3 existe dans la GPLv2, dans sa
définition correspondante. La section 0 de la GPLv2 stipule :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "This License applies to any program or other work which contains a
notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the
terms of this General Public License. The "Program", below, refers to
any such program or work, and a "work based on the Program" means
either the Program or any derivative work under copyright law …"
+msgstr "Cette Licence s'applique à n'importe quel programme ou
n'importe quelle œuvre qui contient une mention placée par le
détenteur des droits d'auteur indiquant que l'œuvre peut
être distribuée sous les termes de cette GPL. Le terme
« Programme », ci-dessous, fait référence
à n'importe quel programme ou œuvre, et une
« œuvre fondée sur le Programme » se
réfère soit au « Programme », soit à
toute œuvre dérivée soumise au droit d'auteur…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, it has always been the understanding of the FSF and others in
the GPL-using community that "the Program" in GPLv2 means the
particular GPL-covered work that you receive, before you make any possible
modifications to it. The definition of "the Program" in GPLv3 is
intended to preserve this meaning."
+msgstr "Toutefois, il a toujours été entendu par la FSF et
d'autres dans la communauté des utilisateurs de la GPL que
« le Programme » dans la GPLv2 fait mention à
l'œuvre spécifique, couverte par la GPL, que vous recevez, avant
que vous ne fassiez n'importe quelle modification dessus. La définition
du « Programme » dans la GPLv3 est destinée
à avoir le même sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can find no clause in GPLv3 in which applying the suggested broad
interpretation of "the Program" (and the superset term "covered
work") would make sense or have any practical significance, consistent
with the wording of the clause and its drafting history. The patent provisions
of GPLv3 are a case in point."
+msgstr "Nous ne pouvons trouver aucun article dans la GPLv3 dans lequel le
sens plus global suggéré pour le terme « le
Programme » ou son sur-ensemble « œuvre
fondée sur le Programme » aurait un sens ou une quelconque
signification pratique, cohérente avec la terminologie de l'article et
l'historique de ses brouillons. Les clauses de la licence GPLv3 en sont une
illustration."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The third paragraph of section 11 states:"
+msgstr "Le troisième paragraphe de la section 11 indique :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free
patent license under the contributor's essential patent claims, to make, use,
sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the
contents of its contributor version."
+msgstr "Chaque contributeur vous accorde une licence non-exclusive, mondiale,
exempte de royalties dans le cadre des principaux droits d'auteur des
contributeurs, pour faire, utiliser, vendre, proposer à la vente,
importer et autrement faire fonctionner, modifier et propager les contenus des
versions des contributeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A "contributor" is defined as "a copyright holder who
authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program
is based.""
+msgstr "Un « contributeur » est défini comme
« un détenteur des droits d'auteur qui autorise l'utilisation
sous les termes de cette licence du Programme ou d'une œuvre
fondée sur le programme »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The broad reading of "the Program", it has been suggested,
gives rise to an unreasonably broad patent license grant. The reasoning is
that, for a given GPLv3 licensee, the set of contributors granting patent
licenses becomes all GPLv3 licensors of all GPLv3-covered works in the world,
and not merely licensors of the specific work received by that licensee in a
particular act of licensing."
+msgstr "Il a été suggéré que la lecture plus
générale du terme « le Programme » ouvre la
voie à l'attribution d'une licence déraisonnablement large. Pour
une œuvre donnée sous licence GPLv3, la raison en est que la liste
des contributeurs accordant la licence d'utilisation devient la liste de tous
les contributeurs de toutes les œuvres couvertes par la GPLv3 de par le
monde, et pas seulement les contributeurs de l'œuvre spécifique
reçu par le bénéficiaire de la licence dans un cas
particulier de licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Close attention to the wording of the patent license grant, however,
shows that these concerns are unfounded. In order to exercise the permissions
of the patent license grant, a GPLv3 licensee must have "the contents of
[the contributor's] contributor version" in his possession. If he does,
then he is necessarily a recipient of that material, licensed to him under
GPLv3."
