www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po fdl-howto.fr.po gpl-violation.f...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/licenses/po fdl-howto.fr.po gpl-violation.f...
Date: Sat, 13 Sep 2008 14:24:14 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/09/13 14:24:14

Added files:
        licenses/po    : fdl-howto.fr.po gpl-violation.fr.po 
                         lgpl-java.fr.po why-assign.fr.po why-gfdl.fr.po 
                         why-not-lgpl.fr.po 

Log message:
        Adding fdl-howto.fr.po, gpl-violation.fr.po, lgpl-java.fr.po, 
why-assign.fr.po, why-gfdl.fr.po and licenses/why-not-lgpl.fr.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: fdl-howto.fr.po
diff -N fdl-howto.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-howto.fr.po     13 Sep 2008 14:23:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the fdl-howto.html 
package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:01+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Tips for using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Other tips for using the GNU Free Documentation License"
+msgstr "Comment utiliser la GNU Free Documentation License (FDL)&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional 
features of the FDL?</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">Comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> 
that discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr "Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">page 
s&eacute;par&eacute;e</a> qui explique comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Where must one put the license notification?"
+msgstr "O&ugrave; placer la notice de licence&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It is sufficient to put the full license notice in the 
&ldquo;main&rdquo; file of your document.  For example, with the <cite>Emacs 
Lisp Reference Manual</cite>, we have many files included by 
<code>elisp.texi</code>.  We keep the full notification in 
<code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:"
+msgstr "Il est suffisant de placer la notice de licence compl&egrave;te dans 
le fichier &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de votre document. Par exemple, 
dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers 
sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la notice 
compl&egrave;te dans <code>elisp.texi</code> et nous &eacute;crivons simplement 
dans les autres fichiers&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What do I do with scripts that are needed to render my document 
properly?"
+msgstr "Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon 
document correctement&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of 
course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good 
idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr "Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU 
FDL. Bien s&ucirc;r, si ces scripts peuvent &ecirc;tre utiles &agrave; d'autres 
t&acirc;ches, c'est une bonne id&eacute;e de les distribuer sous la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
+msgstr "Est-il obligatoire que le document contienne des sections 
invariantes&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant 
sections."
+msgstr "Non. Un document peut parfaitement n'avoir aucune section invariante."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
+msgstr "Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections 
invariantes&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make 
it invariant."
+msgstr "Pas particuli&egrave;rement. Si le contenu d'une section doit 
&ecirc;tre invariant, mettez cette section invariante."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
+msgstr "Doit-on essayer d'&eacute;viter les sections invariantes&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "When should a section be invariant?"
+msgstr "Quand une section devrait-elle &ecirc;tre invariante&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "First of all, keep in mind that a section that treats technical 
material <em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be 
invariant, and a technical section is not a secondary section."
+msgstr "Tout d'abord, il faut garder &agrave; l'esprit qu'une section traitant 
d'aspects techniques <em>ne peut</em> &ecirc;tre invariante. Seule une section 
secondaire peut &ecirc;tre invariante, et une section technique n'est pas une 
section secondaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If the section is text that you're not allowed to modify, such as a 
copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give 
permission to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr "Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de 
modifier, tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> &ecirc;tre invariante. 
Vous ne pouvez pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous 
m&ecirc;me cette permission."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which 
covers technical material if you don't have permission to allow modification of 
that text.)"
+msgstr "(Une cons&eacute;quence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> 
du texte pr&eacute;-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez 
pas la permission d'autoriser la modification de ce texte)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "When a section discusses the philosophy of free software, it is a good 
idea to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU 
Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why free 
documentation is important, we make that section invariant."
