www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po byte-interview.fr.po fs-user-groups....


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/gnu/po byte-interview.fr.po fs-user-groups....
Date: Sun, 17 Aug 2008 15:13:16 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/08/17 15:13:16

Added files:
        gnu/po         : byte-interview.fr.po fs-user-groups.fr.po 

Log message:
        Adding byte-interview.fr.po and fs-user-groups.fr.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: byte-interview.fr.po
diff -N byte-interview.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ byte-interview.fr.po        17 Aug 2008 15:12:52 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,425 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the byte-interview.html 
page.
+# Pierre-Yves Enderlin.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-14 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 16:45+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:4
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Entretien de BYTE avec Richard Stallman - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:8
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
+msgstr "Entretien de BYTE avec Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:19
+msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "Entretien dirig&eacute; par David Betz and Jon Edwards"
+
+# type: Content of: <h3>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:21
+msgid "Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software 
system with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr "Richard Stallman s'entretient avec les R&eacute;dacteurs en chef de 
BYTE de son syst&egrave;me compatible Unix qui est dans le domaine public. 
(juillet 1986)"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:24
+msgid "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free 
software development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, 
published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described GNU 
as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing so that 
I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU is written, 
everyone will be able to obtain good system software free, just like 
air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; is 
pronounced.)"
+msgstr "Richard Stallman a entrepris ce qui est probablement le projet de 
d&eacute;veloppement de logiciel libre le plus ambitieux &agrave; ce jour, le 
syst&egrave;me GNU. Dans son Manifeste GNU, publi&eacute; en mars 1985 dans le 
Dr. Dobb's Journal, Stallman d&eacute;crivait GNU comme &laquo;&nbsp;un 
syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement compatible Unix, que je suis 
en train d'&eacute;crire dans le but de le distribuer librement &agrave; qui 
veut l'utiliser&hellip; Une fois GNU r&eacute;dig&eacute;, tout un chacun 
pourra obtenir un bon syst&egrave;me libre, tout comme l'air qu'on 
respire.&nbsp;&raquo; (GNU est un acronyme de GNU's Not Unix ; le 
&laquo;&nbsp;G&nbsp;&raquo; se prononce)."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:33
+msgid "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor 
that he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no 
coincidence that the first piece of software produced as part of the GNU 
project was a new implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a 
reputation as one of the best implementations of EMACS currently available at 
any price."
+msgstr "Stallman est largement connu comme l'auteur d'EMACS, un &eacute;diteur 
de texte puissant qu'il a d&eacute;velopp&eacute; au Laboratoire d'intelligence 
artificielle du MIT. Ce n'est pas une co&iuml;ncidence si la premi&egrave;re 
pi&egrave;ce logicielle &agrave; faire partie du Projet GNU soit une nouvelle 
mise en &oelig;uvre d'EMACS. GNU EMACS s'est d&eacute;j&agrave; fait la 
r&eacute;putation d'une des meilleures mises en &oelig;uvre d'EMACS 
actuellement disponible quel que soit le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:41
+msgid "<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 
issue of Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, 
and how have you progressed since then?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Nous avons lu le Manifeste GNU en mars 
1985, dans une &eacute;dition du Dr. Dobb's. Que s'est-il pass&eacute; 
depuis&nbsp;? Est-ce que c'&eacute;tait vraiment le tout d&eacute;but et 
comment avez-vous progress&eacute; depuis&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:45
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the 
beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready 
to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.  
They didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time 
trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The manifesto was 
published about a year and a half after I had written it, when I had barely 
begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition to making GNU 
EMACS more complete and making it run on many more computers, I have nearly 
finished the optimizing C compiler and all the other software that is needed 
for running C programs.  This includes a source-level debugger that has many 
features that the other source-level debuggers on Unix don't have.  For 
example, it has convenience variables within the debugger so you can save 
values, and it also has a history of all the values that you have printed out, 
making it tremendously easier to chase around list structures."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: La publication dans Dr Dobb's n'a pas 
&eacute;t&eacute; le d&eacute;but du projet. J'ai &eacute;crit le Manifeste GNU 
quand j'ai &eacute;t&eacute; pr&ecirc;t &agrave; d&eacute;marrer le projet en 
tant que proposition de demande de fonds &agrave; des fabricants d'ordinateurs. 
Ils n'ont pas voulu s'impliquer, alors j'ai d&eacute;cid&eacute; qu'au lieu de 
perdre mon temps &agrave; chercher des fonds, je ferais mieux de le 
d&eacute;penser &agrave; &eacute;crire du code. Le Manifeste a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute; &agrave; peu pr&egrave;s un an et demi 
apr&egrave;s que je l'ai &eacute;crit, au moment o&ugrave; je commen&ccedil;ais 
&agrave; peine &agrave; distribuer GNU EMACS. Depuis, en plus de rendre GNU 
EMACS plus complet et capable de fonctionner sur plus d'ordinateurs, j'ai 
presque termin&eacute; l'optimisation du compilateur C et de tous les logiciels 
n&eacute;cessaires aux programmes utilisant le C. Cela inclut un 
d&eacute;bogueur au niveau source qui a de nombreuses caract&eacute;ristiques 
que les autres d&eacute;bogueurs au niveau source sous Unix n'ont pas. Pour 
vous donner un exemple, il poss&egrave;de des variables pr&ecirc;tes &agrave; 
l'emploi qui permettent de sauvegarder des valeurs et il int&egrave;gre aussi 
un historique de toutes les variables que vous avez list&eacute;es, ce qui rend 
terriblement plus facile le d&eacute;pistage des structures de listes."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:60
+msgid "<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely 
distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Vous avez fini un &eacute;diteur qui est 
maintenant largement distribu&eacute; et vous &ecirc;tes sur le point de 
terminer le compilateur."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:63
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this 
October."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;:j'esp&egrave;re le finir pour octobre. 
