[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po gnu.fr.po gnu-history.fr.po
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/gnu/po gnu.fr.po gnu-history.fr.po |
Date: |
Sun, 17 Aug 2008 15:44:12 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/08/17 15:44:12
Added files:
gnu/po : gnu.fr.po gnu-history.fr.po
Log message:
Adding gnu.fr.po and gnu-history.fr.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: gnu.fr.po
diff -N gnu.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu.fr.po 17 Aug 2008 15:44:02 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.html package.
+# Cédric Corazza <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:28+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:4
+msgid "About the GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "à propos du système d'exploitation GNU - GNU project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:8
+msgid "About the GNU Operating System"
+msgstr "à propos du système d'exploitation GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:19
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">An overview of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Un aperçu de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:20
+msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Une histoire plus détaillée
de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:21
+msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a>
of the project"
+msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'annonce initiale</a>
du projet"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:23
+msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:24
+msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard
Stallman</a> (1986)"
+msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien sur BYTE avec
Richard Stallman</a> (1986)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:26
+msgid "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development
of GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
+msgstr "<a href=\"/gnu/rms-lisp.fr.html\">Mes expériences de Lisp et du
développement de GNU Emacs</a> (par Richard M. Stallman)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:30
+msgid "<a name=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
+msgstr "<a name=\"gnulinux\"></a>GNU et Linux"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:33
+msgid "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and
Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Les relations entre GNU et
Linux</a></li>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:35
+msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the ‘Linux system’
should be called GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi le
« système Linux » devrait être appelé
GNU/Linux</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:37
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have
Never Heard of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs
de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:39
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">Une FAQ sur GNU/Linux</a>"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:42
+msgid "<a name=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
+msgstr "<a name=\"misc\"></a>Autres ressources relatives à GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:45
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux and GNU/Hurd user
groups</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs de
GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:47
+msgid "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free software user groups</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs de
logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:61
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:69
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:79
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:86
+msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:88
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:89
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:97
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:99
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/gnu.proto:107
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: gnu-history.fr.po
diff -N gnu-history.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-history.fr.po 17 Aug 2008 15:44:02 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,155 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu-history.html
package.
+# Jérôme Dominguez.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:42+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:4
+msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:6
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
History"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:10
+msgid "Overview of the GNU System"
+msgstr "Histoire du système GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:13
+msgid "The GNU operating system is a complete free software system,
upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU
Project in September 1983. A longer version called the <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985.
It has been translated into several <a
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgstr "Le système d'exploitation GNU a développé un
système complet de logiciels libres qui a une compatibilité
ascendante avec Unix. «GNU» signifie «GNU's Not Unix».
<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU
en septembre 1983. Une version plus longue appelée <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> a été
publiée en septembre 1985. Il a été traduit dans
différentes <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:23
+msgid "The name “GNU” was chosen because it met a few
requirements; first, it was a recursive acronym for “GNU's Not
Unix”, second, because it was a real word, and third, it was fun to say
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
+msgstr "Le nom «GNU» fut choisi parce qu'il satisfait à
quelques conditions : premièrement c'était un acronyme
récursif pour «GNU's Not Unix», en second lieu,
c'était un mot réel, et troisièment il était
drôle à prononcer (ou à <a
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">chanter</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:30
+msgid "The word “free” in “free software” pertains to
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may
not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software
you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy the
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to
change the program as you wish, by having full access to source code; third,
the freedom to distribute an improved version and thus help build the
community. (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
+msgstr "Le mot «libre» ci-dessus fait référence
à la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">liberté</a>, et non
au prix. Vous pouvez avoir payé des copies d'un logiciel GNU, ou les
avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous possédez trois
libertés spécifiques. Premièrement, la liberté de
copier le programme et de le donner à vos amis ou collègues.
Deuxièmement, la liberté de modifier le programme comme vous
l'entendez, grâce à un accès complet au code source.
Troisièmement, la liberté de distribuer une version
améliorée et ainsi aider la communauté. (Si vous
redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez percevoir un droit pour le
transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:42
+msgid "The project to develop the GNU system is called the “GNU
Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in
earlier days—to make cooperation possible once again by removing the
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr "Le projet pour développer le système d'exploitation GNU
est appelé le «Projet GNU». Le projet GNU a
été conçu en 1983 comme une manière de
rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la
communauté informatique aux premiers jours, pour nouveau à rendre
la coopération possible en supprimant les barrières à la
coopération imposées par les possesseurs de logiciels
propriétaires."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:50
+msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
exclusively. Even computer companies often distributed free software.
