www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy free-sw.tr.po


From: Ali Servet Dönmez
Subject: www/philosophy free-sw.tr.po
Date: Fri, 12 Sep 2008 09:49:01 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Ali Servet Dönmez <exalted>    08/09/12 09:49:01

Added files:
        philosophy     : free-sw.tr.po 

Log message:
        New translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.tr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-sw.tr.po
===================================================================
RCS file: free-sw.tr.po
diff -N free-sw.tr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-sw.tr.po       12 Sep 2008 09:48:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,588 @@
+# Turkish translations for free-sw.html package
+# free-sw.html paketi için Türkçe çeviriler
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the free-sw.html package.
+# Pınar Yanardağ <address@hidden>, 2006.
+# Anıl Mevlüt Güven <address@hidden>, 2007.
+# Ali Servet Dönmez <address@hidden>, 2008.
+# Sönmez Kartal <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-12 11:41+0200\n"
+"Last-Translator: Sönmez Kartal <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Turkish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Özgür Yazılım Tanımı - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı 
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Özgür Yazılım Vakfı, Linux, Emacs, GCC, Unix, Özgür 
Yazılım, "
+"İşletim Sistemi, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"1983 yılından beri, bilgisayar kullanıcıları paylaşma ve geliştirme "
+"özgürlüklerine sahip olabilmesi için Unix tarzı özgür GNU işletim 
sistemi "
+"geliştiriliyor."
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "Neler olup bitiyor?"
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "Yeni Özgür Yazılımlar"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Definition"
+msgstr "Özgür Yazılım Tanımı"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software."
+msgstr ""
+"Bu özgür yazılım tanımını, belirli bir yazılımın, özgür yazılım 
olarak "
+"sayılmasının koşullarını açıkça göstermek için yapıyoruz."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"<q>Özgür yazılım</q> bir özgürlük meselesidir, fiyat değil<sup><a id="
+"\"RefTransNote1\" href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software.  More precisely, it refers to four "
+"kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"Özgür yazılım kavramı, kullanıcıların, yazılımı çalıştırma, 
kopyalama, "
+"dağıtma, üzerinde çalışma, değiştirme ve geliştirme 
özgürlükleriyle ilgili "
+"bir kavramdır. Daha açık konuşacak olursak, \"özgür yazılım\" 
kavramı, "
+"yazılım kullanıcıları için dört çeşit özgürlüğe dayanır:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr "Herhangi bir amaç için yazılımı çalıştırma özgürlüğü 
(özgürlük 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Yazılımın nasıl çalıştığını öğrenme ve gereksiniminize göre 
uyarlayabilme "
+"özgürlüğü (özgürlük 1). Yazılımın kaynak koduna ulaşmak, bu iş 
için "
+"önkoşuldur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"Kopyaları dağıtma özgürlüğü. Böylece komşunuza yardım 
edebilirsiniz "
+"(özgürlük 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Tüm toplumun yarar sağlayabileceği şekilde programı geliştirme ve "
+"geliştirdiklerinizi yayınlama özgürlüğü (özgürlük 3). Kaynak koduna 
erişmek, "
+"bunun için bir önkoşuldur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr ""
+"Bir program, eğer kullanıcıları bu özgürlüklere sahipse özgür 
yazılımdır. "
+"Yani, kopyalarını değiştirerek ya da değiştirmeden, ücretli ya da 
ücretsiz, "
+"<a href=\"#exportcontrol\">herhangi bir yerdeki herhangi birine</a> "
+"dağıtmaya serbest olmalısınız. Özgür olmak demek (bu meyanda), tüm 
bunları "
+"yapmak için izin istemek ya da izin için ödeme yapmak zorunda olmamanız "
+"demektir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"Ayrıca değişiklikler yapmak ve bu değişiklikleri özel olarak kendi 