+msgstr "Quand une section d&eacute;bat de la philosophie du logiciel libre, 
c'est une bonne id&eacute;e de la mettre invariante. Par exemple, quand nous 
ins&eacute;rons le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une 
section expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous mettons 
ces sections invariantes."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: gpl-violation.fr.po
===================================================================
RCS file: gpl-violation.fr.po
diff -N gpl-violation.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-violation.fr.po 13 Sep 2008 14:23:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,151 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gpl-violation.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:09+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Violations des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Violations of the GNU Licenses"
+msgstr "Violations des licences GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you think you see a violation of the GNU <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, 
<a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, or <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first thing you should do is 
double-check the facts:"
+msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une violation des licences GNU 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a> 
ou <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, la premi&egrave;re chose que vous 
devriez faire est de v&eacute;rifier deux fois les faits&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
+msgstr "La distribution contient-elle une copie de la licence&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Does it clearly state which software is covered by the License? Does it 
say anything misleading, perhaps giving the impression that something is 
covered by the License when in fact it is not?"
+msgstr "&Eacute;tablit-elle clairement quel logiciel est couvert par la 
licence&nbsp;? Dit-elle quoi que ce soit d'ambigu, donnant peut-&ecirc;tre 
l'impression que quelque chose est couvert par la licence alors que ce n'est en 
fait pas le cas&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is source code included in the distribution?"
+msgstr "Le code source est-il inclus dans la distribution&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is a written offer for source code included with a distribution of just 
binaries?"
+msgstr "Y a-t-il une offre &eacute;crite pour le code source incluse dans une 
distribution contenant seulement des binaires&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is the available source code complete, or is it designed for linking in 
other non-free modules?"
+msgstr "Le code source disponible est-il complet ou est-il con&ccedil;u pour 
&ecirc;tre li&eacute; dans d'autres modules non-libres&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is 
record the details carefully:"
+msgstr "S'il semble y avoir une r&eacute;elle violation, la chose suivante que 
vous devez faire est d'enregistrer les d&eacute;tails soigneusement&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "the precise name of the product"
+msgstr "le nom pr&eacute;cis du produit"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "the name of the person or organization distributing it"
+msgstr "le nom de la personne ou de l'organisation qui le distribue"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact 
the distributor(s)"
+msgstr "les adresses &eacute;lectroniques, postales et les num&eacute;ros de 
t&eacute;l&eacute;phone pour contacter le(s) distributeur(s)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "the exact name of the package whose license is violated"
+msgstr "le nom exact du paquetage dont la licence est viol&eacute;e"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "how the license was violated:"
+msgstr "la fa&ccedil;on dont la licence a &eacute;t&eacute; 
viol&eacute;e&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
+msgstr "La notice de copyright du d&eacute;tenteur de copyright est-elle 
incluse&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the source code completely missing?"
+msgstr "Le code source est-il totalement absent&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Does the written offer for source, if given, <strong>only</strong> give 
a website and/or FTP site where to download the source?"
+msgstr "L'offre &eacute;crite pour le code source, le cas 
&eacute;ch&eacute;ant, donne-t-elle <strong>seulement</strong> un site Web 
et/ou un site FTP o&ugrave; t&eacute;l&eacute;charger le code source&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
+msgstr "Y a-t-il une copie de la licence incluse dans la distribution&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is some of the source available, but not all? If so, what parts are 
missing?"
+msgstr "Le code source n'est-il disponible que partiellement&nbsp;? Dans ce 
cas, quelles parties manquent&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The more of these details that you have, the easier it is for the 
copyright holder to pursue the matter."
+msgstr "Plus vous avez de d&eacute;tails, plus il est facile pour le 
d&eacute;tenteur de copyright de poursuivre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once you have collected the details, you should send a precise report 
to the copyright holder of the packages that are being misused.  The copyright 
holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the 
license."
+msgstr "Une fois que vous avez rassembl&eacute; les d&eacute;tails, vous 
devriez envoyer un rapport pr&eacute;cis au d&eacute;tenteur du copyright des 
paquetages qui sont mal utilis&eacute;s. Le d&eacute;tenteur du copyright est 
celui qui est l&eacute;galement autoris&eacute; &agrave; agir pour faire 
appliquer la licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software 
Foundation, please send the report to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  It's important that 
we be able to write back to you to get more information about the violation or 
product.  So, if you use an anonymous remailer, please provide a return path of 
some sort.  If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief 
mail saying so, and we'll make appropriate arrangements."
