[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/thegnuproject.fr.html gnu/why-gnu-linux...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/thegnuproject.fr.html gnu/why-gnu-linux... |
Date: |
Sun, 14 Sep 2008 08:27:57 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/09/14 08:27:56
Modified files:
gnu : thegnuproject.fr.html why-gnu-linux.fr.html
why-gnu-linux.it.html
gnu/po : why-gnu-linux.fr.po why-gnu-linux.it.po
help : help.fr.html
licenses : fdl-howto.fr.html
Added files:
gnu : why-gnu-linux.tr.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.it.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.tr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
Patches:
Index: gnu/thegnuproject.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/thegnuproject.fr.html 13 Sep 2008 20:27:31 -0000 1.19
+++ gnu/thegnuproject.fr.html 14 Sep 2008 08:27:41 -0000 1.20
@@ -719,7 +719,7 @@
License (1) (licence publique générale de GNU pour les
bibliothèques, ou GNU LGPL), qui autorise la liaison de logiciel
propriétaire avec la bibliothèque. Pourquoi une telle
-exception :?</p>
+exception ?</p>
<p>
Ce n'est pas une question de principe ; aucun principe ne dicte que les
logiciels propriétaires ont le droit de contenir notre code (pourquoi
@@ -1344,7 +1344,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/09/13 20:27:31 $
+$Date: 2008/09/14 08:27:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/why-gnu-linux.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/why-gnu-linux.fr.html 24 Mar 2008 15:57:57 -0000 1.19
+++ gnu/why-gnu-linux.fr.html 14 Sep 2008 08:27:42 -0000 1.20
@@ -1,335 +1,335 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Pourquoi GNU/Linux?</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi GNU/Linux ? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par : <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
<div class="announcement">
-<p><blockquote>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez
aussi consulter notre
-<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a> et notre page
-sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Les utilisateurs de
GNU qui n'ont jamais
-entendu parler de GNU</a>.</blockquote></p>
+ <blockquote><p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez
aussi consulter
+notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">FAQ GNU/Linux</a> et notre page
+sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Les utilisateurs de
+GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p></blockquote>
</div>
<p>
-Les noms véhiculent des significations; le choix des noms
-détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal
-choisi donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit
-son nom, sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les
-gens seront plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire
-avec. Et si vous appelez les stylos «roses», les gens
-pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous
-appelez notre système d'exploitation «Linux», cela
-véhicule une idée fausse de l'origine du système,
-de son histoire et de son but. Si vous l'appelez <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, cela transporte (mais
-pas en détail) une idée correcte.</p>
-
-<p>
-Mais est-ce important pour notre communauté? Est-ce important
-que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du
-système? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont
-souvent condamnés à la répéter. Le Monde
-Libre qui s'est développé autour de <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> n'est pas en
-sécurité; les problèmes qui nous ont
-amené à développer GNU ne sont pas
-complètement éradiqués et ils menacent de
-revenir.</p>
+Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms
+détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi
+donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom,
+sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront
+plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire avec. Et si vous
+appelez les stylos «roses», les gens pourraient ne pas
+réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre
+système d'exploitation «Linux», cela véhicule une
+idée fausse de l'origine du système, de son histoire et de son
+but. Si vous l'appelez <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>,
+cela transporte (mais pas en détail) une idée correcte.</p>
+<p>
+Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important
+que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système?
+Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés
+à la répéter. Le Monde Libre qui s'est
+développé autour de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> n'est pas en
+sécurité; les problèmes qui nous ont amené
+à développer GNU ne sont pas complètement
+éradiqués et ils menacent de revenir.</p>
<p>
Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système
-d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que
-«Linux», les gens répondent parfois de la
-manière suivante :</p>
+d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que «Linux»,
+les gens répondent parfois de la manière suivante :</p>
<blockquote><p>
-<em>
- Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son
- travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les
- personnes ne le donnent pas? Est-ce que la chose importante
- n'est pas que le travail soit fait et pas celui qui l'a fait?
- Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien
- fait et ne pas vous soucier de crédit.
-</em>
-</p>
-</blockquote>
-
-<p>
-Ce serait un sage conseil si seulement la situation était
-telle, si le travail était fait et s'il était temps de
-se calmer. Si seulement c'était vrai! Mais les
-problèmes abondent et il n'est pas temps de considérer
-le futur comme acquis. La force de notre communauté repose sur
-son engagement dans la liberté et la coopération. Utiliser le
nom <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> est une manière
-pour les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces
-buts.</p>
-
-<p>
-Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à
-GNU; beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de
-Linux aussi. Mais «Linux» a été associé
+<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son travail,
+est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent
+pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et
+pas celui qui l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du
+travail bien fait et ne pas vous soucier de crédit.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Ce serait un sage conseil si seulement la situation était telle, si
+le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si
+seulement c'était vrai ! Mais les problèmes abondent et
+il n'est pas temps de considérer le futur comme acquis. La force de
+notre communauté repose sur son engagement dans la liberté et
+la coopération. Utiliser le nom <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> est une manière pour
+les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts.</p>
+
+<p>
+Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU;
+beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de Linux
+aussi. Mais «Linux» a été associé
même s'il a d'abord été inventé avec une
-philosophie qui ne s'engage pas dans la liberté de coopérer.
-Comme le nom est de plus en plus utilisé par le commerce, nous
-aurons encore plus de mal à le connecter à l'esprit de
-la communauté.</p>
-
-<p>
-Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la
-tendance des compagnies de distribution de
-«Linux» à ajouter des logiciels non
-libres à <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, au
-nom de la commodité et de la puissance. Tous les
-développeurs de distributions commerciales majeures le font,
-aucune ne produit une distribution entièment libre. La plupart
-des compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dans
-leurs distributions; beaucoup développent même des
-logiciels non libres et les ajoutent au système. Quelques unes
-annoncent de façon scandaleuse des systèmes «Linux»
dont
-le droit d'utilisation est concédé par poste,
-ce qui donne à l'utilisateur autant
+philosophie qui ne s'engage pas dans la liberté de
+coopérer. Comme le nom est de plus en plus utilisé par le
+commerce, nous aurons encore plus de mal à le connecter à
+l'esprit de la communauté.</p>
+
+<p>
+Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance
+des compagnies de distribution de «Linux» à ajouter des
+logiciels non libres à <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, au nom de la
+commodité et de la puissance. Tous les développeurs de
+distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une
+distribution entièment libre. La plupart des compagnies n'identifie
+pas clairement les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup
+développent même des logiciels non libres et les ajoutent au
+système. Quelques unes annoncent de façon scandaleuse des
+systèmes «Linux» dont le droit d'utilisation est
+concédé par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant
de liberté que Microsoft Windows.</p>
<p>
Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la
«popularité de Linux», mettant en fait la
-popularité au dessus de la liberté. Parfois, c'est
-ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert
-McMillan, éditeur de Linux Magazine, «pense que le
-mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par
-des décisions techniques, plutôt que politiques».
-Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement aux utilisateurs de
-laisser tomber le but de la liberté pour travailler à la
-place en faveur de «la popularité de Linux».
+popularité au dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement
+admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert McMillan, éditeur
+de Linux Magazine, « pense que le mouvement vers le logiciel open
+source devrait être soutenu par des décisions techniques,
+plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a
+demandé ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la
+liberté pour travailler à la place en faveur de
+« la popularité de Linux ».</p>
+
<!--Link is dead
-(<a
-href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html">
-http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html</a>).
+<a
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html">
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
-->
-</p>
-
<p>
Ajouter des logiciels non libres au système <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
-popularité, si nous signifions par popularité le nombre
-de personnes utilisant une partie de <a
+popularité, si nous signifions par popularité le nombre de
+personnes utilisant une partie de <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
-logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage
-implicitement la communauté à accepter des logiciels non
-libres comme une bonne chose et à oublier le but de la
-liberté. Ça ne sert à rien de conduire plus vite
-si vous ne pouvez pas rester sur la route.</p>
+logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement
+la communauté à accepter des logiciels non libres comme une
+bonne chose et à oublier le but de laliberté. Ça ne
+sert à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la
+route.</p>
<p>
-Quand un «ajout» non libre est une bibliothèque ou
-un outil de développement, il peut devenir un piège pour
-les développeurs de logiciel libre. Quand ils écrivent
-un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, leur
-logiciel ne peut pas faire partie d'un système
-complètement libre. Motif et Qt ont emprisonné de
-nombreux logiciels libres de cette manière dans le passé,
+Quand un « ajout » non libre est une
+bibliothèque ou un outil de développement, il peut devenir un
+piège pour les développeurs de logiciel libre. Quand ils
+écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre,
+leur logiciel ne peut pas faire partie d'un
+systèmecomplètement libre. Motif et Qt ont emprisonné
+de nombreux logiciels libres de cette manière dans le passé,
en créant des problèmes dont la solution a pris des
années. Le problème de Motif n'est toujours pas
entièrement résolu, puisque LessTif a encore besoin de
-peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît!). L'implémentation
Java non libre de Sun a désormais
-un effet similaire :
-<a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Le piège Java</a>.