işinizde "
+"veya oyununuzda kullanma özgürlüğünüz de olmalı. Değişikliklerinizi "
+"yayımladığınızda da, hiç kimseyi haberdar etmenize gerek olmamalıdır."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"Bir programı kullanma özgürlüğü demek, onu, herhangi bir bireyin ya da "
+"kurumun, herhangi bir bilgisayar sistemi üzerinde, herhangi bir iş için "
+"geliştirici ya da bir başka şey ile iletişim kurmak zorunluluğu olmadan "
+"kullanabilmek demektir. Bu özgürlükte <em>kullanıcının</em> amacı 
önemlidir, "
+"<em>geliştiricininki</em> değil; Sen, bir kullanıcı olarak kendi 
amaçların "
+"için bir programı çalıştırmaya özgürsün ve eğer bir başkasına 
dağıtırsan, o "
+"da kendi amaçları için programı çalıştırmaya özgürdür, ama kendi 
amaçlarınız "
+"için onu zorlayamazsınız."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"Programın kopyalarının dağıtımı özgürlüğü, programın hem 
değiştirilmiş hem "
+"de değiştirilmemiş, kaynak kodunda olduğu gibi ikili veya 
çalıştırılabilir "
+"halini içermesi zorunludur. (Programları çalıştırılabilir halleri ile "
+"dağıtmak kolayca yüklenebilen özgür işletim sistemleri için gerekiyor) 
Eğer, "
+"belli bir yazılımın ikili ya da çalıştırılabilir bir biçimini 
oluşturmak "
+"olanaksızsa (ki bazı diller bu özelliği desteklemiyor), o zaman sorun 
yok; "
+"ancak, program, bu biçimlerden herhangi birine sokmanın bir yolunu "
+"bulduğunuzda, programı yeniden dağıtmaya hakkınızın olması gerekir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"Değişiklikler yapma ve geliştirilmiş sürümlerini yayımlama 
özgürlüklerine "
+"sahip olabilmek için, mantıklı olmak için programın kaynak kodlarına "
+"erişmeniz zorunludur. Bu nedenle, kaynak koda erişim, özgür yazılım 
için "
+"gerekli bir durumdur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in an existing module, such as if it requires you to be the copyright "
+"holder of any code you add, then the license is too restrictive to qualify "
+"as free."
+msgstr ""
+"Bir program üzerinde değişiklik yapmanın yollarından biri de, mümkün 
olan "
+"bağımsız altprogramlara ve bölümlere ayırmaktır. Eğer programın 
lisansı, var "
+"olan bir bölümün içerisine ekleme yapamayacağınızı diyorsa, örneğin 
"
+"eklediğiniz her kodun telif bhakkı sahibi olacağınızı söylüyorsa, o 
lisans, "
+"özgür olarak tanımlamak için çok kısıtlayıcıdır."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as "
+"you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to "
+"revoke the license, without your doing anything to give cause, the software "
+"is not free."
+msgstr ""
+"Bu özgürlüklerin gerçek hayatta uygulanabilir olması için, yanlış bir 
şey "
+"yapmadığınız sürece, değiştirilemez olmaları gerekir; eğer 
geliştirici, bir "
+"soruna neden olabilecek hiçbir şey yapmadığınız halde, yazılımın 
lisansını "
+"değiştirecek güce sahipse, o halde o yazılımı özgür değildir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Buna rağmen, özgür yazılımı dağıtma konusundaki birtakım kurallar, 
merkezi "
+"özgürlüklerle çakışmadığı sürece, kabul edilebilir. Örneğin, 
copyleft, "
+"(basitçe söyleyecek olursak) yazılımı dağıtırken, diğer insanların "
+"özgürlüklerini hiçe sayan kısıtlamalar ekleyememeniz için konmuş 
kuraldır. "
+"Bu kural, merkezi özgürlükler ile çakışmaz; hatta onları korur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You may have paid money to get copies of free software, or you may have "
+"obtained copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, "
+"you always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+"\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"Özgür yazılımın kopyalarını alabilmek için para ödemiş ya da 
kopyaları "
+"ücretsiz olarak elde etmiş olabilirsiniz. Kopyaları nasıl elde etmiş "
+"olursanız olun, kopyaları <a href=\"/philosophy/selling.html\">satmak</a> "
+"için bile olsa, her zaman yazılımı kopyalama ve değiştirme 
özgürlüğünüz "
+"vardır."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important."