"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:65
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Qu'en est-il du noyau&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:67
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the 
kernel that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public 
recently with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's 
based on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of 
the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to 
work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the 
kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to make 
it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that the disk 
structure is always consistent.  Then I want to add version numbers.  I have a 
complicated scheme to reconcile version numbers with the way people usually use 
Unix.  You have to be able to specify filenames without version numbers, but 
you also have to be able to specify them with explicit version numbers, and 
these both need to work with ordinary Unix programs that have not been modified 
in any way to deal with the existence of this feature.  I think I have a scheme 
for doing this, and only trying it will show me whether it really does the job."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Actuellement, je projette de 
commencer avec le noyau &eacute;crit au MIT et qui a &eacute;t&eacute; 
r&eacute;cemment rendu public que je pense utiliser. Ce noyau s'appelle TRIX ; 
il est bas&eacute; sur l'appel de proc&eacute;dure distant. Il faut que je lui 
ajoute les compatibilit&eacute;s avec de nombreuses caract&eacute;ristiques 
d'Unix qui lui manquent actuellement. Je n'ai pas encore commenc&eacute; 
&agrave; travailler dessus. Je termine le compilateur, avant de travailler sur 
le noyau. Il faudra aussi que je r&eacute;&eacute;crive le syst&egrave;me de 
fichiers. J'ai l'intention de le rendre fiable simplement en lui faisant 
&eacute;crire les blocs dans le bon ordre, de fa&ccedil;on &agrave; ce que la 
structure du disque soit toujours homog&egrave;ne. Ensuite, je veux ajouter des 
num&eacute;ros de version. J'ai un sch&eacute;ma compliqu&eacute; pour les 
concilier avec la fa&ccedil;on dont on utilise habituellement Unix. Il faut 
&agrave; la fois la possibilit&eacute; de sp&eacute;cifier des noms de fichiers 
sans num&eacute;ro de version ainsi que celle de les sp&eacute;cifier avec un 
num&eacute;ro de version explicite, sachant que tout cela doit fonctionner dans 
un programme Unix ordinaire qui n'a &eacute;t&eacute; aucunement modifi&eacute; 
pour tourner avec cette caract&eacute;ristique. J'ai une id&eacute;e directrice 
pour le faire, la tester sera le moyen pour moi de voir si &ccedil;a marche 
correctement."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:84
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us 
as to how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one 
of your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at 
least in the area of file systems you have already said that you are going to 
go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pourriez-vous, en quelques mots, nous 
dire en quoi GNU, comme syst&egrave;me, sera sup&eacute;rieur aux autres 
syst&egrave;mes&nbsp;? Nous savons que votre but est de produire quelque chose 
qui soit compatible avec Unix. Quelques mots au moins en ce qui concerne les 
syst&egrave;mes de fichiers, dont vous avez dit que vous d&eacute;passerez Unix 
et que vous produirez quelque chose de mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:90
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and 
run faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a 
way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some 
extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems 
much better.  To some extent it's because I have been in the field a long time 
and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to bring to 
bear.  One way in which it will be better is that practically everything in the 
system will work on files of any size, on lines of any size, with any 
characters appearing in them.  The Unix system is very bad in that regard.  
It's not anything new as a principle of software engineering that you shouldn't 
have arbitrary limits.  But it just was the standard practice in writing Unix 
to put those in all the time, possibly just because they were writing it for a 
very small computer.  The only limit in the GNU system is when your program 
runs out of memory because it tried to work on too much data and there is no 
place to keep it all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Le compilateur C produira un meilleur 
code et tournera plus vite. Le d&eacute;bogueur est meilleur. Je peux, ou non, 
trouver un moyen d'am&eacute;liorer chaque &eacute;l&eacute;ment. Mais il n'y a 
pas qu'une r&eacute;ponse &agrave; cette question. Dans une certaine mesure, je 
tire b&eacute;n&eacute;fice de la remise &agrave; plat, qui am&eacute;liore 
grandement beaucoup de syst&egrave;mes. Dans une autre mesure, c'est parce que 
je suis dans le milieu depuis longtemps et que j'ai travaill&eacute; sur de 
nombreux autres syst&egrave;mes que j'ai beaucoup d'id&eacute;es &agrave; 
mettre sur le tapis. Une des raisons pour lesquelles il sera meilleur est que 
pratiquement tout dans le syst&egrave;me s'accommodera de fichiers de n'importe 
quelle taille, quels que soient le nombres de lignes, quels que soient les 
caract&egrave;res qu'ils contiennent. Le syst&egrave;me Unix est tr&egrave;s 
mauvais sur ce plan. Ce n'est pas un principe nouveau dans l'ing&eacute;nierie 
logicielle qu'il ne doit pas y avoir de limites arbitraires. C'&eacute;tait 
simplement une pratique standard en &eacute;crivant Unix de les placer tout le 
temps, peut-&ecirc;tre bien tout simplement parce qu'ils l'&eacute;crivaient 
pour des ordinateurs tr&egrave;s modestes. La seule limite, dans le 
syst&egrave;me GNU, est que votre programme soit &agrave; cours de 
m&eacute;moire parce qu'il essaye de travailler avec trop de donn&eacute;es et 
qu'il ne peut les garder toutes."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:106
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got 
virtual memory.  You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Et il y a peu de chance que cela arrive 
si vous avez de la m&eacute;moire virtuelle. Il suffit juste de patienter pour 
obtenir la solution."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:109
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time 
long before you take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: En fait, ces limites tendent &agrave; 
&ecirc;tre atteintes bien avant que vous ayez trouv&eacute; la solution."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:112
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of 
machines and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? 
It's now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Avez-vous des pr&eacute;cisions sur les 
types de machines et environnements pour lesquels GNU EMACS en particulier a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;u&nbsp;? Il fonctionne maintenant sur des VAX ; 
est-ce qu'il a &eacute;t&eacute; adapt&eacute; et de quelle fa&ccedil;on, vers 
des ordinateurs personnels&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:116
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal 
computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at 
least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally used 
on machines that have virtual memory.  Except for various technical problems in 
a few C compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly 
recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne suis pas certain de savoir ce 
que vous entendez par ordinateurs personnels. Par exemple, est-ce qu'un Sun est 
un ordinateur personnel&nbsp;? GNU EMACS demande au moins un mega-octet de 
m&eacute;moire disponible, plus ce serait mieux. On l'utilise normalement sur 
des machines qui ont de la m&eacute;moire virtuelle. Mis &agrave; part divers 
probl&egrave;mes techniques pour quelques compilateurs C, pratiquement 
n'importe quelle machine avec de la m&eacute;moire virtuelle et tournant sous 
une version relativement r&eacute;cente d'Unix, pourra faire fonctionner GNU 
EMACS, ce qui est le cas de la plupart d'entre elles."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:123
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or 
Macintoshes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Personne n'a jamais tent&eacute; de le 
porter sur Atari ou Macintosh&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:125
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite 
enough memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think 
that future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not 
designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent 
today.  I knew when I started this project it was going to take a few years.  I 
therefore decided that I didn't want to make a worse system by taking on the 
additional challenge of making it run in the currently constrained environment. 