+msgstr "Toutefois, une étude attentive du libellé de la notice
de la licence montre que ces inquiétudes sont sans fondement. Afin
d'exercer les prérogatives de l'attribution de la licence, un
bénéficiaire d'une licence GPLv3 doit avoir en sa possession
« les contenus de la version du contributeur ». Si c'est
le cas, alors il est de fait récipiendaire de cette œuvre,
licenciée pour lui sous la GPLv3."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Therefore, contributors are always the actual copyright licensors of
the material that is the subject of the patent license grant. The user
benefiting from the patent license grant has ultimately received the material
covered by the grant from those contributors. If it were otherwise, the patent
license grant would be meaningless, because the exercise of its permissions is
tied to the contributor's "contributor version". The contributors
and the section 11 patent licensee stand in a direct or indirect distribution
relationship. Therefore, section 11, paragraph 3 does not require you to grant
a patent license to anyone who is not also your copyright licensee.
(Non-contributor redistributors remain subject to applicable implied patent
license doctrine and to the special "automatic extension" provision
of section 11, paragraph 6.)"
+msgstr "Ainsi, les contributeurs sont toujours les détenteurs des
droits d'attribution pour l'œuvre qui est sujette à l'attribution
de la licence. L'utilisateur bénéficiant de la licence a en fin
de compte reçu l'œuvre sujette à cette licence des
contributeurs. S'il en était autrement, l'attributionde la licence
serait caduque, puisque l'exercice de ses prérogatives est lié
à la « version contributeur » du contributeur. Les
contributeurs et la section 11 de la licence sont dans une relation de
distribution directe ou indirecte. De ce fait, le paragraphe 3 de la section 11
ne requiert pas de vous que vous accordiez une licence à quiconque n'est
pas aussi votre licencié. (Les ditributeurs non-contributeurs restent
soumis à la doctrine de la licence implicite applicable et à la
spécificité de « l'extension automatique »
telle que spécifiée dans la section 11,paragraphe 6)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is similarly no basis for the broad reading of "the
Program" when one considers the patent-related clause in the third
paragraph of section 10. This clause provides:"
+msgstr "De manière analogue, il n'y a pas de fondement à une
lecture « générale » du terme
« le Programme » quand on considère la clause du
troisième paragraphe de la section 10. Cette clause stipule que :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Coupled with the patent license grant of section 11, paragraph 3, and
the termination clause of section 8, this section 10 clause gives rise to a
patent termination condition similar in scope to that contained in the Apache
License version 2.0."
+msgstr "Couplée avec l'octroi de licence du paragraphe 3 de la section
11 et la clause de résiliation de la section 8, la clause de la section
10 donne lieu a une condition de résiliation de licence similaire en
terme de portée à celle contenue dans la version 2.0 de la
licence Apache."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF sympathizes with the intent of broad patent retaliation clauses
in some free software licenses, since the abolition of software patents is
greatly to be desired. However, we think that broad patent retaliation
provisions in software licenses are unlikely to benefit the community,
especially those clauses which can be triggered by patent litigation concerning
other programs unrelated to the software whose license permissions are being
terminated. We were very cautious in taking steps to incorporate patent
retaliation into GPLv3, and the section 10, paragraph 3 clause is intended to
be narrower than patent retaliation clauses in several other well-known
licenses, notably the Mozilla Public License version 1.1, with respect to
termination of patent licenses."
+msgstr "La FSF comprend l'intention d'avoir des clauses
« larges » dans les licences de certains logiciels
libres, dans la mesure où l'abolition des brevets logiciels est
ardemment désirée. Toutefois, nous pensons que cela a peu de
chance d'être bénéfique pour la communauté, en
particulier dans le cas de ces clauses qui peuvent être activées
en cas de litiges concernant d'autres programmes sans rapports avec le logiciel
dont les prérogatives sont résiliées. Nous sommes
particulièrement prudents lorsqu'il s'agit d'intégrer des notions
de représailles dans la GPLv3, et la clause du paragraphe 3 de la
section 10 est prévue pour être plus restrictive que les
représailles dans plusieurs autres licences célèbres,
notamment la Mozilla Public License version 1.1, pour ce qui est de la
résiliation des licences."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the suggested interpretation of "the Program" applied to
the section 10, paragraph 3 clause, the result would be a radical departure
from our consistent past statements and policies concerning patent retaliation,
which we clearly did not intend."