+msgstr "Si le d&eacute;tenteur du copyright <strong>est</strong> la Free 
Software Foundation, veuillez envoyer un rapport &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il est important que 
nous puissions vous r&eacute;pondre pour obtenir plus d'informations sur la 
violation ou le produit. Donc, si vous utilisez un anonymiseur de courriel, 
veuillez fournir un quelconque moyen pour vous r&eacute;pondre. Si vous 
souhaitez chiffrer votre correspondance, envoyez un bref courriel l'expliquant 
et nous prendrons les arrangements appropri&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses. 
 This means that only the copyright holders are empowered to act against 
violations.  The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted 
code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do 
the same."
+msgstr "Notez que la GPL et d'autres licences de copyleft, sont des licences 
de copyright. Cela signifie que seuls les d&eacute;tenteurs du copyright sont 
habilit&eacute;s &agrave; agir contre les violations. La FSF agit sur toutes 
les violations de la GPL rapport&eacute;es pour le code sous copyright de la 
FSF, et nous offrons notre assistance &agrave; tout autre d&eacute;tenteur de 
copyright qui souhaite faire de m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But, we cannot act on our own if we do not hold copyright.  Thus, be 
sure to find out who the copyright holders of the software are before reporting 
a violation."
+msgstr "Mais nous ne pouvons agir de notre fait si nous ne d&eacute;tenons pas 
le copyright. Par cons&eacute;quent, assurez-vous de trouver qui sont les 
d&eacute;tenteurs du copyright du logiciel avant de rapporter une violation"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page:"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: lgpl-java.fr.po
===================================================================
RCS file: lgpl-java.fr.po
diff -N lgpl-java.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ lgpl-java.fr.po     13 Sep 2008 14:23:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/lgpl-java.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the lgpl-java.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-java.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-27 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:16+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The LGPL and Java"
+msgstr "La LGPL et Java"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"mailto:address@hidden";>David Turner</a>"
+msgstr "par <a href=\"mailto:address@hidden";>David Turner</a>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "This article was written in November 2004, when <a 
href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> was the most current 
version of the license.  Since then, <a 
href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> has been published.  The main 
points of this article remain true about LGPLv3, but some of the details, such 
as section numbers, have changed."
+msgstr "Cet article a &eacute;t&eacute; &eacute;crit en novembre 2004, quand 
la <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> &eacute;tait 
la version la plus &agrave; jour de la licence. Depuis, la <a 
href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e. 
Les points principaux de cet article demeurent vrais avec la LGPLv3, mais 
certains d&eacute;tails, comme les num&eacute;ros de section, ont 
chang&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It has always been the FSF's position that dynamically linking 
applications to libraries creates a single work derived from both the library 
code and the application code.  The GPL requires that all derivative works be 
licensed under the GPL, an effect which can be described as 
&ldquo;hereditary.&rdquo; So, if an application links to a library licensed 
under the GPL, the application too must be licensed under the GPL.  By 
contrast, libraries licensed under the GNU Lesser General Public License (LGPL) 
may be linked to proprietary applications."
