[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po fdl-howto.fr.po gpl-violation.f...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/licenses/po fdl-howto.fr.po gpl-violation.f... |
Date: |
Sat, 13 Sep 2008 14:24:14 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/09/13 14:24:14
Added files:
licenses/po : fdl-howto.fr.po gpl-violation.fr.po
lgpl-java.fr.po why-assign.fr.po why-gfdl.fr.po
why-not-lgpl.fr.po
Log message:
Adding fdl-howto.fr.po, gpl-violation.fr.po, lgpl-java.fr.po,
why-assign.fr.po, why-gfdl.fr.po and licenses/why-not-lgpl.fr.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: fdl-howto.fr.po
diff -N fdl-howto.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-howto.fr.po 13 Sep 2008 14:23:32 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the fdl-howto.html
package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:01+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Tips for using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Other tips for using the GNU Free Documentation License"
+msgstr "Comment utiliser la GNU Free Documentation License (FDL) ?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional
features of the FDL?</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">Comment utiliser les
fonctionnalités optionnelles de la FDL ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a>
that discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr "Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">page
séparée</a> qui explique comment utiliser les
fonctionnalités optionnelles de la FDL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Where must one put the license notification?"
+msgstr "Où placer la notice de licence ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It is sufficient to put the full license notice in the
“main” file of your document. For example, with the <cite>Emacs
Lisp Reference Manual</cite>, we have many files included by
<code>elisp.texi</code>. We keep the full notification in
<code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:"
+msgstr "Il est suffisant de placer la notice de licence complète dans
le fichier « principal » de votre document. Par exemple,
dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers
sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la notice
complète dans <code>elisp.texi</code> et nous écrivons simplement
dans les autres fichiers :"
+
+# type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What do I do with scripts that are needed to render my document
properly?"
+msgstr "Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon
document correctement ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of
course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good
idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr "Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU
FDL. Bien sûr, si ces scripts peuvent être utiles à d'autres
tâches, c'est une bonne idée de les distribuer sous la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
+msgstr "Est-il obligatoire que le document contienne des sections
invariantes ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "No. It is perfectly acceptable for a document to have no invariant
sections."
+msgstr "Non. Un document peut parfaitement n'avoir aucune section invariante."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
+msgstr "Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections
invariantes ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make
it invariant."
+msgstr "Pas particulièrement. Si le contenu d'une section doit
être invariant, mettez cette section invariante."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
+msgstr "Doit-on essayer d'éviter les sections invariantes ?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "When should a section be invariant?"
+msgstr "Quand une section devrait-elle être invariante ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "First of all, keep in mind that a section that treats technical
material <em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can be
invariant, and a technical section is not a secondary section."
+msgstr "Tout d'abord, il faut garder à l'esprit qu'une section traitant
d'aspects techniques <em>ne peut</em> être invariante. Seule une section
secondaire peut être invariante, et une section technique n'est pas une
section secondaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If the section is text that you're not allowed to modify, such as a
copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't give
permission to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr "Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de
modifier, tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> être invariante.
Vous ne pouvez pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous
même cette permission."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which
covers technical material if you don't have permission to allow modification of
that text.)"
+msgstr "(Une conséquence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em>
du texte pré-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez
pas la permission d'autoriser la modification de ce texte)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "When a section discusses the philosophy of free software, it is a good
idea to make that section invariant. For instance, when we put the GNU
Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why free
documentation is important, we make that section invariant."
+msgstr "Quand une section débat de la philosophie du logiciel libre,
c'est une bonne idée de la mettre invariante. Par exemple, quand nous
insérons le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une
section expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous mettons
ces sections invariantes."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: gpl-violation.fr.po
===================================================================
RCS file: gpl-violation.fr.po
diff -N gpl-violation.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-violation.fr.po 13 Sep 2008 14:23:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,151 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gpl-violation.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:09+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Violations des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Violations of the GNU Licenses"
+msgstr "Violations des licences GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you think you see a violation of the GNU <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>,
<a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, or <a
href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first thing you should do is
double-check the facts:"
+msgstr "Si vous pensez avoir découvert une violation des licences GNU
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>
ou <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, la première chose que vous
devriez faire est de vérifier deux fois les faits :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
+msgstr "La distribution contient-elle une copie de la licence ?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Does it clearly state which software is covered by the License? Does it
say anything misleading, perhaps giving the impression that something is
covered by the License when in fact it is not?"
