www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/thegnuproject.fr.html gnu/why-gnu-linux...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/thegnuproject.fr.html gnu/why-gnu-linux...
Date: Sun, 14 Sep 2008 08:27:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/09/14 08:27:56

Modified files:
        gnu            : thegnuproject.fr.html why-gnu-linux.fr.html 
                         why-gnu-linux.it.html 
        gnu/po         : why-gnu-linux.fr.po why-gnu-linux.it.po 
        help           : help.fr.html 
        licenses       : fdl-howto.fr.html 
Added files:
        gnu            : why-gnu-linux.tr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.it.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.tr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13

Patches:
Index: gnu/thegnuproject.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/thegnuproject.fr.html   13 Sep 2008 20:27:31 -0000      1.19
+++ gnu/thegnuproject.fr.html   14 Sep 2008 08:27:41 -0000      1.20
@@ -719,7 +719,7 @@
 License (1) (licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU pour les
 biblioth&egrave;ques, ou GNU LGPL), qui autorise la liaison de logiciel
 propri&eacute;taire avec la biblioth&egrave;que. Pourquoi une telle
-exception&nbsp:?</p>
+exception&nbsp;?</p>
 <p>
 Ce n'est pas une question de principe&nbsp;; aucun principe ne dicte que les
 logiciels propri&eacute;taires ont le droit de contenir notre code (pourquoi
@@ -1344,7 +1344,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/09/13 20:27:31 $
+$Date: 2008/09/14 08:27:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/why-gnu-linux.fr.html   24 Mar 2008 15:57:57 -0000      1.19
+++ gnu/why-gnu-linux.fr.html   14 Sep 2008 08:27:42 -0000      1.20
@@ -1,335 +1,335 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Pourquoi GNU/Linux?</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi GNU/Linux ? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Qu'y a-t-il dans un nom&nbsp;?</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par&nbsp;: <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
 
 <div class="announcement">
-<p><blockquote>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez 
aussi consulter notre
-<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a> et notre page
-sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Les utilisateurs de 
GNU qui n'ont jamais
-entendu parler de GNU</a>.</blockquote></p>
+  <blockquote><p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez 
aussi consulter
+notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">FAQ GNU/Linux</a> et notre page
+sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Les utilisateurs de
+GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
-Les noms v&eacute;hiculent des significations; le choix des noms
-d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal
-choisi donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit
-son nom, sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les
-gens seront plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire
-avec. Et si vous appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens
-pourraient ne pas r&eacute;aliser &agrave; quoi ils servent.  Si vous
-appelez notre syst&egrave;me d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela
-v&eacute;hicule une id&eacute;e fausse de l'origine du syst&egrave;me,
-de son histoire et de son but. Si vous l'appelez <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, cela transporte (mais
-pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte.</p>
-
-<p>
-Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;? Est-ce important
-que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du
-syst&egrave;me? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont
-souvent condamn&eacute;s &agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde
-Libre qui s'est d&eacute;velopp&eacute; autour de <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> n'est pas en
-s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont
-amen&eacute; &agrave; d&eacute;velopper GNU ne sont pas
-compl&egrave;tement &eacute;radiqu&eacute;s et ils menacent de
-revenir.</p>
+Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms
+d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi
+donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom,
+sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront
+plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous
+appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas
+r&eacute;aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre
+syst&egrave;me d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une
+id&eacute;e fausse de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son
+but. Si vous l'appelez <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>,
+cela transporte (mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte.</p>
+<p>
+Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce important
+que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du syst&egrave;me?
+Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamn&eacute;s
+&agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est
+d&eacute;velopp&eacute; autour de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> n'est pas en
+s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont amen&eacute;
+&agrave; d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement
+&eacute;radiqu&eacute;s et ils menacent de revenir.</p>
 
 <p>
 Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me
-d'exploitation &laquo;GNU/Linux&raquo; plut&ocirc;t que
-&laquo;Linux&raquo;, les gens r&eacute;pondent parfois de la
-mani&egrave;re suivante :</p>
+d'exploitation &laquo;GNU/Linux&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;Linux&raquo;,
+les gens r&eacute;pondent parfois de la mani&egrave;re suivante&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-<em>
-       Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son
-       travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les
-       personnes ne le donnent pas? Est-ce que la chose importante
-       n'est pas que le travail soit fait et pas celui qui l'a fait?
-       Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du travail bien
-       fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.
-</em>
-</p>
-</blockquote>
-
-<p>
-Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait
-telle, si le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de
-se calmer. Si seulement c'&eacute;tait vrai! Mais les
-probl&egrave;mes abondent et il n'est pas temps de consid&eacute;rer
-le futur comme acquis. La force de notre communaut&eacute; repose sur
-son engagement dans la libert&eacute; et la coop&eacute;ration. Utiliser le 
nom <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re
-pour les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces
-buts.</p>
-
-<p>
-Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave;
-GNU; beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de
-Linux aussi. Mais &laquo;Linux&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute;
+<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son travail,
+est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent
+pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et
+pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du
+travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait telle, si
+le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. Si
+seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et
+il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de
+notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et
+la coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour
+les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts.</p>
+
+<p>
+Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; GNU;
+beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux
+aussi. Mais &laquo;Linux&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute;
 m&ecirc;me s'il a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une
-philosophie qui ne s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer.
-Comme le nom est de plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous
-aurons encore plus de mal &agrave; le connecter &agrave; l'esprit de
-la communaut&eacute;.</p>
-
-<p>
-Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la
-tendance des compagnies de distribution de
-&laquo;Linux&raquo; &agrave; ajouter des logiciels non
-libres &agrave; <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, au
-nom de la commodit&eacute; et de la puissance. Tous les
-d&eacute;veloppeurs de distributions commerciales majeures le font,
-aucune ne produit une distribution enti&egrave;ment libre.  La plupart
-des compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dans
-leurs distributions; beaucoup d&eacute;veloppent m&ecirc;me des
-logiciels non libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques unes
-annoncent de fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes &laquo;Linux&raquo; 
dont
-le droit d'utilisation est conc&eacute;d&eacute; par poste,
-ce qui donne &agrave; l'utilisateur autant
+philosophie qui ne s'engage pas dans la libert&eacute; de
+coop&eacute;rer. Comme le nom est de plus en plus utilis&eacute; par le
+commerce, nous aurons encore plus de mal &agrave; le connecter &agrave;
+l'esprit de la communaut&eacute;.</p>
+
+<p>
+Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance
+des compagnies de distribution de &laquo;Linux&raquo; &agrave; ajouter des
+logiciels non libres &agrave; <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, au nom de la
+commodit&eacute; et de la puissance. Tous les d&eacute;veloppeurs de
+distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une
+distribution enti&egrave;ment libre. La plupart des compagnies n'identifie
+pas clairement les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup
+d&eacute;veloppent m&ecirc;me des logiciels non libres et les ajoutent au
+syst&egrave;me. Quelques unes annoncent de fa&ccedil;on scandaleuse des
+syst&egrave;mes &laquo;Linux&raquo; dont le droit d'utilisation est
+conc&eacute;d&eacute; par poste, ce qui donne &agrave; l'utilisateur autant
 de libert&eacute; que Microsoft Windows.</p>
 
 <p>
 Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la
 &laquo;popularit&eacute; de Linux&raquo;, mettant en fait la
-popularit&eacute; au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est
-ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert
-McMillan, &eacute;diteur de Linux Magazine, &laquo;pense que le
-mouvement vers le logiciel open source devrait &ecirc;tre soutenu par
-des d&eacute;cisions techniques, plut&ocirc;t que politiques&raquo;.
-Et le PDG de Caldera a demand&eacute; ouvertement aux utilisateurs de
-laisser tomber le but de la libert&eacute; pour travailler &agrave; la
-place en faveur de &laquo;la popularit&eacute; de Linux&raquo;. 
+popularit&eacute; au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement
+admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur
+de Linux Magazine, &laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open
+source devrait &ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques,
+plut&ocirc;t que politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a
+demand&eacute; ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la
+libert&eacute; pour travailler &agrave; la place en faveur de
+&laquo;&nbsp;la popularit&eacute; de Linux&nbsp;&raquo;.</p>
+
 <!--Link is dead
-(<a
-href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
-http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html</a>).
+<a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
 -->
-</p>
-
 <p>
 Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
-popularit&eacute;, si nous signifions par popularit&eacute; le nombre
-de personnes utilisant une partie de <a
+popularit&eacute;, si nous signifions par popularit&eacute; le nombre de
+personnes utilisant une partie de <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
-logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage
-implicitement la communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non
-libres comme une bonne chose et &agrave; oublier le but de la
-libert&eacute;. &Ccedil;a ne sert &agrave; rien de conduire plus vite
-si vous ne pouvez pas rester sur la route.</p>
+logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage implicitement
+la communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non libres comme une
+bonne chose et &agrave; oublier le but de lalibert&eacute;. &Ccedil;a ne
+sert &agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la
+route.</p>
 
