[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/cs.po po/we...
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/cs.po po/we... |
Date: |
Wed, 31 Aug 2005 18:29:07 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/08/31 22:29:07
Modified files:
. : changelog
po/wesnoth-httt: cs.po
po/wesnoth-sotbe: cs.po
po/wesnoth-tdh : cs.po
po/wesnoth : cs.po
Log message:
Updated Czech translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.899&tr2=1.900&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/cs.po.diff?tr1=1.42&tr2=1.43&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/cs.po.diff?tr1=1.38&tr2=1.39&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/cs.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/cs.po.diff?tr1=1.66&tr2=1.67&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.899 wesnoth/changelog:1.900
--- wesnoth/changelog:1.899 Wed Aug 31 18:30:26 2005
+++ wesnoth/changelog Wed Aug 31 22:29:06 2005
@@ -1,8 +1,8 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
- * updated translations: Afrikaans, Basque, British English, Catalan, Dutch,
- French, Finnish, German, Greek, Hungarian, Latin, Polish, Russian,
Spanish,
- Turkish
+ * updated translations: Afrikaans, Basque, British English, Catalan, Czech,
+ Dutch, French, Finnish, German, Greek, Hungarian, Latin, Polish, Russian,
+ Spanish, Turkish
* fix Ruby of Fire object description (#14311)
* user interface
* text input box position now changes if resolution is changed (#12466)
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/cs.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/cs.po:1.42 wesnoth/po/wesnoth-httt/cs.po:1.43
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/cs.po:1.42 Tue Aug 23 22:39:47 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/cs.po Wed Aug 31 22:29:06 2005
@@ -1,16 +1,16 @@
-# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
-# Äeský pÅeklad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Czech Wesnoth translation team, Yeti <address@hidden> et al, 2004.
-#
+# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
+# Äeský pÅeklad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# Czech Wesnoth translation team, Yeti <address@hidden> et al, 2004.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-23 16:12+0100\n"
-"Last-Translator: Orsag <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-31 21:29+0100\n"
+"Last-Translator: Lukas Faltynek <address@hidden>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -46,7 +46,7 @@
msgid ""
"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir."
-msgstr "Bojuj, abys zÃskal zpÄt trůn Wesnohu, jehož jsi právoplatným
dÄdicem."
+msgstr "Bojuj, abys zÃskal zpÄt trůn Wesnothu, jehož jsi právoplatným
dÄdicem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
@@ -242,8 +242,8 @@
msgid ""
"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
-"Ano, dokázali jsme to. SoudÃm, že nynà hodláš to Žezlo použÃt proti
mÄ, nenÃ-"
-"liž pravda?"
+"Ano, dokázali jsme to. SoudÃm, že nynà hodláš to Žezlo použÃt proti
mÄ, "
+"Princezno?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
msgid ""
@@ -306,7 +306,6 @@
"odpoÄinek."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
-#, fuzzy
msgid ""
"We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the "
"river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures lurk "
@@ -445,7 +444,7 @@
"no-one did know for certain, until now."
msgstr ""
"Po pochovánà mladiÄkého prince jsme souhlasili, že o nÄm již
nepromluvÃme. "
-"MÃsto toho jsme tomuto sirotkovi dali jmého Konrád a rozhodli se z z nÄj
"
+"MÃsto toho jsme tomuto sirotkovi dali jméno Konrád a rozhodli se z z nÄj
"
"vychovat krále. Potom jsem Åekl, že jsem zabil strážce jeÅ¡tÄ
pÅedtÃm, než "
"vykonali svůj hrůzný Äin. Nikdo by se to byl nedozvÄdÄl. A jsem si
jist, že "
"to také nikdo nevÄdÄl, až dosud."
@@ -566,7 +565,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
-msgstr "Zatoka perel"
+msgstr "Zátoka perel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:23
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:23
@@ -728,7 +727,7 @@
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
msgstr ""
-"DÄkujeme ti, že jsi nás osvobodil! Nyni ti můžeme pomoci v boji s tÄmi "
+"DÄkujeme ti, že jsi nás osvobodil! Nynà ti můžeme pomoci v boji s tÄmi
"
"Äábelskými skÅety!\n"
"Hlavnà klec, ve které vÄznà nejvÃce vodnÃho lidu, je na severozápadÄ!"
@@ -904,7 +903,7 @@
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr ""
"Delfadore, dÃkybohu, žes pÅežil! Byla to velmi tuhá bitva, ale proÄ ji "
-"nemůzeme dokonÄit? ProÄ musÃme jÃt pryÄ?"
+"nemůžeme dokonÄit? ProÄ musÃme jÃt pryÄ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621
msgid ""
@@ -935,7 +934,7 @@
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
-"Mám strach jÃt tam bojovat sám... ale co musi být, to musÃ. Jak se
dostanu "
+"Mám strach jÃt tam bojovat sám... ale co musà být, to musÃ. Jak se
dostanu "
"do Elensefaru?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:648
@@ -1075,7 +1074,7 @@
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
-"PoÅ¡lu jednoho ze svých jezdců sloužit pod vámi. NabÃzÃm ti svou podoru
"
+"PoÅ¡lu jednoho ze svých jezdců sloužit pod vámi. NabÃzÃm ti svou
podporu "
"Konráde a podporu svých mužů -- od této chvÃle můžeÅ¡ verbovat jezdce
na koni."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
@@ -1502,7 +1501,7 @@
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
-"Ano... máte pravdu, pane. Jsem to já, kdo je poctÄn pÅÃtomostà na tomto
"
+"Ano... máte pravdu, pane. Jsem to já, kdo je poctÄn pÅÃtomnostà na
tomto "
"mÃstÄ, a prosÃm za odpuÅ¡tÄnÃ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104
@@ -1872,7 +1871,7 @@
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr ""
-"My se s nimi popereme, ale ty musÃÅ¡ utéci, Konráde. To je
nejdůlezitÄjÅ¡Ã!"
+"My se s nimi popereme, ale ty musÃÅ¡ utéci, Konráde. To je
nejdůležitÄjÅ¡Ã!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:247
msgid ""
@@ -2510,7 +2509,7 @@
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
msgstr ""
-"Dobrá, dohodli jsme se, že si navzájem pomůžeme dostat se z tÄhle dÄr
živÃ, "
+"Dobrá, dohodli jsme se, že si navzájem pomůžeme dostat se z tÄchto dÄr
živÃ, "
"že? RozdÄlÃme si prostÅedky. Tady máš můj mÄÅ¡ec."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
@@ -2560,7 +2559,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
-msgstr "Delfadore, nemyslÃÅ¡, že pÅÃÅ¡el Äas, abychom tuto záležitost
urovnali?"
+msgstr "Delfadore, nemyslÃÅ¡, že pÅiÅ¡el Äas, abychom tuto záležitost
urovnali?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:182
msgid ""
@@ -2686,7 +2685,7 @@
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
"Hah! Vy si myslÃte, že můžete obsadit trůn? Poražte nás v bitvÄ a my
se k "
-"vám pÅidáme, nebo odejdÄte a už nikdy nam nelezte na oÄi!"
+"vám pÅidáme, nebo odejdÄte a už nikdy nám nelezte na oÄi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
msgid "Very well. We will fight you."
@@ -3102,7 +3101,7 @@
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Vodnà lid nakonec zachránil Konráda z moÅe, ale nemohli ho dostat zpÄt
na "
-"loÄ. S velkou námahou ho tedy dostali na nejbližsà ostrov..."
+"loÄ. S velkou námahou ho tedy dostali na nejbližšà ostrov..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
msgid "Haf-Mal"
@@ -3139,7 +3138,7 @@
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
"could I defend myself?"
msgstr ""
-"Doufejme, že tyto povÄsti nejsou pravdivé! Nemám s sebou žádne muže.
Jak "
+"Doufejme, že tyto povÄsti nejsou pravdivé! Nemám s sebou žádné muže.
Jak "
"bych se jim sám ubránil?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:169
@@ -3481,7 +3480,7 @@
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Zastavit se a odpoÄÃvat? Můj pane, musÃme si pospÃÅ¡it v naÅ¡Ã cestÄ
za "
-"Ohinvým žezlem, jinak by mohlo padnout do rukou naÅ¡ich nepÅátel!"
+"Ohnivým žezlem, jinak by mohlo padnout do rukou naÅ¡ich nepÅátel!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
msgid ""
@@ -3509,7 +3508,7 @@
"We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, "
"and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
msgstr ""
-"Jsme na výpravÄ za Želem ohnÄ, osud celé ÅÃÅ¡e je ve tvých rukou, a
vy lidé "
+"Jsme na výpravÄ za Žezlem ohnÄ, osud celé ÅÃÅ¡e je ve tvých rukou, a
vy lidé "
"se chcete zastavit a odpoÄÃvat? ÅÃkám: pojÄme dál!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:147
@@ -3630,7 +3629,7 @@
"snivelling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"ZacházÃÅ¡ daleko! Jsem Kalenz, mocný vládce elfů! Jak si mÄ nÄkdo, kdo
tu "
-"fÅuká zalelý v tunelech, dovolà nazývat zbabÄlcem?"
+"fÅuká zalezlý v tunelech, dovolà nazývat zbabÄlcem?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
msgid ""
@@ -3742,7 +3741,7 @@
msgstr ""
"Ano. Jestli mi pomůžeÅ¡, pÅÃteli, vÅ¡echny poklady Knalgy, které
nalezneme, "
"budou tvoje. Chceme pouze Ohnivé žezlo. Bude to nebezpeÄné. NedÄlejte si
"
-"iluze: trpAslÃci budou zabÃjeni, možná mnoho trpaslÃků. Ale urÄitÄ je
to "
+"iluze: trpaslÃci budou zabÃjeni, možná mnoho trpaslÃků. Ale urÄitÄ je
to "
"lepÅ¡Ã, než se skrývat pÅed skÅety jako Äervi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437
@@ -4109,7 +4108,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
-msgstr "Snežné plánÄ"
+msgstr "SnÄžné plánÄ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:61
msgid "Urag-Tifer"
@@ -4393,7 +4392,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270
msgid "Very well. You may join us."
-msgstr "Dobrá\\, můžete se k nám pÅidat."
+msgstr "Dobrá, můžete se k nám pÅidat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/cs.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/cs.po:1.38 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/cs.po:1.39
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/cs.po:1.38 Mon Aug 8 12:47:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/cs.po Wed Aug 31 22:29:06 2005
@@ -1,16 +1,16 @@
-# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
-# Äeský pÅeklad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# Czech Wesnoth translation team, Yeti <address@hidden> et al, 2004.
-#
+# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
+# Äeský pÅeklad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# Czech Wesnoth translation team, Yeti <address@hidden> et al, 2004.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-13 12:28+0200\n"
-"Last-Translator: David NeÄas <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-29 01:28+0100\n"
+"Last-Translator: Lukas Faltynek <address@hidden>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,33 +24,35 @@
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "Grunt"
-msgstr ""
+msgstr "PÄšák"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "(challenging)"
-msgstr ""
+msgstr "(nároÄná)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "BojovnÃk"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "(difficult)"
-msgstr ""
+msgstr "(obtÞná)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
-msgstr ""
+msgstr "VáleÄnÃk"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "(experts only)"
-msgstr ""
+msgstr "(pouze pro experty)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:14
msgid ""
"Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
"his enslaved people."
msgstr ""
+"Pomož vůdci skÅetů Kapou'eovi spojit se s uprchlou Radou kmenů a
osvobodit "
+"svůj zotroÄený lid."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@@ -58,7 +60,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:23
msgid "Defeat Slowhand"
-msgstr ""
+msgstr "Poraž Slowhanda"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:27
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:31
@@ -74,7 +76,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:29
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:201
msgid "Death of Kapou'e"
-msgstr ""
+msgstr "Kapou'e zemÅe"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:31
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:35
@@ -88,7 +90,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:51
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:205
msgid "Death of Grüü"
-msgstr ""
+msgstr "Grüü zemÅe"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:35
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:32
@@ -100,7 +102,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:33
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:209
msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "VyprÅ¡Ã poÄet kol"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:44
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:48
@@ -113,15 +115,15 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:67
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:63
msgid "Kapou'e"
-msgstr ""
+msgstr "Kapou'e"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:58
msgid "Slowhand"
-msgstr ""
+msgstr "Slowhand"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:77
msgid "Kult The Red"
-msgstr ""
+msgstr "Kult Äervený"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:135
msgid "Transport Galleon"
@@ -150,12 +152,12 @@
"Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our "
"brothers? Are you a coward, Vraurk?"
msgstr ""
-"Posily? Vypadá to, jako bys nechtÄl bojovat za své bratry! BojÃÅ¡ se
snad, "
-"Vraurku?"
+"Posily? Vypadá to, jako bys nechtÄl bojovat za své bratry! Jsi snad "
+"zbabÄlec, Vraurku?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:161
msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
-msgstr "Já? VÅ¡ak já vám ukážu, jak se bojÃm!"
+msgstr "Já? VÅ¡ak já vám ukážu, jaký jsem zbabÄlec !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:165
msgid ""
@@ -164,16 +166,15 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169
msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
-msgstr "Moudrá volba, Äerné oko. Lovu zdar."
+msgstr "Moudrá volba. HodnÄ Å¡tÄstÃ, synu Äerného oka."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:182
-#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
msgstr ""
-"Haha! Náš plán se daÅÃ. Zbývá obklÃÄit je ze bÅehu, když už na
nÄ ÃºtoÄà z "
-"moÅe."
+"Haha! Náš plán se daÅÃ. Zbývá je jen obklÃÄit ze bÅehu, zatÃmco
naÅ¡i pÅátelé "
+"na nÄ ÃºtoÄà z moÅe!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:191
msgid ""
@@ -181,21 +182,21 @@
"find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates "
"without naval forces, we can wipe humans out of this region."
msgstr ""
-"UtoÄà z obou stran! Grüe, kryj nás, než se dostaneme k Tirigazu a
pÅivedeme "
-"posily k protiútoku. AÄkoli tyto piráty nemůžeme porazit bez
námoÅnÃch "
-"jednotek, můžeme z téhle oblasti vyhnat lidi."
+"UtoÄà na nás z obou stran! Grüe, kryj nás, než se dostaneme k Tirigazu
a "
+"pÅivedeme posily k protiútoku. AÄkoli tyto piráty nemůžeme porazit bez "
+"námoÅnÃch jednotek, můžeme z této oblasti vyhnat lidi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:195
msgid "I love this strategy, chief!"
-msgstr "Miluji takovýto postup, veliteli."
+msgstr "Miluji tuto strategii, veliteli!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:263
msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
-msgstr "Do útoku! Na skÅeťáky!"
+msgstr "Do útoku! Na skÅety!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:274
msgid "Aaaargh! I die!"
-msgstr "Aaargh! Dostali mÄ!"
+msgstr "Aaargh! UmÃrám!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:278
msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
@@ -206,17 +207,16 @@
"We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
"must leave."
msgstr ""
-"Jsme zpÄt. A neneseme dobré zprávy. Za námi se blÞà lidé a
pÅicházejà jim "
+"Jsme zpÄt. A pÅinášÃme Å¡patné zprávy. Za námi se blÞà lidé a
pÅicházejà jim "
"dalÅ¡Ã a dalÅ¡Ã posily. MusÃme pryÄ."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
-#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
msgstr ""
-"Ale kde jsou pÅedstavitelé Velikého snÄmu? NeÅ¡li jsme pÅece tak dlouhou
"
-"cestu nadarmo?!"
+"Ale kde jsou pÅedstavitelé Velkého snÄmu? NeÅ¡li jsme pÅece tak dlouhou
cestu "
+"nadarmo?!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:293
msgid ""
@@ -224,7 +224,7 @@
"I think we should go for them as soon as possible and evacuate this city."
msgstr ""
"Dostali jsme od nich zprávu, že se v zájmu své bezpeÄnosti pÅesunuli
dále na "
-"východ -- k Mournedským horám. MÄli bychom opustit toto mÄsto a jÃtpro
nÄ "
+"východ -- k Mournedským horám. MÄli bychom opustit toto mÄsto a jÃt pro
nÄ "
"tak rychle, jak to jen půjde."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:297
@@ -248,67 +248,65 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:4
msgid "Clash of Armies"
-msgstr "StÅet admád"
+msgstr "StÅet armád"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:23
msgid "Defend Prestim successfully for four days"
-msgstr ""
+msgstr "UbraÅ Prestim po dobu ÄtyÅ dnů"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:27
msgid "Destruction of a tower of Prestim"
-msgstr ""
+msgstr "ZniÄenà Prestimské vÄže"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:39
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:104
msgid "Death of Inarix"
-msgstr ""
+msgstr "Inarix zemÅe"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:62
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:131
msgid "Mkel"
-msgstr ""
+msgstr "Mkel"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:88
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:152
msgid "Oumph"
-msgstr ""
+msgstr "Oumph"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:114
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:378
msgid "Earl Lanbec'h"
-msgstr ""
+msgstr "HrabÄ Lanbec'h"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:140
msgid "Plouf"
-msgstr ""
+msgstr "Plouf"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:213
msgid "So here we are, they are preparing to assault."
msgstr "Tak jsme tu. PÅÃpravy na útok jsou v plném proudu."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
-#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr "Zdi Prestimu jsou jako skála. Nikdo je nepokoÅÃ."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
-#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
"humans to enter Prestim... needless to say, this would be the end for us."
msgstr ""
-"Nejsem si tak jist. Každá pevnost má svou slabinu. KlÃÄové jsou tÅi
vÄže. "
-"Jakmile jedna padne, průlom dovolà lidem dostat se do Prestimu ... a
nemusÃm "
-"snad dodávat, že to by byl máš konec."
+"Nejsem si tak jist. Každá pevnost má svou slabinu. Prestimské zdi jsou "
+"založeny na tÅech vÄžÃch. Jakmile jedna padne, průlom dovolà lidem
dostat se "
+"do Prestimu ... a nemusÃm snad dodávat, že to by byl máš konec."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:228
msgid ""
"I've received messengers from the Council, saying that they are regrouping "
"tribes into the Great Horde."
msgstr ""
-"PÅinášÃm zprávu od Velikého snÄmu. Kmeny spojily své sÃly v jedno
vojsko, "
-"Mocnou hordu."
+"Obdržel jsem zprávu od Velikého snÄmu. Kmeny spojily své sÃly v jedno "
+"vojsko, Mocnou hordu."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:233
msgid "Great! When do they arrive?"
@@ -319,7 +317,6 @@
msgstr "Bohužel nejdÅÃve za ÄtyÅi dny. Obávám se, že už bude pozdÄ."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:243
-#, fuzzy
msgid "I don't think so, there is still a way..."
msgstr "To si nemyslÃm. Stále je tu jedna možnost..."
@@ -328,27 +325,24 @@
msgstr "Jaká?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:253
-#, fuzzy
msgid ""
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
msgstr ""
"Podle mÄ se nejvÃce nepÅátel pokusà pÅebrodit Åeku v mÃstech, kde
dÅÃve "
-"stávaly mosty. Terén je zde pÅÃstupný a Åeka mÄlká. Jestliže
ubránÃme tato "
-"mÃsta, máme Å¡anci."
+"stávaly mosty. Jestliže ubránÃme tato mÃsta, máme Å¡anci."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:258
msgid "And if we fail?"
msgstr "A když ne?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263
-#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother Earth."
msgstr ""
-"Tak dobijà Prestim silou pÄti na jednoho, a budeme se už jen modlit k
matce "
-"zemi."
+"Tak dobijà Prestim s pÅesilou pÄti na jednoho, a nám zbudou jen modlitby
k "
+"Matce zemi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:268
msgid "Great."
@@ -370,24 +364,22 @@
"Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
"their way. To the attack!"
msgstr ""
+"Posily, koneÄnÄ. Nemáme moc Äasu, skÅetà hordy jsou na cestÄ. Do
útoku!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr "Tak jsme zde! BraÅte Prestim! My je zatlaÄÃme do Åeky!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:411
-#, fuzzy
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
-msgstr "Je jich pÅÃliÅ¡ mnoho! Ãstup!"
+msgstr "Je jich pÅÃliÅ¡ mnoho! ÃSTUP!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:433
-#, fuzzy
msgid ""
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr "Mocná horda, koneÄnÄ! Už jsem se zaÄÃnal bát, že nikdy
nedorazÃ."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:438
-#, fuzzy
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
@@ -398,7 +390,6 @@
"nikdy neuvidÃme."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:443
-#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
@@ -409,18 +400,15 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:448
msgid "End of Chapter I"
-msgstr ""
+msgstr "Konec Kapitoly I"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
-#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great "
"Horde'."
-msgstr ""
-"A tak se jeÅ¡tÄ setkáme v druhé kapitole, Syn Äerného oka II, Mocná
horda."
+msgstr "Kapou'e se vrátà v kapitole II, Syn Äerného oka: 'Mocná horda'."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:465
-#, fuzzy
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
msgstr "Ne! Zdi Prestimu jsou v troskách. Jsme ztraceni!"
@@ -430,7 +418,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:24
msgid "Defeat Ar Dant"
-msgstr ""
+msgstr "Poraž Ar Danta"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:36
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:35
@@ -439,11 +427,11 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:279
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:55
msgid "Death of a Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "Å aman zemÅe"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:63
msgid "Ar Dant"
-msgstr ""
+msgstr "Ar Dant"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:129
msgid ""
@@ -458,7 +446,7 @@
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be "
"delicious."
msgstr ""
-"Taky mám hlad, a poÅád jsem nenaÅ¡el žádného pouÅ¡tnÃho
škorpióna.Jsem si "
+"Taky mám hlad, a poÅád jsem nenaÅ¡el žádného pouÅ¡tnÃho Å¡korpióna.
Jsem si "
"jist, že by mi chutnal."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:137
@@ -474,17 +462,16 @@
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades. But I hope too we won't meet them."
msgstr ""
-"ÅÃká se, že je lze nejsnáz zabÃt, když proboneÅ¡ ostrým nožem jejich
oÄi. Ale "
-"také doufám, že žádného nepotkáme."
+"ÅÃká se, že je lze nejsnáze zabÃt, když jejich oÄi probodneÅ¡ ostrým
nožem. "
+"Ale také doufám, že žádného nepotkáme."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:145
-#, fuzzy
msgid ""
"The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
"mentioned on the map before the sun gets high."
msgstr ""
"Vycházà slunce; mÄli bychom pokraÄovat v cestÄ. ZkusÃme najÃt oázu,
která tu "
-"je zakrelsena na mapÄ, než se slunce dostane vysoko."
+"je zakreslena na mapÄ, než se slunce dostane vysoko."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:149
msgid ""
@@ -496,7 +483,8 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:174
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:166
msgid "We've done it! Now we need some rest, before we continue our journey."
-msgstr "PodaÅilo se! TeÄ si chvÃli odpoÄineme, než budeme pokraÄovat v
cestÄ."
+msgstr ""
+"PodaÅilo se! PÅedtÃm než budeme pokraÄovat v cestÄ si chvÃli
odpoÄineme."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:4
msgid "End Of Peace"
@@ -504,11 +492,11 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:24
msgid "Defeat Albert and his troops"
-msgstr ""
+msgstr "Poraž Alberta a jeho tlupu"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:67
msgid "Albert"
-msgstr ""
+msgstr "Albert"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:108
msgid ""
@@ -522,7 +510,8 @@
msgid ""
"We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!"
msgstr ""
-"Jsme napadeni! Do zbranÄ! Budeme bránit naÅ¡i otÄinu do poslednà kapky
krve!!"
+"Jsme napadeni tÄmito lidmi! Do zbranÄ! Budeme bránit naÅ¡i otÄinu do
poslednà "
+"kapky krve!!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:116
msgid "The battle begun."
@@ -547,18 +536,16 @@
"byl jen pÅedvoj mnohem vÄtÅ¡Ã armády. A ta teÄ mÃÅà sem."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
-#, fuzzy
msgid "What should we do, chief?"
msgstr "A co bude dál, veliteli?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
-#, fuzzy
msgid ""
"We must lead my people to a safe place and pledge the Great Council for "
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free tribes. "
"We must leave, now!"
msgstr ""
-"MusÃme odvést náš lid do bezpeÄà požádat o pomoc Velký snÄm.
NekteÅÃ jeho "
+"MusÃme odvést náš lid do bezpeÄà požádat o pomoc Velký snÄm.
NÄkteÅÃ jeho "
"Älenové žijà v Barag Gor, v zemi svobodných kmenů. TeÄ odtud musÃme
zmizet."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
@@ -579,37 +566,35 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73
msgid "Saving Inarix"
-msgstr ""
+msgstr "Záchrana Inarix"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
-msgstr ""
+msgstr "PÅiveÄ Inarix a alespoÅ ÄtyÅi jeÅ¡tÄráky do pevnosti na Åece
Gork"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:108
msgid "Death of more than 5 saurians"
-msgstr ""
+msgstr "Zabità vÃce jak pÄti jeÅ¡tÄráků"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:193
msgid "Plonk"
-msgstr ""
+msgstr "Plonk"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
msgstr ""
-"PÅicházejà dalÅ¡Ã posily! AÅ¥ jste kdo jste, vÃtejte v Prestimu!
OpevnÄný most "
-"pÅes Åeku Gork byl dnes ráno napaden pÅedvojem elfů. Dvakrát jsme se
jej "
-"marnÄ pokouÅ¡eli dobýt zpÄt."
+"Posily, koneÄnÄ! AÅ¥ jste kdo jste, vÃtejte v Prestimu! OpevnÄný most
pÅes "
+"Åeku Gork byl dnes ráno napaden pÅedvojem elfů. Dvakrát jsme se jej
marnÄ "
+"pokouÅ¡eli dobýt zpÄt."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:223
msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "Ãle! Na můj palcát jsou krátcÃ."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
-#, fuzzy
msgid ""
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
@@ -620,7 +605,6 @@
"Cestu k nám majà uzavÅenu."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
-#, fuzzy
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@@ -634,19 +618,21 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:239
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
-msgstr "Já vÃm, co udÄláme. Zabijeme elfy a pomůžeme Inarixovi pÅejÃt
Åeku."
+msgstr ""
+"Já vÃm, co musÃme udÄlat. Zabijeme elfy a pomůžeme Inarixovi pÅejÃt
Åeku."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
-msgstr ""
+msgstr "To nebude tak jednoduché! NaÅ¡i nepÅátelé jsou dobÅe pÅipraveni."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
-#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
-msgstr "Nikdo kdo bude na druhé stranÄ Åeky, nepÅežije noc."
+msgstr ""
+"PoÅ¡kodÃme jižnà most, jakmile ho vÄtÅ¡ina JeÅ¡tÄÅà armády
pÅekroÄÃ. VÅ¡ichni "
+"bojovnÃci, kteÅà zůstanou na mostÄ nebo na opaÄné stranÄ Åeky
zemÅou!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
msgid ""
@@ -661,7 +647,6 @@
msgstr "Rychle! Jižnà most vyletà do vzduchu! Ãstúúúp!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
-#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
@@ -674,10 +659,13 @@
"This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
"these creatures back to hell."
msgstr ""
+"To nám zabere pÅÃliÅ¡ mnoho Äasu, mÄli bychom použÃt vÅ¡echny naÅ¡e
sÃly a "
+"poslat tyto stvoÅenà do pekla."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
msgstr ""
+"Nikdo nebude moci ÅÃct, že jsou elfové stateÄnÄjÅ¡Ã než my, vÅ¡ichni
do útoku!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
@@ -693,12 +681,11 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:23
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
-msgstr ""
+msgstr "Odolej silám Shan Tauma po 20 tahů"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:58
-#, fuzzy
msgid "Shan Taum"
-msgstr "Shan Tum zvaný Samolibý"
+msgstr "Shan Taum"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:104
msgid "At last, here are the mourned hills! I hope everything will be OK."
@@ -714,7 +701,7 @@
"was a rival for Black Eye Karun."
msgstr ""
"Takhle se může zeptat jen trol... Tomu mÃstu vládne Shan Tum, zvaný "
-"Samolibý. Dlouholetý soupeÅ Karuna Äerné oko"
+"Samolibý. Dlouholetý soupeÅ Karuna Äerné oko."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:116
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye."
@@ -749,7 +736,7 @@
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug with your skull!"
msgstr ""
-"Co se to odvažujeÅ¡ ÅÃkat o mém otci, ty praÅ¡ivý parchante!? Z tvé
kebule si "
+"Co se to odvažujeÅ¡ ÅÃkat o mém otci, ty praÅ¡ivý zbabÄlÄe!? Z tvé
kebule si "
"udÄlám hrnek!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:136
@@ -788,7 +775,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:175
msgid "Really? But my people..."
-msgstr "Opravdu? Ale náš národ..."
+msgstr "Opravdu? Ale moji lidé"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:179
msgid ""
@@ -839,30 +826,29 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:219
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
-msgstr "Neee! NezabÃjejte mÄ. Vzdávám se, ty Äerve."
+msgstr "Neee! NezabÃjejte mÄ. Vzdávám se, ty malý bÃdný Äerve."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:4
msgid "Silent Forest"
-msgstr "MlÄÃcà les"
+msgstr "Tichý les"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:24
msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork"
-msgstr ""
+msgstr "Pronásleduj vÅ¡echny elfy ze západnÃho bÅehu Åeky Bork"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:63
msgid "Lucile"
-msgstr ""
+msgstr "Lucile"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:79
msgid "Raceme"
-msgstr ""
+msgstr "Raceme"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:127
msgid ""
"So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really that "
"silent?"
-msgstr ""
-"Tam pÅed námi je MlÄÃcà les. ProÄ se tak jmenuje? Je opravdu tak
tichý?"
+msgstr "Tam pÅed námi je Tichý les. ProÄ se tak jmenuje? Je opravdu tak
tichý?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:131
msgid ""
@@ -870,9 +856,9 @@
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
"unless forced."
msgstr ""
-"Åekl bych, že nebyl vždy tak tichý. Mnoho lovců z různých kmenů v
nÄm "
-"lovÃvalo a rybaÅilo v Åece Bork. Ale teÄ se nedobÅe vede každému, kdo
by do "
-"nÄj chtÄl vstoupit neozbrojen."
+"Åekl bych, že nebyl vždy tak tichý. Mnoho lovců z různých kmenů v
nÄm lovilo "
+"a rybaÅilo v Åece Bork. Ale teÄ se nedobÅe vede každému, kdo by do nÄj
chtÄl "
+"vstoupit neozbrojen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:135
msgid "Some people say these woods are haunted."
@@ -906,7 +892,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:157
msgid "I agree. We'll attack them on both sides."
-msgstr "JasnÄ, a zaútoÄÃme na nÄ z obou stran."
+msgstr "SouhlasÃm. ZaútoÄÃme na nÄ z obou stran."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:186
msgid "No more elves? Where are you cowards!?"
@@ -917,15 +903,15 @@
"Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent "
"Forest? Perhaps there more are to come."
msgstr ""
-"NeÅvi tak nahlas, hlupáku. ZapomnÄl jsi, že jsme v Tichém lese? VsadÃm
se, "
-"že jich je tady jeÅ¡tÄ spousta."
+"NeÅvi tak nahlas, hloupý trole. ZapomnÄl jsi, že jsme v Tichém lese?
VsadÃm "
+"se, že jich je tady jeÅ¡tÄ spousta."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:194
msgid ""
"I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been cleared "
"of elves, we can have a rest and then continue our journey."
msgstr ""
-"NeÅekl bych. UtÃkali, co jim nohy staÄili. Když jsme teÄ vyÄistili led
od "
+"NeÅekl bych. UtÃkali, co jim nohy staÄili. Když jsme teÄ vyÄistili les
od "
"elfů, můžeme si odpoÄinout a pak pokraÄovat dál."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4
@@ -934,20 +920,19 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:26
msgid "Rescue the Shamans"
-msgstr ""
+msgstr "Záchrana šamana"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:64
msgid "Etheliel"
-msgstr ""
+msgstr "Etheliel"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:82
msgid "Rugh"
-msgstr ""
+msgstr "Rugh"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
-#, fuzzy
msgid "Here is Barag Gór."
-msgstr "Pevnost Barag Gor je pÅed námi."
+msgstr "Zde je Barag Gor."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158
msgid ""
@@ -974,7 +959,6 @@
msgstr "..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
-#, fuzzy
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
msgstr ""
@@ -983,7 +967,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
msgid "Jetto"
-msgstr ""
+msgstr "Jetto"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:214
msgid ""
@@ -999,12 +983,11 @@
msgstr "KoneÄne ustupujÃ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:248
-#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
msgstr ""
-"JeÅ¡tÄ nejsme venku z leda. VidÃm že pÅicházejà dalÅ¡Ã. Nejsme tady v
bezpeÄÃ."
+"JeÅ¡tÄ nejsme venku z lesa. VidÃm že pÅicházejà dalÅ¡Ã. Nejsme tady v
bezpeÄÃ."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:252
msgid ""
@@ -1015,9 +998,9 @@
"nám opÄt a doprovodili nás do pÅÃstavu Trigaz?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:256
-#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
-msgstr "Jdeme pÅestoupit pÅed Velký snÄm. Máme tedy namÃÅeno stejným
smÄrem."
+msgstr ""
+"Ano, jen se nejprve potÅebuju zeptat o svolenà Velkého snÄmu. Jsem s
tebou."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:260
msgid ""
@@ -1029,7 +1012,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
-msgstr ""
+msgstr "PÅiveÄ Å¡amana a Kapou'e na vyznaÄené mÃsto"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
msgid ""
@@ -1041,16 +1024,17 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
-msgstr ""
+msgstr "PÅiveÄ Kapou'e na vyznaÄené mÃsto"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
msgid "Filiel"
-msgstr ""
+msgstr "Filiel"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:363
msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!"
msgstr ""
-"Helemese. PÅekvapenÃ! To si vážnÄ myslÃte, že můžete jen tak projÃt
zemà elfů"
+"Helemese. PÅekvapenÃ! To si vážnÄ myslÃte, že můžete jen tak projÃt
zemà "
+"elfů!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:383
msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!"
@@ -1061,12 +1045,11 @@
msgstr "NiÄà náš hrad. ZachraÅte mé veselé elfy!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
-#, fuzzy
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
"quag!"
msgstr ""
-"Jak si pÅejeÅ¡ Ethelieli. Zaženeme tyhle hnusáky zpÄt do brlohů odkud
pÅiÅ¡li."
+"Jak si pÅejeÅ¡ Ethelieli. Zaženeme tyhle hnusáky zpÄt bažin, odkud
pÅiÅ¡li."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
msgid "To the harbour of Tirigaz"
@@ -1074,15 +1057,15 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:43
msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Poraž vÅ¡echny nepÅátelské velitele"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:81
msgid "Na-Mana"
-msgstr ""
+msgstr "Na-Mana"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:108
msgid "Ma-Rana"
-msgstr ""
+msgstr "Ma-Rana"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:174
msgid "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
@@ -1141,25 +1124,17 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:25
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:197
-#, fuzzy
msgid "Move Kapou'e to the end of the mountains"
-msgstr ""
-"\n"
-"Ãkol:\n"
-"@Dojdi s Kapounem k rozcestà na úpatà hor\n"
-"Prohra:\n"
-"#Smrt Kapouna\n"
-"#Smrt Grüa\n"
-"#Pomalý postup"
+msgstr "DostaÅ Kapou'e z hor ven"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:77
msgid "Kwili"
-msgstr ""
+msgstr "Kwili"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:91
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:141
msgid "Blemaker"
-msgstr ""
+msgstr "Blemaker"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:115
msgid ""
@@ -1183,15 +1158,15 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:149
msgid "Grüü"
-msgstr ""
+msgstr "Grüü"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:157
msgid "Toughkon"
-msgstr ""
+msgstr "Toughkon"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:165
msgid "Pe"
-msgstr ""
+msgstr "Pe"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:174
msgid "Look! Dwarves are fighting against orcs!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/cs.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/cs.po:1.31 wesnoth/po/wesnoth-tdh/cs.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/cs.po:1.31 Thu Aug 25 16:53:15 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/cs.po Wed Aug 31 22:29:06 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-20 19:03+0100\n"
-"Last-Translator: Vitkom <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-31 22:33+0100\n"
+"Last-Translator: Lukas Faltynek <address@hidden>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -161,7 +161,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
-msgstr "PÅestaÅ se vztekat blázne a pÅiprav se zemÅÃt........opÄt."
+msgstr "PÅestaÅ se vztekat blázne a pÅiprav se zemÅÃt ........ opÄt."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:99
msgid ""
@@ -737,7 +737,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Gwitiii... Gwiti!"
-msgstr "GwitÃÃÃ...Gwiti!"
+msgstr "GwitÃÃÃ ...Gwiti!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/cs.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/cs.po:1.66 wesnoth/po/wesnoth/cs.po:1.67
--- wesnoth/po/wesnoth/cs.po:1.66 Thu Aug 25 16:53:29 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/cs.po Wed Aug 31 22:29:06 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:46+0200\n"
-"Last-Translator: David NeÄas <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-01 00:24+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,26 +19,25 @@
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/amla.cfg:8
+#, fuzzy
msgid "Max HP bonus +"
-msgstr ""
+msgstr "Maximálnà bonus HP "
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
-msgstr ""
+msgstr "Celkové vyléÄenÃ"
#: data/fonts.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
-msgstr ""
+msgstr "Uložené hry"
#: data/game.cfg:34
-#, fuzzy
msgid "Show Combat"
-msgstr "Boj"
+msgstr "Ukázka boje"
#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
@@ -61,18 +60,16 @@
msgstr "Schopnosti"
#: data/help.cfg:42
-#, fuzzy
msgid "Weapon Specials"
-msgstr "Zláštnosti"
+msgstr "Zvláštnosti zbranÄ"
#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
msgstr "Typy terénu"
#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:243
-#, fuzzy
msgid "Overview"
-msgstr "PÅepsat?"
+msgstr "PÅehled"
#: data/help.cfg:55
msgid ""
@@ -80,9 +77,11 @@
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
+"NÄkteré jednotky majà schopnosti pÅÃmo ovlivnit jiné, nebo majà vliv
na "
+"jejich působenà na ostatnà jednotky. Jakmile je zÃskáte, tyto schopnosti
zde "
+"budou uvedeny."
#: data/help.cfg:63
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -92,9 +91,9 @@
"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of "
"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master."
msgstr ""
-"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
-"Bitva o Wesnoth (Battle for Wesnoth) je tahová strategická, fantasy hra, "
+"\n"
+"Bitva o Wesnoth (Battle for Wesnoth) je tahová strategická fantasy hra, "
"ponÄkud neobvyklá mezi souÄasnými strategickými hrami. ZatÃmco ostatnÃ
hry "
"usilujà o složitost, jak pravidel, tak i hranà samého, Bitva o Wesnoth se
"
"snažà o jednoduchost -- pravidel i hry. To ji vÅ¡ak neÄinà snadnou; z
tÄchto "
@@ -113,6 +112,11 @@
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
+"Tyto stránky popisujà vše podstatné pro hranà hry Bitva o Wesnoth.
Obsahujà "
+"návod jak hrát a základnà mechaniku v pozadà hry. BÄhem vaÅ¡Ã hry zde
budou "
+"pÅidávány nové informace, které vás provedou napÅÃÄ novými
možnostmi hry. "
+"Pro bližšà informace o zvláštnÃch situacÃch a aspektech této hry,
následujte "
+"prosÃm pÅiložený odkaz."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
@@ -125,6 +129,14 @@
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pro zaÄátek je nejlepÅ¡Ã v hlavnÃm menu kliknout na tlaÄÃtko "
+"<italic>text=Výcvik</italic>. To vás vezme na interaktivnà tutoriál,
který "
+"vás nauÄà základy hry Wesnoth. Poté se doporuÄuje zahrát si nejprve
taženà "
+"DÄdic trůnu - kliknÄte na <italic>text=Nová hra</italic> pak na "
+"<italic>text='DÄdic trůnu'</italic>. Protože může být hra trochu
nároÄnÄjÅ¡Ã, "
+"je lepÅ¡Ã zaÄÃt hrát s obtÞnostà <italic>text=Jednoduchá</italic>."
#: data/help.cfg:74
msgid ""
@@ -133,11 +145,14 @@
"will be shown explaining that item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
+"BÄhem hry mÄjte na pamÄti, že pokud budete ve hÅe pohybovat myÅ¡Ã pÅes
Åadu "
+"pÅedmÄtů, zobrazà se ve stavovém panelu informace ve tvaru struÄného
popisku "
+"k danému pÅedmÄtu. To je zejména užiteÄné v pÅÃpadÄ, kdy se poprvé
setkáte s "
+"novou <ref>dst=abilities text=shopnostÃ.</ref>"
#: data/help.cfg:79
-#, fuzzy
msgid "About the Game"
-msgstr "UkonÄit hru"
+msgstr "O hÅe"
#: data/help.cfg:80
msgid ""
@@ -149,6 +164,12 @@
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
+"Hra se Åadà mezi bojové hry dle scénáÅe. Každý scénáŠpostavÃ
vaše jednotky "
+"proti jednotkám jednoho Äi vÃce protivnÃků. Můžete hrát proti
poÄÃtaÄi, nebo "
+"s pÅáteli, kteÅà se budou stÅÃdat u poÄÃtaÄe (hra horké kÅeslo).
Pokud je "
+"váš poÄÃtaÄ pÅipojen k sÃti, můžete hrát proti dalÅ¡Ãm lidem
pÅipojeným k "
+"této sÃti. Pokud má poÄÃtaÄ pÅipojenà k Internetu, pak můžete hrát
proti "
+"dalÅ¡Ãm lidem na Internetu."
#: data/help.cfg:82
msgid ""
@@ -160,6 +181,12 @@
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Každý scénáŠmá urÄité úkoly, které se ukážà na zaÄátku. Tento
seznam úkolů "
+"obsahuje cÃle nutné pro výhru a také co může způsobit prohru. Äastým
cÃlem "
+"je porážka vÅ¡ech nepÅátel, jindy potÅebujete dosáhnout jisté mÃsto,
nÄkoho "
+"zachránit, vyÅeÅ¡it hádanku, nebo pouze pÅežÃt urÄitý poÄet kol."
#: data/help.cfg:84
msgid ""
@@ -170,6 +197,11 @@
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Taženà se sestává z Åady scénáÅů, které na sebe navazujà pÅi
vyprávÄnà "
+"pÅÃbÄhu. V taženà Äasto potÅebujete hrát pozornÄ a chránit své
nejlepšà "
+"jednotky, neboÅ¥ mohou být opÄt použity v pozdÄjÅ¡Ãch scénáÅÃch
taženÃ."
#: data/help.cfg:89
msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -187,6 +219,15 @@
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
+"Každá ze stran zaÄÃná hrát s jednÃm vůdcem umÃstÄným na hradÄ. Na
zaÄátku "
+"každé bitvy i bÄhem nÃ, tak můžete verbovat <ref>dst=units
text=jednotky</"
+"ref> do své armády. Pro verbovánà je nutné mÃt umÃstÄného vůdce
(napÅ. v "
+"taženà DÄdic trůnu jÃm je Konrád) v hlásce <ref>dst=terrain_castle "
+"text=Hradu</ref>. Pak můžete verbovat nováÄky buÄ pomocà volby menu
nebo "
+"pravým klikem na pÅÃsluÅ¡ný Ätverec a volbou
<italic>text=Naverbuj</italic>. "
+"To vyvolá menu verbovánÃ, které obsahuje seznam dostupných posil i
jejich "
+"cenu. KliknutÃm na jednotku uvidÃte jejà statistiku, pak kliknÄte na "
+"tlaÄÃtko Ok ÄÃmž jà naverbujete."
#: data/help.cfg:92
msgid ""
@@ -197,6 +238,12 @@
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pokud kliknete pravým tlaÄÃtkem myÅ¡i na volné polÃÄko hradu a vyberete
"
+"brance, pak se nová jednotka objevà právÄ zde. Jinak se objevà ve
volném "
+"Ätverci vaÅ¡eho hradu. Nemůžete utratit vÃce penÄz než máte v dobÄ
verbovánà "
+"k dispozici."
#: data/help.cfg:94
msgid ""
@@ -205,6 +252,10 @@
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Naverbované jednotky pÅicházejà se dvÄma náhodnými <ref>dst=traits "
+"text=Vlastnostmi</ref> jež upravujà jejÃch statistiku."
#: data/help.cfg:96
msgid ""
@@ -214,6 +265,11 @@
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"V pozdÄjÅ¡Ãch scénáÅÃch, také můžete vyvolat pÅeživÅ¡Ã jednotky z
dÅÃvÄjÅ¡Ãch "
+"bitev. Vyvolánà stojà standardnÄ 20 zlatých a poskytne vám seznam
všech "
+"pÅeživÅ¡Ãch jednotek z dÅÃvÄjÅ¡Ãch scénáÅů."
#: data/help.cfg:98
msgid ""
@@ -223,41 +279,48 @@
"support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Jednotky nejen stojà penÃze pÅi verbovánà Äi vyvolánÃ, ale také
požadujà "
+"penÃze pro obživu. Pro vÃce informacà se podÃvejte na "
+"<ref>dst=income_and_upkeep text='PÅÃjmy a Výdaje'</ref>."
