www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy open-source-misses-the-point.htm...


From: Jerome Dominguez
Subject: www/philosophy open-source-misses-the-point.htm...
Date: Sun, 27 May 2007 12:26:21 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jerome Dominguez <taz>  07/05/27 12:26:21

Modified files:
        philosophy     : open-source-misses-the-point.html 
Added files:
        philosophy     : open-source-misses-the-point.fr.html 

Log message:
        French translation added

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- open-source-misses-the-point.html   22 Apr 2007 21:22:30 -0000      1.14
+++ open-source-misses-the-point.html   27 May 2007 12:26:14 -0000      1.15
@@ -320,7 +320,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/04/22 21:22:30 $ $Author: freeasinfreedom $
+$Date: 2007/05/27 12:26:14 $ $Author: taz $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -335,6 +335,7 @@
 <ul class="translations-list">
   <li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a></li>
             <!-- Bulgarian -->
   <li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a></li>
+  <li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">French</a></li>
   <li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">Ελληνικά</a></li>
    <!-- Greek -->
   <li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">Italiano</a></li>    
<!-- Italian -->
   <li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a></li>  
<!-- Dutch -->

Index: open-source-misses-the-point.fr.html
===================================================================
RCS file: open-source-misses-the-point.fr.html
diff -N open-source-misses-the-point.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ open-source-misses-the-point.fr.html        27 May 2007 12:26:13 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,454 @@
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<title>Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+
+<h2>Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</h2>
+
+<p>par Richard Stallman</p>
+
+<p>
+Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on entend par 
l&agrave; qu'il respecte
+<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">les libert&eacute;s essentielles de 
l'utilisateur</a>&nbsp;: 
+la libert&eacute; de l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et
+de redistribuer des copies avec ou sans modification. C'est une question
+de libert&eacute;, pas de prix, pensez donc &agrave; 
&laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;free speech&nbsp;&raquo; en anglais),
+et pas &agrave; &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;free beer&nbsp;&raquo; en anglais).
+</p>
+
+<p>
+Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas 
juste
+pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles promeuvent
+la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et la coop&eacute;ration.
+Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure que de plus en plus 
notre
+culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont num&eacute;ris&eacute;s.
+Dans un monde de sons, d'images et de mots num&eacute;riques, le logiciel libre
+devient de plus en plus n&eacute;cessaire pour la libert&eacute; en 
g&eacute;n&eacute;ral.
+</p>
+
+<p>
+Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde utilisent 
maintenant le logiciel libre&nbsp;;
+les &eacute;coles des r&eacute;gions de l'Inde et de l'Espagne enseignent 
maintenant &agrave; tous les &eacute;tudiants &agrave; utiliser le <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;me d'exploitation libre 
GNU/Linux</a>.
+Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons 
&eacute;thiques pour
+lesquelles nous avons d&eacute;velopp&eacute; ce syst&egrave;me et b&acirc;ti 
la communaut&eacute; du logiciel libre,
+parce qu'aujourd'hui ce syst&egrave;me et la communaut&eacute; sont plus 
souvent d&eacute;crits comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: 
&agrave; code source ouvert)
+et attribu&eacute;s &agrave; une philosophie diff&eacute;rente dans laquelle 
ces libert&eacute;s sont &agrave; peine mentionn&eacute;es.
+</p>
+
+<p>
+Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; des 
utilisateurs d'ordinateur depuis 1983.
+En 1984 nous avons lanc&eacute; le d&eacute;veloppement du syst&egrave;me 
d'exploitation libre GNU, pour pouvoir ainsi
+&eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la libert&eacute; 
&agrave; ses utilisateurs.
+Durant les ann&eacute;es 80, nous avons d&eacute;velopp&eacute; la majeure 
partie des composants essentiels d'un tel syst&egrave;me,
+tout autant que la <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a>,
+une licence con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour prot&eacute;ger la 
libert&eacute; pour tous les utilisateurs d'un programme.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre 
n'&eacute;taient pas en accord
+avec les buts du mouvement du logiciel libre. En 1998, une partie de la 
communaut&eacute; du logiciel
+libre s'est mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au 
nom de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.
+Le terme fut originellement propos&eacute; pour &eacute;viter une possible 
incompr&eacute;hension du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
(ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;)
+mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des points de vue philosophique
+compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du mouvement du logiciel libre.
+</p>
+
+<p>
+Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le 
logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en citant 
les
+avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de bien ou de mal 
qu'ils pourraient ne pas aimer entendre.
+D'autres partisans rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs 
morales et sociales du mouvement
+du logiciel libre.
+Quel que fut leur point de vue, pendant leur campagne sur l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; ils ne
+mentionn&egrave;rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs.
+Le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement 
associ&eacute; avec la pratique de ne citer que les
+valeurs pratiques, tel que faire des logiciels puissants et fiables.