 <p>
-Quand un &laquo;ajout&raquo; non libre est une biblioth&egrave;que ou
-un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un pi&egrave;ge pour
-les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils &eacute;crivent
-un logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur
-logiciel ne peut pas faire partie d'un syst&egrave;me
-compl&egrave;tement libre. Motif et Qt ont emprisonn&eacute; de
-nombreux logiciels libres de cette mani&egrave;re dans le pass&eacute;,
+Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une
+biblioth&egrave;que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un
+pi&egrave;ge pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils
+&eacute;crivent un logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre,
+leur logiciel ne peut pas faire partie d'un
+syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. Motif et Qt ont emprisonn&eacute;
+de nombreux logiciels libres de cette mani&egrave;re dans le pass&eacute;,
 en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont la solution a pris des
 ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est toujours pas
 enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin de
-peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t!). L'impl&eacute;mentation 
Java non libre de Sun a d&eacute;sormais
-un effet similaire&nbsp;:
-<a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Le pi&egrave;ge Java</a>.
-(Note historique&nbsp;: En d&eacute;cembre 2006, Sun est sur le point de 
republier sa
-plateforme Java sous licence GNU GPL).
-</p>
+peaufinage (des volontaires, s'il vous
+pla&icirc;t&nbsp;!). L'impl&eacute;mentation Java non libre de Sun a
+d&eacute;sormais un effet similaire&nbsp;: <a
+href="/philosophy/java-trap.fr.html">Le pi&egrave;ge Java</a>. (Note
+historique&nbsp;: En d&eacute;cembre 2006, Sun est sur le point de republier
+sa plateforme Java sous licence GNU GPL).</p>
 
 <p>
-Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela
-peut rediriger le futur de <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> 
vers une mosa&iuml;que de
-composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons
-certainement toujours beaucoup de logiciels libres; mais si nous ne
-faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les
-logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver
+Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela peut
+rediriger le futur de <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
+vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans,
+nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais
+si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans
+les logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver
 avec. Si cela arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura
 &eacute;chou&eacute;.</p>
  
 <p>
-Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une
-question de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes
-futurs pourrait devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les
-ressources de d&eacute;veloppement de notre communaut&eacute;
-augmenteront. Mais nous faisons face &agrave; des obstacles qui
-menacent de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le
-logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent (lisez la
-p&eacute;tition petition.eurolinux.org et signez la!) et comme des
-lois telles que la DMCA sont utilis&eacute;es pour interdire le
-d&eacute;veloppement de logiciels libres concernant d'importants
-besoins comme la lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux
-RealAudio, nous nous trouverons sans autre mani&egrave;re claire de
-nous battre contre les formats de fichiers brevet&eacute;s et secrets
-que de <strong>rejeter les programmes non libres qui les
-utilisent</strong>.</p>
+Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une question
+de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs pourrait
+devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de
+d&eacute;veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous
+faisons face &agrave; des obstacles quimenacent de la rendre plus
+difficile&nbsp;: des lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les
+brevets logiciels se dressent (lisez la p&eacute;tition
+petition.eurolinux.org et signez la&nbsp;!) et comme des lois telles que la
+DMCA sont utilis&eacute;es pour interdire le d&eacute;veloppement de
+logiciels libres concernant d'importants besoins comme la lecture de DVD ou
+l'&eacute;coute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons sans autre
+mani&egrave;re claire de nous battre contre les formats de fichiers
+brevet&eacute;s et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres
+qui les utilisent</strong>.</p>
 
 <p>
 R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes
-d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter
-tous types d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but
-de la libert&eacute; de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous
-reposer sur le simple d&eacute;sir de logiciels puissants et fiables
-pour motiver les gens &agrave; faire de grands efforts. Nous avons
-besoin de cette d&eacute;termination que les gens ont quand ils se
-battent pour leur libert&eacute; et leur communaut&eacute;, la
-d&eacute;termination de tenir pendant des ann&eacute;es et de ne pas
-abandonner.</p>
+d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous
+types d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la
+libert&eacute; de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le
+simple d&eacute;sir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens
+&agrave; faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette
+d&eacute;termination que les gens ont quand ils se battent pour leur
+libert&eacute; et leur communaut&eacute;, la d&eacute;termination de tenir
+pendant des ann&eacute;es et de ne pas abandonner.</p>
 
 <p>
 Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination
-&eacute;manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui
-parlons de libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque
-chose qu'il faut d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de
-&laquo;Linux&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur
-&laquo;Linux&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s pour
-des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent
-&laquo;Linux&raquo; ajoutent des logiciels non libres au
-syst&egrave;me; d'autres compagnies &laquo;supportent Linux&raquo;
-avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de
-&laquo;Linux&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave;
-pr&eacute;senter ces applications. Le point central o&ugrave; les
-personnes de notre communaut&eacute; sont susceptibles de croiser
-l'id&eacute;e de la libert&eacute; et de la d&eacute;termination est
+&eacute;manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de
+libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut
+d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de
+&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines
+sur &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de
+publicit&eacute;s pour des logiciels non libres; les compagnies qui
+empaquettent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non
+libres au syst&egrave;me; d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent
+Linux&nbsp;&raquo; avec des applications non libres; les groupes
+d'utilisateurs de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des
+revendeurs &agrave; pr&eacute;senter ces applications. Le point central
+o&ugrave; les personnes de notre communaut&eacute; sont susceptibles de
+croiser l'id&eacute;e de la libert&eacute; et de la d&eacute;termination est
 le Projet GNU.</p>
 
 <p>
 Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les
-concerne?</p>
+concerne&nbsp;?</p>
 
 <p>
-Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui
-vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et
-GNU. Elles ne vont pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre
-philosophie, mais au moins elles verront une raison d'y penser
-s&eacute;rieusement. Par contre, les personnes qui se
-consid&egrave;rent comme des &laquo;utilisateurs Linux&raquo; et qui
-croient que le projet GNU &laquo;a d&eacute;velopp&eacute; des outils
-qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; pour Linux&raquo;,
-per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte entre GNU et
-eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; c&ocirc;t&eacute;
-de la philosophie de GNU.</p>
+Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui vient du
+projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont
+pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais au
+moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre,
+les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs
+Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a
+d&eacute;velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur
+efficacit&eacute; pour Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une
+relation indirecte entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer
+&agrave; c&ocirc;t&eacute; de la philosophie de GNU.</p>
 
 <p>
 Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent
-l'id&eacute;alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle :
-l'id&eacute;ologie dominante qui encourage les personnes &agrave;
-rejeter l'id&eacute;alisme comme &laquo;manquant de sens
-pratique&raquo;.  Notre id&eacute;alisme a &eacute;t&eacute; on ne
-peut plus pratique : c'est bien la raison pour laquelle nous avons un
-syst&egrave;me d'exploitation <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui
-aiment ce syst&egrave;me devraient savoir que c'est notre
-id&eacute;alisme qui l'a rendu possible, concret.</p>
-
-<p>
-Si &laquo;le travail&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, s'il n'y
-avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit,
-peut-&ecirc;tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le
-sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les
-gens &agrave; faire le travail qui doit &ecirc;tre fait, nous avons
-besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que nous avons d&eacute;j&agrave;
-fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en appelant le syst&egrave;me
-d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.</p>
-
-<p>
-PS : pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me GNU/Linux par 
rapport &agrave;
-la question du nom, voir <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
 Pour des r&eacute;ponses
-aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter la <a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>.</p>
+l'id&eacute;alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;:
+l'id&eacute;ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter
+l'id&eacute;alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre
+id&eacute;alisme a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien
+la raison pour laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment
+ce syst&egrave;me devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a
+rendu possible, concret.</p>
+
+<p>
+Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, s'il
+n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit,
+peut-&ecirc;tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous
+ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le
+travail qui doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus
+pour ce que nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t,
+aidez-nous en appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me GNU/Linux
+par rapport &agrave; la question du nom, voir <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
+Pour des r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez
+consulter la <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">FAQ GNU/Linux</a>.</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction
+exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
+quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 15:57:57 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/09/14 08:27:42 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html" 
title="Bulgarian">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#224;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html" 
title="Czech">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.el.html" 
title="Greek">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.he.html" 
title="Hebrew">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#234;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html" 
title="Romanian">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 

Index: gnu/why-gnu-linux.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.it.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/why-gnu-linux.it.html   31 Aug 2008 20:27:13 -0000      1.4
+++ gnu/why-gnu-linux.it.html   14 Sep 2008 08:27:42 -0000      1.5
@@ -244,7 +244,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2008/08/31 20:27:13 $
+$Date: 2008/09/14 08:27:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -298,6 +298,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 

Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  7 Sep 2008 10:34:08 -0000       1.1
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  14 Sep 2008 08:27:47 -0000      1.2
@@ -24,88 +24,388 @@
 msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on 
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a>."
-msgstr "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi 
consulter notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et 
notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les 
utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of 
what we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any 
name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather 
disappointed when they try to write with it.  And if you call pens 
&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you 
call our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of 
the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in 
detail) an accurate idea."
-msgstr "Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms 
d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi 
donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom, 
sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront 
plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous 
appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas 
r&eacute;aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre syst&egrave;me 
d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une id&eacute;e fausse 
de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son but. Si vous 
l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte 
(mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people 
know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who 
forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has 
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not 
secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated, 
and they threaten to come back."
-msgstr "Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce 
important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du 
syst&egrave;me? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent 
condamn&eacute;s &agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est 
d&eacute;velopp&eacute; autour de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> n'est pas en 
s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont amen&eacute; &agrave; 
d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement &eacute;radiqu&eacute;s 
et ils menacent de revenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes 
respond this way:"
-msgstr "Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me 
d'exploitation &laquo;GNU/Linux&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;Linux&raquo;, 
les gens r&eacute;pondent parfois de la mani&egrave;re suivante&nbsp;:"
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
+"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page "
+"sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs "
+"de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any name "
+"would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather "
+"disappointed when they try to write with it.  And if you call pens &ldquo;"
+"roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you call "
+"our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of "
+"the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms "
+"d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi "
+"donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom, "
+"sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront "
+"plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous "
+"appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas r&eacute;"
+"aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre syst&egrave;me "
+"d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une id&eacute;e "
+"fausse de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son but. Si "
+"vous l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela "
+"transporte (mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But does this matter for our community? Is it important whether people know "
+"the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"secure; the problems that led us to develop GNU are not completely "
+"eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce important "
+"que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du syst&egrave;me? "
+"Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamn&eacute;s "
+"&agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est d&eacute;"
+"velopp&eacute; autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
+"a> n'est pas en s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont "
+"amen&eacute; &agrave; d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement "
+"&eacute;radiqu&eacute;s et ils menacent de revenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes respond this "
+"way:"
+msgstr ""
+"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me "
+"d'exploitation &laquo;GNU/Linux&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;Linux&raquo;, "
+"les gens r&eacute;pondent parfois de la mani&egrave;re suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it 
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing 
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the 
job well done, and not worry about the credit.  </em>"
-msgstr "<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son 
travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le 
donnent pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait 
et pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du 
travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This would be wise advice, if only the situation were like 
that&mdash;if the job were done and it were time to relax.  If only that were 
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for 
granted.  Our community's strength rests on commitment to freedom and 
cooperation.  Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr "Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait 
telle, si le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. 
Si seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et 
il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de 
notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et la 
coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour 
les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; 
much good work has been done in the name of Linux also.  But 
&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a 
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the 
name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble 
making it connect with community spirit."
-msgstr "Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; 
GNU; beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux 
aussi. Mais &laquo;Linux&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute; m&ecirc;me 
s'il a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une philosophie qui ne 
s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer. Comme le nom est de 
plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous aurons encore plus de mal 
&agrave; le connecter &agrave; l'esprit de la communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A great challenge to the future of free software comes from the 
tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free 
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of 
convenience and power.  All the major commercial distribution developers do 
this; none produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not 
clearly identify the non-free packages in their distributions.  Many even 
develop non-free software and add it to the system.  Some outrageously 
advertise &ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, 
which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr "Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la 
tendance des compagnies de distribution de &laquo;Linux&raquo; &agrave; ajouter 
des logiciels non libres &agrave; <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la 
commodit&eacute; et de la puissance. Tous les d&eacute;veloppeurs de 
distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution 
enti&egrave;ment libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement 
les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup d&eacute;veloppent 
m&ecirc;me des logiciels non libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques 
unes annoncent de fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes 
&laquo;Linux&raquo; dont le droit d'utilisation est conc&eacute;d&eacute; par 
poste, ce qui donne &agrave; l'utilisateur autant de libert&eacute; que 
Microsoft Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People justify adding non-free software in the name of the 
&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above 
freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says 
Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward 
open source software should be fueled by technical, rather than political, 
decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive 
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work 
instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
-msgstr "Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la 
&laquo;popularit&eacute; de Linux&raquo;, mettant en fait la popularit&eacute; 
au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, 
Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur de Linux Magazine, 
&laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait 
&ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques, plut&ocirc;t que 
politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a demand&eacute; ouvertement aux 
utilisateurs de laisser tomber le but de la libert&eacute; pour travailler 
&agrave; la place en faveur de &laquo;&nbsp;la popularit&eacute; de 
Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Adding non-free software to the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the 
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free 
software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to 
accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It 
is no use driving faster if you can't stay on the road."
-msgstr "Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa 
popularit&eacute;, si nous signifions par popularit&eacute; le nombre de 
personnes utilisant une partie de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des 
logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage implicitement la 
communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non libres comme une bonne 
chose et &agrave; oublier le but de lalibert&eacute;. &Ccedil;a ne sert 
&agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming 
tool, it can become a trap for free software developers.  When they write free 
software that depends on the non-free package, their software cannot be part of 
a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free software 
in this way in the past, creating problems whose solutions took years.  The 
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing 
(please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is now having a 
similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> 
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its 
Java platform under GNU GPL</a>.)"
-msgstr "Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une 
biblioth&egrave;que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un 
pi&egrave;ge pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils 
&eacute;crivent un logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur 
logiciel ne peut pas faire partie d'un syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. 
Motif et Qt ont emprisonn&eacute; de nombreux logiciels libres de cette 
mani&egrave;re dans le pass&eacute;, en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont 
la solution a pris des ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est 
toujours pas enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin 
de peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t&nbsp;!). 
L'impl&eacute;mentation Java non libre de Sun a d&eacute;sormais un effet 
similaire&nbsp;: <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le pi&egrave;ge 
Java</a>. (Note historique&nbsp;: En d&eacute;cembre 2006, Sun est sur le point 
de republier sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the 
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of 
free and non-free components.  Five years from now, we will surely still have 
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable 
without the non-free software that users expect to find with it.  If this 
happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr "Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela 
peut rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> 
vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous 
aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais si nous 
ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les 
logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver avec. Si cela 
arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura &eacute;chou&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, 
solving future problems might become easier as our community's development 
resources increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: 
laws that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws 
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used 
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing 
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear 
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the 
non-free programs that use them</strong>."
-msgstr "Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une 
question de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs 
pourrait devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de 
d&eacute;veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous faisons 
face &agrave; des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile&nbsp;: des 
lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent 
(lisez la p&eacute;tition petition.eurolinux.org et signez la&nbsp;!) et comme 
des lois telles que la DMCA sont utilis&eacute;es pour interdire le 
d&eacute;veloppement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme 
la lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons 
sans autre mani&egrave;re claire de nous battre contre les formats de fichiers 
brevet&eacute;s et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres qui 
les utilisent</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember 
the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for powerful, 
reliable software to motivate people to make great efforts.  We need the kind 
of determination that people have when they fight for their freedom and their 
community, determination to keep on for years and not give up."
-msgstr "R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes 
d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous types 
d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la libert&eacute; 
de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple d&eacute;sir 
de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens &agrave; faire de grands 
efforts. Nous avons besoin de cette d&eacute;termination que les gens ont quand 
ils se battent pour leur libert&eacute; et leur communaut&eacute;, la 
d&eacute;termination de tenir pendant des ann&eacute;es et de ne pas 
abandonner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from 
the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as 
something to stand firm for; the organizations that speak of 
&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about 
&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the 
companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; 
other companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the 
user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those 
applications.  The main place people in our community are likely to come across 
the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
-msgstr "Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination 
&eacute;manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de 
libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut 
d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s 
pour des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non libres au 
syst&egrave;me; d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent Linux&nbsp;&raquo; 
avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave; 
pr&eacute;senter ces applications. Le point central o&ugrave; les personnes de 
notre communaut&eacute; sont susceptibles de croiser l'id&eacute;e de la 
libert&eacute; et de la d&eacute;termination est le Projet GNU."
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son travail, "
+"est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent "
+"pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et "
+"pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du "
+"travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait telle, si "
+"le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. Si "
+"seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et "
+"il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de "
+"notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et "
+"la coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour les personnes de se le rappeler "
+"et d'informer les autres de ces buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But &ldquo;Linux&rdquo; "
+"has been associated ever since it was first coined with a philosophy that "
+"does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the name becomes "
+"used increasingly by business, we will have even more trouble making it "
+"connect with community spirit."
+msgstr ""
+"Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; GNU; "
+"beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux aussi. "
+"Mais &laquo;Linux&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute; m&ecirc;me s'il "
+"a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une philosophie qui ne "
+"s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer. Comme le nom est de "
+"plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous aurons encore plus de mal "
+"&agrave; le connecter &agrave; l'esprit de la communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free software to "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not clearly "
+"identify the non-free packages in their distributions.  Many even develop "
+"non-free software and add it to the system.  Some outrageously advertise "
+"&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which "
+"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance "
+"des compagnies de distribution de &laquo;Linux&raquo; &agrave; ajouter des "
+"logiciels non libres &agrave; <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/"
+"Linux</a>, au nom de la commodit&eacute; et de la puissance. Tous les "
+"d&eacute;veloppeurs de distributions commerciales majeures le font, aucune "
+"ne produit une distribution enti&egrave;ment libre. La plupart des "
+"compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dansleurs "
+"distributions; beaucoup d&eacute;veloppent m&ecirc;me des logiciels non "
+"libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques unes annoncent de "
+"fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes &laquo;Linux&raquo; dont le "
+"droit d'utilisation est conc&eacute;d&eacute; par poste, ce qui donne "
+"&agrave; l'utilisateur autant de libert&eacute; que Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People justify adding non-free software in the name of the &ldquo;popularity "
+"of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above freedom.  "
+"Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says Robert "
+"McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward open "
+"source software should be fueled by technical, rather than political, "
+"decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer"
+"\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work "
+"instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la &laquo;"
+"popularit&eacute; de Linux&raquo;, mettant en fait la popularit&eacute; au "
+"dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, "
+"Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur de Linux Magazine, "
+"&laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait "
+"&ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques, plut&ocirc;t que "
+"politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a demand&eacute; ouvertement "
+"aux utilisateurs de laisser tomber le but de la libert&eacute; pour "
+"travailler &agrave; la place en faveur de &laquo;&nbsp;la popularit&eacute; "
+"de Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding non-free software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with non-free software.  But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept non-free software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom.  It is no use driving faster if you "
+"can't stay on the road."
+msgstr ""
+"Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularit&eacute;, si nous "
+"signifions par popularit&eacute; le nombre de personnes utilisant une partie "
+"de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec "
+"des logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage "
+"implicitement la communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non "
+"libres comme une bonne chose et &agrave; oublier le but de lalibert&eacute;. "
+"&Ccedil;a ne sert &agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas "
+"rester sur la route."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the non-free package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs "
+"some polishing (please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is "
+"now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java "
+"Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its "
+"Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr ""
+"Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une biblioth&egrave;"
+"que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un pi&egrave;ge "
+"pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils &eacute;crivent un "
+"logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur logiciel ne peut "
+"pas faire partie d'un syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. Motif et Qt "
+"ont emprisonn&eacute; de nombreux logiciels libres de cette mani&egrave;re "
+"dans le pass&eacute;, en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont la solution "
+"a pris des ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est toujours pas "
+"enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin de "
+"peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t&nbsp;!). L'impl&eacute;"
+"mentation Java non libre de Sun a d&eacute;sormais un effet similaire&nbsp;: "
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le pi&egrave;ge Java</a>. (Note "
+"historique&nbsp;: En d&eacute;cembre 2006, Sun est sur le point de republier "
+"sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and non-free components.  Five years from now, we will surely still "
+"have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be "
+"usable without the non-free software that users expect to find with it.  If "
+"this happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela peut "
+"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans, "
+"nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais "
+"si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans "
+"les logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver avec. "
+"Si cela arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura &eacute;"
+"chou&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
+"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
+"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
+"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
+"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the non-free programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une question "
+"de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs pourrait "
+"devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de d&eacute;"
+"veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous faisons face "
+"&agrave; des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile&nbsp;: des "
+"lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se "
+"dressent (lisez la p&eacute;tition petition.eurolinux.org et signez "
+"la&nbsp;!) et comme des lois telles que la DMCA sont utilis&eacute;es pour "
+"interdire le d&eacute;veloppement de logiciels libres concernant "
+"d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux "
+"RealAudio, nous nous trouverons sans autre mani&egrave;re claire de nous "
+"battre contre les formats de fichiers brevet&eacute;s et secrets que de "
+"<strong>rejeter les programmes non libres qui les utilisent</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community, determination to keep on for years and not give "
+"up."
+msgstr ""
+"R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes "
+"d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous "
+"types d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la "
+"libert&eacute; de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le "
+"simple d&eacute;sir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens "
+"&agrave; faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette d&eacute;"
+"termination que les gens ont quand ils se battent pour leur libert&eacute; "
+"et leur communaut&eacute;, la d&eacute;termination de tenir pendant des "
+"ann&eacute;es et de ne pas abandonner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+"Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the user "
+"groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those "
+"applications.  The main place people in our community are likely to come "
+"across the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr ""
+"Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination &eacute;"
+"manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de "
+"libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut "
+"d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s pour des "
+"logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non libres au syst&egrave;me; "
+"d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent Linux&nbsp;&raquo; avec des "
+"applications non libres; les groupes d'utilisateurs de &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave; pr&eacute;"
+"senter ces applications. Le point central o&ugrave; les personnes de notre "
+"communaut&eacute; sont susceptibles de croiser l'id&eacute;e de la "
+"libert&eacute; et de la d&eacute;termination est le Projet GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les 
concerne&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU 
Project can see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't 
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to 
think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves 
&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed 
tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an 
indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the GNU 
philosophy when they come across it."
-msgstr "Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui 
vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles 
ne vont pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais 
au moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre, 
les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs 
Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a 
d&eacute;velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; 
pour Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte 
entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; 
c&ocirc;t&eacute; de la philosophie de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today 
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss 
idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely 
practical: it is the reason we have a free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who 
love this system ought to know that it is our idealism made real."
-msgstr "Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent 
l'id&eacute;alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;: 
l'id&eacute;ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter 
l'id&eacute;alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre 
id&eacute;alisme a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien la 
raison pour laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce 
syst&egrave;me devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a rendu 
possible, concret."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at 
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we 
are not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be 
done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help us, 
by calling the operating system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-msgstr "Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, 
s'il n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit, 
peut-&ecirc;tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne 
sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le travail 
qui doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que 
nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en 
appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it 
relates to this issue of naming, see <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. 
 For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgstr "P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me 
GNU/Linux par rapport &agrave; la question du nom, voir <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
 Pour des r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez 
consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les "
+"concerne&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui vient du "
+"projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont "
+"pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais au "
+"moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre, "
+"les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs "
+"Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a d&eacute;"
+"velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; pour "
+"Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte "
+"entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; c&ocirc;"
+"t&eacute; de la philosophie de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent l'id&eacute;"
+"alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;: l'id&eacute;"
+"ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter l'id&eacute;"
+"alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre id&eacute;alisme "
+"a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien la raison pour "
+"laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce syst&egrave;me "
+"devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a rendu possible, "
+"concret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, s'il "
+"n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit, peut-&ecirc;"
+"tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne sommes "
+"pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le travail qui "
+"doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que "
+"nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en "
+"appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
+"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
+"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
+"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>."
+msgstr ""
+"P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me GNU/Linux "
+"par rapport &agrave; la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des "
+"r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter "
+"la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -113,21 +413,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
+"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -137,4 +462,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/po/why-gnu-linux.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4