#: data/help.cfg:103
-#, fuzzy
msgid "Orbs"
-msgstr "SkÅeti"
+msgstr "Koule"
#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
+"NahoÅe na energetické vzpÄÅe každé vlastnà jednotky, je umÃstÄna
taková "
+"koule. Tato koule je:"
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
-msgstr ""
+msgstr "zelená pokud se jednotka tento tah nepÅesunula"
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
-msgstr ""
+msgstr "žlutá pokud byla pÅesunuta, ale stále může útoÄit, nebo"
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
-msgstr ""
+msgstr "Äervená pokud tento tah již vÅ¡ech možnostà využila."
#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
+"Koule je modrá, pokud jednotka patÅà mezi spojence, které nekontrolujete."
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
-msgstr ""
+msgstr "NepÅátelské jednotky tyto koule na energetické vzpÄÅe nemajÃ."
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
-msgstr ""
+msgstr "Život a zkušenosti"
#: data/help.cfg:115
msgid ""
@@ -266,6 +329,10 @@
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
+"Každá jednotka má urÄitý poÄet bodů života (HP). Pokud tento poÄet
spadne "
+"pod ÄÃslo 1, jednotka zemÅe. Každá jednotka má také urÄitý poÄet "
+"zkuÅ¡enostnÃch bodů (XP). ÄerstvÄ naverbovaná jednotka zaÄÃná bez "
+"zkuÅ¡enostnÃch bodů, ty pak zÃskává pÅi boji s nepÅáteli."
#: data/help.cfg:116
msgid ""
@@ -273,6 +340,9 @@
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
+"Život a zkušenostnà body se zobrazujà na panelu se statusem jednotky. "
+"PoužÃvá se dvou ÄÃsel (souÄasná hodnota a maximálnà hodnota, kterou
jednotka "
+"může mÃt)."
#: data/help.cfg:117
msgid ""
@@ -281,6 +351,10 @@
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
+"Množstvà života je také u každé jednotky naznaÄeno energetickým
proužkem, "
+"který může být zelený, žlutý nebo Äervený. Jednotka, která má
alespoÅ 1 "
+"zkuÅ¡enostnà bod má modrý zkuÅ¡enostnà proužek, který se v pÅÃpadÄ "
+"<ref>dst=experience_and_advancement text=povýšenÃ</ref> zmÄnà na bÃlý."
#: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1199
msgid "Movement"
@@ -297,6 +371,15 @@
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
+"Pohyb je v BitvÄ o Wesnoth velmi jednoduchý. Pro vybránà jednotky na ni "
+"nejprve kliknÄte, pak kliknete na polÃÄko na které se má pÅesunout.
Když je "
+"jednotka vybraná, tak dojde ke zvýraznÄnà vÅ¡ech polÃÄek na které se
může "
+"tento tah pÅesunout a vÅ¡echna ostatnà polÃÄka na mapÄ zůstanou matná.
"
+"ZvýraznÄné polÃÄko nám také ukazuje odhad obranného bonusu, který
jednotka v "
+"pÅÃpadÄ svého pÅesunu na toto polÃÄko zÃská. Pokud ukážeme na
matn̩ pol̀ko, "
+"objevà se nám také poÄet kol požadovaných pro jeho dosaženà a pokud
na nÄj "
+"klikneme, jednotka se pÅesune tou nejrychlejÅ¡Ã cestou v tomto tahu i v
tÄch "
+"následujÃcÃch."
#: data/help.cfg:125
msgid ""
@@ -312,6 +395,17 @@
"it, selecting Unit Description, and then looking at <italic>text='Terrain "
"Modifiers'</italic>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Každá jednotka má jistý poÄet pohybových bodů, které jsou použity
pro pohyb "
+"na nové polÃÄko a závisà na terénu jednotlivých polÃÄek. NapÅÃklad
pastviny "
+"témÄÅ vždy stojà pÅi vstupu 1 pohybový bod. PÅesný poÄet bodů
vyÄerpaných "
+"pÅi vstupu na polÃÄko závisà na typu jednotky - jednotky skÅÃtků
vyÄerpajà "
+"pÅi pohybu v lese 1 pohybový bod, vÄtÅ¡ina lidà a obrů vyÄerpá 2,
zatÃmco "
+"jezdci 3 body. Kolik bodů jednotlivé jednotky požadujà pÅi vstupu na "
+"pÅÃsluÅ¡ný terén zjistÃte, když kliknete pravým tlaÄÃtkem myÅ¡i na
jednotku, "
+"zvolÃte popis jednotky a podÃváte se na <italic>text='TerénnÃ
Äinitele'</"
+"italic>."
#: data/help.cfg:127
msgid ""
@@ -324,6 +418,14 @@
"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
"zones of control."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"DalÅ¡Ã vÄcÃ, kterou je tÅeba pÅi pohybu mÃt na pamÄti je Zóna
kontroly. Každá "
+"jednotka vytváÅà zónu kontroly na polÃÄkách které jà bezprostÅednÄ
obklopujà "
+"a jakmile na nÄ vstoupà jakákoliv cizà jednotka, ihned ukonÄà svůj
pohyb. "
+"NauÄit se použÃvat tyto zóny pro svůj prospÄch je důležitou ÄástÃ
Wesnothu, "
+"protože pouze <ref>dst=ability_skirmisher text='PrůbojnÃci'</ref> mohou
tyto "
+"zóny ignorovat."
#: data/help.cfg:129
msgid ""
@@ -333,6 +435,11 @@
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pro pohled na pozice, na které se může v pÅÃÅ¡tÃm tahu nepÅÃtel
pÅesunout "
+"stisknÄte Ctrl-v nebo Cmd-v. Ctrl-b nebo Cmd-b ukáže kam by se nepÅÃtel
mohl "
+"pÅesunout pokud by vaÅ¡e jednotky jeho postup neblokovali."
#: data/help.cfg:134
msgid "Combat"
@@ -350,6 +457,14 @@
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
+"K boji v BitvÄ o Wesnoth docházà vždy mezi jednotkami na sousednÃch "
+"polÃÄkách. KliknÄte na svoji jednotku a pak na tu nepÅátelskou, kterou "
+"chcete napadnout: vaÅ¡e jednotka se pÅesune smÄrem k nepÅátelské a pak
zaÄne "
+"vzájemný souboj. ÃtoÄnÃk a obránce se budou stÅÃdavÄ napadat dokud
každý z "
+"nich nevyužije pÅidÄlený poÄet útoků. ÃtoÄnÃk pro boj zvolà jednu
ze svých "
+"zbranÃ, a obránce odpovà zbranà obdobného typu. Jsou dva druhy útoku:
bitka, "
+"která obvykle vyžaduje zbranÄ jako jsou meÄe, sekery nebo tesáky; a boj
na "
+"dálku, zde se uplatnà zbranÄ jako jsou luky, oÅ¡tÄpy a ohnivé koule."
#: data/help.cfg:137
msgid ""
@@ -357,6 +472,9 @@
"\n"
"<header>text='Order and number of strikes'</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='PoÅadà a poÄet útoků'</header>"
#: data/help.cfg:139
msgid ""
@@ -377,6 +495,9 @@
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Šance na zásah'</header>"
#: data/help.cfg:143
msgid ""
@@ -390,6 +511,15 @@
"Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on "
"what terrain the attacker is in."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Každá jednotka má urÄitou Å¡anci být zasažena, která závisà na
vlastnostech "
+"terénu na kterém se nacházÃ. To se ukazuje na stavovém panelu a můžete
ji "
+"také nalézt, když kliknete pravým tlaÄÃtkem na jednotku, vyberete Popis
"
+"jednotky a podÃváte se na <italic>text='Vlastnosti terénu'</italic>.
NapÅ. "
+"spousta elfů majà obrannou výhodu 70% v lese, takže útoÄÃcà jednotky
majà "
+"pouze 30% Å¡anci jejich zásahu. Naopak Å¡ance zásahu útoÄnÃka elfem
záležà na "
+"terénu na kterém se nacházà útoÄnÃk."
#: data/help.cfg:145
msgid ""
@@ -401,6 +531,13 @@
"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Z tohoto pravidla vyboÄujà 2 výjimky: <ref>dst=weaponspecial_magical "
+"text='Ãtoky magiÃ'</ref> a <ref>dst=weaponspecial_marksman text=StÅelnou "
+"zbranÃ</ref>. Ãtoky magià majà vždy 70% Å¡anci na úspÄch,
nezáležÃce na "
+"terénu a když jsou použity pÅi útoku. StÅelci majà vždy alespoÅ 60%
Å¡anci na "
+"úspÄch a také nezáležà na terénu."
#: data/help.cfg:147
msgid ""
@@ -408,6 +545,9 @@
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=PoÅ¡kozenÃ</header>"
#: data/help.cfg:149
msgid ""
@@ -421,6 +561,14 @@
"modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
"italic> in the attack selection menu."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Každý útok, který zasáhne cÃl, způsobà nÄjaké základnÃ
poÅ¡kozenà závisejÃcà "
+"na typu útoku. NapÅ. Elfà bojovnÃk s útokem 5-4 způsobà základnÃ
poškozenà "
+"5. To je obvykle urÄeno dvÄma vÄcmi: <ref>dst=damage_types_and_resistance "
+"text=OdolnostÃ</ref> a <ref>dst=time_of_day text='Dennà dobou'</ref>. Pokud
"
+"se chcete podÃvat jak je základnà poÅ¡kozenà ovlivnÄno okolnostmi, pak
se "
+"podÃvejte v nabÃdce výbÄr útoku na <italic>text='VýpoÄty
poÅ¡kozenÃ'</italic>."
#: data/help.cfg:151
msgid ""
@@ -431,6 +579,12 @@
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
"dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NÄkolik málo jednotek má speciálnà <ref>dst=abilities
text=schopnosti</ref>, "
+"které ovlivÅujà poÅ¡kozenà bÄhem boje. NejbÄžnÄjÅ¡Ã z nich je
schopnost "
+"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Výpadu</ref>, která zvyÅ¡uje poÅ¡kozenÃ
jak "
+"útoÄnÃka tak obránce, pokud útoÄà jednotka s touto schopnostÃ."
#: data/help.cfg:156
msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -444,6 +598,10 @@
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
+"Ve Wesnothu jsou 3 typy poÅ¡kozenà obvykle souvisejÃcà s fyzickými
útoky: "
+"poÅ¡kozenà ÄepelÃ, bodnutÃm a úderem. Pak tu jsou jeÅ¡tÄ dalÅ¡Ã typy
poškozenà "
+"souvisejÃcà s útoky magiÃ: útok ohnÄm, chladem a svatý útok. Jednotky
majà "
+"různé stupnÄ odolnosti jak Äelit jednotlivým typům útoků."
#: data/help.cfg:159
msgid ""
@@ -455,6 +613,13 @@
"unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Odolnost funguje velmi jednoduÅ¡e: pokud má jednotka 40% odolnost vůÄi
danému "
+"typu poÅ¡kozenÃ, pak pÅi tomto typu útoku utrpà o 40% menÅ¡Ã
poÅ¡kozenÃ. Je "
+"také možné, aby byla jednotka bezbranná vůÄi urÄitým typům
poÅ¡kozenÃ. Pokud "
+"má jednotka -100% odolnost vůÄi nÄkterému poÅ¡kozenÃ, pak v pÅÃpadÄ
zásahu "
+"utrpà o 100% vÄtÅ¡Ã zranÄnÃ."
#: data/help.cfg:161
msgid ""
@@ -464,6 +629,11 @@
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NapÅÃklad Kostry jsou velmi odolné vůÄi poÅ¡kozenà Äepelà a
probodnutÃ, ale "
+"jsou bezbranné vůÄi úderu a poÅ¡kozenà ohnÄm a extrémnÄ bezbranné
vůÄi "
+"svatému boji."
#: data/help.cfg:163
msgid ""
@@ -473,6 +643,11 @@
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pokud má útok pÅedpoklady k úspÄchu, pak vždy způsobà alespoÅ 1 bod "
+"poÅ¡kozenÃ. To se týká dokonce i pÅÃpadu, kdy má obránce 100% odolnost
vůÄi "
+"poškozenà tohoto typu."
#: data/help.cfg:168
msgid "Time of Day"
@@ -485,6 +660,10 @@
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
+"Dennà doba má vliv na poÅ¡kozenà nÄkterých jednotek, jako je napÅ.:\n"
+"Svobodné jednotky zÃskávajà +25% bonus bÄhem dne a v noci ztrácÃ
-25%\n"
+"Jednotky chaosu zÃskávajà +25% bonus v noci a bÄhem dne ztrácà -25%\n"
+"Neutrálnà jednotky nejsou dennà dobou ovlivnÄny."
#: data/help.cfg:175
msgid ""
@@ -494,6 +673,11 @@
"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
"First and Second Watch count as night:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Aktuálnà dennà dobu můžete sledovat pod malou mapou ve stavovém panelu.
"
+"PoužÃvá se bÄžný cyklus den/noc, dopoledne a odpoledne je den, prvnà a
druhá "
+"hlÃdka je noc:\n"
#: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5
msgid "Dawn"
@@ -527,6 +711,8 @@
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
+"Pamatujte prosÃm, že pokud se scénáŠnacházà pod zemÃ, pak je zde
neustále "
+"noc!"
#: data/help.cfg:187
msgid "Experience and Advancement"
@@ -539,6 +725,10 @@
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
+"Pokud obÄ jednotky pÅežijà souboj, pak zÃskajà tolik zkuÅ¡enostnÃch
bodů jako "
+"je úroveŠjednotky s kterou bojovali. Pokud jednotka jinou zabije, pak "
+"samozÅejmÄ zÃskává vÃce zkuÅ¡enostà - 4 pokud byla úroveÅ 0, 8 pro
úroveŠ1, "
+"16 pro úroveŠ2, 24 pro úroveŠ3 a tak dále."
#: data/help.cfg:190
msgid ""
@@ -549,8 +739,15 @@
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Jednotky majà urÄitý poÄet zkuÅ¡enostà nutný pro povýšenà (ten je o
20% nižšà "
+"pro jednotky s rysem inteligence). Jakmile jednou dosáhnou této hranice,
tak "
+"se dostanou do dalšà úrovnÄ, zároveÅ se také bÄhem tohoto procesu
plnÄ "
+"uzdravÃ. V nÄkterý pÅÃpadech se objevà možnost volby dalÅ¡Ãho
vývoje."
#: data/help.cfg:193
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -564,6 +761,17 @@
"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek má tÅi úrovnÄ. Výjimku tvoÅà pÅÃležitostné
jednotky (napÅ. "
+"<ref>dst=unit_Mage text=Mágové</ref>), kteÅà mohou mÃt ÄtyÅi. Jakmile "
+"jednotka dosáhne svého maxima, může zÃskat schopnost dalÅ¡Ãho rozvoje "
+"(AMLA).\n"
+"AMLA bude upravovat jednotku kdykoliv dosáhne zkuÅ¡enostnà úrovnÄ, ale "
+"jednotka zůstane na stejné úrovni. Obvykle AMLA ovlivnà jednotku tak, že
"
+"zvýšà maximálnà hodnotu HP o 3 za každých 100 zÃskaných XP bodů.
Pamatujte, "
+"že jen velmi malé množstvà jednotek, napÅÃklad PožÃraÄi mrtvol, se
mohou "
+"léÄit pomocà AMLA. VÄtÅ¡ina jednotek zÃská bonus k maximálnà HP."
#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
@@ -577,6 +785,12 @@
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
+"BÄhem boje dojde nevyhnutelnÄ také k poÅ¡kozenà vaÅ¡ich jednotek. Pokud "
+"jednotka <ref>dst=experience_and_advancement text=povýšÃ</ref>, pak dojde
k "
+"jejÃmu plnému uzdravenÃ. To může nastat po boji s nepÅÃtelem, aÅ¥ už
je to "
+"váš tah, nebo ne. Wesnoth nabÃzà různé dalÅ¡Ã možnosti pro uzdravenÃ
"
+"jednotek, k vÄtÅ¡inÄ z nich docházà na zaÄátku vaÅ¡eho tahu, pÅed
tÃm, než "
+"pÅevezmete ovládánÃ."
#: data/help.cfg:201
msgid ""
@@ -585,12 +799,18 @@
"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
"in its next turn."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"OdpoÄinek: Jednotka, která se nepÅesune, nezaútoÄà ani nenà napadena,
se v "
+"pÅÃÅ¡tÃm kole vyléÄà o 2HP."
#: data/help.cfg:202
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
+"\n"
+"Vesnice: Jednotka která zaÄne svůj tah ve vesnici bude uzdravena o 8HP."
#: data/help.cfg:203
msgid ""
@@ -598,6 +818,9 @@
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
+"\n"
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regenerace</ref>: NÄkteré jednotky
(napÅ. "
+"trolové) se vyléÄà automaticky o 8HP každý tah."
#: data/help.cfg:204
msgid ""
@@ -608,6 +831,12 @@
"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP "
"per unit."
msgstr ""
+"\n"
+"LéÄitelé: Jednotky se schopnostà <ref>dst=ability_heals
text=LéÄenÃ</ref> "
+"mohou léÄit až o 8HP každý tah, stejnÄ dobÅe jako chránit pÅed jedy "
+"způsobujÃcÃmi poÅ¡kozenÃ. Budou vyléÄeny pouze ty jednotky, které se "
+"nacházejà v tÄsné blÃzkosti a jsou na stejné stranÄ jako léÄitel a
to pouze "
+"o 4HP na jednotku."
#: data/help.cfg:205
msgid ""
@@ -617,6 +846,11 @@
"those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on "
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
+"\n"
+"OÅ¡etÅovatelé: Jednotky se schopnostà <ref>dst=ability_cures
text=duchovnà "
+"péÄe</ref> uzdravà vÅ¡e až o 18HP na kolo, stejnÄ tak i uhranutÃ. Budou
"
+"uzdraveny pouze jednotky nacházejÃcà se v blÃzkém okolà a bojujÃcà na
stejné "
+"stranÄ jako uzdravujÃcà jednotka a to pouze o 8HP na jednotku."
#: data/help.cfg:207
msgid ""
@@ -628,6 +862,12 @@
"effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully "
"between scenarios."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"OdpoÄinek můžete kombinovat s dalÅ¡Ãmi formami léÄenÃ, ale vesnice, "
+"regeneraci, léÄenà a duchovnà léÄbu nelze kombinovat navzájem.
LéÄenà nebo "
+"oÅ¡etÅovánà rozdÄlené mezi vÃce zranÄných jednotek je ménÄ
efektivnÃ. "
+"KoneÄnÄ, jednotky se plnÄ uzdravà mezi jednotlivými scénáÅi."
#: data/help.cfg:212
msgid "Income and Upkeep"
@@ -640,6 +880,9 @@
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
+"Ve Wesnothu nestaÄà pouze verbovat jednotky a bojovat. MusÃte také
sledovat "
+"stav zlata, zejména pÅi taženÃ, kde můžete pÅenášet extra penÃze z
jedné "
+"scény do dalÅ¡Ã. Takže je nutno sledovat jeÅ¡tÄ dvÄ hlediska; pÅÃjmy a
výdaje "
#: data/help.cfg:215
msgid ""
@@ -650,6 +893,12 @@
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"PÅÃjem je jednoduchý. Váš základnà pÅÃjem je 2 zlaté bÄhem jednoho
kola. Za "
+"každou vesnici, kterou kontrolujete zÃskáte každé kolo dalÅ¡Ã zlatý
penÃz. "
+"Takže pokud máte deset vesnic, zÃskáte každé kolo 12 zlatých. VaÅ¡e
výdaje "
+"jsou odÄÃtány od tohoto pÅÃjmu, jak je detailnÄ popsáno nÞe."
#: data/help.cfg:217
msgid ""
@@ -662,6 +911,14 @@
"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Výdaje jsou také dosti jednoduché. Každá jednotka požaduje urÄitou
Äást "
+"pÅÃjmu, která je pÅÃmo úmÄrná jejà úrovni. Jednotky se stejným "
+"<italic>text=množstvÃm úrovnÃ</italic> jako je poÄet vesnic jsou zdarma."
+"SamozÅejmÄ za každou úroveÅ jednotky nad rámec poÄtu vesnic, které
máte, "
+"musÃte platit jeden zlatý za tah. NapÅÃklad, pokud máte 12 jednotek
úrovnÄ "
+"jedna a 10 vesnic, pak budete muset každý tah zaplatit 2 zlaté."
#: data/help.cfg:219
msgid ""
@@ -671,6 +928,10 @@
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
"turn."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Výdaje jsou financovány z vaÅ¡ich pÅÃjmů, takže v pÅÃpadÄ jednotek s
dvanácti "
+"úrovnÄmi a deseti vesnic, bude výsledný pÅÃjem 10 zlatých na jedno
kolo."
#: data/help.cfg:220
msgid ""
@@ -680,6 +941,11 @@
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
+"\n"
+"Na výdaje se vztahuje důležitá výjimka: vÄrné jednotky nikdy
nepožadujà "
+"penÃze. TÄmito vÄrnými jednotkami jsou obvykle jednotky se kterým
zaÄÃnáte "
+"scénáŠ(napÅ. Konrád nebo Delfador) a jednotky, které se k vám
pÅipojà bÄhem "
+"hry (napÅ. jezdec ve druhé scénÄ taženà DÄdic trůnu)."
#: data/help.cfg:225
msgid "Wrap Up"
@@ -693,19 +959,18 @@
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
-"TÃm jsme uzavÅeli základy Wesnothu. Možná se budeÅ¡ chtÃt podÃvat na
Základnà "
-"strategii nebo se seznámit s <ref>dst=traits text=vlastnostmi</ref> a "
-"<ref>dst=abilities text=schopnostmi</ref>, ale nynà vÃÅ¡ vÅ¡e, co
potÅebujeÅ¡ "
-"ke hÅe DÄdice trůnu. DobÅe se bav a mnoho Å¡tÄstÃ!"
+"TÃm jsme uzavÅeli základy Wesnothu. Možná se budete chtÃt podÃvat na "
+"základnà strategii nebo se seznámit s <ref>dst=traits
text=vlastnostmi</ref> "
+"a <ref>dst=abilities text=schopnostmi</ref>, ale nynà vÃte vÅ¡e, co "
+"potÅebujete ke hÅe DÄdice trůnu. DobÅe se bavte a mnoho Å¡tÄstÃ!"
#: data/help.cfg:231
-#, fuzzy
msgid "Contributors"
-msgstr "+PÅispÄvatelé"
+msgstr "PÅispÄvatelé"
#: data/help.cfg:237
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licence"
#: data/help.cfg:244
msgid ""
@@ -714,6 +979,10 @@
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
+"VÄtÅ¡ina jednotek má dvÄ vlastnosti. SamozÅejmÄ, nemrtvým jednotkám je
"
+"pÅiÅazena jediná 'NemrtvÃ' a Wosové nezÃskávajà vlastnosti žádné.
Vlastnosti "
+"jsou úpravami které jemnÄ mÄnà atributy jednotek. Jsou obvykle náhodnÄ
"
+"pÅiÅazeny jednotce pÅi jejÃm naverbovánÃ."
#: data/help.cfg:246
msgid ""
@@ -724,6 +993,12 @@
"text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
"<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pro všechny ne-Nemrtvé jednotky jsou k dispozici tyto vlastnosti: "
+"<ref>dst=traits_intelligent text=Inteligence</ref>, <ref>dst=traits_quick "
+"text=Rychlost</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Houževnatost</ref>, a "
+"<ref>dst=traits_strong text=SÃla</ref>."
#: data/help.cfg:248
msgid ""
@@ -733,15 +1008,20 @@
"text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"DalÅ¡Ã vlastnosti, které mohou být pÅiÅazeny jednotkám jsou "
+"<ref>dst=traits_loyal text=VÄrnost</ref>, <ref>dst=traits_undead "
+"text=NemrtvÃ</ref>, a <ref>dst=traits_dextrous text=Obratnost</ref>."
#: data/help.cfg:253
-#, fuzzy
msgid "Intelligent"
-msgstr "chytrý"
+msgstr "InteligentnÃ"
#: data/help.cfg:254
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
+"Inteligentnà jednotky potÅebujà ke svému povýšenà o 20% ménÄ
zkuÅ¡enostÃ."
#: data/help.cfg:256
msgid ""
@@ -753,15 +1033,23 @@
"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
"units you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Inteligentnà jednotky jsou velmi užiteÄné na zaÄátku taženÃ, neboÅ¥
mohou "
+"rychle zvyÅ¡ovat svoji úroveÅ. V pozdÄjÅ¡Ãch taženÃch nejsou
inteligentnà "
+"jednotky zas tak užiteÄné, neboÅ¥ dosáhnutà maxima svých schopnostÃ
(AMLA) "
+"nenà zas tak důležité jako zvýšenà své úrovnÄ. Pokud máte hodnÄ
jednotek 'na "
+"hranici' svých možnostÃ, možná budete chtÃt zavolat jednotky s
vhodnÄjÅ¡Ãmi "
+"vlastnostmi."
#: data/help.cfg:261
-#, fuzzy
msgid "Quick"
-msgstr "rychlý"
+msgstr "Rychlý"
#: data/help.cfg:262
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr ""
+"Rychlé jednotky majà navÃc 1 pohybový bod, ale o 10% nižšà HP než je
obvyklé."
#: data/help.cfg:264
msgid ""
@@ -774,15 +1062,21 @@
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Rychlost je velmi nápadnou vlastnostÃ, zejména v porovnánà s
pomalejÅ¡Ãm "
+"pohybem jednotek jako jsou trolové nebo tÄžká pÄchota. Jednotky s touto "
+"vlastnostà Äasto zvyÅ¡ujà mobilitu v tÄžkém terénu, která může být
důležitá "
+"pÅi rozmÃsÅ¥ovánà svých sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako
jednotky "
+"bez této vlastnosti a jsou také slabÅ¡Ã pÅi udržovánà bojových pozic."
#: data/help.cfg:269
-#, fuzzy
msgid "Resilient"
-msgstr "houževnatý"
+msgstr "Houževnatý"
#: data/help.cfg:270
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Houževnaté jednotky majà o 7 bodů vÄtÅ¡Ã HP než je obvyklé."
#: data/help.cfg:272
msgid ""
@@ -794,17 +1088,25 @@
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Houževnaté jednotky mohou být užiteÄné pÅi vÅ¡ech etapách taženà a
je to také "
+"užiteÄná vlastnost pro vÅ¡echny jednotky. Houževnatost je Äasto "
+"nejužiteÄnÄjÅ¡Ã vlastnost u jednotky, která má nÄjakou kombinaci
nÃzké "
+"úspÄÅ¡nosti zásahů, dobré obrany, nebo vysoké odolnosti. Houževnaté
jednotky "
+"jsou zejména užiteÄné pÅi obranÄ strategických pozic proti
protivnÃkům."
#: data/help.cfg:277
-#, fuzzy
msgid "Strong"
-msgstr "silný"
+msgstr "Silný"
#: data/help.cfg:278
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
+"Silné jednotky pÅi úspÄÅ¡ném útoku způsobà poÅ¡kozenà jednotky s
vyššà "
+"hodnotou než 1. Také majà 2 dalšà body HP."
#: data/help.cfg:280
msgid ""
@@ -815,11 +1117,16 @@
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"AÄkoli je užiteÄná pro vÅ¡echny obranné jednotky, sÃla je
nejužiteÄnÄjÅ¡Ã pro "
+"pohybovÄ zdatné jednotky, jakými jsou napÅ. elfà bojovnÃci. Silné
jednotky "
+"mohou být velmi platné v okamžiku kdy chybà jen trocha poÅ¡kozenÃ
navÃc, což "
+"zmÄnà boj ve vražedná jatka."
#: data/help.cfg:285
-#, fuzzy
msgid "Loyal"
-msgstr "vÄrný"
+msgstr "VÄrný"
#: data/help.cfg:286
msgid ""
@@ -827,6 +1134,9 @@
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
+"VÄrné jednotky nevyžadujà penÃze. VÄtÅ¡ina jednotek požaduje na konci
každého "
+"kola svůj žold, který je úmÄrný jejà úrovni. VÄrné jednotky tyto
penÃze "
+"nepožadujÃ."
#: data/help.cfg:288
msgid ""
@@ -839,6 +1149,14 @@
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"BÄhem taženà se mohou k silám hráÄe pÅipojit z vlastnà vůle jisté
jednotky. "
+"Jejich vlastnostà je vÄrnost. TÅebaže požadujà penÃze v pÅÃpadÄ
zavolánà "
+"zpÄt, nebudou vÃce nic stát. To může být neocenitelné bÄhem dlouhého
taženÃ, "
+"v okamžiku kdy docházejà penÃze. Tato vlastnost nenà nikdy dávána
novým "
+"jednotkám, takže nenà pÅÃliÅ¡ moudré tyto jednotky nepoužÃvat, nebo
je poslat "
+"na jistou smrt."
#: data/help.cfg:293 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
@@ -847,7 +1165,7 @@
#: data/help.cfg:294
msgid "Undead units are immune to poison."
-msgstr ""
+msgstr "Nemrtvé jednotky jsou imunnà na jedy."
#: data/help.cfg:296
msgid ""
@@ -858,14 +1176,22 @@
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Nemrtvé jednotky majà obvykle ve svých vlastnostech 'NemrtvÃ'. Jelikož
jsou "
+"Nemrtvé jednotky v tÄlech mrtvých, kteÅà povstali znovu pro boj, jed na
nÄ "
+"nemá žádný úÄinek. To může být neocenitelné pÅi boji s
nepÅÃtelem, který pÅi "
+"svých útocÃch použÃvá jedů."
#: data/help.cfg:301
msgid "Dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "Obratný"
#: data/help.cfg:302
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr ""
+"Obratné jednotky způsobà o 1 bod vÄtÅ¡Ã poÅ¡kozenà pÅi každém
úspÄÅ¡ném útoku s "
+"lukem."
#: data/help.cfg:304
msgid ""
@@ -876,6 +1202,12 @@
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Obratnost je vlastnost ovládaná pouze Elfy. Elfové jsou známà pro jejich
"
+"tajemnou grácii a jejich velké nadánà pro luk. NÄkteÅà jsou
samozÅejmÄ "
+"obdaÅeni pÅirozeným talentem, kterým pÅekraÄujà schopnosti svých
bratrů. "
+"Tito elfové způsobà každým Å¡Ãpem dalÅ¡Ã bod poÅ¡kozenÃ."
#: data/help.cfg:309 data/terrain.cfg:144
msgid "Grassland"
@@ -891,6 +1223,12 @@
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
+"Louka pÅedstavuje otevÅenou rovinu aÅ¥ už kultivovanou, upravenou pro "
+"pastevectvÃ, nebo divokou. Je to otevÅená krajina, velmi snadná pro
pohyb, "
+"ale je zde tÄžké se bránit. Typickou jednotkou, pro kterou je tato
krajina "
+"nejlepÅ¡Ã je jezdectvo, nebo velmi hbité jednotky, které dávajÃ
pÅednost "
+"otevÅenému prostranstvÃ.\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek má na louce defenzivnà bonus od 30 do 40%."
#: data/help.cfg:319 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
@@ -902,6 +1240,9 @@
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
+"Cesta je tvoÅena udusanou hlÃnou, vytvoÅenou spoustou cestujÃcÃch,
kteÅà jà "
+"použili. Co se týká hernÃch vlastnostÃ, jsou stejné jako u "
+"<ref>dst=terrain_grassland text=Louky</ref>."
#: data/help.cfg:327 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
@@ -923,6 +1264,19 @@
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
+"Lesy pÅedstavuje každý lesÃk s pÅÃsluÅ¡ným porostem, který je
dostateÄný pro "
+"zpomalenà pochodu. I když zpomalà témÄÅ každého, nabÃzà les lepÅ¡Ã
defenzivnà "
+"pozici pro vÄtÅ¡inu jednotek než otevÅené prostranstvÃ. JÃzda má
samozÅejmÄ "
+"spoustu problémů pÅi pohybu v tomto terénu, takže jakýkoliv prospÄch, "
+"zÃskaný ze skrytà se v lese, je tÃmto potlaÄen. Elfové jsou výjimkou
oproti "
+"vÅ¡eobecnÄ platnému pravidlu pro lesy. Nejen že jsou schopni plného
postupu "
+"lesem, ale také zÃskávajà znaÄný obranný bonus. SkÅÃtci jsou také
výjimkou; "
+"i když jsou schopni se pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti,
jejich "
+"neobeznámenost s terénem způsobuje, že nezÃskávajà žádný obranný
bonus\n"
+".\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek zÃská 50% bonus, ale jÃzda je omezena 40%. Na druhou
stranu "
+"zÃskávajà Elfové od 60 do 70% obranného bonusu a to i když jsou na
konÃch. "
+"TrpaslÃci obvykle zÃskajà v lese pouze 30% obrany."
#: data/help.cfg:337 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
@@ -940,6 +1294,15 @@
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
+"Kopce pÅedstavujà docela obtÞný terén s dostateÄným poÄtem údolÃ
a skalnÃch "
+"stÄn, které poskytujà urÄitý stupeÅ krytÃ. Kopce jsou obtÞným
terénem pro "
+"vÄtÅ¡inu jednotek a to zejména pro jejich orientaci. TrpaslÃci, Trolové i
"
+"ObÅi jsou s tÃmto terénem dostateÄnÄ obeznámeni, takže se v nÄm mohou
"
+"pohybovat bez ztráty rychlosti. JÃzda má v tomto terénu potÞe s
pohybem, "
+"takže je jakákoliv pomoc poskytnutá krytÃm zmaÅena.\n"
+"\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek v kopcÃch zÃská okolo 50% bonusu, zatÃmco jÃzda je
omezena "
+"40%. TrpaslÃcà se v kopcÃch tÄÅ¡Ã 60% obrannému bonusu."
#: data/help.cfg:347 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
@@ -957,6 +1320,15 @@
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
+"Hory jsou vÃce strmé, takže jednotky musà pÅi pohybu Äasto pÅekonávat
"
+"pÅekážky. V tomto prostÅedà zÃskávajà důležitý obranný bonus
proti vÄtÅ¡inÄ "
+"jednotek, zároveÅ se ale Äasto zdržujà pÅi zdolávánà terénu.
VÄtÅ¡ina "
+"jezdectva jednoduÅ¡e nemůže vstoupit do horského terénu; samozÅejmÄ,
že elfà "
+"jÃzda je toho výjimkou, stejnÄ tak goblinà psà jezdci. SkÅÃtci i
Trolové "
+"jsou v horách jako doma a je pro nÄ velmi snadné se tu pohybovat.\n"
+"\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek v horách zÃskává okolo 60% obranného bonusu, zatÃmco
"
+"skÅÃtci se tÄÅ¡Ã 70%."
#: data/help.cfg:357 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
@@ -973,6 +1345,14 @@
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
+"MokÅiny pÅedstavujà vÅ¡echny druhy mokÅad. MokÅiny zpomalà témÄÅ
každého a "
+"maÅà jejich schopnosti ubránit sami sebe. Výjimku tvoÅà jednotky,
které jsou "
+"uzpůsobeny pohybu ve vodÄ; ty jsou schopny dosáhnout nejvyÅ¡Å¡Ã rychlosti
a "
+"zÃskávajà obranný bonus. Ti kteÅà bydlà v mokÅadech jsou také
uzpůsobeni "
+"tomuto terénu a umà ho použÃt pro svou ochranu.\n"
+"\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek v mokÅinách zÃskává 30% obranný bonus. Vodnà lidé,
Naga a "
+"Sauriani se obvykle tÄÅ¡Ã 60% bonusem."
#: data/help.cfg:367 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
@@ -990,6 +1370,15 @@
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
+"MÄlkou vodou si pÅedstavÃme jakoukoliv vodnà plochu, která pÅi
pÅechodu "
+"zasahuje zhruba až po pás. To staÄà na zpomalenà témÄÅ každého a
zanechá ho "
+"v nevýhodÄ v pÅÃpadÄ Ãºtoku. TrpaslÃkům dosahuje voda až skoro k
hlavÄ a tak "
+"se pro nÄ stává obtÞnou pÅekážkou. Výjimku tvoÅà jednotky, které
jsou "
+"pÅirozenÄ pÅizpůsobeny plavánÃ, ty zÃskajà významný obranný bonus
a plnou "
+"schopnost pohybu.\n"
+"\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek zÃská v mÄlké vodÄ 20 až 30% obranný bonus,
zatÃmco Naga a "
+"Vodnà lidé se tÄÅ¡Ã bonusu 60%."
#: data/help.cfg:377 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
@@ -1003,11 +1392,16 @@
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
+"Hlubokou vodu poznáme tak, že dosahuje jednotkám až po hlavu. VÄtÅ¡ina "
+"jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit: takže je doménou jednotek,
"
+"které mohou buÄ létat nebo jsou výbornými plavci.\n"
+"\n"
+"Vodnà lidé a Naga zÃskávajà v hluboké vodÄ 50% obranný bonus a
maximálnà "
+"schopnost pohybu."
#: data/help.cfg:387 data/terrain.cfg:257
-#, fuzzy
msgid "Snow"
-msgstr "StÃn"
+msgstr "SnÃh"
#: data/help.cfg:392
msgid ""
@@ -1017,6 +1411,11 @@
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
+"SnÃh pÅedstavuje jakákoliv zamrzlá rovná plocha a to buÄ trvale (napÅ.
"
+"tundra), nebo doÄasnÄ (v pÅÃpadÄ snÄhem pokryté louky). VÄtÅ¡ina
jednotek je "
+"tÃmto zpomalena a je pro nÄ obtÞnÄjÅ¡Ã se bránit.\n"
+"\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek ve snÄhu zÃská 20 až 40% obranný bonus."
#: data/help.cfg:397 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
@@ -1028,6 +1427,10 @@
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
+"Ledem je jakákoliv struktura zamrzlé vody. Pro hranà hry má identické "
+"vlastnosti jako <ref>dst=terrain_tundra text=SnÃh</ref>. Pamatujte, že "
+"jednotky schopné plavánÃ, vyjma tÄch co mohou dýchat pod vodou, nemohou "
+"plavat pod ledem."
#: data/help.cfg:405 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
@@ -1044,6 +1447,12 @@
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
+"Hradem je jakýkoliv druh stálého opevnÄnÃ. TémÄÅ vÅ¡echny jednotky
umÃstÄné "
+"ve hradÄ zÃskávajà důležitý obranný bonus a vÅ¡echny jednotky tu jsou
schopny "
+"maximálnÃho pohybu. UmÃstÄnà jednotek na hrad posiluje jejich obranné "
+"schopnosti. KromÄ jednotek na hradbách, se mohou do hradu vplÞit i "
+"nepÅátelé, ÄÃmž zÃskajà stejný obranný bonus jako kdokoliv
uvnitÅ.\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek zÃskává 60% obranný bonus."
#: data/help.cfg:417 data/terrain.cfg:100
msgid "Sand"
@@ -1057,11 +1466,16 @@
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
+"Nestabilita pÃsku ho dÄlá pro vÄtÅ¡inu jednotek obtÞnÄ
pÅekonatelný, a "
+"nechává je tak nechránÄné vůÄi útoku. Na rozdÃl od jednotek s
širokými "
+"chodidly Äi hadÃmi tÄly jeÅ¡tÄÅà rasy. Pro nÄ je pohyb v pÃsku mnohem
"
+"jednoduÅ¡Å¡Ã.\n"
+"\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek tak zÃskává 20 až 40% obranný bonus."
#: data/help.cfg:427 data/terrain.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "Desert"
-msgstr "Smaž soubor"
+msgstr "Poušť"
#: data/help.cfg:430
msgid ""
@@ -1069,6 +1483,9 @@
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
+"PouÅ¡tÄ majà ponÄkud odliÅ¡né složenà než malé jámy s pÃskem nebo
pláže, hru "
+"ale ovlivÅujà obdobnÄ. PodÃvejte se na <ref>dst=terrain_sand
text=PÃsek</"
+"ref>."
#: data/help.cfg:435 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
@@ -1085,10 +1502,17 @@
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
+"JeskynÄ pÅedstavuje jakákoliv podzemnà sluj s dostatkem mÃsta pro pochod
"
+"jednotek. VÄtÅ¡ina jednotek se v tomto terénu neumà pohybovat a tak jsou "
+"zpomaleny a pÅekážà jim to v obranÄ. TrpaslÃci a Trolové, kteÅà zde
bydlÃ, "
+"tu jsou jako doma a to hlavnÄ trpaslÃci, kteÅà se zde mohou dÃky své
malé "
+"velikosti snadno pohybovat a pÅekonávat pÅekážky. To jiným ÄinÃ
problémy.\n"
+"\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek zde zÃská 20 až 40% obranný bonus, zatÃmco trpaslÃci
50%."
#: data/help.cfg:445 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
-msgstr ""
+msgstr "Step"
#: data/help.cfg:447
msgid ""
@@ -1096,6 +1520,9 @@
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
+"Stepy jsou roviny s vysokou travou, můžeme je nalézt zejména v
teplejÅ¡Ãch "
+"krajinách. Jejich hernà význam je stejný jako v pÅÃpadÄ "
+"<ref>dst=terrain_grassland text=Louky</ref>."
#: data/help.cfg:452 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
@@ -1116,11 +1543,17 @@
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
+"Vesnice jsou pÅedstaveny skupinou stavenÃ, lidských Äi jiného původu.
TémÄÅ "
+"vÅ¡echny jednotky, až na jÃzdu, se ve vesnici snadno pohybujà a vÄtÅ¡ina
z "
+"nich, pokud je zde umÃstÄna, tak zÃskává obranný bonus. Vesnice jim tak
"
+"poskytuje mÃsto pro vyÄiÅ¡tÄnà a oÅ¡etÅenà jejich zranÄnÃ. Zde
umÃstÄné "
+"jednotky tu jsou každý tah oÅ¡etÅovány Äi zbavovány otravy.\n"
+"\n"
+"VÄtÅ¡ina jednotek zde zÃská 50 až 60% obranný bonus, jÃzda pouze 40%."
#: data/help.cfg:464 data/terrain.cfg:423
-#, fuzzy
msgid "Canyon"
-msgstr "žádná"
+msgstr "KaÅon"
#: data/help.cfg:466
msgid ""
@@ -1129,10 +1562,13 @@
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
+"KaÅon je roklina v zemi, vedoucà do neznámé hloubky. KaÅony jsou známé
pro "
+"pÅÃkré svahy, jejichž pÅekonánà může trvat dny. Co se týká
hernÃch "
+"vlastnostÃ, tak mohou být pÅekonány pouze jednotkami schopnými létat."
#: data/help.cfg:471 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
-msgstr ""
+msgstr "Láva"
#: data/help.cfg:473
msgid ""
@@ -1140,10 +1576,12 @@
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
+"NebezpeÄà vyplývajÃcà z pokusu o pÅechod lávy je zÅejmé. Tento
terén může "
+"být pÅekonán pouze jednotkami schopnými létat ve znaÄné vzdálenosti
nad nÃ."
#: data/help.cfg:478 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Brod Åeky"
#: data/help.cfg:480
msgid ""
@@ -1154,6 +1592,11 @@
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
+"Pokud se na Åece objevà mÄlÄina, pak se stává jejà pÅekroÄenà pro
pozemnà "
+"jednotky jednoduchou záležitostÃ. Mimoto, každá bytost, která je lépe "
+"pÅizpůsobena plavánÃ, zÃská plnou schopnost pohybu. Co se týká
hernÃch "
+"vlastnostÃ, je brod nÄco mezi loukou a mÄlkou vodou. To může pomoci pÅi
"
+"volbÄ jednotek pÅi pohybu a obranÄ tohoto územÃ."
#: data/help.cfg:485 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
#: data/terrain.cfg:91
@@ -1174,17 +1617,23 @@
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
+"HlavnÃm významem této stavby je možnost pÅekonat vodnà plochu a tÃm se
"
+"vyhnout vrtoÅ¡ivé povaze vodnÃch cest, se kterým se setkáváme u brodů v
"
+"podobÄ zvedánà a klesánà vodnà hladiny. To nám nabÃzà možnost
rychlejÅ¡Ãho "
+"pohybu a obranného bonusu pro zde umÃstÄné jednotky. Pamatujte, že
jednotky "
+"schopné plavat a ty pozemnà nejsou schopné zabrat most v témže
okamžiku."
#: data/help.cfg:494 data/terrain.cfg:349
-#, fuzzy
msgid "Cave Wall"
-msgstr "ZeÄ jeskynÄ"
+msgstr "Jeskynnà hradba"
#: data/help.cfg:496
msgid ""
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
+"Jeskynnà hradba je vyrobena z pevného kamene, který je znám pro svojà "
+"schopnostà odolat i tomu nejodhodlanÄjÅ¡Ãmu cestovateli."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@@ -1213,7 +1662,7 @@
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
-"PÅeji si, aby se mi tato samotná zlatá mince mince vrátila
desetinásobnÄ."
+"PÅeji si, aby se mi tato jediná zlatá mince mince vrátila
desetinásobnÄ."
#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
@@ -1294,7 +1743,7 @@
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
-msgstr "Nositel totoho prstenu je zpomalen."
+msgstr "Nositel tohoto prstenu je zpomalen."