+msgstr "La position de la FSF a toujours &eacute;t&eacute; que la liaison 
dynamique d'applications &agrave; des biblioth&egrave;ques cr&eacute;e une 
&oelig;uvre unique d&eacute;riv&eacute;e &agrave; la fois du code de la 
biblioth&egrave;que et de celui de l'application. La GPL n&eacute;cessite que 
toutes les &oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es soient sous licence GPL, un 
effet qui peut &ecirc;tre d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;h&eacute;r&eacute;ditaire&nbsp;&raquo;. Donc, si une application 
est li&eacute;e &agrave; une biblioth&egrave;que sous licence GPL, 
l'application doit &ecirc;tre aussi sous licence GPL. En revanche, des 
biblioth&egrave;ques sous licence GNU Lesser General Public License (LGPL) 
peuvent &ecirc;tre li&eacute;es &agrave; des applications propri&eacute;taires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In July of 2003, Slashdot published a story claiming that I had claimed 
that the LGPL did not function as intended in the case of Java.  This story was 
based on a misunderstanding of a response to a question sent to address@hidden, 
and many attempts to clarify the issue in the Slashdot story did not get 
across.  I have recieved numerous questions about the story since, via both 
address@hidden and personal email."
+msgstr "En juillet 2003, Slashdot a publi&eacute; une histoire 
d&eacute;clarant que j'avais affirm&eacute; que la LGPL ne fonctionnait pas 
comme pr&eacute;vu dans le cas de Java. Cette histoire &eacute;tait 
bas&eacute;e sur une mauvaise compr&eacute;hension d'une r&eacute;ponse 
&agrave; une question envoy&eacute;e &agrave; address@hidden, et plusieurs 
tentatives pour clarifier le probl&egrave;me dans l'histoire de Slashdot n'ont 
pas abouti. J'ai re&ccedil;u de nombreuses questions sur cette histoire depuis, 
&agrave; la fois sur address@hidden et sur mon adresse personnelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "FSF's position has remained constant throughout: the LGPL works as 
intended with all known programming languages, including Java.  Applications 
which link to LGPL libraries need not be released under the LGPL.  Applications 
need only follow the requirements in section 6 of the LGPL: allow new versions 
of the library to be linked with the application; and allow reverse engineering 
to debug this."
+msgstr "La position de la FSF est demeur&eacute;e la m&ecirc;me depuis&nbsp;: 
la LGPL fonctionne comme pr&eacute;vu avec tous les langages de programmation 
connus, y compris Java. Les applications qui sont li&eacute;es &agrave; des 
biblioth&egrave;ques LGPL n'ont pas besoin d'&ecirc;tre publi&eacute;es sous 
licence LGPL. Les applications ne doivent suivre que les conditions de la 
section 6 de la LGPL&nbsp;: autoriser de nouvelles versions de la 
biblioth&egrave;que &agrave; &ecirc;tre li&eacute;es avec l'application&nbsp;  
et de permettre la r&eacute;tro-ing&eacute;nierie pour d&eacute;boguer cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The typical arrangement for Java is that each library an application 
uses is distributed as a separate JAR (Java Archive) file.  Applications use 
Java's &ldquo;import&rdquo; functionality to access classes from these 
libraries.  When the application is compiled, function signatures are checked 
against the library, creating a link.  The application is then generally a 
derivative work of the library.  So, the copyright holder for the library must 
authorize distribution of the work.  The LGPL permits this distribution."
+msgstr "L'arrangement typique pour Java est que chaque biblioth&egrave;que 
qu'une application utilise est distribu&eacute;e sous forme de fichier JAR 
s&eacute;par&eacute; (archive Java). Les applications utilisent la 
fonctionnalit&eacute; &laquo;&nbsp;import&nbsp;&raquo; de Java pour 
acc&eacute;der aux classes de ces biblioth&egrave;ques. quand l'application est 
compil&eacute;e, les signatures de fonction sont v&eacute;rifi&eacute;es par 
rapport &agrave; la biblioth&egrave;que, cr&eacute;ant un lien. 
L'applicationest alors g&eacute;n&eacute;ralement une &oelig;uvre 
d&eacute;riv&eacute;e de la biblioth&egrave;que. Donc, le d&eacute;tenteur du 
copyright de la biblioth&egrave;que doit autoriser la distribution de 
l'&oelig;uvre. La LGPL permet cette distribution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you distribute a Java application that imports LGPL libraries, it's 
easy to comply with the LGPL.  Your application's license needs to allow users 
to modify the library, and reverse engineer your code to debug these 
modifications.  This doesn't mean you need to provide source code or any 
details about the internals of your application. Of course, some changes the 
users may make to the library may break the interface, rendering the library 
unable to work with your application.  You don't need to worry about 
that&mdash;people who modify the library are responsible for making it work."