Index: help/help.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- help/help.fr.html   26 Jul 2008 12:45:10 -0000      1.11
+++ help/help.fr.html   14 Sep 2008 08:27:50 -0000      1.12
@@ -1,156 +1,155 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Comment vous pouvez aider le Projet GNU</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Comment vous pouvez aider le Projet GNU - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Un guide pour aider le Projet GNU</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-Les coordinateurs des volontaires de GNU
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-peuvent vous assister si vous d&eacute;sirez aider le Projet GNU. Ils
-seront &agrave; m&ecirc;me de vous mettre en contact avec d'autres personnes
-int&eacute;ress&eacute;es ou travaillant sur des projets similaires.
-Lorsque vous avez choisi une t&acirc;che sur nos listes, faites-leur
-savoir votre d&eacute;sir de participation.</p>
+<p>Les coordinateurs des volontaires de GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> peuvent vous assister 
si
+vous d&eacute;sirez aider le Projet GNU. Ils seront &agrave; m&ecirc;me de
+vous mettre en contact avec d'autres personnes int&eacute;ress&eacute;es ou
+travaillant sur des projets similaires. Lorsque vous avez choisi une
+t&acirc;che sur nos listes, faites-leur savoir votre d&eacute;sir de
+participation.</p>
 
 <p>Veuillez faire savoir aux coordonnateurs volontaires de GNU <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si vous prenez une 
t&acirc;che
-de cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi travaillent les
-volontaires.</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si vous prenez une
+t&acirc;che de cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi
+travaillent les volontaires.</p>
 
 <p>Pour les questions d'ordre g&eacute;n&eacute;ral sur le Projet GNU,
 &eacute;crivez &agrave; <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> (en
-anglais) et pour les questions et suggestions relatives &agrave; ce site web,
-envoyez un courriel &agrave;
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
-<p>
+anglais) et pour les questions et suggestions relatives &agrave; ce site
+web, envoyez un courriel &agrave; <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
+
 
 <h3 id="helpgnu">Comment aider le Projet GNU</h3>
 <p>
-Cette liste est grossi&egrave;rement class&eacute;e en pla&ccedil;ant les 
&eacute;l&eacute;ments les plus urgents
-en t&ecirc;te de liste.
-Veuillez noter que beacoup de choses sur cette liste sont li&eacute;es 
&agrave; des listes
-encore plus grandes.
+Cette liste est grossi&egrave;rement class&eacute;e en pla&ccedil;ant les
+&eacute;l&eacute;ments les plus urgents en t&ecirc;te de liste. Veuillez
+noter que beaucoup de choses sur cette liste sont li&eacute;es &agrave; des
+listes encore plus grandes.
 </p>
-
 <ul>
-  <li>Aidez &agrave; am&eacute;liorer <a 
href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. Nous
-  cherchons des volontaires techniques pour aider &agrave; traiter les 
soumissions de
-  projets en attente, am&eacute;liorer le vieux code PHP,
-  travailler sur le backend Perl, et aider pour divers syst&egrave;mes 
anti-spams. Si vous
-  pouvez aider sur l'une de ces t&acirc;ches, veuillez nous &eacute;crire 
&agrave; <a
-  href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. L'am&eacute;lioration de 
Savannah
-  facilitera le d&eacute;veloppement de presque 3000 projets de logiciels 
libres
-  h&eacute;berg&eacute;s ici.</li>
-
-  <li>Devenez volontaire pour &eacute;tendre le
-  <a id="FreeSoftwareDirectory" href="http://directory.fsf.org/";>
-  R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>. Cette t&acirc;che consiste 
&agrave; t&eacute;l&eacute;charger des
-  paquetages logiciels, chercher des informations sur ces paquetages,
-  et v&eacute;rifier les licences des programmes.
-  <a href="/help/directory.html">Vous lire les d&eacute;tails sur la 
fa&ccedil;on d'aider
-  le projet</a>. Si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute; pour contribuer 
&agrave; cette t&acirc;che,
-  veuillez contacter <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
+  <li>Aidez &agrave; am&eacute;liorer <a
+href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. Nous cherchons des volontaires
+techniques pour aider &agrave; traiter les soumissions de projets en
+attente, am&eacute;liorer le vieux code PHP, travailler sur le backend Perl,
+et aider pour divers syst&egrave;mes anti-spams. Si vous pouvez aider sur
+l'une de ces t&acirc;ches, veuillez nous &eacute;crire &agrave; <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. L'am&eacute;lioration
+de Savannah facilitera le d&eacute;veloppement de presque 3000 projets de
+logiciels libres h&eacute;berg&eacute;s ici.</li>
+
+    <li>Devenez volontaire pour &eacute;tendre le <a id="FreeSoftwareDirectory"
+href="http://directory.fsf.org/";> R&eacute;pertoire des logiciels
+libres</a>. Cette t&acirc;che consiste &agrave; t&eacute;l&eacute;charger
+des paquetages logiciels, chercher des informations sur ces paquetages, et
+v&eacute;rifier les licences des programmes. <a
+href="/help/directory.html">Vous lire les d&eacute;tails sur la fa&ccedil;on
+d'aider le projet</a>. Si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute; pour
+contribuer &agrave; cette t&acirc;che, veuillez contacter <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
 