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
@@ -1339,22 +1788,19 @@
msgstr "plamenný meÄ"
#: data/items.cfg:757
-#, fuzzy
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Ohnivé žezlo"
#: data/items.cfg:760
-#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
-"Toto starodávné žezlo bylo ukuto trpaslÃky. Žezlo, symbol kralovánà "
-"Wesnothu, má moc vystÅelovat ohnivé koule na nepÅátele nositele!"
+"Toto starodávné žezlo bylo ukuto trpaslÃky. Žezlo je symbolem
královské moci "
+"Wesnothu, má moc vystÅelovat ohnivé koule na nepÅátelské posly!"
#: data/items.cfg:761
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@@ -1375,32 +1821,28 @@
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
-#, fuzzy
msgid "Random"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodný"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
-msgstr ""
+msgstr "VÄrný"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
-#, fuzzy
msgid "Rebels"
-msgstr "PÅivoláno"
+msgstr "Odbojný"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
-msgstr ""
+msgstr "SeveÅani"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
-#, fuzzy
msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Knalganská aliance"
+msgstr "Knalganská aliance"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
-#, fuzzy
msgid "Drakes"
-msgstr "Nebeský drak"
+msgstr "Draci"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
@@ -1416,12 +1858,11 @@
#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
msgid "Orcs"
-msgstr "SkÅeti"
+msgstr "ObÅi"
#: data/multiplayer.cfg:171
-#, fuzzy
msgid "Dwarves"
-msgstr "TrpasliÄÃ pustina"
+msgstr "TrpaslÃci"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
@@ -1436,110 +1877,122 @@
msgstr "Velká válka"
#: data/multiplayer.cfg:311
-#, fuzzy
msgid "Alliance of Light"
-msgstr "Mág svÄtla"
+msgstr "Spojenectvà svÄtla"
#: data/multiplayer.cfg:324
-#, fuzzy
msgid "Alliance of Darkness"
-msgstr "&undead-necromancer.png,Aliance temnot"
+msgstr "Spojenectvà temnot"
#: data/scenario-test.cfg:37
-#, fuzzy
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
-"MůžeÅ¡ pÅijÃt, chceÅ¡-li, ale vůdce se zajÃmá jen o rozhovor s
Baldrasem."
+"ChceÅ¡-li pÅijÃt, můžeÅ¡. Vůdce se ale zajÃmá jen o rozhovor s
Baldrasem."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
msgid "2p - Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Blesková válka"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
+"Soubojová mapa s velmi rychlou hrou. DoporuÄeným nastavenÃm jsou 2G na "
+"vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "2p - Charge"
-msgstr "výpad"
+msgstr "2p - Výpad"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Onisovo doupÄ"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Na tomto podzemnÃm bojiÅ¡ti ÄÃhá nebezpeÄà za každým rohem.
Soubojová mapa, "
+"kde ÄelÃte násilà a pÅepadenÃ. DoporuÄené nastavenà je 2G na
vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
-msgstr ""
+msgstr "2p - RozdÄl a dobyj"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Tato malá soubojová mapa rozdÄluje bitevnà pole na 3 Äásti.
DoporuÄeným "
+"nastavenÃm je 2G na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Vesnice"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"VálÄenà zmÄnilo jinak poklidné farmy a vesnice v rozdÄlená váleÄná
pole. "
+"DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Ostrov Hornshark"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"HráÄi se musà pohybovat různorodým terénem tohoto malého, ale
topograficky "
+"bohatého ostrova. DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Meteorické jezero"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"PÅed dávnou dobou spadl z nebe meteor a zanechal svůj otisk v tomto "
+"jehliÄnatém terénu. DoporuÄené nastavenà je 2G na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Ãstà Åeky Sablestone"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"DvÄ armády se srazili v této odlouÄené krajinÄ skrytých jeskyÅ a
rozeklaných "
+"Åek. DoporuÄené nastavenà je 2G na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "2p - KÅižovatka Silverhead"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"HráÄi musà pro vÃtÄzstvà pÅekonat vÅ¡echny druhy terénu této
mÄnÃcà se "
+"soubojové mapy. DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Sullasovy ruiny"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@@ -1547,11 +2000,12 @@
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
+"BiÄováno moÅem a roztrháno zimnÃmi živly. Z kdysi mocného
královstvÃ, zde "
+"zůstaly pouze ruiny, voda a led. DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "2p - Wesbowl"
-msgstr "Wesbowl"
+msgstr "2p - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@@ -1560,6 +2014,10 @@
"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
+"Ve Wesbowlu musà hrÃ¡Ä dostat balón do cÃlové zóny jiného hráÄe.
SamozÅejmÄ "
+"mezitÃm může tento hrÃ¡Ä napadat vaÅ¡e jednotky. Wesbowl se hraje s
tupými "
+"zbranÄmi a po ruce jsou léÄitelé, takže pokud jsou jednotky zabity, tak
se "
+"vrátà zpÄt do zóny hráÄe."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
msgid ""
@@ -1573,7 +2031,7 @@
msgstr ""
"\n"
"VÃtÄzstvÃ:\n"
-"@DostaÅ jeden z mÃÄů do protivnÃkovy zadnà zóny vÃcekrát, než on do
tvojÃ\n"
+"@DostaÅ jeden z mÃÄů do protivnÃkovy cÃlové zóny vÃcekrát, než on
do tvojÃ\n"
"Porážka:\n"
"#ProtivnÃk dostane jeden mÃÄů do tvojà zadnà zóny vÃcekrát, než ty
do jeho"
@@ -1618,38 +2076,43 @@
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
-msgstr ""
+msgstr "3p - 1v1v1Hex"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
+"TÅi hráÄi bojujà v tomto malém uzavÅeném kraji. DoporuÄeným
nastavenÃm je 2G "
+"na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
-msgstr ""
+msgstr "3p - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
+"Pouze jedna strana vyjde vÃtÄznÄ z této neprodyÅ¡nÄ ohraniÄené mapy
pro tÅi "
+"hráÄe. DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "3p - Trojitá blesková válka"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
+"TÅi hráÄi, hlava na hlavÄ, na tomto vodou lemovaném váleÄném poli. "
+"DoporuÄeným nastavenÃm je 2G na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "4p - An Island"
-msgstr "Ostrov"
+msgstr "4p - Ostrov"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
@@ -1658,10 +2121,14 @@
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
+"Mapa pro 4 hráÄe, která je vhodná pro individuálnà i týmovou hru.
ZvÃtÄzà "
+"ten, kdo ovládne stÅed ostrova. Severozápad: pokrytý lesem,
Severovýchod: "
+"roviny pokryté snÄhem, Jihozápad: pouÅ¡tnà krajiny, Jihovýchod: hornatá
"
+"oblast."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Provincie Modré vody"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
@@ -1670,10 +2137,14 @@
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
msgstr ""
+"ÅÃká se, že tato provincie byla zniÄena a znovu postavena snad
dvacetkrát. "
+"Nynà se zde na skalnatých ÅÃÄkách a horách pokrytých snÄhem zase
scházejà "
+"armády. VesniÄané si toho mohou jenom tÄžko nevÅ¡imnout. DoporuÄené
nastavenà "
+"je 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Hrady Roztodivného ostrova"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@@ -1681,60 +2152,67 @@
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
+"Spousta blÃzko umÃstÄných a strategicky položených hradů. Malá mapa
pro "
+"rychlou hru. DoporuÄeným nastavenÃm jsou 2 zlaté na vesnici a hráÄ
ÄÃslo 1 a "
+"3 proti hráÄi 2 a 4 (tedy 2 proti 2)."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "4p - Clash"
-msgstr "Klasická"
+msgstr "4p - Srážka"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
+"Malá mapa pro boj 2 proti 2. Týmem může být hrÃ¡Ä ÄÃslo 1 a 3 proti
hráÄi "
+"ÄÃslo 2 a 4. DoporuÄeným nastavenÃm jsou 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "4p - King of the Hill"
-msgstr "Král vršku"
+msgstr "4p - Král vršku"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr ""
+"Kdo zůstane Králem vršku? Nejlépe se hraje stylem volnost-pro-všechny
(každý "
+"bojuje s každým)."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Laguna"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
+"4 frakce bojujà o nadvládu v této vodnà kolonii. DoporuÄeným
nastavenÃm je "
+"1G na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "4p - Siege Castles"
-msgstr "Obležené hrady"
+msgstr "4p - Obležené hrady"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
-msgstr ""
+msgstr "PÅevezmÄte kontrolu na touto ohromnou deltou Åeky."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "4p - The Valley of Death"
-msgstr "Ãdolà smrti"
+msgstr "4p - Ãdolà smrti"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
+"Dokážete porazit vÅ¡echny nepÅátele a vyhlásit vÃtÄzstvà v tomto
opuÅ¡tÄném "
+"údol�"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Divoká zemÄ"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
@@ -1742,27 +2220,29 @@
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
+"Ohromná zemÄ divoÄiny a nezkrocené pustiny. Tento terén se skládá z
lesů, "
+"jeskyÅ, Åek a ruin starobylého opevnÄnÃ. DoporuÄeným nastavenÃm je 1G
na "
+"vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "5p - Forest of Fear"
-msgstr "Les strachu"
+msgstr "5p - Les strachu"
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
-msgstr ""
+msgstr "V této různorodé krajinÄ svede 5 armád boj o nadvládu."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "6p - Hexcake"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-msgstr ""
+msgstr "Týmová hra 2 proti 2 nebo 3 pro 3."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
msgid "6p - Smallolof"
-msgstr ""
+msgstr "6p - Smallolof"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
msgid ""
@@ -1770,16 +2250,18 @@
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
"village."
msgstr ""
+"Pouze skuteÄný taktik může pÅežÃt na tomto smrtÃcÃm váleÄném
poli, kde se "
+"stÅetává 6 armád. DoporuÄeným nastavenÃm jsou 2 zlaté na vesnici."
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "7p - Battle World"
-msgstr "Bitevnà svÄt"
+msgstr "7p - Bitevnà svÄt"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
+"Až 7 armád se bije v této mÃrumilovné krajinÄ. PÅipravte se na dlouhou
bitvu."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
@@ -1791,12 +2273,14 @@
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
+"NáhodnÄ vytvoÅená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou Äasto
nevyvážené, ale "
+"pokud máte dostatek Äasu, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete
tu "
+"správnou."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Desert)"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodná mapa (Pustina)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
@@ -1804,12 +2288,14 @@
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
+"NáhodnÄ vytvoÅená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou Äasto
nevyvážené, ale "
+"pokud máte dostatek Äasu, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete
tu "
+"správnou."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Marsh)"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodná mapa (Bažina)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
@@ -1817,12 +2303,14 @@
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
+"NáhodnÄ vytvoÅená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou Äasto
nevyvážené, ale "
+"pokud máte dostatek Äasu, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete
tu "
+"správnou."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Random map (Winter)"
-msgstr "Náhodná mapa"
+msgstr "Náhodná mapa (Zima)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
@@ -1830,11 +2318,13 @@
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
+"NáhodnÄ vytvoÅená mapa. Pamatujte, že tyto mapy jsou Äasto
nevyvážené, ale "
+"pokud máte dostatek Äasu, můžete generovat tak dlouho, dokud nevyberete
tu "
+"správnou."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "2p - Across The River"
-msgstr "Za Åekou"
+msgstr "2p - Za Åekou"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
@@ -1842,11 +2332,13 @@
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
+"Tato mapa je vhodná pro urÄité testovánà se dvÄma frakcemi, neboÅ¥ je
pÄknÄ "
+"vyrovnaná na obÄ dvÄ strany.\n"
+"Můžete použÃt pro test AI proti AI a pak sledovat průbÄh boje."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Basic Training"
-msgstr "+Baskický pÅeklad"
+msgstr "Základnà trénink"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
msgid ""
@@ -1857,7 +2349,6 @@
"dokážeÅ¡ umÄnà boje vysvÄtlit..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
-#, fuzzy
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
@@ -1874,7 +2365,6 @@
msgstr "Naverbuj nÄjakou jednotku"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
-#, fuzzy
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr "VýbornÄ! Naverboval jsi elfÃho bojovnÃka."
@@ -1893,8 +2383,8 @@
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
-"Protože se jednotky nemohou pohybovat v kole, v nÄmž byly naverbovány, "
-"musÃÅ¡teÄ ukonÄit své kolo. To udÄláš jednoduÅ¡e kliknutÃm na
tlaÄÃtko âUkonÄi "
+"Protože se jednotky nemohou pohybovat v kole, v nÄmž byly naverbovány,
musÃÅ¡ "
+"teÄ ukonÄit své kolo. To udÄláš jednoduÅ¡e kliknutÃm na tlaÄÃtko
âUkonÄi "
"koloâ v pravém dolnÃm rohu."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
@@ -1902,7 +2392,6 @@
msgstr "Konec tvého kola"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr "ÃspÄÅ¡nÄ jsi ukonÄil své kolo."
@@ -1921,7 +2410,6 @@
msgstr "PÅesuÅ svého elfÃho bojovnÃka k Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
-#, fuzzy
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
@@ -1929,7 +2417,7 @@
msgstr ""
"VýbornÄ! PodaÅilo se ti pÅesunout svého elfÃho bojovnÃka. AvÅ¡ak
protože se "
"pÅesunul pÅÃmo k nepÅátelské jednotce, nemůže už se v tomto kole
dále "
-"pohybovat. Tomuto se ÅÃká âoblasti kontrolyâ."
+"pohybovat. Tomuto se ÅÃká 'oblast kontroly'."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
msgid ""
@@ -1947,7 +2435,6 @@
msgstr "ZaútoÄ na Merlu"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
-#, fuzzy
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "ÃspÄÅ¡nÄ jsi zaútoÄil na Merlu."
@@ -1956,7 +2443,6 @@
msgstr "UkonÄi své kolo, a poÄkej, až Merla zaútoÄà na tebe."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
-#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
@@ -2000,7 +2486,6 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
-#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
@@ -2010,7 +2495,6 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
-#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
@@ -2019,7 +2503,6 @@
"tak nÄco odnesl."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
-#, fuzzy
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr "ÃspÄÅ¡nÄ jsi dokonÄil prvnà scénáŠvýcviku."
@@ -2030,11 +2513,9 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
-#, fuzzy
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
-"ChceÅ¡ si znovu vyzkouÅ¡et nÄkteré z dovednostÃ\\, jež ses nauÄil v
této "
-"úrovni?"
+"ChceÅ¡ si znovu vyzkouÅ¡et nÄkteré z dovednostÃ, jež ses nauÄil v této
úrovni?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@@ -2047,15 +2528,14 @@
msgstr "SkonÄil jsem s pÅezkuÅ¡ovánÃm dovednostÃ!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
-#, fuzzy
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
"PÅestože jsi dokonÄil svůj prvnà scénáÅ, tvůj výcvik jeÅ¡tÄ nenÃ
u konce. "
-"Budeme pokraÄovat do dalÅ¡Ãho scénáÅe, kde budeÅ¡ bojovat proti mÄ v "
-"simulované bitvÄ."
+"Budeme pokraÄovat v dalÅ¡Ãm scénáÅi, kde budeÅ¡ bojovat proti mnÄ v
simulované "
+"bitvÄ."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
@@ -2069,7 +2549,6 @@
"Nynà budeÅ¡ podroben obtÞnÄjÅ¡Ã zkouÅ¡ce. MusÃÅ¡ mÄ porazit v
simulované bitvÄ."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
-#, fuzzy
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
@@ -2084,7 +2563,6 @@
"také naverbovat elfà bojovnÃky a luÄiÅ¡tnÃky."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
-#, fuzzy
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
@@ -2096,37 +2574,31 @@
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
-"@ZÃskané dovednosti:\n"
+"ZÃskané dovednosti:\n"
"PÅivolávánÃ\n"
"Vlastnosti\n"
"Zlato\n"
"Dennà doba\n"
"Terén\n"
"Odolnost\n"
-"Zvlášnosti\n"
-"PÅedmÄty\n"
-"Hra Wesnothu\n"
-"@Ãkol:\n"
-"@VÃtÄzstvÃ\n"
-"Poraž Delfadora"
+"Zvláštnosti\n"
+"PÅedmÄty"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
-#, fuzzy
msgid "Defeat Delfador"
-msgstr "Obránce"
+msgstr "Porážka Delfadora"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
-msgstr ""
+msgstr "Smrt Konráda"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Tahy jsou vyÄerpány"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
-#, fuzzy
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "ÃspÄÅ¡nÄ jsi pÅivolal svého elfÃho bojovnÃka."
@@ -2138,12 +2610,10 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:158
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
-#, fuzzy
msgid "En garde!"
msgstr "Do stÅehu!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
-#, fuzzy
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
@@ -2166,8 +2636,8 @@
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
-"Nad Wesnothem zapadá slunce. Dennà doba ovlivÅuje, jak velké poÅ¡kozenÃ
různé "
-"jednotky působÃ, podle toho, které dennà dobÄ jsou pÅizpůsobeny."
+"Nad Wesnothem zapadá slunce. Dennà doba ovlivÅuje, jak velké poÅ¡kozenà "
+"způsobà různé jednotky. Záležà na tom, které dennà dobÄ jsou
pÅizpůsobeny."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
@@ -2178,8 +2648,8 @@
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
-"Každý útok má svůj typ poÅ¡kozenÃ, který urÄuje, jaké poranÄnÃ
různé jednotky "
-"tÃmto útokem utrpÃ."
+"Každý útok má svůj typ poÅ¡kozenÃ, který urÄuje, jaké poranÄnÃ
tÃmto útokem "
+"utrpà jednotlivé jednotky."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
@@ -2194,7 +2664,7 @@
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
"NÄkteré pÅedmÄty mÄnà statistiky jednotek, jež je sebraly. Jedna z
tvých "
-"jednotek našla lektvar, který jà umožuje způsobovat svými útoky
vÄtÅ¡Ã "
+"jednotek naÅ¡la lektvar, který jà umožÅuje způsobovat svými útoky
vÄtÅ¡Ã "
"poranÄnÃ. Jejà nové bojové statistiky si můžeÅ¡ prohlédnout v tabulce
stavu."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
@@ -2212,14 +2682,13 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-msgstr ""
+msgstr "Nynà budeÅ¡ možná chtÃt zaÄÃt taženÃ, nebo hrát multiplayer."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
msgstr "PÄknÄ jsi to vysvÄtlil! Ale..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recruiting units\n"
@@ -2228,30 +2697,26 @@
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
-"@ZÃskané dovednosti:\n"
+"ZÃskané dovednosti:\n"
"Verbovánà jednotek\n"
"Pohyb s jednotkami\n"
"ÃtoÄenà na nepÅátelské jednotky\n"
"ZÃskávánà zkuÅ¡enostÃ\n"
-"Vyhrávánà scénáÅů\n"
-"@SouÄasný úkol:\n"
-"{OBJECTIVE}"
+"Vyhrávánà scénáÅů"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
-msgstr ""
+msgstr "SouÄasný úkol:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
-#, fuzzy
msgid "Death of Delfador"
-msgstr "Obránce"
+msgstr "Smrt Delfadora"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Jak naverbuji jednotku?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-#, fuzzy
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@@ -2260,9 +2725,9 @@
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"Jednotku naverbujeÅ¡ tak, že klikneÅ¡ pravým tlaÄÃtkem myÅ¡i na polÃÄko
hradu, "
-"kde chceÅ¡ jednotku naverbovat. Potom vyber âNaverbujâ; nebo prostÄ
podrž "
-"kursor nad polÃÄkem a stiskni âCtrl-Râ. Pak vyber typ jednotky, který
chceš "
-"naverbovat, a klikni na âOKâ. Stiskem âShift-Ctrl-Râ můžeÅ¡ rychle
naverbovat "
+"kde chceÅ¡ jednotku naverbovat. Potom vyber 'Naverbuj'; nebo prostÄ podrž "
+"kursor nad polÃÄkem a stiskni 'Ctrl-R'. Pak vyber typ jednotky, který
chceš "
+"naverbovat, a klikni na 'OK'. Stiskem 'Shift-Ctrl-R' můžeš rychle
naverbovat "
"dalÅ¡Ã jednotku stejného typu jako poslednÄ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
@@ -2279,7 +2744,7 @@
"tvrzi, může verbovat jednotky na okolnà polÃÄka hradu. Vůdci jsou
obvykle "
"silné jednotky, jakou každá strana ovládá jen jedinou. Tvůj vůdce je
také "
"obvykle prvnà jednotkou, kterou tvá strana ovládá, a zaÄÃná v tvrzi.
Vůdce "
-"můžeÅ¡ snadno vybrat stiskem âLâ. ZemÅe-li tvůj vůdce, prohráváš
hru. VÄtÅ¡inu "
+"můžeÅ¡ snadno vybrat stiskem 'L'. ZemÅe-li tvůj vůdce, prohráváš hru.
VÄtÅ¡inu "
"scénáÅů můžeÅ¡ vyhrát poraženÃm vÅ¡ech nepÅátelských vůdců."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
@@ -2291,7 +2756,6 @@
msgstr "ÄÃm bych se mÄl pÅi verbovánà jednotek ÅÃdit?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
-#, fuzzy
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
@@ -2303,7 +2767,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
-msgstr "Co se stane\\, když naverbuji jednotku?"
+msgstr "Co se stane, když naverbuji jednotku?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid ""
@@ -2313,26 +2777,25 @@
msgstr ""
"Když naverbujeÅ¡ jednotku, objevà se s plným poÄtem životů na
pÅÃsluÅ¡ném "
"polÃÄku hradu. Také zÃská dvÄ vlastnosti, které probereme pozdÄji. V
témže "
-"kole už se nemůže pohnout ani útoÄit."
+"kole se už nemůže pohnout ani útoÄit."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Jak ukonÄÃm kolo?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
-"Jeden ze způsobů, jak ukonÄit kolo, je stisknout âAlt-Eâ. Také
můžeš "
-"kliknoutpravým tlaÄÃtkem myÅ¡i a zvolit âUkonÄi koloâ nebo kliknout
na "
-"tlaÄÃtko âUkonÄi koloâ v pravém dolnÃm rohu."
+"Jeden ze způsobů, jak ukonÄit kolo, je stisknout 'Alt-E'. Také můžeÅ¡ "
+"kliknout pravým tlaÄÃtkem myÅ¡i a zvolit âUkonÄi koloâ nebo kliknout
na "
+"tlaÄÃtko 'UkonÄi kolo' v pravém dolnÃm rohu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
-msgstr "Co se stane\\, když skonÄÃm svoje kolo?"
+msgstr "Co se stane, když skonÄÃm svoje kolo?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid ""
@@ -2345,7 +2808,7 @@
msgstr ""
"Když ukonÄÃÅ¡ své kolo, je na tahu dalÅ¡Ã strana a jen ona může tahat,
dokud "
"neukonÄà své kolo. Poté, co vÅ¡echny strany ukonÄà své kolo, zaÄne
nové kolo. "
-"To má různé následky, vÄetnÄ toho, že vsechny jednotky opÄt zÃskajÃ
plný "
+"To má různé následky, vÄetnÄ toho, že vÅ¡echny jednotky opÄt
zÃskajà plný "
"poÄet pohybů. ÄÃslo souÄasného kola se zobrazuje nahoÅe ve stavovém
Åádku "
"vedle obrázku vlajky. Když ÄÃslo kola pÅekroÄà maximálnà poÄet kol,
ztrácÃÅ¡ "
"hru (obvykle)."
@@ -2370,12 +2833,12 @@
"Tvůj elfà bojovnÃk zaÄÃná každé kolo s urÄitým poÄtem pohybů.
Když se "
"pohybuje po nÄjaké trase, každé polÃÄko, pÅes které projde, ho stojÃ
nÄjaké "
"pohyby; vÄetnÄ cÃlového polÃÄka. Když vybereÅ¡ svého elfÃho
bojovnÃka, "
-"vÅ¡echna polÃÄka, kam nedokáže dojÃt v tomto kole, ztmavnou. Pokud je
cÃl tak "
-"daleko, že potÅebuje vÃce kol, aby ho dosáhl, ukáže se poÄet kol,
které k "
-"tomu potÅebuje. KlikneÅ¡-li na vzdálené mÃsto, jednotka se vydá na cestu
k "
-"nÄmu, což znamená, že se k nÄmu v každém kole sama pÅiblÞÃ, jak
daleko bude "
-"moci, dokud tam nedojde. Pokud vyšleš jednotku na cestu omylem, zvol
tentýž "
-"cÃl znovu, ÄÃmž ho zruÅ¡ÃÅ¡."
+"vÅ¡echna polÃÄka, kam v tomto kole nedokáže dojÃt, ztmavnou. Jestliže
pro "
+"dosaženà cÃle potÅebujeÅ¡ vÃce kol, pak se ukáže poÄet kol nutný pro
jeho "
+"dosaženÃ. KlikneÅ¡-li na vzdálené mÃsto, jednotka se vydá na cestu k
nÄmu, "
+"což znamená, že se k nÄmu v každém kole sama pÅiblÞà jak jen
může, dokud "
+"tam nedojde. Pokud vyÅ¡leÅ¡ jednotku na cestu omylem, zvol tentýž cÃl
znovu, "
+"ÄÃmž ho zruÅ¡ÃÅ¡."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid ""
@@ -2397,7 +2860,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-msgstr "Jak poznám\\, kdo je spojenec\\, a kdo nepÅÃtel?"
+msgstr "Jak poznám kdo je spojenec a kdo nepÅÃtel?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid ""
@@ -2409,12 +2872,12 @@
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
-"Jedtnoky majà nad svým pruhem ukazujÃcÃm poÄet životů (ten zelený
pruh vedle "
+"Jednotky majà nad svým pruhem ukazujÃcÃm poÄet životů (ten zelený
pruh vedle "
"jednotky) zelený, žlutý nebo Äervený kroužek. Jednotky s plným poÄtem
pohybů "
"ho majà zelený; ty, které jeÅ¡tÄ majà nÄjaké pohyby, majà žlutý; a
jednotky, "
"které už se nemohou pohnout, majà Äervený. Jednotky ovládané
nepÅÃtelem "
"žádné kroužky nemajÃ. Jednotky spojenců, které neovládáš, jako
kupÅÃkladu "
-"já, majà modrý kroužek. Volba âZobrazuj barvy týmůâ v nastavenÃ
způsobÃ, že "
+"já, majà modrý kroužek. Volba 'Zobrazuj barvy týmů' v nastavenÃ
způsobÃ, že "
"se pod každou jednotkou bude zobrazovat kružnice v barvÄ jejÃho týmu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
@@ -2422,7 +2885,6 @@
msgstr "Může mi Merla oplatit můj útok?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
-#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@@ -2444,7 +2906,7 @@
"útok jen zbranà na stejnou vzdálenost, jako zbraÅ, jÞ je napadena. To "
"znamená, že útok zbranà na dálku může lze oplatit opÄt jen zbranÄmi
na "
"dálku; a útok zbranà pro boj zblÃzka lze oplatit zase jen takovýmito "
-"zbranÄmi. VÄtÅ¡ina jednotek má silnÄjšà útok zblÃzka než na dálku,
jednotky s "
+"zbranÄmi. VÄtÅ¡ina jednotek má silnÄjšà útok zblÃzka než na dálku.
Jednotky s "
"útokem na dálku jsou proto užiteÄné v tom, že napadené jednotky
vracejà útok "
"menÅ¡Ã silou, Äasto vůbec. AvÅ¡ak ani jednotky s útokem na dálku nemohou
"
"stÅÃlet pÅes vÃce polÃÄek; to je jedna ze zvláštnostà Wesnothu."
@@ -2462,15 +2924,15 @@
msgstr ""
"Každý útok, který zasáhne, způsobà urÄité poranÄnÃ, a každý
útok má stanoven "
"poÄet opakovánà v každém souboji. Tato ÄÃsla, nazývaná poÅ¡kozenÃ
(poranÄnÃ) "
-"a poÄet úderů, se zobrazujà v tomto poÅadà pod jméne útoku v tabulce
stavu "
+"a poÄet úderů, se zobrazujà v tomto poÅadà pod jménem útoku v tabulce
stavu "
"jednotky; a poblÞ nÄj v menu s volbami útoku. NejvÄtÅ¡Ã možné
poranÄnÃ, jaké "
-"může útok způsobit, zÃskáš vynásobenÃm poÄtu úderů poÅ¡kozenÃm.
NapÅÃklad "
+"může útok způsobit zÃskáš vynásobenÃm poÄtu úderů poÅ¡kozenÃm.
NapÅÃklad "
"každý můj útok blesky způsobuje poškozenà 14 a mám 4 údery, takže
mohu "
"způsobit poranÄnà až 56 životů v jediném souboji."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr "Jak poznám\\, jak silné jsou útoky nÄjaké jednotky?"
+msgstr "Jak poznám, jak silné jsou útoky nÄjaké jednotky?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid ""
@@ -2479,12 +2941,12 @@
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
"Jednotky se dokážà bránit. Šance, že jednotka zasáhne, závisà na
obráncovÄ "
-"schopnosti bránit se, v menu volby útoku je uvedena po poÅ¡kozenà a poÄtu
"
+"schopnosti bránit se. V menu volby útoku je uvedena po poÅ¡kozenà a poÄtu
"
"úderů."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr "Zasáhne můj bojovnÃk pokaždé\\, když zaútoÄÃ?"
+msgstr "Zasáhne můj bojovnÃk pokaždé, když zaútoÄÃ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
msgid "What's experience?"
@@ -2506,10 +2968,9 @@
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What happens when a unit advances?"
-msgstr "Co se stane\\, když je jednotka povýšena?"
+msgstr "Co se stane, když je jednotka povýšena?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
-#, fuzzy
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
@@ -2526,10 +2987,9 @@
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-msgstr "Co se stane\\, když se jednotka pÅesune do vesnice?"
+msgstr "Co se stane, když se jednotka pÅesune do vesnice?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
-#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
@@ -2541,7 +3001,7 @@
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
"Kdykoli se jednotka pÅesune do vesnice, zabere ji pro svou stranu. Tato "
-"Äinnost zabere vÅ¡echny jejà zbývajÃcÃcà pohyby. Vesnice pÅinášejÃ
stranÄ, "
+"Äinnost zabere vÅ¡echny jejà zbývajÃcà pohyby. Vesnice pÅinášejÃ
stranÄ, "
"které patÅÃ, Åadu výhod, vÄetnÄ pÅÃjmu jednoho zlatého za kolo a
zmenšenà "
"celkových výdajů na vydržovánà jednotek o jeden zlatý za kolo.
Celkový poÄet "
"vesnic, jež ovládáš, se také zobrazuje nahoÅe ve stavovém Åádku,
vedle "
@@ -2550,10 +3010,9 @@
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr "Jak mám léÄit\\, když poblÞ nejsou žádné vesnice?"
+msgstr "Jak se mám léÄit, když poblÞ nejsou žádné vesnice?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
@@ -2565,17 +3024,16 @@
"Jsou způsoby, jak léÄit i bez vesnic. Jednotka, která se bÄhem kola
nepohne "
"ani neútoÄÃ, se vyléÄà o dva životy dÃky odpoÄinku. AvÅ¡ak pokud na
ni "
"zaútoÄà nepÅátelská jednotka, nemůže se vyléÄit odpoÄinkem. KromÄ
toho "
-"nÄkteré jednotky léÄà jednotky, jež je obklopujÃ. Elfà šamanka je
jedna "
-"takových jednotek; jednotky tÄsnÄ vedle elfà šamanky se leÄà o 4
životy za "
+"nÄkteré jednotky léÄà jednotky, jež je obklopujÃ. Elfà šamanka je
jednou z "
+"tÄchto jednotek; jednotky tÄsnÄ vedle elfà šamanky se leÄà o 4 životy
za "
"kolo. A koneÄnÄ, když úspÄÅ¡nÄ dokonÄÃÅ¡ scénáÅ, vÅ¡echny tvé
jednotky se zcela "
"vyléÄÃ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-msgstr "Jak zjistÃm\\, jak dokonÄit nÄjaký scénáÅ? PovÃÅ¡ mi to
pokaždé?"
+msgstr "Jak zjistÃm, jak dokonÄit nÄjaký scénáÅ? PovÃÅ¡ mi to
pokaždé?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@@ -2593,7 +3051,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr "Co se stane\\, když vyhraji scénáÅ?"
+msgstr "Co se stane, když vyhraji scénáÅ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
@@ -2604,7 +3062,7 @@
"lost."
msgstr ""
"Když zvÃtÄzÃÅ¡ ve scénáÅi, vÅ¡echny tvé jednotky pÅežijà a jsou
oživeny na "
-"plný poÄet životů; a nemusÃÅ¡ za nÄ za zbývajÃcà kola platit. Pokud
navÃc tvá "
+"plný poÄet životů a nemusÃÅ¡ za nÄ zbývajÃcà kola platit. Pokud
navÃc tvá "
"armáda zůstává v oblasti, kde jsi zvÃtÄzil, vÅ¡echny vesnice se ti hned
poté "
"vzdajÃ. AvÅ¡ak mezi scénáÅi ztrácÃÅ¡ 20% svého zlata."
@@ -2616,29 +3074,28 @@
"previous scenario will appear."
msgstr ""
"PÅednÄ musÃÅ¡ za každou pÅivolanou jednotku zaplatit 20 zlatých,
nezávisle na "
-"jejÃm typu. Jinak se pÅivolané jedotky neliÅ¡Ã od naverbovaných, kromÄ
toho, "
+"jejÃm typu. Jinak se pÅivolané jednotky neliÅ¡Ã od naverbovaných, kromÄ
toho, "
"že se namÃsto nové jednotky objevà jednotka z pÅedchozÃho scénáÅů."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
msgid "What happens when I recall a unit?"
-msgstr "Co se stane\\, když pÅivolám jednotku?"
+msgstr "Co se stane, když pÅivolám jednotku?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "ÄÃm bych se mÄl ÅÃdit pÅi pÅivolávánà jednotek?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
-#, fuzzy
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
-"MÄl bys v zásadÄ privolávat jednotky, které již povýšily na vyÅ¡Å¡Ã
úroveÅ. "
+"MÄl bys v zásadÄ pÅivolávat jednotky, které již povýšily na vyÅ¡Å¡Ã
úroveÅ. "
"Také vÅ¡ak můžeÅ¡ chtÃt pÅivolat jednotky, které majà hodnÄ
zkuÅ¡enostÃ, a "
"proto s velkou pravdÄpodobnostà povýšÃ. MÄl bys pÅivolávat jednotky,
které "
-"jsou užiteÄné pro daný scnénáÅ: napÅÃklad v lesnÃm scénáÅi
pÅivolej elfy."
+"jsou užiteÄné pro daný scénáÅ: napÅÃklad v lesnÃm scénáÅi
pÅivolej elfy."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid ""
@@ -2649,16 +3106,15 @@
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
"Vlastnosti sloužà k dosaženà různorodosti tÃm, že od sebe odliÅ¡Ã
jednotky "
-"stejného typu. DÄje se to náhodným pÅiÅazenÃm vlastostà jednotce,
když je "
+"stejného typu. DÄje se to náhodným pÅiÅazenÃm vlastnostà jednotce,
když je "
"naverbována. Vlastnosti jednotky se zobrazujà v tabulce stavu jednotky, a "
-"jejich funkci můžeÅ¡ zjistit, když podržÃÅ¡ kursor nad danou
vlastnostÃ."
+"jejich funkci můžeÅ¡ zjistit, když podržÃÅ¡ kurzor nad danou
vlastnostÃ."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
msgid "What do traits do?"
msgstr "K Äemu jsou vlastnosti?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@@ -2670,7 +3126,7 @@
"Existuje pÄt odliÅ¡ných vlastnostÃ, jejichž vliv sahá od zvÄtÅ¡enÃ
poÄtu "
"životů po snÞenà množstvà zkuÅ¡enostà potÅebných k povýšenÃ.
VÅ¡echny "
"vlastnosti jsou nicménÄ urÄeny k vylepÅ¡enà jednotky, neexistujÃ
žádné "
-"ânegativnÃâ vlastnosti. VÄtÅ¡ina jednotek má stejnou Å¡anci zÃskat
pÅi "
+"'negativnÃ' vlastnosti. VÄtÅ¡ina jednotek má stejnou Å¡anci zÃskat pÅi "
"naverbovánà kteroukoli dvojici vlastnosti."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
@@ -2705,7 +3161,6 @@
msgstr "Jak zÃskám zlato?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
-#, fuzzy
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
@@ -2714,7 +3169,7 @@
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
-"Kažou hru zaÄÃnáš s urÄitou Äástà zlata z pÅedchozÃch úrovnÃ.
Je-li to ménÄ "
+"Každou hru zaÄÃnáš s urÄitou Äástà zlata z pÅedchozÃch úrovnÃ.
Je-li to ménÄ "
"než 100 zlatých, zaÄÃnáš namÃsto toho se 100 zlatými. MnožstvÃ
tvého zlata "
"se zobrazuje nahoÅe ve stavovém Åádku vedle obrázku zlaťáku. Když
zaÄÃnáš "
"hrát scénáÅ, dostáváš dva zlaté za kolo. Protože obvykle
potÅebujeÅ¡ vÃc než "
@@ -2740,7 +3195,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr "Jak zjistÃm\\, jaká dennà doba právÄ je?"
+msgstr "Jak zjistÃm, jaká je právÄ dennà doba?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
@@ -2753,13 +3208,12 @@
msgstr ""
"Dennà doby obvykle následujà v poÅadÃ: svÃtánà (Å¡ero), dopoledne
(den), "
"odpoledne (den), soumrak (Å¡ero), prvnà hlÃdka (noc), druhá hlÃdka (noc),
a "
-"pak se to opakuje. To je representováno sluncem a mÄsÃcem, které
vycházejà "
-"na východÄ a zapadajà na západÄ. NÄkteré scénáÅe vÅ¡ak majà tuto
posloupnost "
-"odliÅ¡nou -- jako podzemÃ, kde je stále tma. Dennà dobu zjistÃÅ¡ pohledem
na "
+"pak se to opakuje. To je reprezentováno sluncem a mÄsÃcem, které
vycházà na "
+"východÄ a zapadá na západÄ. NÄkteré scénáÅe vÅ¡ak majà tuto
posloupnost "
+"odliÅ¡nou -- napÅ. podzemÃ, kde je stále tma. Dennà dobu zjistÃÅ¡
pohledem na "
"tabulku stavu napravo."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
@@ -2788,7 +3242,6 @@
msgstr "Jak zjistÃm vlastnosti urÄitého terénu?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
-#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@@ -2800,8 +3253,8 @@
msgstr ""
"Vlastnosti terénu s ohledem na konkrétnà jednotku zjistÃÅ¡ tak, že na ni
"
"klikneÅ¡ pravým tlaÄÃtkem myÅ¡i, vybereÅ¡ âPopis jednotkyâ, a tam
Terénnà "
-"Äinitele. Jaký je terén na daném polÃÄku, zjistÃÅ¡ tak, že nad nÄj
pÅesuneÅ¡ "
-"kursor myÅ¡i a podÃváš se do pravého hornÃho rohu obrazovky. Tam se
ukáže (v "
+"Äinitelé. Jaký je terén na daném polÃÄku zjistÃÅ¡ tak, že nad nÄj
pÅesuneÅ¡ "
+"kurzor myÅ¡i a podÃváš se do pravého hornÃho rohu obrazovky. Tam se
ukáže (v "
"tomto poÅadÃ): jméno terénu, souÅadnice polÃÄka, obrana vybrané
jednotky a "
"poÄet pohybů, které by ji stál pÅesun skrz toto polÃÄko."
@@ -2817,8 +3270,8 @@
msgstr ""
"Každá jednotka má urÄité odolnosti proti různým typům útoku. Tato
odolnost "
"je pomÄrná Äást, která se odeÄÃtá z poÅ¡kozenà způsobené
protivnÃkovou zbranà "
-"daného typu. Když je kupÅÃkladu elfà průzkumnÃk napaden elfÃm
luÄistnÃkem, "
-"způsobà luÄistnÃk o 20% vÄtÅ¡Ã poranÄnà než obvykle, protože elfÃ
průzkumnÃci "
+"daného typu. Když je kupÅÃkladu elfà průzkumnÃk napaden elfÃm
luÄiÅ¡tnÃkem, "
+"způsobà luÄiÅ¡tnÃk o 20% vÄtÅ¡Ã poranÄnà než obvykle, protože elfÃ
průzkumnÃci "
"majà odolnost -20% proti bodánÃ. Tato dodateÄná hodnota se sÄÃtá s
ostatnÃmi "
"(jako za dennà dobu), takže dvÄ -50% sankce dajà dohromady -100%."
@@ -2827,7 +3280,6 @@
msgstr "Jak odolnost ovlivÅuje poranÄnà způsobené útokem?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
-#, fuzzy
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
@@ -2886,8 +3338,8 @@
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Je mnoho různých zvláštnostÃ, a jejich poznávánà je jedna ze
zajÃmavých "
-"souÄástà hranà Wesnothu. NejbÄžnÄjÅ¡Ã dvÄ zvláštnosti jsou
magický útok a "
-"velenÃ. Magické útoky majà vždy 70% Å¡anci zásahu protivnÃka,
nezávisle na "
+"souÄástà hranà Wesnothu. DvÄma nejbÄžnÄjÅ¡Ãmi zvláštnostmi jsou
magický útok "
+"a velenÃ. Magické útoky majà vždy 70% Å¡anci zásahu protivnÃka,
nezávisle na "
"tom, v jakém je terénu. Jednotky se schopnostà velet umožÅujÃ
jednotkám na "
"sousednÃch polÃch způsobovat vÄtÅ¡Ã poÅ¡kozenÃ."
@@ -2917,9 +3369,9 @@
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
-"PÅedmÄty, s nimiž se ve scénáÅÃch setkáváš, tam umisÅ¥uje tvůrce
scénáÅe, a "
+"PÅedmÄty, s nimiž se ve scénáÅÃch setkáváš, tam umÃsÅ¥uje tvůrce
scénáÅe, a "
"proto se mohou mezi taženÃmi liÅ¡it. V DÄdici trůnu vÄtÅ¡ina pÅedmÄtů
pÅidává "
-"jejich nositeli novou zbraÅ. V taženà ale zase tak mnoho pÅedmÄtů
nebývá."
+"jejich nositeli novou zbraÅ. V taženÃ, ale zase tak mnoho pÅedmÄtů
nebývá."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
@@ -2930,7 +3382,6 @@
msgstr "Jak dlouho tyto pÅedmÄty vydržÃ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
-#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
@@ -2948,8 +3399,8 @@
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
-"Taženà zaÄneÅ¡ tak, že spustÃÅ¡ Wesnoth, zvolÃÅ¡ âNová hraâ a
vybereš si, které "
-"taženà chceÅ¡ hrát; potom zvolÃÅ¡ obtÞnost: snadnou, stÅednà nebo
tvrdou. "
+"Taženà zaÄneÅ¡ tak, že spustÃÅ¡ Wesnoth, zvolÃÅ¡ 'Nová hra' a vybereÅ¡
si, které "
+"taženà chceÅ¡ hrát; potom zvolÃÅ¡ obtÞnost: snadnou, stÅednà nebo
tÄžkou. "
"NováÄkům doporuÄuji zaÄÃt hrát DÄdice trůnu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
@@ -2963,10 +3414,10 @@
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
-"ChceÅ¡-li hrát Wesnoth proti jiným lidem, zvol âHra vÃce hráÄůâ.
Potom zvol "
-"âPÅipoj se na oficiálnà serverâ. TÃm se pÅipojÃÅ¡ na oficiálnÃ
hernà server "
-"Wesnothu, kde se můžeÅ¡ pÅidat ke hÅe tak, že ji vybereÅ¡ a klikneÅ¡ na
âPÅidej "
-"se ke hÅeâ."
+"ChceÅ¡-li hrát Wesnoth proti jiným lidem, zvol 'Hra vÃce hráÄů'. Potom
zvol "
+"'PÅipoj se na oficiálnà server'. TÃm se pÅipojÃÅ¡ na oficiálnà hernÃ
server "
+"Wesnothu, kde se můžeÅ¡ pÅidat ke hÅe tak, že ji vybereÅ¡ a klikneÅ¡ na
'PÅidej "
+"se ke hÅe'."
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
@@ -2979,80 +3430,71 @@
#: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:206
msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "Mlha"
#: data/terrain.cfg:134
msgid "Dirt"
msgstr "Bahno"
#: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224
-#, fuzzy
msgid "Desert Village"
-msgstr "Vesnice"
+msgstr "Pouštnà vesnice"
#: data/terrain.cfg:235
msgid "Tropical Forest Village"
-msgstr ""
+msgstr "Vesnice tropického lesa"
#: data/terrain.cfg:246
msgid "Oasis"
-msgstr ""
+msgstr "Oáza"
#: data/terrain.cfg:275
-#, fuzzy
msgid "Snow Village"
-msgstr "Vesnice"
+msgstr "Vesnice pokrytá snÄhem"
#: data/terrain.cfg:293
-#, fuzzy
msgid "Desert Hills"
-msgstr "Smaž soubor"
+msgstr "Pouštnà kopce"
#: data/terrain.cfg:301
-#, fuzzy
msgid "Snow Hills"
-msgstr "Vesnice"
+msgstr "ZasnÄžené hory"
#: data/terrain.cfg:317
-#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
-msgstr "Hory"
+msgstr "Pouštnà hory"
#: data/terrain.cfg:332
msgid "Tropical Forest"
-msgstr ""
+msgstr "Tropický les"
#: data/terrain.cfg:341
-#, fuzzy
msgid "Snow Forest"
-msgstr "Les"
+msgstr "ZasnÄžený les"
#: data/terrain.cfg:383
msgid "Encampment"
msgstr "LeženÃ"
#: data/terrain.cfg:393
-#, fuzzy
msgid "Dwarven Castle"
-msgstr "TrpasliÄÃ pustina"
+msgstr "TrpasliÄÃ hrad"
#: data/terrain.cfg:403
msgid "Keep"
msgstr "Tvrz"
#: data/terrain.cfg:430
-#, fuzzy
msgid "Ruin"
-msgstr "vysátÃ"
+msgstr "ZÅÃcenina"
#: data/terrain.cfg:440
msgid "Sunken Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Propadlá zÅÃcenina"
#: data/terrain.cfg:451
-#, fuzzy
msgid "Swamp Ruin"
-msgstr "MokÅina"
+msgstr "Zatopená zÅÃcenina"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@@ -3105,11 +3547,11 @@
#: data/themes/default.cfg:513
msgid "Act."