+msgstr "Établit-elle clairement quel logiciel est couvert par la
licence ? Dit-elle quoi que ce soit d'ambigu, donnant peut-être
l'impression que quelque chose est couvert par la licence alors que ce n'est en
fait pas le cas ?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is source code included in the distribution?"
+msgstr "Le code source est-il inclus dans la distribution ?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is a written offer for source code included with a distribution of just
binaries?"
+msgstr "Y a-t-il une offre écrite pour le code source incluse dans une
distribution contenant seulement des binaires ?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is the available source code complete, or is it designed for linking in
other non-free modules?"
+msgstr "Le code source disponible est-il complet ou est-il conçu pour
être lié dans d'autres modules non-libres ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is
record the details carefully:"
+msgstr "S'il semble y avoir une réelle violation, la chose suivante que
vous devez faire est d'enregistrer les détails soigneusement :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "the precise name of the product"
+msgstr "le nom précis du produit"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "the name of the person or organization distributing it"
+msgstr "le nom de la personne ou de l'organisation qui le distribue"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact
the distributor(s)"
+msgstr "les adresses électroniques, postales et les numéros de
téléphone pour contacter le(s) distributeur(s)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "the exact name of the package whose license is violated"
+msgstr "le nom exact du paquetage dont la licence est violée"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "how the license was violated:"
+msgstr "la façon dont la licence a été
violée :"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
+msgstr "La notice de copyright du détenteur de copyright est-elle
incluse ?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the source code completely missing?"
+msgstr "Le code source est-il totalement absent ?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Does the written offer for source, if given, <strong>only</strong> give
a website and/or FTP site where to download the source?"
+msgstr "L'offre écrite pour le code source, le cas
échéant, donne-t-elle <strong>seulement</strong> un site Web
et/ou un site FTP où télécharger le code source ?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
+msgstr "Y a-t-il une copie de la licence incluse dans la distribution ?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is some of the source available, but not all? If so, what parts are
missing?"
+msgstr "Le code source n'est-il disponible que partiellement ? Dans ce
cas, quelles parties manquent ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The more of these details that you have, the easier it is for the
copyright holder to pursue the matter."
+msgstr "Plus vous avez de détails, plus il est facile pour le
détenteur de copyright de poursuivre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once you have collected the details, you should send a precise report
to the copyright holder of the packages that are being misused. The copyright
holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the
license."
+msgstr "Une fois que vous avez rassemblé les détails, vous
devriez envoyer un rapport précis au détenteur du copyright des
paquetages qui sont mal utilisés. Le détenteur du copyright est
celui qui est légalement autorisé à agir pour faire
appliquer la licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software
Foundation, please send the report to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. It's important that
we be able to write back to you to get more information about the violation or
product. So, if you use an anonymous remailer, please provide a return path of
some sort. If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief
mail saying so, and we'll make appropriate arrangements."
+msgstr "Si le détenteur du copyright <strong>est</strong> la Free
Software Foundation, veuillez envoyer un rapport à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il est important que
nous puissions vous répondre pour obtenir plus d'informations sur la
violation ou le produit. Donc, si vous utilisez un anonymiseur de courriel,
veuillez fournir un quelconque moyen pour vous répondre. Si vous
souhaitez chiffrer votre correspondance, envoyez un bref courriel l'expliquant
et nous prendrons les arrangements appropriés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.
This means that only the copyright holders are empowered to act against
violations. The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted
code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do
the same."
+msgstr "Notez que la GPL et d'autres licences de copyleft, sont des licences
de copyright. Cela signifie que seuls les détenteurs du copyright sont
habilités à agir contre les violations. La FSF agit sur toutes
les violations de la GPL rapportées pour le code sous copyright de la
FSF, et nous offrons notre assistance à tout autre détenteur de
copyright qui souhaite faire de même."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But, we cannot act on our own if we do not hold copyright. Thus, be
sure to find out who the copyright holders of the software are before reporting
a violation."
+msgstr "Mais nous ne pouvons agir de notre fait si nous ne détenons pas
le copyright. Par conséquent, assurez-vous de trouver qui sont les
détenteurs du copyright du logiciel avant de rapporter une violation"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page:"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: lgpl-java.fr.po
===================================================================
RCS file: lgpl-java.fr.po
diff -N lgpl-java.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ lgpl-java.fr.po 13 Sep 2008 14:23:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/lgpl-java.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the lgpl-java.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-java.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-27 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:16+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The LGPL and Java"
+msgstr "La LGPL et Java"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"mailto:address@hidden">David Turner</a>"
+msgstr "par <a href=\"mailto:address@hidden">David Turner</a>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "This article was written in November 2004, when <a
href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> was the most current
version of the license. Since then, <a
href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> has been published. The main
points of this article remain true about LGPLv3, but some of the details, such
as section numbers, have changed."