-(Note historique : En décembre 2006, Sun est sur le point de
republier sa
-plateforme Java sous licence GNU GPL).
-</p>
+peaufinage (des volontaires, s'il vous
+plaît !). L'implémentation Java non libre de Sun a
+désormais un effet similaire : <a
+href="/philosophy/java-trap.fr.html">Le piège Java</a>. (Note
+historique : En décembre 2006, Sun est sur le point de republier
+sa plateforme Java sous licence GNU GPL).</p>
<p>
-Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela
-peut rediriger le futur de <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
vers une mosaïque de
-composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons
-certainement toujours beaucoup de logiciels libres; mais si nous ne
-faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les
-logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver
+Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut
+rediriger le futur de <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
+vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans,
+nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais
+si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans
+les logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver
avec. Si cela arrive, notre campagne pour la liberté aura
échoué.</p>
<p>
-Si la publication d'alternatives libres était simplement une
-question de programmation, la résolution de problèmes
-futurs pourrait devenir plus simple au fur et à mesure que les
-ressources de développement de notre communauté
-augmenteront. Mais nous faisons face à des obstacles qui
-menacent de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le
-logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent (lisez la
-pétition petition.eurolinux.org et signez la!) et comme des
-lois telles que la DMCA sont utilisées pour interdire le
-développement de logiciels libres concernant d'importants
-besoins comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux
-RealAudio, nous nous trouverons sans autre manière claire de
-nous battre contre les formats de fichiers brevetés et secrets
-que de <strong>rejeter les programmes non libres qui les
-utilisent</strong>.</p>
+Si la publication d'alternatives libres était simplement une question
+de programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait
+devenir plus simple au fur et à mesure que les ressources de
+développement de notre communauté augmenteront. Mais nous
+faisons face à des obstacles quimenacent de la rendre plus
+difficile : des lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les
+brevets logiciels se dressent (lisez la pétition
+petition.eurolinux.org et signez la !) et comme des lois telles que la
+DMCA sont utilisées pour interdire le développement de
+logiciels libres concernant d'importants besoins comme la lecture de DVD ou
+l'écoute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons sans autre
+manière claire de nous battre contre les formats de fichiers
+brevetés et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres
+qui les utilisent</strong>.</p>
<p>
Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes
-d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter
-tous types d'adversité, est de garder en mémoire le but
-de la liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous
-reposer sur le simple désir de logiciels puissants et fiables
-pour motiver les gens à faire de grands efforts. Nous avons
-besoin de cette détermination que les gens ont quand ils se
-battent pour leur liberté et leur communauté, la
-détermination de tenir pendant des années et de ne pas
-abandonner.</p>
+d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous
+types d'adversité, est de garder en mémoire le but de la
+liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le
+simple désir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens
+à faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette
+détermination que les gens ont quand ils se battent pour leur
+liberté et leur communauté, la détermination de tenir
+pendant des années et de ne pas abandonner.</p>
<p>
Dans notre communauté, ce but et cette détermination
-émanent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui
-parlons de liberté et de communauté comme de quelque
-chose qu'il faut défendre; les organisations qui parlent de
-«Linux» ne le disent normalement pas. Les magazines sur
-«Linux» sont typiquement pleins de publicités pour
-des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent
-«Linux» ajoutent des logiciels non libres au
-système; d'autres compagnies «supportent Linux»
-avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de
-«Linux» invitent typiquement des revendeurs à
-présenter ces applications. Le point central où les
-personnes de notre communauté sont susceptibles de croiser
-l'idée de la liberté et de la détermination est
+émanent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de
+liberté et de communauté comme de quelque chose qu'il faut
+défendre; les organisations qui parlent de
+« Linux » ne le disent normalement pas. Les magazines
+sur « Linux » sont typiquement pleins de
+publicités pour des logiciels non libres; les compagnies qui
+empaquettent « Linux » ajoutent des logiciels non
+libres au système; d'autres compagnies « supportent
+Linux » avec des applications non libres; les groupes
+d'utilisateurs de « Linux » invitent typiquement des
+revendeurs à présenter ces applications. Le point central
+où les personnes de notre communauté sont susceptibles de
+croiser l'idée de la liberté et de la détermination est
le Projet GNU.</p>
<p>
Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les
-concerne?</p>
+concerne ?</p>
<p>
-Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui
-vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et
-GNU. Elles ne vont pas forcément être d'accord avec notre
-philosophie, mais au moins elles verront une raison d'y penser
-sérieusement. Par contre, les personnes qui se
-considèrent comme des «utilisateurs Linux» et qui
-croient que le projet GNU «a développé des outils
-qui ont prouvé leur efficacité pour Linux»,
-perçoivent typiquement une relation indirecte entre GNU et
-eux. Elles peuvent tout simplement passer à côté
-de la philosophie de GNU.</p>
+Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui vient du
+projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont
+pas forcément être d'accord avec notre philosophie, mais au
+moins elles verront une raison d'y penser sérieusement. Par contre,
+les personnes qui se considèrent comme des « utilisateurs
+Linux » et qui croient que le projet GNU « a
+développé des outils qui ont prouvé leur
+efficacité pour Linux », perçoivent typiquement une
+relation indirecte entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer
+à côté de la philosophie de GNU.</p>
<p>
Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent
-l'idéalisme aujourd'hui font face à un grand obstacle :
-l'idéologie dominante qui encourage les personnes à
-rejeter l'idéalisme comme «manquant de sens
-pratique». Notre idéalisme a été on ne
-peut plus pratique : c'est bien la raison pour laquelle nous avons un
-système d'exploitation <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>. Les personnes qui
-aiment ce système devraient savoir que c'est notre
-idéalisme qui l'a rendu possible, concret.</p>
-
-<p>
-Si «le travail» avait été fait, s'il n'y
-avait rien d'autre en jeu à part le crédit,
-peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le
-sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les
-gens à faire le travail qui doit être fait, nous avons
-besoin d'être reconnus pour ce que nous avons déjà
-fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le système
-d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.</p>
-
-<p>
-PS : pour une explication de l'histoire du système GNU/Linux par
rapport à
-la question du nom, voir <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
Pour des réponses
-aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter la <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>.</p>
+l'idéalisme aujourd'hui font face à un grand obstacle :
+l'idéologie dominante qui encourage les personnes à rejeter
+l'idéalisme comme «manquant de sens pratique». Notre
+idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien
+la raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment
+ce système devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a
+rendu possible, concret.</p>
+
+<p>
+Si « le travail » avait été fait, s'il
+n'y avait rien d'autre en jeu à part le crédit,
+peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous
+ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à faire le
+travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus
+pour ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît,
+aidez-nous en appelant le système d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+P.S. : pour une explication de l'histoire du système GNU/Linux
+par rapport à la question du nom, voir <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
+Pour des réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez
+consulter la <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">FAQ GNU/Linux</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction
+exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
+quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 15:57:57 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/09/14 08:27:42 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html"
title="Bulgarian">български</a> [bg]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.he.html"
title="Hebrew">עברית</a> [he]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html"
title="Romanian">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
Index: gnu/why-gnu-linux.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.it.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/why-gnu-linux.it.html 31 Aug 2008 20:27:13 -0000 1.4
+++ gnu/why-gnu-linux.it.html 14 Sep 2008 08:27:42 -0000 1.5
@@ -244,7 +244,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2008/08/31 20:27:13 $
+$Date: 2008/09/14 08:27:42 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -298,6 +298,8 @@
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> [ro]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 7 Sep 2008 10:34:08 -0000 1.1
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 14 Sep 2008 08:27:47 -0000 1.2
@@ -24,88 +24,388 @@
msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never
Heard of GNU</a>."
-msgstr "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi
consulter notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et
notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les
utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of
what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any
name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather
disappointed when they try to write with it. And if you call pens
“roses”, people may not realize what they are good for. If you
call our operating system “Linux”, that conveys a mistaken idea of
the system's origin, history, and purpose. If you call it <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
detail) an accurate idea."
-msgstr "Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms
détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi
donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom,
sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront
plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire avec. Et si vous
appelez les stylos «roses», les gens pourraient ne pas
réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système
d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée fausse
de l'origine du système, de son histoire et de son but. Si vous
l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte
(mais pas en détail) une idée correcte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people
know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who
forget history are often condemned to repeat it. The Free World which has
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not
secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated,
and they threaten to come back."