 So instead I decided I'm going to write it in the way that seems the most 
natural and best.  I am confident that in a couple of years machines of 
sufficient size will be prevalent.  In fact, increases in memory size are 
happening so fast it surprises me how slow most of the people are to put in 
virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: L'Atari 1040ST n'a toujours pas assez 
de m&eacute;moire. J'esp&egrave;re que le prochain Atari pourra le faire 
tourner. Je pense aussi que les prochaines machines Atari auront une 
mani&egrave;re ou une autre de mapper la m&eacute;moire. Bien entendu, je ne 
cr&eacute;e pas le logiciel pour qu'il fonctionne sur les types d'ordinateurs 
qui pr&eacute;dominent aujourd'hui. Quand j'ai commenc&eacute; ce projet, je 
savais que cela allait prendre quelques ann&eacute;es. C'est pour cela que j'ai 
d&eacute;cid&eacute; que je ne voulais pas d'un syst&egrave;me qui serait pire 
si, d&eacute;fi suppl&eacute;mentaire, je voulais le faire fonctionner dans les 
contraintes des environnements actuels. J'ai plut&ocirc;t d&eacute;cid&eacute; 
de l'&eacute;crire dans le sens qui semblait le plus naturel et le meilleur. Je 
suis convaincu que dans quelques temps, des machines de taille suffisante 
pr&eacute;domineront. En fait, l'accroissement de la taille m&eacute;moire va 
&agrave; une telle vitesse que la lenteur avec laquelle la plupart des gens se 
penche sur l'utilisation de la m&eacute;moire virtuelle me surprend ; je pense 
que c'est vraiment essentiel."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:138
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being 
necessary for single-user machines."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Je pense que les gens ne 
consid&egrave;rent pas vraiment cela n&eacute;cessaire pour une machine 
mono-utilisateur."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:141
+msgid "<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user 
doesn't mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important 
to be able to run lots of different processes at the same time even if there is 
only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with 
enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a 
Unix system very well."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Ce qu'ils ne comprennent pas, c'est 
que mono-utilisateur ne veut pas dire un seul programme. Il est certain que 
pour tout syst&egrave;me ressemblant &agrave; un syst&egrave;me Unix, il est 
important de pouvoir faire fonctionner beaucoup de diff&eacute;rents processus 
au m&ecirc;me moment, m&ecirc;me s'il n'y en a qu'un qui vous concerne. Vous 
pourriez lancer GNU EMACS sur une machine n'ayant pas de m&eacute;moire 
virtuelle, mais avec assez de m&eacute;moire, mais vous ne pourriez pas lancer 
correctement le reste du syst&egrave;me GNU ou un syst&egrave;me Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:148
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It 
occurred to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Quelle est la part de LISP dans GNU EMACS 
? Il me semble que ce serait utile de l'utiliser comme outil d'apprentissage du 
LISP."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:151
+msgid "<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS 
contains a complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful 
enough for writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common 
LISP System, something you could really use for system programming, but it has 
all the things that LISP needs to have."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Vous pouvez parfaitement le faire. 
GNU EMACS poss&egrave;de un syst&egrave;me LISP complet, bien que pas 
tr&egrave;s puissant. Assez puissant tout de m&ecirc;me pour &eacute;crire des 
commandes d'&eacute;diteur. Il faut bien avouer qu'il n'est pas comparable au 
Common LISP System, quelque chose qu'on pourrait utiliser pour programmer un 
syst&egrave;me, mais il a tout ce dont LISP a besoin."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:157
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would 
be likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our 
machines or workstations, we could actually get reasonable work done without 
using anything other than code that you distribute?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pourriez-vous pr&eacute;dire quand, 
vraisemblablement, vous seriez &agrave; m&ecirc;me de distribuer un 
environnement fonctionnel qui, si nous l'installions dans nos ordinateurs ou 
stations de travail, effectuerait vraiment un travail correct, et cela sans 
utiliser autre chose que le code que vous distribuez&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:162
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen 
in a year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take 
less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler 
finished in a month or two.  The only other large piece of work I really have 
to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something like two 
years, but it has now been two and a half years and I'm still not finished.  
Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one 
compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite it completely.  
Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I originally thought 
I wouldn't have to do that at all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: C'est vraiment difficile &agrave; 
dire. Cela pourrait arriver dans un an, mais bien entendu, cela pourrait 
prendre plus de temps. Ou moins, mais ce n'est pas probable non plus. Je pense 
finir le compilateur dans un mois ou deux. La seule grosse t&acirc;che &agrave; 
laquelle il faut que je m'attelle est le noyau. J'avais pr&eacute;dit dans un 
premier temps que GNU prendrait quelque chose comme deux ans, mais cela fait 
maintenant deux ans et demi et je n'ai toujours pas termin&eacute;. Une des 
raisons qui explique ce d&eacute;lai est que j'ai d&eacute;pens&eacute; 
beaucoup de temps &agrave; travailler sur un compilateur qui a fini par tomber 
dans une impasse. J'ai d&ucirc; le r&eacute;&eacute;crire compl&egrave;tement. 
Une autre raison est que j'ai pass&eacute; beaucoup, beaucoup de temps sur GNU 
EMACS. Au d&eacute;but, je ne pensais pas du tout avoir &agrave; le faire."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:173
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Parlez-nous de votre sch&eacute;ma de 
distribution."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:175
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the 
public domain, and the reason is that I want to make sure that all the users 
get the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a 
program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to ever 
be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these 
programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a 
person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from 
making improvements, but a lot of others will make the same improvements and 
they'll make them free."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne mets pas les logiciels ou les 
manuels dans le domaine public&nbsp;; la raison en est que je veux m'assurer 
que tous les utilisateurs aient la libert&eacute; de partager. Je ne veux pas 
que n'importe qui am&eacute;liore un programme que j'aurais &eacute;crit et 
qu'il le distribue sous un format propri&eacute;taire. Je ne veux m&ecirc;me 
pas qu'il soit possible que cela arrive. Je veux encourager les libres 
am&eacute;liorations de ces programmes et le meilleur moyen d'y parvenir est de 
bannir toute tentation d'am&eacute;lioration qui ne soit pas libre. Oui, 
certains d'entre eux se retiendront d'ajouter des perfectionnements, mais 
beaucoup d'autres feront les m&ecirc;mes perfectionnements et ils le feront 
librement."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:185
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Et comment allez-vous faire pour le 
garantir&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:187
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and 
putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs and 
change them but only on the condition that they distribute under the same terms 
that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes you make to 
any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and you don't have to 
give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it to someone else, you 
have to do it under the same terms that I use."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je le garantis en mettant un 
copyright sur ces programmes et en communiquant une notice donnant aux gens la 
permission explicite decopier le programme et de le modifier, mais seulement 
&agrave; la condition qu'il soit distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes 
que ceux que j'utilise. Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de distribuer les 
changements effectu&eacute;s sur un de mes programmes&nbsp;; vous pouvez 
tr&egrave;s bien les faire pour vous seul, sans avoir &agrave; les donner ou en 
parler &agrave; qui que ce soit. Mais effectivement si vous les donnez &agrave; 
quelqu'un d'autre, vous devez le faire sous les m&ecirc;mes conditions que 
celles que j'utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:195
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable 
code derived from the C compiler?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Percevez-vous des droits sur le code 
ex&eacute;cutable d&eacute;riv&eacute; du compilateur C&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:198
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright 
on output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about 
that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing 
proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially useful 
to try to stop them from developing them with this compiler, so I am not going 
to."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: La loi sur le copyright ne me donne 
pas de copyright sur les gains provenants du compilateur, ce qui ne me donne 
pas d'occasion de me prononcer l&agrave;-dessus. Et de toutes fa&ccedil;ons, je 
n'essaye pas. Je ne sympathise pas avec ceux qui d&eacute;veloppent des 
produits propri&eacute;taires quel que soit le compilateur, mais il semblerait 
que cela ne soit pas tr&egrave;s utile de les arr&ecirc;ter de 
d&eacute;velopper quelque chose avec ce compilateur, alors je ne vais pas le 
faire."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:204
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces 
of your code to produce other things as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Est-ce que vos restrictions s'appliquent 
si quelqu'un prend une partie de votre code pour en faire quelque chose 
d'autre&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:207
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any 
sizable piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't 
apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first there 
is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody 
from doing anything, and then I add a notice giving up part of those rights.  