-  <li>Organisez un nouveau <a href="/gnu/gnu-user-groups.fr.html">groupe 
d'utilisateurs
-  GNU/Linux</a>.</li>
+    <li>Organisez un nouveau <a href="/gnu/gnu-user-groups.fr.html">groupe
+d'utilisateurs GNU/Linux</a>.</li>
 
   <li>Organisez un nouveau groupe d'activistes du logiciel libre pour 
promouvoir
-  l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, r&eacute;gion ou 
ville.</li>
+l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, r&eacute;gion ou 
ville.</li>
 
   <li>Donnez l'exemple en basculant vers un syst&egrave;me d'exploitation
-  <em>compl&egrave;tement</em> <a href="/software/software.fr.html">libre</a>.
-  La mani&egrave;re la plus simple de faire cela est d'installer et d'utiliser 
une des
-  <a href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">distributions 
GNU/Linux
-  libres</a>.</li>
+<em>compl&egrave;tement</em> <a
+href="/software/software.fr.html">libre</a>. La mani&egrave;re la plus
+simple de faire cela est d'installer et d'utiliser une des <a
+href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">distributions
+GNU/Linux libres</a>.</li>
 
   <li>&Eacute;crivez du logiciel libre&nbsp;:
   <ul>
-    <li>La liste <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
-    Help Wanted</a> est la liste des t&acirc;ches g&eacute;n&eacute;rales pour 
les paquetages logiciels
-    GNU. Vous pourriez aussi consid&eacute;rer de reprendre un des
-    <a href="/server/takeaction.html#unmaint">paquetages GNU non 
maintenus</a>.</li>
+        <li>La liste <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU 
Help
+Wanted</a> est la liste des t&acirc;ches g&eacute;n&eacute;rales pour les
+paquetages logiciels GNU. Vous pourriez aussi consid&eacute;rer de reprendre
+un des <a href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">paquetages GNU non
+maintenus</a>.</li>
 
     <li>Si vous &eacute;crivez des logiciels pour GNU, veuillez suivre les <a
-    href="/prep/standards/">standards de codage GNU</a> et les documents
-    <a ref="/prep/maintain/">d'information pour les mainteneurs de logiciels
-    GNU</a>.</li>
-
-    <li>Pour offrir un logiciel que vous avez &eacute;crit &agrave; GNU, 
veuillez consulter
-    cette information sur <a href="/help/evaluation.html">l'&eacute;valuation 
des
-    logiciels GNU</a>.</li>
-
-    <li>On nous offre parfois des logiciels qui r&eacute;alisent 
d&eacute;j&agrave; substantiellement
-    les m&ecirc;mes ta&#265;hes qu'un paquetage existant de GNU.
-    Bien que nous appr&eacute;cions bien s&ucirc;r toutes les offres, nous 
aimerions encourager
-    les programmeurs &agrave; passer leur temps &agrave; &eacute;crire des 
logiciels libres pour r&eacute;aliser
-    de nouvelles t&acirc;ches, et pas des t&acirc;ches d&eacute;j&agrave; 
r&eacute;solues. Aussi, avancer de d&eacute;marrer
-    l'&eacute;criture d'un nouveau programme, veuillez v&eacute;rifier dans le
-    <a href="http://directory.fsf.org/";>R&eacute;pertoire des logiciels 
libres</a> si
-    un logiciel libre ne r&eacute;alise pas d&eacute;j&agrave; cette 
t&acirc;che.</li>
+href="/prep/standards/">standards de codage GNU</a> et les documents <a
+ref="/prep/maintain/">d'information pour les mainteneurs de logiciels
+GNU</a>.</li>
+
+        <li>Pour offrir un logiciel que vous avez &eacute;crit &agrave; GNU, 
veuillez
+consulter cette information sur <a
+href="/help/evaluation.html">l'&eacute;valuation des logiciels GNU</a>.</li>
+
+        <li>On nous offre parfois des logiciels qui r&eacute;alisent 
d&eacute;j&agrave;
+substantiellement les m&ecirc;mes ta&#265;hes qu'un paquetage existant de
+GNU. Bien que nous appr&eacute;cions bien s&ucirc;r toutes les offres, nous
+aimerions encourager les programmeurs &agrave; passer leur temps &agrave;
+&eacute;crire des logiciels libres pour r&eacute;aliser de nouvelles
+t&acirc;ches, et pas des t&acirc;ches d&eacute;j&agrave;
+r&eacute;solues. Aussi, avancer de d&eacute;marrer l'&eacute;criture d'un
+nouveau programme, veuillez v&eacute;rifier dans le <a
+href="http://directory.fsf.org/";>R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>
+si un logiciel libre ne r&eacute;alise pas d&eacute;j&agrave; cette
+t&acirc;che.</li>
 
-    <li>Nous pouvons offrir <a href="/software/devel.html">des
-    ressources</a> pour aider les d&eacute;veloppeurs de logiciels GNU.
-    </li>
-  </ul>
+        <li>Nous pouvons offrir <a href="/software/devel.html">des 
ressources</a> pour
+aider les d&eacute;veloppeurs de logiciels GNU.
   </li>
+    </ul></li>
+
+    <li id="documentation">&Eacute;crivez de la documentation pour les 
logiciels GNU en utilisant ces
+<a href="/doc/potentialauthors.html">ressources, trucs et astuces</a>.</li>
 
-  <li id="documentation">&Eacute;crivez de la documentation pour les logiciels
-  GNU en utilisant ces <a href="/doc/potentialauthors.html">ressources, trucs
-  et astuces</a>.</li>
-
-  <li>Devenez volontaire en tant que &laquo;&nbsp;V&eacute;rificateur de 
libert&eacute;&nbsp;&raquo;
-  pour v&eacute;rifier qu'un distribution donn&eacute;e ne contienne que des 
logiciels libres,
-  pour figurer dans la
-  <a href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">liste des
-  distributions libres</a>.</li>
-
-  <li id="helptranslations">Traduisez le site Web de GNU en d'autres
-  langues. Plus d'informations sont disponibles dans le
-  <a href="/server/standards/README.translations.fr.html">Guide de traduction
-  des pages Web de www.gnu.org</a>. &Eacute;crivez &agrave;
-  <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si
-  vous voulez aider.</li>
+    <li>Devenez volontaire en tant que &laquo;&nbsp;V&eacute;rificateur de
+libert&eacute;&nbsp;&raquo; pour v&eacute;rifier qu'un distribution
+donn&eacute;e ne contienne que des logiciels libres, pour figurer dans la <a
+href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">liste des
+distributions libres</a>.</li>
+
+    <li id="helptranslations">Traduisez le site Web de GNU en d'autres 
langues. Plus d'informations sont
+disponibles dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">Guide de traduction des
+pages Web de www.gnu.org</a>. &Eacute;crivez &agrave; <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si vous
+voulez aider.</li>
 
