[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy open-source-misses-the-point.htm...
From: |
Jerome Dominguez |
Subject: |
www/philosophy open-source-misses-the-point.htm... |
Date: |
Sun, 27 May 2007 12:26:21 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jerome Dominguez <taz> 07/05/27 12:26:21
Modified files:
philosophy : open-source-misses-the-point.html
Added files:
philosophy : open-source-misses-the-point.fr.html
Log message:
French translation added
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: open-source-misses-the-point.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- open-source-misses-the-point.html 22 Apr 2007 21:22:30 -0000 1.14
+++ open-source-misses-the-point.html 27 May 2007 12:26:14 -0000 1.15
@@ -320,7 +320,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/04/22 21:22:30 $ $Author: freeasinfreedom $
+$Date: 2007/05/27 12:26:14 $ $Author: taz $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -335,6 +335,7 @@
<ul class="translations-list">
<li><a hreflang="bg"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">български</a></li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a hreflang="en-US"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a></li>
+ <li><a hreflang="fr-FR"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">French</a></li>
<li><a hreflang="el"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">Îλληνικά</a></li>
<!-- Greek -->
<li><a hreflang="it"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">Italiano</a></li>
<!-- Italian -->
<li><a hreflang="nl"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a></li>
<!-- Dutch -->
Index: open-source-misses-the-point.fr.html
===================================================================
RCS file: open-source-misses-the-point.fr.html
diff -N open-source-misses-the-point.fr.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ open-source-misses-the-point.fr.html 27 May 2007 12:26:13 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,454 @@
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<title>Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+
+<h2>Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre</h2>
+
+<p>par Richard Stallman</p>
+
+<p>
+Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on entend par
là qu'il respecte
+<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">les libertés essentielles de
l'utilisateur</a> :
+la liberté de l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et
+de redistribuer des copies avec ou sans modification. C'est une question
+de liberté, pas de prix, pensez donc à
« liberté d'expression » (ndt :
« free speech » en anglais),
+et pas à « bière gratuite » (ndt :
« free beer » en anglais).
+</p>
+
+<p>
+Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas
juste
+pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles promeuvent
+la solidarité sociale, que sont le partage et la coopération.
+Elles deviennent encore plus importantes à mesure que de plus en plus
notre
+culture et les activités quotidiennes sont numérisés.
+Dans un monde de sons, d'images et de mots numériques, le logiciel libre
+devient de plus en plus nécessaire pour la liberté en
général.
+</p>
+
+<p>
+Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent
maintenant le logiciel libre ;
+les écoles des régions de l'Inde et de l'Espagne enseignent
maintenant à tous les étudiants à utiliser le <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système d'exploitation libre
GNU/Linux</a>.
+Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons
éthiques pour
+lesquelles nous avons développé ce système et bâti
la communauté du logiciel libre,
+parce qu'aujourd'hui ce système et la communauté sont plus
souvent décrits comme « open source » (ndt :
à code source ouvert)
+et attribués à une philosophie différente dans laquelle
ces libertés sont à peine mentionnées.
+</p>
+
+<p>
+Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté des
utilisateurs d'ordinateur depuis 1983.
+En 1984 nous avons lancé le développement du système
d'exploitation libre GNU, pour pouvoir ainsi
+éviter d'utiliser un système qui refuse la liberté
à ses utilisateurs.
+Durant les années 80, nous avons développé la majeure
partie des composants essentiels d'un tel système,
+tout autant que la <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a>,
+une licence conçue spécifiquement pour protéger la
liberté pour tous les utilisateurs d'un programme.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel libre
n'étaient pas en accord
+avec les buts du mouvement du logiciel libre. En 1998, une partie de la
communauté du logiciel
+libre s'est mise à part et a commencé à faire campagne au
nom de l'« open source ».
+Le terme fut originellement proposé pour éviter une possible
incompréhension du terme « logiciel libre »
(ndt : « free software »)
+mais il fut bientôt associé avec des points de vue philosophique
+complètement différents de ceux du mouvement du logiciel libre.
+</p>
+
+<p>
+Certains des partisans de l'« open source »
considéraient cela comme « une campagne marketing pour le
logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en citant
les
+avantages pratiques, tout en évitant les idées de bien ou de mal
qu'ils pourraient ne pas aimer entendre.
+D'autres partisans rejetèrent catégoriquement les valeurs
morales et sociales du mouvement
+du logiciel libre.
+Quel que fut leur point de vue, pendant leur campagne sur l'« open
source » ils ne
+mentionnèrent ou ne préconisèrent pas ces valeurs.