+La plupart des d&eacute;fenseurs de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; se 
sont ralli&eacute;s &agrave; celui-ci depuis,
+et cette pratique est celle dont ils se servent.
+</p>
+
+<p>
+Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont des 
logiciels libres&nbsp;;
+les deux termes d&eacute;crivent pratiquement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie 
de logiciel.
+Mais ils repr&eacute;sentent des vues bas&eacute;es sur des valeurs 
fondamentalement diff&eacute;rentes.
+L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une m&eacute;thodologie de 
d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un
+mouvement social. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un
+imp&eacute;ratif &eacute;thique, parce que seul le logiciel libre respecte la 
libert&eacute; de l'utilisateur.
+En revanche, la philosophie de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
consid&egrave;re uniquement
+les questions pratiques en termes de performance.
+Cela signifie que les logiciels non-libres sont des solutions sous-optimales.
+Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les logiciels non-libres sont 
un probl&egrave;me
+social et migrer vers les logiciels libres est une solution.
+</p>
+
+<p>
+&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open 
source&nbsp;&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels,
+le nom utilis&eacute; pour les qualifier est-il important&nbsp;?
+Oui, parce que des mots diff&eacute;rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es 
diff&eacute;rentes.
+Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait
+la m&ecirc;me libert&eacute; aujourd'hui, l'&eacute;tablissement de la 
libert&eacute;
+de mani&egrave;re durable d&eacute;pend par dessus tout de l'enseignement
+de la valeur de  la libert&eacute;.
+Si vous voulez aider &agrave; faire cela, il est essentiel de parler de 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;.
+</p>
+
+<p>
+Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons pas le
+mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;; 
l'ennemi est le logiciel
+propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens sachent que
+nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;,
+alors nous n'acceptons pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux 
d&eacute;fenseurs de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.
+</p>
+
+<h3>Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; </h3>
+
+<p style="font-style:italic;">
+Ndt&nbsp;: Le paragraphe suivant traite de l'amalgame qui existe dans le terme
+&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet, en 
anglais on parle de
+&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; 
pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; que 
par &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;ais cet amalgame n'existe 
pas.
+</p>
+
+<p>
+Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un 
probl&egrave;me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;:
+une signification fortuite, &laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir 
gratuitement&nbsp;&raquo;
+correspond au terme aussi bien que la signification voulue, &laquo;&nbsp;un 
logiciel qui
+donne certaines libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&nbsp;&raquo;.
+Nous traitons ce probl&egrave;me en publiant la d&eacute;finition de logiciel 
libre, et en
+disant &laquo;&nbsp;Pensez &agrave; la libert&eacute; d'expression, pas 
&agrave; la bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;Think 
of free speech, not
+free beer.&nbsp;&raquo;). Ce n'est pas une solution parfaite, cela ne peut pas 
compl&egrave;tement
+&eacute;liminer le probl&egrave;me. Un terme correct non ambigu serait 
meilleur, s'il
+n'avait pas d'autres probl&egrave;mes.
+</p>
+
+<p>
+Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres 
probl&egrave;mes.
+Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives que les gens nous 
ont propos&eacute;es,
+mais aucune n'est aussi clairement &laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que 
changer soit
+une bonne id&eacute;e. Tous les remplacements sugg&eacute;r&eacute;s pour 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ont des
+probl&egrave;mes de s&eacute;mantique, ce qui inclut &laquo;&nbsp;open source 
software&nbsp;&raquo;.
+</p>
+
+<p>
+La <a href="http://opensource.org/docs/osd";>d&eacute;finition officielle d'un 
&laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a>
+(qui est publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour 
&ecirc;tre cit&eacute;e ici) &eacute;tait
+indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos crit&egrave;res pour le logiciel 
libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;
+elle est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en 
cons&eacute;quence de quoi les d&eacute;fenseurs de
+l'open source ont accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons 
inadmissibles par les
+restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs.
+N&eacute;ammoins, elle est assez pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans 
la pratique.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel open 
source&nbsp;&raquo; est
+&laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code source&nbsp;&raquo; et la plupart 
des gens semble
+penser que c'est ce que cela signifie.
+C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du logiciel libre,
+et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle de l'open source.
+Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open source.
+</p>
+
+<p>
+Puisque cette signification &eacute;vidente d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; n'est pas la signification
+que ceux qui la pr&eacute;conisent entendent, le r&eacute;sultat est que la 
plupart des gens se
+m&eacute;prennent sur le terme. Voil&agrave; comme Neal Stephenson 
d&eacute;finit l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:
+</p>
+
+  <blockquote><p>
+  Linux est la signification du logiciel &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;, simplement que quiconque peut
+  obtenir des copies des fichiers de son code source.
+  </p></blockquote>
+
+<p>
+Je ne pense pas qu'il a d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment cherch&eacute; 
&agrave; rejeter ou contester la d&eacute;finition officielle.