   <li>Parlez &agrave; d'autres du Projet GNU et de la Fondation pour le 
logiciel
-  libre&nbsp;:
+libre&nbsp;:
     <ul>
-      <li>en informant vos amis sur la
-      <a href="/philosophy/philosophy.fr.html">philosophie</a> de GNU et sur
-      les <a href="/software/software.fr.html">logiciels</a>.</li>
-
-      <li>en informant vos amis que le syst&egrave;me d'exploitation 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;
-      est en fait
-      <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>&nbsp;: 
c'est-&agrave;-dire
-      le syst&egrave;me GNU, plus Linux, le noyau. Rester consistant et faire 
la distinction
-      entre GNU/Linux (le syst&egrave;me entier) et
-      Linux (le noyau) quand vous &eacute;crivez ou quand vous parlez du 
syst&egrave;me nous
-      <a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">aidera beaucoup</a> tout en vous 
prenant
-      tr&egrave;s peu de temps une fois que vous aurez d&eacute;sappris 
l'ancienne habitude.</li>
-
-      <li>en <a href="/help/linking-gnu.html">ajoutant un lien vers la page
-      d'accueil de GNU</a> dans vos pages personnelles et en sugg&eacute;rant 
&agrave; d'autres
-      d'en faire autant.</li>
-    </ul>
-  </li>
-
-  <li>Quand vous parlez &agrave; des gens qui n'accordent pas de valeur 
&agrave; la libert&eacute; et
-  &agrave; la communaut&eacute;, vous pouvez leur montrer tous les avantages 
pratiques des
-  logiciels libres (voir <a 
href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Pourquoi
-  open source / Logiciels libres&nbsp;? Regardez les chiffres&nbsp;!</a> pour 
des
-  preuves utiles). Mais mentionnez la dimension &eacute;thique aussi&nbsp;!
-  Ne changez pas votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire
-  les autres.</li>
+        <li>en informant vos amis sur la <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html">philosophie</a> de GNU et sur les <a
+href="/software/software.fr.html">logiciels</a>.</li>
+
+        <li>en informant vos amis que le syst&egrave;me d'exploitation
+&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est en fait <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>&nbsp;: c'est-&agrave;-dire
+le syst&egrave;me GNU, plus Linux, le noyau. Rester consistant et faire la
+distinction entre GNU/Linux (le syst&egrave;me entier) et Linux (le noyau)
+quand vous &eacute;crivez ou quand vous parlez du syst&egrave;me nous <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant
+tr&egrave;s peu de temps une fois que vous aurez d&eacute;sappris l'ancienne
+habitude.</li>
+
+        <li>en <a href="/help/linking-gnu.html">ajoutant un lien vers la page 
d'accueil
+de GNU</a> dans vos pages personnelles et en sugg&eacute;rant &agrave;
+d'autres d'en faire autant.</li>
+    </ul></li>
+
+    <li>Quand vous parlez &agrave; des gens qui n'accordent pas de valeur 
&agrave;
+la libert&eacute; et &agrave; la communaut&eacute;, vous pouvez leur montrer
+tous les avantages pratiques des logiciels libres (voir <a
+href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Pourquoi open source /
+Logiciels libres&nbsp;? Regardez les chiffres&nbsp;!</a> pour des preuves
+utiles). Mais mentionnez la dimension &eacute;thique aussi&nbsp;! Ne changez
+pas votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire les
+autres.</li>
 
   <li>Aidez la FSF &agrave; collecter des fonds&nbsp;:
   <ul>
@@ -158,164 +157,173 @@
       en faisant un <a href="http://donate.fsf.org/";>don</a> &agrave; la FSF.
       </li>
       <li>
-      en devenant un <a href="http://member.fsf.org/";>Membre associ&eacute;</a>
-      de la FSF.
+        en devenant un <a href="http://member.fsf.org/";>Membre 
associ&eacute;</a> de
+la FSF.
       </li>
 
       <li>
-      en choisissant la FSF comme b&eacute;n&eacute;ficiaire dans votre
-      <a href="http://www.affero.com/ca/fsf";>page Affero</a>,
-      en indiquant dans votre signature de courriel, dans votre projet 
logiciel,
-      et dans vos &eacute;crits, le lien vers votre page Affero FSF.
+        en choisissant la FSF comme b&eacute;n&eacute;ficiaire dans votre <a
+href="http://www.affero.com/ca/fsf";>page Affero</a>, en indiquant dans votre
+signature de courriel, dans votre projet logiciel, et dans vos
+&eacute;crits, le lien vers votre page Affero FSF.
       </li>
 
       <li>
-      en <a href="http://order.fsf.org/";>commandant</a> des manuels,
-      des t-shirts, des autocollants et des accessoires &agrave; la FSF.
+        en <a href="http://order.fsf.org/";>commandant</a> des manuels, des 
t-shirts,
+des autocollants et des accessoires &agrave; la FSF.
       </li>
 
       <li>
       en convaincant votre bureau de <a 
href="http://order.fsf.org/";>commander</a>
-      des manuels et des t-shirts &agrave; la FSF.
+des manuels et des t-shirts &agrave; la FSF.
       </li>
 
       <li>
-      en <a href="/philosophy/selling.fr.html">vendant des logiciels libres</a>
-      et en donnant une partie des revenus &agrave; la
-      <a href="/fsf/fsf.html">Fondation pour le logiciel libre</a> ou &agrave; 
un autre
-      projet de d&eacute;veloppement de logiciel libre. En finan&ccedil;ant le 
d&eacute;veloppement,
-      vous pouvez faire avancer le monde des logiciels libres.
+        en <a href="/philosophy/selling.fr.html">vendant des logiciels 
libres</a> et
+en donnant une partie des revenus &agrave; la <a
+href="/fsf/fsf.html">Fondation pour le logiciel libre</a> ou &agrave; un
+autre projet de d&eacute;veloppement de logiciel libre. En finan&ccedil;ant
+le d&eacute;veloppement, vous pouvez faire avancer le monde des logiciels
+libres.
       <p>
-      <strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunit&eacute; pour 
lever des
-      fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la g&acirc;chez 
pas&nbsp;!</strong>
+        <strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunit&eacute; pour 
lever
+des fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la g&acirc;chez
+pas&nbsp;!</strong>
       </p></li>
-    </ul>
-  </li>
+    </ul></li>
 
     <li>
-    Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la
-    <a href="/philosophy/philosophy.fr.html">page philosophie</a>
-    et les autres URL de GNU soient r&eacute;f&eacute;renc&eacute;es dans les 
annuaires, portails,
-    et divers index hi&eacute;rarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org, 
et Google.
-    Obtenez que ces sites ajoutent des entr&eacute;es d&eacute;taill&eacute;es 
sur nos diff&eacute;rentes
-    pages Web. Assurez-vous que les essais de notre
-    <a href="/philosophy/philosophy.fr.html">page philosophie</a>
-    et les autres URL de GNU soient li&eacute;es dans les cat&eacute;gories 
appropri&eacute;es.
-    Si vous voulez nous aider dans cette t&acirc;ches, veuillez contacter les 
coordinateurs
-    volontaires de GNU <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html">page philosophie</a> et les autres URL
+de GNU soient r&eacute;f&eacute;renc&eacute;es dans les annuaires, portails,
+et divers index hi&eacute;rarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org, et
+Google. Obtenez que ces sites ajoutent des entr&eacute;es
+d&eacute;taill&eacute;es sur nos diff&eacute;rentes pages Web. Assurez-vous
+que les essais de notre <a href="/philosophy/philosophy.fr.html">page
+philosophie</a> et les autres URL de GNU soient li&eacute;es dans les
+cat&eacute;gories appropri&eacute;es. Si vous voulez nous aider dans cette
+t&acirc;ches, veuillez contacter les coordinateurs volontaires de GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
     </li>
 
-    <li>Donnez du <a href="/help/help-hardware.html">mat&eacute;riel</a> 
&agrave; la FSF.</li>
+    <li>Donnez du <a href="/help/help-hardware.html">mat&eacute;riel</a> 
&agrave; la
+FSF.</li>
 
     <li>Prenez un des <a href="/server/tasks.html">travaux</a> dont nous avons
-    besoin pour ce <a href="/server/server.html">serveur Web</a>.</li>
+besoin pour ce <a href="/server/server.html">serveur Web</a>.</li>
 
-    <li id="ServiceDirectory">Si vous ou votre soci&eacute;t&eacute; 
travaillez &agrave; soutenir
-    ou d&eacute;velopper des logiciels libres de quelque mani&egrave;re que ce 
soit, vous pouvez
-    &ecirc;tre list&eacute; (ou votre soci&eacute;t&eacute;) dans l'<a 
href="/prep/service.html">Annuaire de
-    service de GNU</a>.</li>
-
-    <li>Si vous dirigez une soci&eacute;t&eacute; qui a besoin d'embaucher des 
gens pour travailler
-    sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce sur notre <a
-    href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Page des emplois dans le
-    logiciel libre</a>.</li>
-
-    <li>Offrez de contacter des soci&eacute;t&eacute;s qui cherchent &agrave; 
faire des publication d'offre
-    d'emploi additionnelles &agrave; les faire sur notre
-    <a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Page des emplois dans le
-    logiciel libre</a>. Si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute;s par cela, 
veuillez
-    contacter <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
+    <li id="ServiceDirectory">Si vous ou votre soci&eacute;t&eacute; 
travaillez &agrave; soutenir ou
+d&eacute;velopper des logiciels libres de quelque mani&egrave;re que ce
+soit, vous pouvez &ecirc;tre list&eacute; (ou votre soci&eacute;t&eacute;)
+dans l'<a href="/prep/service.html">Annuaire de service de GNU</a>.</li>
+
+    <li>Si vous dirigez une soci&eacute;t&eacute; qui a besoin d'embaucher des 
gens
+pour travailler sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce sur
+notre <a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Page des emplois dans le
+logiciel libre</a>.</li>
+
+    <li>Offrez de contacter des soci&eacute;t&eacute;s qui cherchent &agrave; 
faire
+des publication d'offre d'emploi additionnelles &agrave; les faire sur notre
+<a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Page des emplois dans le
+logiciel libre</a>. Si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute;s par cela,
+veuillez contacter <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
 
-    <li><a href="/help/used-computers.html">Donnez vos vieux ordinateurs</a> 
&agrave; d'autres
-    organisations du logiciel libre.</li>
+    <li><a href="/help/used-computers.html">Donnez vos vieux ordinateurs</a>
+&agrave; d'autres organisations du logiciel libre.</li>
 </ul>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007, 2008
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> La reproduction
+exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
+quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 12:45:10 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/09/14 08:27:50 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
 <!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
 <!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/help/help.ar.html" 
title="Arabic">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<li><a href="/help/help.bs.html" title="Bosnian">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
-<li><a href="/help/help.ca.html" title="Catalan" 
>Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/help/help.cs.html" title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/help/help.el.html" 
title="Greek">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<li><a href="/help/help.html" title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/help/help.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/help/help.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/help/help.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/help/help.it.html" title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/help/help.nl.html" title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/help/help.pl.html" title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/help/help.pt-br.html" title="Portuguese">Portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/help/help.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<li><a href="/help/help.zh-cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/help/help.zh-tw.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/help/help.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/help/help.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/help/help.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/help/help.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/help/help.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
-
 </div>
 </div>
 </body>