+Le terme « open source » devint rapidement
associé avec la pratique de ne citer que les
+valeurs pratiques, tel que faire des logiciels puissants et fiables.
+La plupart des défenseurs de l'« open source » se
sont ralliés à celui-ci depuis,
+et cette pratique est celle dont ils se servent.
+</p>
+
+<p>
+Pratiquement tous les logiciels « open source » sont des
logiciels libres ;
+les deux termes décrivent pratiquement la même catégorie
de logiciel.
+Mais ils représentent des vues basées sur des valeurs
fondamentalement différentes.
+L'« open source » est une méthodologie de
développement ; le logiciel libre est un
+mouvement social. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un
+impératif éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la
liberté de l'utilisateur.
+En revanche, la philosophie de l'« open source »
considère uniquement
+les questions pratiques en termes de performance.
+Cela signifie que les logiciels non-libres sont des solutions sous-optimales.
+Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les logiciels non-libres sont
un problème
+social et migrer vers les logiciels libres est une solution.
+</p>
+
+<p>
+« Logiciel libre ». « Open
source ». Si ce sont les mêmes logiciels,
+le nom utilisé pour les qualifier est-il important ?
+Oui, parce que des mots différents véhiculent des idées
différentes.
+Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait
+la même liberté aujourd'hui, l'établissement de la
liberté
+de manière durable dépend par dessus tout de l'enseignement
+de la valeur de la liberté.
+Si vous voulez aider à faire cela, il est essentiel de parler de
« logiciel libre ».
+</p>
+
+<p>
+Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le
+mouvement « open source » comme un ennemi ;
l'ennemi est le logiciel
+propriétaire. Mais nous voulons que les gens sachent que
+nous représentons la liberté,
+alors nous n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux
défenseurs de l'« open source ».
+</p>
+
+<h3>Malentendus courants sur le « logiciel libre » et
l'« open source » </h3>
+
+<p style="font-style:italic;">
+Ndt : Le paragraphe suivant traite de l'amalgame qui existe dans le terme
+« logiciel libre » dans la langue anglaise. En effet, en
anglais on parle de
+« free software », le mot « free »
pouvant s'interpréter aussi bien par « libre » que
par « gratuit ». En français cet amalgame n'existe
pas.
+</p>
+
+<p>
+Le terme de « free sofware » souffre d'un
problème de mauvaise interprétation :
+une signification fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir
gratuitement »
+correspond au terme aussi bien que la signification voulue, « un
logiciel qui
+donne certaines libertés à l'utilisateur ».
+Nous traitons ce problème en publiant la définition de logiciel
libre, et en
+disant « Pensez à la liberté d'expression, pas
à la bière gratuite » (ndt : « Think
of free speech, not
+free beer. »). Ce n'est pas une solution parfaite, cela ne peut pas
complètement
+éliminer le problème. Un terme correct non ambigu serait
meilleur, s'il
+n'avait pas d'autres problèmes.
+</p>
+
+<p>
+Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres
problèmes.
+Nous avons étudié de nombreuses alternatives que les gens nous
ont proposées,
+mais aucune n'est aussi clairement « juste » pour que
changer soit
+une bonne idée. Tous les remplacements suggérés pour
« free software » ont des
+problèmes de sémantique, ce qui inclut « open source
software ».
+</p>
+
+<p>
+La <a href="http://opensource.org/docs/osd">définition officielle d'un
« logiciel open source »</a>
+(qui est publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour
être citée ici) était
+indirectement dérivée de nos critères pour le logiciel
libre. Ce n'est pas la même
+elle est un peu plus laxiste à quelques égards, en
conséquence de quoi les défenseurs de
+l'open source ont accepté quelques licences que nous considérons
inadmissibles par les
+restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs.
+Néammoins, elle est assez près de notre définition dans
la pratique.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, la signification évidente de « logiciel open
source » est
+« Vous pouvez regardez le code source » et la plupart
des gens semble
+penser que c'est ce que cela signifie.
+C'est un critère beaucoup plus faible que celui du logiciel libre,
+et beaucoup plus faible que la définition officielle de l'open source.
+Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open source.
+</p>
+
+<p>
+Puisque cette signification évidente d'« open
source » n'est pas la signification
+que ceux qui la préconisent entendent, le résultat est que la
plupart des gens se
+méprennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson
définit l'« open source » :
+</p>
+
+ <blockquote><p>
+ Linux est la signification du logiciel « open
source », simplement que quiconque peut
+ obtenir des copies des fichiers de son code source.
+ </p></blockquote>
+
+<p>
+Je ne pense pas qu'il a délibérément cherché
à rejeter ou contester la définition officielle.
+Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais
+pour trouver une signification du terme. L'état du Kansas à
publié une définition similaire :
+</p>
+
+ <blockquote><p>
+ Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un
+ le logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement
+ disponible, bien que les accords de licence spécifiques changent
+ quant à ce qui est permis de faire avec ce code.
+ </p></blockquote>
+
+<p>
+Les gens de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
+à leur définition officielle, mais cette approche corrective est
+moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous.
+Le terme « free software » a deux significations
naturelles, l'une
+d'entre elle est la signification escomptée, ainsi une personne
+qui aura saisi l'idée de « free speech, not free
beer » ne pourra
+plus dès lors se tromper sur son sens.
+Ainsi il n'y a aucune manière succincte d'expliquer et de justifier la
définition
+officielle d'« open source ». Cela rend encore pire la
confusion.
+</p>
+
+<h3>Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
similaires… mais pas toujours</h3>
+
+<p>
+Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une réputation
pour le sectarisme :
+quelques organismes se sont scindés en deux en raison des
désaccords
+sur des détails de stratégie et les deux groupes
résultants se sont traités
+l'un l'autre comme des ennemis en dépit du fait qu'ils aient les
mêmes buts
+et des valeurs de base semblables.
+La droite a fait grand cas de ceci et a utilisé cela pour critiquer la
gauche toute entière.
+</p>
+
+<p>
+Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel libre en
comparant
+notre désaccord avec l'open source avec les désaccords de ces
groupes radicaux.
+Ces personnes ne font que reculer. Nous sommes en désaccord avec le
camp de
+l'open source sur les buts et les valeurs de base, mais leurs points de vue et
+les nôtres mènent dans beaucoup de cas au même comportement
pratique,
+comme développer du logiciel libre.
+</p>
+
+<p>
+En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp
+de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques
+tels que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles
différences
+de point de vue philosophiques puissent tellement souvent motiver des personnes
+différentes à participer aux mêmes projets.
+Néanmoins, ces vues sont très différentes et il y a des
situations
+où elles mènent à des actions très
différentes.
+</p>
+
+<p>
+L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de modifier
+et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.
+Mais ce n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel
propriétaire ne
+sont pas nécessairement incompétents. Parfois il produisent un
programme
+qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les libertés des
+utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et
+les supporters de l'open source vont réagir à cela ?
+</p>
+
+<p>
+Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influencé par
les idéaux du logiciel libre,
+dira, « Je suis surpris que vous ayez été capable de
faire fonctionner ce programme si bien
+sans utiliser notre modèle de développement, mais vous l'avez
fait. Comment puis-je avoir
+une copie ? ». Ce genre d'attitude incite des arrangements qui
emportent avec eux notre
+liberté, la menant à sa perte.
+</p>
+
+<p>
+L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est vraiment
attrayant,
+mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire sans.
+Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un
remplacement libre.
+Si nous accordons de la valeur à notre liberté, nous pouvons
agir pour la maintenir et la défendre.
+</p>
+
+<h3>Le logiciel puissant et fiable peut être mauvais</h3>
+
+<p>
+L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable
+vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs.
+S'il est puissant et fiable, il les sert mieux.
+</p>
+
+<p>
+Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement s'il
+respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est conçu pour
enchaîner ses
+utilisateurs ? La fiabilité ne signifie alors uniquement que les
chaînes sont
+plus difficiles à retirer.
+</p>
+
+<p>
+Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels
+à usage individuel sont de plus en plus conçus
spécifiquement
+pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le nom
de DRM, ou Digital Restrictions
+Management (ndt : Gestion Numérique des Droits)
+ (voir <a href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>), et
+c'est l'antithèse dans l'esprit de la liberté que le logiciel
libre vise
+à fournir. Et pas simplement dans l'esprit : puisque le but des
DRM est de
+piétiner votre liberté, les concepteurs de DRM essayent de
rendre difficile,
+impossible ou même illégal pour vous de modifier le logiciel qui
met en
+application les DRM.
+</p>
+
+<p>
+Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des
+logiciels « DRM open source ». Leur idée est
qu'en publiant le code source
+de leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias
chiffrés, et
+en autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel plus
+puissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous.
+Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent
pas de le changer.
+</p>
+
+<p>
+Ce logiciel pourrait être « open source » et
utiliser le modèle de développement
+open source ; mais il ne sera pas un logiciel libre, étant
donné qu'il ne respectera
+pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront.
+Si le modèle de développement open source réussi à
réaliser un logiciel plus
+puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore pire.