+msgstr "Cet article a été écrit en novembre 2004, quand
la <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> était
la version la plus à jour de la licence. Depuis, la <a
href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> a été publiée.
Les points principaux de cet article demeurent vrais avec la LGPLv3, mais
certains détails, comme les numéros de section, ont
changé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It has always been the FSF's position that dynamically linking
applications to libraries creates a single work derived from both the library
code and the application code. The GPL requires that all derivative works be
licensed under the GPL, an effect which can be described as
“hereditary.” So, if an application links to a library licensed
under the GPL, the application too must be licensed under the GPL. By
contrast, libraries licensed under the GNU Lesser General Public License (LGPL)
may be linked to proprietary applications."
+msgstr "La position de la FSF a toujours été que la liaison
dynamique d'applications à des bibliothèques crée une
œuvre unique dérivée à la fois du code de la
bibliothèque et de celui de l'application. La GPL nécessite que
toutes les œuvres dérivées soient sous licence GPL, un
effet qui peut être décrit comme
« héréditaire ». Donc, si une application
est liée à une bibliothèque sous licence GPL,
l'application doit être aussi sous licence GPL. En revanche, des
bibliothèques sous licence GNU Lesser General Public License (LGPL)
peuvent être liées à des applications propriétaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In July of 2003, Slashdot published a story claiming that I had claimed
that the LGPL did not function as intended in the case of Java. This story was
based on a misunderstanding of a response to a question sent to address@hidden,
and many attempts to clarify the issue in the Slashdot story did not get
across. I have recieved numerous questions about the story since, via both
address@hidden and personal email."
+msgstr "En juillet 2003, Slashdot a publié une histoire
déclarant que j'avais affirmé que la LGPL ne fonctionnait pas
comme prévu dans le cas de Java. Cette histoire était
basée sur une mauvaise compréhension d'une réponse
à une question envoyée à address@hidden, et plusieurs
tentatives pour clarifier le problème dans l'histoire de Slashdot n'ont
pas abouti. J'ai reçu de nombreuses questions sur cette histoire depuis,
à la fois sur address@hidden et sur mon adresse personnelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "FSF's position has remained constant throughout: the LGPL works as
intended with all known programming languages, including Java. Applications
which link to LGPL libraries need not be released under the LGPL. Applications
need only follow the requirements in section 6 of the LGPL: allow new versions
of the library to be linked with the application; and allow reverse engineering
to debug this."
+msgstr "La position de la FSF est demeurée la même depuis :
la LGPL fonctionne comme prévu avec tous les langages de programmation
connus, y compris Java. Les applications qui sont liées à des
bibliothèques LGPL n'ont pas besoin d'être publiées sous
licence LGPL. Les applications ne doivent suivre que les conditions de la
section 6 de la LGPL : autoriser de nouvelles versions de la
bibliothèque à être liées avec l'application
et de permettre la rétro-ingénierie pour déboguer cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The typical arrangement for Java is that each library an application
uses is distributed as a separate JAR (Java Archive) file. Applications use
Java's “import” functionality to access classes from these
libraries. When the application is compiled, function signatures are checked
against the library, creating a link. The application is then generally a
derivative work of the library. So, the copyright holder for the library must
authorize distribution of the work. The LGPL permits this distribution."
+msgstr "L'arrangement typique pour Java est que chaque bibliothèque
qu'une application utilise est distribuée sous forme de fichier JAR
séparé (archive Java). Les applications utilisent la
fonctionnalité « import » de Java pour
accéder aux classes de ces bibliothèques. quand l'application est
compilée, les signatures de fonction sont vérifiées par
rapport à la bibliothèque, créant un lien.
L'applicationest alors généralement une œuvre
dérivée de la bibliothèque. Donc, le détenteur du
copyright de la bibliothèque doit autoriser la distribution de
l'œuvre. La LGPL permet cette distribution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you distribute a Java application that imports LGPL libraries, it's
easy to comply with the LGPL. Your application's license needs to allow users
to modify the library, and reverse engineer your code to debug these
modifications. This doesn't mean you need to provide source code or any
details about the internals of your application. Of course, some changes the
users may make to the library may break the interface, rendering the library
unable to work with your application. You don't need to worry about
that—people who modify the library are responsible for making it work."