+msgstr "Si vous distribuez une application Java qui importe des 
biblioth&egrave;ques sous LGPL, il est facile de se conformer &agrave; la LGPL. 
La licence de votre application doit autoriser les utilisateurs &agrave; 
modifier la biblioth&egrave;que et &agrave; faire de la 
r&eacute;tro-ing&eacute;nierie de votre code pour d&eacute;boguer ces 
modifications. Cela ne signifie pas que vous devez fournir le code source ou 
des d&eacute;tails sur le fonctionnement interne de votre appplication. Bien 
s&ucirc;r, certains changements que peuvent faire les utilisateurs peuvent 
casser l'interface, rendant la biblioth&egrave;que inutilisable pour 
fonctionner avec votre application. Vous n'avez pas &agrave; vous 
inqui&eacute;ter de cela (les personnes qui modifient la biblioth&egrave;que 
sont responsables de son fonctionnement)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you distribute the library with your application (or on its own), 
you need to include source code for the library.  But if your application 
instead requires users to obtain the library on their own, you don't need to 
provide source code for the library."
+msgstr "Quand vous distribuez la biblioth&egrave;que avec votre application 
(ou s&eacute;par&eacute;ment), vous devez inclure le code source de la 
biblioth&egrave;que. Mais si votre application n&eacute;cessite que les 
utilisateurs doivent obtenir la biblioth&egrave;que par leurs propres moyens, 
vous n'avez pas besoin de fournir le code source de la biblioth&egrave;que."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The only difference between Java and C from the LGPL's perspective is 
that Java is an object-oriented language, supporting inheritance.  The LGPL 
contains no special provisions for inheritance, because none are needed.  
Inheritance creates derivative works in the same way as traditional linking, 
and the LGPL permits this type of derivative work in the same way as it permits 
ordinary function calls."
+msgstr "La seule diff&eacute;rence entre Java et C du point de vue de la LGPL 
est que Java est un langage orient&eacute; objet et g&eacute;rant 
l'h&eacute;ritage. La LGPL ne contient pas de clauses sp&eacute;ciales pour 
l'h&eacute;ritage, car aucune n'est n&eacute;cessaire. L'h&eacute;ritage 
cr&eacute;e une &oelig;uvre d&eacute;riv&eacute;e de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re que la liaison traditionnelle, et la LGPL permet ce type 
d'&oelig;uvre d&eacute;riv&eacute;e de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elle 
permet les appels de fonction ordinaires."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: why-assign.fr.po
===================================================================
RCS file: why-assign.fr.po
diff -N why-assign.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-assign.fr.po    13 Sep 2008 14:23:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,75 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/why-assign.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-assign.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-assign.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 15:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi la FSF obtient la cession des copyrights des contributeurs - 
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
+msgstr "Pourquoi la FSF obtient la cession des copyrights des contributeurs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law 
School"
+msgstr "par le <strong>Professeur Eben Moglen</strong>, de la Columbia 
University Law School"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under US copyright law, which is the law under which most free software 
programs have historically been first published, there are very substantial 
procedural advantages to registration of copyright.  And despite the broad 
right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is 
generally not possible for distributors: only the copyright holder or someone 
having assignment of the copyright can enforce the license.  If there are 
multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement depends on 
having the cooperation of all authors."