-msgstr ""
+msgstr "Hrát"
#: data/themes/default.cfg:546
msgid "short end-turn^End"
-msgstr ""
+msgstr "Konec"
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
@@ -3125,7 +3567,7 @@
"the 'recall' option."
msgstr ""
"V taženà můžeÅ¡ využÃvat zkuÅ¡ené jednotky z minulých scénáÅů
pomocà volby "
-"âPÅivolejâ."
+"'PÅivolej'."
#: data/tips.cfg:3
msgid ""
@@ -3137,8 +3579,8 @@
msgstr ""
"Existuje Å¡est druhů útoku: ÄepelÃ, bodnutÃm, úderem, ohnÄm, chladem a
svatý "
"útok. Různé jednotky jsou snadno zranitelné různými typy útoku. Klikni
na "
-"jednotku pravým tlaÄÃtkem myÅ¡i a vyber âPopis jednotkyâ, tam klikni
na "
-"âOdolnostâ, a uvidÃÅ¡, jak je jednotka odolná vůÄi jednotlivým
typům útoku."
+"jednotku pravým tlaÄÃtkem myÅ¡i a vyber 'Popis jednotky', tam klikni na "
+"'Odolnost', a uvidÃÅ¡, jak je jednotka odolná vůÄi jednotlivým typům
útoku."
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
@@ -3169,24 +3611,23 @@
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
-"MůžeÅ¡ využÃvat jednotky z minulých scénáÅů vybránÃm
âPÅivolejâ z menu hry. "
+"MůžeÅ¡ využÃvat jednotky z minulých scénáÅů vybránÃm 'PÅivolej' z
menu hry. "
"VyvolávánÃm stále stejných jednotek znovu a znovu můžeÅ¡ vybudovat
silnou a "
"zkušenou armádu."
#: data/tips.cfg:7
-#, fuzzy
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
-"VÅ¡echny jednotky majà oblast kontroly skládajÃcà se ze sousednÃch "
-"Å¡estiúhelnÃků. Pokud se jednotka posune do oblasti kontroly nepÅÃtele, "
-"nemůže už se v tomtéž kole pohnout dále."
+"VÅ¡echny jednotky majà oblast kontroly skládajÃcà se ze sousednÃch
polÃÄek. "
+"Pokud se jednotka posune do oblasti kontroly nepÅÃtele, nemůže se už v
tomto "
+"kole pohnout dále. Jednotky stupnÄ 0 jsou pro vytvoÅenà oblasti kontroly "
+"pÅÃliÅ¡ slabé; průbojnÃci jsou natolik obratnÃ, že tyto zóny
ignorujÃ."
#: data/tips.cfg:8
-#, fuzzy
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
@@ -3254,7 +3695,7 @@
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Äasto je klÃÄová trpÄlivost. Než útoÄit ve Å¡patných podmÃnkách
nebo s malým "
-"vojskem, radÄji poÄkej na lepÅ¡Ã podmÃnky a zaútoÄ potom."
+"vojskem, radÄji poÄkej na lepÅ¡Ã podmÃnky a zaútoÄit potom."
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
@@ -3339,7 +3780,7 @@
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"PohneÅ¡-li s jednotkou, ale nezaútoÄÃÅ¡ ani nezjistÃÅ¡ žádné
dodateÄné "
-"informace, můžeÅ¡ jejà pohyb vrátit zpÄt stisknutÃm âuâ."
+"informace, můžeÅ¡ jejà pohyb vrátit zpÄt stisknutÃm 'u'."
#: data/tips.cfg:27
msgid ""
@@ -3363,7 +3804,7 @@
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
-"Ãtok âzpomalenÃâ jednak zpomaluje pohyb nepÅátelských jednotek, a
navÃc jim "
+"Ãtok 'zpomalenÃ' jednak zpomaluje pohyb nepÅátelských jednotek, a navÃc
jim "
"odebÃrá jeden útok, jenž by normálnÄ mÄly. Je proto velmi úÄinný
proti "
"jednotkám, které majà málo útoků, avšak silných."
@@ -3392,18 +3833,16 @@
msgstr "vÄrný"
#: data/traits.cfg:7
-#, fuzzy
msgid "Zero upkeep"
-msgstr "výdaje"
+msgstr "Nulové výdaje"
#: data/traits.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "undead"
-msgstr "NemrtvÃ"
+msgstr "nemrtvÃ"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
-msgstr ""
+msgstr "Odolný vůÄi otravÄ"
#: data/traits.cfg:25
msgid "strong"
@@ -3411,7 +3850,7 @@
#: data/traits.cfg:42
msgid "dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "obratný"
#: data/traits.cfg:54
msgid "quick"
@@ -3427,7 +3866,7 @@
#: data/translations/english.cfg:2
msgid "Easy"
-msgstr "Snadná"
+msgstr "Jednoduchá"
#: data/translations/english.cfg:3
msgid "Medium"
@@ -3435,7 +3874,7 @@
#: data/translations/english.cfg:4
msgid "Hard"
-msgstr "Tvdrá"
+msgstr "TÄžká"
#: data/translations/english.cfg:9
msgid ""
@@ -3568,12 +4007,10 @@
"soumraku jako ve dne."
#: data/translations/english.cfg:49
-#, fuzzy
msgid "illuminates"
-msgstr "osvÄtlenÃ, uzdravovánÃ"
+msgstr "osvÄtlenÃ"
#: data/translations/english.cfg:54
-#, fuzzy
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -3588,7 +4025,9 @@
"Tato jednotka dokáže vést jednotky vedle sebe, takže bojujà lépe.\n"
"\n"
"SpÅátelené jednotky nižšà úrovnÄ na sousednÃch polÃch způsobà v
boji vÄtÅ¡Ã "
-"poÅ¡kozenÃ."
+"poÅ¡kozenÃ. Když se spÅátelená jednotka nižšÃho stupnÄ nacházà v
boji na "
+"stejné stranÄ jako ta velÃcÃ, pak jejà útok způsobà o 25% vÃce
poškozenà "
+"krát rozdÃl jejich úrovnÃ."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17
@@ -3606,14 +4045,14 @@
msgstr "velenÃ"
#: data/translations/english.cfg:59
-#, fuzzy
msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
-msgstr "nikdy si nebere vÃce než jeden zlaťák"
+msgstr ""
+"VÄrný:\n"
+"Nikdy si nevezme vÃce než jeden zlaťák"
#: data/translations/english.cfg:66
-#, fuzzy
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
@@ -3622,17 +4061,17 @@
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
-"PÅepadenÃ:\n"
-"Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými
nepÅáteli.\n"
+"NoÄnà lovec:\n"
+"Jednotka se bÄhem noci stane neviditelnou.\n"
"\n"
-"NepÅátelské jednotky nemohou spatÅit ani napadnout tuto jednotku v lese, "
-"pouze v tahu bezprostÅednÄ po jejÃm útoku nebo jsou-li na sousednÃch
polÃch "
+"NepÅátelské jednotky nemohou v noci spatÅit ani napadnout tuto jednotku, "
+"kromÄ tahu bezprostÅednÄ po jejÃm útoku nebo jsou-li na sousednÃch
polÃch "
"nepÅátelské jednotky."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
-msgstr "rouška tmy"
+msgstr "noÄnà lovec"
#: data/translations/english.cfg:71
msgid ""
@@ -3640,6 +4079,9 @@
"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
+"Regenerace:\n"
+"Jednotka se uzdravà o 8 hp za tah. V pÅÃpadÄ otravy, mÃsto uzdravenà "
+"odstranà jed."
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
@@ -3654,7 +4096,7 @@
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
-"Průbojnost:\n"
+"PrůbojnÃk:\n"
"Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepÅáteli a ignoruje vÅ¡echny "
"oblasti kontroly."
@@ -3666,22 +4108,23 @@
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23
msgid "skirmisher"
-msgstr "průbojnost"
+msgstr "průbojnÃk"
#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
+"Vytrvalost:\n"
+"Odolnost této jednotky je pÅi obranÄ zdvojena, až na maximum 50%."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
msgid "steadfast"
-msgstr "pevnÄ stojÃcÃ"
+msgstr "vytrvalost"
#: data/translations/english.cfg:86
-#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
@@ -3697,25 +4140,24 @@
msgstr "teleportace"
#: data/translations/english.cfg:93
-#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
-"Zezadu:\n"
-"Tento útok působà dvojnásobné poranÄnÃ, když se na opaÄné stranÄ
protivnÃka "
-"nacházà spÅátelená jednotka."
+"Ãtok zezadu:\n"
+"Tento útok působà dvojnásobné poranÄnÃ, když se na opaÄné stranÄ
cÃle útoku "
+"nacházà spÅátelená jednotka. (Tato vlastnost nefunguje na jednotkách "
+"spojenců.)"
#: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain."
msgstr ""
-"Na život a na smrt:\n"
-"Boj trvá tak dlouho, dokud jeden z protivnÃků nezemÅe, a to pÅi útoku i
v "
+"ZbÄsilost:\n"
+"Boj trvá tak dlouho, dokud jeden z protivnÃků nezemÅe, a to pÅi útoku i
"
"obranÄ."
#: data/translations/english.cfg:99
@@ -3735,7 +4177,7 @@
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"VysátÃ:\n"
-"Tato jednotka vysává životnà sÃlu z živých jednotek, ÄÃmž se sama
léÄi o "
+"Tato jednotka vysává životnà sÃlu z živých jednotek, ÄÃmž se sama
léÄà o "
"polovinu poranÄnÃ, jež útokem způsobila."
#: data/translations/english.cfg:105
@@ -3752,7 +4194,7 @@
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Magický:\n"
-"Tento útok je magický, a má vždy 70% šanci zásahu."
+"Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu."
#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
@@ -3769,6 +4211,10 @@
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
+"ZamoÅenà morem:\n"
+"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena stejnou jednotkou avšak
"
+"patÅÃcà na stranu jednotky, která jà zabila (Toto nefunguje u
nemrtrvých Äi "
+"jednotkách umÃstÄných ve vesnicÃch.)"
#: data/translations/english.cfg:117
msgid ""
@@ -3778,10 +4224,9 @@
msgstr ""
"Otrava:\n"
"Tento útok způsobuje protivnÃkovi otravu. Otrávené jednotky ztrácejà 8
"
-"životů za kolo, dokud se nevyleÄà nebo poÄet životů neklesne na jeden."
+"životů za kolo, dokud se nevyléÄÃ, nebo poÄet životů neklesne na
jeden."
#: data/translations/english.cfg:120
-#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@@ -3824,41 +4269,42 @@
#: data/translations/english.cfg:137
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr ""
+msgstr "$name|pochován,mÄsto|$name,tón|$name"
#: data/translations/english.cfg:138
-#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port"
-msgstr "Les $name,Les $name"
+msgstr "pÅÃstav|$name,pÅÃstav|$name"
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-msgstr ""
+msgstr "mÄsto|$name,brod|$name,kÅižovatka|$name,$river|brod,soutok|$river"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr ""
+msgstr "most|$river,most|$river,most|$river,mÄsto|$name,most|$name"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr ""
+msgstr "mÄsto|$name,tón|$name,pole|$name"
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-msgstr ""
+msgstr "mÄsto|$name,tón|$name,háj|$name,Les $name"
#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr ""
+msgstr "mÄsto|$name,pochován|$name,tón|$name,vrch|$name,hÅeben|$name"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
+"mÄsto|$name,pochován|$name,tón|$name,vrchol|$name,vrchol|$name,sráz|$name,"
+"sráz|$name"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
-msgstr "Prastarý lich"
+msgstr "Prastarý Lich"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22
msgid ""
@@ -3870,6 +4316,12 @@
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
+"Kdysi dávno Åekl herold. Kdokoliv, kdo narazà na Prastarý Lich, by se
mÄl "
+"obávat horÅ¡Ãch vÄcà než je smrt.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: útoky lichů vedené na dálku jsou kouzelné a vždy
majà velkou "
+"Å¡anci na zásah oponenta. Jejich ÄarodÄjnice obnovuje sÃlu licha dotekem "
+"hÅbitovnà stoky."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
@@ -3964,6 +4416,15 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Tady je zajÃmavý pÅÃbÄh farmáÅe, který mÄl na své louce velký dub.
Tento "
+"strom tu stál už když jeho otec oral půdu této zemÄ a jeho rodina pod
nÃm "
+"Äasto sedávala. Takže to pro nÄho byl Å¡ok, když se jednoho rána
probudil a "
+"nacházel se duchem mimo, bez niÄeho, ale pouhý kousek od mÃsta, kde kdysi
"
+"stál dub. Chudák farmáÅ, již nikdy nebyl stejný jako dÅÃve.\n"
+"Toto setkánà je vše, co je známo o prastarém stromovém muži.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: tyto bytosti obnovujà svoji sÃlu z pÅÃrodnÃch zdrojů
okolo, "
+"bez potÅeby pobývat pro své vyléÄenà ve vesnicÃch."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
@@ -4047,6 +4508,19 @@
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Titul Arcimága je udÄlován pouze po dlouhé dobÄ studià a dosaženÃ
urÄitého "
+"stupnÄ znalostÃ. Arcimág se Äasto použÃvá pÅi vzdÄlávánà nebo
jako rádce "
+"vzdÄlanců, kde napomáhá pÅi sklÃzenà plodů jejich moudrosti. MnozÃ
se "
+"stávajà zámožnými ochránci profitujÃcÃmi na odvaze nad rámec svých "
+"povinnostÃ. To jim umožÅuje neruÅ¡enÄ pokraÄovat ve svém bádánÃ.
NarozdÃl od "
+"ostatnÃch se vyhýbajà civilizaci, trávà dny jako poustevnÃci a také
Äasto "
+"nad nÄÄÃm hloubajÃ, což jim způsobuje vrásky.\n"
+"\n"
+"I když nejsou trénovanà v žádném způsobu boje, mohou Arcimágové v
pÅÃpadÄ "
+"potÅeby použÃt svých znalostà k boji.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: ohnivé koule arcimágů jsou kouzelné a majà vždy
velkou Å¡anci "
+"zásahu protivnÃka."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
@@ -4094,7 +4568,6 @@
msgstr "oheÅ"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:113
-#, fuzzy
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arcimág"
@@ -4116,6 +4589,8 @@
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
+"NejvÄtÅ¡Ãm ze zlodÄjů, je obÄas pÅikázáno vzÃt mnohem vÃce než
jenom vÄci "
+"svých obÄtÃ. MistÅi boje s nožem a záhadné lehkosti pohybu, "
#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@@ -4220,9 +4695,8 @@
msgstr "otrava"
#: data/units/Assassin.cfg:98
-#, fuzzy
msgid "female^Assassin"
-msgstr "Vrah"
+msgstr "VražedkynÄ"
#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
@@ -4236,6 +4710,11 @@
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
+"Bandité jsou pestrým složenÃm lidÃ, vÄtÅ¡inou s pochybnou minulostÃ.
Jsou "
+"pravou rukou každé organizované skupiny kriminálnÃků a tak mohou
postrádat "
+"lstivost a inteligenci, jsou ale výbornà ve své hlavnà Äinnosti
spoÄÃvajÃcà "
+"v donucenà obÄtà k posluÅ¡nosti. Jako každý psanec, nemajà rádi boj
bÄhem "
+"dne, ale v noci."
#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
@@ -4247,26 +4726,24 @@
msgstr "palice"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
-#, fuzzy
msgid "female^Battle Princess"
-msgstr "Panà zbojnÃků"
+msgstr "Princezna boje"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "velenÃ, průbojnost"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
-"VzneÅ¡ená od narozenà se princezna uÄila boji s meÄem proti nejlepÅ¡Ãm "
+"VzneÅ¡ená od narozenÃ, princezna se uÄila boji s meÄem proti nejlepÅ¡Ãm "
"generálům a váleÄné taktice od tÄch nejmoudÅejÅ¡Ãch, což jà dÄlá
výteÄnou "
-"bojovnicà a vůdkynÃ. Jednotky s nižšà úrovnà bojujà v jejÃ
pÅÃtomnosti lépe. "
-"Princezna je také mrÅ¡tná, obratná a má schopnosti podobné zlodÄjovým."
+"bojovnicà a vůdkynÃ. Princezna je také mrÅ¡tná, obratná a má nynÃ
schopnost "
+"ovlivÅovat okolnà jednotky v jejich umÄnà boje."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41
@@ -4350,11 +4827,16 @@
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
+"Nekromatské stvoÅenà se Äasto stávajà ve svém faleÅ¡ném bytÃ
silnÄjÅ¡Ãmi. Moc "
+"života je dána vybavenÃm protivnÃka; lukostÅelci jsou Äasto vybaveni
opravdu "
+"hanebnými zbranÄmi. Jejich toulec je nahrazen Å¡Ãpy, které nejsou
vytvoÅeny "
+"ze dÅeva, ale z kostà svých obÄtÃ. Takže jsou svými protivnÃky
jednoduše "
+"nazývánà 'VrhaÄi kostÃ'. Tato ohavnost je postrachem pro vÅ¡echny živé
"
+"bytosti."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
-#, fuzzy
msgid "stab"
-msgstr "zezadu"
+msgstr "bodnutÃ"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62
@@ -4450,10 +4932,15 @@
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
+"Použità luÄiÅ¡tnÃků na stÅÃlenà nÄÄeho jiného než je zvÄÅ a
ptactvo je známé "
+"odedávna a tak jsou již od nepamÄti nepostradatelnà ve válÄenÃ.
Obvykle "
+"pocházejà z rodin skromných rolnÃků nebo lesnÃch lidÃ. LukostÅelci
jsou "
+"stateÄnà jak pÅi boji s luky, tak i krátkými meÄi a jsou na váleÄném
poli "
+"obvyklou jednotkou."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
-msgstr "Kavalerista-Å¡lechtic"
+msgstr "Jezdec"
#: data/units/Cavalier.cfg:26
msgid ""
@@ -4462,6 +4949,10 @@
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
+"VÃtÄzný pohled na váleÄné pole, jezdci jsou mistÅi v použità jak
meÄe, tak i "
+"kuÅ¡e ze sedla konÄ. Jejich talent pro zbranÄ na dálku umožÅuje
beztrestnÄ "
+"bojovat s Åadou nepÅátel a jejich odvaha pÅekonává Äas tÄch
nejvÄtÅ¡Ãch bitev "
+"známé historie."
#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
@@ -4488,6 +4979,12 @@
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
+"Kavaleristé se odliÅ¡ujà od jezdců svojà taktikou a vybavenÃm.
Kavalerista "
+"nosà tÄžšà brnÄnà a radÄji nese meÄ a Å¡tÃt, než kopÃ. Jejich
taktika "
+"neobsahuje napadánÃ, ale mÃsto toho manévrovánà skládajÃcà se z
kolize a "
+"Åady ran jejich meÄem. BÄhem bitvy se kůŠa jezdec chovajà jako
jeden.\n"
+"Kavaleristé jsou velmi užiteÄnà pÅi zabÃránà a udrženà pozic v
otevÅené "
+"krajinÄ, také pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci
zvÄdů."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@@ -4526,8 +5023,8 @@
"units."
msgstr ""
"KostlivÄà kostipÅ¡trosi se dokážà pohybovat rychleji než vÄtÅ¡ina
jÃzdnÃch "
-"jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které
kdysi "
-"využÃvala jako jÃzdu ztracená civilizace, "
+"jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které "
+"ztracená civilizace kdysi využÃvala jako jÃzdu."
#: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42
@@ -4568,13 +5065,14 @@
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
+"Jsou to záhadná stvoÅenà o kterých se ÅÃká, že mohou pÅemÄnit
živého na "
+"kámen. Je zbyteÄné zdůrazÅovat, že mohou být extrémnÄ nebezpeÄnÃ."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
msgstr "pohled"
#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:881 src/actions.cpp:1048
-#, fuzzy
msgid "stone"
msgstr "zkamenÄnÃ"
@@ -4591,25 +5089,24 @@
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"Hodnost velitele majà ti, kteÅà vedou jednotky do boje. DÃky svým
vůdcovským "
-"schopnostem zvyÅ¡ujà bojový výkon jednotek nižšà úrovnÄ na
sousedÃcÃch "
-"polÃch. Velitel zacházà nejzruÄnÄji s meÄem, ale když je tÅeba,
dokáže "
-"použÃt i luk. Padne-li velitel, je boj ztracen."
+"schopnostem zvyÅ¡ujà na sousednÃch polÃch bojový výkon jednotek nižšÃ
úrovnÄ. "
+"Velitel zacházà nejzruÄnÄji s meÄem, ale když je tÅeba, dokáže
použÃt i luk. "
+"Padne-li velitel, je boj ztracen."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sépie"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
-"Sépie jsou obrovská moÅská svtoÅenÃ. Dokážà uchopit své protivnÃky
silnými "
-"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepšà způsob, jak
pÅežÃt, "
-"setkáš-li se s nÄjakými, je zůstat na bÅehu."
+"Sépie jsou obrovská moÅská stvoÅenÃ. Dokážà uchopit své protivnÃky
silnými "
+"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepšà způsob jak
pÅežÃt "
+"setkánà s tÄmito obludami, je zůstat na bÅehu."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21
msgid "tentacle"
@@ -4621,7 +5118,7 @@
#: data/units/Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
-msgstr "UÄednÃk temnot"
+msgstr "UÄednÃk temnoty"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86
msgid ""
@@ -4639,6 +5136,17 @@
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Pro pÅitáhnutà nÄjakých profesionálů, musà Äerné magie nabÃzet
skuteÄnÄ "
+"velkou odmÄnu. Kdokoliv je v civilizovaném svÄtÄ chycen pÅi
praktikovánà "
+"tohoto umÄnÃ, je vystavený trestu smrti. A pÅece jsou zde ti, kdo
provádÄjà "
+"toto umÄnÃ, cenou nenà nabÃzeno nic menÅ¡Ãho než nesmrtelnost. Skryti
daleko "
+"v tajných kultech, nebo zasvÄceni ponurým pÅikázánÃm podsvÄtÃ,
trénovánÃ, "
+"které musà tito fanatici snést Äasto vede k vysÃlenà a slabosti.\n"
+"\n"
+"V takové situaci je jejich jedinou zbranà lstivost, ve které jsou
cviÄeni.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: Ãtoky uÄednÃků temnoty jsou kouzelné a vždy majÃ
velkou "
+"Å¡anci protivnÃkova zásahu."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
@@ -4646,12 +5154,10 @@
msgstr "vlna mrazu"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:66
-#, fuzzy
msgid "female^Dark Adept"
-msgstr "Temná královna"
+msgstr "UÄednice temnoty"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Temná královna"
@@ -4670,11 +5176,11 @@
msgstr "žezlo"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr "DraÄÃ dÄlnÃk"
+msgstr "Temný kouzelnÃk"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
+#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
@@ -4693,11 +5199,23 @@
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
+"Obava z Äerné magie vede pÅedevÅ¡Ãm z toho, jak málo o nà vÃme. Pokud
je "
+"nesmrtelnost skuteÄnÄ to co nabÃzÃ, pak se může zdát pÅemÄna na
nemrtvého "
+"nÄÄÃm, Äeho by mÄlo být dosaženo co nejdÅÃve, ze strachu z nemoci
nebo "
+"prostÄ ze slabosti pro magii. Dosud vidÄl Temného kouzelnÃka jen ten, kdo
"
+"byl velmi starý, ale jeÅ¡tÄ dost silný mu odolat.\n"
+"\n"
+"Takže můžeme pouze dumat zda tato osoba váhá, nebo jenom vyÄkává.
DomnÃváme "
+"se, že se lichdom buÄ brzy stane skuteÄnÄ nesmrtelným, nebo že je tu
jeÅ¡tÄ "
+"strašná a dosud nevyslovená cena, kterou za to bude muset zaplatit.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: útoky vedené Temným kouzelnÃkem jsou kouzelné a vždy
majà "
+"velkou Å¡anci úspÄchu. KouzelnÃkova hůl je nakažena morem a každý
nepÅÃtel, "
+"kterého tato zbraÅ udeÅà znovu povstane jako nemrtvý."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
-#, fuzzy
msgid "plague(Walking Corpse)"
-msgstr "ChodÃcà mrtvola"
+msgstr "pohroma(ChodÃcà mrtvola)"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
@@ -4709,7 +5227,7 @@
"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
"seen in Wesnoth."
msgstr ""
-"Temnà duchové jsou posli a hlasatelé zpráv v ÅÃÅ¡i nemrtvých -- a
silami "
+"Temnà duchové jsou posli a hlasateli zpráv v ÅÃÅ¡i nemrtvých -- a
silami "
"strachu v tomto svÄtÄ. NaÅ¡tÄstà nebývajà ve Wesnothu Äasto spatÅeni."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
@@ -4727,7 +5245,6 @@
msgstr "RytÃÅ smrti"
#: data/units/Death_Knight.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
@@ -4744,9 +5261,8 @@
msgstr "váleÄná sekera"
#: data/units/Deathblade.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Deathblade"
-msgstr "Pán smrti"
+msgstr "Gladiátor smrti"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
@@ -4756,30 +5272,33 @@
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
+"Za života byli tyto ohavnosti, nynà známé jako 'GladiátoÅi smrti',
mistry "
+"boje, vojáky, kteÅà byli mrÅ¡tnà a smrtÃcÃ. Jejich páni si toho byli
vÄdomi a "
+"tak se z toho snažili nÄco vytÄžit, vybavujÃce je odpovÃdajÃcÃmi "
+"dovednostmi. I když majà chatrné zdravÃ, pÅesto jsou tato stvoÅenÃ
mnohem "
+"rychlejšà než ostatnà svého druhu a to v rychlosti pohybu i svých
ÄepelÃ."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Pán smrti"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
-"Gwitiho pouÅ¥ po temné cestÄ mu dala moc, která smrtelnÃkům nenÃ
normálnÄ "
+"Jejich pouÅ¥ po temné cestÄ jim dala moc, která smrtelnÃkům nenÃ
normálnÄ "
"propůjÄována, ale za straÅ¡livou cenu: Nemrtvý, kterému dal svou duÅ¡i,
si "
-"postupnÄ Äinà nárok také na jeho smrtelnou schránku, a Äasem se stane
zcela "
-"nemrtvým a postrachem všech živých."
+"postupnÄ Äinà nárok také na jeho smrtelnou schránku, a Äasem se stane "
+"nesmrtelným a postrachem všech živých."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr "PoloviÄnà lich"
#: data/units/Demilich.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
@@ -4788,8 +5307,7 @@
msgstr ""
"PÅÃliÅ¡ dlouhý Äas strávený nimránÃm se v zakázané magii a temných
umÄnÃch "
"zaÄal na tomto mágovi neúprosnÄ vymáhat svou daÅ. Ztratil své tÄlo a
stal se "
-"sám nemrtvým. Äasem se může stát úplnÄ nemrtvým -- a obávaným
všemi bez "
-"výjimky."
+"sám nemrtvým. Äasem se může stát nesmrtelným -- a obávaným vÅ¡emi
bez výjimky."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
@@ -4812,6 +5330,17 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"'Pravlci' se liÅ¡Ã normálnÃch vlků pouze ve velikosti a barvÄ. Obvykle
jsou "
+"vyÅ¡Å¡Ã než plec konÄ a také majà odpovÃdajÃcà chuÅ¥ k jÃdlu. Pouze
blázen s "
+"nimi rád bojuje; goblini se je snažà za každou cenu ochoÄit - pokud to
tak "
+"můžeme nazvat.\n"
+"\n"
+"Drápy vlka nejsou obecnÄ považovány za tu nejnebezpeÄnÄjÅ¡Ã vÄc, u
bestià "
+"této velikosti tomu je naopak. Jsou silnÄjÅ¡Ã a delÅ¡Ã než železný
hÅebÃk. "
+"Jejich jezdci je zepÅedu namazali jedem, stejným jako použÃvajà skÅetÃ
"
+"vrazi. To pak dÄlá z drápů tÄchto bestià smrtelnou zbraÅ.\n"
+"Speciálnà rysy: každý úder drápů pravlka je otrávený a obÄti této
otravy pak "
+"postupnÄ umÃrajà na otravu dokud nenà vyléÄena ve mÄstÄ nebo pomocÃ
léÄitele."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@@ -4835,9 +5364,12 @@
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
+"TalentovanÄjÅ¡Ã kavaleristé jsou v armádÄ Wesnothu trénováni v
použità kuše, "
+"a vybaveni lepÅ¡Ãmi oÅi. S dobrým brnÄnÃm a vycviÄeni v boji s meÄi,
mohou "
+"tito vojáci proniknout smÄle dopÅedu a udržet své pozice. Jejich
pohyblivost "
+"a nezlomnost je velkým pÅÃnosem každé bitvy."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "DraÄà gladiátor"
@@ -4846,6 +5378,8 @@
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
+"Draci, kteÅà jsou mistÅi v užità meÄe pÅÃsahali svoji vÄrnost
zvláštnÃmu "
+"Åádu. Jejich znakem je ÄernobÃlé váleÄné malovánÃ."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -4867,6 +5401,10 @@
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
+"DraÄÃch spalovaÄů je nemnoho a jsou na to pyÅ¡nÃ. Od svých vzdálených
pÅedků "
+"zdÄdili svoji sÃlu a hlavnÄ schopnost chrlit oheÅ. To, spojeno s jejich "
+"velikostà a pazoury opatÅenými drápy, z nich v boji dÄlá nebezpeÄného
"
+"nepÅÃtele."
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
@@ -4889,11 +5427,22 @@
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
+"DraÄà rvÃ¡Ä nenà schopen létat a zároveÅ chrlit oheÅ a tak se kvůli
své "
+"slabosti vÄtÅ¡inou omezuje na Å¡arvátky -- snažà se tak ze své slabosti "
+"vytÄžit. Je možné, že majà mÃrný nedostatek obratnosti, ale ti,
kteÅÃ si na "
+"této teorii zakládali zapomnÄli zvážit, jak specifické postavenà má
ÄlovÄk v "
+"boji s drakem.\n"
+"\n"
+"Ve skuteÄnosti jsou elitou v draÄà hiearchii a tak je jejich výzbroj "
+"obÅadnÄjÅ¡Ã a nemůžeme ÅÃci, že by nÄco bylo ménÄ ÃºÄinné. PÅi
stÅetu s menÅ¡Ã "
+"rasou si uvÄdomujÃ, že je jejich pÅirozená velikost a sÃla úÄinnou
zbranà a "
+"když to zkombinujà s výbavou, kterou v této kastÄ nosÃ, výsledný
bojovnÃk "
+"nemá žádnou z obvyklých slabostà svého druhu, takže je velmi odolný
vůÄi "
+"kopÃm i Å¡Ãpům."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "DraÄÃ spalovaÄ"
+msgstr "DraÄÃ vykonavatel"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
msgid ""
@@ -4901,6 +5450,9 @@
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
+"NejvÄtÅ¡Ã DraÄà vykonavatelé jsou typickým pÅÃkladem Äisté sÃly
svého druhu. "
+"Dlouhé hodiny strávené v kovárnÄ jim poskytli okázalou výbavu zbranÃ
a "
+"oblékli je od hlavy k patÄ do záÅivého brnÄnÃ."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@@ -4912,10 +5464,13 @@
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
+"DraÄà bojovnÃci ovládajà zahnuté meÄe se smrtÃcà dovednostà a od
svých "
+"pÅedků podÄdili schopnost chrlenà ohnÄ. NejlepÅ¡Ã DraÄà bojovnÃci se
stávajà "
+"Äleny elitnÃch DraÄÃch bojovnÃků."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
-msgstr "Å¡avle"
+msgstr "zahnutý meÄ"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
@@ -4927,10 +5482,13 @@
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
+"Velcà Ohnivý draci jsou mistÅi svého ohnÄ. Jsou obleÄeni v záÅivém
brnÄnà a "
+"proti komukoliv, kdo se jim postavÃ, chrlà sloupy ohnÄ. Jsou tak dokladem "
+"sÃly a majestátu svého druhu."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
-msgstr "Drak ohnivé srdce"
+msgstr "Drak ohnivého srdce"
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
msgid ""
@@ -4943,6 +5501,14 @@
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"ÅÃká se, že je nejstarÅ¡Ã linie draků pÅÃmými potomky samotných
pradávných "
+"draků. Majà žÃly jimiž proudà spÃÅ¡ oheÅ než krev. Takže mohou
chrlit oheÅ, "
+"což posiluje vÃru v tuto domnÄnku. PÅesto se ho, z nÄjakého důvodu,
dosud "
+"nikdo nepokusil rozpárat a rozluštit tak tuto hádanku.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: vedoucà postavenà tohoto draka umožÅuje spojeneckým "
+"jednotkám zasahovat v boji vÃce poÅ¡kozenÃ, takže může být tato
vlastnost "
+"použita pro jednotky nižšà úrovnÄ."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
@@ -4958,6 +5524,13 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"Draci jsou stará rasa, dostateÄnÄ zkuÅ¡enà a naslouchajÃcà svým
vrozeným "
+"pudům. Ti, kdo jsou nazývánà svými nepÅáteli 'Planoucà draci', jsou
draci, "
+"kteÅà usilujà být takovými vůdci, jak ve válce, tak i v mÃru.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: vedoucà postavenà tÄchto draků umožÅuje spojeneckým "
+"jednotkám dosahovat v boji vÃce poÅ¡kozenÃ, takže může být tato
vlastnost "
+"použita pro jednotky nižšà úrovnÄ."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
@@ -4972,6 +5545,12 @@
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
+"VáleÄná kariéra gladiátora je zcela odliÅ¡ná od cesty, kterou volÃ
SlasheÅi. "
+"RadÄji než na trénovánÃ, zamÄÅili se na svoji výzbroj. V draÄÃ
spoleÄnosti "
+"to jsou zpravidla kováÅi a tak může být patrno, že majà k dispozici
nejlepšà "
+"výzbroj - nejostÅejÅ¡Ã ostÅÃ, kopà a palcáty, které doplÅujà již
tak "
+"impozantnà výzbroj. Jejich náruživé zamÄÅenà na zbranÄ pocházà z
malých "
+"možnostà obranných schopnostÃ."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
@@ -4986,6 +5565,11 @@
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
+"PlachtÃcà draci nosà co nejménÄ zbroje, takže mohou svým nepÅátelům
rychle "
+"uniknout. Tito draci jsou schopnými bojovnÃky a umà chrlit oheÅ, stejnÄ
jako "
+"ostatnà jejich druhu. Svojà rychlostà umà také úspÄÅ¡nÄ využÃt ke
zlomyslnému "
+"úderu do Åad svých nepÅátel a tak je pÅimÄt k podrobenà se.
NejlepÅ¡Ã draÄà "
+"bojovnÃci se mohou tÄÅ¡it pÅijmutà do Åádu vysoko létajÃcÃch
Nebeských draků."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
@@ -4993,9 +5577,8 @@
msgstr "úder"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Ohnivý drak"
+msgstr "Drak hurikán"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19
msgid ""
@@ -5003,6 +5586,9 @@
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
+"MistÅi vzduÅ¡ného královstvÃ, Drak hurikán je elitou mezi draky
obdaÅenými "
+"schopnostà létat. Vznášà se vysoko na nebi, mohou tak vidÄt pÅes
vÄtÅ¡inu "
+"obranného krytà a mohou tak beztrestnÄ plivat oheÅ na své nepÅátele."
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
@@ -5016,6 +5602,11 @@
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
+"LétajÃcà seskupenà známá jako Pekelnà draci, jsou mistÅi chrlenÃ
ohnÄ, "
+"soupeÅÃcà se svými pÅedky ve schopnosti použità této zbranÄ. Tato
pÅirozená "
+"schopnost je uÄinila témÄÅ imunnà vůÄi ohni. Jejich lesklé, ohnivÄ
zabarvené "
+"brnÄnà je znakem jejich hrdosti a mocné kasty. Ideálem, po kterém jejich
"
+"krajané tolik toužÃ."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@@ -5027,10 +5618,13 @@
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
+"NebeÅ¡tà draci jsou skuteÄnÄ králi nebes. Jako zbranÄ použÃvajà své
sÃly a "
+"ohnivého dechu, tito draci jsou záhubou pro mnohé. Mohou hbitÄ
pÅepadnout "
+"obÄÅ¥ a obvykle trvá dlouho, než se je nÄkomu podaÅà zastavit."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
-msgstr "DraÄÃ trhaÄ"
+msgstr "Drak trhaÄ"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
@@ -5040,6 +5634,12 @@
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
+"DraÄà trhaÄi jsou DraÄà rváÄi, kteÅà byli vybráni pro výcvik s
halapartnou, "
+"mÃsto boje s meÄem a kopÃm. Jejich pÅÃzraÄná velikost jim umožÅuje
použÃt "
+"zbraÅ odpovÃdajÃcà velkosti, dostateÄnÄ velkou na proÅ¡pikovánà konÄ
i "
+"ÄlovÄka. Jejich trénink také zvÄtÅ¡il jejich energii a obranné
schopnosti, "
+"které jsou jejich hlavnà pÅednostà pÅes jejich blÃzkou pÅÃbuznost s "
+"gladiátory."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
@@ -5055,9 +5655,8 @@
msgstr "prvnà úder"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
-msgstr "Planoucà drak"
+msgstr "Drak strážce"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:20
msgid ""
@@ -5066,10 +5665,14 @@
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
+"DraÄà strážci pÅedstavujà vrchol kasty DraÄÃch rváÄů a jsou
vybÃránà z tÄch "
+"nejlepÅ¡Ãch. Jejich sÃla je zocelená, takže se jim v této zemi může
postavit "
+"jen velmi málo bojovnÃků. Ze zbranà si vybrali halapartnu, kterou
použÃvajà "
+"s velkým úspÄchem."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
-msgstr "DraÄà váleÄnÃk"
+msgstr "Drak váleÄnÃk"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
msgid ""
@@ -5077,11 +5680,13 @@
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
+"DraÄà váleÄnÃci ovládajà meÄe s velkolepou obratnostà a jsou také
schopni "
+"chrlit oheÅ na své nepÅátele. Velká sÃla jejich druhu jim umožÅuje
udeÅit "
+"niÄivým dechem a odolat trestu v odpovÃdajÃcÃm mÄÅÃtku."
#: data/units/Draug.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Draug"
-msgstr "Dragoun"
+msgstr "Draug"
#: data/units/Draug.cfg:17
msgid ""
@@ -5092,6 +5697,12 @@
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
+"Ohromné zbytky tÄch kdo kdysi byli legendárnÃmi bojovnÃky, úder Draugů
"
+"způsobà strach v srdcÃch tÄch, kdo se jim postavÃ. Nejsou hnáni "
+"zlomyslnostÃ, ale stále hnáni snem o životÄ po smrti, putujà skrz ty "
+"nejvÄtÅ¡Ã bitvy svých vzpomÃnek a zoufale bojujà za své osvobozenÃ, za
mÃr "
+"vykoupený pouze silou svých pažÃ. Jména svých nepÅátel a cÃl boje
už dávno "
+"zapomnÄli."
#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
@@ -5100,7 +5711,7 @@
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
-msgstr ""
+msgstr "DÄsivý Lich"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:18
msgid ""
@@ -5111,6 +5722,11 @@
"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
"quest to achieve them."
msgstr ""
+"PÅed dlouhou dobou, Ha'atel zaplatil poslednà obÄÅ¥ za temná umÄnÃ,
kterými "
+"se zabýval a tak se sám zmÄnil na nemrtrvého. Jako vrchol své sÃly, se
stal "
+"lichem, probouzejÃcÃm se ztÄlesnÄnÃm zla. Nade vÅ¡echny pochybnosti, "
+"pÅekroÄil bod návratu a jeho sÃla a nesmrtelnost mu poskytla útÄchu za
to co "
+"ztratil ve svém hledánà nesmrtelnosti."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@@ -5134,6 +5750,19 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
"past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"Stalo se zvláštnà módou Å¡lechty Wesnothu, pÅihlásit své syny do
jedné ze "
+"dvou skupin zbrojnošů a trénovat je buÄ v umÄnà jÃzdy na koni nebo
Å¡ermu. "
+"Duelisté zÃskali své jméno dÃky cviÄenà mladých Å¡lechticů, pÅi
kterém obÄas "
+"v zápalu boje dojde k ukvapenému projevu jejich pÅirozené povahy.\n"
+"\n"
+"ZkuÅ¡enà šermÃÅi, kteÅà Äasto vypadajà vzneÅ¡enÄ, vÅ¡ak ne vždy
pocházejà ze "
+"vznešené krve. Nosà malou kuši, která se snadno skryje pod kapuci
kabátu. "
+"Jsou pomalà pÅi nabÃjenà a Äasto se chovajà beze cti, což je ve
skuteÄnosti "
+"velmi užiteÄné a tak ti z nich, kteÅà žijà dostateÄnÄ dlouho se
obvykle "
+"stanou veterány. Äehož dosáhli dÃky velké porci Å¡tÄstà a
pÅežili.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: jejich schopnosti pÅi bitce umožÅujà tÄmto
Å¡ermÃÅům vyrazit "
+"za nepÅÃtele a ignorovat zóny kontroly."
#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
@@ -5158,7 +5787,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
-msgstr "váleÄená zuÅivost"
+msgstr "váleÄná zuÅivost"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
@@ -5179,6 +5808,13 @@
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
+"Původ názvu TrpasliÄà draÄà stráže nenà pÅÃliÅ¡ jasný, nicménÄ
toto jméno jim "
+"dali jejich bratÅi trpaslÃci. NÄkteÅà se domnÃvajÃ, že jméno
souvisàs "
+"jejich volbou zbranÄ. Tyto divné hole chrlà oheÅ a smrt. Jinà se naopak "
+"domnÃvajÃ, že jméno pocházà z možnosti, že právÄ takováto zbraÅ
může být "
+"hrozbou proti skuteÄným drakům. V každém pÅÃpadÄ, je to kvůli tÄmto
zbranÃm, "
+"dÃky jejichž použÃvánà je tato stráž velkých trpasliÄÃch pevnostÃ
proslulá a "
+"tolik obávaná."
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
@@ -5196,9 +5832,9 @@
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
-"TrpasliÄà bojovnÃci tÅÃmajà ohromné váleÄné sekery, které je
Äinà obávanýmà "
-"protivnÃky v boji zblÃzka. Vynikajà v horském terénu a pod zemÃ. I
když "
-"nejsou rychlÃ, jejich sÃla a výdrž to vÃce než kompenzujÃ."
+"TrpasliÄà bojovnÃci použÃvajà ohromné váleÄné sekery, které je
Äinà "
+"obávanými protivnÃky v boji zblÃzka. Vynikajà v horském terénu a pod
zemÃ. I "
+"když nejsou rychlÃ, tak je to kompenzováno jejich silou a výdržÃ."
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
@@ -5207,18 +5843,17 @@
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
-msgstr "TrpasliÄÃ hlÃdka"
+msgstr "TrpasliÄÃ garda"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
-"NejodolnÄjÅ¡Ã trpaslÃci se nÄkdy pÅidávajà k trpasliÄà armádÄ jako
hlÃdka. AÄ "
-"pomalà a bez silného útoku, strážà kÅÃdla armády vstÅebávajÃce
znaÄné "
-"poranÄnà a vrhajÃce na nepÅátele své tÄžké oÅ¡tÄpy."
+"NejodolnÄjÅ¡Ã trpaslÃci se nÄkdy pÅidávajà k trpasliÄà armádÄ jako
gardisté. "
+"AÄ jsou pomalà a bez silného útoku, strážà kÅÃdla armády, kde
ustojà znaÄná "
+"poranÄnà a vrhajà na nepÅátele své tÄžké oÅ¡tÄpy."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
@@ -5231,14 +5866,18 @@
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
+"Je obleÄen v lesklém brnÄnÃ, tito trpaslÃci vypadajà jako králové z
podhúÅÃ. "
+"Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni "
+"zasáhnout pohyblivý cÃl. AÄkoliv jsou pÅi pochodu pomalÃ, jsou tito "
+"trpaslÃci dokladem stateÄnosti svého národa."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
-msgstr "vrhacà sekyrka"
+msgstr "sekyrka"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "TrpasliÄà runovládce"
+msgstr "TrpasliÄÃ mistr run"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
msgid ""
@@ -5247,6 +5886,11 @@
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
+"TrpasliÄà magie, alespoÅ v rozsahu, co je o nà známo, se nejÄastÄji "
+"pÅedstavuje runovými nápisy do povrchů objektů, pÅiÄemž tyto nápisy
pouhou "
+"svojà pÅÃtomnostà naplnà daný objekt magickou silou. AÄkoli v boji je
tato "
+"magie vidÄna jen velice zÅÃdka, mistr v použÃvanà run je může
použÃt k "
+"hrůzostraÅ¡ným úÄelům."