+msgstr ""
+"<q>Özgür yazılım</q>, <q>ticari olmayan</q> demek değildir. Özgür bir "
+"program, ticari kullanım, ticari geliştirme ve ticari dağıtım için "
+"kullanılabilir. Özgür yazılımların ticari geliştirilmeleri artık 
alışılmadık "
+"bir durum değil; artık özgür ticari yazılımlar çok önemlidir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Rules about how to package a modified version are acceptable, if they don't "
+"substantively block your freedom to release modified versions, or your "
+"freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you "
+"make your version available in this way, you must make it available in that "
+"way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such "
+"a rule still leaves you the choice of whether to publish your version at "
+"all.)  Rules that require release of source code to the users for versions "
+"that you put into public use are also acceptable.  It is also acceptable for "
+"the license to require that, if you have distributed a modified version and "
+"a previous developer asks for a copy of it, you must send one, or that you "
+"identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"Yeniden düzenlenmiş bir sürümü paketlemeye dair kurallar, yeniden "
+"düzenlenmiş sürümleri, yayınlama özgürlüğünüzü engellemediği 
sürece ya da "
+"yeniden düzenlenmiş sürümler yapmanıza ve özel olarak kullanmanıza 
izin "
+"verdiği sürece kabul eidilebilirler. Aynı şekilde, <q>eğer bu yolla 
sürümü "
+"kullanılabilir yaparsanız, şu halde de ulaşılabilir yapmanız 
gerekir</q> "
+"kuralları da kabul edilebilir. (Bunun gibi bir kural hala size kendi "
+"sürümünüzü yayınlayıp yayınlamama seçeneği bırakıyor) Kendi 
sürümlerinizi "
+"kamuya açarken, sürümlerin kaynak kodunun yayınlanmasına dair kurallar 
da "
+"kabul edilebilirler. Lisansın, eğer değiştirilmiş bir sürümü 
dağıttıysanız "
+"ve bir önceki geliştirici bir kopya istediğinde, bir tane göndermek 
zorunda "
+"olmanız veya yaptığınız değişikliklerde kendinizi tanıtmanızı 
gerektirmesi "
+"de kabul edilebilirdir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, we can still use it."
+msgstr ""
+"GNU projesinde, bu özgürlükleri herkes için yasal olarak korumak için 
<q><a "
+"hreef=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> kavramını kullanırız. "
+"Fakat copyleft olmayan özgür yazılımlar da bulunmaktadır. Önemli 
nedenlerden "
+"dolayı, copyleft lisans kullanmanın daha iyi olduğuna inanıyoruz, ama 
eğer "
+"yazılımınız copyleft olmayan bir özgür yazılımsa, onu yine de "
+"kullanabilirsiniz."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"<q>özgür yazılım</q>, <q>copyleft yazılım</q> ile diğer yazılım 
kategorileri "
+"ve bunların birbirleriyle ilişkilerini görmek için <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html\">Özgür Yazılım Kategorileri</a> sayfasına bakın."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments."
+msgstr ""
+"Bazen devletin <a id=\"exportcontrol\">ihracat kontrolü yasaları</a> ve "
+"ticari yaptırımlar, yazılımınızın kopyalarını uluslararası 
dağıtma "
+"özgürlüğünüzü kısıtlayabilir. Yazılım geliştiricileri, bu 
kısıtlamaları "
+"yeniden düzenleme ya da ortadan kaldırma gücüne sahip değildirler, ama "
+"yapabilecekleri ve yapmaları gerekenf şey, yazılımın kullanma koşulu 
olarak "
+"bu yaptırımları içermesini reddetmektir. Bu yolla, kısıtlamalar, 
yapılan "
+"etkinlikleri etkilemeyecek ve dışarıdaki insanların, hükümetler 
tarafından "
+"haklarının çiğnenmesi söz konusu olmayacaktır."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"Birçok özgür yazılım lisansı telif hakkına dayanır ve ne gibi "
+"gereksinimlerin telif hakkına dayatılacağına dair sınırlamalar vardır. 