+msgstr "Si vous distribuez une application Java qui importe des
bibliothèques sous LGPL, il est facile de se conformer à la LGPL.
La licence de votre application doit autoriser les utilisateurs à
modifier la bibliothèque et à faire de la
rétro-ingénierie de votre code pour déboguer ces
modifications. Cela ne signifie pas que vous devez fournir le code source ou
des détails sur le fonctionnement interne de votre appplication. Bien
sûr, certains changements que peuvent faire les utilisateurs peuvent
casser l'interface, rendant la bibliothèque inutilisable pour
fonctionner avec votre application. Vous n'avez pas à vous
inquiéter de cela (les personnes qui modifient la bibliothèque
sont responsables de son fonctionnement)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you distribute the library with your application (or on its own),
you need to include source code for the library. But if your application
instead requires users to obtain the library on their own, you don't need to
provide source code for the library."
+msgstr "Quand vous distribuez la bibliothèque avec votre application
(ou séparément), vous devez inclure le code source de la
bibliothèque. Mais si votre application nécessite que les
utilisateurs doivent obtenir la bibliothèque par leurs propres moyens,
vous n'avez pas besoin de fournir le code source de la bibliothèque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The only difference between Java and C from the LGPL's perspective is
that Java is an object-oriented language, supporting inheritance. The LGPL
contains no special provisions for inheritance, because none are needed.
Inheritance creates derivative works in the same way as traditional linking,
and the LGPL permits this type of derivative work in the same way as it permits
ordinary function calls."
+msgstr "La seule différence entre Java et C du point de vue de la LGPL
est que Java est un langage orienté objet et gérant
l'héritage. La LGPL ne contient pas de clauses spéciales pour
l'héritage, car aucune n'est nécessaire. L'héritage
crée une œuvre dérivée de la même
manière que la liaison traditionnelle, et la LGPL permet ce type
d'œuvre dérivée de la même manière qu'elle
permet les appels de fonction ordinaires."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: why-assign.fr.po
===================================================================
RCS file: why-assign.fr.po
diff -N why-assign.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-assign.fr.po 13 Sep 2008 14:23:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,75 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/why-assign.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-assign.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-assign.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 15:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi la FSF obtient la cession des copyrights des contributeurs -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
+msgstr "Pourquoi la FSF obtient la cession des copyrights des contributeurs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law
School"
+msgstr "par le <strong>Professeur Eben Moglen</strong>, de la Columbia
University Law School"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under US copyright law, which is the law under which most free software
programs have historically been first published, there are very substantial
procedural advantages to registration of copyright. And despite the broad
right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is
generally not possible for distributors: only the copyright holder or someone
having assignment of the copyright can enforce the license. If there are
multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement depends on
having the cooperation of all authors."
+msgstr "Sous la loi américaine du copyright, qui est la loi sous
laquelle la plupart des programmes logiciels libres ont historiquement
été publiés, il y a des avantages procéduraux
substantiels à l'enregistrement du copyright. Et en dépit du
large droit de distribution véhiculé par la GPL, faire respecter
le copyright n'est généralement pas possible pour les
distributeurs : seul le détenteur du copyright ou quelqu'un ayant
la cession du copyright peut faire respecter la licence. S'il y a plusieurs
auteurs d'une œuvre sous copyright, pour faire respecter avec
succès le copyright, la coopération de tous les auteurs est
nécessaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to make sure that all of our copyrights can meet the
recordkeeping and other requirements of registration, and in order to be able
to enforce the GPL most effectively, FSF requires that each author of code
incorporated in FSF projects provide a copyright assignment, and, where
appropriate, a disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the
programmer's employer. That way we can be sure that all the code in FSF
projects is free code, whose freedom we can most effectively protect, and
therefore on which other developers can completely rely."