Index: licenses/fdl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/fdl-howto.fr.html  15 Aug 2008 11:47:05 -0000      1.12
+++ licenses/fdl-howto.fr.html  14 Sep 2008 08:27:53 -0000      1.13
@@ -1,55 +1,51 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Comment utiliser la GNU FDL</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Comment utiliser la GNU Free Documentation License (FDL)?</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Comment utiliser la GNU Free Documentation License (FDL)&nbsp;?</h2>
 
 <dl>
-<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">Comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL&nbsp;?</a></dt>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">Comment utiliser les
+fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL&nbsp;?</dt>
 <dd>
-Nous avons une <a href="fdl-howto-opt.fr.html">page s&eacute;par&eacute;e</a> 
qui
-explique comment utiliser les fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la 
FDL.</dd>
+Nous avons une <a href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">page
+s&eacute;par&eacute;e</a> qui explique comment utiliser les
+fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL.</dd>
 
 <dt>O&ugrave; placer la notice de licence&nbsp;?</dt>
 <dd>
 Il est suffisant de placer la notice de licence compl&egrave;te dans le
-fichier &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de votre document. Par
-exemple, dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>,
-plusieurs fichiers sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>.
-Nous conservons la notice compl&egrave;te dans <code>elisp.texi</code> et
-nous &eacute;crivons simplement dans les autres fichiers&nbsp;:
+fichier &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de votre document. Par exemple,
+dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers
+sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la
+notice compl&egrave;te dans <code>elisp.texi</code> et nous &eacute;crivons
+simplement dans les autres fichiers&nbsp;:
 
 <pre>
-&#64;c -*-texinfo-*-
-&#64;c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
-&#64;c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
-&#64;c   Free Software Foundation, Inc.
-&#64;c See the file elisp.texi for copying conditions.
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
 </pre></dd>
 
-<dt>Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon
-document correctement&nbsp;?</dt>
+<dt>Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon document
+correctement&nbsp;?</dt>
 <dd>
 Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU
-FDL. Bien s&ucirc;r, si ces scripts peuvent &ecirc;tre utiles &agrave; 
d'autres t&acirc;ches,
-c'est une bonne id&eacute;e de les distribuer sous la GNU GPL.</dd>
+FDL. Bien s&ucirc;r, si ces scripts peuvent &ecirc;tre utiles &agrave;
+d'autres t&acirc;ches, c'est une bonne id&eacute;e de les distribuer sous la
+GNU GPL.</dd>
 
 <dt>Est-il obligatoire que le document contienne des sections 
invariantes&nbsp;?</dt>
 <dd>
 Non. Un document peut parfaitement n'avoir aucune section invariante.</dd>
 
-<dt>Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections 
invariantes&nbsp;?</dt>
+<dt>Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections
+invariantes&nbsp;?</dt>
 <dd>
 Pas particuli&egrave;rement. Si le contenu d'une section doit &ecirc;tre
 invariant, mettez cette section invariante.</dd>
@@ -66,98 +62,103 @@
 section secondaire peut &ecirc;tre invariante, et une section technique
 n'est pas une section secondaire.
 <p>
-Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de
-modifier, tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> &ecirc;tre
-invariante. Vous ne pouvez pas donner la permission de modification si
-vous n'avez pas vous m&ecirc;me cette permission.</p>
-<p>
-(Une cons&eacute;quence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> du texte
-pr&eacute;-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez pas la
-permission d'autoriser la modification de ce texte).</p>
-<p>
-Quand une section d&eacute;bat de la philosophie du logiciel libre, c'est une
-bonne id&eacute;e de la mettre invariante. Par exemple, quand nous 
ins&eacute;rons
-le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une section
-expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous
+Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de modifier,
+tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> &ecirc;tre invariante. Vous ne
+pouvez pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous
+m&ecirc;me cette permission.</p>
+<p>
+(Une cons&eacute;quence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> du
+texte pr&eacute;-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez
+pas la permission d'autoriser la modification de ce texte).</p>
+<p>
+Quand une section d&eacute;bat de la philosophie du logiciel libre, c'est
+une bonne id&eacute;e de la mettre invariante. Par exemple, quand nous
+ins&eacute;rons le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une
+section expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous
 mettons ces sections invariantes.</p></dd>
 </dl>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/15 11:47:05 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
+$Date: 2008/09/14 08:27:53 $
 