Eğer "
+"bir telif hakkı tabanlı lisans, yukarıda açıkladığımız 
özgürlüklere saygı "
+"gösteriyorsa, daha önce beklemediğimiz herhangi türden bir sorunla "
+"karşılaşma olasılığımız zayıf olacaktır (aslında bu ara sıra 
olur). Buna "
+"rağmen, bazı özgür yazılım lisansları sözleşmelere dayanmaktadır ve 
bazı "
+"sözleşmeler, olağan kısıtlamalara geniş bir şekilde 
dayatılabilmektedir. Bu "
+"da, bir lisansın kabul edilemez kısıtlamalara ve özgür olarak kabul "
+"edilmemesine dair mümkün birçok yol olduğunu belirtir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"Büyük olasılıkla, olabilecek tüm yolları burada listeleyemeyebiliriz. 
Eğer "
+"bir sözleşme tabanlı lisans, kullanıcıyı telif hakkı tabanlı bir 
lisansın "
+"yapamayacağı, alışılmadık bir şekilde kısıtlarsa ve burada meşru 
olarak "
+"açıklanmamışsa, o halde bu konu hakkında düşünmemiz gerekir ve bunu "
+"herhalde, özgür olmayan bir lisans olarak tanımlayacağızdır."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"Özgür yazılım hakkında konuşurken <q>bedava</q> gibi terimler 
kullanmaktan "
+"kaçınmak en iyisidir. Çünkü insanlar, konunun özgürlükle ilgili 
değil, "
+"parayla ilgili olduğunu sanabilirler. <q>Korsanlık</q> gibi bazı genel "
+"terimleri temsil eden düşünceleri desteklemeyeceğinizi umuyoruz. Bu 
terimler "
+"ile ilgili bir tartışma için <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
+"\">Kullanmaktan Kaçınılması Gereken Kelimeler ve Deyimler</a> sayfasına "
+"bakabilirsiniz. <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\"><q>özgür "
+"yazılım</q></a> kavramının birçok dile çevirisini içeren bir listemiz 
var."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Son olarak, özgür yazılım tanımında belirtilen kıstaslar gibi 
açıklamaların "
+"dikkatli çevrilmesi gerektiğine dikkat çekmek istiyoruz. Bir yazılım "
+"lisansının ögür yazılım lisansı olup olmadığna karar vermek için 
onu kesin "
+"kelimelerle olduğu gibi ruhunun da uyup olmadığını da belirliyoruz. 
Eğer bir "
+"yazılım lisansı, mantıksız kısıtlamalar içeriyorsa ve bu durumu 
buradaki "
+"kıstaslar içinde açıklamadıysak bile, bu lisansı reddederiz. Bazen, bir 
"
+"lisansın kabul edilebilir olup olmadığına karar verirken, lisans "
+"gereksinimleri, kapsamlı düşünmeyi ya da bir avukatla görüşmeyi 
gerektiren "
+"konuları içerebiliyor. Yeni bir konu hakkında bir sonuca vardığımızda, 
"
+"mevcut lisansların neyi sınırladığını ya da sınırlamadığını 
açıkça belirtmek "
+"için bu kıstaslar sıklıkla güncelliyoruz."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Eğer bir lisansın, söz ettiğimiz kıstasları sağlayıp 
sağlamadığıyla "
+"ilgileniyorsanız, <a href=\"/licences/licence-list.html\">lisansların "
+"listesi</a> sayfasına bakın. Eğer ilgili olduğunuz lisans, burada "
+"listelenmemişse, tüm merak ettiklerinizi, bize <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> adresine eposta yollayarak "
+"sorabilirsiniz."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"Eğer yeni bir lisans yazmayı düşünüyorsanız, bu adrese yazarak FSF ile 
"
+"irtibat kurunuz. Değişik özgür yazılım lisanslarının çoğalması, "
+"kullanıcıların lisansları anlayabilmek için daha fazla çaba sarf 
edeceği "
+"anlamına gelir; belki sizin için, gereksinimlerinizi karşılayabilecek 
mevcut "
+"bir Özgür Yazılım lisansı bulmanızda yardımcı olabiliriz."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Eğer bu olanaksızsa ve gerçekten yeni bir lisansa gereksiniminiz varsa, "
+"bizim yardımımızla, lisansınızın bir Özgür Yazılım lisansı 
olduğunu temin "
+"edebilir ve olası uygulama sorunlarından kurtulabilirsiniz."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Beyond Software"
+msgstr "Yazılımın Yanında"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"Yazılımın özgür olmasını gerektiren aynı sebeplerden dolayı ve 
kılavuzların "
+"da yazılımın bir etkili parçası olduğundan <a 
href=\"/philosophy/free-doc."