So the conditions talk only about the things that copyright applies to.  I 
don't believe that the reason you should obey these conditions is because of 
the law.  The reason you should obey is because an upright person when he 
distributes software encourages other people to share it further."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui, s'il inclut dans la modification 
un &eacute;l&eacute;ment d'importance. S'il s'agit de deux lignes de code, ce 
n'est pas grave ; le copyright ne s'applique pas dans ce cas. Pour aller 
&agrave; l'essentiel, j'ai choisi ces conditions pour que, tout d'abord il y 
ait un copyright - qui repr&eacute;sente tout ce que les th&eacute;sauriseurs 
de logiciels utilisent pour emp&ecirc;cher tout le monde de faire n'importe 
quoi - qui est suivi d'une notice que j'ai &eacute;crite, c&eacute;dant une 
partie de ces droits. Ainsi, les conditions ne concernent que les 
&eacute;l&eacute;ments sur lesquels le copyright s'applique. Je ne crois pas 
que la raison pour laquelle vous devriez ob&eacute;ir &agrave; ces conditions 
soit la loi. La raison pour laquelle vous devriez ob&eacute;ir est qu'une 
personne droite qui distribue un logiciel encourage les autres &agrave;le 
partager encore plus."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:217
+msgid "<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this 
mode of thinking by providing all of these interesting tools that they can use 
but only if they buy into your philosophy."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Dans un sens, vous attirez les gens dans 
cette fa&ccedil;on de penser en distribuant tous ces outils tr&egrave;s 
int&eacute;ressants qu'ils peuvent utiliser, mais seulement s'ils 
adh&egrave;rent &agrave; votre philosophie."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:221
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the 
legal system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to 
protect the public from them."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. Vous pouvez aussi le voir comme 
l'utilisation du syst&egrave;me l&eacute;gal que les th&eacute;sauriseurs de 
logiciels ont &eacute;rig&eacute; contre eux. Je l'utilise pour prot&eacute;ger 
le public contre eux."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:225
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund 
the project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: &Eacute;tant donn&eacute; que les 
constructeurs n'ont pas voulu financer le projet, &agrave; votre avis qui 
utilisera le syst&egrave;me GNU quand il sera termin&eacute;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:228
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important 
question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains 
that come with proprietary software.  I know that there are people who want to 
do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my concern. 
 I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  Right now a 
person who perceives the unpleasantness of the terms of proprietary software 
feels that he is stuck and has no alternative except not to use a computer.  
Well, I am going to give him a comfortable alternative."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je n'en ai aucune id&eacute;e, mais 
ce n'est pas une question importante. Mon but est de le rendre possible pour 
les gens, pour qu'ils rejettent les boulets tra&icirc;n&eacute;s par les 
logiciels propri&eacute;taires. Je sais qu'il y a des gens qui veulent faire 
cela. Maintenant, il peut y en avoir qui ne s'en soucient gu&egrave;re, mais je 
ne m'en pr&eacute;occupe pas. Je me sens un peu triste pour eux et pour les 
personnes qu'ils influencent. De nos jours, la personne qui per&ccedil;oit le 
caract&egrave;re d&eacute;plaisant des conditions des logiciels 
propri&eacute;taires se sent pieds et poings li&eacute;s et n'a d'autres 
alternatives que de ne pas utiliser d'ordinateur. Eh bien, &agrave; cette 
personne, je vais donner une alternative confortable."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:237
+msgid "Other people may use the GNU system simply because it is technically 
superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I 
have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being 
far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by 
anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people 
will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  But I 
would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it technically 
better because I want it to be socially better.  The GNU project is really a 
social project.  It uses technical means to make a change in society."
+msgstr " D'autres personnes peuvent utiliser le syst&egrave;me GNU pour sa 
sup&eacute;riorit&eacute; technologique. Pour prendre un exemple, mon 
compilateur C produit un code aussi bon que n'importe quel bon code que j'aie 
vu chez n'importe quel compilateur C. Et en g&eacute;n&eacute;ral, GNU EMACS 
est consid&eacute;r&eacute; comme largement sup&eacute;rieur &agrave; ce qui se 
fait chez la concurrence commerciale. De plus, GNU EMACS n'a &eacute;t&eacute; 
financ&eacute; par personne, mais tout le monde l'utilise. C'est ce qui me 
pousse &agrave; croire que beaucoup de gens utiliseront le reste du 
syst&egrave;me GNU &agrave; cause de ses avantages techniques. Mais je ferais 
un syst&egrave;me GNU m&ecirc;me si je ne savais pas comment le faire 
techniquement meilleur, parce que je le veux socialement meilleur. Le projet 
GNU est vraiment un projet social. Il utilise des aspects techniques pour 
op&eacute;rer des changements dans la soci&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:248
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people 
adopt GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to 
give it away to people.  You hope it will change the way the software industry 
operates."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pour vous, c'est bel et bien important 
que les gens adoptent GNU. Il ne s'agit pas uniquement d'un exercice de style, 
produire des logiciels qu'on c&egrave;de ensuite aux gens. Vous esp&eacute;rez 
que cela changera la fa&ccedil;on de faire dans l'industrie du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:252
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use 
it because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other 
people say that they think it is tremendously important and everyone's going to 
want to use it.  I have no way of knowing what is really going to happen.  I 
don't know any other way to try to change the ugliness of the field that I find 
myself in, so this is what I have to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. Certains disent que personne ne 
l'utilisera jamais sous pr&eacute;texte qu'il n'y a pas le logo d'une 
soci&eacute;t&eacute; s&eacute;duisante dessus et d'autres pensent que c'est 
terriblement important et que tout le monde voudra l'utiliser. Je n'ai pas les 
moyens de savoir ce qui va vraiment arriver. Je ne connais pas d'autres moyens 
pour essayer de changer la laideur du milieu dans lequel je me trouve, alors 
c'est ce que j'ai &agrave; faire."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:259
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously 
feel that this is an important political and social statement."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pouvez-vous en donner les 
implications&nbsp;? Manifestement, vous pensez qu'il s'agit l&agrave; de bases 
importantes, politiquement et socialement."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:262
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the 
way people approach knowledge and information in general.  I think that to try 
to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to 
try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity that 
benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of society.  
One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth.  I 
think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except perhaps 
if he would otherwise die.  And of course the people who do this are fairly 
rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I would like to see 
people get rewards for writing free software and for encouraging other people 
to use it.  I don't want to see people get rewards for writing proprietary 
software because that is not really a contribution to society.  The principle 
of capitalism is the idea that people manage to make money by producing things 
and thereby are encouraged to do what is useful, automatically, so to speak.  