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
msgid "runic hammer"
@@ -5261,13 +5905,12 @@
msgstr "TrpasliÄà stráž"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
-"TrpasliÄà stráž se svým vÄžovitým Å¡tÃtem a obrovskou odvahou
odmÃtá ustoupit "
-"i pod nejsilnÄjÅ¡Ãmi nepÅátelskými útoky."
+"TrpasliÄà stráž se svým vÄžovitým Å¡tÃtem a obrovskou odvahou
neustoupà ani "
+"pÅed tÄmi nejsilnÄjÅ¡Ãmi nepÅátelskými útoky."
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
@@ -5279,6 +5922,9 @@
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
+"Siláci, po letech strávených v bitvách, dostávajà nové Å¡tÃty a
mocná brnÄnà "
+"zÃskaná z váleÄné koÅisti. AÄkoli jsou pomalÃ, jsou pro svoji
nezlomnost a "
+"sÃlu obávanými bojovnÃky."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
@@ -5289,7 +5935,7 @@
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
-"ZkuÅ¡enà trpasliÄà tÄžkoodÄnci nosà tÄžkou kroužkovou Äi plátovou
zbroj, pro "
+"ZkuÅ¡enà trpasliÄà tÄžkoodÄnci nosà tÄžkou drátÄnou Äi plátovou
zbroj, pro "
"niž jsou po právu proslulÃ."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
@@ -5306,6 +5952,12 @@
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
+"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslÃky, byly zmateni ze sÃly "
+"TrpasliÄÃch hromovládců, kteÅà umÄli zabÃt na dálku skrze neznámé "
+"pÅÃstroje ... 'kouzelné hůlky', které použÃvali v bitvÄ. Po mÃru
zaÅÃzeném "
+"Ka'lianem, se dozvÄdÄli, že Haldricovi lidé tÄmto zbranÃm nerozumà a
jsou "
+"tak neschopnà udÄlat cokoliv z vlastnà vůle. Také se zjistilo, že jsou "
+"Å¡Å¥astnÃ, že válka skonÄila a slÃbili, že jich nikdy vÃce
nepoužijÃ."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
@@ -5328,6 +5980,16 @@
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
+"TrpasliÄà hromová stráž je proslulá pro svoje zvláštnà vybavenÃ, ve
vzteku "
+"dÄlajà s tÄmito neobyÄejnými holemi ze dÅeva a železa ohluÅ¡ujÃcÃ
rámus. "
+"DalÅ¡Ã vlastnosti této výzbroje jsou zahaleny tajemstvÃm. TajemstvÃm,
které "
+"si trpaslÃci pod vedenÃm Knalga berou do hrobu. PÅedpokládá se, že je
majà "
+"alespoÅ kované. VÄtÅ¡ina známých informacà pocházà z pozorovánÃ
trpaslÃků "
+"odlévajÃcÃch neznámý Äerný prach do ústà svých zbranÃ, o nÄmž
nÄkteÅÃ "
+"ÅÃkajÃ, že je potravou pro pohon bestie uvÄznÄné uvnitÅ.\n"
+"\n"
+"AÄkoliv pÅÃprava na jedinou 'hromovou ránu' z této zbranÄ může zabrat
"
+"nÄkolik minut, výsledek, který pak TrpaslÃci uvidÃ, stojà za tu trochu
Äasu."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
@@ -5343,20 +6005,23 @@
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
"or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
+"TrpaslÃci jsou starobylou rasou mocných bojovnÃků. Ulfserkové jsou v
bitvÄ "
+"tÄmi nejzuÅivÄjÅ¡Ãmi: setrvajà na své pozici dokud nezabÃjÃ
nepÅÃtele nebo "
+"nezahynou sami, aniž jim záležà na množstvà ran, které obdržÃ."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
msgstr "Starý mág"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
-"Starý mág byl kdysi velkým mágem, ale únavné roky bitev už mu ubraly
nÄco "
-"sil. Na bitevnÃm poli je nicménÄ stále obávaným pro své mocné blesky."
+"Starý mág byl kdysi velkým mágem, ale únavné roky bitev mu už nÄco
sil "
+"ubraly. Na bitevnÃm poli je nicménÄ pro své mocné blesky stále
obávaným "
+"protivnÃkem."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
msgid "lightning"
@@ -5383,6 +6048,18 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Tyto bytosti se umà pÅemÄnit v Åadu podob. VÅ¡ichni se dokážà zmÄnit
ve strom "
+"a s pÅibývajÃcÃm vÄkem zvÄtÅ¡ujà svoji velikost. PÅÃbÄhy hovoÅà o
bytostech "
+"podobných stromům, s takovým ohledem jak je možné. TyÄà se vysoko nad
tvory, "
+"kteÅà se pohybujà pod nimi. To je z vÄtÅ¡Ã Äásti důvodem, proÄ jsou
tak "
+"vzácnÄ spatÅeni - Äasto spà ve stoje a tak se nepodobajà niÄemu
jinému než "
+"zvláštnÄ tvarovanému stromu. Dokonce tak oklamou i bezstarostného
elfa.\n"
+"\n"
+"Tyto bytosti nebojujà za každou cenu, aÄ jejich sÃla je toho zÅejmÄ
schopna, "
+"mohou nÄkoho ovládat a tak zvýšit jeho schopnosti.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: svoji sÃlu obnovujà z pÅÃrodnÃch zdrojů okolo sebe,
bez "
+"nutnosti pobývat ve vesnicÃch pro svoji výživu Äi poskytnutà pomoci."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
@@ -5397,11 +6074,16 @@
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
+"Elfové mÄli vždy povÄst lukostÅelců, obratnost, která je pro nÄ z
mnoha "
+"důvodů typická, je jejich pÅirozenou souÄástÃ. Dokonce i útlé tÄlo
může být "
+"smrtÃcà zbranà spolu s lukem v ruce a tak Åada z nich v boji použÃvá
právÄ "
+"tuto zbraÅ. I když je jejich relativnà nezkuÅ¡enost v boji nechává
ponÄkud "
+"zranitelné, jejich pÅirozená nátura jim zajiÅ¡Å¥uje, že mohou být mezi "
+"Äerstvými lidskými rekruty ti nejlepÅ¡Ã."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "Elfà luÄiÅ¡tnÃk"
+msgstr "Elfà luÄiÅ¡tnice"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
@@ -5423,11 +6105,22 @@
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
+"Zvláštnà jméno elfÃho 'mstitele' vycházà z taktiky, tak Äasto
použÃvané "
+"tÄmito mistry rangerů. NepÅátelům je umožnÄno dostat se skrz obranné
linie "
+"-- což je však obranná finta, když jsou zranitelné jednotky za frontovou
"
+"Äarou, tito luÄiÅ¡tnÃci vyjdou z úkrytu, zaútoÄà a odÅÃznou tak
nepÅÃtele od "
+"podpůrných jednotek.\n"
+"\n"
+"To je Äasto vyloženo, jako urÄitý druh msty za své padlé bratry.
AÄkoliv "
+"msta nenà základnà myÅ¡lenkou této lsti, nenà vůbec nepÅimÄÅená.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: jejich dovednostà je schopnost stát se neviditelným pro "
+"jednotky, které nejsou na vedlejÅ¡Ãch polÃÄkách, nebo nebyly mstitely "
+"napadeny."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr "Elfà mstitel"
+msgstr "Elfà mstitelka"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
@@ -5446,6 +6139,15 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
+"Elfové, na rozdÃl od ostatnÃch ras, rychle uznávajà a následujà své
druhy, "
+"pokud majà zkuÅ¡enosti boji. To je zcela jistÄ odliÅ¡uje od lidské povahy,
"
+"jimž je nÄÄà vůdcovstvà Äasto proti srsti a tak ho respektujà z
donucenà a "
+"zastraÅ¡enÃ. Kombinace jejich posluÅ¡nosti pÅijmutà moudrosti svých
vůdců a "
+"snaha zvolit vůdce za jeho zásluhy, je jednou ze sil efů.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: vůdcovstvà kapitána dovoluje spojeneckým jednotkám
vedle "
+"nich, rozdat v boji vÃce poÅ¡kozenÃ, i když se to použÃvá pouze na
jednotky "
+"nižšà úrovnÄ."
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
@@ -5460,9 +6162,14 @@
"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
"stare at with wonder."
msgstr ""
+"TÄchto nÄkolik elfů, kteÅà se s rozmyslem zdokonalujà v použitÃ
svých "
+"zbranÃ, se stávajà nÄÄÃm, co popÃrá povÄst poddajných své rasy.
ObÄtavost a "
+"schopnost se spojujà s Äistotou chovánà a výsledkem je mistrovstvà v
Å¡ermu, "
+"v nÄmž se nimi může jen málo kdo srovnávat. A to ani v lukostÅelbÄ,
kterou "
+"použÃvajà jako druhou zbraÅ. Tak je vykonávána s obratnostÃ, nad
kterou může "
+"vÄtÅ¡ina lidà jen nevÄÅÃcnÄ zÃrat."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfà druidka"
@@ -5479,6 +6186,16 @@
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"Magie lesnÃch elfů nenà pÅÃliÅ¡ vhodná pro boj, nicménÄ ale
úÄinná. Lesy, ve "
+"kterých žijà mohou být pomocà jistého slovnÃho pÅÃkazu oživeny a
budou pak "
+"rozdávat rány tÄm, kteÅà ohrožujà jejÃch mÃr.\n"
+"\n"
+"Jejich hlavnà schopnost spoÄÃvá v léÄenà a právÄ za tuto schopnost
si jich "
+"Åada lidà tolik ctÃ.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: zaplétajÃcà útok druidů zpomalà nepÅÃtele a
snÞà tÃm jejich "
+"schopnosti v boji. Druidi mohou léÄit jednotky na okolnÃch polÃÄkách a
také "
+"je vyléÄit z otravy."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
@@ -5489,7 +6206,6 @@
msgstr "ostny"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfà ÄarodÄjka"
@@ -5499,6 +6215,9 @@
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
+"Elfà ÄarodÄjky jsou mistry útoÄené magie, na své nepÅátele útoÄÃ
jak výbuchy "
+"ledového vÄtru stvoÅeného mimo tento svÄt, tak i magickým oživenÃm
koÅenů,"
+"jež zadržà nepÅátele na mÃstÄ."
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
@@ -5508,9 +6227,8 @@
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
-#, fuzzy
msgid "faerie fire"
-msgstr "dotek vÃly"
+msgstr "kouzelný oheÅ"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@@ -5523,6 +6241,10 @@
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
+"Elfové nejsou od pÅÃrody bojovnÃci, ale v Äase potÅeby, jim jejich
pÅirozená "
+"grácie a Äilost dobÅe posloužÃ, tak jak jim dovolujà jejich obratné "
+"dovednosti. Elfové mohou ovládnout základy Å¡ermÃÅstvà a
luÄiÅ¡tnictvà v "
+"obzvlášť krátké dobÄ a tyto znalosti pak uplatnit na váleÄném poli."
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
@@ -5534,6 +6256,9 @@
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
msgstr ""
+"PomÄrnÄ malé množstvà zkuÅ¡enostà udÄlá z elfÃho bojovnÃka mistra
boje. Ti z "
+"nich, kteÅà majà tu Äest býti hrdiny jsou silnà jak v boji s meÄem,
tak i s "
+"lukem. Schopnostmi, které i pÅi nedostatku pÅÃležitostà nikdy
nevymizÃ."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
@@ -5546,11 +6271,13 @@
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
+"Vůdci elfů s rostoucÃm vÄkem nezblednou ani neslábnou. RadÄji než to, "
+"zdokonalujà své skuteÄné možnosti. V dobÄ mÃru jsou klidnà a
rozjÃmajÃcÃ, "
+"rozhnÄvajÃ-li se, pak se pohled na nÄ stává dÄsivým."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "Elfà panÃ"
+msgstr "Elfà dáma"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
@@ -5559,10 +6286,14 @@
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
+"Elfové volà své vůdce za jejich sÃlu a moudrost; protože prozÃravost
je tÃm, "
+"co je ochraÅuje v dobách nejistoty. Jejich pravá vláda je odmÄÅována "
+"bezmeznou vÄrnostà svých lidÃ, což je nejvÄtÅ¡Ãm darem, který může
vládce "
+"žádat."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "shove"
-msgstr "žduchnutÃ"
+msgstr "strÄenÃ"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
@@ -5574,6 +6305,8 @@
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
+"UÅ¡lechtilost elfů si zasloužà své mÃsto ve spoleÄnosti. Elfà lordi
jsou tÄmi "
+"nejmoudÅejÅ¡Ãmi, nejsilnÄjÅ¡Ãmi a umà hrůzostraÅ¡nÄ ovládat magii."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
@@ -5592,6 +6325,16 @@
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
+"Jednou z vÄcÃ, která pÅispÃvá jejich schopnosti s lukem je neobyÄejnÄ
jasné "
+"vidÄnà elfů. Elf cviÄený v lukostÅelbÄ může zasáhnout cÃle, které
ÄlovÄk "
+"sotva vidà a to dokonce i v noci. DalÅ¡Ã Å¡Ãp má pÅipraven jakmile
vystÅelà "
+"ten prvnÃ.\n"
+"\n"
+"Tato fenomenálnà schopnost je vÅ¡ak nÄco stojÃ, chybà jim dostateÄná "
+"zkuÅ¡enost pÅi boji s meÄem.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: jejich stÅelecké schopnosti jim dávajà velkou Å¡anci
zásahu "
+"nepÅÃtele, ale to platà pouze pÅi útoku."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
@@ -5606,7 +6349,6 @@
msgstr "odstÅelovaÄ"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:123
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfà odstÅelovaÄ"
@@ -5615,7 +6357,6 @@
msgstr "Elfà maršál"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@@ -5628,13 +6369,19 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level"
msgstr ""
-"Jako nejvÄtÅ¡Ã vojevůdci lidských armád jsou generálové zodpovÄdni za
ochranu "
-"velkých nebo důležitých oblastà lidských královstvÃ. Generálové
dokážà "
-"koordinovat útoky jednotek úrovnÄ 1 a 2, ÄÃmž zefektivÅujà jejich
boj."
+"DlouhovÄkost a pÅirozená inteligence elfů je zlým darem pro potÅeby
válÄenÃ, "
+"natolik vážnou, že s nà musà jejich generálové pÅedem poÄÃtat.
Elfové si "
+"pamatujà vÄci zÅetelnÄji než lidé a mohou Äasto vytuÅ¡it na co mohou
být "
+"ostatnà trénováni. Tato vzácná schopnost, v pÅÃpadÄ zamÄÅenÃ
myšlenek na "
+"válku tak způsobÃ, že jsou mistry strategie.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: vůdcovské schopnosti maršálů umožÅujÃ
spÅáteleným jednotkám "
+"způsobit vÄtÅ¡Ã množstvà poÅ¡kozenà v boji, aÄkoli se této vlastnosti
použÃvá "
+"pouze na jednotky nižšà úrovnÄ."
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
msgid "Elvish Outrider"
-msgstr "Rychlý elfà jezdec"
+msgstr "Elfà jezdec"
#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29
msgid ""
@@ -5648,6 +6395,15 @@
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
+"Elfà jezdci jsou trénováni jako královÅ¡tà kurýÅi elfÃho
královstvÃ. Navzdory "
+"mÃrumilovné nátuÅe tÄchto lidÃ, je jejich zkuÅ¡enosti dÄlajà v boji "
+"smrtÃcÃmi. Žádný ÄlovÄk sem jim ani neblÞà v jejich schopnosti
použità luku "
+"ze sedla konÄ - ve skuteÄnosti, by vÄtÅ¡ina tÄžce nesla, kdyby byla
nucena "
+"stát na pevné zemi.\n"
+"\n"
+"Rychlost tÄchto vojáků umožÅuje elfům zaútoÄit kdykoli a kdekoli si
vyberou "
+"-- pÅi boji ve známém terénu a je pravdou, že tak již zachránili
spoustu "
+"svých spolubojovnÃků od jisté smrti."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
@@ -5665,11 +6421,19 @@
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
+"PÅestože ÄlovÄk strávà Åadu let v lese, nikdy se nezbavà pocitu, že
je zde "
+"pouze návÅ¡tÄvnÃkem. S elfy se to má docela opaÄnÄ. Každý elf, který
studoval "
+"tradice lesů, se v tomto prostÅedà stává mistrem boje a když se to "
+"zkombinuje se znaÄnou dovednostà v boji s lukem a meÄem, výsledkem je
mocný "
+"váleÄný nástroj.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: hraniÄáÅi se umà podobnÄ jako lesnà lidé stát
neviditelnými "
+"pro nepÅÃtele, dokud se nenacházà na pÅiléhajÃcÃch polÃÄkách, nebo
jÃm nenà "
+"napadán."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Elfà hraniÄáÅ"
+msgstr "Elfà hraniÄáÅka"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
@@ -5685,6 +6449,13 @@
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
+"MistÅi jezdectvà mezi elfy se jsou schopni pohybovat skrze les rychlostÃ, "
+"která by byla pro Åadu lidà sebevražedná. AÄkoli to urÄitÄ nechává
lidi "
+"naplnÄné úctou, otázkou zůstává jejich způsob drženà se konÄ, pro
pÅedvedený "
+"výkon témÄÅ nadpÅirozený.\n"
+"\n"
+"Tato kombinace neuvÄÅitelné pohyblivosti a pÅedpoklady sÃly v boji je
jednÃm "
+"z nejvÄtÅ¡Ãch pÅÃnosů, které elfové v boji ovládajÃ."
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
@@ -5698,9 +6469,13 @@
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
+"Jezdci lesnÃch elfů majà urÄité schopnosti s lukem a meÄem, ale jejich "
+"skuteÄná schopnost tkvà v jejich umÄnà jÃzdy na koni. I když jsou
ostatnà "
+"elfové ponÄkud zaujatà svojà tajemnou rychlostà v lesÃch a schopnostÃ
rychle "
+"vyrazit skrz hustý porost lesa. Dost možná, jsou jedinou jÃzdou, která
jezdà "
+"lépe v lesÃch než v otevÅené krajinÄ."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfà šamanka"
@@ -5720,6 +6495,18 @@
"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
"entirely."
msgstr ""
+"Majà kouzla ÄásteÄnÄ v povaze, elfové majà vrozené schopnosti pro
magii. To "
+"je realizováno dÃky jejich spÅÃznÄnà s pÅÃrodou, kterou mohou v
pÅÃpadÄ "
+"potÅeby zavolat v boji na pomoc. NepÅátelé, nacházejÃcà se v jejich
lesÃch, "
+"se brzy octnou zamotáni do tÄch koÅenů, na nichž pÅed tÃm stáli. TÃm
se pro "
+"nÄ stanou podstatnÄ menÅ¡Ã hrozbou než pÅedtÃm.\n"
+"\n"
+"LéÄitelské schopnosti elfů jsou také nevÅ¡ednà a v boji naleznou
skvÄlé "
+"uplatnÄnÃ.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: Å¡amanův útok zamotánà zpomalà nepÅÃtele a snÞÃ
o jedna "
+"útok, jenž mohou uÅ¡tÄdÅit v boji. Å amani znajà základy uzdravovánÃ,
takže "
+"mohou zdržet následky otravy, ne vÅ¡ak je vyléÄit."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -5736,14 +6523,19 @@
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
+"Jednou zde putoval takový pÅÃbÄh o elfovi, který zastavil Å¡Ãp tak, že
ho za "
+"letu vyrazil Å¡Ãpem vlastnÃm. Je to svÄdectvà o schopnostech elfů a
tento "
+"pÅÃbÄh tak můžeme brát zcela vážnÄ. Elfà ostrostÅelci, docela
jednoduše, "
+"mistrnÄ ovládajà umÄnà luÄiÅ¡tnictvÃ.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: jejich stÅelecké schopnosti jim dávajà vysokou Å¡anci
zásahu "
+"svého nepÅÃtele, platà to ale pouze pro útok."
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Elfà ostrostÅelec"
+msgstr "Elfà ostrostÅelkynÄ"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfà vÃla"
@@ -5758,13 +6550,20 @@
"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"Oddanost kouzelnickým schopnostem jà nakonec transformovala z elfà dÃvky
na "
+"stvoÅenà z obou svÄtů. Je vedena pÅirozenostÃ, kterou je tÄžké
porozumÄt. "
+"Tyto pÅekrásné správkynÄ elfÃch lesů pÅedstavujà ctnost a tajemstvÃ
svých "
+"lidÃ.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: útoky zamotánà zpomalà nepÅÃtele a snÞà o jedna
jeho "
+"schopnost rozdávat rány v boji. VÃly umà uzdravovat jednotky okolo a "
+"zbavovat je otravy."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
msgid "faerie touch"
msgstr "dotek vÃly"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfà vÄdma"
@@ -5775,9 +6574,12 @@
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
+"Vyhýbajà se studiu uzdravovánà v potÅebÄ podpoÅit agresivnÄjÅ¡Ã
použità "
+"magie, Elfà vÄdmy se staly docela zruÄné v boji na dálku. Jejich útok "
+"zamotánà je nutno poznamenat efektivnÄjÅ¡Ã než kdykoliv jindy a mohou
vyvolat "
+"poryv chladného nadpozemského vÄtru a tak uhodit na ty, kteÅà se jim
postavÃ."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfà sylfa"
@@ -5787,6 +6589,9 @@
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
+"Elfà sylfy jsou potomci krasavic. Majà plnÄ vyvinuté kouzelnické
schopnosti "
+"a mohou se tak pÅemÄnit na stvoÅenà obou svÄtů a ovládat mocnou magii
proti "
+"svým nepÅátelům."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
msgid "gossamer"
@@ -5812,6 +6617,20 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"Å ermÃÅi patÅà do Å¡koly a tak brnÄnÃ, které tito bojovnÃci nosÃ,
Äasto patÅÃ "
+"jejich vlastnÃm nepÅátelům. ZatÃmco může brnÄnà pouze zmÃrnit
ránu, boj bez "
+"nÄj stÄžà ochránà pÅed útokem. Jejich schopnosti, spolehlivÄ se
vyhnout "
+"každému útoÄnému postupu jsou pÅepychem poskytovaným jim pro jejich "
+"dovybavenà a pak pouze pro ty kdo snesou tvrdý trénink.\n"
+"\n"
+"Jsou vybaveni pouze dýkou a bodlem, Å¡ermÃÅi se pohybujà pÄÅ¡ky s
lehkostà jim "
+"vlastnà a tak jsou užiteÄnà v situacÃch, kdy se jejich omezené brnÄnÃ
rovná "
+"výbavÄ nepÅÃtele. Jejich záliba, Äasto doslova tancovat v kruhu okolo "
+"nepÅÃtele jako tÄžká pÄchota, sklÃzà výsmÄch, jako cenu za jejich
obleÄené "
+"brnÄnÃ.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: jejich schopnosti pÅi Å¡arvátkách, jim umožÅujÃ
vyrazit na "
+"nepÅÃtele a ignorovat pÅi tom zóny kontroly."
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
@@ -5823,13 +6642,13 @@
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
-"Zbranà mladých a horlivých bojovnÃků je meÄ. Jsou snadno zranitelnà "
-"nepÅátelským útokem. Majà vÅ¡ak schopnosti stát se jednoho dne velkými
"
-"váleÄnÃky."
+"Zbranà mladých a horlivých bojovnÃků je meÄ. Tyto jednotky jsou snadno "
+"zranitelné nepÅátelským útokem. Majà vÅ¡ak schopnosti stát se jednoho
dne "
+"velkými váleÄnÃky."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
msgid "Fire Dragon"
-msgstr "Drak dÅ¡tÃcà oheÅ"
+msgstr "Drak chrlÃcà oheÅ"
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:18
msgid ""
@@ -5839,6 +6658,11 @@
"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
"they help lead to victory."
msgstr ""
+"Je dlouho živ a vystraÅ¡ený, drak chrlÃcà oheÅ je Älenem draÄÃ
rodiny, která "
+"je schopna chrlit oheÅ. V bitvÄ nacházà jeho ohnivý dech dobré
uplatnÄnÃ. "
+"Také zuÅivÄ chÅape, nebo může rozdrtit nepÅÃtele svým ocasem. Tito
draci "
+"jsou mazanà a krutÃ, Äasto použÃvajà poskoky, kteÅà jÃm pomáhajÃ
pÅi "
+"dosaženà vÃtÄzstvÃ."
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
msgid "bite"
@@ -5856,6 +6680,8 @@
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr ""
+"Ohnivá koule. Tato zbraÅ se nepoužÃvá pro nic jiného než pro "
+"'PÅedstÃraný_pÅesun_jednotky'!"
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
@@ -5870,6 +6696,11 @@
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
+"Tito nepatrnà kriminálnÃci jsou Äasto výsmÄÅ¡nÄ nazýváni 'lapky'.
Pracujà na "
+"mÃstech, které vyžadujà velký dÃl pohybu po okolÃ, Äasto tak bývajÃ
"
+"použÃváni jako kurýÅi, nebo zvÄdi. Odolnost a obratnost pÅi pohybu
pÄÅ¡ky z "
+"nich dÄlá dobré bojovnÃky a navzdory své žalostné výbavÄ zbranÃ,
jsou docela "
+"dobÅà pÅi pronásledovánà nepÅátel, zejména pod rouÅ¡kou tmy."
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
@@ -5884,7 +6715,6 @@
msgstr "prak"
#: data/units/Footpad.cfg:69
-#, fuzzy
msgid "female^Footpad"
msgstr "Lapka"
@@ -5899,6 +6729,11 @@
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
+"I lidé Å¡Å¥astnÄ Å¾ijÃcà ve svých domovech nakonec potÅebujà pÅi
cestÄ pÅes "
+"moÅe nÄjaký druh dopravnÃho prostÅedku a to i když jdou pouze rybaÅit
Äi "
+"obchodovat se zbožÃm. Galeona je k tomuto úÄelu jako stvoÅená: je
rychlá a "
+"pÅizpůsobitelná, ale nenà pÅipravena k boji. Je jà ale možné upravit
dle "
+"konkrétnÃch potÅeb."
#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
@@ -5910,7 +6745,7 @@
#: data/units/Gate.cfg:19
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-msgstr ""
+msgstr "DveÅe se neotevÅou pro nikoho kdo s nimi nenà spojencem."
#: data/units/Gate.cfg:21
msgid "bump"
@@ -5921,7 +6756,6 @@
msgstr "Generál"
#: data/units/General.cfg:28
-#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@@ -5931,9 +6765,13 @@
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
-"Jako nejvÄtÅ¡Ã vojevůdci lidských armád jsou generálové zodpovÄdni za
ochranu "
-"velkých nebo důležitých oblastà lidských královstvÃ. Generálové
dokážà "
-"koordinovat útoky jednotek úrovnÄ 1 a 2, ÄÃmž zefektivÅujà jejich
boj."
+"Jako nejvÄtÅ¡Ã vojevůdci svých armád, generálové jsou zodpovÄdni za
ochranu "
+"velkých nebo důležitých oblastà královstvÃ, kterému pÅÃsahali
vÄrnost. "
+"Jejich trénink a zkuÅ¡enosti dostaÄujà k provedenà právÄ tÄchto
rozkazů.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: vedoucà postavenà generálů umožÅuje spojeneckým
jednotkám, "
+"umÃstÄným vedle nich, způsobit v boji vÄtÅ¡Ã poÅ¡kozenÃ, pÅesto, že
to funguje "
+"pouze pro jednotky nižšà úrovnÄ."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
@@ -5953,10 +6791,20 @@
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
+"Je jednÃm z nejmilosrdnÄjÅ¡Ãch stvoÅenÃ, neboÅ¥ lidská duÅ¡e je stálá
a nemůže "
+"být zmÄnÄna. SamozÅejmÄ, je Åada vÄcÃ, které mohou nekromanceÅi
dÄlat, "
+"navzdory tomu jsou naprosto dÄsivÃ.\n"
+"\n"
+"Chycen uvnitÅ rubáše ponižujÃcÃm kouzlem, duch je pÅirovnáván k
vÄtru v "
+"plachtovà lodÄ. Výsledkem tohoto vÄzenà je spolehlivý sluha, který
může být "
+"pÅinucen splnit jakýkoliv úkol svého pána.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: duch má velmi neobvyklou odolnost vůÄi poÅ¡kozenÃ,
pÅes "
+"otevÅenou vodnà plochu se pohybuje trochu pomaleji."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
-msgstr "Ghúl"
+msgstr "VykradaÄ hrobů"
#: data/units/Ghoul.cfg:20
msgid ""
@@ -5974,19 +6822,28 @@
"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
"healer."
msgstr ""
+"Pouze ti, kdo se zavrtajà do kolobÄhu nekromancie, vÄdà co se musÃ
stát, aby "
+"se z ÄlovÄka stal VykradaÄ hrobů a je tajemstvÃm, proÄ to neÅeknou.
Jaké "
+"nevyslovitelné obÅady asi musà podstoupit, výsledkem je bestie, která si
"
+"nepamatuje nic z dÅÃvÄjÅ¡Ã doby lidského života, bytost, která chodÃ
kolem "
+"obleÄená stejnÄ, jako ten den kdy se narodila a cpe se masem mrtvých.\n"
+"\n"
+"Takové vÄci dÄlá proto, že je k tomu odsouzen s témÄÅ původnÃ
nenávistÃ.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: paÅáty této bytosti jsou otrávené a obÄti této
otravy na ni "
+"budou postupnÄ umÃrat, dokud nejsou vyléÄeny ve mÄstÄ nebo léÄitelem."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "ObÅà blátožrout"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
-"ObÅà blátožrouti jsou vÄtÅ¡Ã druh blátožroutů, magických stvoÅenÃ
z hlÃny a "
+"ObÅà blátožrouti jsou vÄtÅ¡Ã druh blátožroutů, magických stvoÅenÃ
ze zemÄ a "
"vody. Na své nepÅátele útoÄà sprÅ¡kami vaÅÃcà vody nebo blátÄnými
pÄstmi."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
@@ -5998,7 +6855,7 @@
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
msgid "mud glob"
-msgstr ""
+msgstr "skvrna bláta"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
@@ -6009,6 +6866,8 @@
"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
"explanation."
msgstr ""
+"Normálnà škorpióni jsou dost nebezpeÄnà - jsou-li velikosti ÄlovÄka,
nenà "
+"nutné vysvÄtlovat."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
msgid "sting"
@@ -6032,10 +6891,17 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"Goblini jsou použÃváni skÅety jako krmivo pro nepÅátelské ÄelnÃ
linie. Ti, "
+"jimž se nÄjak podaÅà pÅežÃt se pravidelnÄ pro pokraÄovánà boje
znovu vybavÃ. "
+"DelÅ¡Ã kopà pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepÅ¡Ã brnÄnÃ
jim pomáhá "
+"chránit jejich drobná tÄla.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: délka jejich zbranà umožÅuje v boji prvnà bodnutÃ,
dokonce i "
+"v obranÄ."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
-msgstr "Goblinský rytÃÅ"
+msgstr "Goblinà rytÃÅ"
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
msgid ""
@@ -6048,6 +6914,13 @@
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
+"Goblinà 'rytÃÅi' majà jen málo z mužů, kteÅà se honosà tÃmto
jménem a tento "
+"titul je použÃván pouze v žargonu jejich nepÅátel. Podobnost je
jednoduchá, "
+"jsou totiž elitnÃmi jezdci na vlcÃch, pravdÄpodobnÄ povýšeni do svých
pozic "
+"dÃky úspÄchu v nÄjakém nepÅedloženém útoku, nebo nÄÄem
podobném.\n"
+"\n"
+"Vlci, které majà k dispozici, jsou narozeni pro rychlost a sÃlu a dÄlajÃ
je "
+"v boji dosti nebezpeÄnými."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
@@ -6063,6 +6936,13 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
+"NÄkteÅà Goblini trénujà své vlky na pÅekonánà báznÄ z ohnÄ. PÅi
vpádech, "
+"tito Goblini hrajà podpůrnou roli; zapalujà domovy a úrodu svých
nepÅátel a "
+"také nosà sÃtÄ pro dokonánà zkázy proti tÄm, kteÅà se pokouÅ¡Ã
shromáždit na "
+"obranu Äi odvetu.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: chycenà nepÅÃtele do sÃtÄ ho zpomalà a o jeden bod
snÞà "
+"jeho bojové schopnosti."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
msgid "torch"
@@ -6075,7 +6955,7 @@
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "Goblin s oÅ¡tÄpem"
+msgstr "Goblinà kopinÃk"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19
msgid ""
@@ -6088,6 +6968,14 @@
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
+"V každém pokolenà skÅetů se jich narodà nÄkolik menÅ¡Ãch a
slabÅ¡Ãch, než je "
+"zbytek. Tito zakrslÃci jsou nazývány 'Gobliny' a zbytek jejich druhu se na
"
+"nÄ dÃvá spatra. Do bitev jim je dáváno nuzné vybavenà a jsou
použÃváni jako "
+"živé Å¡tÃty, které dajà svým pánům Äas se pÅipravit na skuteÄný
vpád.\n"
+"\n"
+"NÄkteÅà se domnÃvajÃ, že je existence tÄchto stvoÅenà projevem
poškozenà "
+"rodové linie skÅetů, ale protože nikdo nemá dostatek informacà o jejich
"
+"historii, nemůžeme uÄinit žádné definitivnà závÄry."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@@ -6101,6 +6989,11 @@
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
+"Velcà rytÃÅi dosáhli vrcholu svých dovednostà v boji s meÄem a kopÃm.
Nosà "
+"plné brnÄnà a jezdà na tÄch nejlepÅ¡Ãch konÃch, zrozených vÃce pro
sÃlu, než "
+"rychlost. Tito váleÄnÃci tvoÅà jádro každé opravdové jezdecké
sÃly. Velký "
+"rytÃÅ v Äele útoku je strašákem namÃÅeným proti pÄchotÄ a Äasto
postaÄujÃcÃm "
+"pro proraženà obranné linie."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
@@ -6109,6 +7002,10 @@
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: Velcà rytÃÅi útoÄÃcà kopÃm zdvojnásobÃ
poškozenà na obou "
+"stranách. To se netýká obranných situacÃ."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
#: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
@@ -6117,7 +7014,7 @@
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
-msgstr ""
+msgstr "Velký maršál"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
@@ -6130,6 +7027,13 @@
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
+"Hodnost Velkého maršála je jednou z nejvÃce vážených hodnostà v
lidské "
+"armádÄ a tak kdo tento titul nosÃ, pÅevyÅ¡uje ostatnà svojà odvahou, "
+"taktickými schopnostmi a dalÅ¡Ãmi významnými povahovými vlastnostmi.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: vůdcovské schopnosti Velkého maršála umožÅujà "
+"spolubojovnÃkům v jeho okolÃ, způsobit v boji vÃce poÅ¡kozenÃ,
pÅestože to "
+"platà pouze pro jednotky nižšà úrovnÄ."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@@ -6152,9 +7056,21 @@
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Každý ÄlovÄk, kdo nosà titul Velkého mága je docela blÃzko stát se
živoucà "
+"legendou a mÄÅ¡tà vyvolávaÄi tento titul pronášejà s náležitou
úctou. Cena "
+"tohoto titulu je peÄlivÄ udÄlována na koncilu staÅeÅ¡iny hlavnÃch
mágů a jeho "
+"udÄlenà je vázáno na vÄtÅ¡inovou volbu. Neberou ohled na nikoho, kdo je "
+"nominován na udÄlenà tohoto titulu Velkého mága a každý z nich je tak
"
+"mistry svého umÄnà podroben ÅadÄ otázek. Tento ÄlovÄk musà také
vynikat "
+"témÄÅ ve vÅ¡em nad ostatnÃmi osobami stejného stavu.\n"
+"\n"
+"PÅesto, že se nejedná o váleÄnÃky, je podle vÅ¡eho použità jejich
umÄnà v "
+"boji Äastou pÅÃÄinou proÄ se ostatnà vojáci držà s úctou v
povzdálÃ.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: ohnivé koule Velkého mága jsou magické a vždy majÃ
velkou "
+"Å¡anci zasáhnout cÃl."
#: data/units/Great_Mage.cfg:101
-#, fuzzy
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Velký mág"
@@ -6173,20 +7089,27 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Když je trol obdaÅen neobvyklou silou svého života, srovnává se to s
jeho "
+"vÄkem a moudrostÃ. Stává se ÄÃmsi mimoÅádným, bestiÃ, která se
pamatuje po "
+"Åadu generacÃ. Jejich výkony týkajÃcà se sÃly Äi dovednostà se
stávajà "
+"zdrojem Åady pÅÃbÄhů o trolech a tyto lidské pÅÃbÄhy nijak
nesnižujà jejich "
+"důstojnost.\n"
+"\n"
+"Speciálnà rysy: Trolové jsou obdaÅeni schopnosti regenerace, která je "
+"vyléÄÃ, aniž by museli být umÃstÄni ve vesnici."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryfon"
#: data/units/Gryphon.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Napůl lvi, napůl ptáci, kralujà tato ohromujÃcà stvoÅenà obloze
svÄta. Majà "
-"se na pozoru pÅed ostatnÃmi rasami a nemÄla by být vyruÅ¡ována bez
dobrého "
+"se na pozoru pÅed ostatnÃmi rasami a nemÄli by být vyruÅ¡ováni bez
dobrého "
"důvodu."
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
@@ -6194,7 +7117,6 @@
msgstr "Pán gryfonů"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@@ -6214,14 +7136,13 @@
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
-"Jen málokteÅà jsou schopni spojit se s mocnými gryfony. Ti, kteÅà to
dokážÃ, "
-"se mohou stát jezdci na gryfonech a poznat vzduÅ¡ný svÄt na zádech
tÄchto "
-"létajÃcÃch zvÃÅat."
+"Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfony. Ti, kteÅà to dokážÃ,
se mohou "
+"stát jezdci na gryfonech a poznat vzduÅ¡ný svÄt na zádech tÄchto
létajÃcÃch "
+"zvÃÅat."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Halberdier"
-msgstr "HalapartnÃk"
+msgstr "Halapartnista"
#: data/units/Halbardier.cfg:25
msgid ""
@@ -6241,6 +7162,21 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
+"Halapartna je velmi tÄžká a ne právÄ jednoduÅ¡e ovladatelná zbraÅ, v
rukou "
+"odbornÃka je vÅ¡ak smrtÃcÃ. Tato zbraÅ odvozuje svůj původ od kopÃ, je
však "
+"mnohem flexibilnÄjÅ¡Ãm nástrojem. Jak by vám Åekl jakýkoliv
halapartnÃk, "
+"zbraÅ má 4 hlavnà úderné zóny, o 2 vÃce než kopà nebo pÃka; jedná
se o "
+"Å¡piÄku,ostÅÃ, bodec u základny rukojeÅ¥i a vnitÅnà bod na ostÅÃ,
které se dá "
+"použÃt pÅi táhnutà smÄrem k nositeli zbranÄ. Toto vÅ¡e vytváÅÃ
velmi "
+"vÅ¡estranou zbraÅ pro boj zblÃzka, zejména proti kavalerii.\n"
+"\n"
+"Halapartna je vÅ¡ak nároÄnÄjÅ¡Ã na výrobu než kopà a v rukách
zaÄáteÄnÃka také "
+"ménÄ ÃºÄinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbranà již
tradiÄnÄ "
+"vybaveni zkuÅ¡enà kopinÃci, kteÅà dokážà využÃt silných stránek
této zbranÄ "
+"na bojišti.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: halapartnÃk má dÃky délce své zbranÄ výhodu
prvnÃho útoku, "
+"dokonce i pÅi obranném postavenÃ. "
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
@@ -6257,11 +7193,19 @@
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
+"TÄžká pÄchota nepatÅà mezi bÄžné jednotky armády. Velmi obtÞnÄ
se pÅesunujà "
+"na bojiÅ¡tÄ a zpravidla jsou opravdu užiteÄné hlavnÄ pÅi obranÄ mÄsta
nebo "
+"hradu, kde tyto jednotky mÃvajà posádku. Od hlavy k patÄ kryti plátovým
"
+"brnÄnÃm, a vyzbrojenà velkými palcáty, tÄžká pÄchota vyniká v tom,
pro co je "
+"primárnÄ urÄena. Jen nÄkolik tÄchto váleÄnÃků v centru bojové linie
"
+"povážlivÄ zmÄnà pomÄr sil. Nevýhody jsou zÅejmé, velká váha
brnÄnà a nároÄná "
+"údržba. V jistých bojových situacÃch jsou vÅ¡ak tyto nevýhody dobÅe
vyváženy "
+"efektivitou tÄchto jednotek."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
-msgstr "Vznešený lord"
+msgstr "TrpasliÄÃ lord"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:18
msgid ""
@@ -6269,12 +7213,14 @@
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
+"Pánové konà jsou mocnými muži plánà a hlavami svých rodů,
respektováni "
+"vÅ¡emi, pÅáteli i protivnÃky. Svým meÄem se vypoÅádajà s vÄtÅ¡inou
bÄžných "
+"nepÅátel a jejich Åemdihy rozdrtà ty ostatnÃ."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
-#, fuzzy
msgid "morning star"
-msgstr "Dopoledne"
+msgstr "Åemdih"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
@@ -6290,6 +7236,12 @@
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
"and momentum provide inviting targets."
msgstr ""
+"Jezdci pocházejÃcà ze spÃÅ¡e divokých konÄin Wesnothu jsou trénováni
již od "
+"dÄtstvà jÃzdÄ a jejich životy se ÅÃdà pÅÃsnými zákony cti. Ãtok
vedený "
+"tÄmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou "
+"úÄinnost dokázala na bojiÅ¡ti již mnohokrát. Jezdci vynikajà nejvÃce
proti "
+"pÄchotÄ, která nedržà formaci, musà si vÅ¡ak dávat pozor na kopinÃky
a "
+"luÄiÅ¡tnÃky, pro které jsou snadnými cÃli."
#: data/units/Horseman.cfg:21
msgid ""
@@ -6298,6 +7250,11 @@
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: Jediným útokem jÃzdy je \"nájezd\", který
zdvojnásobuje jak "
+"úroveÅ poÅ¡kozenà rozdaného, tak pÅijatého. To se nevztahuje na
defenzivnà "
+"protivýpady."
#: data/units/Initiate.cfg:3
msgid "Initiate"
@@ -6308,12 +7265,13 @@
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
-"Tento mladý Ha'atel se pletl do temných umÄnà a jeho touha po moci ho "
-"oslabila natolik, že je pÅÃliÅ¡ slabý k útoku v normálnÃm boji."
+"ZaobÃránà se temnou magià a touhou po moci byl mladý Ha'atel oslaben až
do "
+"bodu, kdy je pÅÃliÅ¡ slabý na útok v bÄžném boji."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Iron Mauler"
-msgstr "Železný niÄitel"
+msgstr "Pán gryfonů"
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
@@ -6328,11 +7286,22 @@
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
+"Železnà mlátiÄi dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito muži
jsou tÄžce "
+"obrnÄni a mohou se mÄÅit co do sÃly i s obry. Jsou také z nejlepÅ¡Ãch
mezi "
+"hradnÃmi strážemi, do jejichž posádek patÅÃ. Jsou vÅ¡ak velmi
nároÄnà na "
+"údržbu a nemohou být posláni do dalekých bitev bez patÅiÄného
doprovodu "
+"sloužÃcÃch.\n"
+"\n"
+"I když tyto jednotky vyvolávajà úžas, jejich bojová efektivita je
vyvážena "
+"nÄkterými nedostatky; MlátiÄi se rychle unavà a jejich možnosti
pÅesunu na "
+"bojiÅ¡ti jsou limitovány. Kolikrát potÅebuje nÄkterý z jejich
spolubojovnÃků "
+"pomoci, Železnà mlátiÄi vÅ¡ak nedisponujà potÅebnou rychlostà dostat
se na "
+"mÃsto vÄas. "
#: data/units/Javelineer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Javelineer"
-msgstr "Kavalerista-Å¡lechtic"
+msgstr "MoÅský muž oÅ¡tÄpaÅ"
#: data/units/Javelineer.cfg:20
msgid ""
@@ -6347,10 +7316,20 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
+"Výzbrojà kopinÃků je skoro vždy nÄkolik oÅ¡tÄpů, aby mohli dotÃrat,
když ne "
+"zabÃt, nepÅátele již z dálky. NÄkteÅà inklinujà k jejich
použÃvánà ÄastÄji, "
+"zjiÅ¡Å¥ujÃc, že majà pro jejich použÃvánà talent. OÅ¡tÄpaÅi jsou
neocenitelným "
+"pÅÃnosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, tak na
blÃzko. "
+"Mohou házet oÅ¡tÄpy do nepÅátelských Åad, aniž by se báli odvety a
pÅitom "
+"držet své postavenÃ. \n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: délka zbranÄ pÅinášà výhodu prvnÃho útoku,
dokonce i pÅi "
+"obranném postavenÃ"
#: data/units/Knight.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Knight"
-msgstr "RytÃÅ"
+msgstr "RytÃÅ smrti"
#: data/units/Knight.cfg:19
msgid ""
@@ -6361,6 +7340,12 @@
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
msgstr ""
+"Disciplinovanà a schopnà jezdci jsou povyÅ¡ováni na rytÃÅe. Tito
veteráni "
+"boje již mnohokrát vidÄli fatálnà následky nepovedených nájezdů a
nauÄili se "
+"je použÃvat s rozmyslem. Výbavou rytÃÅů jsou tudÞ i meÄe, které
jim "
+"umožÅujà provádÄt taktiku, která, aÄkoliv vyžadujÃcà mnoho
trpÄlivost, je "
+"mnohem bezpeÄnÄjÅ¡Ã než nájezd. Jejich kopà jsou stále pÅipraveny a
mnoho "
+"zkuÅ¡enostà v boji s nimi jen ku prospÄchu."