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/why-gnu-linux.tr.html
===================================================================
RCS file: gnu/why-gnu-linux.tr.html
diff -N gnu/why-gnu-linux.tr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/why-gnu-linux.tr.html   14 Sep 2008 08:27:42 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,322 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Neden GNU/Linux? - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
+<h2>İsim Dediğin Nedir Ki?</h2>
+
+<p><strong>yazan <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>Bu konu hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux SSS</a>, <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux ve GNU Projesi</a>ve <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU'yu Hiç Duymamış GNU
+Kullanıcıları</a> başlıklı yazılarımızı da 
okuyabilirsiniz.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+İsimler anlamları iletirler; seçtiğimiz isimler, söylediğimiz şeylerin
+anlamını belirler. Uygun seçilmemiş bir isim, insanlara yanlış bir fikir
+verir. &ldquo;Gül&rdquo;e &ldquo;Gül&rdquo; demeseydik yine de güzel
+kokacaktı, ama ona kalem diyecek olursak onunla yazmaya çalışacak insanlar
+hayal kırıklığına uğrayacaktır. Ayrıca kaleme &ldquo;gül&rdquo; dersek
+insanlar bunun ne işe yaradığını da anlayamazlar. Dolayısıyla eğer biz 
de
+sistemimize &ldquo;Linux&rdquo; diyecek olursak, bu adlandırma sistemin
+kökeni, geçmişi ve amacı konusunda yanlış bir fikir verir. Ama eğer <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> denecek olursa (ayrıntılı
+olmasa da) doğru bir fikir verecektir.</p>
+<p>
+Peki adlandırma meselesinin topluluğumuz için ne önemi var? İnsanların
+sistemin kökenini, geçmişini veya amacını bilip bilmemesi önemli mi? Evet
+önemli. Çünkü geçmişi unutan insanlar onu tekrar etmeye mahkumdur. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> etrafında gelişen Özgür Dünya
+güvende değil; bizi GNU’yu geliştirmeye iten sorunlar tamamen ortadan
+kalkmadı. Üstelik bunların tekrar ortaya çıkma tehlikesi var.</p>
+
+<p>
+Neden bu işletim sistemine &ldquo;Linux&rdquo; yerine
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; demenin doğru olduğunu açıkladığım zaman 
insanlar
+bazen şu cevabı veriyor:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Varsayalım ki GNU Projesinin bu iş için takdir edilmesi gerekiyor. Peki
+ama insanlar takdir etmediğinde cidden sızlanmaya değer mi? Asıl önemli 
olan
+işin yapılmış olması mı, yoksa kimin yaptığı mı? Sakin olmalı ve 
işinizi
+doğru yaptığınız için gurur duymalısınız. Emeğinizin takdir edilip
+edilmemesini de dert etmemelisiniz.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Bu akıllıca bir öğüt olurdu. Tabii şayet durum sizin dediğiniz gibi
+olsaydı... Yani şayet iş bitmiş, sıra dinlenmeye gelmiş olsaydı... 
Keşke
+böyle olsaydı! Ama tehditler bir yığın. Üstelik vakit gelecekten emin 
olma
+vakti değil. Topluluğumuzun gücü kendini özgürlüğe ve işbirliğine 
adamış
+olmasından geliyor. <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> adını
+kullanmak, insanların bu idealleri hatırlayıp başkalarını da
+bilgilendirmeleri için bir yoldur.</p>
+
+<p>
+GNU’suz da iyi bir özgür yazılım üretmek mümkün; Linux adına da pek 
çok iyi
+işler yapıldı. Ama &ldquo;Linux&rdquo;, isim olarak ortaya çıktığından 
beri
+işbirliği yapma özgürlüğüne adanmamış bir felsefeye sahip. Linux 
ismi, iş
+dünyası tarafından giderek artan düzeyde kullanıldıkça, onu topluluk 
ruhuyla
+bağdaştırmakta daha da büyük sorunlar yaşayacağız.</p>
+
+<p>
+Özgür yazılımın geleceğine karşı önemli bir tehdit; 
&ldquo;Linux&rdquo;
+dağıtımları hazırlayan şirketlerin, rahatlık ve güç kazandırdığı 
bahanesiyle
+özgür olmayan yazılımları <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>'a
+ekleme eğilimleridir. Bütün büyük ticari dağıtımların 
geliştiricileri böyle
+davranıyor. Hiçbiri bütünüyle özgür bir dağıtım üretmiyor. Bir 
çoğu,
+dağıtımlarındaki özgür olmayan paketleri açıkça belirtmiyor da. Hatta 
çoğu,
+özgür olmayan yazılımlar geliştirip bunları sisteme ekliyor. Kimi ise 
çirkin
+bir şekilde, kullanıcısına Microsoft Windows'un verdiğinden daha fazla
+özgürlük vermeyen, &ldquo;kullanıcı başına lisanslanmış&rdquo;
+&ldquo;Linux&rdquo; sistemlerinin reklamını yapıyor.</p>
+
+<p>
+İnsanlar özgür olmayan yazılımların eklenmesini, &ldquo;Linux'un 
yaygınlık
+kazanacağını&rdquo; bahane ederek haklı çıkarmaya çalışıyor. Böyle 
diyerek
+aslında popülerliği özgürlüğün üzerinde tutuyorlar. Bazen de bunu 
açıkça
+itiraf ediyorlar. Mesela Wired Magazine; Robert McMillan'ın (Linux Magazine
+editörü) açık kaynaklı yazılımların politik kararlardan değil, teknik
+kararlardan güç alması gerektiğini düşündüğünü söylüyor. Ayrıca 
Caldera’nın
+<acronym title="Chief Executive Officer">CEO</acronym>'su kullanıcıları 
açık
+açık özgürlük gayelerini bir kenara bırakıp &ldquo;Linux'un
+popülerliği&rdquo; için çalışmaya teşvik ediyor.</p>
+
+<!--Link is dead
+<a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
+-->
+<p>
+Eğer popülerlikten kastımız, özgür olmayan yazılımlar içeren herhangi 
bir <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> dağıtımını kullanan 
insanların
+sayısı ise, <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> sistemlerine
+özgür olmayan yazılımlar eklemek belki popülerliği artıracaktır. Ancak 
aynı
+zamanda bu durum alttan alta, topluluğun, özgür olmayan yazılımları sanki
+iyi bir şeymiş gibi görmelerini de teşvik etmektedir. Eğer arabayı yolda
+tutmayı beceremiyorsanız, hızlı sürmenizin ne anlamı var?</p>
+
+<p>
+Özgür olmayan &ldquo;eklenti&rdquo; bir kitaplık ya da programlama aracı
+olduğunda, özgür yazılım geliştiricileri için bir tuzağa 
dönüşebilir bu
+durum. Yazılım geliştiricileri, özgür olmayan bir pakete bağımlılık 
duyan
+bir özgür yazılım geliştirdiklerinde, bu yazılım tam anlamıyla özgür 
bir
+sistemin parçası olamayacaktır. Motif ve Qt geçmişte pek çok özgür 
yazılımı
+bu yolla tuzağa düşürdü ve bu durum, çözümü yıllar süren sorunlar
+doğurdu. Motif sorunu hâlâ tamamen çözüme kavuşturulamadı, çünkü 
LessTif’in
+biraz daha üzerinden geçmek gerekiyor (lütfen siz de gönüllü olun!). 
Sun’ın
+özgür olmayan Java uygulaması da benzer bir etki yaratıyor: <a
+href="/philosophy/java-trap.html">Java Kapanı</a> (Tarihi not: Kasım 2006
+itibariyle Sun şirketi, Java platformunu GNU GPL ile yeniden yayınlama
+çalışmalarının tam ortasında bulunuyor.)</p>
+
+<p>
+Eğer topluluğumuz bu yolda ilerlemeye devam ederse, bu durum <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>'un geleceğini özgür ve özgür
+olmayan bileşenlerden oluşmuş bir mozaiğe dönüştürebilir. Bundan beş 
yıl
+sonra eminiz ki hâlâ pek çok özgür yazılımımız olacak, ama eğer 
dikkatli
+olmazsak, sistemimiz, kullanıcıların bulmayı umduğu özgür olmayan 
yazılımlar
+olmaksızın pek kullanışlı olmayacak. Bu gerçekleşirse özgürlük 
çabalarımız
+başarısızlığa uğramış demektir.</p>
+
+<p>
+Eğer özgür alternatifler yayınlamak sadece bir programlama meselesi 
olsaydı,
+topluluğumuzun geliştirme kaynakları arttıkça gelecekteki problemleri 
çözmek
+daha kolaylaşabilirdi. Ama biz bu işi zorlaştıran tehditlerle karşı
+karşıyayız: Özgür yazılımı yasaklayan kanunlar. Yazılım patentleri
+çoğaldıkça ve <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>
+benzeri kanunlar, DVD izlemek veya RealAudio yayınlarını dinlemek gibi
+önemli işler için yapılmış özgür yazılımların geliştirilmesini 
yasaklamak
+amacıyla kullanıldıkça, patentli ve saklı veri biçimlerine karşı 
mücadele
+etmek için <strong>bunları kullanan özgür olmayan yazılımları
+reddetmekten</strong> başka bir yolumuz kalmayacak.</p>
+
+<p>
+Bu tehditlere cevap verebilmek için pek çok farklı mücadele şekli
+geliştirmek gerekiyor. Ama bir tehdidi boşa çıkarmak için ihtiyacımız 
olan
+şey, her şeyden önce, işbirliği yapma özgürlüğü gayemizi 
hatırlamaktır. Sırf
+güçlü, güvenilir yazılımlar üretme arzusunun insanları büyük çabalar
+sarfetmeye teşvik etmesini bekleyemeyiz. Kendilerinin ve topluluklarının
+özgürlüğü için savaşan, bunu yıllarca sürdürüp yılmayan insanların
+kararlılığına ihtiyacımız var.</p>
+
+<p>
+Bizim topluluğumuzda bu amaç ve kararlılık asıl olarak GNU Projesi’nden
+kaynaklanıyor. Özgürlükten ve topluluktan, arkasında dimdik durulacak 
şeyler
+olarak bahsedenler bizleriz, &ldquo;Linux&rdquo;tan bahseden kuruluşlar
+bunlara pek değinmez. &ldquo;Linux&rdquo; ile ilgili dergiler genellikle
+özgür olmayan yazılımların reklamlarıyla doludur. &ldquo;Linux&rdquo;u
+paketleyen şirketler sisteme özgür olmayan yazılımlar ekliyor; başka
+şirketler özgür olmayan yazılımlar vasıtasıyla &ldquo;Linux'u
+destekliyor&rdquo;; &ldquo;Linux&rdquo; kullanıcı grupları ise bahsi geçen
+bu yazılımları tanıtmaları için satıcıları davet ediyor. Dolayısıyla
+topluluğumuzdaki insanların, özgürlük ve kararlılık idealleriyle
+buluştukları başlıca mekan GNU Projesi'dir.</p>
+
+<p>
+Peki insanlar bu ideallerle buluştuklarında, bu ideallerin kendileriyle
+bağlantısını hissedebilecekler mi?</p>
+
+<p>
+GNU Projesi’nden çıkan bir sistem kullandıklarını bilen insanlar 
kendileri
+ile GNU arasında doğrudan bir bağlantı görebilirler. Bizim felsefemizi bir
+çırpıda kabul etmeseler de en azından bunun hakkında ciddi ciddi 
düşünmek
+için bir neden göreceklerdir. Kendilerini &ldquo;Linux 
kullanıcıları&rdquo;
+olarak gören ve GNU Projesi’nin &ldquo;Linux için kullanışlı olduğu
+kanıtlanmış araçlar geliştirdiğine&rdquo; inanan kişiler kendileri ile 
GNU
+arasında sadece dolaylı bir ilişki kurabilirler. GNU felsefesiyle karşı
+karşıya geldiklerinde de bu felsefeyi gözardı etmeleri muhtemeldir.</p>
+
+<p>
+GNU Projesi idealisttir ve bugün kim idealizmi savunsa büyük bir engelle
+karşılaşır. Bu engel; hakim ideolojinin, insanları idealizmi
+&ldquo;kullanışsız&rdquo; bulup göz ardı etmeye teşvik etmesidir. Halbuki
+bizim idealizmimiz oldukça kullanışlıdır: özgür bir <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> işletim sistemimizin var
+olmasının nedeni de budur aslında. Bu sistemi seven insanlar bunun bizim
+idealizmimiz sayesinde gerçekleştiğini bilirler.</p>
+
+<p>
+Eğer &ldquo;görev&rdquo; gerçekten tamamlanabilmiş olsaydı, emeğimizin
+takdir edilmesi dışında bir mesele olmasaydı belki bu konuyu
+boşverebilirdik. Ama bu durumda değiliz. İnsanları yapılacak işleri 
yapmaya
+yüreklendirmek için şimdiye kadar yaptıklarımızın takdir edilmesi
+gerekiyor. Lütfen işletim sistemini <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> olarak adlandırarak bize
+yardımcı olun.</p>
+
+
+<p>
+Not: Ad konusuyla ilgili olduğundan, GNU/Linux sisteminin geçmişini 
öğrenmek
+için <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>sayfasına
+bakın. Bu konu hakkındaki başka sorulara ve savlara cevap bulmak için <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux SSS</a> sayfasına bakın.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
+</p>
+
+<p>
+Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için lütfen 
<a
+href="/server/standards/README.translations.html">çeviriler hakkındaki
+BENİOKU</a> dosyasına bakınız.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Bu notun korunması
+koşuluyla, makalenin birebir kopyasının, herhangi bir telif ücreti ödeme
+zorunluluğu olmaksızın her türlü ortamda yayınlanması veya 
dağıtımının
+yapılması serbesttir.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p><strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong><ul><li><a
+href="http://www.pittle.org/";>Ali Servet Dönmez</a> <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008.</li><li>Hale
+Acun <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2007.</li><li>Fırat Özgül <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2008.</li></ul></p></div>
+
+<p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
+  hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
+  lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
+
+<p>Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe çevirileri gönüllüler
+  tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek
+  bir <a href="/home.html">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak
+  istiyorsanız, <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>çalışma&nbsp;sayfamızı</a>
+  ziyaret edebilir ya
+  da <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;yazabilirsiniz</a>.</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Son Güncelleme:
+
+$Date: 2008/09/14 08:27:42 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]