+msgstr "Si l'interprétation en question du
« Programme » était appliquée à la
clause du paragraphe 3 de la section 10, le résultat serait une rupture
radicale avec toute la cohérence de nos déclarations
passées et de notre politique à ce sujet, ce qui n'est clairement
pas notre intention."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other text in GPL version 3 shows the same policy. The patent
litigation clause in section 10 was added to Draft 3 of GPLv3 as a replacement
for part of the previous clause 7(b)(5) (in Draft 2). Clause 7(b)(5) permitted
the placement of two categories of patent termination provisions on
GPLv3-licensed works:"
+msgstr "D'autres textes dans la GPLv3 soulignent la même politique. La
clause sur les litiges de la section 10 a été ajoutée au
troisième brouillon [NDT : Draft 3] de la GPLv3 en remplacement de
certaines parties de la clause 7(b)(5) du brouillon précédent.
Cette dernière clause permettait d'établir deux catégories
de causes de résiliation de licence sur des œuvres sous
GPLv3 :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "terms that wholly or partially terminate, or allow termination of,
permission for use of the material they cover, for a user who files a software
patent lawsuit (that is, a lawsuit alleging that some software infringes a
patent) not filed in retaliation or defense against the earlier filing of
another software patent lawsuit, or in which the allegedly infringing software
includes some of the covered material, possibly in combination with other
software …"
+msgstr "[…] des conditions qui résilient totalement ou
partiellement [la licence] ; ou qui permettent la résiliation de
l'octroi de droits sur les éléments couverts, et ce à
l'encontre d'un utilisateur qui intente une action juridique pour
contrefaçon (c'est-à-dire un procès au motif que tel
logiciel viole un brevet) lorsque cette action n'est pas en représaille
ou ne sert pas de défense contre une précédente action en
contrefaçon, ou une action juridique dans laquelle le logiciel
incriminé contient une partie des éléments couverts,
éventuellement combinée à d'autres logiciels…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Section 7 does not state the GPL's own policy; instead it says how far
other compatible licenses can go. Thus, that text in section 7 would not have
established broad patent relatiation; it only would have permitted combining
GPL-covered code with other licenses that do such broad patent relatiation."
+msgstr "Cette section 7 ne fait pas état de la politique de la GPL
à ce sujet. À la place, elle indique jusqu'à quel point
d'autres licences compatibles peuvent aller. De ce fait, ce texte dans la
section 7 n'aurait pas établi la possibilité de larges
représailles ; il aurait seulement permis à des portions de
code soumis à la GPL d'être combinées à d'autres
licences, qui permettent, elles, de larges représailles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nonetheless, as explained in the Rationale for Draft 3, such broad
retaliation was criticized because it could apply to software patent lawsuits
in which the accused software was unrelated to the software that was the
subject of the license. Seeing that there were no widely used licenses with
which this would provide compatibility, in draft 3 we dropped broad patent
retaliation from the range of GPL compatibility."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, comme c'est expliqué dans la justification
du raisonnement [NDT : Rationale] du troisième brouillon, de telles
larges représailles sont critiquables dans la mesure où elles
pourraient s'appliquer à des procès en contrefaçon
où le logiciel incriminé n'a pas de relation avec le logiciel
soumis à la licence. Considérant qu'il n'y avait pas de licence
couramment utilisée avec laquelle la compatibilité de la GPLv3
serait assurée [NDT : grâce à la possibilité de
larges représailles], nous avons laissé tomber les larges
représailles du périmètre de la compatibilité de la
GPL dans le cadre du troisième brouillon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We did so by replacing 7(b)(5) with text in section 10, in which we
kept only what corresponded to the second category. The first category
therefore reverted to being a GPL-incompatible "further restriction"
in Draft 3, and likewise in GPL version 3 as actually published."