But that doesn't work when it comes to owning knowledge.  They are encouraged 
to do not really what's useful, and what really is useful is not encouraged.  I 
think it is important to say that information is different from material 
objects like cars and loaves of bread because people can copy it and share it 
on their own and, if nobody attempts to stop them, they can change it and make 
it better for themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't 
true of loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, 
you can't just put your loaf of bread into a bread copier.  you can't make 
another one except by going through all the steps that were used to make the 
first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy 
it&mdash;it's impossible."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: C'est un changement. J'essaye de 
modifier l'approche qu'ont les gens de la connaissance et de l'information en 
g&eacute;n&eacute;ral. Je pense qu'essayer de s'approprier le savoir, d'en 
contr&ocirc;ler son utilisation ou d'essayer d'en emp&ecirc;cher le partage est 
un sabotage. C'est une activit&eacute; qui b&eacute;n&eacute;ficie &agrave; la 
personne qui le fait, au prix de l'appauvrissement de toute la 
soci&eacute;t&eacute;. Une personne gagne un dollar en en d&eacute;truisant 
deux. Je pense qu'une personne ayant une conscience ne ferait pas ce genre de 
chose, &agrave; moins de vouloir mourir. Et bien entendu, ceux qui le font sont 
passablement riches ; ma seule conclusion est leur manque total de scrupules. 
J'aimerais voir des gens r&eacute;compens&eacute;s d'&eacute;crire des 
logiciels libres et d'en encourager d'autres &agrave; les utiliser. Je ne veux 
pas voir des gens &ecirc;tre r&eacute;compens&eacute;s pour avoir &eacute;crit 
des logiciels propri&eacute;taires, parce que ce n'est vraiment pas une 
contribution &agrave; la soci&eacute;t&eacute;. Le principe du capitalisme 
r&eacute;side dans l'id&eacute;e que les gens peuvent faire de l'argent en 
produisant des choses et de fait, ils sont encourag&eacute;s &agrave; faire ce 
qui est utile, automatiquement, si on peut dire. Mais &ccedil;a ne marche pas 
quand il s'agit de poss&eacute;der la connaissance. Ils sont encourag&eacute;s 
&agrave; ne pas vraiment faire ce qui est utile et ce qui est r&eacute;ellement 
utile n'est pas encourag&eacute;. Je pense qu'il est important de dire que 
l'information diff&egrave;re des objets mat&eacute;riels, comme une voiture ou 
une baguette de pain, car on peut la copier, la partager de son propre chef et 
si personne ne cherche &agrave; nous en emp&ecirc;cher, on peut la changer et 
la rendre meilleure pour nous-m&ecirc;me. C'est l&agrave; une chose utile que 
l'on peut faire. Mais il n'en va pas de m&ecirc;me avec la baguette de pain. Si 
vous en avez une et que vous en voulez une autre, impossible de la mettre dans 
un copieur &agrave; baguettes de pain. Vous ne pouvez pas en fabriquer une 
autre sans passer par toutes les &eacute;tapes qu'il a fallu pour produire la 
premi&egrave;re. Qu'on ait le droit de la copier ne veut rien dire&nbsp;: c'est 
impossible."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:289
+msgid "Books were printed only on printing presses until recently.  It was 
possible to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it 
took so much more work than using a printing press.  And it produced something 
so much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if 
it were impossible to make books except by mass producing them.  And therefore 
copyright didn't really take any freedom away from the reading public.  There 
wasn't anything that a book purchaser could do that was forbidden by copyright."
+msgstr "Jusqu'&agrave; r&eacute;cemment, les livres &eacute;taient 
imprim&eacute;s uniquement gr&acirc;ce &agrave; des presses. Il &eacute;tait 
possible de faire soi-m&ecirc;me une copie &agrave; la main, mais ce 
n'&eacute;tait pas pratique car cela prenait tellement plus de temps que 
d'utiliser la presse. Et cela donnait quelque chose de si peu attrayant que 
m&ecirc;me avec les meilleurs intentions du monde, on ne pouvait faire que 
comme s'il &eacute;tait impossible de fabriquer un livre, sauf en masse. Du 
coup, le copyright n'a pas vraiment &ocirc;t&eacute; de libert&eacute; aux 
lecteurs. Il n'y avait rien qu'un acqu&eacute;reur de livre puisse faire qui 
n'&eacute;tait interdit par le copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:298
+msgid "But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape 
cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for most 
books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them than to 
buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we are in a 
period where the situation that made copyright harmless and acceptable is 
changing to a situation where copyright will become destructive and 
intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;pirates&rdquo; are in 
fact the people who are trying to do something useful that they have been 
forbidden to do.  The copyright laws are entirely designed to help people take 
complete control over the use of some information for their own good.  But they 
aren't designed to help people who want to make sure that the information is 
accessible to the public and stop others from depriving the public.  I think 
that the law should recognize a class of works that are owned by the public, 
which is different from public domain in the same sense that a public park is 
different from something found in a garbage can.  It's not there for anybody to 
take away, it's there for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in 
the public who finds himself being deprived of the derivative work of something 
owned by the public should be able to sue about it."
+msgstr "Mais cela n'est pas vrai des programmes informatiques. Ce n'est pas 
vrai non plus pour les bandes. C'est partiellement faux maintenant pour les 
livres, mais il est toujours vrai que pour la plupart des livres, cela revient 
plus cher et demande certainement plus de travail de les photocopier que d'en 
acheter une copie, pour un r&eacute;sultat peu probant. Nous sommes 
actuellement dans une p&eacute;riode o&ugrave; la situation qui a rendu le 
copyright inoffensif et acceptable est en train de se changer en situation 
o&ugrave; le copyright deviendra destructif et intol&eacute;rable. Alors, ceux 
que l'on traite de &laquo;&nbsp;pirates&nbsp;&raquo; sont en fait des gens qui 
essayent de faire quelque chose d'utile, quelque chose dont ils n'avaient pas 
le droit. Les lois sur le copyright sont enti&egrave;rement destin&eacute;es 
&agrave; favoriser les gens &agrave; prendre un contr&ocirc;le total sur 
l'utilisation d'une information pour leur propre b&eacute;n&eacute;fice. Elles 
ne sont pas faites, au contraire, pour aider les gens d&eacute;sirant s'assurer 
que l'information est accessible au public ni emp&ecirc;cher que d'autres l'en 
d&eacute;poss&egrave;dent. Je pense que la loi devrait reconna&icirc;tre une 
certaine classe de travaux appartenant au public, ce qui est diff&eacute;rent 
du domaine public, de la m&ecirc;me fa&ccedil;on qu'un jardin public 
diff&egrave;re de quelque chose trouv&eacute; dans une poubelle. Elle n'est pas 
l&agrave; pour que n'importe qui la d&eacute;tourne, elle est l&agrave; pour 
que chacun l'utilise mais sans g&ecirc;ner personne. Toute personne dans le 
public qui se retrouve d&eacute;poss&eacute;d&eacute;e d'un travail 
d&eacute;riv&eacute; issu de quelque chose poss&eacute;d&eacute; par le public 
devrait &ecirc;tre capable d'en faire la demande."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:320
+msgid "<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies 
of programs because they want to use those programs, not because they want to 
use that knowledge to produce something better?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Mais les pirates, ce qui les 
int&eacute;ressent, c'est de se procurer des copies de programmes pour les 
utiliser, par pour en utiliser la connaissance afin de g&eacute;n&eacute;rer 
quelque chose de meilleur."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:324
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important 
distinction.  More people using a program means that the program contributes 