+msgstr "Afin de s'assurer que tous nos copyrights puissent satisfaire aux
conditions d'archivage et autres conditions d'enregistrement, et afin
d'être en mesure de faire respecter la GPL plus efficacement, la FSF
demande à chaque auteur du code incorporé dans les projets de la
FSF de fournir une cession de copyright, et, le cas échéant, une
renonciation de revendication de propriété des droits (disclaimer
of any work-for-hire ownership claims) de la part de l'employeur du
programmeur. De cette manière, nous pouvons être sûrs que
tout le code des projets de la FSF projects est du code libre, dont nous
pouvons protéger beaucoup plus efficacement la liberté, et par
conséquent, en lequel les autres développeurs peuvent avoir
pleinement confiance."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: why-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: why-gfdl.fr.po
diff -N why-gfdl.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gfdl.fr.po 13 Sep 2008 14:23:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,80 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/why-gfdl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-gfdl.html package.
+# Odile Bénassy.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gfdl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 15:46+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi les éditeurs devraient utiliser la FDL de GNU - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
+msgstr "Pourquoi les éditeurs devraient utiliser la FDL de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Can technical writers earn money by writing free documentation for free
software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free
Documentation License."
+msgstr "Est-il possible pour un rédacteur technique de gagner de
l'argent en écrivant de la documentation pour les logiciels
libres ? Honnêtement nous l'espérons, et c'est la raison pour
laquelle nous avons écrit la Licence de documentation libre de GNU (GNU
Free Documentation License)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding
free documentation without surrendering any vital liberty. The “cover
text” feature, and certain other aspects of the license that deal with
covers, title page, history, and endorsements, are included to make the license
appealing to commercial publishers for books whose authors are paid. To
improve the appeal, I consulted specifically with staff of publishing
companies, as well as lawyers, free documentation writers, and the community at
large, in writing the GFDL."
+msgstr "La FDL de GNU, ou GFDL, se veut un moyen d'inciter des éditeurs
commerciaux à financer de la documentation libre sans pour autant
renoncer à leurs libertés les plus vitales. Le «texte de
couverture», ainsi que certains autres aspects de la licence concernant
la couverture, la page de titre, l'historique et les cautions, y ont
été placés afin de rendre la licence attirante pour des
éditeurs commerciaux et pour des livres dont les auteurs sont
payés. Pour améliorer cet aspect attirant, tandis que
j'écrivais la GFDL, j'ai consulté spécialement des
salariés de sociétés d'édition, ainsi que des
avocats, des rédacteurs de documentation libre et la communauté
dans son ensemble."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At least two commercial publishers of software manuals have told me
they are interested in using this license. The future is never a sure thing,
but the GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social
system where commercial publishers pay people to write commercial free manuals
for free software."
+msgstr "Au moins deux éditeurs commerciaux de manuels de logiciels
m'ont dit qu'ils étaient intéressés par l'usage de cette
licence. On ne peut pas prévoir l'avenir, mais il semble que la GFDL a
de bonnes chances de réussir à modeler un système social
dans lequel des éditeurs commerciaux paieront des gens pour
écrire des manuels commerciaux libres pour les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: why-not-lgpl.fr.po
===================================================================
RCS file: why-not-lgpl.fr.po
diff -N why-not-lgpl.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-not-lgpl.fr.po 13 Sep 2008 14:23:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-not-lgpl.html
package.
+# Michel Rodriguez.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:22+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine
bibliothèque - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
+msgstr "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine
bibliothèque"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it
available only for free programs."
+msgstr "Le projet GNU a principalement deux licences utilisables pour les
bibliothèques. L'une est la GNU Lesser GPL ; l'autre est la GNU GPL
ordinaire. Le choix de la licence a un gros impact : utiliser la Lesser GPL
permet l'utilisation de la bibliothèque dans des programmes
propriétaires; utiliser la GPL ordinaire pour une bibliothèque la
rend disponible uniquement pour les programmes libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and
it depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two
strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr "Le choix de la meilleure licence pour une bibliothèque
donnée est une affaire de stratégie, et, est fonction de la
situation. En ce moment, la plupart des bibliothèques GNU sont couvertes
par la Lesser GPL, et cela signifie que nous n'utilisons qu'une de ces deux
stratégies, en omettant l'autre. Donc nous recherchons maintenant
à diffuser plus de bibliothèques <strong>sous la GPL
ordinaire</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free
software developers need to make advantages for each other. Using the ordinary
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot
use it."
+msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires ont
l'avantage de l'argent; Les développeurs de logiciels libres doivent
s'avantager les uns les autres. Utiliser la GPL ordinaire pour une
bibliothèque donne aux développeurs de logiciels libres un
avantage sur les développeurs propriétaires : une
bibliothèque qu'ils peuvent utiliser alors que les développeurs
propriétaires ne peuvent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.