+msgstr "Sous la loi am&eacute;ricaine du copyright, qui est la loi sous 
laquelle la plupart des programmes logiciels libres ont historiquement 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;s, il y a des avantages proc&eacute;duraux 
substantiels &agrave; l'enregistrement du copyright. Et en d&eacute;pit du 
large droit de distribution v&eacute;hicul&eacute; par la GPL, faire respecter 
le copyright n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas possible pour les 
distributeurs&nbsp;: seul le d&eacute;tenteur du copyright ou quelqu'un ayant 
la cession du copyright peut faire respecter la licence. S'il y a plusieurs 
auteurs d'une &oelig;uvre sous copyright, pour faire respecter avec 
succ&egrave;s le copyright, la coop&eacute;ration de tous les auteurs est 
n&eacute;cessaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to make sure that all of our copyrights can meet the 
recordkeeping and other requirements of registration, and in order to be able 
to enforce the GPL most effectively, FSF requires that each author of code 
incorporated in FSF projects provide a copyright assignment, and, where 
appropriate, a disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the 
programmer's employer.  That way we can be sure that all the code in FSF 
projects is free code, whose freedom we can most effectively protect, and 
therefore on which other developers can completely rely."
+msgstr "Afin de s'assurer que tous nos copyrights puissent satisfaire aux 
conditions d'archivage et autres conditions d'enregistrement, et afin 
d'&ecirc;tre en mesure de faire respecter la GPL plus efficacement, la FSF 
demande &agrave; chaque auteur du code incorpor&eacute; dans les projets de la 
FSF de fournir une cession de copyright, et, le cas &eacute;ch&eacute;ant, une 
renonciation de revendication de propri&eacute;t&eacute; des droits (disclaimer 
of any work-for-hire ownership claims) de la part de l'employeur du 
programmeur. De cette mani&egrave;re, nous pouvons &ecirc;tre s&ucirc;rs que 
tout le code des projets de la FSF projects est du code libre, dont nous 
pouvons prot&eacute;ger beaucoup plus efficacement la libert&eacute;, et par 
cons&eacute;quent, en lequel les autres d&eacute;veloppeurs peuvent avoir 
pleinement confiance."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: why-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: why-gfdl.fr.po
diff -N why-gfdl.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gfdl.fr.po      13 Sep 2008 14:23:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,80 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/why-gfdl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-gfdl.html package.
+# Odile Bénassy.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gfdl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 15:46+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi les &eacute;diteurs devraient utiliser la FDL de GNU - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
+msgstr "Pourquoi les &eacute;diteurs devraient utiliser la FDL de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Can technical writers earn money by writing free documentation for free 
software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free 
Documentation License."
+msgstr "Est-il possible pour un r&eacute;dacteur technique de gagner de 
l'argent en &eacute;crivant de la documentation pour les logiciels 
libres&nbsp;? Honn&ecirc;tement nous l'esp&eacute;rons, et c'est la raison pour 
laquelle nous avons &eacute;crit la Licence de documentation libre de GNU (GNU 
Free Documentation License)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding 
free documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover 
text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with 
covers, title page, history, and endorsements, are included to make the license 
appealing to commercial publishers for books whose authors are paid.  To 
improve the appeal, I consulted specifically with staff of publishing 
companies, as well as lawyers, free documentation writers, and the community at 
large, in writing the GFDL."
+msgstr "La FDL de GNU, ou GFDL, se veut un moyen d'inciter des &eacute;diteurs 
commerciaux &agrave; financer de la documentation libre sans pour autant 
renoncer &agrave; leurs libert&eacute;s les plus vitales. Le &laquo;texte de 
couverture&raquo;, ainsi que certains autres aspects de la licence concernant 
la couverture, la page de titre, l'historique et les cautions, y ont 
&eacute;t&eacute; plac&eacute;s afin de rendre la licence attirante pour des 
&eacute;diteurs commerciaux et pour des livres dont les auteurs sont 
pay&eacute;s. Pour am&eacute;liorer cet aspect attirant, tandis que 
j'&eacute;crivais la GFDL, j'ai consult&eacute; sp&eacute;cialement des 
salari&eacute;s de soci&eacute;t&eacute;s d'&eacute;dition, ainsi que des 
avocats, des r&eacute;dacteurs de documentation libre et la communaut&eacute; 
dans son ensemble."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At least two commercial publishers of software manuals have told me 
they are interested in using this license.  The future is never a sure thing, 
but the GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social 
system where commercial publishers pay people to write commercial free manuals 
for free software."