#: data/units/Knight.cfg:21
msgid ""
@@ -6369,10 +7354,16 @@
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: rytÃÅův útok kopÃm pÅi nájezdu zdvojnásobuje
velikost "
+"poÅ¡kozenà rozdaného, tak pÅijatého. To se nevztahuje na defenzivnà "
+"protivýpady."
#: data/units/Lancer.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Lancer"
-msgstr "Jezdec s dÅevcem"
+msgstr "dÅevec"
#: data/units/Lancer.cfg:20
msgid ""
@@ -6383,6 +7374,13 @@
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
+"Lehká jÃzda s kopÃm patÅà mezi nejstateÄnÄjÅ¡Ã a nejobávanÄjÅ¡Ã
jezdce celého "
+"Wesnothu. Velmi lehce obrnÄni mohou dobÅe manévrovat a jezdit rychleji
než "
+"jiné jÃzdnà jednotky. UplatÅovánà jejich odvážné taktiky je
dvouseÄným "
+"meÄem, buÄ je Äeká rychlé vÃtÄzstvà nebo rychlá smrt. Jezdci s
kopÃm "
+"vynikajà ve schopnosti uÅ¡tvat ty jednotky pÄchoty, které udÄlaly tu
chybu, "
+"že se oddÄlily z formace a svou úlohu plnà také pÅi naruÅ¡ovánÃ
obranných "
+"liniÃ. Tyto jednotky majà vÅ¡ak jen omezené využità v obranÄ."
#: data/units/Lancer.cfg:22
msgid ""
@@ -6391,6 +7389,10 @@
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: nájezd jezdců s kopÃm zdvojnásobuje velikost
poškozenà "
+"rozdaného, tak pÅijatého. To se nevztahuje na defenzivnà protivýpady."
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
@@ -6412,13 +7414,24 @@
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
+"Lich je zhmotnÄnÃm hlavnÃho cÃle Äerné magie: snaha o dosáhnutà "
+"nesmrtelnosti. PÅi pÅerodu v liche je nutno podvést smrt a zakusit
nejvÄtÅ¡Ã "
+"dÄsy. Je to mysl a duch, které jsou zachovány, tÄlesná schránka vÅ¡ak
uvadá.\n"
+"\n"
+"Až na nejužšà nekromantické kruhy nenà známo, zda-li je zÃskána
nesmrtelnost "
+"nebo prostÄ jen prodloužen život. Ale už jen myÅ¡lenka na prodlouženÃ
života "
+"takovým způsobem je ohromujÃcÃ.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: Lichovy útoky na dálku jsou magické a je vysoká "
+"pravdÄpodobnost zásahu protivnÃka. Dotyk liche vysává život obÄti a
obnovuje "
+"ten lichuv. "
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Lieutenant"
-msgstr "PoruÄÃk"
+msgstr "Revenant"
#: data/units/Lieutenant.cfg:23
-#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
@@ -6427,13 +7440,16 @@
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
-"PoruÄÃci, vycviÄeni s meÄem a lukem, vedou malé skupiny lidských
vojáků, "
-"koordinujà jejich útoky a zvyÅ¡ujà bojové schopnosti nižšÃch hodnostÃ
okolo "
-"nich."
+"PoruÄÃci zbÄhlà v boji s meÄem i kuÅ¡Ã jsou dobrými vůdci a
koordinátory "
+"malých skupin lidských vojáků. \n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: pÅátelské jednotky vedené poruÄÃky způsobujà v
boji vÄtÅ¡Ã "
+"poÅ¡kozenÃ, i když toto platà pouze pro jednotky s nižšÃm levelem."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Longbowman"
-msgstr "LuÄiÅ¡tnÃk s dlouhým lukem"
+msgstr "dlouhý luk"
#: data/units/Longbowman.cfg:19
msgid ""
@@ -6443,6 +7459,11 @@
"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
"most bowmen look forward to the day they can begin using one."
msgstr ""
+"Dlouhé luky nejsou použÃvány zaÄáteÄnÃky jednoduÅ¡e kvůli
fyzikálnÃm zákonům. "
+"K natáhnutà luku je potÅeba obrovské sÃly a pÅidaný dosah a sÃla
takové "
+"zbranÄ jsou k niÄemu ledaže stÅelec umà dobÅe s takovou zbranÃ
mÃÅit, což "
+"zaÄáteÄnÃci vÄtÅ¡inou nedokážÃ. LuÄiÅ¡tnÃci z velkých luků nosÃ
svou zbraÅ s "
+"pýchou a vÄtÅ¡ina luÄiÅ¡tnÃků se tÄÅ¡Ã na den, kdy jej dostanou."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
msgid "Lord"
@@ -6455,13 +7476,14 @@
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
-"Lord je vzneÅ¡ený vůdce armád, je obzvlášť silný v boji zblÃzka, ale
pohotovÄ "
-"zacházà i s lukem. PodobnÄ jako velitel má i lord vůdcovské schopnosti
a "
-"pomahá jednotkám nižšà úrovnÄ na sousednÃch polÃch."
+"Urozenà vůdci mnoha jednotek, lordi, jsou obzvlášť silnà v boji na
blÃzko a "
+"také dokážà stÅÃlet z luku. Lordi, stejnÄ jako Velitelé, majÃ
vůdcovské "
+"schopnosti a zdokonalujà bojové schopnosti vÅ¡ech jednotek na nižšÃm
levelu, "
+"které jsou v jejich blÃzkosti. "
#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
-msgstr "Mág"
+msgstr "Mage"
#: data/units/Mage.cfg:23 data/units/Mage.cfg:106
msgid ""
@@ -6486,15 +7508,35 @@
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Lidé Äasto pÅemýšlejà nad fungovánÃm pÅÃrodnÃch zákonitostÃ
svÄta, ve kterém "
+"žijÃ. NÄkteÅà zajdou dál a od neÅ¡kodného hloubánà se dostávajà k
podrobnÄjÅ¡Ã "
+"studii a to se pak stává i jejich živobytÃm.Mágové trávà celé roky
uÄenÃm a "
+"shromažÄujà vÄdomosti, které je odliÅ¡ujà od bÄžných smrtelnÃků.
Ve svÄtÄ, "
+"kde jen málo lidà umà ÄÃst a psát se tito muži a ženy plnÄ oddali
vÄdÄnÃ. "
+"Jejich Åady jsou plny Å¡lechtických dÄtà a nebo tÄch kteÅà hledajÃ
únik z "
+"intelektuálnà prázdnoty, kterou pÅinášà život strávený manuálnÃ
pracÃ.\n"
+"\n"
+"Je ironiÃ, že se vÅ¡emi nashromáždÄnými vÄdomostmi a nesporným
monopolem v "
+"této oblasti by spoleÄenstvà mágů mohlo vládnout celé spoleÄnosti,
kdyby "
+"vÅ¡ak chtÄli. Jejich láskou nebývajà penÃze ani moc a ti kteÅÃ
studujà magii "
+"jako prostÅedek k dasaženà nÄÄeho takového málokdy majà dost
odhodlánà stát "
+"se skuteÄnými mistry.\n"
+"\n"
+"AÄ fyzicky kÅehcà a nezvyklà bÄžného boje mágové vládnou jistými "
+"schopnostmi, které jsou v bitvÄ velmi užiteÄné.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà znaky: útoky na dálku jsou magické a je vysoká
pravdÄpodobnost "
+"zásahu protivnÃka."
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
+#, fuzzy
msgid "missile"
-msgstr "stÅela"
+msgstr "neviditelný"
#: data/units/Mage.cfg:86
msgid "female^Mage"
-msgstr ""
+msgstr "ÄarodÄjka"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
@@ -6503,7 +7545,7 @@
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:91
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
msgid "illuminates,cures"
-msgstr "osvÄtlenÃ, uzdravovánÃ"
+msgstr "osvÄtluje, uzdravuje"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109
msgid ""
@@ -6522,6 +7564,18 @@
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
"the area adjacent to the mage."
msgstr ""
+"Po letech zkuÅ¡enostà jsou ti nejoddanÄjÅ¡Ã z bÃlých mágů odmÄnÄni
obrovskými "
+"spirituálnÃmi silami. Oddáni plnÄ cestÄ svÄtla, mohou Äerpat z jejÃch
sil v "
+"boji se stÃny noci. \n"
+"\n"
+"Tito muži a ženy, kteÅà se ÅÃdà pÅÃsným kodexem zbožnosti a cti,
neúnavnÄ "
+"pÅinášà život a poÅádek do zkouÅ¡eného svÄta, ve kterém žijÃ.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà znaky: svÄtlo vyvolané svÄtlým mágem má kouzelnou podstatu
a vždy "
+"je vysoká pravdÄpodobnost zásahu protivnÃka. Takové svÄtlo způsobuje
veliké "
+"poÅ¡kozenà nemrtvým a zraÅuje i žijÃcà bytosti. Mágové svÄtla již
jen svou "
+"pÅÃtomnostà uzdravujà jednotky kolem a vyléÄà i otravu. DalÅ¡Ã jejich
"
+"schopnostà je OsvÄtlenÃ, které zvyÅ¡uje množstvà svÄtla v oblasti
kolem mága."
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
@@ -6534,16 +7588,16 @@
#: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50
#: data/units/White_Mage.cfg:125
msgid "holy"
-msgstr "svaté"
+msgstr "svatý"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:83
-#, fuzzy
msgid "female^Mage of Light"
-msgstr "Mág svÄtla"
+msgstr "SvÄtlá ÄarodÄjka"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Master Bowman"
-msgstr "Mistr luÄiÅ¡tnÃk"
+msgstr "LuÄiÅ¡tnÃk"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
@@ -6556,10 +7610,17 @@
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
+"MistÅi luÄiÅ¡tnÃci dosáhli vrcholu svých schopnostà ve svém oboru.
Vyzbrojeni "
+"jak meÄem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovnÃci jsou Å¡piÄkou
každého "
+"praporu luÄiÅ¡tnÃků, likvidujÃc mnohé nepÅátele svými pÅesnými
zásahy. Jejich "
+"schopnosti s meÄem by také nemÄly být zlehÄovány; jsou s nÃm stejnÄ
dobÅÃ, "
+"jako kterýkoliv Å¡ermÃÅ zaÄáteÄnÃk. Ze vÅ¡ech ras svÄta jen elfové
pÅekonávajà "
+"lidstvo ve stÅelbÄ z luku a mnozà lidé si stejnÄ myslÃ, možná ze
závisti, že "
+"to je dáno jen dÃky jejich vysokému vÄku."
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
msgid "Master at Arms"
-msgstr ""
+msgstr "Zbrojmistr"
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
msgid ""
@@ -6578,10 +7639,22 @@
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
+"MistÅi Å¡ermÃÅi žijà závidÄnÃhodným životem. I když se dá jejich
způsob "
+"života lehkomyslným a nebezpeÄným, užÃvajà života a jeho darů
plnými doušky."
+"Známi svými schopnostmi a frajerskými způsoby, tito džentlmeni majÃ
chovánà "
+"vzneÅ¡ených aristokratů a mnohé z urozených dam jim vÄnuje své
pohledy.\n"
+"\n"
+"Äasto požÃvajà luxusu volby mÃsta svých schůzek a mohou se potulovat
zemà "
+"jak chtÄjÃ. Mnozà z nich jsou kapitány hradnà stráže a nebo mistry ve "
+"vojenské akademii, jedná se o pozice, ve kterých je jejich výrazná
povaha "
+"uznávána a možná dokonce užiteÄná.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: bojové schopnosti umožÅujà mistrům Å¡ermÃÅům, aby
se dostali "
+"k protivnÃkovi bez ohledu na kontrolnà zóny."
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr ""
+msgstr "VÃla vÄÅ¡tkynÄ"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28
msgid ""
@@ -6598,11 +7671,21 @@
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
+"KnÄžky z Åad moÅských panen se stavà ke své službÄ s horlivostà o
které se "
+"jejich lidským protÄjÅ¡kům může zdát. To může mÃt své koÅeny v
legendÄ, "
+"kterou recitujà a která vyprávà o bezejmeném dÄsu, který byl kdysi
zhoubou "
+"jejich lidu. I když se và je n málo, je zÅejmé, že to byly sÃly
svÄtla, "
+"která toto zlo nÄjak porazily a zajistily, aby vodnà lid byl v
bezpeÄÃ.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: svÄtlo seslané prorokem je magické povahy a vždy je
veliká "
+"pravdÄpodobnost zásahu protivnÃka. Takové svÄtlo způsobuje ohromné
poškozenà "
+"nemrtvým a poÅ¡kozuje i živé. Proroci jsou schopni léÄit jednotky
stojÃcà v "
+"jejich blÃzkosti a postarajà se i o otravu jedem. Také majà schopnost "
+"iluminace, které zvyÅ¡uje úroveÅ osvÄtlenà v okolà moÅské pany."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "Elfà ÄarodÄjka"
+msgstr "MoÅská vÃla kouzelnice"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20
msgid ""
@@ -6616,15 +7699,23 @@
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"MoÅské pany majà podobnÄ jako elfové silné pÅirozené dispozice k
magii, i "
+"když se od tÄch elfských dost liÅ¡Ã. Ty, které se stanou mistry jsou
velice "
+"považovány a jejich dovednosti se využÃvajà pÅi výrobÄ mnoha
skvostných "
+"vÄcÃ, o kterých se lidem ani nesnÃ. ZÅejmé využità magických
schopnostà ve "
+"válce je zakázáno použÃvat proti vlastnÃmu druhu.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: útoky vodou na dálku vyvolávané vÃlami jsou magické
a je "
+"vysoká pravdÄpodobnost zásahu protivnÃka."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
msgid "water spray"
-msgstr "vodnà sprška"
+msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "VÃla novic"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
msgid ""
@@ -6638,10 +7729,20 @@
"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"Mladé moÅské pany jsou Äasto zasvÄcovány do vodnà magie, ke které má
tento "
+"lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou moÅské pany vládnout,
jsou "
+"pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vÃlà stánky
tÄchto "
+"bytostÃ.\n"
+"\n"
+"Navzdory své kÅehkosti vypadajà v boji působivÄ, neboÅ¥ jsou schopny
použÃvat "
+"sÃlu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepÅátele.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: vodnà stÅely vyvolané moÅskými vÃlami jsou magické
povahy a "
+"vždy je veliká pravdÄpodobnost zásahu protivnÃka."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr ""
+msgstr "VÃla KnÄžka"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:23
msgid ""
@@ -6658,11 +7759,21 @@
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"MoÅský lid sdÃlà stejná pÅesvÄdÄenà jako mnohé lidské bytosti, i
když z "
+"kulturnÃch důvodů jsou tato prosazována zejména moÅskými pannami,
které jsou "
+"na vyÅ¡Å¡Ã intelektuálnà úrovni. To ony zasvÄcujà své životy
udržovánà mÃru a "
+"života ve svÄtÄ a to ony studujà umÄnà léÄitelstvÃ, což jsou vÄci
které "
+"sdÃlejà s lidmi. Jejich pracovitost a zbožnost jim také pÅinášÃ
jisté "
+"duchovnà sÃly, které jim umožÅujà bránit svůj druh proti
neÄistým.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: svÄtlo vyvolané knÄžkami je magické povahy a je
vysoká "
+"pravdÄpodobnost zásahu protivnÃka.Takové svÄtlo způsobuje ohromné
poškozenà "
+"nemrtvým a poÅ¡kozuje i živé. Proroci jsou schopni léÄit jednotky
stojÃcà v "
+"jejich blÃzkosti a postarajà se i o otravu jedem. "
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Siren"
-msgstr "oheÅ"
+msgstr "Siréna"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid ""
@@ -6679,23 +7790,35 @@
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
+"VÃlà povaha moÅských panen je nejsilnÄji zastoupena u sirén, jejichž
vztah s "
+"najádami Äasto způsobuje, že jsou s tÄmito Äasto pomýleny. Jedná se "
+"samozÅejmÄ o nesmysl, neboÅ¥ najády jsou málokdy ke spatÅenà dokonce i
mezi "
+"moÅskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii moÅských
"
+"panen; voda je pro sirény prodlouženÃm jejich tÄl a mohou ji ovládat
pouhým "
+"pomyÅ¡lenÃm.\n"
+"\n"
+"U suchozemců se takové schopnosti zÅÃdka vyskytujà a nesÄetná
použità vodnà "
+"magie považujà za zázrak.\n"
+"\n"
+"Zvlášnà údaje: útoky sirén jsou magické podstaty a je vysoká
pravdÄpodobnost "
+"zásahu protivnÃka. "
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
-#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgstr "dotek vÃly"
#: data/units/Merman.cfg:6
+#, fuzzy
msgid "Merman"
-msgstr "Vodnà muž"
+msgstr "KopinÃk"
#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
-"Vodnà muži, zkuÅ¡enà obyvatelé moÅe, jsou silnà a rychlà v každém
vodnÃm "
-"prostÅedÃ, ale velice se trápà pÅi pohybu po souÅ¡i."
+"ZruÄné bytosti moÅe, MoÅÅ¡tà lidé, jsou silnà a rychlà v jakémkoliv
vodnÃm "
+"prostÅedÃ, ale majà veliké problémy na souÅ¡i."
#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24
@@ -6705,9 +7828,8 @@
msgstr "trojzubec"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Merman Entangler"
-msgstr "zamotánÃ"
+msgstr "MoÅský muž Entangler"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
msgid ""
@@ -6720,6 +7842,14 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
+"ZatÞené sÃtÄ použÃvané moÅskými muži vyžadujà dost zruÄnosti,
aby byly v "
+"rukách váleÄnÃků dobrou zbranÃ; ti kteÅà ovládnou tento nástroj
dobÅe, jsou "
+"ctÄni a uznáváni svými druhy. Tato zbraÅ upevÅuje již tak
zvýhodnÄné "
+"postavenà moÅských mužů v jejich prostÅedà a je hrozbou pro vÅ¡echny "
+"nepÅátele, kteÅà se jen pÅiblÞà k vodnÃmu královstvÃ.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: být zachycen v sÃti zpomalà protivnÃka a poÄet jeho
útoků v "
+"boji je snÞen o jeden"
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
#, fuzzy
@@ -6729,7 +7859,7 @@
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "Vodnà muž"
+msgstr "MoÅský muž oÅ¡tÄpaÅ"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34
msgid ""
@@ -6738,11 +7868,15 @@
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
+"MoÅÅ¡tà muži Hoplité se svými impozantnÃmi Å¡tÃty tvoÅà elitnÃ
stráž vodnÃho "
+"královstvÃ. Jejich silné brnÄnà a pÅÃsná disciplÃna jim umožÅujÃ
držet "
+"neproniknutelnou linii bojové vÅavÄ. Jsou dokonce schopni bojovat na
souši, "
+"i když tam se tÄžko mohou rovnat suchozemcům."
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Hunter"
-msgstr "Vodnà muž"
+msgstr "MoÅský muž Entangler"
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
msgid ""
@@ -6751,10 +7885,14 @@
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
+"Ty samé dovednosti, které uplatÅuje moÅský lid pÅi lovenà ryb
oÅ¡tÄpem se "
+"dajà použÃt i v boji, obzvláštÄ proti nepÅátelům neuvyknutým na boj
pod "
+"hladinou. Mnoho mužů moÅe zruÄných v lovu ryb se v pÅÃpadÄ potÅeby
pÅidává k "
+"armádÄ."
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
-msgstr ""
+msgstr "MoÅský muž oÅ¡tÄpaÅ"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18
msgid ""
@@ -6763,11 +7901,15 @@
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
+"MoÅÅ¡tà muži zruÄnà v oÅ¡tÄpaÅenà jsou skoro stejnÄ efektivnà jako
luÄiÅ¡tnÃci "
+"- i když vzhledem k povaze zbranÄ majà menÅ¡Ã dostÅel, úÄinek zásahu
je také "
+"mnohem vÄtÅ¡Ã. DalÅ¡Ãm velkým plusem je schopnost rychlého pohybu
tÄchto "
+"váleÄnÃků pod vodou, což vyvažuje menÅ¡Ã dosah jejich zbranÃ. "
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "JeÅ¡tÄrák metajÃcà led"
+msgstr "MoÅský muž Entangler"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
msgid ""
@@ -6783,11 +7925,21 @@
"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
"the strikes they can deliver in combat."
msgstr ""
+"RybaÅenà v podánà mužů moÅe je z velké Äásti vÄcà nahánÄnÃ
rejů ryb do "
+"pÅipravených sÃtÃ. Takové sÃtÄ samy o sobÄ nedÄlajà výrazné
poÅ¡kozenÃ, ale "
+"dajà se použÃt napÅÃklad proti vojákům, kteÅà se pokouÅ¡Ã
pÅebrodit Åeku. "
+"MenÅ¡Ã zatÞené sÃtÄ se dajà vrhat; tyto sÃtÄ jsou urÄeny
specificky pro "
+"bojové situace. Muži moÅe použÃvajà tyto sÃtÄ jak ke znehybnÄnÃ
vojáků ve "
+"vodÄ, tak ke srovnánà šancà pÅi boji na souÅ¡i, kde jsou tyto na vodu
zvyklà "
+"tvorové ve znaÄné nevýhodÄ.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: být zachycen v sÃti zpomalà protivnÃka a poÄet jeho
útoků v "
+"boji je snÞen o jeden."
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
-msgstr "PÄšák s oÅ¡tÄpem"
+msgstr "KopinÃk"
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
msgid ""
@@ -6798,6 +7950,11 @@
"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
"is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
+"LukostÅelba nenà mezi moÅskými váleÄnÃky pÅÃliÅ¡ oblÃbená a
stejnou funkci "
+"zastává hod oÅ¡tÄpy. I když jsou házecà oÅ¡tÄpy málo použitelné pod
vodou, "
+"ukázaly se velmi úÄinné pÅi vrhu z hladiny, dÃky své váze zasáhnou
efektivnÄ "
+"svůj cÃl jeÅ¡tÄ nÄkolik stop pod vodou. DalÅ¡Ã použità je v boji na
blÃzko a "
+"to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistÄ nedá ÅÃct o Å¡Ãpech."
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
#, fuzzy
@@ -6810,25 +7967,26 @@
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
-"Tritoni jsou páni moÅe. Jsou zkuÅ¡enà v použÃvánà trojzubce a snadno
zniÄÃ "
-"jakékoli nepÅátele dostateÄnÄ poÅ¡etilé, aby se potulovali v jejich
oblÃbeném "
-"prostÅedÃ."
+"Tritoni jsou pánové moÅÃ. ZruÄnà v boji trojzubcem, Tritoni lehce
porazà "
+"nepÅátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostÅedÃ."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Warrior"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký bojovnÃk"
+msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
+"MoÅÅ¡tà váleÄnÃci tvoÅà jádro armád moÅského lidu. Vyzbrojeni
mocnými "
+"trojzubci, jsou prokletÃm vÅ¡ech, kteÅà se odvážà do jejich vod."
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Fighter"
-msgstr "VzneÅ¡ený bojovnÃk"
+msgstr "DraÄÃ bojovnÃk"
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
@@ -6837,11 +7995,14 @@
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
+"Urozenà muži plánà jsou trénováni s ostatnÃmi jezdci, aby se stali
velkými "
+"váleÄnÃky. Jsou vÅ¡ak také trénováni ve vůdcovských schopnostech a
právÄ oni "
+"se pak stanou kapitány klanových armád."
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký bojovnÃk"
+msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
@@ -6850,24 +8011,26 @@
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
+"Vůdci plánÃ, jÃzdnà bojovnÃci jsou zruÄnà s meÄem a Åemdihem. DÃky
svým "
+"konÃm se dokážà po bojiÅ¡ti pohybovat velmi rychle a poskytovat pomoc
tam, "
+"kde jsou zrovna potÅeba."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Mudcrawler"
-msgstr "Blátožrout"
+msgstr "ObÅà blátožrout"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
-"Blátožrouti jsou magická stvoÅenà z hlÃny a vody. Na své nepÅátele
útoÄà "
-"sprÅ¡kami vaÅÃcà vody."
+"BahÅáci jsou výtvorem ze zeminy a vody. ÃtoÄà chrlenÃm hroud bláta na
své "
+"protivnÃky."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Naga Fighter"
-msgstr "BojovnÃk"
+msgstr "Naga BojovnÃk"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
msgid ""
@@ -6877,15 +8040,19 @@
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
+"Hadovité nagy jsou jednou z mála ras schopných efektivnÃho pohybu ve
vodÄ, "
+"ÄÃmž se jim otevÃrá celý svÄt, o kterém se suchozemcům ani nezdá.
PÅesto "
+"nejsou nagy pravými tvory moÅe, neboÅ¥ nejsou schopny dýchat pod vodou.
Jsou "
+"malé a ponÄkud kÅehké, ale také mnohem mrÅ¡tnÄjÅ¡Ã než jejich
protivnÃci. "
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "DraÄÃ bojovnÃk"
+msgstr "Naga BojovnÃk"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
-msgstr ""
+msgstr "Naga Myrmidon"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23
msgid ""
@@ -6895,10 +8062,14 @@
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
+"NejzkuÅ¡enÄjÅ¡Ã z naga blademasters jsou zasvÄcovány do kasty
myrmidoÅanů, "
+"mistrů s dvÄma Äepelemi. ÃtoÄà rychle jako hadi, kterým se také
podobajà a "
+"po útoku vždy ladnÄ odtanÄÃ. Nejenže jsou schopnými protivnÃky v
otevÅeném "
+"terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavánà je smrtÃcÃ."
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44
msgid "Nagini Myrmidon"
-msgstr ""
+msgstr "Nagini Myrmidon"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63
msgid ""
@@ -6908,11 +8079,15 @@
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
+"NejzkuÅ¡enÄjÅ¡Ã z naga blademasters jsou zasvÄcovány do kasty
myrmidoÅanů, "
+"mistrů s dvÄma Äepelemi. ÃtoÄà rychle jako hadi, kterým se také
podobajà a "
+"po útoku vždy ladnÄ odtanÄÃ. Nejenže jsou schopnými protivnÃky v
otevÅeném "
+"terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavánà je smrtÃcÃ."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Naga Warrior"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký bojovnÃk"
+msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
msgid ""
@@ -6923,29 +8098,35 @@
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
+"Mnoho z mladých naga bojovnÃků se tÄÅ¡Ã na den, kdy zÃskajà svou
druhou "
+"Äepel. Jejich bojové umÄnà s použitÃm dvou Äepelà naráz je dost
odlišné od "
+"boje se dvÄma zbranÄmi u skÅetů a jiných ras, neboÅ¥ nagy se nauÄily
využÃvat "
+"svá hadovitá tÄla pro odráženà úderů oponenta. Mohou se utkat s
nepÅÃtelem i "
+"na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich bojové schopnosti."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Nagini Warrior"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký bojovnÃk"
+msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
-msgstr ""
+msgstr "Naga žena"
#: data/units/Naga.cfg:21
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
-"Vodnà rejpalové jsou, podobnÄ jako vodnà muži, obyvatelé moÅe. Jsou
menšà a "
-"hbitÄjÅ¡Ã než tyto jejich protÄjÅ¡ky, ale sdÃlejà s nimi odpor k pevné
zemi."
+"Nagy jsou, stejnÄ jako MoÅský lid, obyvateli moÅÃ. Jsou menÅ¡Ã a hbitÃ
a se "
+"svými protÄjÅ¡ky sdÃlà nechuÅ¥ k souÅ¡i."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromant"
#: data/units/Necromancer.cfg:18
+#, fuzzy
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
@@ -6958,10 +8139,17 @@
"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"JednÃm z nejvÄtÅ¡Ãch okruhů Äerné magie je umÄnà nekromancie,
strašlivá "
+"schopnost pÅivádÄt již mrtvé zpÄt na tento svÄt. Tato dovednost byla
ve "
+"vÅ¡ech smÄrech prvnÃm krokem k obelstÄnà smrti o jejà koneÄnou výhru;
"
+"nesplÅovala sice to, v co doufali, ale stále to byl objev majÃcà dÄsivé
"
+"důsledky. Toto umÄnà samo o sobÄ mohlo způsobit odsouzenà lidstvÃ
toho, co "
+"je nynà známo jako"
#: data/units/Necrophage.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Necrophage"
-msgstr "PožÃraÄ mrtvol"
+msgstr "Nekromant"
#: data/units/Necrophage.cfg:20
msgid ""
@@ -6974,10 +8162,17 @@
"this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
"by a healer."
msgstr ""
+"Nekrofágové, kteÅà jsou neustále hnáni svým neÄistým hladem po
mrtvém mase, "
+"útoÄà na potenciálnà krmi se zvÃÅeckou divokostÃ. Když jsou nasyceni
masem "
+"svých obÄtÃ, veÅ¡kerá jejich poÅ¡kozenà z boje zmizà a jsou jako jako
zÄerstva "
+"vyvolanà , aby mohli znova zaÄÃt svůj hon za dalÅ¡Ãm masem.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: Nekrofágovy drápy jsou otrávené a obÄti zasažené
tÃmto jedem "
+"jsou poÅ¡kozováni dokud mohou být vyléÄeni ve mÄstÄ a nebo léÄitelem."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
-msgstr "NoÄnà dÄs"
+msgstr "Nightgaunt"
#: data/units/Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
@@ -6992,10 +8187,20 @@
"damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
"at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
+"ÃÄel masek, které tyto bytosti nosà je neznámý, stejnÄ jako obliÄej,
který "
+"masky skrývajÃ. Tyto straÅ¡livé postavy jsou málokdy spatÅeny
žijÃcÃmi tvory "
+"a ti kteÅà majà to Å¡tÄstÃ, že setkánà s nimi pÅežili, nemÄli
mnoho Äasu k "
+"prohlÞenà svých nepÅátel.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: nightgaunt může útoÄit na záda protivnÃka,
způsobujÃc "
+"dvojnásobné poÅ¡kozenÃ. Tito tvorové jsou nezvykle odolnà vůÄi
poškozenà a "
+"pohybujà se docela pomalu po vodnà hladinÄ. Nightgaunts jsou schopni
skrýt "
+"se pod rouškou tmy, aniž by zanechali jakékoliv stopy po své
pÅÃtomnosti."
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Noble Commander"
-msgstr "Vznešený velitel"
+msgstr "Velitel"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
#, fuzzy
@@ -7007,13 +8212,14 @@
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Hodnost velitele majà ti, kteÅà vedou jednotky do boje. DÃky svým
vůdcovským "
-"schopnostem zvyÅ¡ujà bojový výkon jednotek nižšà úrovnÄ na
sousedÃcÃch "
-"polÃch. Velitel zacházà nejzruÄnÄji s meÄem, ale když je tÅeba,
dokáže "
-"použÃt i luk. Padne-li velitel, je boj ztracen."
+"schopnostem zvyÅ¡ujà na sousednÃch polÃch bojový výkon jednotek nižšÃ
úrovnÄ. "
+"Velitel zacházà nejzruÄnÄji s meÄem, ale když je tÅeba, dokáže
použÃt i luk. "
+"Padne-li velitel, je boj ztracen."
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Noble Fighter"
-msgstr "VzneÅ¡ený bojovnÃk"
+msgstr "Naga BojovnÃk"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
msgid ""
@@ -7021,54 +8227,56 @@
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
-"Zbranà mladých a horlivých bojovnÃků je meÄ. Jsou snadno zranitelnà "
-"nepÅátelskými útoky na dálku. Majà vÅ¡ak schopnosti stát se jednoho
dne "
-"velkými vůdci."
+"Mladà a drzà BojovnÃci bojujà meÄem a jsou zranitelnà vůÄi
nepÅátelským "
+"útokům na dálku. Tyto jednotky majà potenciál stát se jednou skvÄlými
"
+"veliteli."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
-msgstr "Vznešený lord"
+msgstr ""
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Noble Youth"
-msgstr "VzneÅ¡ený mladÃk"
+msgstr "MladÃk"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
-"Dnes je jen mladÃk; svou oddanostà korunÄ se usiluje stát se lordem -- a "
-"zaÅadit se mezi lidskou elitu."
+"Tento dnes jeÅ¡tÄ mladÃk je svou oddanostà ke korunÄ pÅedurÄen stát se
Lordem "
+"-- a pÅidat se k elitÄ lidského rodu"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
+#, fuzzy
msgid "training sword"
-msgstr "cviÄný meÄ"
+msgstr "plamenný meÄ"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
msgstr "Obr"
#: data/units/Ogre.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
-"ObÅi jsou tupé humanoidnà obludy, které obvyke žijà osamÄle v
divoÄinÄ. I "
-"když je snadné jim uprchnout nebo je pÅelstÃt, jejich sÃlu nenà radno "
-"podceÅovat."
+"ObÅi, jsou veliké bytosti, žijÃci v divoÄinÄ a vÄtÅ¡inou samotáÅsky,
výraznÄ "
+"se podobajà lidem, i když nabývajà úctyhodných rozmÄrů a jsou
deformovanÃ. I "
+"když jsou nemotornà a docela hloupÃ, jejich sÃla se nesmà podceÅovat."
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
#, fuzzy
msgid "cleaver"
-msgstr "sekáÄek na maso"
+msgstr "úroveÅ"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Orcish Archer"
-msgstr "SkÅetà luÄiÅ¡tnÃk"
+msgstr "Elfà luÄiÅ¡tnÃk"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
msgid ""
@@ -7077,14 +8285,14 @@
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
-"SÅetà luÄiÅ¡tnÃky považuje mnoho jejich skÅetÃch druhů na nižšÃ
tÅÃdu "
-"bojovnÃků, protože útoÄà na nepÅátele zdálky. AvÅ¡ak protože se
vÄtÅ¡ina "
-"skÅetů nikdy nenauÄà ovládat luk, jsou nepostradatelnou souÄástÃ
skÅetà "
-"armády."
+"SkÅetà luÄiÅ¡tnÃci jsou považováni svými druhy kvůli svému útoku
na dálku za "
+"nižšà kastu bojovnÃků. Jsou vÅ¡ak nepostradatelnou souÄástà skÅetÃ
armády, "
+"uvÄdomÃme-li si, že vÄtÅ¡ina skÅetů se nedokáže nauÄit zacházenà s
lukem "
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "SkÅet vrah"
+msgstr "Vrah"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18
msgid ""
@@ -7098,35 +8306,43 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"I když je nÄkterými jed považován za zbabÄlý prostÅedek boje, jedná
se o "
+"skÅety oblÃbenou zbraÅ - obzvláštÄ tÄch chatrné konstituce. SkÅetÃ
vrazi, "
+"kteÅà potÃrajà jedem Äepele svých házecÃch nožů jsou zpravidla dost
kÅehcÃ, "
+"i když pÅekvapivÄ mrÅ¡tnÃ. I když tito bojovnÃci málokdy jsou tÄmi,
co zasadà "
+"smrtÃcà ránu, jsou znaÄnou pomocà svým vÄtÅ¡Ãm a brutálnÄjÅ¡Ãm
druhům.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: SkÅetà vrazi natÃrajà jedem své házecà nože a
zasažené obÄti "
+"zÃskávajà poÅ¡kozenà dokud nejsou vyléÄeny ve mÄstÄ a nebo
léÄitelem. "
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
msgid "throwing knives"
-msgstr ""
+msgstr "házecà nože"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr "SkÅetà stÅelec z kuÅ¡e"
+msgstr "kuš"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
-"SkÅetà stÅelci z kuÅ¡e se snažà vynahradit nedostatek nadánà hrubou
silou "
-"svých zbranÃ. I když nejsou v boji na dálku tak úspÄÅ¡nà jako elfà "
-"odstÅelovaÄi, jsou statnÄjÅ¡Ã a dokážà se v boji zblÃzka bránit o
nÄco lépe "
-"než elfové."
+"SkÅetà stÅelci z kuÅ¡e nahrazujà nedostatek zruÄnosti hrubou silou své "
+"zbranÄ. I když nejsou tak efektivnà v boji na dálku jako elfÅ¡tÃ
stÅelci, "
+"jsou robustnÄjÅ¡Ã a postarajà se o sebe i v boji na blÃzko lépe než
elfové."
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21
+#, fuzzy
msgid "short sword"
-msgstr "krátký meÄ"
+msgstr "meÄ"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
-msgstr "SkÅetà bruÄoun"
+msgstr ""
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
msgid ""
@@ -7134,16 +8350,16 @@
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
-"SkÅetà bruÄouni tvoÅà jádro skÅetÃch sil. Jsou sice pomalejÅ¡Ã než
lidštà "
-"nebo elfà bojovnÃci, ale dokážà zasadit mnohem silnÄjšà údery, a
vydržà vÃce "
-"zásahů, než padnou."
+"SkÅetà grunti tvoÅà jádro skÅetÃch sil. I když jsou pomalejÅ¡Ã než
lidštà "
+"nebo elfà bojovnÃci, gruntà úder je mnohem silnÄjÅ¡Ã a tito bojovnÃci
snesou "
+"mnohem vÃc zásahů, než padnou."
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Orcish Leader"
-msgstr "SkÅetà vůdce"
+msgstr "Vůdce"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7151,18 +8367,17 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"SkÅetà vůdci jsou náÄelnÃci svého kmene. ProvádÄjà důležitá
rozhodnutà a "
-"vedou své lidi do bitvy. Pro pÅÃpad nouze s sebou nesou i luk, ale jsou "
-"mnohem zruÄnÄjÅ¡Ã s meÄem; v souÄtu jsou to mocnà bojovnÃci. Jejich
pÅirozené "
-"vůdcovské schopnosti je Äinà v bitvÄ velmi cennými: padne-li vlácde,
je "
-"bitva ztracena."
+"SkÅetà vůdci jsou náÄelnÃky kmene. To oni vedou svůj lid do bitvy a
dÄlajà "
+"významná rozhodnutÃ. Tito velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale "
+"jejich skuteÄné umÄnà je boj meÄem; podtrženo seÄteno, jsou mocnými "
+"bojovnÃky. Jejich pÅirozené vůdcovské schopnosti z nich dÄlajÃ
neocenitelnou "
+"souÄást každé bitvy: pokud skÅetà armáda pÅijde o vůdce, bitva je
ztracena."
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
-msgstr "SkÅetà vládce"
+msgstr ""
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7170,15 +8385,16 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"SkÅetà vůdci jsou náÄelnÃci svého kmene. ProvádÄjà důležitá
rozhodnutà a "
-"vedou své lidi do bitvy. Pro pÅÃpad nouze s sebou nesou i luk, ale jsou "
-"mnohem zruÄnÄjÅ¡Ã s meÄem; v souÄtu jsou to mocnà bojovnÃci. Jejich
pÅirozené "
-"vůdcovské schopnosti je Äinà v bitvÄ velmi cennými: padne-li vlácde,
je "
-"bitva ztracena."
+"SkÅetà vládci jsou náÄelnÃky kmene.To oni vedou svůj lid do bitvy a
dÄlajà "
+"významná rozhodnutÃ. Tito velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale "
+"jejich skuteÄné umÄnà je boj meÄem; podtrženo seÄteno, jsou mocnými "
+"bojovnÃky. Jejich pÅirozené vůdcovské schopnosti z nich dÄlajÃ
neocenitelnou "
+"souÄást každé bitvy: pokud skÅetà armáda pÅijde o vládce, bitva je
ztracena."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Orcish Shaman"
-msgstr "SkÅetà šaman"
+msgstr "Elfà šamanka"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:17
msgid ""
@@ -7189,6 +8405,12 @@
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
+"SkÅetà šamani jsou strážci skÅetà magie. Jsou respektovanà skÅetÃmi
kmeny a "
+"jsou Äleny skÅetÃho koncilu, který rozhoduje v důležitých
záležitostech, "
+"týkajÃcÃch se celé komunity a soudà mnoho kmenových konfliktů, které
lehce "
+"vznikajà vzhledem k hádavé povaze této rasy. I když jsou skÅeti obecnÄ
"
+"fyzicky dost slabÃ, jejich Å¡amani jsou dobrými vrhaÄi kouzel a mohou
proklÃt "
+"své nepÅátele a vysávat jejich život."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:37 data/units/Orcish_Shaman.cfg:97
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:157 data/units/Vampire_Lady.cfg:35
@@ -7197,7 +8419,7 @@
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:63
msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr "Mladý skÅetà šaman"
+msgstr ""
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:77
msgid ""
@@ -7209,10 +8431,17 @@
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
+"SkÅetà šamani jsou strážci skÅetà magie. Jsou respektovanà skÅetÃmi
kmeny a "
+"jsou Äleny skÅetÃho koncilu, který rozhoduje v důležitých
záležitostech, "
+"týkajÃcÃch se celé komunity a soudà mnoho kmenových konfliktů, které
lehce "
+"vznikajà vzhledem k hádavé povaze této rasy. I když jsou skÅeti obecnÄ
"
+"fyzicky dost slabÃ, jejich Å¡amani jsou dobrými vrhaÄi kouzel a mohou
proklÃt "
+"své nepÅátele a vysávat jejich život. Å amani zaÄáteÄnÃci jsou
mladà a "
+"energiÄtÃ, jejich schopnost vrhat kouzla vÅ¡ak potÅebuje zlepÅ¡it."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:123
msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "Starý skÅetà šaman"
+msgstr ""
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:137
msgid ""
@@ -7224,10 +8453,17 @@
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
+"SkÅetà šamani jsou strážci skÅetà magie. Jsou respektovanà skÅetÃmi
kmeny a "
+"jsou Äleny skÅetÃho koncilu, který rozhoduje v důležitých
záležitostech, "
+"týkajÃcÃch se celé komunity a soudà mnoho kmenových konfliktů, které
lehce "
+"vznikajà vzhledem k hádavé povaze této rasy. I když jsou skÅeti obecnÄ
"
+"fyzicky dost slabÃ, jejich Å¡amani jsou dobrými vrhaÄi kouzel a mohou
proklÃt "
+"své nepÅátele a vysávat jejich život.StaÅà šamani jsou odbornÃci v
magii, i "
+"když jejich fyzická sÃla již upadá."
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
-msgstr "SkÅet zabiják"
+msgstr ""
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
msgid ""
@@ -7241,11 +8477,19 @@
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
+"VÄtÅ¡Ã a Äasto zruÄnÄjÅ¡Ã skÅetà zabijáci jsou protivnÃky
nazýváni Vrahouni, i "
+"když toto pojmenovánà je trochu nejasné. Vrahouni majà rychlé nohy a
jsou v "
+"boji docela mrÅ¡tnÃ, i když to zejména dÃky tomu, že nemajà brnÄnÃ.
Jed, "
+"který použÃvajÃ, je krutou zbranà a jeho bÄžné použÃvánà na
bojiÅ¡ti ke Äasto "
+"důvodem pÅevahy skÅetà armády.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: SkÅetà vrahouni natÃrajà jedem své házecà nože a
zasažené "
+"obÄti zÃskávajà poÅ¡kozenà dokud nejsou vyléÄeny ve mÄstÄ a nebo "
+"léÄitelem. "
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Slurbow"
-msgstr "SkÅet zabiják"
+msgstr ""
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
@@ -7255,13 +8499,16 @@
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
+"Å pinavci s kuÅ¡Ã vylepÅ¡ili své zbranÄ o kranekin a kovovou hlaveÅ. Jsou
tak "
+"schopni vypouÅ¡tÄt olovÄné stÅely se smrtÃcà silou a pÅesnostÃ. I
když poÅád "
+"zaostávajà v boji na dálku za elfÃmi a lidskými protÄjÅ¡ky, majÃ
naopak "
+"výhodu v boji zblÃzka a ve vÄtÅ¡Ã výdrži."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr "SkÅetà suverén"
+msgstr ""
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@@ -7269,30 +8516,31 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
-"SkÅetà suveréni jsou náÄelnÃci svého kmene. ProvádÄjà důležitá
rozhodnutà a "
-"vedou své lidi do bitvy. Pro pÅÃpad nouze s sebou nesou i luk, ale jsou "
-"mnohem zruÄnÄjÅ¡Ã s meÄem; v souÄtu jsou to mocnà bojovnÃci. Jejich
pÅirozené "
-"vůdcovské schopnosti je Äinà v bitvÄ velmi cennými: padne-li vlácde,
je "
-"bitva ztracena."