+msgstr "Nous avons fait cela en remplaçant la clause 7(b)(5) par une
portion de texte dans la section 10, portion dans laquelle nous n'avons
gardé que ce qui correspondait à la seconde catégorie. La
première catégorie est donc redevenue une
« restriction supplémentaire » incompatible avec
le troisième brouillon de la GPL et, de manière analogue,
incompatible avec la GPLv3 telle qu'elle est publiée actuellement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Return to the FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Revenir à la FAQ</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Marc Chauvet.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: licenses.fr.po
diff -N licenses.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses.fr.po 21 Sep 2008 11:46:45 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,356 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the licenses.html package.
+# Odile Bénassy.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: licenses.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-17 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 13:47+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser
General Public License, Free Documentation License, List of Free Software
Licenses"
+msgstr "Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser
General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de
logiciels libres"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Licenses"
+msgstr "Licences"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a>. To make it free software, you need to release it under a free
software license. We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software
licenses</a>. We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for
GNU software."
+msgstr "Les logiciels publié devraient être des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Pour rendre un
logiciel libre, vous devez le diffuser sous les termes d'une licence de
logiciel libre. Nous utilisons normalement la <a href=\"#GPL\">GNU General
Public License</a> (GNU GPL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a
href=\"/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">autres licences de
logiciel libre</a>. Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement
des licences compatibles avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Documentation for free software should be <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can
redistribute it and improve it along with the software it describes. To make
it free documentation, you need to release it under a free documentation
license. We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free
documentation licenses</a>."
+msgstr "La documentation pour les logiciels libres devraient être de la
<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a>, de
façon à que les gens puissent la redistribuer et
l'améliorer avec le logiciel qu'elle décrit. Pour rendre une
documentation libre, vous devez la diffuser sous les termes d'une licence de
documentation libre. Nous utilisons normalement la <a href=\"#FDL\">GNU Free
Documentation License</a> (GNU FDL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a
href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses\">autres licences
de documentation libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome
your comments on the proposed texts. Please visit <a
href=\"http://gplv3.fsf.org\">our license update site</a> to read the current
drafts and participate in the process."
+msgstr "La documentation de nos licences est en cours de révision et
vos commentaires sur les textes proposés sont les bienvenus. Veuillez
visiter <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">notre site de mise à jour des
licences</a> pour lire les projets en cours et participer au processus."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common Resources for our Software Licenses"
+msgstr "Ressources communes pour nos licences logicielles"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have a number of resources to help people understand and use our
various licenses:"
+msgstr "Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens Ã
comprendre et utiliser nos diverses licences :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the
GNU licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Questions fréquentes sur les
licences GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your
own software</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les licences
GNU pour vos propres logiciels</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a
violation of a GNU license</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Que faire si vous
constatez une violation d'une licence GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you
work at a university</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Publication de logiciels
libres si vous travaillez dans une université</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright
assignments from contributors</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient la
cession des copyright de ses contributeurs</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use
with your project"
+msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.fr.html\">Logos des licences GNU</a>
à utiliseravec votre projet"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\"><address@hidden>
mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr "La <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList\">liste de diffusion
<address@hidden> mailing list</a> pour de l'aide générale sur les
licences"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License"
+msgstr "La Licence publique générale (GPL) de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short;
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software
packages. The latest version is version 3."