-msgstr "Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce
important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du
système? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent
condamnés à la répéter. Le Monde Libre qui s'est
développé autour de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> n'est pas en
sécurité; les problèmes qui nous ont amené à
développer GNU ne sont pas complètement éradiqués
et ils menacent de revenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system
“GNU/Linux” rather than “Linux”, people sometimes
respond this way:"
-msgstr "Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système
d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que «Linux»,
les gens répondent parfois de la manière suivante :"
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
+"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page "
+"sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs "
+"de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any name "
+"would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather "
+"disappointed when they try to write with it. And if you call pens “"
+"roses”, people may not realize what they are good for. If you call "
+"our operating system “Linux”, that conveys a mistaken idea of "
+"the system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms "
+"détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi "
+"donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom, "
+"sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront "
+"plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire avec. Et si vous "
+"appelez les stylos «roses», les gens pourraient ne pas ré"
+"aliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système "
+"d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée "
+"fausse de l'origine du système, de son histoire et de son but. Si "
+"vous l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela "
+"transporte (mais pas en détail) une idée correcte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But does this matter for our community? Is it important whether people know "
+"the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it. The Free World which has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"secure; the problems that led us to develop GNU are not completely "
+"eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important "
+"que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système? "
+"Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés "
+"à la répéter. Le Monde Libre qui s'est dé"
+"veloppé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
+"a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont "
+"amené à développer GNU ne sont pas complètement "
+"éradiqués et ils menacent de revenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system “GNU/"
+"Linux” rather than “Linux”, people sometimes respond this "
+"way:"
+msgstr ""
+"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système "
+"d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que «Linux», "
+"les gens répondent parfois de la manière suivante :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the
job well done, and not worry about the credit. </em>"
-msgstr "<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son
travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le
donnent pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait
et pas celui qui l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du
travail bien fait et ne pas vous soucier de crédit.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This would be wise advice, if only the situation were like
that—if the job were done and it were time to relax. If only that were
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for
granted. Our community's strength rests on commitment to freedom and
cooperation. Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr "Ce serait un sage conseil si seulement la situation était
telle, si le travail était fait et s'il était temps de se calmer.
Si seulement c'était vrai ! Mais les problèmes abondent et
il n'est pas temps de considérer le futur comme acquis. La force de
notre communauté repose sur son engagement dans la liberté et la
coopération. Utiliser le nom <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour
les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU;
much good work has been done in the name of Linux also. But
“Linux” has been associated ever since it was first coined with a
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the
name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble
making it connect with community spirit."
-msgstr "Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à
GNU; beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de Linux
aussi. Mais «Linux» a été associé même
s'il a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne
s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de
plus en plus utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal
à le connecter à l'esprit de la communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A great challenge to the future of free software comes from the
tendency of the “Linux” distribution companies to add non-free
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of
convenience and power. All the major commercial distribution developers do
this; none produces a distribution that is entirely free. Most of them do not
clearly identify the non-free packages in their distributions. Many even
develop non-free software and add it to the system. Some outrageously
advertise “Linux” systems that are “licensed per seat”,
which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr "Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la
tendance des compagnies de distribution de «Linux» à ajouter
des logiciels non libres à <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la
commodité et de la puissance. Tous les développeurs de
distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution
entièment libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement
les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup développent
même des logiciels non libres et les ajoutent au système. Quelques
unes annoncent de façon scandaleuse des systèmes
«Linux» dont le droit d'utilisation est concédé par
poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que
Microsoft Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People justify adding non-free software in the name of the
“popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above
freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine says
Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward
open source software should be fueled by technical, rather than political,
decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work
instead for the “popularity of Linux”."
-msgstr "Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la
«popularité de Linux», mettant en fait la popularité
au dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple,
Wired Magazine dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine,
« pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait
être soutenu par des décisions techniques, plutôt que
politiques ». Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement aux
utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté pour travailler
à la place en faveur de « la popularité de
Linux »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Adding non-free software to the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free
software. But at the same time, it implicitly encourages the community to
accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom. It
is no use driving faster if you can't stay on the road."
-msgstr "Ajouter des logiciels non libres au système <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
popularité, si nous signifions par popularité le nombre de
personnes utilisant une partie de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la
communauté à accepter des logiciels non libres comme une bonne
chose et à oublier le but de laliberté. Ça ne sert
à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the non-free “add-on” is a library or programming
tool, it can become a trap for free software developers. When they write free
software that depends on the non-free package, their software cannot be part of
a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software
in this way in the past, creating problems whose solutions took years. The
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing
(please volunteer!). Sun's non-free Java implementation is now having a
similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its
Java platform under GNU GPL</a>.)"
-msgstr "Quand un « ajout » non libre est une
bibliothèque ou un outil de développement, il peut devenir un
piège pour les développeurs de logiciel libre. Quand ils
écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, leur
logiciel ne peut pas faire partie d'un systèmecomplètement libre.
Motif et Qt ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette
manière dans le passé, en créant des problèmes dont
la solution a pris des années. Le problème de Motif n'est
toujours pas entièrement résolu, puisque LessTif a encore besoin
de peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît !).
L'implémentation Java non libre de Sun a désormais un effet
similaire : <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le piège
Java</a>. (Note historique : En décembre 2006, Sun est sur le point
de republier sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of
free and non-free components. Five years from now, we will surely still have
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable
without the non-free software that users expect to find with it. If this
happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr "Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela
peut rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>
vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous
aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous
ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les
logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela
arrive, notre campagne pour la liberté aura échoué."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming,
solving future problems might become easier as our community's development
resources increase. But we face obstacles which threaten to make this harder:
laws that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the
non-free programs that use them</strong>."
-msgstr "Si la publication d'alternatives libres était simplement une
question de programmation, la résolution de problèmes futurs
pourrait devenir plus simple au fur et à mesure que les ressources de
développement de notre communauté augmenteront. Mais nous faisons
face à des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile : des
lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent
(lisez la pétition petition.eurolinux.org et signez la !) et comme
des lois telles que la DMCA sont utilisées pour interdire le
développement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme
la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons
sans autre manière claire de nous battre contre les formats de fichiers
brevetés et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres qui
les utilisent</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember
the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for powerful,
reliable software to motivate people to make great efforts. We need the kind
of determination that people have when they fight for their freedom and their
community, determination to keep on for years and not give up."
-msgstr "Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes
d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous types
d'adversité, est de garder en mémoire le but de la liberté
de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir
de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens à faire de grands
efforts. Nous avons besoin de cette détermination que les gens ont quand
ils se battent pour leur liberté et leur communauté, la
détermination de tenir pendant des années et de ne pas
abandonner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from
the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as
something to stand firm for; the organizations that speak of
“Linux” normally don't say this. The magazines about
“Linux” are typically full of ads for non-free software; the
companies that package “Linux” add non-free software to the system;
other companies “support Linux” with non-free applications; the
user groups for “Linux” typically invite salesman to present those
applications. The main place people in our community are likely to come across
the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
-msgstr "Dans notre communauté, ce but et cette détermination
émanent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de
liberté et de communauté comme de quelque chose qu'il faut
défendre; les organisations qui parlent de
« Linux » ne le disent normalement pas. Les magazines sur
« Linux » sont typiquement pleins de publicités
pour des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent
« Linux » ajoutent des logiciels non libres au
système; d'autres compagnies « supportent Linux »
avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de
« Linux » invitent typiquement des revendeurs à
présenter ces applications. Le point central où les personnes de
notre communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la
liberté et de la détermination est le Projet GNU."
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit. </em>"
+msgstr ""
+"<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son travail, "
+"est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent "
+"pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et "
+"pas celui qui l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du "
+"travail bien fait et ne pas vous soucier de crédit.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the "
+"job were done and it were time to relax. If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"Ce serait un sage conseil si seulement la situation était telle, si "
+"le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si "
+"seulement c'était vrai ! Mais les problèmes abondent et "
+"il n'est pas temps de considérer le futur comme acquis. La force de "
+"notre communauté repose sur son engagement dans la liberté et "
+"la coopération. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de se le rappeler "
+"et d'informer les autres de ces buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also. But “Linux” "
+"has been associated ever since it was first coined with a philosophy that "
+"does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the name becomes "
+"used increasingly by business, we will have even more trouble making it "
+"connect with community spirit."
+msgstr ""
+"Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU; "
+"beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de Linux aussi. "
+"Mais «Linux» a été associé même s'il "
+"a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne "
+"s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de "
+"plus en plus utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal "
+"à le connecter à l'esprit de la communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the “Linux” distribution companies to add non-free software to "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power. All the major commercial distribution developers do this; none "
+"produces a distribution that is entirely free. Most of them do not clearly "
+"identify the non-free packages in their distributions. Many even develop "
+"non-free software and add it to the system. Some outrageously advertise "
+"“Linux” systems that are “licensed per seat”, which "
+"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance "
+"des compagnies de distribution de «Linux» à ajouter des "
+"logiciels non libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/"
+"Linux</a>, au nom de la commodité et de la puissance. Tous les "
+"développeurs de distributions commerciales majeures le font, aucune "
+"ne produit une distribution entièment libre. La plupart des "
+"compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dansleurs "
+"distributions; beaucoup développent même des logiciels non "
+"libres et les ajoutent au système. Quelques unes annoncent de "
+"façon scandaleuse des systèmes «Linux» dont le "
+"droit d'utilisation est concédé par poste, ce qui donne "
+"à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People justify adding non-free software in the name of the “popularity "
+"of Linux”—in effect, valuing popularity above freedom. "
+"Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine says Robert "
+"McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward open "
+"source software should be fueled by technical, rather than political, "
+"decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer"
+"\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work "
+"instead for the “popularity of Linux”."