The most common case is when a free library's features are readily available
for proprietary software through other alternative libraries. In that case,
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better
to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr "Utiliser la GPL ordinaire n'est pas un avantage pour toutes les
bibliothèques. Il y a des raisons qui font qu'il est mieux d'utiliser la
Lesser GPL dans certains cas. Cela se produit communément lorsque les
caractéristiques d'une bibliothèque libre sont déjà
disponibles pour les logiciels propriétaires au travers d'une autre
bibliothèque. Dans ce cas, la bibliothèque ne peut donner au
logiciel libre un quelconque avantage, donc il est mieux d'utiliser la Lesser
GPL pour cette bibliothèque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all,
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven
proprietary software developers to use another—no problem for them, only
for us."
+msgstr "C'est pourquoi nous avons utilisé la Lesser GPL pour la
bibliothèque GNU C. Après tout, il y a beaucoup d'autres
bibliothèques C; utiliser la GPL pour la nôtre aurait amené
les développeurs de logiciels propriétaires à en utiliser
une autre — c'est bon pour eux, pas pour nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like
GNU Readline, that's a horse of a different color. The Readline library
implements input editing and history for interactive programs, and that's a
facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and
limiting its use to free programs gives our community a real boost. At least
one application program is free software today specifically because that was
necessary for using Readline."
+msgstr "Toutefois, lorsqu'une bibliothèque offre une
fonctionnalité vraiment unique en son genre, comme GNU Readline, c'est
une toute autre histoire. La bibliothèque Readline met en oeuvre
l'édition et l'historique des entrées pour les programmes
interactifs, et ce mécanisme n'est généralement pas
disponible ailleurs. La diffuser sous la GPL et limiter son utilisation aux
logiciels libres donne à notre communauté un gain réel. Il
y a au moins un programme applicatif qui est libre aujourd'hui
précisément car cela était nécessaire pour utiliser
Readline."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful
modules to serve as building blocks in new free programs. This will be a
significant advantage for further free software development, and some projects
will decide to make software free in order to use these libraries. University
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider
making software free, even some commercial projects can be influenced in this
way."
+msgstr "Si nous amassons une collection de puissantes bibliothèques
couvertes par la GPL, qui n'ont pas d'équivalent disponible en logiciels
propriétaires, elles offriront un lot de modules utiles qui serviront de
pierre angulaire pour de nouveaux logiciels libres. Ce sera un avantage
significatif pour aider le développement du logiciel libre, et certains
projets décideront de libérer leur code afin d'utiliser ces
librairies. Les projets universitaires peuvent facilement être
influencés; de nos jours, puisque les compagnies commencent à
envisager de libérer le code, des projets commerciaux peuvent être
également influencés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition
an important advantage, will try to convince authors not to contribute
libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to the
ego, promising “more users for this library” if we let them use the
code in proprietary software products. Popularity is tempting, and it is easy
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of
that one library is what the community needs above all."
+msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires, cherchant
à nier la libre compétition comme un avantage important,
essaieront de convaincre les auteurs de ne pas contribuer à des
collections de bibliothèques couvertes par la GPL. Par exemple, ils
peuvent faire appel à l'ego, promettant «plus d'utilisateurs pour
cette bibliothèque» si nous les laissons utiliser le code dans des
produits de logiciels propriétaires. La popularité est tentante,
et il est facile pour un développeur de bibliothèque de
rationaliser l'idée que d'augmenter la popularité de cette
bibliothèque est ce dont la communauté a besoin plus que tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve
much more if we stand together. We free software developers should support one
another. By releasing libraries that are limited to free software only, we can
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.
The whole free software movement will have more popularity, because free
software as a whole will stack up better against the competition."
+msgstr "Mais nous ne devrions pas suivre ces tentations, car nous pouvons
accomplir bien plus si nous restons ensemble. Nous, les développeurs de
logiciels libres devrions nous aider les uns les autres. En diffusant des
bibliothèques qui sont limitées au logiciel libre uniquement,
nous pouvons aider nos «ensembles» delogiciels libres à
surpasser les alternatives propriétaires. L'ensemble du mouvement du
logiciel libre aura plus de popularité, car le logiciel libre dans son
ensemble progressera mieux contre la compétition."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses/po fdl-howto.fr.po gpl-violation.f...,
Cédric CORAZZA <=