+msgstr "La Licence publique générale de GNU (en anglais General
Public License) est souvent appelée de l'acronyme « GNU
GPL » ou « GPL de GNU ». C'est la licence de
la plupart des programmes GNU et de plus de la moitié de l'ensemble des
logiciels libres actuellement distribués. La dernière version est la
version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "Le texte de la Licence Publique Générale de GNU est
disponible aux formats <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> et <a
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés
pour être publiés isolément, et sont destinés
à être inclus dans un autre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html\">Un guide rapide pour
la GPLv3</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions
of the GNU GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes
versions de la GPL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License"
+msgstr "La Licence publique générale amoindrie (LGPL) de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any
means all) GNU libraries. The latest version is version 3."
+msgstr "La Licence publique générale amoindrie de GNU est
adoptée par certaines bibliothèques de composants (mais en aucun
cas toutes). La dernière version est la version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. These documents are not formatted
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "Le texte de la Licence publique générale amoindrie de
GNU est disponible aux formats <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">texte</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> et <a
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Ces documents ne sont pas
formatés pour être publiés isolément, et sont
destinés à être inclus dans un autre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the
Lesser GPL for your next library</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi il vaut mieux ne
pas utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque de
composants.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions
of the GNU LGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes
versions de la GNU LGPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Affero General Public License"
+msgstr "La licence GNU Affero General Public"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has
an additional term to allow users who interact with the licensed software over
a network to receive the source for that program. We recommend that people
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a
network. The latest version is version 3."
+msgstr "La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL,
mais a une clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui
inter-agissent avec le logiciel sous licence via un réseau de recevoir les
sources de ce programme. Nous recommandons que les personnes envisagent
d'utiliser la GNU AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La
dernière version est la version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible
au formats : <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.txt\">texte brut</a>,<a
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> et <a
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour
être publiés séparément et sont destinés à être inclus dans un autre
document."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License"
+msgstr "La Licence de documentation libre (FDL) de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
commercially or non-commercially. The latest version is 1.2."
+msgstr "La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft
destinée aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son
objectif est de garantir à tous la possibilité effective de
copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications, et
que ce soit ou non dans un but commercial. La dernière version est la version
1.2."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats:
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a> These documents are not formatted for
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible
aux formats <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> et <a
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés
pour être publiés isolément, et sont destinés
à être inclus dans un autre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU
FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.fr.html\">Pourquoi les éditeurs
devraient utiliser la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">How to use the GNU FDL for your
documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">Comment utiliser la FDL de GNU
pour vos documents</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">Astuces pour l'utilisation de
la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional
features of the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les
fonctionnalités supplémentaires de la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older
versions of the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL\">Anciennes
versions de la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "License URLs"
+msgstr "URL des licences"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest
version; hence the standard URLs such as
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given
license. In those situations, you can use the following links [<a
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr "Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement
pr&zeacute;férable de le faire vers les dernières versions ;
par conséquent, les URL standards comme
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de numéro de
version. Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien vers
une version spécifique d'une licence donnée. Dans ces situations,
vous pouvez utiliser les [<a href=\"#urlskip\">liens</a>] :"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr "GNU General Public License (GPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\">GPLv1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a>
(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License
version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose much
like the GNU AGPL's.)"
+msgstr "<p><a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU
AGPLv3</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr "GNU Free Documentation License (FDL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative
formats are available on its respective page. Not every version of every
license is available in every format. If you need one that is missing, please
<a href=\"mailto:address@hidden">email us</a>."