more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once or a 
million times."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne pense pas que ce soit l&agrave; 
la distinction importante. Que plus de gens utilisent un programme, sous-tend 
que ce programme contribue plus &agrave; la soci&eacute;t&eacute;. Vous avez 
une baguette de pain qui peut se manger une fois ou un million."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:328
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain 
support.  How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Certains utilisateurs ach&egrave;tent un 
logiciel commercial &agrave; cause du support technique. Comment l'organisation 
de votre distribution pr&eacute;voit-elle un tel support&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:331
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and 
are not thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when 
they start thinking about how that has something to do with selling software or 
with the software being proprietary, at that point they are confusing 
themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive good 
support.  Simply because sellers say that they provide support, that doesn't 
mean it will be any good.  And they may go out of business.  In fact, people 
think that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes.  One of the 
reasons is that I'm probably a better hacker than the people who wrote the 
other EMACSes, but the other reason is that everyone has sources and there are 
so many people interested in figuring out how to do things with it that you 
don't have to get your support from me.  Even just the free support that 
consists of my fixing bugs people report to me and incorporating that in the 
next release has given people a good level of support.  You can always hire 
somebody to solve a problem for you, and when the software is free you have a 
competitive market for the support.  You can hire anybody.  I distribute a 
service list with EMACS, a list of people's names and phone numbers and what 
they charge to provide support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je soup&ccedil;onne ces utilisateurs 
d'avoir &eacute;t&eacute; tromp&eacute;s et d'avoir des pens&eacute;es 
confuses. Il est certainement tr&egrave;s utile d'avoir un support technique, 
mais lorsqu'ils commencent &agrave; penser comment cela a &agrave; voir avec la 
vente de logiciel ou si le logiciel est propri&eacute;taire, &agrave; ce niveau 
l&agrave;, ils s'embrouillent tout seul. Il n'y a pas de garantie qu'un 
logiciel propri&eacute;taire fournisse un bon support technique. Tout 
simplement parce que ce n'est pas parce qu'un vendeur dit qu'il assure le 
support technique que ce dernier sera bon. Il peut passer &agrave; 
c&ocirc;t&eacute; d'une affaire. En fait, les gens pensent que GNU EMACS a un 
meilleur support technique que les produits commerciaux y ressemblant. Une des 
raisons est que je suis probablement un meilleur hacker que les personnes qui 
ont &eacute;crit les autres produits ressemblant &agrave; EMACS, mais l'autre 
raison est que tout le monde a les sources et qu'il y a tellement de monde qui 
se passionne pour voir comment faire pour que &ccedil;a marche, qu'il n'est pas 
besoin que j'assume le support technique. &Agrave; la limite, ce qui a 
assur&eacute; un bon support gratuit, c'est que je corrige les bogues qu'on m'a 
rapport&eacute;s et que je mette &agrave; jour les versions suivantes. Vous 
pouvez toujours payer quelqu'un pour r&eacute;soudre un probl&egrave;me 
&agrave; votre place et dans le cas d'un logiciel libre, vous avez un 
march&eacute; comp&eacute;titif en ce qui concerne le support technique. Vous 
pouvez engager qui bon vous semble. Je distribue une liste de services avec 
EMACS, contenant les noms et num&eacute;ros de t&eacute;l&eacute;phone, ainsi 
que leur r&ocirc;le, des personnes en charge du support."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:350
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Rassemblez-vous leurs corrections de 
bogues&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:352
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the 
people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of 
their customers to keep secret whatever they were told or any changes they were 
given to the GNU software as part of that support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Eh bien, ils me les envoient. J'ai 
demand&eacute; &agrave; toutes les personnes qui voulaient &ecirc;tre sur la 
liste la promesse (cela fait partie du support) qu'ils ne demandent jamais 
&agrave; aucun de leurs clients de garder le secret, quoi qu'ils aient entendu 
ou quelles que soient les modifications qu'on leur aurait donn&eacute; sur un 
logiciel GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:357
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide 
support based on their knowing the solution to some problem that somebody else 
doesn't know."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Donc, vous ne pouvez pas avoir de 
personnes qui soient en comp&eacute;tition pour fournir un support bas&eacute; 
sur le fait qu'ils savent qu'ils ont la solution &agrave; un probl&egrave;me, 
alors que les autres non."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:360
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being 
clever and more likely to find the solution to your problem, or their already 
understanding more of the common problems, or knowing better how to explain to 
you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can try to 
do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Non. Ils peuvent rivaliser 
d'ing&eacute;niosit&eacute; et plus vraisemblablement dans la fa&ccedil;on de 
trouver une solution &agrave; votre probl&egrave;me ou leur 
compr&eacute;hension anticip&eacute;e des probl&egrave;mes courants ou encore 
en sachant mieux comment vous expliquer quoi faire. Ils peuvent tenter de faire 
mieux, mais ils ne peuvent pas entraver leurs concurrents."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:366
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not 
forced to go back to the original manufacturer for support or continued 
maintenance."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Je suppose que c'est comme acheter une 
voiture. Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de vous adresser au constructeur 
d'origine pour assurer le support technique ou s'occuper de la maintenance."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:369
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be 
like if the only person who could ever fix problems with your house was the 
contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's 
involved in proprietary software.  People tell me about a problem that happens 
in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to 
collect fixes and not give them out except in binaries.  The result is that the 
bugs don't really get fixed."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui, ou comme acheter une maison. 
Comment les choses se passeraient si la seule personne qui pouvait 
r&eacute;soudre vos probl&egrave;mes avec la maison &eacute;tait l'entrepreneur 
qui l'a b&acirc;tie au tout d&eacute;but&nbsp;? C'est le genre d'abus 
qu'impliquent les logiciels propri&eacute;taires. Quelqu'un me parle d'un 
probl&egrave;me survenu sur un syst&egrave;me Unix. Parce que les constructeurs 
vendent des versions am&eacute;lior&eacute;es d'Unix, ils onttendance &agrave; 
accumuler les corrections plut&ocirc;t qu'&eacute;liminer vraiment les bogues, 
sauf dans les binaires. Le r&eacute;sultat, c'est que les bogues ne sont jamais 
vraiment corrig&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:377
+msgid "<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve 
bugs independently."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Tous multiplient les efforts pour 
r&eacute;soudre les bugs ind&eacute;pendamment."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:379
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put 
the problem of proprietary information in a social perspective.  Think about 
the liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, 
an injured person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.  