+msgstr ""
+"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la «"
+"popularité de Linux», mettant en fait la popularité au "
+"dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, "
+"Wired Magazine dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine, "
+"« pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait "
+"être soutenu par des décisions techniques, plutôt que "
+"politiques ». Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement "
+"aux utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté pour "
+"travailler à la place en faveur de « la popularité "
+"de Linux »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding non-free software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with non-free software. But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept non-free software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom. It is no use driving faster if you "
+"can't stay on the road."
+msgstr ""
+"Ajouter des logiciels non libres au système <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous "
+"signifions par popularité le nombre de personnes utilisant une partie "
+"de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec "
+"des logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage "
+"implicitement la communauté à accepter des logiciels non "
+"libres comme une bonne chose et à oublier le but de laliberté. "
+"Ça ne sert à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas "
+"rester sur la route."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the non-free “add-on” is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers. When they write free "
+"software that depends on the non-free package, their software cannot be part "
+"of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years. The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs "
+"some polishing (please volunteer!). Sun's non-free Java implementation is "
+"now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java "
+"Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its "
+"Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr ""
+"Quand un « ajout » non libre est une bibliothè"
+"que ou un outil de développement, il peut devenir un piège "
+"pour les développeurs de logiciel libre. Quand ils écrivent un "
+"logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, leur logiciel ne peut "
+"pas faire partie d'un systèmecomplètement libre. Motif et Qt "
+"ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette manière "
+"dans le passé, en créant des problèmes dont la solution "
+"a pris des années. Le problème de Motif n'est toujours pas "
+"entièrement résolu, puisque LessTif a encore besoin de "
+"peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît !). L'implé"
+"mentation Java non libre de Sun a désormais un effet similaire : "
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le piège Java</a>. (Note "
+"historique : En décembre 2006, Sun est sur le point de republier "
+"sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and non-free components. Five years from now, we will surely still "
+"have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be "
+"usable without the non-free software that users expect to find with it. If "
+"this happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut "
+"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, "
+"nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais "
+"si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans "
+"les logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. "
+"Si cela arrive, notre campagne pour la liberté aura é"
+"choué."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase. But we face obstacles which threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
+"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
+"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
+"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
+"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the non-free programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"Si la publication d'alternatives libres était simplement une question "
+"de programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait "
+"devenir plus simple au fur et à mesure que les ressources de dé"
+"veloppement de notre communauté augmenteront. Mais nous faisons face "
+"à des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile : des "
+"lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se "
+"dressent (lisez la pétition petition.eurolinux.org et signez "
+"la !) et comme des lois telles que la DMCA sont utilisées pour "
+"interdire le développement de logiciels libres concernant "
+"d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux "
+"RealAudio, nous nous trouverons sans autre manière claire de nous "
+"battre contre les formats de fichiers brevetés et secrets que de "
+"<strong>rejeter les programmes non libres qui les utilisent</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community, determination to keep on for years and not give "
+"up."
+msgstr ""
+"Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes "
+"d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous "
+"types d'adversité, est de garder en mémoire le but de la "
+"liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le "
+"simple désir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens "
+"à faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette dé"
+"termination que les gens ont quand ils se battent pour leur liberté "
+"et leur communauté, la détermination de tenir pendant des "
+"années et de ne pas abandonner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
+"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
+"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
+"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
+"companies “support Linux” with non-free applications; the user "
+"groups for “Linux” typically invite salesman to present those "
+"applications. The main place people in our community are likely to come "
+"across the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr ""
+"Dans notre communauté, ce but et cette détermination é"
+"manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de "
+"liberté et de communauté comme de quelque chose qu'il faut "
+"défendre; les organisations qui parlent de « Linux "
+"» ne le disent normalement pas. Les magazines sur « "
+"Linux » sont typiquement pleins de publicités pour des "
+"logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent « "
+"Linux » ajoutent des logiciels non libres au système; "
+"d'autres compagnies « supportent Linux » avec des "
+"applications non libres; les groupes d'utilisateurs de « "
+"Linux » invitent typiquement des revendeurs à pré"
+"senter ces applications. Le point central où les personnes de notre "
+"communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la "
+"liberté et de la détermination est le Projet GNU."
# type: Content of: <p>
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les
concerne ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU
Project can see a direct relationship between themselves and GNU. They won't
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to
think seriously about it. In contrast, people who consider themselves
“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed
tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an
indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the GNU
philosophy when they come across it."
-msgstr "Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui
vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles
ne vont pas forcément être d'accord avec notre philosophie, mais
au moins elles verront une raison d'y penser sérieusement. Par contre,
les personnes qui se considèrent comme des « utilisateurs
Linux » et qui croient que le projet GNU « a
développé des outils qui ont prouvé leur efficacité
pour Linux », perçoivent typiquement une relation indirecte
entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer à
côté de la philosophie de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss
idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely
practical: it is the reason we have a free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system. People who
love this system ought to know that it is our idealism made real."
-msgstr "Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent
l'idéalisme aujourd'hui font face à un grand obstacle :
l'idéologie dominante qui encourage les personnes à rejeter
l'idéalisme comme «manquant de sens pratique». Notre
idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la
raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce
système devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu
possible, concret."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If “the job” really were done, if there were nothing at
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we
are not in that position. To inspire people to do the work that needs to be
done, we need to be recognized for what we have already done. Please help us,
by calling the operating system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-msgstr "Si « le travail » avait été fait,
s'il n'y avait rien d'autre en jeu à part le crédit,
peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne
sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à faire le travail
qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que
nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en
appelant le système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it
relates to this issue of naming, see <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgstr "P.S. : pour une explication de l'histoire du système
GNU/Linux par rapport à la question du nom, voir <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
Pour des réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez
consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les "
+"concerne ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU. They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves "
+"“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed "
+"tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui vient du "
+"projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont "
+"pas forcément être d'accord avec notre philosophie, mais au "
+"moins elles verront une raison d'y penser sérieusement. Par contre, "
+"les personnes qui se considèrent comme des « utilisateurs "
+"Linux » et qui croient que le projet GNU « a dé"
+"veloppé des outils qui ont prouvé leur efficacité pour "
+"Linux », perçoivent typiquement une relation indirecte "
+"entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer à cô"
+"té de la philosophie de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent l'idé"
+"alisme aujourd'hui font face à un grand obstacle : l'idé"
+"ologie dominante qui encourage les personnes à rejeter l'idé"
+"alisme comme «manquant de sens pratique». Notre idéalisme "
+"a été on ne peut plus pratique : c'est bien la raison pour "
+"laquelle nous avons un système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce système "
+"devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu possible, "
+"concret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If “the job” really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are "
+"not in that position. To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done. Please help "
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"Si « le travail » avait été fait, s'il "
+"n'y avait rien d'autre en jeu à part le crédit, peut-ê"
+"tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne sommes "
+"pas dans cette position. Pour inciter les gens à faire le travail qui "
+"doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que "
+"nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en "
+"appelant le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
+"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
+"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
+"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>."
+msgstr ""
+"P.S. : pour une explication de l'histoire du système GNU/Linux "
+"par rapport à la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des "
+"réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter "
+"la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -113,21 +413,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
+"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -137,4 +462,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: gnu/po/why-gnu-linux.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
Index: help/help.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- help/help.fr.html 26 Jul 2008 12:45:10 -0000 1.11
+++ help/help.fr.html 14 Sep 2008 08:27:50 -0000 1.12
@@ -1,156 +1,155 @@
+
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Comment vous pouvez aider le Projet GNU</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Comment vous pouvez aider le Projet GNU - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Un guide pour aider le Projet GNU</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-Les coordinateurs des volontaires de GNU
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-peuvent vous assister si vous désirez aider le Projet GNU. Ils
-seront à même de vous mettre en contact avec d'autres personnes
-intéressées ou travaillant sur des projets similaires.
-Lorsque vous avez choisi une tâche sur nos listes, faites-leur
-savoir votre désir de participation.</p>
+<p>Les coordinateurs des volontaires de GNU <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> peuvent vous assister
si
+vous désirez aider le Projet GNU. Ils seront à même de
+vous mettre en contact avec d'autres personnes intéressées ou
+travaillant sur des projets similaires. Lorsque vous avez choisi une
+tâche sur nos listes, faites-leur savoir votre désir de
+participation.</p>
<p>Veuillez faire savoir aux coordonnateurs volontaires de GNU <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si vous prenez une
tâche
-de cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi travaillent les
-volontaires.</p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si vous prenez une
+tâche de cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi
+travaillent les volontaires.</p>
<p>Pour les questions d'ordre général sur le Projet GNU,
écrivez à <a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> (en
-anglais) et pour les questions et suggestions relatives à ce site web,
-envoyez un courriel à
-<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
-<p>
+anglais) et pour les questions et suggestions relatives à ce site
+web, envoyez un courriel à <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</p>
+
<h3 id="helpgnu">Comment aider le Projet GNU</h3>
<p>
-Cette liste est grossièrement classée en plaçant les
éléments les plus urgents
-en tête de liste.