+msgstr "Au moins deux &eacute;diteurs commerciaux de manuels de logiciels 
m'ont dit qu'ils &eacute;taient int&eacute;ress&eacute;s par l'usage de cette 
licence. On ne peut pas pr&eacute;voir l'avenir, mais il semble que la GFDL a 
de bonnes chances de r&eacute;ussir &agrave; modeler un syst&egrave;me social 
dans lequel des &eacute;diteurs commerciaux paieront des gens pour 
&eacute;crire des manuels commerciaux libres pour les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: why-not-lgpl.fr.po
===================================================================
RCS file: why-not-lgpl.fr.po
diff -N why-not-lgpl.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-not-lgpl.fr.po  13 Sep 2008 14:23:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-not-lgpl.html 
package.
+# Michel Rodriguez.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:22+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine 
biblioth&egrave;que - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
+msgstr "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine 
biblioth&egrave;que"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One 
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of 
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library 
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it 
available only for free programs."
+msgstr "Le projet GNU a principalement deux licences utilisables pour les 
biblioth&egrave;ques. L'une est la GNU Lesser GPL&nbsp;; l'autre est la GNU GPL 
ordinaire. Le choix de la licence a un gros impact : utiliser la Lesser GPL 
permet l'utilisation de la biblioth&egrave;que dans des programmes 
propri&eacute;taires; utiliser la GPL ordinaire pour une biblioth&egrave;que la 
rend disponible uniquement pour les programmes libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and 
it depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are 
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two 
strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to 
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr "Le choix de la meilleure licence pour une biblioth&egrave;que 
donn&eacute;e est une affaire de strat&eacute;gie, et, est fonction de la 
situation. En ce moment, la plupart des biblioth&egrave;ques GNU sont couvertes 
par la Lesser GPL, et cela signifie que nous n'utilisons qu'une de ces deux 
strat&eacute;gies, en omettant l'autre. Donc nous recherchons maintenant 
&agrave; diffuser plus de biblioth&egrave;ques <strong>sous la GPL 
ordinaire</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free 
software developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary 
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary 
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot 
use it."
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires ont 
l'avantage de l'argent; Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres doivent 
s'avantager les uns les autres. Utiliser la GPL ordinaire pour une 
biblioth&egrave;que donne aux d&eacute;veloppeurs de logiciels libres un 
avantage sur les d&eacute;veloppeurs propri&eacute;taires&nbsp;: une 
biblioth&egrave;que qu'ils peuvent utiliser alors que les d&eacute;veloppeurs 
propri&eacute;taires ne peuvent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There 
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  
The most common case is when a free library's features are readily available 
for proprietary software through other alternative libraries.  In that case, 
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better 
to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr "Utiliser la GPL ordinaire n'est pas un avantage pour toutes les 
biblioth&egrave;ques. Il y a des raisons qui font qu'il est mieux d'utiliser la 
Lesser GPL dans certains cas. Cela se produit commun&eacute;ment lorsque les 
caract&eacute;ristiques d'une biblioth&egrave;que libre sont d&eacute;j&agrave; 
disponibles pour les logiciels propri&eacute;taires au travers d'une autre 
biblioth&egrave;que.  Dans ce cas, la biblioth&egrave;que ne peut donner au 
logiciel libre un quelconque avantage, donc il est mieux d'utiliser la Lesser 
GPL pour cette biblioth&egrave;que."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, 
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven 
proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, only 
for us."