This is a stupid and inefficient way of helping out people who are victims of 
accidents.  And consider all the time that people put into hustling to take 
business away from their competition.  Think of the pens that are packaged in 
large cardboard packages that cost more than the pen&mdash;just to make sure 
that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be better if we just put free pens on 
every street corner? And think of all the toll booths that impede the flow of 
traffic.  It's a gigantic social phenomenon.  People find ways of getting money 
by impeding society.  Once they can impede society, they can be paid to leave 
people alone.  The waste inherent in owning information will become more and 
more important and will ultimately make the difference between the utopia in 
which nobody really has to work for a living because it's all done by robots 
and a world just like ours where everyone spends much time replicating what the 
next fellow is doing."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. C'est un autre aspect qui aide 
&agrave; voir le probl&egrave;me de l'information propri&eacute;taire dans une 
perspective sociale. Prenez l'assurance de responsabilit&eacute; civile. Pour 
obtenir une quelconque compensation de la part de la soci&eacute;t&eacute;, une 
personne accident&eacute;e devra payer un homme de loi et partager la somme 
avec cet homme de loi. C'est une fa&ccedil;on stupide et inefficace d'aider les 
gens victimes d'accident. Sans parler du temps que les gens mettent &agrave; se 
d&eacute;mener pour tirer leur &eacute;pingle du jeu. Prenez ces stylos vendus 
emball&eacute;s, co&ucirc;tant plus que le stylo seul, comme cela, on est 
s&ucirc;r qu'on ne le volera pas. Ce ne serait pas mieux de mettre gratuitement 
des stylos &agrave; disposition &agrave; chaque carrefour ? Et puis, regardez 
toutes ces cabines de p&eacute;age qui ralentissent le trafic. C'est un 
gigantesque ph&eacute;nom&egrave;ne de soci&eacute;t&eacute;. Il y en a qui ont 
trouv&eacute; le moyen de faire de l'argent en entravant la 
soci&eacute;t&eacute;. Une fois qu'ils peuvent faire obstacle &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute;, ils peuvent &ecirc;tre pay&eacute;s pour laisser passer 
les gens. Le gaspillage inh&eacute;rent &agrave; la possession de l'information 
deviendra de plus en plus important et fera en fin de compte la 
diff&eacute;rence entre l'utopie qui veut que personne n'a vraiment besoin de 
travailler pour vivre, puisque les robots font tout le travail et ce monde qui 
est le n&ocirc;tre, o&ugrave; tout le monde passe un temps fou &agrave; 
recopier ce que fait le voisin."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:397
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the 
software."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Comme retranscrire des copyrights sur les 
logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:399
+msgid "<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure 
that they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work 
people have already done because it is proprietary."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Ou plut&ocirc;t contr&ocirc;ler 
quiconque pour s'assurer qu'il n'a pas de copie interdite de quoi que ce soit 
et reproduire tout le travail que d'autres ont d&eacute;j&agrave; fait, 
puisqu'il est propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:403
+msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Cyniquement, on peut se demander de quoi 
vous vivez."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:405
+msgid "<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I 
always reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  
Also, I could be making my living by mailing copies of the free software that I 
wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU 
EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I started.  
The foundation doesn't pay me a salary because it would be a conflict of 
interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As long as I can go 
on making a living by consulting I think that's the best way."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je suis consultant. Quand je 
conseille, je me r&eacute;serve le droit de distribuer ce que j'ai &eacute;crit 
en tant que consultant. Il m'arrive aussi de gagner de l'argent en envoyant par 
mail des copies des logiciels libres que j'ai &eacute;crit ou que d'autres ont 
&eacute;crit. Beaucoup de personnes m'ont envoy&eacute; 150&nbsp;$ pour GNU 
EMACS, mais maintenant, cet argent va &agrave; la Fondation pour le logiciel 
libre que j'ai initi&eacute;e. La fondation ne me verse pas de salaire, cela 
entra&icirc;nerait un conflit d'int&eacute;r&ecirc;ts. Par contre, elle paye 
des gens pour travailler sur GNU. Tant que je peux gagner ma vie en tant que 
consultant, je le ferai, car je pense que c'est la meilleure voie."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:414
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU 
distribution tape?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Que contient la bande de la distribution 
officielle de GNU&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:416
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one 
version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym 
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> 
Scheme, which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and 
Hack, a dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Actuellement, la bande contient GNU 
EMACS (dans une version qui tourne sur tous les ordinateurs) ; Bison, un 
programme qui remplace YACC&nbsp;; le langage Scheme du MIT, un langage super 
simplifi&eacute; du LISP que l'on doit au professeur Sussman et Hack, un jeu 
d'exploration de donjon, semblable &agrave; Rogue."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:423
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as 
well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Cette bande est accompagn&eacute;e d'un 
manuel&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:425
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy 
them yourself.  Copy this interview and share it, too."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Non. La version imprim&eacute;e des 
manuels co&ucirc;te 15&nbsp;$ l'exemplaire ou alors copiez-les vous-m&ecirc;me. 
Vous pouvez tout &agrave; fait copier cet entretien et le faire partager."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:428
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: O&ugrave; s'en procurer une copie&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:430
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: &Eacute;crivez &agrave;&nbsp;: Free 
Software Foundation, 675 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:433
+msgid "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: 
+1-617-542-2652]"
+msgstr "[L'adresse actuelle (depuis 2005) est&nbsp;: Free Software Foundation 
51 Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 
Fax: +1-617-542-2652]"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:441
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with 
the GNU system?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Quels sont vos projets, une fois que vous 
en aurez termin&eacute; avec le syst&egrave;me GNU&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:443
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what 
I'll go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne suis pas s&ucirc;r ; parfois je 
pense que ce que je ferai sera ce que je fais d&eacute;j&agrave;, mais dans 
d'autres domaines logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:446
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of 
assaults on the software industry?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Il ne s'agirait donc que du d&eacute;but 
d'une s&eacute;rie d'attaques contre l'industrie logicielle&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:449
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just 
live a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't 
have to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people 
to hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je l'esp&egrave;re. Mais 
peut-&ecirc;tre que je ne vivrai qu'une vie tranquille, travaillant juste pour 
avoir de quoi vivre. Je ne suis pas d&eacute;pensier. Le reste du temps, je 
peux tr&egrave;s bien rencontrer des gens int&eacute;ressants avec qui 
fl&acirc;ner ou apprendre &agrave; faire des choses que je ne sais pas faire."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:457
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:472
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:482
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:489
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:491
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:492
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:500
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:502
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/byte-interview.proto:510
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: fs-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: fs-user-groups.fr.po
diff -N fs-user-groups.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fs-user-groups.fr.po        17 Aug 2008 15:12:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,359 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/fs-user-groups.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the fs-user-groups.html 
page.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fs-user-groups.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-07 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:4
+msgid "Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:8
+msgid "Free Software Users Groups"
+msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <h3>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:10
+msgid "<a id=\"submit\">Submitting groups to be listed</a>"
+msgstr "<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient 
list&eacute;s</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:13
+msgid "If you know of a free software users group that is not listed on this 
page, please let us know.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full 
name and other contact information, including the URL of the group's web site 
if it has one.  If your group's information is out of date, you can use the 
same method to update it."
+msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui 
n'est pas indiqu&eacute; sur cette page, merci de nous le faire savoir. 
&Eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> avec le nom complet du 
groupe et les informations de contacts, y compris l'URL du site Web du groupe, 
s'il en a un. Si les informations concernant votre groupe ne sont plus &agrave; 
jour, vous pouvez utiliser la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre 
&agrave; jour."