-Veuillez noter que beacoup de choses sur cette liste sont liées
à des listes
-encore plus grandes.
+Cette liste est grossièrement classée en plaçant les
+éléments les plus urgents en tête de liste. Veuillez
+noter que beaucoup de choses sur cette liste sont liées à des
+listes encore plus grandes.
</p>
-
<ul>
- <li>Aidez à améliorer <a
href="http://savannah.gnu.org">Savannah</a>. Nous
- cherchons des volontaires techniques pour aider à traiter les
soumissions de
- projets en attente, améliorer le vieux code PHP,
- travailler sur le backend Perl, et aider pour divers systèmes
anti-spams. Si vous
- pouvez aider sur l'une de ces tâches, veuillez nous écrire
à <a
- href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. L'amélioration de
Savannah
- facilitera le développement de presque 3000 projets de logiciels
libres
- hébergés ici.</li>
-
- <li>Devenez volontaire pour étendre le
- <a id="FreeSoftwareDirectory" href="http://directory.fsf.org/">
- Répertoire des logiciels libres</a>. Cette tâche consiste
à télécharger des
- paquetages logiciels, chercher des informations sur ces paquetages,
- et vérifier les licences des programmes.
- <a href="/help/directory.html">Vous lire les détails sur la
façon d'aider
- le projet</a>. Si vous êtes intéressé pour contribuer
à cette tâche,
- veuillez contacter <a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</li>
+ <li>Aidez à améliorer <a
+href="http://savannah.gnu.org">Savannah</a>. Nous cherchons des volontaires
+techniques pour aider à traiter les soumissions de projets en
+attente, améliorer le vieux code PHP, travailler sur le backend Perl,
+et aider pour divers systèmes anti-spams. Si vous pouvez aider sur
+l'une de ces tâches, veuillez nous écrire à <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. L'amélioration
+de Savannah facilitera le développement de presque 3000 projets de
+logiciels libres hébergés ici.</li>
+
+ <li>Devenez volontaire pour étendre le <a id="FreeSoftwareDirectory"
+href="http://directory.fsf.org/"> Répertoire des logiciels
+libres</a>. Cette tâche consiste à télécharger
+des paquetages logiciels, chercher des informations sur ces paquetages, et
+vérifier les licences des programmes. <a
+href="/help/directory.html">Vous lire les détails sur la façon
+d'aider le projet</a>. Si vous êtes intéressé pour
+contribuer à cette tâche, veuillez contacter <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</li>
- <li>Organisez un nouveau <a href="/gnu/gnu-user-groups.fr.html">groupe
d'utilisateurs
- GNU/Linux</a>.</li>
+ <li>Organisez un nouveau <a href="/gnu/gnu-user-groups.fr.html">groupe
+d'utilisateurs GNU/Linux</a>.</li>
<li>Organisez un nouveau groupe d'activistes du logiciel libre pour
promouvoir
- l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, région ou
ville.</li>
+l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, région ou
ville.</li>
<li>Donnez l'exemple en basculant vers un système d'exploitation
- <em>complètement</em> <a href="/software/software.fr.html">libre</a>.
- La manière la plus simple de faire cela est d'installer et d'utiliser
une des
- <a href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">distributions
GNU/Linux
- libres</a>.</li>
+<em>complètement</em> <a
+href="/software/software.fr.html">libre</a>. La manière la plus
+simple de faire cela est d'installer et d'utiliser une des <a
+href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">distributions
+GNU/Linux libres</a>.</li>
<li>Écrivez du logiciel libre :
<ul>
- <li>La liste <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU
- Help Wanted</a> est la liste des tâches générales pour
les paquetages logiciels
- GNU. Vous pourriez aussi considérer de reprendre un des
- <a href="/server/takeaction.html#unmaint">paquetages GNU non
maintenus</a>.</li>
+ <li>La liste <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU
Help
+Wanted</a> est la liste des tâches générales pour les
+paquetages logiciels GNU. Vous pourriez aussi considérer de reprendre
+un des <a href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">paquetages GNU non
+maintenus</a>.</li>
<li>Si vous écrivez des logiciels pour GNU, veuillez suivre les <a
- href="/prep/standards/">standards de codage GNU</a> et les documents
- <a ref="/prep/maintain/">d'information pour les mainteneurs de logiciels
- GNU</a>.</li>
-
- <li>Pour offrir un logiciel que vous avez écrit à GNU,
veuillez consulter
- cette information sur <a href="/help/evaluation.html">l'évaluation
des
- logiciels GNU</a>.</li>
-
- <li>On nous offre parfois des logiciels qui réalisent
déjà substantiellement
- les mêmes taĉhes qu'un paquetage existant de GNU.
- Bien que nous apprécions bien sûr toutes les offres, nous
aimerions encourager
- les programmeurs à passer leur temps à écrire des
logiciels libres pour réaliser
- de nouvelles tâches, et pas des tâches déjà
résolues. Aussi, avancer de démarrer
- l'écriture d'un nouveau programme, veuillez vérifier dans le
- <a href="http://directory.fsf.org/">Répertoire des logiciels
libres</a> si
- un logiciel libre ne réalise pas déjà cette
tâche.</li>
+href="/prep/standards/">standards de codage GNU</a> et les documents <a
+ref="/prep/maintain/">d'information pour les mainteneurs de logiciels
+GNU</a>.</li>
+
+ <li>Pour offrir un logiciel que vous avez écrit à GNU,
veuillez
+consulter cette information sur <a
+href="/help/evaluation.html">l'évaluation des logiciels GNU</a>.</li>
+
+ <li>On nous offre parfois des logiciels qui réalisent
déjà
+substantiellement les mêmes taĉhes qu'un paquetage existant de
+GNU. Bien que nous apprécions bien sûr toutes les offres, nous
+aimerions encourager les programmeurs à passer leur temps à
+écrire des logiciels libres pour réaliser de nouvelles
+tâches, et pas des tâches déjà
+résolues. Aussi, avancer de démarrer l'écriture d'un
+nouveau programme, veuillez vérifier dans le <a
+href="http://directory.fsf.org/">Répertoire des logiciels libres</a>
+si un logiciel libre ne réalise pas déjà cette
+tâche.</li>
- <li>Nous pouvons offrir <a href="/software/devel.html">des
- ressources</a> pour aider les développeurs de logiciels GNU.
- </li>
- </ul>
+ <li>Nous pouvons offrir <a href="/software/devel.html">des
ressources</a> pour
+aider les développeurs de logiciels GNU.
</li>
+ </ul></li>
+
+ <li id="documentation">Écrivez de la documentation pour les
logiciels GNU en utilisant ces
+<a href="/doc/potentialauthors.html">ressources, trucs et astuces</a>.</li>
- <li id="documentation">Écrivez de la documentation pour les logiciels
- GNU en utilisant ces <a href="/doc/potentialauthors.html">ressources, trucs
- et astuces</a>.</li>
-
- <li>Devenez volontaire en tant que « Vérificateur de
liberté »
- pour vérifier qu'un distribution donnée ne contienne que des
logiciels libres,
- pour figurer dans la
- <a href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">liste des
- distributions libres</a>.</li>
-
- <li id="helptranslations">Traduisez le site Web de GNU en d'autres
- langues. Plus d'informations sont disponibles dans le
- <a href="/server/standards/README.translations.fr.html">Guide de traduction
- des pages Web de www.gnu.org</a>. Écrivez à
- <a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> si
- vous voulez aider.</li>
+ <li>Devenez volontaire en tant que « Vérificateur de
+liberté » pour vérifier qu'un distribution
+donnée ne contienne que des logiciels libres, pour figurer dans la <a
+href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">liste des
+distributions libres</a>.</li>
+
+ <li id="helptranslations">Traduisez le site Web de GNU en d'autres
langues. Plus d'informations sont
+disponibles dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">Guide de traduction des
+pages Web de www.gnu.org</a>. Écrivez à <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> si vous
+voulez aider.</li>
<li>Parlez à d'autres du Projet GNU et de la Fondation pour le
logiciel
- libre :
+libre :
<ul>
- <li>en informant vos amis sur la
- <a href="/philosophy/philosophy.fr.html">philosophie</a> de GNU et sur
- les <a href="/software/software.fr.html">logiciels</a>.</li>
-
- <li>en informant vos amis que le système d'exploitation
« Linux »
- est en fait
- <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> :
c'est-à-dire
- le système GNU, plus Linux, le noyau. Rester consistant et faire
la distinction
- entre GNU/Linux (le système entier) et
- Linux (le noyau) quand vous écrivez ou quand vous parlez du
système nous
- <a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">aidera beaucoup</a> tout en vous
prenant
- très peu de temps une fois que vous aurez désappris
l'ancienne habitude.</li>
-
- <li>en <a href="/help/linking-gnu.html">ajoutant un lien vers la page
- d'accueil de GNU</a> dans vos pages personnelles et en suggérant
à d'autres
- d'en faire autant.</li>
- </ul>
- </li>
-
- <li>Quand vous parlez à des gens qui n'accordent pas de valeur
à la liberté et
- à la communauté, vous pouvez leur montrer tous les avantages
pratiques des
- logiciels libres (voir <a
href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html">Pourquoi
- open source / Logiciels libres ? Regardez les chiffres !</a> pour
des
- preuves utiles). Mais mentionnez la dimension éthique aussi !