+"SkÅetà monarchové jsou náÄelnÃky kmene.To oni vedou svůj lid do bitvy
a "
+"dÄlajà významná rozhodnutÃ. Tito velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni
lukem, "
+"ale jejich skuteÄné umÄnà je boj meÄem; podtrženo seÄteno, jsou
mocnými "
+"bojovnÃky. Jejich pÅirozené vůdcovské schopnosti z nich dÄlajÃ
neocenitelnou "
+"souÄást každé bitvy: pokud skÅetà armáda pÅijde o monarchu, bitva je "
+"ztracena."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
-msgstr "SkÅetà váleÄnÃk"
+msgstr ""
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
-"Jen skÅeti vybavenà velkou prohnanostà a nepÅekonatelnou silou se mohou
stát "
-"váleÄnÃky. Tito surovà bojovnÃci, vyzbrojenà meÄem a lukem, vedou
skÅetà "
-"bojové skupiny."
+"Jen skÅeti vynikajÃcà jak silou tak mazanostà se mohou stát
warlordy.Tito "
+"mistÅi meÄe, kterým nenà cizà ani stÅelba z luku, dokážou velet svým
druhům "
+"pevnou rukou."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Orcish Warrior"
-msgstr "SkÅetà bojovnÃk"
+msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
msgid ""
@@ -7300,9 +8548,9 @@
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
-"Když si osvojili umÄnà boje se dvÄma meÄi, stali se skÅetà bojovnÃci
vysoce "
-"váženými mezi ostatnÃmi skÅety, a velmi obávanými svými nepÅáteli.
Jejich "
-"jedinou slabostà je neschopnost vládnout lukem."
+"DÃky svému mistrovskému ovládánà boje se dvÄma meÄi jsou skÅetÃ
bojovnÃci "
+"vysoce uznávanà mezi skÅety a obávanà svými nepÅáteli. Jejich jedinou
"
+"slabostà je jejich neschopnost vládnout lukem."
#: data/units/Outlaw.cfg:3
msgid "Outlaw"
@@ -7318,16 +8566,21 @@
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
+"Po nÄkolika letech služby se lapkové posouvajà v hierarchii zbojnÃků
výš. S "
+"tÃm jak se osvÄdÄili v boji, dostávajà nebezpeÄnÄjšà úkoly a
vÄtÅ¡Ã dÃl "
+"koÅisti. I když by se mnozà protivnÃci jistÄ vysmÃvali jejich volbÄ
zbranÃ, "
+"zbojnÃci jsou si dobÅe vÄdomi jejich smrtÃcÃho potenciálu a dostatku "
+"potÅebného stÅeliva. ZbojnÃci docela neradi bojujà bÄhem dne a dávajÃ
"
+"pÅednost skrytu ve tmÄ."
#: data/units/Outlaw.cfg:76
-#, fuzzy
msgid "female^Outlaw"
-msgstr "ZbojnÃk"
+msgstr "Zbojnice"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Princess"
-msgstr "Panà zbojnÃků"
+msgstr "Princezna boje"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
msgid ""
@@ -7336,15 +8589,20 @@
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
+"Zbojnická princezna, urozená svým původem, se uÄila Å¡ermÃÅskému
umÄnà od "
+"nejlepÅ¡Ãch generálů, ale je produktem neúspÄÅ¡né aristokracie a
vybrala si "
+"radÄji život zbojnice. JejÃm snem je založenà vlastnÃho královstvà s
pomocà "
+"lupů, které nashromáždÃ."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Outlaw Queen"
-msgstr "Královna zbojÃků"
+msgstr "Zbojnice"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21
+#, fuzzy
msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr "průbojnost, velenÃ"
+msgstr "průbojnost,leÄenÃ"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24
msgid ""
@@ -7355,6 +8613,11 @@
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
+"Zbojnická princezna, urozená svým původem, se uÄila Å¡ermÃÅskému
umÄnà od "
+"nejlepÅ¡Ãch generálů a bojovou taktiku od tÄch nejmoudÅejÅ¡Ãch a stala
se jak "
+"dobrou bojovnicà tak dobrým vůdcem. Jsa produktem neúspÄÅ¡né
aristokracie, "
+"vybrala si radÄji život zbojnice. JejÃm snem je založenà vlastnÃho "
+"královstvà s pomocà lupů, které nashromáždà a je již tak blÃzko
tomuto cÃli."
#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
@@ -7368,6 +8631,11 @@
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
msgstr ""
+"RytÃÅi z nejcnostnÄjÅ¡Ãch, Paladinové, se ÅÃdà zákony ÅeholnÃch
Åádů, "
+"zavazujÃc se do služeb spravedlnosti. I když nejsou tak impozantnà jako "
+"Grand rytÃÅi, Paladinové jsou mocnou silou v boji a jejich zbožnost jim "
+"propůjÄuje dalÅ¡Ã nadánÃ. Tito svatà rytÃÅi jsou zhoubou zplozenců
temnot a "
+"trénujà se v pomoci svým zranÄným druhům."
#: data/units/Paladin.cfg:27
msgid ""
@@ -7379,6 +8647,13 @@
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Zváštnà údaje: Paladinův nájezd s kopÃm zdvojásobuje jak úroveÅ
poškozenà "
+"rozdaného tak pÅijatého. Toto se nevztahuje na obranné protiútoky.
Paladinův "
+"svatý útok meÄem způsobuje obrovské poÅ¡kozenà nemrtvým a zraÅuje i
živé. "
+"Paladinové jsou schopni léÄit a dokážà zpomalit úÄinky otravy, i
když nejsou "
+"schopni ji zcela vyléÄit. "
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
@@ -7391,9 +8666,9 @@
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
-"Sedláci jsou páteÅà zemÄdÄlstvà a vojáky poslednà pomoci. Nejsou
sice ze své "
-"povahy hrozivÃ, ale neústupnÄ bránà své domovy. Vrháš-li vÅ¡ak na
nepÅátele "
-"hordy sedláků, zjevnÄ ti doÅ¡ly lepÅ¡Ã jednotky."
+"Sedláci jsou páteÅà venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když
nejsou "
+"zrovna hrůzostraÅ¡nÃ, budou tvrdoÅ¡ÃjnÄ bránit své domovy. Je jasné,
že "
+"sedláci pÅicházejà v boji na Åadu, až když už nemáme žádné jiné
jednotky."
#: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
@@ -7415,6 +8690,15 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"Slibnà kopinÃci armád Wesnothu jsou odbornÃky s kopÃm a jsou obrnÄni
nÄÄÃm "
+"mnohem lepÅ¡Ãm než jen nesourodým koženým brnÄnÃm, které patÅà k
výbavÄ "
+"rekrutů. Kopà je mnohem delÅ¡Ã zbranÃ, než oÅ¡tÄp a tak vyžaduje
odlišnou "
+"taktiku boje. Hradba kopinÃků je zhoubou jakéhokoliv nájezdu kavalérie a
pÅi "
+"dobré taktice a disciplÃnÄ mohou kopinÃci udržet vÄtÅ¡inu pÄchoty v
patÅiÄné "
+"vzdálenosti. \n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: délka zbranÄ pÅinášà výhodu prvnÃho útoku,
dokonce i pÅi "
+"obranném postavenÃ. "
#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
@@ -7430,6 +8714,9 @@
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
+"Pirátské galeony jsou pro dopravnà lodÄ tÃm, ÄÃm jsou vlci pro
oveÄky. LodÄ "
+"plné zbožà by nemÄly plout samy tak daleko od pevniny, proÄ jim nepomoci
od "
+"jejich nákladu, aby se od té tÃhy nepotopily..."
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17
#: data/units/Watch_Tower.cfg:18
@@ -7445,11 +8732,10 @@
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
-"Pytláci se spoléhajà na své lovecké zkušenosti a jsou
nejužiteÄnÄjÅ¡Ã v noci "
-"a v lesÃch a moÄálech."
+"Pytláci spoléhajà na své lovecké zkušenosti a jsou neocenitelnà v noci
a v "
+"lesÃch a bažinách."
#: data/units/Princess.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Princess"
msgstr "Princezna"
@@ -7461,18 +8747,20 @@
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
-"VzneÅ¡ená od narozenà se princezna uÄila boji s meÄem proti nejlepÅ¡Ãm "
-"generálům a váleÄné taktice od tÄch nejmoudÅejÅ¡Ãch, což jà dÄlá
výteÄnou "
-"bojovnicà a vůdkynÃ. Jednotky s nižšà úrovnà bojujà v jejÃ
pÅÃtomnosti lépe. "
-"Princezna je také mrÅ¡tná, obratná a má schopnosti podobné zlodÄjovým."
+"Zbojnická princezna, urozená svým původem, se uÄila Å¡ermÃÅskému
umÄnà od "
+"nejlepÅ¡Ãch generálů a bojovou taktiku od tÄch nejmoudÅejÅ¡Ãch a stala
se jak "
+"dobrou bojovnicà tak dobrým vůdcem. Jednotky s nižšÃm levelem než
princezna "
+"budou bojovat lépe už jen dÃky jejà blÃzkosti. Princezna je také hbitá
a "
+"pružná a svými dovednostmi pÅedÄà mnohé zlodÄje. "
#: data/units/Princess.cfg:42
msgid "Princess"
msgstr "Princezna"
#: data/units/Red_Mage.cfg:3
+#, fuzzy
msgid "Red Mage"
-msgstr "Rudý mág"
+msgstr "Starý mág"
#: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121
msgid ""
@@ -7492,11 +8780,25 @@
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"Po úspÄÅ¡ném zakonÄenà uÄÅovského tréninku je mág zbaven modrého
uÄednického "
+"roucha a zÃskává Äervený Å¡at mistra. Význam této zmÄny Äasto
zaniká, neboť "
+"MistÅi mágové jsou Äasto mylnÄ oslovováni sedláky jako \"ÄervenÃ
mágové\". "
+"StejnÄ tak je symbolika zmÄny v barvÄ roucha mylnÄ vykládána jako
schopnost "
+"ÄarodÄje vykouzlit oheÅ z niÄeho a aÄkoliv je tento trik bezpochyby "
+"užiteÄný, je považován jen za zlomek znalostÃ, které mágové horlivÄ
"
+"zÃskávajÃ.\n"
+"\n"
+"I když jsou \"Äervenà mágové\" kÅehké konstituce a nejsou
trénovanými "
+"bojovnÃky, skrývajà v rukávu mnoho kouzel, Äasto ohnivých, které se "
+"postaraly o jejich hovorové pojmenovánÃ.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: ohnivé koule Äervených mágů jsou magické a vždy je
vysoká "
+"pravdÄpodobnost zásahu protivnÃka. "
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
#, fuzzy
msgid "female^Red Mage"
-msgstr "Rudý mág"
+msgstr "ÄarodÄjka"
#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
@@ -7510,6 +8812,11 @@
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
+"Bytosti zvané revenanti byli zcela jistÄ velkými bojovnÃky svých Äasů,
i "
+"když ty doby jsou dávno pryÄ, teÄ jim byl znovu darován život, aby
bojovali "
+"znova. Ani kouzelnÃci, kteÅà je vyvolávajà nevÄdà moc o jejich
minulosti. "
+"Revenanti jsou mocným nástrojem v boji: neohroženà bojovnÃci, kteÅÃ
necÃtà "
+"bolest a bojujà až do hoÅkého konce."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@@ -7528,15 +8835,24 @@
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
+"Vůdci jakékoliv zlodÄjské skupiny si své postavenà musà zasloužit
svými "
+"dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepÅÃjemných okamžiků
probÃhajÃc "
+"davy a kliÄkovánÃm pÅed tÄmi, kteÅà jim nic dobrého nepÅejÃ, toto
jsou "
+"schopnosti oceÅované v boji. MistÅi s noži, kteÅà hážà své Äepele
se "
+"spolehlivou pÅesnostà a dlouhé hodiny plÞenà pod rouÅ¡kou tmy, nenÃ
divu, že "
+"preferujà boj za tmy.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà údaje: mizera může po pÅiblÞenà k protivnÃkovi zezadu
provést útok "
+"bodnutÃm a způsobit dvojnásobné poÅ¡kozenÃ."
#: data/units/Rogue.cfg:65
#, fuzzy
msgid "female^Rogue"
-msgstr "Rudý mág"
+msgstr "ÄarodÄjka"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
-msgstr "Královská garda"
+msgstr "Královská stráž"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:22
msgid ""
@@ -7549,6 +8865,13 @@
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
+"Královské stráže jsou vybÃrány z nejlepÅ¡Ãch Å¡ermÃÅů Wesnothu.
Sloužà vysoce "
+"urozeným ve funkci osobnÃch strážců a jsou odznakem královského
úÅadu. "
+"Speciálnà jednotka královských strážà má posádku v hlavnÃm mÄstÄ
a jejÃm "
+"primárnÃm úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor.
Äasto "
+"jsou posÃláni na mise velkého významu, spÃÅ¡e než nájemnà žoldáci,
neboť "
+"požÃvajà veliké důvÄry svých zamÄstnavatelů. Jejich nejvÄtÅ¡Ãm
pÅÃnosem je "
+"jejich spolehlivost a mistrovstvà v boji na blÃzko, kterým jsou
proslaveni. "
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
@@ -7557,18 +8880,16 @@
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
-"JeÅ¡tÄráci jsou zruÄnà v užità oÅ¡tepu. Navzdory svému dÄdictvà "
-"studenokrevnosti, strnulého spánku a pomÄrné kÅehkosti jsou velmi
cenÄni "
-"jako průzkumnÃci, protože dokážà projÃt obtÞným terénem a kolem
nepÅátel. Z "
-"nejlepÅ¡Ãch jeÅ¡tÄráků se stávajà jeÅ¡tÄráÄà bojovnÃci."
+"JeÅ¡tÄráci jsou zruÄnà v užità oÅ¡tepu. Navzdory svému letargickému "
+"studenokrevnému dÄdictvà a pomÄrné kÅehkosti jsou velmi cenÄni jako "
+"průzkumnÃci, protože dokážà projÃt obtÞným terénem a kolem
nepÅátel. Z "
+"nejlepÅ¡Ãch jeÅ¡tÄráků se stávajà jeÅ¡tÄráÄtà váleÄnÃci."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr "JeÅ¡tÄrák metajÃcà led"
+msgstr "JeÅ¡tÄrácké pÅepadové komando"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -7576,18 +8897,18 @@
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
-"JeÅ¡tÄráci jsou zruÄnà v užità oÅ¡tepu. Navzdory svému dÄdictvà "
-"studenokrevnosti, strnulého spánku a pomÄrné kÅehkosti jsou velmi
cenÄni "
-"jako průzkumnÃci, protože dokážà projÃt obtÞným terénem a kolem
nepÅátel. "
-"JeÅ¡tÄráÄà bojovnÃci majà dostateÄnou sÃlu, aby této skuteÄnosti
plnÄ využili."
+"Älenové jeÅ¡tÄráckých pÅepadových komand jsou mistÅi v užÃvánÃ
oštepu. "
+"Navzdory svému letargickému studenokrevnému dÄdictvà a jejich relativnÃ
"
+"kÅehkosti jsou velmi cenÄni jako průzkumnÃci, protože dokážà projÃt
obtÞným "
+"terénem a vyhýbat se nepÅátelům. JeÅ¡tÄrácký Älen pÅepadového
komanda tÄchto "
+"výhod dokáže maximálnÄ využÃt. NejlepÅ¡Ã z jednotek pÅepadových
komand se "
+"mohou stát JeÅ¡tÄráckými megaútoÄnÃky."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Flanker"
-msgstr "JeÅ¡tÄrák metajÃcà led"
+msgstr "JeÅ¡tÄrácký ochránce"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -7595,10 +8916,11 @@
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
-"JeÅ¡tÄráci jsou zruÄnà v užità oÅ¡tepu. Navzdory svému dÄdictvà "
-"studenokrevnosti, strnulého spánku a pomÄrné kÅehkosti jsou velmi
cenÄni "
-"jako průzkumnÃci, protože dokážà projÃt obtÞným terénem a kolem
nepÅátel. "
-"JeÅ¡tÄráÄà bojovnÃci majà dostateÄnou sÃlu, aby této skuteÄnosti
plnÄ využili."
+"JeÅ¡tÄráÄtà ochránci jsou mistÅi v užÃvánà oÅ¡tepu. Navzdory svému
"
+"letargickému studenokrevnému dÄdictvà a jejich relativnà kÅehkosti jsou
"
+"velmi cenÄni jako průzkumnÃci, protože dokážà projÃt obtÞným
terénem a "
+"vyhýbat se nepÅátelům. JeÅ¡tÄráÄtà ochránci tÄchto výhod dokáže
maximálnÄ "
+"využÃt."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
@@ -7611,29 +8933,31 @@
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
+"JeÅ¡tÄráÄtà vrhaÄi ledu zanechali jakýchkoli dalÅ¡Ãch studià umÄnÃ
léÄivých a "
+"uzdravovacÃch a upÅednostnili vypilovánà umÄnà temných. I když majÃ
kÅehkou "
+"konstituci, mohou použÃvat magii studeného severu, a stále ovládajÃ
základnà "
+"uzdravovacà nauky."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
msgid "frost blast"
-msgstr "úder mrazu"
+msgstr "mrazivý úder"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký bojovnÃk"
+msgstr "JeÅ¡tÄrácký rváÄ"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
-"JeÅ¡tÄráci jsou zruÄnà v užità oÅ¡tepu. Navzdory svému dÄdictvà "
-"studenokrevnosti, strnulého spánku a pomÄrné kÅehkosti jsou velmi
cenÄni "
-"jako průzkumnÃci, protože dokážà projÃt obtÞným terénem a kolem
nepÅátel. Z "
-"nejlepÅ¡Ãch jeÅ¡tÄráků se stávajà jeÅ¡tÄráÄà bojovnÃci."
+"JeÅ¡tÄráÄtà rváÄi jsou zruÄnà v užÃvánà oÅ¡tÄpu. Navzdory svému
letargickému "
+"studenokrevnému dÄdictvà a jejich relativnà kÅehkosti jsou velmi cenÄni
jako "
+"průzkumnÃci, protože dokážà projÃt obtÞným terénem a vyhýbat se
nepÅátelům. "
+"Z nejlepÅ¡Ãch bojovnÃků se stávajà Älenové jeÅ¡tÄráckých
pÅepadových komand."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
@@ -7645,6 +8969,9 @@
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"JeÅ¡tÄráÄtà vÄÅ¡tci jsou vysoce cenÄni jako léÄitelé, protože
dokážà pomoci "
+"svým pÅátelům nezávisle na terénu Äi opozici. Dále jeÅ¡tÄ k tÄmto
léÄivým "
+"schopnostem ovládajà magii ledového severu."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
@@ -7657,13 +8984,16 @@
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"Navzdory jejich studenokrevnému letargickému dÄdictvà a relativnÃ
kÅehkosti "
+"jsou jeÅ¡tÄráÄtà šamani cenÄni jako léÄitelé, protože dokážÃ
pomoci svým "
+"pÅátelům nezávisle na terénu Äi opozici. Dále jeÅ¡tÄ k tÄmto
léÄivým "
+"schopnostem ovládajà magii ledového severu."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
-msgstr "JeÅ¡tÄrácký bojovnÃk"
+msgstr "JeÅ¡tÄrácký váleÄnÃk"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@@ -7671,23 +9001,23 @@
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
-"JeÅ¡tÄráci jsou zruÄnà v užità oÅ¡tepu. Navzdory svému dÄdictvà "
-"studenokrevnosti, strnulého spánku a pomÄrné kÅehkosti jsou velmi
cenÄni "
-"jako průzkumnÃci, protože dokážà projÃt obtÞným terénem a kolem
nepÅátel. "
-"JeÅ¡tÄráÄà bojovnÃci majà dostateÄnou sÃlu, aby této skuteÄnosti
plnÄ využili."
+"JeÅ¡tÄráÄtà váleÄnÃci jsou mistÅi v užÃvánà oÅ¡tepu. Navzdory
svému "
+"letargickému studenokrevnému dÄdictvà a jejich relativnà kÅehkosti jsou
"
+"velmi cenÄni jako průzkumnÃci, protože dokážà projÃt obtÞným
terénem a "
+"vyhýbat se nepÅátelům. JeÅ¡tÄrácký bojovnÃk tÄchto výhod dokáže
maximálnÄ "
+"využÃt."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
-#, fuzzy
msgid "female^Sea Hag"
-msgstr "Ochechule"
+msgstr "MoÅská babizna"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:21
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
-"Ochechule jsou starÅ¡Ã a zkuÅ¡enejÅ¡Ã vodnà rejpalové, kteÅà se
nauÄili ovládat "
-"vodnà magii."
+"MoÅské babizny jsou starÅ¡Ã a zkuÅ¡enÄjÅ¡Ã vodnà rejpalové, kteÅà se
nauÄili "
+"ovládat vodnà magii."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
@@ -7701,6 +9031,11 @@
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
+"I když se na nÄ Äasto pohlÞà jako na ménÄcenné protÄjÅ¡ky jejich
zemÄmilných "
+"bratÅÃ, moÅÅ¡tà skÅeti pÅedstavujà velký skok pro vÅ¡echny
goblinoidy, protože "
+"se dokázali pÅizpůsobit vodnÃmu prostÅedÃ. Jejich zahnuté meÄe z nich
dÄlajà "
+"schopné bojovnÃky, na druhou stranu jejich strategickou slabinou je
mizerná "
+"obrana na souÅ¡i a nepÅÃtomnost jakékoli formy útoků na dálku."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
@@ -7723,6 +9058,9 @@
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
+"Seržant je důstojnÃkem v Åadách královské armády. AÄkoli obdržel
teoretické "
+"vzdÄlánÃ, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost velet, bude "
+"nejdÅÃve potÅebovat zÃskat nÄjaké bojové zkuÅ¡enosti."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@@ -7742,6 +9080,17 @@
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
+"Když svÄtlo poprvé posvÃtilo na svÄt a dalo tvar neznámému, strach byl
nucen "
+"stáhnout se do temnoty. Od toho dne stÃny svÄta pÅinášejà lidstvu "
+"bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
+"\n"
+"Na tuto otázku vám snadno odpovà nekromant.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Pokud jednotka stejné pÅÃsluÅ¡nosti jako stÃny odvede "
+"nepÅÃtelovu pozornost, stÃny mohou napadnout nepÅÃtele zezadu a tÃm mu "
+"způsobit dvojnásobné poÅ¡kozenÃ. StÃny majà velice neobvyklou odolnost
proti "
+"poÅ¡kozenà a pÅes vodnà plochy se pohybujà velice pomalu. V noci jsou
stÃny "
+"schopné schovat se tak, že po nich nenà ani stopy."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
@@ -7758,6 +9107,14 @@
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
+"Ãderné jednotky jsou elitou tÄžké pÄchoty a nasazujà se do války
tÅeba i jen "
+"pro jejich zastraÅ¡ujÃcà efekt. Do jejich Åad mohou vstoupit jen "
+"nejsvalnatÄjÅ¡Ã ze svalnatých, a jejich zjev - Äerné plátové brnÄnÃ
ježÃcà "
+"se ostny - nahánà hrůzu. Pohled na Äleny úderných komand likvidujÃcÃ
své "
+"protivnÃky údery Åemdihů Äasto staÄà pro otÅesenà morálky
nepÅátel, kteÅà se "
+"jenom dohadujÃ, zda v tomto hrůzu nahánÄjÃcÃm brnÄnà nenà náhodou
mÃsto lidà "
+"ukrytá pÅÃÅ¡era. Nevýhodou tÄžkého brnÄnà je logicky rychlost
pohybu, ať už "
+"do nebo z bitvy."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
@@ -7791,15 +9148,38 @@
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
+"Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiÃm, vede k mnoha
rozdÃlným "
+"cÃlům. StÅÃbrnà mágové zasvÄtili svá studia silám, které pojÃ
realitu, a "
+"nÄjakým způsobem dokázali rozluÅ¡tit záhady svÄta mnohem vÄtÅ¡Ã, než
by mnozà "
+"z nich vůbec Äekali. Äasto považováni za mudrce Äi potulné mystiky,
stÅÃbrnà "
+"mágové sledujà cÃle, které jsou nejasné i jejich vlastnÃm kolegům. A
i pÅes "
+"jejich pomoc magisteriu, které využÃvá jejich služeb na bitevnÃm poli, "
+"zůstávajà stÅÃbrnà mágové spÃÅ¡e stranou.\n"
+"\n"
+"V podstatÄ se dá ÅÃct, že majà v Åadách mágů svůj vlastnà Åád,
který "
+"zadržuje nÄkteré jejich dovednosti pÅed ostatnÃmi kolegy. Jednou z nich
je i "
+"schopnost pÅeklenout velké vzdálenosti mnohem vÄtÅ¡Ã rychlostÃ, než by
kdo "
+"dokázal pÄÅ¡ky. Älenové Åádu StÅÃbrných mágů se odmÃtajà o
svých schopnostech "
+"bavit s ostatnÃmi mágy, a pÅi vzácných pÅÃležitostech, kdy jinÃ
mágové "
+"slÃdili do jejich práce, opustili toto snaženÃ, a nikdy vÃce se o nÄm
již "
+"nezmÃnili.\n"
+"\n"
+"StÅÃbrnà mágové jsou obvykle fyzicky zdatnÄjÅ¡Ã než jejich kolegové,
a "
+"použità jejich dovednostà na bitevnÃm poli je nepopiratelným pÅÃnosem
- "
+"pokud je ale nejdÅÃve nÄkdo dokáže k akci pÅimÄt.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Ãtok na dálku je magický, a vždy má vysokou Å¡anci
zásahu. "
+"StÅÃbrnà mágové majà vysokou odolnost proti mnoha formám magie. Také
se "
+"mohou okamžitÄ pÅemisÅ¥ovat mezi vesnicemi, které ale musà být obÄ pod
"
+"kontrolou hráÄe, pÅiÄemž cÃlová vesnice musà být prázdná."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
-#, fuzzy
msgid "female^Silver Mage"
-msgstr "StÅÃbrný mág"
+msgstr "StÅÃbrná magynÄ"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
-msgstr "Drak kostlivec"
+msgstr "Kostlivý drak"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:18
msgid ""
@@ -7809,6 +9189,12 @@
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
+"Z obávaných draků, kteÅà pÅed dávnými Äasy byli jednÃm z
nejmocnÄjÅ¡Ãch druhů "
+"zvÃÅat, zbyli jen kosti a Å¡lachy. Dlouho po jejich smrti je temné sÃly "
+"nekromantie pÅivedli zpátky k životu â tÄmto silám nynà draci
sloužÃ. "
+"Kostlivý drak sice na prvnà pohled vypadá jen jako hromada kostÃ, ale z "
+"tÄch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostateÄnÄ
dlouho, "
+"aby na vÄc stihli zmÄnit názor."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
@@ -7819,7 +9205,6 @@
msgstr "Kostlivec"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
@@ -7827,8 +9212,9 @@
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Kostlivci jsou bojovnÃci, kteÅà byli zabiti v bitvÄ, a pak pÅivolánÃ
zpÄt "
-"pomocà temné magie. Jsou velmi snadno zranitelnà ohnÄm a svatými kouzly,
ale "
-"odolnà vůÄi seÄným zbranÃm, jako vÅ¡ichni nemrtvÃ."
+"pomocà temné magie. TakÅka bez rozumu, neochvÄjnÄ oddanà svému
poslánÃ, "
+"nebojà se strachu ani smrti, a pouhá jejich pÅÃtomnost Äasto odstraÅ¡Ã
"
+"kohokoli, kdo by se chtÄl utkat s jejich pánem."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
@@ -7842,6 +9228,10 @@
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
+"Kostlivci luÄiÅ¡tnÃci jsou od klasických âkostlivcůâ, které Äasto "
+"doprovázejÃ, mÃrnÄ odliÅ¡nà â je to hÅÃch proti pÅÃrodÄ,
bojovnÃk navrácený z "
+"mrtvých, aby znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udÄlajÃ
vše, aby "
+"splnili zadaný úkol, protože pÅÃzrak smrti mrtvé již nevystraÅ¡Ã."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -7863,6 +9253,11 @@
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
+"NejsilnÄjÅ¡Ã z nemrtvých luÄiÅ¡tnÃků jsou ti, kteÅà byli
luÄiÅ¡tnÃky ve svém "
+"pÅedchozÃm životÄ. Bloumajà po bitevnÃm poli, vedeni blednoucÃmi
vzpomÃnkami "
+"na svou dÅÃvÄjÅ¡Ã zruÄnost, nevÄdÃc a nestarajÃc se o to, co je
jejich cÃlem, "
+"nebo kdo je jejich nepÅÃtelem. Jediné, co je popohánÃ, je jejich zášť
"
+"zrozená z muk jejich prázdné a zmatené existence."
#: data/units/Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
@@ -7877,7 +9272,7 @@
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
-msgstr "PÄšák s oÅ¡tÄpem"
+msgstr "KopinÃk"
#: data/units/Spearman.cfg:19
msgid ""
@@ -7890,6 +9285,14 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"Pro mnoho obyvatel královstvà meÄe pÅedstavujà drahý pÅepych, takový,
jaký "
+"si sedlák nemůže dovolit. Kopà jsou o mnoho snáze vyrobitelná a
použitelná i "
+"bez hlavice, i když tu si již může vÄtÅ¡ina dovolit. OdÄni do
koženého brnÄnà "
+"a vyzbrojeni Å¡tÃtem a oÅ¡tÄpy, kopinÃci jsou jádrem vÄtÅ¡iny armád,
Äasto "
+"posláni do pÅednÃch linià s pouze základnÃm tréninkem. \n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: délka zbranÄ umožÅuje kopinÃkovi zasadit prvnà ránu
i v "
+"pÅÃpadÄ, že se pouze bránÃ."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
@@ -7909,6 +9312,17 @@
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
+"PÅÃzraky, nÄkdy také nazývané âneviditelnà lidéâ jsou pravou ruku
sÃly svého "
+"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávnÄným postrachem živých, držÃcÃ
nekoneÄnou "
+"hlÃdku nad ÅÃÅ¡Ã svého pána. \n"
+"\n"
+"Jejich stvoÅenà nenà samo o sobÄ zlým Äinem, ta pravá hrůza z jejich "
+"spatÅenà tkvà v tom, že jsou vÄtÅ¡inou pouhými zvÄstovateli mnohem
vÄtÅ¡Ãho "
+"nebezpeÄÃ, kráÄejÃcÃho v jejich stopách. \n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Zásah jejich Äepelà vysaje z obÄti život, který potom
pÅejde "
+"do pÅÃzraku. PÅÃzraky majà velmi nezvyklou odolnost proti poÅ¡kozenÃ,
po vodÄ "
+"je jejich pohyb zpomalen."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
@@ -7923,6 +9337,12 @@
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
+"ZkuÅ¡ený voják obvykle má dost penÄz na to, aby se vybavil sadou
plátkového "
+"Äà kroužkového brnÄnà a k tomu poÅÃdil masivnà meÄ. AÄkoli se
výmÄna jejich "
+"kopà za meÄ neobejde bez pocitů ztráty, vÄtÅ¡ina kopinÃků po výmÄnÄ
stejnÄ "
+"skoÄÃ, dobÅe vÄdÃc limitujÃcà vlastnosti zbranÄ, kterou nechávajÃ
za sebou. "
+"MeÄ má také své slabiny, ale je mnohem vÃce ovladatelný než oÅ¡tÄp, a
o mnoho "
+"užiteÄnÄjÅ¡Ã v uzavÅených prostorách."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -7953,11 +9373,21 @@
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
+"Již od nepamÄti Älenové různých âspoleÄenstvÃâ lovců krys,
které se objevà v "
+"každém vÄtÅ¡Ãm mÄstÄ, majà zvláštnà zvyk bÄlit si vlasy vápnem
tak dlouho, "
+"dokud nedostanou bledý modravý odstÃn. Je to odvážný Äin, protože
jejich "
+"profese je Äasto pÅivede k ne právÄ legálnÃm aktivitám. ZlodÄji majÃ
mnoho "
+"schopnostà a z nutnosti jsou obratnà v pohybu a dobÅà s noži. V boji bez
"
+"výÄitek a s úsmÄvem použijà jakoukoli taktiku, nevidÃc žádný smysl
ve "
+"âférovémâ zápase. \n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Pokud jednotka stejné pÅÃsluÅ¡nosti jako zlodÄji odvede
"
+"nepÅÃtelovu pozornost, zlodÄji mohou napadnout nepÅÃtele zezadu a tÃm
mu "
+"způsobit dvojnásobné poÅ¡kozenÃ."
#: data/units/Thief.cfg:106
-#, fuzzy
msgid "female^Thief"
-msgstr "BÃlý mág"
+msgstr "ZlodÄjka"
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
@@ -7971,6 +9401,11 @@
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
+"LupiÄi pocházejà z mnoha spoleÄenských vrstev; málokdo se pro
lupiÄstvà "
+"pÅÃmo narodil, vÄtÅ¡inu lupiÄů tvoÅà bývalà vojáci vyÅazenà ze
služby, Äi "
+"sedláci vyhozeni ze svých polÃÄek. Loupenà se pro nÄ stane otázkou
pÅežitÃ. "
+"Nezávisle na svém původu vÅ¡ichni lupiÄi použÃvajà jako domlouvátko
na své "
+"obÄti velké kyje."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
@@ -7981,6 +9416,8 @@
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
+"Dopravnà galeony jsou dobÅe vyzbrojené lodi urÄené pro pÅevoz jednotek.
Když "
+"dosáhnou bÅehu, mohou pÅevážené jednotky vylodit."
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
@@ -7991,7 +9428,7 @@
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
-"Lovci obvykle zásobujà potravou bandity a zbojÃnky. Jejich lovecké "
+"Lovci obvykle zásobujà potravou bandity a zbojnÃky. Jejich lovecké "
"zkuÅ¡enosti je Äinà nejužiteÄnÄjÅ¡Ã v noci a v lesÃch a moÄálech."
#: data/units/Triton.cfg:6
@@ -8015,6 +9452,15 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Trolové pÅedstavujà pro lidi a trpaslÃky velkou záhadu - jsou zmateni "
+"původem tÄchto stvoÅenÃ, a možná jeÅ¡tÄ vÃce je mate sÃla stojÃcÃ
za jejich "
+"nepÅirozenou životaschopnostà a silou. PlnÄ vzrostlý trol je vyÅ¡Å¡Ã
než lidé "
+"a i beze zbranÄ je v boji velkým nebezpeÄÃm. V boji vÄtÅ¡inou
použÃvajà jako "
+"prodlouženà svých rukou velké palice, sloužÃcà ke stejnému úÄelu
â zmlácenà "
+"a pÅimÄnà koÅisti k posluÅ¡nosti.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Trolové majà schopnost regenerace, která je uzdravuje
stejnou "
+"silou, jako by byli umÃstÄni ve vesnici."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
@@ -8029,6 +9475,12 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"NÄkteÅà trolové se narodà s jeÅ¡tÄ vÄtÅ¡Ã silou a životaschopnostÃ,
než je pro "
+"jejich rasu normálnÃ. Ve spoleÄnosti, kde sÃla je považována za vÅ¡e,
jsou "
+"potom tito jedinci pÅÃsluÅ¡nÃky svého druhu považovánà za hrdiny\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Trolové majà schopnost regenerace, která je uzdravuje
stejnou "
+"silou, jako by byli umÃstÄni ve vesnici."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
@@ -8047,6 +9499,16 @@
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
+"Nápad v boji házet balvany se jistÄ mihnul mozkem mnoha trolů, nÄkteÅÃ
si je "
+"dokonce zvolili jako svoji zbraÅ. Protože ty správné balvany nenà vždy "
+"snadné najÃt, tahajà si je trolà vrhaÄi sebou v pytli pÅehozeném pÅes
"
+"ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze velice snadno
udÄlat "
+"primitivnà praky.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: I když tÄžkopádné, kameny hozené tÄmito obludami
jsou mnohem "
+"vÃce smrtÃcà než jakékoli Å¡Ãpy, pokud se jim podaÅà zasáhnout.
Trolové majà "
+"schopnost regenerace, která je uzdravuje stejnou silou, jako by byli "
+"umÃstÄni ve vesnici."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@@ -8066,6 +9528,18 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Trolové do boje obvykle nemajà potÅebu a ani nechtÄjà nosit nÄjakou
poÅádnou "
+"výzbroj - klacky a balvany jim sloužà vÃce než dobÅe. Ale již
nÄkolikrát "
+"byli spatÅeni trolové odÄni do primitivnÃch brnÄnÃ, pÅiÄemž jako
zbraÅ "
+"použÃvali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnÄnà trolové
dostali od "
+"svých Äastých spojenců, skÅetů â to, že by si je vyrobili sami, je
dosti "
+"nepravdÄpodobné â žádná expedice do opuÅ¡tÄných trolÃch dÄr
neodhalila "
+"jakékoli nástroje, natož známku umÄnà opracovávat kovy. Pokud vezmeme
v "
+"úvahu, jak nebezpeÄnà jsou trolové v boji, pÅedstava trola odÄného v
brnÄnà "
+"nemůže nenahánÄt hrůzu.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Trolové majà schopnost regenerace, která je uzdravuje
stejnou "
+"silou, jako by byli umÃstÄni ve vesnici."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
@@ -8082,10 +9556,17 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Nazývat trola mládÄtem je v jistém slova smyslu protiklad. Jejich tÄla
jsou "
+"totiž i tak mnohem tÄžšà než plnÄ vzrostlý muž. Jsou nemotorná a
neumÄjà ani "
+"správnÄ chodit, mÃsto toho lezou po ÄtyÅech, ale nevýhoda tohoto druhu "
+"pohybu je vÃce než vyvážena hrubou silou této rasy.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Trolové majà schopnost regenerace, která je uzdravuje
stejnou "
+"silou, jako by byli umÃstÄni ve vesnici."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
-msgstr "UpÃÅà netopýr"
+msgstr "Vampýr"
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
msgid ""
@@ -8093,23 +9574,21 @@
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
-"UpÃÅà netopÃÅi jsou létajÃcà nermtvé bestie kousajÃcà své obÄti.
I když "
-"jejich Å¡piÄáky nejsou pÅÃliÅ¡ silné, vysávajà ze svých obÄtà s
jejich krvà i "
-"jejich zdravÃ, a pÅidávajà ho ke svému."
+"VampýÅi jsou létajÃcà nemrtvé bestie kousajÃcà své obÄti. I když
jejich "
+"Å¡piÄáky nejsou pÅÃliÅ¡ silné, vysávajà ze svých obÄtà s jejich
krvà i jejich "
+"zdravÃ, a pÅidávajà ho ke svému."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "UpÃÅà dáma"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
-"Chladná a krásná upÃÅà dáma udržuje svůj vÄÄnÄ mladistvý vzhled
dÃky "
-"popÃjenà krve živých."
+"Chladná a krásná, svůj vÄÄnÄ mladistvý vzhled udržuje dÃky
popÃjenà krve "
+"živých."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:21
msgid "blood kiss"
@@ -8126,7 +9605,7 @@
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
"ChodÃcà mrtvoly jsou tÄla mrtvých opÄt rozpohybovaná temnou magiÃ.
Jakkoli "
-"slabé jsou v boji, dokážà tyto zombie pÅesnést své prokletà na ty,
které "
+"slabé jsou v boji, dokážà tyto zombie pÅenést své prokletà na ty,
které "
"zabijÃ, a zvÄtÅ¡it tak armádu nemrtvých."
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:45
@@ -8135,7 +9614,7 @@
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
-msgstr "Wall guard"
+msgstr "Strážce hradby"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid "skirmisher,regenerates"
@@ -8149,6 +9628,10 @@
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
+"Strážci hlavnÃho mÄsta Weldynu hlÃdajà mÄstské hradby, na blÞÃcÃ
se "
+"protivnÃky stÅÃlejà z kuÅ¡Ã jeÅ¡tÄ dÅÃve, než může protivnÃk
udÄlat jakýkoli "
+"útok - to platà i pro útoky na dálku. DÃky svému umÃstÄnà na
vysokých "
+"hradbách se nemohou pohybovat jinde než po zdech Äi stÅechách hradu."
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
@@ -8160,6 +9643,9 @@
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
+"Jako vůdci královstvà lidÃ, králové jsou zodpovÄdnà za vládu a
ochranu svých "
+"poddaných. Králové mohou koordinovat útok jednotek na prvém a druhém
stupni, "
+"a tÃm zvyÅ¡ovat jejich bojovou výkonnost."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
@@ -8195,15 +9681,29 @@
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
+"NÄkteÅà mágové, po tom, co prohlédnou pravdu o svÄtÄ kolem nich, o
svÄtÄ "
+"plném utrpenà a Å¡pÃnÄ, ve kterém lidstvo až moc Äasto pÅežÃvá,
zjistÃ, že "
+"nemohou již dále pokraÄovat ve svých studiÃch v izolaci. Tito muži a
ženy se "
+"zÅeknou života mágů a pÅipojà své sÃly ke klášternÃm Åádům,
zasvÄcujÃc své "
+"umÄnà k Äinům pro dobro vÅ¡ech. Po vysvÄcenà cestujà po svÄtÄ,
pomáhajà "
+"nemocným a zranÄným.\n"
+"\n"
+"I když nejsou cviÄeni pro boj, existuje nepÅÃtel, proti nÄmuž jsou
zdatnými "
+"spojenci. V pÅÃpadÄ potÅeby pÅivolajà sÃly dobra k zahnánÃ
zplozenců temnot "
+"ze svÄta živých.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: SvÄtlo vykouzlené bÃlým mágem je magické podstaty, a
vždy má "
+"vysokou Å¡anci zásahu. Nemrtvým působà znaÄné poÅ¡kozenà a dokáže
zranit i "
+"živoucà bytosti. BÃlà mágové jsou schopnà léÄit okolnà jednotky a "
+"neutralizovat jed."
#: data/units/White_Mage.cfg:81
-#, fuzzy
msgid "female^White Mage"
-msgstr "BÃlý mág"
+msgstr "BÃlá magynÄ"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
-msgstr "VlÄÃ jezdec"
+msgstr "Jezdec na vlku"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:20
msgid ""
@@ -8217,6 +9717,14 @@
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
+"Nikdo si dnes už nenà jistý, kdy poprvé nÄkdo ochoÄil a osedlal vlka. "
+"Goblini jsou menÅ¡Ã a o mnoho slabÅ¡Ã než skÅeti. Kdokoli z nich, kdo si "
+"dokáže pÅivlastnit vlka, má mnohem bezpeÄnÄjÅ¡Ã a troufáme si tvrdit,
i "
+"zábavnÄjÅ¡Ã roli v bitvÄ.\n"
+"\n"
+"Vlci pochopitelnÄ nemohou unést váhu muže v plátovém brnÄnÃ, ale s
goblinem "
+"v koženém brnÄnà nemajà žádný problém. Oproti konÃm vlÄÃ
spÅeženà nemajà "
+"problémy s cestovánÃm pÅes hory, ale voda a lesy je stále zpomalÃ."
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
@@ -8238,10 +9746,22 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Stromovà muži jsou tajemná stvoÅenÃ, která i elfové v lese zahlédnou
jen "
+"zÅÃdka, o kterých nenà známo takÅka vůbec nic. VÄtÅ¡ina
následujÃcÃch "
+"vÄdomostà pocházà od elfů â và se, že stromovà muži nejsou bytosti
vzniklé "
+"ze stromů, i pÅes svoji podobnost ve tvaru, spÃÅ¡e majà blÞe k
pohádkové "
+"ÅÃÅ¡i, blÞeji než elfové, ale jinak. Motivy a Äinnost této rasy jsou
velkou "
+"neznámou, ale pÅevládá názor, že stromovà muži plnà úlohu
strážců svÄta "
+"pÅÃrody. \n"
+"\n"
+"Stromovà muži nejsou bojovná stvoÅenÃ, ale majà obrovskou sÃlu. Nejsou
"
+"zvyklà cestovat a pÅemÃsÅ¥ujà se pomalu.\n"
+"Zvláštnà rysy: Stromovà muži regenerujà využÃvánÃm pÅÃrodnÃch
zdrojů okolo "
+"nich, nemajà potÅebu maÄkat se ve mÄstech kvůli stravÄ a pomoci."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
-msgstr "ZjevenÃ"
+msgstr "Fantóm"
#: data/units/Wraith.cfg:25
msgid ""
@@ -8259,36 +9779,44 @@
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
+"Tyto zmuÄené figury, kdysi dávno bojovnÃci, patÅà mezi
nejstraÅ¡nÄjÅ¡Ã "
+"pomocnÃky, které nekromant může vyvolat - meÄe procházà skrz nÄ, jako
by "
+"procházeli vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že tyto "
+"bestie jsou nezniÄitelné, což je ale názor velice vzdálený pravdÄ. \n"
+"\n"
+"Kvůli tomu byla upravena zaklÃnadla ovládajÃcà tyto stvůry tak, že
mohou "
+"obnovovat sami sebe skrze vÄc, která je ohrožovala.\n"
+"\n"
+"Zvláštnà rysy: Zásah jejich Äepelà vysaje z obÄti život, který potom
pÅejde "
+"do fantóma. Fantómové majà velmi nezvyklou odolnost proti poÅ¡kozenÃ, po
vodÄ "
+"je jejich pohyb zpomalen."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
msgstr "Yetti"
#: data/units/Yeti.cfg:31
-#, fuzzy
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
-"Yettiové jsou obÅà humanoidnà stvoÅenà žijÃcà v horách. Málokdo
pÅežil "
-"setkánà s jednÃm z nich a je mnoho tÄch, kdo pochybujà o jejich
existenci."