+msgstr "C'est pourquoi nous avons utilis&eacute; la Lesser GPL pour la 
biblioth&egrave;que GNU C. Apr&egrave;s tout, il y a beaucoup d'autres 
biblioth&egrave;ques C; utiliser la GPL pour la n&ocirc;tre aurait amen&eacute; 
les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires &agrave; en utiliser 
une autre &mdash; c'est bon pour eux, pas pour nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like 
GNU Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library 
implements input editing and history for interactive programs, and that's a 
facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and 
limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At least 
one application program is free software today specifically because that was 
necessary for using Readline."
+msgstr "Toutefois, lorsqu'une biblioth&egrave;que offre une 
fonctionnalit&eacute; vraiment unique en son genre, comme GNU Readline, c'est 
une toute autre histoire. La biblioth&egrave;que Readline met en oeuvre 
l'&eacute;dition et l'historique des entr&eacute;es pour les programmes 
interactifs, et ce m&eacute;canisme n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas 
disponible ailleurs. La diffuser sous la GPL et limiter son utilisation aux 
logiciels libres donne &agrave; notre communaut&eacute; un gain r&eacute;el. Il 
y a au moins un programme applicatif qui est libre aujourd'hui 
pr&eacute;cis&eacute;ment car cela &eacute;tait n&eacute;cessaire pour utiliser 
Readline."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful 
modules to serve as building blocks in new free programs.  This will be a 
significant advantage for further free software development, and some projects 
will decide to make software free in order to use these libraries.  University 
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider 
making software free, even some commercial projects can be influenced in this 
way."
+msgstr "Si nous amassons une collection de puissantes biblioth&egrave;ques 
couvertes par la GPL, qui n'ont pas d'&eacute;quivalent disponible en logiciels 
propri&eacute;taires, elles offriront un lot de modules utiles qui serviront de 
pierre angulaire pour de nouveaux logiciels libres. Ce sera un avantage 
significatif pour aider le d&eacute;veloppement du logiciel libre, et certains 
projets d&eacute;cideront de lib&eacute;rer leur code afin d'utiliser ces 
librairies. Les projets universitaires peuvent facilement &ecirc;tre 
influenc&eacute;s; de nos jours, puisque les compagnies commencent &agrave; 
envisager de lib&eacute;rer le code, des projets commerciaux peuvent &ecirc;tre 
&eacute;galement influenc&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition 
an important advantage, will try to convince authors not to contribute 
libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to the 
ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them use the 
code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and it is easy 
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of 
that one library is what the community needs above all."
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires, cherchant 
&agrave; nier la libre comp&eacute;tition comme un avantage important, 
essaieront de convaincre les auteurs de ne pas contribuer &agrave; des 
collections de biblioth&egrave;ques couvertes par la GPL. Par exemple, ils 
peuvent faire appel &agrave; l'ego, promettant &laquo;plus d'utilisateurs pour 
cette biblioth&egrave;que&raquo; si nous les laissons utiliser le code dans des 
produits de logiciels propri&eacute;taires. La popularit&eacute; est tentante, 
et il est facile pour un d&eacute;veloppeur de biblioth&egrave;que de 
rationaliser l'id&eacute;e que d'augmenter la popularit&eacute; de cette 
biblioth&egrave;que est ce dont la communaut&eacute; a besoin plus que tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve 
much more if we stand together.  We free software developers should support one 
another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we can 
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.  
The whole free software movement will have more popularity, because free 
software as a whole will stack up better against the competition."
+msgstr "Mais nous ne devrions pas suivre ces tentations, car nous pouvons 
accomplir bien plus si nous restons ensemble. Nous, les d&eacute;veloppeurs de 
logiciels libres devrions nous aider les uns les autres. En diffusant des 
biblioth&egrave;ques qui sont limit&eacute;es au logiciel libre uniquement, 
nous pouvons aider nos &laquo;ensembles&raquo; delogiciels libres &agrave; 
surpasser les alternatives propri&eacute;taires. L'ensemble du mouvement du 
logiciel libre aura plus de popularit&eacute;, car le logiciel libre dans son 
ensemble progressera mieux contre la comp&eacute;tition."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]