- Ne changez pas votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire
- les autres.</li>
+ <li>en informant vos amis sur la <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html">philosophie</a> de GNU et sur les <a
+href="/software/software.fr.html">logiciels</a>.</li>
+
+ <li>en informant vos amis que le système d'exploitation
+« Linux » est en fait <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> : c'est-à-dire
+le système GNU, plus Linux, le noyau. Rester consistant et faire la
+distinction entre GNU/Linux (le système entier) et Linux (le noyau)
+quand vous écrivez ou quand vous parlez du système nous <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant
+très peu de temps une fois que vous aurez désappris l'ancienne
+habitude.</li>
+
+ <li>en <a href="/help/linking-gnu.html">ajoutant un lien vers la page
d'accueil
+de GNU</a> dans vos pages personnelles et en suggérant à
+d'autres d'en faire autant.</li>
+ </ul></li>
+
+ <li>Quand vous parlez à des gens qui n'accordent pas de valeur
à
+la liberté et à la communauté, vous pouvez leur montrer
+tous les avantages pratiques des logiciels libres (voir <a
+href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html">Pourquoi open source /
+Logiciels libres ? Regardez les chiffres !</a> pour des preuves
+utiles). Mais mentionnez la dimension éthique aussi ! Ne changez
+pas votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire les
+autres.</li>
<li>Aidez la FSF à collecter des fonds :
<ul>
@@ -158,164 +157,173 @@
en faisant un <a href="http://donate.fsf.org/">don</a> à la FSF.
</li>
<li>
- en devenant un <a href="http://member.fsf.org/">Membre associé</a>
- de la FSF.
+ en devenant un <a href="http://member.fsf.org/">Membre
associé</a> de
+la FSF.
</li>
<li>
- en choisissant la FSF comme bénéficiaire dans votre
- <a href="http://www.affero.com/ca/fsf">page Affero</a>,
- en indiquant dans votre signature de courriel, dans votre projet
logiciel,
- et dans vos écrits, le lien vers votre page Affero FSF.
+ en choisissant la FSF comme bénéficiaire dans votre <a
+href="http://www.affero.com/ca/fsf">page Affero</a>, en indiquant dans votre
+signature de courriel, dans votre projet logiciel, et dans vos
+écrits, le lien vers votre page Affero FSF.
</li>
<li>
- en <a href="http://order.fsf.org/">commandant</a> des manuels,
- des t-shirts, des autocollants et des accessoires à la FSF.
+ en <a href="http://order.fsf.org/">commandant</a> des manuels, des
t-shirts,
+des autocollants et des accessoires à la FSF.
</li>
<li>
en convaincant votre bureau de <a
href="http://order.fsf.org/">commander</a>
- des manuels et des t-shirts à la FSF.
+des manuels et des t-shirts à la FSF.
</li>
<li>
- en <a href="/philosophy/selling.fr.html">vendant des logiciels libres</a>
- et en donnant une partie des revenus à la
- <a href="/fsf/fsf.html">Fondation pour le logiciel libre</a> ou à
un autre
- projet de développement de logiciel libre. En finançant le
développement,
- vous pouvez faire avancer le monde des logiciels libres.
+ en <a href="/philosophy/selling.fr.html">vendant des logiciels
libres</a> et
+en donnant une partie des revenus à la <a
+href="/fsf/fsf.html">Fondation pour le logiciel libre</a> ou à un
+autre projet de développement de logiciel libre. En finançant
+le développement, vous pouvez faire avancer le monde des logiciels
+libres.
<p>
- <strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunité pour
lever des
- fonds pour le développement. Ne la gâchez
pas !</strong>
+ <strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunité pour
lever
+des fonds pour le développement. Ne la gâchez
+pas !</strong>
</p></li>
- </ul>
- </li>
+ </ul></li>
<li>
- Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la
- <a href="/philosophy/philosophy.fr.html">page philosophie</a>
- et les autres URL de GNU soient référencées dans les
annuaires, portails,
- et divers index hiérarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org,
et Google.
- Obtenez que ces sites ajoutent des entrées détaillées
sur nos différentes
- pages Web. Assurez-vous que les essais de notre
- <a href="/philosophy/philosophy.fr.html">page philosophie</a>
- et les autres URL de GNU soient liées dans les catégories
appropriées.
- Si vous voulez nous aider dans cette tâches, veuillez contacter les
coordinateurs
- volontaires de GNU <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+ Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html">page philosophie</a> et les autres URL
+de GNU soient référencées dans les annuaires, portails,
+et divers index hiérarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org, et
+Google. Obtenez que ces sites ajoutent des entrées
+détaillées sur nos différentes pages Web. Assurez-vous
+que les essais de notre <a href="/philosophy/philosophy.fr.html">page
+philosophie</a> et les autres URL de GNU soient liées dans les
+catégories appropriées. Si vous voulez nous aider dans cette
+tâches, veuillez contacter les coordinateurs volontaires de GNU <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</li>
- <li>Donnez du <a href="/help/help-hardware.html">matériel</a>
à la FSF.</li>
+ <li>Donnez du <a href="/help/help-hardware.html">matériel</a>
à la
+FSF.</li>
<li>Prenez un des <a href="/server/tasks.html">travaux</a> dont nous avons
- besoin pour ce <a href="/server/server.html">serveur Web</a>.</li>
+besoin pour ce <a href="/server/server.html">serveur Web</a>.</li>
- <li id="ServiceDirectory">Si vous ou votre société
travaillez à soutenir
- ou développer des logiciels libres de quelque manière que ce
soit, vous pouvez
- être listé (ou votre société) dans l'<a
href="/prep/service.html">Annuaire de
- service de GNU</a>.</li>
-
- <li>Si vous dirigez une société qui a besoin d'embaucher des
gens pour travailler
- sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce sur notre <a
- href="http://www.fsf.org/resources/jobs/">Page des emplois dans le
- logiciel libre</a>.</li>
-
- <li>Offrez de contacter des sociétés qui cherchent à
faire des publication d'offre
- d'emploi additionnelles à les faire sur notre
- <a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/">Page des emplois dans le
- logiciel libre</a>. Si vous êtes intéressés par cela,
veuillez
- contacter <a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</li>
+ <li id="ServiceDirectory">Si vous ou votre société
travaillez à soutenir ou
+développer des logiciels libres de quelque manière que ce
+soit, vous pouvez être listé (ou votre société)
+dans l'<a href="/prep/service.html">Annuaire de service de GNU</a>.</li>
+
+ <li>Si vous dirigez une société qui a besoin d'embaucher des
gens
+pour travailler sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce sur
+notre <a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/">Page des emplois dans le
+logiciel libre</a>.</li>
+
+ <li>Offrez de contacter des sociétés qui cherchent à
faire
+des publication d'offre d'emploi additionnelles à les faire sur notre
+<a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/">Page des emplois dans le
+logiciel libre</a>. Si vous êtes intéressés par cela,
+veuillez contacter <a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</li>
- <li><a href="/help/used-computers.html">Donnez vos vieux ordinateurs</a>
à d'autres
- organisations du logiciel libre.</li>
+ <li><a href="/help/used-computers.html">Donnez vos vieux ordinateurs</a>
+à d'autres organisations du logiciel libre.</li>
</ul>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007, 2008
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> La reproduction
+exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
+quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 12:45:10 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/09/14 08:27:50 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/help/help.ar.html"
title="Arabic">العربية</a> [ar]</li>
-<li><a href="/help/help.bs.html" title="Bosnian">Bosanski</a> [bs]</li>
-<li><a href="/help/help.ca.html" title="Catalan"
>Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/help/help.cs.html" title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/help/help.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
-<li><a href="/help/help.html" title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/help/help.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/help/help.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/help/help.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/help/help.it.html" title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/help/help.nl.html" title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/help/help.pl.html" title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/help/help.pt-br.html" title="Portuguese">Português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/help/help.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
-<li><a href="/help/help.zh-cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/help/help.zh-tw.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/help/help.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/help/help.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/help/help.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/help/help.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/help/help.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/help/help.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/help/help.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/help/help.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/help/help.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/help/help.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/help/help.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/help/help.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
-
</div>
</div>
</body>
Index: licenses/fdl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/fdl-howto.fr.html 15 Aug 2008 11:47:05 -0000 1.12
+++ licenses/fdl-howto.fr.html 14 Sep 2008 08:27:53 -0000 1.13
@@ -1,55 +1,51 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Comment utiliser la GNU FDL</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Comment utiliser la GNU Free Documentation License (FDL)?</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Comment utiliser la GNU Free Documentation License (FDL) ?</h2>
<dl>
-<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">Comment utiliser les
fonctionnalités optionnelles de la FDL ?</a></dt>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">Comment utiliser les
+fonctionnalités optionnelles de la FDL ?</dt>
<dd>
-Nous avons une <a href="fdl-howto-opt.fr.html">page séparée</a>
qui
-explique comment utiliser les fonctionnalités optionnelles de la
FDL.</dd>
+Nous avons une <a href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">page
+séparée</a> qui explique comment utiliser les
+fonctionnalités optionnelles de la FDL.</dd>
<dt>Où placer la notice de licence ?</dt>
<dd>
Il est suffisant de placer la notice de licence complète dans le
-fichier « principal » de votre document. Par
-exemple, dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>,
-plusieurs fichiers sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>.