+Je pense qu'il a simplement appliqu&eacute; les conventions de l'anglais
+pour trouver une signification du terme. L'&eacute;tat du Kansas &agrave; 
publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:
+</p>
+
+  <blockquote><p>
+  Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un
+  le logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement
+  disponible, bien que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent
+  quant &agrave; ce qui est permis de faire avec ce code.
+  </p></blockquote>
+
+<p>
+Les gens de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
+&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective est
+moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous.
+Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; a deux significations 
naturelles, l'une
+d'entre elle est la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne
+qui aura saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free 
beer&nbsp;&raquo; ne pourra
+plus d&egrave;s lors se tromper sur son sens.
+Ainsi il n'y a aucune mani&egrave;re succincte d'expliquer et de justifier la 
d&eacute;finition
+officielle d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Cela rend encore pire la 
confusion.
+</p>
+
+<h3>Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions 
similaires&hellip; mais pas toujours</h3>
+
+<p>
+Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une r&eacute;putation 
pour le sectarisme&nbsp;:
+quelques organismes se sont scind&eacute;s en deux en raison des 
d&eacute;saccords
+sur des d&eacute;tails de strat&eacute;gie et les deux groupes 
r&eacute;sultants se sont trait&eacute;s
+l'un l'autre comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils aient les 
m&ecirc;mes buts
+et des valeurs de base semblables.
+La droite a fait grand cas de ceci et a utilis&eacute; cela pour critiquer la 
gauche toute enti&egrave;re.
+</p>
+
+<p>
+Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel libre en 
comparant
+notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les d&eacute;saccords de ces 
groupes radicaux.
+Ces personnes ne font que reculer. Nous sommes en d&eacute;saccord avec le 
camp de
+l'open source sur les buts et les valeurs de base, mais leurs points de vue et
+les n&ocirc;tres m&egrave;nent dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement 
pratique,
+comme d&eacute;velopper du logiciel libre.
+</p>
+
+<p>
+En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp
+de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques
+tels que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles 
diff&eacute;rences
+de point de vue philosophiques puissent tellement souvent motiver des personnes
+diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes projets.
+N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et il y a des 
situations
+o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions tr&egrave;s 
diff&eacute;rentes.
+</p>
+
+<p>
+L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de modifier
+et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.
+Mais ce n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel 
propri&eacute;taire ne
+sont pas n&eacute;cessairement incomp&eacute;tents. Parfois il produisent un 
programme
+qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les libert&eacute;s des
+utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et
+les supporters de l'open source vont r&eacute;agir &agrave; cela&nbsp;?
+</p>
+
+<p>
+Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influenc&eacute; par 
les id&eacute;aux du logiciel libre,
+dira, &laquo;&nbsp;Je suis surpris que vous ayez &eacute;t&eacute; capable de 
faire fonctionner ce programme si bien
+sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, mais vous l'avez 
fait. Comment puis-je avoir
+une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce genre d'attitude incite des arrangements qui 
emportent avec eux notre
+libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte.
+</p>
+
+<p>
+L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est vraiment 
attrayant,
+mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire sans.
+Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un 
remplacement libre.
+Si nous accordons de la valeur &agrave; notre libert&eacute;, nous pouvons 
agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre.
+</p>
+
+<h3>Le logiciel puissant et fiable peut &ecirc;tre mauvais</h3>
+
+<p>
+L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable
+vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs.
+S'il est puissant et fiable, il les sert mieux.
+</p>
+
+<p>
+Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement s'il
+respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est con&ccedil;u pour 
encha&icirc;ner ses
+utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; ne signifie alors uniquement que les 
cha&icirc;nes sont
+plus difficiles &agrave; retirer.
+</p>
+
+<p>
+Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels
+&agrave; usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us 
sp&eacute;cifiquement
+pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le nom 
de DRM, ou Digital Restrictions
+Management (ndt&nbsp;: Gestion Num&eacute;rique des Droits)
+ (voir <a href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>), et
+c'est l'antith&egrave;se dans l'esprit de la libert&eacute; que le logiciel 
libre vise
+&agrave; fournir. Et pas simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but des 
DRM est de
+pi&eacute;tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM essayent de 
rendre difficile,
+impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour vous de modifier le logiciel qui 
met en
+application les DRM.
+</p>
+
+<p>
+Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont propos&eacute; des
+logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur id&eacute;e est 
qu'en publiant le code source
+de leur programme con&ccedil;u pour restreindre votre acc&egrave;s aux medias 
chiffr&eacute;s, et
+en autorisant d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel plus
+puissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous.
+Il vous sera alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent 
pas de le changer.
+</p>
+
+<p>
+Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et 
utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement
+open source&nbsp;; mais il ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant 
donn&eacute; qu'il ne respectera
+pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront.