+msgstr "<a name=\"urlskip\"></a>Les liens stables pour chaque format
alternatif de licence sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les
versions de chaque licence ne sont pas forcément disponibles dans tous
les formats. Si vous avez besoin d'un format manquant, veuillez <a
href=\"mailto:address@hidden">nous écrire</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
+msgstr "Consulter également la <a
href=\"old-licenses/old-licenses.fr.html\">page des anciennes licences</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "Traductions non officielles"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission
to publish translations into other languages provided that they follow our
regulations for unofficial translations:"
+msgstr "Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des
licences est celle qui décrit exactement les conditions de distribution
des programmes GNU. Cependant, pour aider à une meilleure
compréhension des licences, nous autorisons la publication de
traductions dans d'autres langues, à condition que ces traductions
respectent notre protocole pour les traductions non officielles"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial
translations</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.fr.html\">Liste de traductions non
officielles</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an
unofficial translation</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.fr.html#rules\">Comment créer
une traduction non officielle</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Verbatim Copying and Distribution"
+msgstr "Copie et distribution conforme (verbatim)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span
class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article
are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice
is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
+msgstr "La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est :
<em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire
article are permitted worldwide without royalty in any medium, provided this
notice is preserved</span>.</em> (en français : <em><span
class=\"highlight\">La reproduction exacte et la distribution intégrale
de cet article sont autorisées dans le monde entier sans redevance et
sur tous supports pourvu que la présente notice
soitpréservée</span>.</em>). Noter le commentaire suivant d'Eben
Moglen :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Our intention in using the phrase ‘verbatim copying in any
medium’ is not to require retention of page headings and footers or other
formatting features. Retention of weblinks in both hyperlinked and
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML
media) is required.”"
+msgstr "« Notre intention dans la phrase « verbatim
copying in any medium » n'est pas d'obliger la rétention des
en-têtes et des pieds de page, ou d'autres mises en forme graphique. La
rétention des liens hypertextes à la fois sur les supports de
type hypertextes ou non (tels que les notes ou les URL imprimées dans
des medias non-HTML) est requise. »"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "List of Free Software Licenses"
+msgstr "Liste des licences de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Liste des licences de
logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The
proliferation of different free software licenses means increased work for
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an
existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez
contacter la FSF en écrivant à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>. La
prolifération de différentes licences de logiciels libres
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la
compréhension des licences; nous pouvons vous aider à trouver une
licence existante de logiciel libre qui réponde à vos besoins."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid
various practical problems."
+msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment
une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes
pratiques."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Copyleft?"
+msgstr "Qu'entend-on par « Copyleft », ou
« gauche d'auteur »?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general
method for making a program free software and requiring all modified and
extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr "Le <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\"><em>Copyleft</em></a> est un
cadre permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les
versions modifiées ou étendues deviennent elles aussi des
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements,
if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the
program into <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as
a proprietary product. People who receive the program in that modified form do
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has
stripped it away."
+msgstr "Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre
est de le placer dans le <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine
public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle publication permet
effectivement aux personnes bien intentionnées de s'échanger le
programme ainsi que d'éventuelles améliorations. Malheureusement
elle permet aussi à des personnes à l'esprit peu
coopératif de transformer le programme en <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel
propriétaire</a>. Ces personnes peuvent écrire des modifications,
beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, puis le distribuer en tant que
produit propriétaire. Les gens qui reçoivent le logiciel sous sa
forme modifiée ne disposent plus des libertés que l'auteur leur
avait données à l'origine : un intermédiaire s'est
interposé et les a supprimées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.
If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those
users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public
domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who
redistributes the software, with or without changes, must pass along the
freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
freedom."
+msgstr "En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet
GNU</a>, nous voulons garantir à <em>tous</em> les utilisateurs la
possibilité de redistribuer et de modifier les logiciels. Si des
intermédiaires pouvaient supprimer ces libertés, nous aurions
peut-être plus d'utilisateurs mais ces utilisateurs n'auraient pas les
libertés que nous voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous « gauche
d'auteur ». La gauche d'auteur (copyleft) énonce que
quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans modifications, doit transmettre
aussi la liberté de copier et de modifier ce logiciel. Le copyleft est
une garantie des libertés de tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add
to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
only because of this."
+msgstr "Le copyleft constitue aussi un <a
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">moyen d'encourager</a> d'autres
programmeurs à contribuer aux logiciels libres. D'importants programmes
libres comme le compilateur GNU C++ n'existeraient pas sans cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.
These programmers often work for companies or universities that would do almost
anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary
software product."