+"Málo je známo o Yettiých kromÄ tvrzenÃ, že žijà ve vzdálených
zasnÄžených "
+"horách. Pár lidà tvrdÃ, že je spatÅilo, ale o jejich existenci
vÄtÅ¡ina lidà "
+"spÃÅ¡e pochybuje."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "Mladý obr"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
-"ObÅi jsou zÃskávánà do armády k vycviÄenà v jeÅ¡tÄ mladém vÄku. Se
zbranÄmi "
-"nedokážà zacházet obratnÄ, proto dostávajà velký sekÃ¡Ä v nadÄji,
že budou "
-"dost chytÅà na to, aby s nÃm Å¡vihali proti svým nepÅátelům, nikoli
svým "
-"vlastnÃm hrdlům."
+"NÄkteÅà obÅi jsou již v mladém vÄku vzati do armády na výcvik.
Nejsou moc "
+"Å¡ikovnà v ovládánà zbranÃ, ale dÃky své sÃle se s tÃm ani nemusÃ
moc zabývat."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@@ -8299,7 +9827,7 @@
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
-"Dnes témÄÅ chlapec, svou oddanostà korunÄ se snažà stát lordem -- a
zaÅadit "
+"Dnes témÄÅ chlapec, svou oddanostà korunÄ se snažà stát Lordem -- a
zaÅadit "
"se mezi elitnà lidské bojovnÃky."
#: src/about.cpp:33
@@ -8335,9 +9863,8 @@
msgstr "+Tvůrci scénáÅů"
#: src/about.cpp:106
-#, fuzzy
msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr "Hra vÃce hráÄů"
+msgstr "+ Mapy pro Hry vÃce hráÄů"
#: src/about.cpp:111
msgid "+Packagers"
@@ -8348,32 +9875,28 @@
msgstr "+Různé"
#: src/about.cpp:127
-#, fuzzy
msgid "+Internationalization Managers"
-msgstr "+Správce internacionalizace"
+msgstr "+ Správci internacionalizace"
#: src/about.cpp:134
-#, fuzzy
msgid "+Afrikaans Translation"
-msgstr "+Dánský pÅeklad"
+msgstr "+Afrikánský pÅeklad"
#: src/about.cpp:138
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Baskický pÅeklad"
#: src/about.cpp:143
-#, fuzzy
msgid "+Bulgarian Translation"
-msgstr "+MaÄarský pÅeklad"
+msgstr "+Bulharský pÅeklad"
#: src/about.cpp:146
msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Katalánský pÅeklad"
#: src/about.cpp:155
-#, fuzzy
msgid "+Chinese Translation"
-msgstr "+Finský pÅeklad"
+msgstr "+ÄÃnský pÅeklad"
#: src/about.cpp:158
msgid "+Czech Translation"
@@ -8388,14 +9911,12 @@
msgstr "+Holandský pÅeklad"
#: src/about.cpp:184
-#, fuzzy
msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr "+Polský pÅeklad"
+msgstr "+Anglický (VB) pÅeklad"
#: src/about.cpp:187
-#, fuzzy
msgid "+Estonian Translation"
-msgstr "+MaÄarský pÅeklad"
+msgstr "+Estonský pÅeklad"
#: src/about.cpp:190
msgid "+Finnish Translation"
@@ -8410,9 +9931,8 @@
msgstr "+NÄmecký pÅeklad"
#: src/about.cpp:221
-#, fuzzy
msgid "+Greek Translation"
-msgstr "+Francouzský pÅeklad"
+msgstr "+Åecký pÅeklad"
#: src/about.cpp:225
msgid "+Hungarian Translation"
@@ -8423,14 +9943,12 @@
msgstr "+Italský pÅeklad"
#: src/about.cpp:245
-#, fuzzy
msgid "+Japanese Translation"
-msgstr "+Finský pÅeklad"
+msgstr "+Japonský pÅeklad"
#: src/about.cpp:250
-#, fuzzy
msgid "+Latin Translation"
-msgstr "+Katalánský pÅeklad"
+msgstr "+Latinský pÅeklad"
#: src/about.cpp:253
msgid "+Norwegian Translation"
@@ -8445,23 +9963,20 @@
msgstr "+Portugalský (brazilský) pÅeklad"
#: src/about.cpp:278
-#, fuzzy
msgid "+Russian Translation"
-msgstr "+MaÄarský pÅeklad"
+msgstr "+Ruský pÅeklad"
#: src/about.cpp:283
-#, fuzzy
msgid "+Serbian Translation"
-msgstr "+NÄmecký pÅeklad"
+msgstr "+Srbský pÅeklad"
#: src/about.cpp:286
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Slovenský pÅeklad"
#: src/about.cpp:289
-#, fuzzy
msgid "+Slovenian Translation"
-msgstr "+Slovenský pÅeklad"
+msgstr "+Slovinský pÅeklad"
#: src/about.cpp:292
msgid "+Spanish Translation"
@@ -8472,16 +9987,14 @@
msgstr "+Å védský pÅeklad"
#: src/about.cpp:307
-#, fuzzy
msgid "+Turkish Translation"
-msgstr "+Dánský pÅeklad"
+msgstr "+Turecký pÅeklad"
#: src/about.cpp:313
msgid "+Contributors"
msgstr "+PÅispÄvatelé"
#: src/about.cpp:316
-#, fuzzy
msgid "+Bots"
msgstr "+ Boti"
@@ -8544,17 +10057,16 @@
msgstr "zranitelnost obránce vs."
#: src/actions.cpp:599
-#, fuzzy
msgid " (+steadfast)"
-msgstr "pevnÄ stojÃcÃ"
+msgstr "(+nezlomný)"
#: src/actions.cpp:659
msgid "(both should survive)"
-msgstr ""
+msgstr "(oba by mÄli pÅežÃt)"
#: src/actions.cpp:661
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-msgstr ""
+msgstr "% Pr[zabitÃ/zabit kým/oba pÅežili]"
#: src/actions.cpp:865 src/actions.cpp:1031
msgid "poisoned"
@@ -8622,11 +10134,11 @@
#: src/dialogs.cpp:218
msgid "Do you really want to delete this game?"
-msgstr "SkuteÄnÄ chceÅ¡ smazat tuto hru"
+msgstr "SkuteÄnÄ chceÅ¡ smazat tuto hru?"
#: src/dialogs.cpp:355
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-msgstr "%d. %m. %Y %H:%M"
+msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
#: src/dialogs.cpp:368
msgid "#(Invalid)"
@@ -8657,30 +10169,28 @@
msgstr "ZaÄátek scénáÅe"
#: src/dialogs.cpp:392
-#, fuzzy
msgid "Difficulty: "
-msgstr "ObtÞnost"
+msgstr "ObtÞnost:"
#: src/dialogs.cpp:394
-#, fuzzy
msgid "Version: "
-msgstr "Verze"
+msgstr "Verze:"
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@@ -8691,7 +10201,7 @@
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
-"Nemohu nahrát hru, protože nenà nic uloženo\n"
+"Nemohu nahrát hru, protože nic nenà uloženo\n"
"(hra se ukládá automaticky po dokonÄenà scénáÅe)."
#: src/dialogs.cpp:474
@@ -8700,7 +10210,7 @@
#: src/dialogs.cpp:489
msgid "Import Saved Games"
-msgstr "NaÄti uložené hry"
+msgstr "Importuj uložené hry"
#: src/dialogs.cpp:490
msgid ""
@@ -8723,9 +10233,8 @@
"verzi hry?"
#: src/dialogs.cpp:550
-#, fuzzy
msgid "Date"
-msgstr "Brána"
+msgstr "Datum"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2052 src/playturn.cpp:2232
@@ -8742,7 +10251,7 @@
#: src/dialogs.cpp:580
msgid "Choose the game to load"
-msgstr "Vyber si, kterou hru chceÅ¡ naÄÃst"
+msgstr "Vyber si hru pro nahránÃ"
#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
msgid "Profile"
@@ -8753,28 +10262,24 @@
msgstr "úroveÅ"
#: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
-#, fuzzy
msgid "HP: "
-msgstr "Životů"
+msgstr "životů:"
#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
-#, fuzzy
msgid "XP: "
-msgstr "Zkušenost"
+msgstr "zkuÅ¡enostÃ:"
#: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
-#, fuzzy
msgid "Moves: "
-msgstr "Kroků"
+msgstr "kroků:"
#: src/display.cpp:465
-#, fuzzy
msgid "Screenshot"
-msgstr "paprsek ledu"
+msgstr "sejmutý obrázek"
#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
@@ -8786,9 +10291,10 @@
msgstr "Bitva o Wesnoth"
#: src/game.cpp:629
-#, fuzzy
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-msgstr "Soubor, který se snažÃÅ¡ naÄÃst, je poÅ¡kozený."
+msgstr ""
+"UpozornÄnÃ: Soubor, který ses snažil naÄÃst, je poÅ¡kozený. PokouÅ¡Ãm
se "
+"pokraÄovat.\n"
#: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:905
msgid ""
@@ -8798,18 +10304,16 @@
"Tato uložená pozice je z jiné verze hry. Chceš se ji opravdu pokusit
nahrát?"
#: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:890
-#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "Soubor, který se snažÃÅ¡ naÄÃst, je poÅ¡kozený."
+msgstr "Soubor, který ses snažil naÄÃst, je poÅ¡kozený: '"
#: src/game.cpp:665
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "VstupnÄ výstupnà chyba souboru pÅi naÄÃtánà hry"
#: src/game.cpp:749
-#, fuzzy
msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr " ,ZÃskej dalÅ¡Ã taženÃ..."
+msgstr "DalÅ¡Ã taženÃ..."
#: src/game.cpp:750
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@@ -8817,7 +10321,7 @@
#: src/game.cpp:760
msgid "Choose the campaign you want to play:"
-msgstr "Vyber si, kterou hru chceš hrát:"
+msgstr "Vyber si, které taženà chceš hrát:"
#: src/game.cpp:788
msgid "Difficulty"
@@ -8828,17 +10332,16 @@
msgstr "Vyber si obtÞnost:"
#: src/game.cpp:814
-#, fuzzy
msgid "B"
-msgstr "kB"
+msgstr "B"
#: src/game.cpp:817
msgid "KB"
-msgstr "kB"
+msgstr "KB"
#: src/game.cpp:820
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
#: src/game.cpp:847
msgid "Connect to Server"
@@ -8854,7 +10357,7 @@
#: src/game.cpp:862
msgid "Could not connect to host."
-msgstr "Spojenà se hostitelem se nezdaÅilo."
+msgstr "Spojenà s hostitelem se nezdaÅilo."
#: src/game.cpp:870
msgid "Awaiting response from server"
@@ -8869,35 +10372,32 @@
msgstr "Verze"
#: src/game.cpp:893
-#, fuzzy
msgid "Author"
-msgstr "ostny"
+msgstr "Autor"
#: src/game.cpp:893
msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "VÄci ke staženÃ"
#: src/game.cpp:893
-#, fuzzy
msgid "Size"
-msgstr "oheÅ"
+msgstr "Velikost"
#: src/game.cpp:945
msgid "Publish campaign: "
-msgstr "ZveÅejni taženÃ: "
+msgstr "ZveÅejni taženÃ:"
#: src/game.cpp:949
-#, fuzzy
msgid "Delete campaign: "
-msgstr "ZÃskej taženÃ"
+msgstr "Vymaž taženÃ:"
#: src/game.cpp:953
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
-msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici nejsou žádná taženà ke
staženÃ."
+msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici žádná taženà ke staženÃ."
#: src/game.cpp:960
msgid "Choose the campaign to download."
-msgstr "Vyber si, kterou hru chceš stáhnout."
+msgstr "Vyber si taženà ke staženÃ."
#: src/game.cpp:960
msgid "Get Campaign"
@@ -8905,11 +10405,11 @@
#: src/game.cpp:980
msgid "Downloading campaign..."
-msgstr "Stahuji taženi..."
+msgstr "Stahuji taženÃ..."
#: src/game.cpp:999
msgid "Cannot rescan the filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Nemohu znovunaÄÃst souborový systém"
#: src/game.cpp:1010
msgid "Campaign Installed"
@@ -8963,125 +10463,107 @@
#: src/game.cpp:1123
msgid "Join a server or hosted game"
-msgstr ""
+msgstr "PÅipoj se k serveru nebo hostované hÅe"
#: src/game.cpp:1125
-#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
-msgstr "SÃÅ¥ový hráÄ"
+msgstr "Hostuj sÃÅ¥ovou hru"
#: src/game.cpp:1126
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Hostuj hru bez použità serveru"
#: src/game.cpp:1128
-#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
-msgstr "VytvoÅ hru"
+msgstr "Horké kÅeslo"
#: src/game.cpp:1129
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
-msgstr ""
+msgstr "Hra vÃce hráÄů na jednom PC"
#: src/game.cpp:1131
-#, fuzzy
msgid "Human vs AI"
-msgstr "Lidé"
+msgstr "ÄlovÄk proti PC"
#: src/game.cpp:1132
msgid "Play a game against AI opponents"
-msgstr ""
+msgstr "Hraj proti UI protivnÃkům"
#: src/game.cpp:1138 src/multiplayer.cpp:187
-#, fuzzy
msgid "Login: "
-msgstr "Jméno"
+msgstr "PÅihlášenÃ:"
#: src/game.cpp:1169 src/playcampaign.cpp:197
-#, fuzzy
msgid "The game could not be loaded: "
-msgstr "Hru se nepodaÅlo uložit"
+msgstr "Hru se nepodaÅilo nahrát:"
#: src/game.cpp:1171 src/playcampaign.cpp:200
-#, fuzzy
msgid "Error while playing the game: "
-msgstr "VstupnÄ výstupnà chyba souboru pÅi naÄÃtánà hry"
+msgstr "BÄhem hranà hry se vyskytla chyba:"
#: src/game.cpp:1183 src/playcampaign.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "The game map could not be loaded: "
-msgstr "Hru se nepodaÅlo uložit"
+msgstr "NepodaÅilo se nahrát hernà mapu:"
#: src/game.cpp:1209
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/game.cpp:1210
-#, fuzzy
msgid "Choose your preferred language:"
-msgstr "Vyber si jazyk"
+msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:"
#: src/game.cpp:1339
-#, fuzzy
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-msgstr "Hru se nepodaÅlo uložit"
+msgstr "NásledujÃcà pÅÃdavná taženà obsahovala chybu a nemohly být
nahrány:"
#: src/game.cpp:1344
msgid "ERROR DETAILS:"
-msgstr ""
+msgstr "POPIS CHYBY:"
#: src/game.cpp:1353
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "UpozornÄnÃ: PÅi naÄÃtánà konfiguraÄnÃch souborů se vyskytly
chyby."
#: src/game.cpp:1403
msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pÅi nahrávánà konfiguraÄnÃch souborů: '"
#: src/game.cpp:1404
-#, fuzzy
msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr "Hra skonÄila."
+msgstr "' (Hra se ukonÄÃ)"
#: src/game.cpp:1494
-#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth"
-msgstr "Bitva o Wesnoth"
+msgstr "Boj o Wesnoth"
#: src/game_events.cpp:595
-#, fuzzy
msgid "Victory:"
-msgstr "VÃtÄzstvÃ"
+msgstr "VÃtÄzstvÃ:"
#: src/game_events.cpp:598
-#, fuzzy
msgid "Defeat:"
-msgstr "Porážka"
+msgstr "Prohra:"
#: src/gamestatus.cpp:476
-#, fuzzy
msgid "Could not write to file"
-msgstr "Spojenà se hostitelem se nezdaÅilo."
+msgstr "Nemohu zapsat do souboru"
#: src/help.cpp:1057
-#, fuzzy
msgid "Advances to: "
-msgstr "Povyšuje na"
+msgstr "Povyšuje na:"
#: src/help.cpp:1078
-#, fuzzy
msgid "Abilities: "
-msgstr "Schopnosti"
+msgstr "Schopnosti:"
#: src/help.cpp:1097
-#, fuzzy
msgid "Alignment: "
-msgstr "Povaha"
+msgstr "PÅÃsluÅ¡nost:"
#: src/help.cpp:1103
-#, fuzzy
msgid "Required XP: "
-msgstr "PotÅebné zkuÅ¡enosti"
+msgstr "PotÅebných zkuÅ¡enostÃ:"
#: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251
msgid "attacks"
@@ -9097,11 +10579,11 @@
#: src/help.cpp:1122
msgid "Range"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Dosah"
#: src/help.cpp:1123
msgid "Special"
-msgstr "Zláštnosti"
+msgstr "Zvláštnosti"
#: src/help.cpp:1163
msgid "Resistances"
@@ -9113,11 +10595,11 @@
#: src/help.cpp:1168
msgid "Resistance"
-msgstr "Odolnost proti útoku"
+msgstr "Odolnost"
#: src/help.cpp:1193
msgid "Terrain Modifiers"
-msgstr "Terénnà Äinitelé"
+msgstr "Terénnà modifikátory"
#: src/help.cpp:1197
msgid "Terrain"
@@ -9132,35 +10614,30 @@
msgstr "nebo"
#: src/help.cpp:1311
-#, fuzzy
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr "Tento terén se z hledika pohybu a obrany chová jako $terrains"
+msgstr "Tento terén se z hlediska pohybu a obrany chová jako $terrains."
#: src/help.cpp:1313
-#, fuzzy
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr "Terén s nejlepÅ¡Ãmi modifikátory se vybÃrá automaticky"
+msgstr "Terén s nejlepÅ¡Ãmi modifikátory je vybrán automaticky."
#: src/help.cpp:1317
-#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
-"Tento terén se chová jako tvrz, tj. je-li v nÄm tvůj vůdce, můžeÅ¡
verbovat "
+"Tento terén se chová jako tvrz, tj. je-li v nÄm vůdce, můžeÅ¡ verbovat "
"jednotky."
#: src/help.cpp:1319
-#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr "Tento terén se chová jako hrad, tj. můžeÅ¡ do nÄj verbovat
jednotky."
#: src/help.cpp:1321
-#, fuzzy
msgid "This terrain gives healing."
-msgstr "Tento terén léÄÃ"
+msgstr "Tento terén má léÄivé schopnosti."
#: src/help.cpp:2177
msgid "< Back"
@@ -9172,16 +10649,15 @@
#: src/help.cpp:2290
msgid "Reference to unknown topic: "
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz k neznámému tématu:"
#: src/help.cpp:2665
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "NápovÄda Bitvy o Wesnoth"
#: src/help.cpp:2712
-#, fuzzy
msgid "Parse error when parsing help text: "
-msgstr "VstupnÄ výstupnà chyba souboru pÅi naÄÃtánà hry"
+msgstr "PÅekládacà chyba pÅi pokusu o naÄtenà pomocného textu:"
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
@@ -9201,7 +10677,7 @@
#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Close Window"
@@ -9212,37 +10688,32 @@
msgstr "Generátor map"
#: src/mapgen_dialog.cpp:99
-#, fuzzy
msgid "Players:"
-msgstr "HráÄů"
+msgstr "PoÄet hráÄů:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
-#, fuzzy
msgid "Width:"
-msgstr "Å ÃÅka"
+msgstr "Å ÃÅka:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:101
-#, fuzzy
msgid "Height:"
-msgstr "Výška"
+msgstr "Výška:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "PoÄet kopců:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Maximálnà velikost kopce:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
-#, fuzzy
msgid "Villages:"
-msgstr "Vesnic"
+msgstr "Vesnic:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
-#, fuzzy
msgid "Landform:"
-msgstr "Typ krajiny"
+msgstr "Typ krajiny:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:211
msgid "Roads Between Castles"
@@ -9265,19 +10736,16 @@
msgstr "Ostrov"
#: src/multiplayer.cpp:92
-#, fuzzy
msgid "Connect to Host"
-msgstr "PÅipoj se na server"
+msgstr "PÅipoj se na hostitelský server"
#: src/multiplayer.cpp:94
-#, fuzzy
msgid "Choose host to connect to: "
-msgstr "Vyber si hostitele k pÅipojenÃ"
+msgstr "Vyber hostitele k pÅipojenÃ:"
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
-#, fuzzy
msgid "Connecting to Server..."
-msgstr "PÅipoj se na server"
+msgstr "PÅipojuji se na server...."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
@@ -9288,10 +10756,11 @@
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
+"Server vyžaduje verzi '$version1', zatÃmco vaÅ¡e verze je '$version2'."
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
-msgstr ""
+msgstr "ServerovÄ orientované pÅesmÄrovánÃ"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
@@ -9299,52 +10768,47 @@
#: src/multiplayer.cpp:350 src/multiplayer.cpp:365
#: src/multiplayer_wait.cpp:181
-#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides available in this game"
-msgstr "V této hÅe nejsou k disposici žádné strany."
+msgstr "V této hÅe pro vÃce hráÄů nejsou k dispozici žádné strany"
#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:366
#: src/multiplayer_wait.cpp:210
-#, fuzzy
msgid "Era not available"
-msgstr "K dispozici nejsou žádné úkoly."
+msgstr "VÄk nenà k dispozici."
#: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367
#: src/multiplayer_wait.cpp:215
-#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides found"
-msgstr "Hra vÃce hráÄů nemá urÄené strany."
+msgstr "Hra vÃce hráÄů nemá urÄené strany"
#: src/multiplayer_connect.cpp:298
-#, fuzzy
msgid "(Vacant slot)"
-msgstr "Prázdná posice"
+msgstr "(volná pozice)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:304
msgid "Anonymous local player"
-msgstr ""
+msgstr "Anonymnà lokálnà hráÄ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:310
-#, fuzzy
msgid "Computer player"
msgstr "PoÄÃtaÄový hráÄ"
#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "(Empty slot)"
-msgstr ""
+msgstr "(prázdná pozice)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:462
msgid "No non-random sides in the current era"
-msgstr ""
+msgstr "Ve zvoleném vÄku neexistujà nenáhodné strany"
#: src/multiplayer_connect.cpp:478
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-msgstr ""
+msgstr "Nemohu najÃt vůdÄà typ pro frakci $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:105
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Game Lobby"
-msgstr "Hernà pÅedsÃÅ"
+msgstr "PÅed bitvou"
#: src/multiplayer_connect.cpp:492 src/multiplayer_connect.cpp:501
msgid "Team"
@@ -9359,7 +10823,6 @@
msgstr "Frakce"
#: src/multiplayer_connect.cpp:502
-#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Barva"
@@ -9369,7 +10832,6 @@
msgstr "Zlatých"
#: src/multiplayer_connect.cpp:505
-#, fuzzy
msgid "Computer vs Computer"
msgstr "PoÄÃtaÄ proti poÄÃtaÄi"
@@ -9379,7 +10841,7 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:524
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-msgstr ""
+msgstr "ScénáŠje neplatný, protože neobsahuje žádné válÄÃcÃ
strany."
#: src/multiplayer_connect.cpp:825
msgid "Network Player"
@@ -9403,7 +10865,7 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:938
msgid "Cannot find era $era"
-msgstr ""
+msgstr "Nemohu najit následujÃcà vÄk - $era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:956
msgid ""
@@ -9414,37 +10876,32 @@
"@ZniÄ nepÅátelské(ho) vůdce"
#: src/multiplayer_connect.cpp:992
-#, fuzzy
msgid "Waiting for players to join..."
-msgstr "Äekám, až se pÅipojà ostatnà hráÄi"
+msgstr "Äekám na pÅipojenà dalÅ¡Ãch hráÄů..."
#: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:109
msgid "Create Game"
msgstr "VytvoÅ hru"
#: src/multiplayer_create.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Name of game:"
-msgstr "Název hry"
+msgstr "Název hry:"
#: src/multiplayer_create.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "Era:"
-msgstr "Epocha"
+msgstr "VÄk:"
#: src/multiplayer_create.cpp:49
-#, fuzzy
msgid "Map to play:"
-msgstr "Mapa k hranÃ"
+msgstr "Mapa k hranÃ:"
#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "Use map settings"
-msgstr "Vyber si nastavenà týmu:"
+msgstr "Použij nastavenà z mapy"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
-msgstr "Mlha války"
+msgstr "Mlha pro skrytà nepÅátelských pohybů"
#: src/multiplayer_create.cpp:53
msgid "Observers"
@@ -9452,7 +10909,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:56
msgid "Regenerate"
-msgstr "Znovu"
+msgstr "Vygeneruj dalÅ¡Ã"
#: src/multiplayer_create.cpp:57
msgid "Settings..."
@@ -9460,7 +10917,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:86
msgid "The maximum turns the game will go for"
-msgstr "Maximálnà poÄet kol, který může hra trvat"
+msgstr "Limit kol pro danou hru"
#: src/multiplayer_create.cpp:91
msgid "The amount of income each village yields per turn"
@@ -9468,15 +10925,18 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:96
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-msgstr "ZkuÅ¡enost, kterou jednotky potÅebujà k povýšenÃ"
+msgstr ""
+"PoÄet zkuÅ¡enostnÃch bodů, které jednotka potÅebuje k pÅechodu na
dalÅ¡Ã stupeÅ"
#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
-msgstr ""
+msgstr "Použij specifické nastavenà scénáÅe"
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-msgstr "NepÅátelské jednotky nejsou vidÄt, dokud nejsou v dosahu tvých"
+msgstr ""
+"NepÅátelské jednotky jsou vidÄt pouze tehdy, jsou-li v dohledu nÄjakých
"
+"tvých jednotek"
#: src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "The map is unknown until your units explore it"
@@ -9484,7 +10944,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:108
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-msgstr "Povolit uživatelům, kteÅà nehrajÃ, pozorovat hru"
+msgstr "Povolit nehrajÃcÃm uživatelům pozorovat hru"
#: src/multiplayer_create.cpp:112
msgid "Share View"
@@ -9504,60 +10964,51 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "No eras found"
-msgstr ""
+msgstr "Žádný vÄk nenalezen"
#: src/multiplayer_create.cpp:140
msgid "$login's game"
-msgstr "$login hraje"
+msgstr "hraje $login"
#: src/multiplayer_create.cpp:172
msgid "Invalid era selected"
-msgstr ""
+msgstr "Vybral jsi neplatný vÄk"
#: src/multiplayer_create.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "You must enter a name."
-msgstr "MusÃÅ¡ mÃt nejménÄ"
+msgstr "MusÃÅ¡ zadat jméno."
#: src/multiplayer_create.cpp:213
-#, fuzzy
msgid "Turns: "
-msgstr "Kol"
+msgstr "PoÄet kol:"
#: src/multiplayer_create.cpp:215
-#, fuzzy
msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "NeomezenÄ"
+msgstr "NeomezenÄ kol"
#: src/multiplayer_create.cpp:222
-#, fuzzy
msgid "Village Gold: "
-msgstr "Zlato/Vesnice"
+msgstr "Zlato/Vesnice:"
#: src/multiplayer_create.cpp:228
-#, fuzzy
msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "Terénnà Äinitelé"
+msgstr "Modifikátor zkuÅ¡enostnÃch bodů:"
#: src/multiplayer_create.cpp:332
-#, fuzzy
msgid "Players: "
-msgstr "HráÄů"
+msgstr "PoÄet hráÄů:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
-#, fuzzy
msgid "Map"
-msgstr "Nová mapa"
+msgstr "Mapa:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
msgid "Settings"
-msgstr "NastavenÃ..."
+msgstr "NastavenÃ"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
msgid "Status"
-msgstr "Tabulka stavu"
+msgstr "Status"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:107
msgid "Observe Game"
@@ -9569,15 +11020,15 @@
#: src/multiplayer_lobby.cpp:199
msgid "Vacant Slot"
-msgstr "Prázdná posice"
+msgstr "Prázdná pozice"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:199
msgid "Vacant Slots"
-msgstr "Prázdné posice"
+msgstr "Prázdné pozice"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:215
msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<nic rozehraného>"
#: src/multiplayer_ui.cpp:78
msgid "Red"
@@ -9617,7 +11068,7 @@
#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatná barva"
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
@@ -9641,34 +11092,31 @@
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196
msgid "("
-msgstr ""
+msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203
msgid ")"
-msgstr ""
+msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1878
-#, fuzzy
msgid "unit^Gold"
-msgstr "Zlatých"
+msgstr "zlatých za jednotku"
#: src/network.cpp:91
msgid "invalid network handle"
-msgstr ""
+msgstr "neplatné sÃÅ¥ové jméno"
#: src/network.cpp:124
-#, fuzzy
msgid "Client disconnected"
-msgstr "Vzdálený hostitel se odpojil."
+msgstr "Klient odpojen"
#: src/network.cpp:479
-#, fuzzy
msgid "Could not add socket to socket set"
-msgstr "Spojenà se hostitelem se nezdaÅilo."
+msgstr "NepodaÅilo se pÅidat soket do souboru soketů"
#: src/network.cpp:490
msgid "Could not send initial handshake"
-msgstr ""
+msgstr "Nemohu poslat žádost o spojenÃ"
#: src/playcampaign.cpp:145
msgid "Defeat"
@@ -9679,9 +11127,8 @@
msgstr "Byl jsi poražen!"
#: src/playcampaign.cpp:159
-#, fuzzy
msgid " replay"
-msgstr "záznam"
+msgstr " záznam"
#: src/playcampaign.cpp:167
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
@@ -9693,20 +11140,19 @@
#: src/playcampaign.cpp:176 src/playcampaign.cpp:294 src/playturn.cpp:1645
msgid "The game could not be saved"
-msgstr "Hru se nepodaÅlo uložit"
+msgstr "Hru se nepodaÅilo uložit"
#: src/playcampaign.cpp:216
-#, fuzzy
msgid "Downloading next level..."
-msgstr "Stahuji taženi..."
+msgstr "Stahuji dalšà kolo..."
#: src/playcampaign.cpp:285
msgid "Do you want to save your game?"
-msgstr "Chceš uložit hru?"
+msgstr "PÅejeÅ¡ si uložit hru?"
#: src/playcampaign.cpp:311
msgid "Unknown scenario: '"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý scénáÅ: '"
#: src/playlevel.cpp:605 src/playlevel.cpp:874
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@@ -9721,43 +11167,37 @@
msgstr "Hra skonÄila."
#: src/playlevel.cpp:842
-#, fuzzy
msgid "Remaining gold: "
-msgstr "ZbývajÃcà zlato"
+msgstr "ZbývajÃcà zlato:"
#: src/playlevel.cpp:845
-#, fuzzy
msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "Bonus za rychlý konec"
+msgstr "Bonus za rychlý konec:"
#: src/playlevel.cpp:847
msgid "per turn"
msgstr "na kolo"
#: src/playlevel.cpp:848
-#, fuzzy
msgid "Turns finished early: "
-msgstr "ZbývajÃcÃch kol"
+msgstr "ZbývajÃcÃch kol:"
#: src/playlevel.cpp:850
-#, fuzzy
msgid "Bonus: "
-msgstr "Bonus"
+msgstr "Bonus:"
#: src/playlevel.cpp:852
-#, fuzzy
msgid "Gold: "
-msgstr "Zlatých"
+msgstr "Zlatých:"
#: src/playlevel.cpp:857
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
-msgstr "80% zlata ti zůstává do dalÅ¡Ãho scénáÅe"
+msgstr "Do dalÅ¡Ãho scénáÅe ti zůstává 80% zlata"
#: src/playlevel.cpp:858
-#, fuzzy
msgid "Retained Gold: "
-msgstr "Celkem zlatých"
+msgstr "Zůstalo zlatých:"
#: src/playlevel.cpp:863
msgid "Victory"
@@ -9768,9 +11208,8 @@
msgstr "ZvÃtÄzil jsi!"
#: src/playlevel.cpp:868
-#, fuzzy
msgid "Scenario Report"
-msgstr "ZaÄátek scénáÅe"
+msgstr "Shrnutà scénáÅe"
#: src/playlevel.cpp:889
msgid ""
@@ -9780,7 +11219,7 @@
#: src/playturn.cpp:87
msgid "It is now your turn"
-msgstr "Nynà je Åada na tobÄ"
+msgstr "Jsi na tahu"
#: src/playturn.cpp:561
msgid "Attacker"
@@ -9800,22 +11239,22 @@
#: src/playturn.cpp:661
msgid "Attack Enemy"
-msgstr "ZaútoÄ na nepÅÃtele"
+msgstr "Napadni nepÅÃtele"
#: src/playturn.cpp:662
-#, fuzzy
msgid "Choose weapon:"
-msgstr "Vyber zbraÅ"
+msgstr "Vyber si zbraÅ:"
#: src/playturn.cpp:1311
-#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
-msgstr "ZatÃm jsi nezaÄal svoje kolo. ChceÅ¡ opravdu ukonÄit kolo?"
+msgstr "JeÅ¡tÄ jsi ani nezapoÄal svůj tah. Opravdu si jej pÅejeÅ¡
ukonÄit?"
#: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-msgstr "NÄkteré jednotky ztratà kroky. ChceÅ¡ opravdu ukonÄit kolo?"
+msgstr ""
+"NÄkteré jednotky jeÅ¡tÄ nevyÄerpali vÅ¡echny své kroky. Opravdu si
pÅejeÅ¡ "
+"ukonÄit kolo?"
#: src/playturn.cpp:1339
msgid "Auto-Save"
@@ -9823,11 +11262,11 @@
#: src/playturn.cpp:1341
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-msgstr "Hru se nepodaÅilo uložit automaticky. Ulož ji, prosÃm, ruÄnÄ."
+msgstr "Hru se nepodaÅilo automaticky uložit. Uložte ji prosÃm ruÄnÄ."
#: src/playturn.cpp:1582
msgid "Rename Unit"
-msgstr "PÅejmenuj"
+msgstr "PÅejmenuj jednotku"
#: src/playturn.cpp:1631 src/playturn.cpp:1645
msgid "Error"
@@ -9867,44 +11306,43 @@
#: src/playturn.cpp:1884
msgid "You have no units available to recruit."
-msgstr "Nemáš žádné jednotky, které bys mohl naverbovat."
+msgstr "Nemáš žádné jednotky k naverbovánÃ."
#: src/playturn.cpp:1896
msgid "Recruit"
msgstr "Naverbuj"
#: src/playturn.cpp:1897 src/playturn.cpp:2093
-#, fuzzy
msgid "Select unit:"
-msgstr "Vyber jednotku"
+msgstr "Vyber jednotku:"
#: src/playturn.cpp:1931
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-msgstr "Nemáš dost penÄz k naverbovánà této jednotky"
+msgstr "K naverbovánà této jednotky nemáš dost penÄz "
#: src/playturn.cpp:1989
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
-"Můj pane, toto je zkuÅ¡ená jednotka, která již byla povýšena! UrÄitÄ
se jà "
-"chceš zbavit?"
+"Můj pane, toto je zkuÅ¡ená jednotka, která již byla povýšena! UrÄitÄ
se chceš "
+"zbavit jednotky $noun?"
#: src/playturn.cpp:1991
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr ""
-"Můj pane, tato jednotka má velkou nadÄji na povýšenÃ! UrÄitÄ se jÃ
chceš "
-"zbavit?"
+"Můj pane, tato jednotka má již jen krůÄek k povýšenÃ! UrÄitÄ se
chceš zbavit "
+"jednotky $noun?"
#: src/playturn.cpp:1996
msgid "her"
-msgstr "ho"
+msgstr "ji"
#: src/playturn.cpp:1996
msgid "him"
-msgstr "ji"
+msgstr "ho"
#: src/playturn.cpp:2037
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
@@ -9915,17 +11353,16 @@
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
-"Nejsou k disposici žádnà vojáci k pÅivolánÃ\n"
-"(musÃÅ¡ mÃt nÄkoho, kdo pÅežil z minulého scénáÅe)."
+"Nelze pÅivolat jednotky\n"
+"(musÃÅ¡ mÃt zkuÅ¡ené jednotky, které pÅežily pÅedchozà scénáÅ)."
#: src/playturn.cpp:2045
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-msgstr "PotÅebuje alespoÅ $cost zlaťáků k pÅivolánà jednotky"
+msgstr "K pÅivolánà jednotky potÅebujeÅ¡ nejménÄ $cost zlaťáků "
#: src/playturn.cpp:2053
-#, fuzzy
msgid "Level"
-msgstr "úroveÅ"
+msgstr "ÃroveÅ"
#: src/playturn.cpp:2080
msgid "Dismiss Unit"
@@ -9936,9 +11373,8 @@
msgstr "PÅivolej"
#: src/playturn.cpp:2141
-#, fuzzy
msgid "Message:"
-msgstr "Zpráva"
+msgstr "Zpráva:"
#: src/playturn.cpp:2141
msgid "Send to allies only"
@@ -9978,19 +11414,19 @@
#: src/playturn.cpp:2349
msgid "Damage Inflicted"
-msgstr "Způsobené poranÄnÃ"
+msgstr "Způsobená poranÄnÃ"
#: src/playturn.cpp:2355
msgid "Damage Taken"
-msgstr "Utržené poranÄnÃ"
+msgstr "Utržená poranÄnÃ"
#: src/playturn.cpp:2361
msgid "Damage Inflicted (EV)"
-msgstr "Způsobené poranÄnà (odhad)"
+msgstr "Způsobená poranÄnà (odhad)"
#: src/playturn.cpp:2368
msgid "Damage Taken (EV)"
-msgstr "Utržené poranÄnà (odhad)"
+msgstr "Utržená poranÄnà (odhad)"
#: src/playturn.cpp:2374
msgid "Statistics"
@@ -10010,24 +11446,24 @@
#: src/playturn.cpp:2497
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr "NenaÅ¡el jsem popisek ani jednotku obsahujÃcà â$searchâ."
+msgstr "NenaÅ¡el jsem popisek ani jednotku obsahujÃcà ÅetÄzec
â$searchâ."
#: src/playturn.cpp:2528
msgid "Saved Theme Preference: "
-msgstr ""
+msgstr "Uložená nastavenà motivu:"
#: src/playturn.cpp:2534
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
+"Nový motiv se zaktivuje pÅi dalÅ¡Ãm spuÅ¡tÄnà nové nebo nahránÃ
existujÃcà hry."
#: src/playturn.cpp:2635
msgid "Place Label"
msgstr "UmÃsti popisek"
#: src/playturn.cpp:2636
-#, fuzzy
msgid "Label:"
-msgstr "Název"
+msgstr "Popisek:"
#: src/playturn.cpp:2768
msgid ""
@@ -10047,7 +11483,7 @@
#: src/playturn.cpp:2823
msgid "Abort game"
-msgstr "PÅeruÅ¡ hru"
+msgstr "UkonÄÃ hru"
#: src/playturn.cpp:2826
msgid "Replace with "
@@ -10064,9 +11500,8 @@
"zaútoÄit."
#: src/reports.cpp:124
-#, fuzzy
msgid "invisible: "
-msgstr "neviditelný"
+msgstr "neviditelný:"
#: src/reports.cpp:129
msgid ""
@@ -10077,9 +11512,8 @@
"o jeden útok ménÄ."
#: src/reports.cpp:129
-#, fuzzy
msgid "slowed: "
-msgstr "zpomalený"
+msgstr "zpomalený:"
#: src/reports.cpp:134
msgid ""
@@ -10098,37 +11532,32 @@
"neklesne pod 1."
#: src/reports.cpp:134
-#, fuzzy
msgid "poisoned: "
-msgstr "otrávený"
+msgstr "otrávený:"
#: src/reports.cpp:141
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-msgstr "Tato jednotka se zmÄnila v kámen. Nemůže se ani hýbat, ani
útoÄit."
+msgstr "Tato jednotka byla promÄnÄna v kámen. Nemůže se ani hýbat, ani
útoÄit."
#: src/reports.cpp:141
-#, fuzzy
msgid "stone: "
-msgstr "zkamenÄnÃ"
+msgstr "zkamenÄnÃ:"
#: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321
msgid "damage"
msgstr "poÅ¡kozenÃ"
#: src/reports.cpp:268
-#, fuzzy
msgid "Lawful units: "
-msgstr "Dennà jednotky"
+msgstr "Zákonné jednotky:"
#: src/reports.cpp:270
-#, fuzzy
msgid "Neutral units: "
-msgstr "Neutrálnà jednotky"
+msgstr "Neutrálnà jednotky:"
#: src/reports.cpp:271
-#, fuzzy
msgid "Chaotic units: "
-msgstr "NoÄnÃch jednotek"
+msgstr "Chaotické jednotky:"
#: src/reports.cpp:325
msgid "Owned village"
@@ -10143,65 +11572,65 @@
msgstr "Spojenecká vesnice"
#: src/reports.cpp:389
-#, fuzzy
msgid "Observers:"
-msgstr "Pozorovatelé"
+msgstr "Pozorovatelé:"
#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
-msgstr ""
+msgstr "NeoÄekávané znaky na zaÄátku Åádky"
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "Chybà uzavÃracà znaÄka pro znaÄku $tag na $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "NeukonÄená znaÄka [element]"
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatný název znaÄky"
#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "NeukonÄená znaÄka [+element]"
#: src/serialization/parser.cpp:168
msgid "Invalid closing tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatný název koncové znaÄky"
#: src/serialization/parser.cpp:171
msgid "Unterminated closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "NeukonÄená uzavÃracà znaÄka"
#: src/serialization/parser.cpp:173
msgid "Unexpected closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "NeoÄekávaná uzavÃracà znaÄka"
#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
+"Nalezena neplatná uzavÃracà znaÄka $tag2 pro znaÄku $tag (otevÅena na
$pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
-msgstr ""
+msgstr "Prázdné jméno promÄnné"
#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-msgstr ""
+msgstr "NeoÄekávané znaky po názvu promÄnné (oÄekávám , nebo =)"
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
msgid "Unterminated quoted string"
-msgstr ""
+msgstr "NeukonÄená citace"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
-msgstr ""
+msgstr "zahrnuté z"
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "$error na $pos"
#: src/titlescreen.cpp:200
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@@ -10209,15 +11638,15 @@
#: src/titlescreen.cpp:201
msgid "TitleScreen button^Campaign"
-msgstr "Nová hra"
+msgstr "TaženÃ"
#: src/titlescreen.cpp:202
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-msgstr "VÃce hráÄů"
+msgstr "Hra vÃce hráÄů"
#: src/titlescreen.cpp:203
msgid "TitleScreen button^Load"
-msgstr "NaÄÃst"
+msgstr "NaÄÃst hru"
#: src/titlescreen.cpp:204
msgid "TitleScreen button^Language"
@@ -10228,9 +11657,8 @@
msgstr "Nastavenà "
#: src/titlescreen.cpp:206
-#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "MladÃk"
+msgstr "O hÅe"
#: src/titlescreen.cpp:207
msgid "TitleScreen button^Quit"
@@ -10238,7 +11666,7 @@
#: src/titlescreen.cpp:208
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-msgstr "ZaÄni výcvik, ve kterém se s hrou seznámÃÅ¡"
+msgstr "Výcvik, který tÄ seznámà s ovládánÃm hry"
#: src/titlescreen.cpp:209
msgid "Start a new single player campaign"
@@ -10257,15 +11685,15 @@
#: src/titlescreen.cpp:212
msgid "Change the language"
-msgstr "ZmÄna jazyka"
+msgstr "ZmÄnit použÃvaný jazyk"
#: src/titlescreen.cpp:213
msgid "Configure the game's settings"
-msgstr "ZmÄÅ nastavenà hry"
+msgstr "ZmÄnit nastavenà hry"
#: src/titlescreen.cpp:214
msgid "View the credits"
-msgstr "Ukaž zásluhy"
+msgstr "Kdo se na hÅe podÃlel"
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "Quit the game"
@@ -10277,20 +11705,19 @@
#: src/titlescreen.cpp:256
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-msgstr "-- Kniha Wesnothu"
+msgstr "-- kroniky Wesnothu"
#: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
msgid "; "
-msgstr ""
+msgstr "; "
#: src/unit.cpp:1153
msgid "XP to advance"
-msgstr ""
+msgstr "zkuÅ¡enostnÃch bodů k postupu"
#: src/unit.cpp:1192
-#, fuzzy
msgid ": "
-msgstr "Životů"
+msgstr ": "
#: src/unit_types.cpp:341
msgid "strikes"
@@ -10298,11 +11725,11 @@
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "chaotic"
-msgstr "noÄnÃ"
+msgstr "chaotická"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "lawful"
-msgstr "dennÃ"
+msgstr "zákonná"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "neutral"
@@ -10311,9 +11738,6 @@
#~ msgid "healthy"
#~ msgstr "zdravý"
-#~ msgid "invisible"
-#~ msgstr "neviditelný"
-
#~ msgid "Tundra"
#~ msgstr "Tundra"
@@ -11567,9 +12991,6 @@
#~ "Nákaza:\n"
#~ "Pokud tato jednotka zabije živého protÃvnÃka, který nebyl ve vesnici,
"
#~ "jeho mrtvola povstane a pÅidá se na jejà stranu."
-
-#~ msgid "skirmisher,heals"
-#~ msgstr "průbojnost,leÄenÃ"
#~ msgid "skirmisher,cures"
#~ msgstr "průbojnost,uzdravovánÃ"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/cs.po po/we...,
Nils Kneuper <=