+
+# type: Content of: <h3>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:20
+msgid "<a id=\"list\">Free software groups listed by country</a>"
+msgstr "<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres 
class&eacute;s par pays</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:23
+msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is 
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their 
information is.  You may also be interested in our <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user 
groups</a>."
+msgstr "Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, 
la FSF n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de 
l'actualit&eacute; de leurs informations. Vous pourriez aussi &ecirc;tre 
int&eacute;ress&eacute; par notre <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">liste de groupes d'utilisateurs de 
GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:29
+msgid "Here are the countries which have free software users groups listed:"
+msgstr "Ci-dessous, les pays recens&eacute;s ayant des groupes d'utilisateurs 
de logiciels libres&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:33
+msgid "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentina</a>"
+msgstr "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentine</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:34
+msgid "<a href=\"#Brazil\" id=\"TOCBrazil\">Brazil</a>"
+msgstr "<a href=\"#Brazil\" id=\"TOCBrazil\">Br&eacute;sil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:35
+msgid "<a href=\"#Chile\" id=\"TOCChile\">Chile</a>"
+msgstr "<a href=\"#Chile\" id=\"TOCChile\">Chili</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:36
+msgid "<a href=\"#Colombia\" id=\"TOCColombia\">Colombia</a>"
+msgstr "<a href=\"#Colombia\" id=\"TOCColombia\">Colombie</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:37
+msgid "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">Czech</a>"
+msgstr "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">R&eacute;publique 
tch&egrave;que</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:38
+msgid "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>"
+msgstr "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:39
+msgid "<a href=\"#India\" id=\"TOCIndia\">India</a>"
+msgstr "<a href=\"#India\" id=\"TOCIndia\">Inde</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:40
+msgid "<a href=\"#Italy\" id=\"TOCItaly\">Italy</a>"
+msgstr "<a href=\"#Italy\" id=\"TOCItaly\">Italie</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:41
+msgid "<a href=\"#Mexico\" id=\"TOCMexico\">Mexico</a>"
+msgstr "<a href=\"#Mexico\" id=\"TOCMexico\">Mexique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:42
+msgid "<a href=\"#Peru\" id=\"TOCPeru\">Peru</a>"
+msgstr "<a href=\"#Peru\" id=\"TOCPeru\">P&eacute;rou</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:43
+msgid "<a href=\"#Spain\" id=\"TOCSpain\">Spain</a>"
+msgstr "<a href=\"#Spain\" id=\"TOCSpain\">Espagne</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:44
+msgid "<a href=\"#UK\" id=\"TOCUK\">United Kingdom</a>"
+msgstr "<a href=\"#UK\" id=\"TOCUK\">Royaume Uni</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:45
+msgid "<a href=\"#USA\" id=\"TOCUSA\">United States</a>"
+msgstr "<a href=\"#USA\" id=\"TOCUSA\">&Eacute;tats-Unis</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:46
+msgid "<a href=\"#Venezuela\" id=\"TOCVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgstr "<a href=\"#Venezuela\" id=\"TOCVenezuela\">Venezuela</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:50
+msgid "Here are the free software users groups listed by country:"
+msgstr "Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres 
class&eacute;s par pays&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:52
+msgid "Argentina"
+msgstr "Argentine"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:54
+msgid "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de 
Software Libre de C&oacute;rdoba"
+msgstr "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de 
Software Libre de C&oacute;rdoba"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:58
+msgid "Brazil"
+msgstr "Brésil"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:60
+msgid "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de 
Software Livre da UFSC</a>"
+msgstr "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de 
Software Livre da UFSC</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:64
+msgid "Chile"
+msgstr "Chili"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:66
+msgid "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del 
Software Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del 
Software Libre</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:70
+msgid "Colombia"
+msgstr "Colombie"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:72
+msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux 
de Pereira</a>"
+msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios 
GNU/Linux de Pereira</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:75
+msgid "Czech"
+msgstr "République tchèque"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:77
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Czech Free Software Users Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres tch&egrave;que</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:80
+msgid "Guatemala"
+msgstr "Guatemala"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:82
+msgid "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Free Software Organization 
Guatemala</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Organisation pour les 
logiciels libres du Guatemala</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:85
+msgid "India"
+msgstr "Inde"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:87
+msgid "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Free Software Users Group, 
Bangalore</a>"
+msgstr "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Groupe d'utilisateurs de 
logiciels libres, Bangalore</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:88
+msgid "<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\";>Free Software Users 
Group, Kochi</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\";>Groupe d'utilisateurs 
de logiciels libres, Kochi</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:89
+msgid "<a href=\"http://www.freelists.org/list/fsug-thrissur\";>Free Software 
Users Group, Thrissur, Kerala</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.freelists.org/list/fsug-thrissur\";>Groupe 
d'utilisateurs de logiciels libres, Thrissur, Kerala</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:90
+msgid "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software 
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software 
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:91
+msgid "<a href=\"http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/\";> Free 
Software Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/\";> Free 
Software Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:95
+msgid "Italy"
+msgstr "Italie"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:97
+msgid "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero 
Pinerolo)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero 
Pinerolo)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:98
+msgid "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Free Software Users 
Group Padova)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Groupe 
d'utilisateurs de logiciels libres, Padova)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:100
+msgid "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\";>Free Software User Group 
Italia</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\";>Groupe d'utilisateurs de 
logiciels libres, Italie</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:104
+msgid "Mexico"
+msgstr "Mexique"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:106
+msgid "<a href=\"http://www.ancrae.org.mx/\";>ANCrae</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ancrae.org.mx/\";>ANCrae</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:109
+msgid "Peru"
+msgstr "Pérou"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:111
+msgid "<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de 
Software Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de 
Software Libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:112
+msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre SomosLibres.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre SomosLibres.org</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:115
+msgid "Spain"
+msgstr "Espagne"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:117
+msgid "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software 
Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y 
Software Libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:118
+msgid "<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, 
difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, 
difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:127
+msgid "<a id=\"USA\">United States of America</a>"
+msgstr "<a id=\"USA\">États-Unis d'Amérique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:129
+msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software 
Association</a> - Ithaca, New York."
+msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software 
Association</a> - Ithaca, New York."
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:132
+msgid "Venezuela"
+msgstr "Venezuela"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:134
+msgid "<a href=\"http://www.vaslibre.org.ve\";>VaSLibre (Carabobo)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.vaslibre.org.ve\";>VaSLibre (Carabobo)</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:137
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Royaume Uni"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:139
+msgid "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\";>Manchester Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\";>Manchester Free Software</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:140
+msgid "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\";>DFEY: Digital Freedom for 
Education and Youth</a>"
+msgstr "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\";><acronym title=\"Digital 
Freedom for Education and Youth\">DFEY</acronym></a>&nbsp;: Libert&eacute; 
num&eacute;rique pour l'&eacute;ducation et la jeunesse - Angleterre du 
Nord-Ouest"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:146
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:155
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:165
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:172
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:175
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:176
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:184
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:186
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/fs-user-groups.proto:194
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]