[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy university.fr.html
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy university.fr.html |
Date: |
Sat, 26 Jul 2008 11:39:33 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/07/26 11:39:33
Modified files:
philosophy : university.fr.html
Log message:
Use entities for quotes and dashes. Add link to the Hebrew
translation. -> en-US 1.29
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
Patches:
Index: university.fr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/university.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- university.fr.html 24 Mar 2008 15:47:24 -0000 1.17
+++ university.fr.html 26 Jul 2008 11:39:28 -0000 1.18
@@ -18,11 +18,11 @@
<p>
Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs
d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les
logiciels
-qu'ils utilisent. Le «libre» de logiciel libre renvoie bien
à la notion de
+qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel libre renvoie
bien à la notion de
liberté : il signifie que les utilisateurs ont la liberté
d'exécuter, de
modifier et de redistribuer le logiciel [NdT : dans l'original en anglais, le
-terme «free» est employé, avec l'ambiguïté
propre à la langue anglaise associée
- à ce mot qui signifie aussi bien «gratuit», ou
«libre»].
+terme « free » est employé, avec
l'ambiguïté propre à la langue anglaise associée
+ à ce mot qui signifie aussi bien « gratuit », ou
« libre »].
Le logiciel libre contribue au savoir
humain, au contraire des logiciels non libres. Les universités
devraient donc
encourager le logiciel libre dans l'intérêt de l'avancée
de la connaissance
@@ -50,9 +50,9 @@
des directions qui voient seulement dans le logiciel quelque chose qui puisse
se
vendre. Une bonne méthode, qui peut même être
appliquée sur des projets
financés de façon spécifique, est de baser votre travail
sur un programme existant qui a été publié
-sous licence GPL GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : «Nous
n'avons
-pas le droit de diffuser la version modifiée autrement que sous GPL GNU
--
-toute autre façon constituerait une violation de copyright.» Une
fois évanouis
+sous licence GPL GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires :
« Nous n'avons
+pas le droit de diffuser la version modifiée autrement que sous GPL GNU
+(toute autre façon constituerait une violation de
copyright). » Une fois évanouis
sous leurs yeux les symboles de dollars [NdT : d'euros ou autres], ils
consentiront généralement à le diffuser
en tant que logiciel libre.</p>
@@ -67,8 +67,8 @@
développer un logiciel libre que pas de contrat du tout, donc elle s'en
accommodera
vraisemblablement.</p>
<p>
-Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt --
certainement avant que
-le programme ne soit à moitié terminé. À ce stade,
l'université a encore besoin
+Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt
(certainement avant que
+le programme ne soit à moitié terminé). À ce
stade, l'université a encore besoin
de vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à
l'administration que vous
terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils acceptent par
écrit d'en
faire un logiciel libre (sous la licence de logiciel libre que vous aurez
choisie).
@@ -103,16 +103,16 @@
vous aideront pas à rester ferme face à la direction de
l'université quand elle
essaiera de faire pression ou de vous inciter à rendre le programme non
libre.</p>
<p>
-Par exemple, elle pourra avancer : «Nous pourrons le rendre encore plus
-puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons». Cet
argument
+Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre encore
plus
+puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons ».
Cet argument
peut s'avérer vrai ou faux au final, mais il est difficile de le
démentir à l'avance.
Ils pourraient suggérer une licence permettant d'offrir des
-copies «gratuites, réservées à une utilisation
académique», ce qui signifie
+copies « gratuites, réservées à une
utilisation académique », ce qui signifie
au public qu'il ne mérite pas de bénéficier de la
liberté, et ils ajouteraient que cela
vous permettra d'obtenir une coopération universitaire, ce qui est
(selon eux) tout ce dont vous avez
besoin.</p>
<p>
-Si vous partez de valeurs «pragmatiques», il est
+Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il est
difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans issue,
alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position
sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon à
faire un
@@ -126,7 +126,7 @@
liberté de la communauté dépend, en cette occasion, de
vous.</p>
<hr />
-<h4>Cet article est publié dans le livre <a
href="/doc/book13.html"><cite>Free Software,
+<h4>Cet article est publié dans le livre <a
href="/doc/book13.fr.html"><cite>Free Software,
Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</h4>
</div>
@@ -164,7 +164,7 @@
<p>
Dernière mise-à-jour :
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 15:47:24 $
+$Date: 2008/07/26 11:39:28 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -188,8 +188,10 @@
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<li><a href="/philosophy/university.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
@@ -197,6 +199,7 @@
<li><a href="/philosophy/university.html"
title="English">English</a> [en]</li>
<li><a href="/philosophy/university.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
<li><a href="/philosophy/university.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/university.he.html"
title="Hebrew">עברית</a> [he]</li>
<li><a href="/philosophy/university.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
<li><a href="/philosophy/university.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
<li><a href="/philosophy/university.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy university.fr.html,
Cédric CORAZZA <=