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr "En 1971, quand Richard Stallman démarra sa carrière au
MIT, il travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Même les
sociétés informatiques distribuaient des logiciels libres. Les
programmeurs étaient libres de coopérer entre eux, et ils le
faisaient souvent."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:57
+msgid "By the 1980s, almost all software was <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users. This
made the GNU Project necessary."
+msgstr "Au début des années 80, presque tous les logiciels
étaient des logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>,
ce qui signifie que les propriétaires de logiciels interdisaient et
empêchaient la coopération entre utilisateurs. Ceci rendit
nécessaire le projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:63
+msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free
operating system, then you can't even get started using a computer without
resorting to proprietary software. So the first item on the free software
agenda obviously had to be a free operating system."
+msgstr "Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système
d'exploitation; s'il n'y a pas de système d'exploitation libre, alors
vous ne pouvez même pas commencer à utiliser un ordinateur sans
avoir recours au logiciel propriétaire. Ainsi la première
question à l'ordre du jour du logiciel libre a été
édemment d'être un système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:69
+msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because
the overall design was already proven and portable, and because compatibility
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr "Nous avons décidé de rendre le système
d'exploitation compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait
déjà fait ses preuves et est portable, et parce que la
compatibilité rend plus facile le passage de Unix à GNU, pour les
utilisateurs d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:74
+msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other
things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. We
started in January 1984. It took many years. The <a
href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> was founded in October
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
+msgstr "Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un
noyau; il inclut également des compilateurs, des éditeurs, des
éditeurs de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses.
Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est un
travail important. Cela a pris de nombreuses années.La <a
href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> a été
foundée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider au
développement de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:81
+msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except
one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus
Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with the
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use
GNU/Linux systems, typically via <a
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> such as
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr "Au début des années 90, nous avions trouvé ou
écrit les composants majeurs, excepté un : le noyau. Puis le
noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut développé par Linus
Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux
avec le système à peu près complet GNU a pour
résultat un système d'exploitation complet : un
système d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de
milliers de personnes utilisent actuellement des systèmes d'exploitation
GNU/Linux, typiquement des <a
href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> comme
Slackware, Debian, Red Hat, etc."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:91
+msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware
“blobs”. Free software activists now maintain a modified <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
+msgstr "(La version principale de Linux contient actuellement des
« blobs » (NdT : grands objets binaires) non-libres
de firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre</a>
modifiée de Linux.)"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:97
+msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to
have. This includes application software. See the <a href=\"/directory\">Free
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
+msgstr "Cependant, le projet GNU n'est pas limité aux systèmes
d'exploitation. Nous aspirons à fournir tout l'éventail du
logiciel, tout ce qui peut intéresser de nombreux utilisateurs. Ceci
inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a
href=\"/directory\">Répertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue
d'applications logicielles libres."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:104
+msgid "We also want to provide software for users who are not computer
experts. Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr "Nous voulons également fournir des logiciels pour les
utilisateurs qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc
développé <a href=\"http://www.gnome.org/\">une interface
graphique (appelée GNOME)</a> pour aider les débutants à
utiliser le système GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:109
+msgid "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already
available."
+msgstr "Nous voulons également fournir des jeux et autres logiciels
récréatifs. Pleins de <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">jeux libres</a> sont
déjà disponibles."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:114
+msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent
system prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide
free software to do all of the jobs computer users want to do—and thus
make proprietary software obsolete."
+msgstr "Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de
limites, excepté quand <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\">les lois
régissant lapropriété intellectuelle (brevets, par
exemple) interdisent</a> complètement le logiciel libre. L'ultime but
est de fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les tâches
informatiques - et de cette manière rendre obsolète le logiciel
propriétaire."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:123
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:131
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:141
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:148
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:151
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:152
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:160
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:162
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/gnu-history.proto:170
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po gnu.fr.po gnu-history.fr.po,
Cédric CORAZZA <=