+Si le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave; 
r&eacute;aliser un logiciel plus
+puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore pire.
+</p>
+
+<h3>La crainte de la libert&eacute;</h3>
+
+<p>
+La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel open 
source&nbsp;&raquo; est
+que les id&eacute;es &eacute;thiques du &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal &agrave; l'aise.
+C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de probl&egrave;mes 
d'&eacute;thique, de
+responsabilit&eacute;s aussi bien que de commodit&eacute;s, c'est demander aux 
gens de penser
+&agrave; des choses qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer, comme leur 
conduite est-elle
+&eacute;thique ou non.
+Ceci peut d&eacute;clencher un malaise et certains peuvent simplement fermer 
leurs esprits &agrave; cela.
+Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de parler de ces choses.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire.
+Ils se sont figur&eacute; qu'en passant sous silence l'&eacute;thique et la 
libert&eacute;, et
+en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices imm&eacute;diats de certains 
logiciels
+libres, ils seraient &agrave; m&ecirc;me de &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; 
le logiciel plus efficacement &agrave;
+certains utilisateurs, particuli&egrave;rement aux entreprises.
+</p>
+
+<p>
+Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses propres 
termes.
+La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu beaucoup 
d'entreprises et
+d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me &agrave; d&eacute;velopper du 
logiciel libre, ce
+qui a &eacute;tendu notre communaut&eacute;, mais seulement au niveau 
superficiel
+et pratique. La philosophie de l'open source avec ses valeurs purement
+pratiques, emp&ecirc;che la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus 
profondes
+du logiciel libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre 
communaut&eacute;,
+mais ne leur enseigne pas &agrave; la d&eacute;fendre. Cela est bon, tant que 
les
+choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une libert&eacute; 
durable.
+Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire
+prendre une partie du chemin pour devenir des d&eacute;fenseurs de leur propre
+libert&eacute;.
+</p>
+
+<p>
+T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; retourner 
vers le
+logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages pratiques.
+D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle tentation,
+certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs
+refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la 
libert&eacute;
+que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette libert&eacute; en tant que
+telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute; technique et pratique de logiciels 
libres
+sp&eacute;cifiques. Pour diffuser cette id&eacute;e, nous devons parler de 
logiciel libre.
+Une certaine quantit&eacute; de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence 
&nbsp;&raquo;
+avec les entreprises peut &ecirc;tre utile pour la communaut&eacute;, mais 
elle est dangereuse
+si elle devient si commune que l'amour de la libert&eacute; en vient &agrave; 
sembler
+comme une excentricit&eacute;.
+</p>
+
+<p>
+Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons.
+La plupart des gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu
+sur la libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler
+&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les 
distributeurs de logiciel
+montrent particuli&egrave;rement ce mod&egrave;le. Pratiquement tous les 
distributeurs
+de syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquetages 
propri&eacute;taires
+au syst&egrave;me de base libre, et ils invitent les utilisateurs &agrave; 
consid&eacute;rer
+cela comme un avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en arri&egrave;re 
vis-&agrave;-vis de la libert&eacute;.
+</p>
+
+<p>
+Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement les 
distributions
+non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre communaut&eacute;
+n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce n'est pas une 
co&iuml;ncidence.
+La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent introduits au syst&egrave;me par
+un discours &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; qui ne leur a pas dit que la 
libert&eacute; &eacute;tait le but.
+Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les discours 
qui ne parlent
+pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant l'autre.
+Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de 
libert&eacute;,
+pas l'inverse.
+</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>
+Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de nouveaux 
utilisateurs
+dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du logiciel libre, devons 
travailler
+encore plus pour porter l'attention de ces nouveaux utilisateurs sur
+les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous devons leur dire 
&laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre
+et il te donne la libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort 
que jamais.
+Chaque fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
plut&ocirc;t qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;
+vous aidez notre campagne.
+</p>
+
+<h4>Apostille</h4>
+
+<p>
+Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute;
+<a href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Live and
+let license</a> (ndt&nbsp;: Vivre et laisser licencier) qui donne sa 
perspective sur cette question.</p>
+
+<p>
+Le <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>paper on the
+motivation of free software developers</a> (ndt&nbsp;: le papier sur la 
motivation
+des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre) de Lakhani et Wolf
+dit qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la perspective 
que le logiciel
+devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le fait qu'ils ont examin&eacute; 
les d&eacute;veloppeurs de
+SourceForge, un site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit
+d'un probl&egrave;me &eacute;thique.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
+GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+
+Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
+envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
+article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
+cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+<p>
+Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/05/27 12:26:13 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+<p>
+Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf<br />
+R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h3>Traductions de cette page</h3>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html" 
title="Bulgarian">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html" 
title="Greek">&#917;&#955;&#955;&#951;&#957;&#953;&#954;&#940;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]