-Nous conservons la notice complète dans <code>elisp.texi</code> et
-nous écrivons simplement dans les autres fichiers :
+fichier « principal » de votre document. Par exemple,
+dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers
+sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la
+notice complète dans <code>elisp.texi</code> et nous écrivons
+simplement dans les autres fichiers :
<pre>
-@c -*-texinfo-*-
-@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
-@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
-@c Free Software Foundation, Inc.
-@c See the file elisp.texi for copying conditions.
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
</pre></dd>
-<dt>Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon
-document correctement ?</dt>
+<dt>Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon document
+correctement ?</dt>
<dd>
Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU
-FDL. Bien sûr, si ces scripts peuvent être utiles à
d'autres tâches,
-c'est une bonne idée de les distribuer sous la GNU GPL.</dd>
+FDL. Bien sûr, si ces scripts peuvent être utiles à
+d'autres tâches, c'est une bonne idée de les distribuer sous la
+GNU GPL.</dd>
<dt>Est-il obligatoire que le document contienne des sections
invariantes ?</dt>
<dd>
Non. Un document peut parfaitement n'avoir aucune section invariante.</dd>
-<dt>Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections
invariantes ?</dt>
+<dt>Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections
+invariantes ?</dt>
<dd>
Pas particulièrement. Si le contenu d'une section doit être
invariant, mettez cette section invariante.</dd>
@@ -66,98 +62,103 @@
section secondaire peut être invariante, et une section technique
n'est pas une section secondaire.
<p>
-Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de
-modifier, tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> être
-invariante. Vous ne pouvez pas donner la permission de modification si
-vous n'avez pas vous même cette permission.</p>
-<p>
-(Une conséquence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> du texte
-pré-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez pas la
-permission d'autoriser la modification de ce texte).</p>
-<p>
-Quand une section débat de la philosophie du logiciel libre, c'est une
-bonne idée de la mettre invariante. Par exemple, quand nous
insérons
-le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une section
-expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous
+Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de modifier,
+tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> être invariante. Vous ne
+pouvez pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous
+même cette permission.</p>
+<p>
+(Une conséquence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> du
+texte pré-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez
+pas la permission d'autoriser la modification de ce texte).</p>
+<p>
+Quand une section débat de la philosophie du logiciel libre, c'est
+une bonne idée de la mettre invariante. Par exemple, quand nous
+insérons le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une
+section expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous
mettons ces sections invariantes.</p></dd>
</dl>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/15 11:47:05 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Benjamin Drieu.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
+$Date: 2008/09/14 08:27:53 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/why-gnu-linux.tr.html
===================================================================
RCS file: gnu/why-gnu-linux.tr.html
diff -N gnu/why-gnu-linux.tr.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/why-gnu-linux.tr.html 14 Sep 2008 08:27:42 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,322 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Neden GNU/Linux? - GNU Projesi - Ãzgür Yazılım Vakfı (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
+<h2>Ä°sim DediÄin Nedir Ki?</h2>
+
+<p><strong>yazan <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Bu konu hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux SSS</a>, <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux ve GNU Projesi</a>ve <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU'yu Hiç DuymamıŠGNU
+Kullanıcıları</a> baÅlıklı yazılarımızı da
okuyabilirsiniz.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Ä°simler anlamları iletirler; seçtiÄimiz isimler, söylediÄimiz Åeylerin
+anlamını belirler. Uygun seçilmemiŠbir isim, insanlara yanlıŠbir fikir
+verir. “Gül”e “Gül” demeseydik yine de güzel
+kokacaktı, ama ona kalem diyecek olursak onunla yazmaya çalıÅacak insanlar
+hayal kırıklıÄına uÄrayacaktır. Ayrıca kaleme “gül” dersek
+insanlar bunun ne iÅe yaradıÄını da anlayamazlar. Dolayısıyla eÄer biz
de
+sistemimize “Linux” diyecek olursak, bu adlandırma sistemin
+kökeni, geçmiÅi ve amacı konusunda yanlıŠbir fikir verir. Ama eÄer <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> denecek olursa (ayrıntılı
+olmasa da) doÄru bir fikir verecektir.</p>
+<p>
+Peki adlandırma meselesinin topluluÄumuz için ne önemi var? Ä°nsanların
+sistemin kökenini, geçmiÅini veya amacını bilip bilmemesi önemli mi? Evet
+önemli. Ãünkü geçmiÅi unutan insanlar onu tekrar etmeye mahkumdur. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> etrafında geliÅen Ãzgür Dünya
+güvende deÄil; bizi GNUâyu geliÅtirmeye iten sorunlar tamamen ortadan
+kalkmadı. Ãstelik bunların tekrar ortaya çıkma tehlikesi var.</p>
+
+<p>
+Neden bu iÅletim sistemine “Linux” yerine
+“GNU/Linux” demenin doÄru olduÄunu açıkladıÄım zaman
insanlar
+bazen Åu cevabı veriyor:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Varsayalım ki GNU Projesinin bu iŠiçin takdir edilmesi gerekiyor. Peki
+ama insanlar takdir etmediÄinde cidden sızlanmaya deÄer mi? Asıl önemli
olan
+iÅin yapılmıŠolması mı, yoksa kimin yaptıÄı mı? Sakin olmalı ve
iÅinizi
+doÄru yaptıÄınız için gurur duymalısınız. EmeÄinizin takdir edilip
+edilmemesini de dert etmemelisiniz.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Bu akıllıca bir öÄüt olurdu. Tabii Åayet durum sizin dediÄiniz gibi
+olsaydı... Yani Åayet iÅ bitmiÅ, sıra dinlenmeye gelmiÅ olsaydı...
KeÅke
+böyle olsaydı! Ama tehditler bir yıÄın. Ãstelik vakit gelecekten emin
olma
+vakti deÄil. TopluluÄumuzun gücü kendini özgürlüÄe ve iÅbirliÄine
adamıÅ
+olmasından geliyor. <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> adını
+kullanmak, insanların bu idealleri hatırlayıp baÅkalarını da
+bilgilendirmeleri için bir yoldur.</p>
+
+<p>
+GNUâsuz da iyi bir özgür yazılım üretmek mümkün; Linux adına da pek
çok iyi
+iÅler yapıldı. Ama “Linux”, isim olarak ortaya çıktıÄından
beri
+iÅbirliÄi yapma özgürlüÄüne adanmamıŠbir felsefeye sahip. Linux
ismi, iÅ
+dünyası tarafından giderek artan düzeyde kullanıldıkça, onu topluluk
ruhuyla
+baÄdaÅtırmakta daha da büyük sorunlar yaÅayacaÄız.</p>
+
+<p>
+Ãzgür yazılımın geleceÄine karÅı önemli bir tehdit;
“Linux”
+daÄıtımları hazırlayan Åirketlerin, rahatlık ve güç kazandırdıÄı
bahanesiyle
+özgür olmayan yazılımları <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>'a
+ekleme eÄilimleridir. Bütün büyük ticari daÄıtımların
geliÅtiricileri böyle
+davranıyor. Hiçbiri bütünüyle özgür bir daÄıtım üretmiyor. Bir
çoÄu,
+daÄıtımlarındaki özgür olmayan paketleri açıkça belirtmiyor da. Hatta
çoÄu,
+özgür olmayan yazılımlar geliÅtirip bunları sisteme ekliyor. Kimi ise
çirkin
+bir Åekilde, kullanıcısına Microsoft Windows'un verdiÄinden daha fazla
+özgürlük vermeyen, “kullanıcı baÅına lisanslanmıŔ
+“Linux” sistemlerinin reklamını yapıyor.</p>
+
+<p>
+Ä°nsanlar özgür olmayan yazılımların eklenmesini, “Linux'un
yaygınlık
+kazanacaÄını” bahane ederek haklı çıkarmaya çalıÅıyor. Böyle
diyerek
+aslında popülerliÄi özgürlüÄün üzerinde tutuyorlar. Bazen de bunu
açıkça
+itiraf ediyorlar. Mesela Wired Magazine; Robert McMillan'ın (Linux Magazine
+editörü) açık kaynaklı yazılımların politik kararlardan deÄil, teknik
+kararlardan güç alması gerektiÄini düÅündüÄünü söylüyor. Ayrıca
Calderaânın
+<acronym title="Chief Executive Officer">CEO</acronym>'su kullanıcıları
açık
+açık özgürlük gayelerini bir kenara bırakıp “Linux'un
+popülerliÄi” için çalıÅmaya teÅvik ediyor.</p>
+
+<!--Link is dead
+<a
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html">
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
+-->
+<p>
+EÄer popülerlikten kastımız, özgür olmayan yazılımlar içeren herhangi
bir <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> daÄıtımını kullanan
insanların
+sayısı ise, <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> sistemlerine
+özgür olmayan yazılımlar eklemek belki popülerliÄi artıracaktır. Ancak
aynı
+zamanda bu durum alttan alta, topluluÄun, özgür olmayan yazılımları sanki
+iyi bir ÅeymiÅ gibi görmelerini de teÅvik etmektedir. EÄer arabayı yolda
+tutmayı beceremiyorsanız, hızlı sürmenizin ne anlamı var?</p>
+
+<p>
+Ãzgür olmayan “eklenti” bir kitaplık ya da programlama aracı
+olduÄunda, özgür yazılım geliÅtiricileri için bir tuzaÄa
dönüÅebilir bu
+durum. Yazılım geliÅtiricileri, özgür olmayan bir pakete baÄımlılık
duyan
+bir özgür yazılım geliÅtirdiklerinde, bu yazılım tam anlamıyla özgür
bir
+sistemin parçası olamayacaktır. Motif ve Qt geçmiÅte pek çok özgür
yazılımı
+bu yolla tuzaÄa düÅürdü ve bu durum, çözümü yıllar süren sorunlar
+doÄurdu. Motif sorunu hâlâ tamamen çözüme kavuÅturulamadı, çünkü
LessTifâin
+biraz daha üzerinden geçmek gerekiyor (lütfen siz de gönüllü olun!).