+</p>
+
+<h3>La crainte de la liberté</h3>
+
+<p>
+La principale motivation initiale pour le terme « logiciel open
source » est
+que les idées éthiques du « logiciel
libre » rend certaines personnes mal à l'aise.
+C'est vrai : parler de liberté, de problèmes
d'éthique, de
+responsabilités aussi bien que de commodités, c'est demander aux
gens de penser
+à des choses qu'ils préféreraient ignorer, comme leur
conduite est-elle
+éthique ou non.
+Ceci peut déclencher un malaise et certains peuvent simplement fermer
leurs esprits à cela.
+Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de parler de ces choses.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open
source » ont décidé de faire.
+Ils se sont figuré qu'en passant sous silence l'éthique et la
liberté, et
+en ne parlant que des bénéfices immédiats de certains
logiciels
+libres, ils seraient à même de « vendre »
le logiciel plus efficacement à
+certains utilisateurs, particulièrement aux entreprises.
+</p>
+
+<p>
+Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses propres
termes.
+La rhétorique de l'open source à convaincu beaucoup
d'entreprises et
+d'individus à utiliser, et même à développer du
logiciel libre, ce
+qui a étendu notre communauté, mais seulement au niveau
superficiel
+et pratique. La philosophie de l'open source avec ses valeurs purement
+pratiques, empêche la compréhension des idées plus
profondes
+du logiciel libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre
communauté,
+mais ne leur enseigne pas à la défendre. Cela est bon, tant que
les
+choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une liberté
durable.
+Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire
+prendre une partie du chemin pour devenir des défenseurs de leur propre
+liberté.
+</p>
+
+<p>
+Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner
vers le
+logiciel propriétaire pour quelques avantages pratiques.
+D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle tentation,
+certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs
+refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la
liberté
+que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette liberté en tant que
+telle plutôt que la commodité technique et pratique de logiciels
libres
+spécifiques. Pour diffuser cette idée, nous devons parler de
logiciel libre.
+Une certaine quantité de l'approche « passer sous silence
»
+avec les entreprises peut être utile pour la communauté, mais
elle est dangereuse
+si elle devient si commune que l'amour de la liberté en vient à
sembler
+comme une excentricité.
+</p>
+
+<p>
+Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons.
+La plupart des gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu
+sur la liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler
+« plus acceptables pour les entreprises ». Les
distributeurs de logiciel
+montrent particulièrement ce modèle. Pratiquement tous les
distributeurs
+de système d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquetages
propriétaires
+au système de base libre, et ils invitent les utilisateurs à
considérer
+cela comme un avantage, plutôt qu'un pas en arrière
vis-à-vis de la liberté.
+</p>
+
+<p>
+Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement les
distributions
+non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre communauté
+n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce n'est pas une
coïncidence.
+La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent introduits au système par
+un discours « open source » qui ne leur a pas dit que la
liberté était le but.
+Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les discours
qui ne parlent
+pas de liberté vont de pair, l'un favorisant l'autre.
+Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de
liberté,
+pas l'inverse.
+</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>
+Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de nouveaux
utilisateurs
+dans notre communauté, nous, activistes du logiciel libre, devons
travailler
+encore plus pour porter l'attention de ces nouveaux utilisateurs sur
+les problèmes de liberté. Nous devons leur dire
« C'est le logiciel libre
+et il te donne la liberté ! » plus souvent et plus fort
que jamais.
+Chaque fois que vous dites « logiciel libre »
plutôt qu'« open source »
+vous aidez notre campagne.
+</p>
+
+<h4>Apostille</h4>
+
+<p>
+Joe Barr a écrit un article intitulé
+<a href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">Live and
+let license</a> (ndt : Vivre et laisser licencier) qui donne sa
perspective sur cette question.</p>
+
+<p>
+Le <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">paper on the
+motivation of free software developers</a> (ndt : le papier sur la
motivation
+des développeurs de logiciel libre) de Lakhani et Wolf
+dit qu'une fraction considérable est motivée par la perspective
que le logiciel
+devrait être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont examiné
les développeurs de
+SourceForge, un site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit
+d'un problème éthique.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
+GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+
+Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
+envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+</p>
+
+<p>Copyright © 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
+article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
+cette notice soit préservée.</p>
+<p>
+Dernière mise-à-jour :
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/05/27 12:26:13 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+<p>
+Traduction : Mathieu Stumpf<br />
+Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h3>Traductions de cette page</h3>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html"
title="Bulgarian">български</a> [bg]</li>
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
title="English">English</a> [en]</li>
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy open-source-misses-the-point.htm...,
Jerome Dominguez <=