+"html\">Yazılım kılavuzları da özgür olmak zorundadır</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Aynı görüşler diğer kullanışlı uygulamalar için de mantıklıdır 
&mdash; yani, "
+"öğrenim ve başvuru işleri gibi kullanışlı bilgi sunan işler. <a href="
+"\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> en iyi bilinen örnek."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Her hangi bir çalışma özgür <em>olabilir</em>, ve özgür yazılım 
tanımı da "
+"her çeşit çalışmaya uygun <a href=\"http://freedomdefined.org/\";>özgür 
"
+"kültürel çalışmalar</a> tanımına genişletildi."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Open Source?"
+msgstr "Açık Kaynak?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"Diğer bir grup, <q>özgür yazılım</q> kavramına benzer (ancak aynısı 
değil) "
+"<q>açık kaynak</q> diye bir terim kullanmaya başladı. Biz, <q>özgür 
yazılım</"
+"q> terimini tercih ediyoruz, çünkü bu terimin ücret yerine özgürlüğü 
"
+"simgelediğini bir kere duyduğunuzda, bu terim artık size düşünce 
özgürlüğünü "
+"çağrıştırır. Ancak <q>açık</q> kelimesi, asla özgürlüğe işaret 
etmez."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Çevirmenin notları:</b>:\n"
+"\n"
+"<ol>\n"
+"\n"
+"<li id=\"TransNote1\"><a href=\"#RefTransNote1\">^</a> \"Free\" sözcüğü "
+"İngilizce'de hem \"özgür\" hem de \"ücretsiz\" anlamlarına gelmektedir. 
Bu "
+"sebepten dolayı \"Free software\" hem \"Özgür yazılım\" hem de 
\"ücretsiz "
+"yazılım\" olarak anlaşılabilir. Bu anlam karışıklığına bir 
açıklık getirmek "
+"amacıyla özgün belgede bu noktada <em>\"To understand the concept, you "
+"should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in <q>free beer"
+"\"</em> açıklaması getirilmiştir. Biz, İngilizce'de bulunan bu soruna 
ait "
+"bölümü Türkçe çevirisinden tümüyle kaldırmayı uygun bulduk.</li>\n"
+"\n"
+"</ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF ile iletişim kurmanın 
<a "
+"href=\"/contact/\">başka yolları</a> da vardır.<br />Lütfen çalışmayan 
"
+"bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için lütfen 
<a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">çeviriler hakkındaki "
+"BENİOKU</a> dosyasına bakınız."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına, "
+"ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı "
+"bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<p><strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong><ul><li>Pınar Yanardağ <a 
"
+"href=\"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006.</li><li>Anıl Mevlüt Güven "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"com&gt;</a>, 2007.<li><a href=\"http://www.pittle.org/\";>Ali Servet Dönmez</"
+"a> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008.</"
+"li><li>Sönmez Kartal <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"2008.</li></ul></p>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Son Güncelleme:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""
+"Bu sayfanın diğer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">çevirileri</a>:"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]