Sunâın
+özgür olmayan Java uygulaması da benzer bir etki yaratıyor: <a
+href="/philosophy/java-trap.html">Java Kapanı</a> (Tarihi not: Kasım 2006
+itibariyle Sun Åirketi, Java platformunu GNU GPL ile yeniden yayınlama
+çalıÅmalarının tam ortasında bulunuyor.)</p>
+
+<p>
+EÄer topluluÄumuz bu yolda ilerlemeye devam ederse, bu durum <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>'un geleceÄini özgür ve özgür
+olmayan bileÅenlerden oluÅmuÅ bir mozaiÄe dönüÅtürebilir. Bundan beÅ
yıl
+sonra eminiz ki hâlâ pek çok özgür yazılımımız olacak, ama eÄer
dikkatli
+olmazsak, sistemimiz, kullanıcıların bulmayı umduÄu özgür olmayan
yazılımlar
+olmaksızın pek kullanıÅlı olmayacak. Bu gerçekleÅirse özgürlük
çabalarımız
+baÅarısızlıÄa uÄramıŠdemektir.</p>
+
+<p>
+EÄer özgür alternatifler yayınlamak sadece bir programlama meselesi
olsaydı,
+topluluÄumuzun geliÅtirme kaynakları arttıkça gelecekteki problemleri
çözmek
+daha kolaylaÅabilirdi. Ama biz bu iÅi zorlaÅtıran tehditlerle karÅı
+karÅıyayız: Ãzgür yazılımı yasaklayan kanunlar. Yazılım patentleri
+çoÄaldıkça ve <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>
+benzeri kanunlar, DVD izlemek veya RealAudio yayınlarını dinlemek gibi
+önemli iÅler için yapılmıŠözgür yazılımların geliÅtirilmesini
yasaklamak
+amacıyla kullanıldıkça, patentli ve saklı veri biçimlerine karÅı
mücadele
+etmek için <strong>bunları kullanan özgür olmayan yazılımları
+reddetmekten</strong> baÅka bir yolumuz kalmayacak.</p>
+
+<p>
+Bu tehditlere cevap verebilmek için pek çok farklı mücadele Åekli
+geliÅtirmek gerekiyor. Ama bir tehdidi boÅa çıkarmak için ihtiyacımız
olan
+Åey, her Åeyden önce, iÅbirliÄi yapma özgürlüÄü gayemizi
hatırlamaktır. Sırf
+güçlü, güvenilir yazılımlar üretme arzusunun insanları büyük çabalar
+sarfetmeye teÅvik etmesini bekleyemeyiz. Kendilerinin ve topluluklarının
+özgürlüÄü için savaÅan, bunu yıllarca sürdürüp yılmayan insanların
+kararlılıÄına ihtiyacımız var.</p>
+
+<p>
+Bizim topluluÄumuzda bu amaç ve kararlılık asıl olarak GNU Projesiânden
+kaynaklanıyor. Ãzgürlükten ve topluluktan, arkasında dimdik durulacak
Åeyler
+olarak bahsedenler bizleriz, “Linux”tan bahseden kuruluÅlar
+bunlara pek deÄinmez. “Linux” ile ilgili dergiler genellikle
+özgür olmayan yazılımların reklamlarıyla doludur. “Linux”u
+paketleyen Åirketler sisteme özgür olmayan yazılımlar ekliyor; baÅka
+Åirketler özgür olmayan yazılımlar vasıtasıyla “Linux'u
+destekliyor”; “Linux” kullanıcı grupları ise bahsi geçen
+bu yazılımları tanıtmaları için satıcıları davet ediyor. Dolayısıyla
+topluluÄumuzdaki insanların, özgürlük ve kararlılık idealleriyle
+buluÅtukları baÅlıca mekan GNU Projesi'dir.</p>
+
+<p>
+Peki insanlar bu ideallerle buluÅtuklarında, bu ideallerin kendileriyle
+baÄlantısını hissedebilecekler mi?</p>
+
+<p>
+GNU Projesiânden çıkan bir sistem kullandıklarını bilen insanlar
kendileri
+ile GNU arasında doÄrudan bir baÄlantı görebilirler. Bizim felsefemizi bir
+çırpıda kabul etmeseler de en azından bunun hakkında ciddi ciddi
düÅünmek
+için bir neden göreceklerdir. Kendilerini “Linux
kullanıcıları”
+olarak gören ve GNU Projesiânin “Linux için kullanıÅlı olduÄu
+kanıtlanmıŠaraçlar geliÅtirdiÄine” inanan kiÅiler kendileri ile
GNU
+arasında sadece dolaylı bir iliÅki kurabilirler. GNU felsefesiyle karÅı
+karÅıya geldiklerinde de bu felsefeyi gözardı etmeleri muhtemeldir.</p>
+
+<p>
+GNU Projesi idealisttir ve bugün kim idealizmi savunsa büyük bir engelle
+karÅılaÅır. Bu engel; hakim ideolojinin, insanları idealizmi
+“kullanıÅsız” bulup göz ardı etmeye teÅvik etmesidir. Halbuki
+bizim idealizmimiz oldukça kullanıÅlıdır: özgür bir <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> iÅletim sistemimizin var
+olmasının nedeni de budur aslında. Bu sistemi seven insanlar bunun bizim
+idealizmimiz sayesinde gerçekleÅtiÄini bilirler.</p>
+
+<p>
+EÄer “görev” gerçekten tamamlanabilmiÅ olsaydı, emeÄimizin
+takdir edilmesi dıÅında bir mesele olmasaydı belki bu konuyu
+boÅverebilirdik. Ama bu durumda deÄiliz. Ä°nsanları yapılacak iÅleri
yapmaya
+yüreklendirmek için Åimdiye kadar yaptıklarımızın takdir edilmesi
+gerekiyor. Lütfen iÅletim sistemini <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> olarak adlandırarak bize
+yardımcı olun.</p>
+
+
+<p>
+Not: Ad konusuyla ilgili olduÄundan, GNU/Linux sisteminin geçmiÅini
öÄrenmek
+için <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>sayfasına
+bakın. Bu konu hakkındaki baÅka sorulara ve savlara cevap bulmak için <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux SSS</a> sayfasına bakın.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF
ile
+iletiÅim kurmanın <a href="/contact/">baÅka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalıÅmayan baÄlantıları ve baÅka düzeltmeleri veya
önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
+</p>
+
+<p>
+Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için lütfen
<a
+href="/server/standards/README.translations.html">çeviriler hakkındaki
+BENİOKU</a> dosyasına bakınız.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Bu notun korunması
+koÅuluyla, makalenin birebir kopyasının, herhangi bir telif ücreti ödeme
+zorunluluÄu olmaksızın her türlü ortamda yayınlanması veya
daÄıtımının
+yapılması serbesttir.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p><strong>Ãeviriye katkıda bulunanlar:</strong><ul><li><a
+href="http://www.pittle.org/">Ali Servet Dönmez</a> <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2008.</li><li>Hale
+Acun <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
+2007.</li><li>Fırat Ãzgül <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
+2008.</li></ul></p></div>
+
+<p style="margin-top: 1em">Ãevirilerimizde bulmuÅ olabileceÄiniz
+ hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
+ lütfen <a href="mailto:address@hidden">bize bildirin</a>.</p>
+
+<p>Bu sayfanın ve diÄer tüm sayfaların Türkçe çevirileri gönüllüler
+ tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliÄi yüksek
+ bir <a href="/home.html">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak
+ istiyorsanız, <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr">çalıÅma sayfamızı</a>
+ ziyaret edebilir ya
+ da <a href="mailto:address@hidden">bize yazabilirsiniz</a>.</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Son Güncelleme:
+
+$Date: 2008/09/14 08:27:42 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diÄer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/thegnuproject.fr.html gnu/why-gnu-linux...,
Yavor Doganov <=