+msgstr "Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer à
<a href=\"/software/software.fr.html#HelpWriteSoftware\">améliorer</a>
les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à
obtenir la permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent
souvent pour les entreprises ou pour les universités et celles-ci
feraient presque n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur ou
une programmeuse désire contribuer à l'œuvre commune, il se
peut que son employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail par la
vente d'une licence de logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
improved version except as free software, the employer usually decides to
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de
redistribuer la version améliorée autrement que sous la forme
d'un logiciel libre, ce qui se passe habituellement c'est que l'employeur
préfère tout de même le publier comme logiciel libre
plutôt que de tout jeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged. Thus,
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "Pour placer un programme sous gauche d'auteur, nous commençons
par énoncer le droit de copie, puis nous y ajoutons les conditions de
distribution. Celles-ci constituent un instrument juridique donnant à
toute personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code du
programme <em>ou de tout programme dérivé</em>, sous
réserve que les conditions distribution demeurent inchangées.
Ainsi, le code et les libertés attenantes deviennent juridiquement
insécables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse
the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le
droit de copie pour priver les utilisateurs de leurs libertés. De notre
côté, nous l'utilisons pour garantir ces libertés.
Voilà pourquoi nous avons inversé le mot
« copyright » (« droit d'auteur »)
en « copyleft » (« gauche
d'auteur »)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the
details. In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public
License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr "Le copyleft est un concept d'une portée générale
et peut être décliné de diverses manières. En ce qui
concerne le projet GNU, les conditions spécifiques de distribution que
nous utilisons sont énoncées par la Licence publique
générale (GPL), la Licence publique générale
amoindrie (LGPL) et la Licence de documentation libre (FDL) de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
source code distribution."
+msgstr "Le texte de la licence appropriée est présent dans de
nombreux manuels et dans chacune des distributions de code source du projet
GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own
program if you are the copyright holder. You don't have to modify the GNU GPL
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.
It is an integral whole, and partial copies are not permitted. (Likewise for
the LGPL and the FDL.)"
+msgstr "La GPL de GNU a été conçue pour que vous puissiez
facilement l'appliquer à votre programme si vous en êtes l'auteur.
Il n'est pas nécessaire de modifier le texte de la licence, il vous
suffit d'insérer des notices faisant référence à la
licence GPL. Attention, pour placer votre programme sous GPL vous devez
impérativement utiliser le texte intégral de la licence. Elle
forme un tout, la copie partielle n'est pas autorisée. (De même
pour la LGPL ou la FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it
easy to copy code between various different programs. Since they all have the
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are
compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another
program covered by the GPL."
+msgstr "Le fait d'utiliser les mêmes conditions de distribution pour de
nombreux programmes différents facilite la recopie de code entre divers
programmes. En effet, si les termes de distribution sont identiques, on n'a
plus besoin de se poser de questions sur la compatibilité des conditions
de distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant de modifier
les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui permet aussi de
recopier du code dans un programme sous GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses for Other Types of Works"
+msgstr "Licences pour d'autres types d'œuvres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We believe that published software and documentation should be <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.
We recommend making all sorts of educational and reference works free also,
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free
Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr "Nous pensons que le logiciel et la documentation publiés
devraient être du <a href=\"#Intro\">logiciel libre et de la
documentation libre</a>. Nous recommandons que les œuvres de
référence et les œuvres éducatives soient libres
également, en utilisant les licences de documentation libre telle que la
<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple
“verbatim copying only” license that is used for this web page."
+msgstr "Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous
recommandons la simple licence « verbatim copying only »
(« copie intégrale uniquement ») qui est
utilisée pour cette page Web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be
free, but if you want to make one free, we recommend the <a
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+msgstr "Nous ne sommes pas convaincus que les œuvres artistiques ou de
divertissement doivent être libres, mais si vous voulez en rendre une
libre, nous recommandonsla <a
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a> (Licence
Art libre)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses/po gpl-howto.fr.po gplv3-the-progr...,
Cédric CORAZZA <=