wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/ru.po po/we...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/ru.po po/we...
Date: Wed, 31 Aug 2005 14:30:34 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/08/31 18:30:34

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth-httt: ru.po 
        po/wesnoth-trow: ru.po 
        po/wesnoth     : ru.po 

Log message:
        Updated Russian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.898&tr2=1.899&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po.diff?tr1=1.56&tr2=1.57&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po.diff?tr1=1.58&tr2=1.59&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ru.po.diff?tr1=1.83&tr2=1.84&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.898 wesnoth/changelog:1.899
--- wesnoth/changelog:1.898     Wed Aug 31 11:32:56 2005
+++ wesnoth/changelog   Wed Aug 31 18:30:26 2005
@@ -1,7 +1,8 @@
 CVS HEAD:
  * language and i18n:
    * updated translations: Afrikaans, Basque, British English, Catalan, Dutch,
-     French, Finnish, German, Greek, Hungarian, Latin, Polish, Spanish, Turkish
+     French, Finnish, German, Greek, Hungarian, Latin, Polish, Russian, 
Spanish,
+     Turkish
    * fix Ruby of Fire object description (#14311)
  * user interface
    * text input box position now changes if resolution is changed (#12466)
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.56 wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.57
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.56  Sun Aug 21 12:33:26 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po       Wed Aug 31 18:30:27 2005
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of ru.po to Russian
 # #-#-#-#-#  wesnoth-httt.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
 # Russian translations for Battle for Wesnoth package.
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
@@ -8,16 +9,17 @@
 # Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
 # Azamat Hackimov (Azik) - address@hidden
 # Sergey Khlutchin (Khlut) - address@hidden
+# Azamat H. Hackimov <address@hidden>, 2005.
 #
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
+"Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-21 15:46+0300\n"
-"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
-"Language-Team: none <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:53+0600\n"
+"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,6 +27,7 @@
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Poedit-Language: Russian\n"
 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
 msgid "Heir to the Throne"
@@ -270,7 +273,7 @@
 "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
 "Scepter or no Scepter."
 msgstr ""
-"При всем должном уважении, Принцесса, мы 
еще раз пощадим Вас. Скипетр или "
+"При всем должном уважении, Принцесса, мы 
ещё раз пощадим Вас. Скипетр или "
 "ничего."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
@@ -295,6 +298,8 @@
 "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
 "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
 msgstr ""
+"Думаю, что помощь друг другу будет полезна 
обоим сторонам. Но что нам делать "
+"дальше? Как мы должны защищать себя?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
 msgid ""
@@ -430,7 +435,7 @@
 msgstr ""
 "Конечно, я был застигнут врасплох, но это 
была правда. Я убил злодея, "
 "виновного в этой глупой смерти. Потом я 
взял тело маленького принца и ушёл "
-"прочь. Далеко, в земли Эльфов."
+"прочь. Далеко, в земли эльфов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
 msgid ""
@@ -440,11 +445,11 @@
 "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
 "of peoples agreed to my plan."
 msgstr ""
-"По странным и таинственным 
обстоятельствам, Эльфийка Леди Парандра 
нашла на "
-"перекрёстке человеческого младенца. Она 
знала, что он его, скорее всего, "
-"будет съеден Орками, если она что-нибудь 
не придумает. Эльфы чувствовали, "
-"что этому человеческому ребёнку крупно 
повезло. Может быть, именно поэтому "
-"они, честнейшие из всех на свете, 
согласились с моим планом."
+"По странным и таинственным 
обстоятельствам, эльфийка Леди Парандра 
нашла на "
+"перекрёстке человеческого младенца. Она 
знала, что он, скорее всего, будет "
+"съеден орками, если она что-нибудь не 
придумает. Эльфы чувствовали, что "
+"этому человеческому ребёнку крупно 
повезло. Может быть, именно поэтому они, "
+"честнейшие из всех на свете, согласились с 
моим планом."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
 msgid ""
@@ -468,12 +473,18 @@
 "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
 "west."
 msgstr ""
+"Я думал, что однажды ты станешь королём, 
Конрад. Но, кажется, судьба сделала "
+"другой выбор. Не смотря на всё зло, 
сделанное Ашевир, Ли'сар займёт трон. "
+"Она - законная королева. На протяжении 
долгой династии королей, тянувшейся "
+"от западных мореплавателей прошлого."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44
 msgid ""
 "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
 "for the heir to the throne to claim it!"
 msgstr ""
+"А теперь, не будем больше медлить! Уже 
рассвело! Настало время наследнице "
+"занять свой трон!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:63
 msgid "Defeat Asheviere"
@@ -512,8 +523,8 @@
 "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
 "fighting the fickle clans."
 msgstr ""
-"Эти мятежники наконец-то добрались до 
меня, в то время, как вся моя армия "
-"бьётся против изменников из кланов."
+"Эти мятежники в конце-концов добрались до 
меня, в то время, как вся моя "
+"армия бьётся против изменников из кланов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182
 msgid ""
@@ -536,7 +547,7 @@
 "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
 "She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
 msgstr ""
-"Как долго люди должны терпеть твое 
правление? Передай трон своей дочери. Он "
+"Как долго люди должны терпеть твоё 
правление? Передай трон своей дочери. Она "
 "законная наследница. У нас есть Скипетр, 
чтобы доказать это!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:194
@@ -646,7 +657,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:236
 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-msgstr "Ха ха ха! Теперь орки правители земли и 
моря!"
+msgstr "Ха ха ха! Теперь орки правят землями и 
морями!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
@@ -678,7 +689,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:285
 msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-msgstr "Свобода навеки! А теперь смерть Оркам!"
+msgstr "Свобода навеки! А теперь смерть оркам!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:300
 msgid "Mabooa"
@@ -730,7 +741,7 @@
 "cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
 msgstr ""
 "Спасибо за наше спасение! Теперь мы можем 
помочь Вам бороться со злыми "
-"Орками! Основная клетка, где они держат 
большинство водяных, находится на "
+"орками! Основная клетка, где они держат 
большинство водяных, находится на "
 "юго-востоке!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:372
@@ -803,9 +814,9 @@
 "may swallow up!"
 msgstr ""
 "Боюсь, что нет никакого времени для отдых
а, Конрад. Ашевир теперь осадила "
-"Эленсефар, нарушая вековое соглашение 
между Веснотом и городом-государством "
-"Эленс. Если город падёт, никто не сможет 
сказать, сколько других стран она "
-"может проглотить!"
+"Эленсефар, нарушая вековое соглашение 
между Веснотом и городом Эленс. Если "
+"город падёт, никто не сможет сказать, 
сколько других стран она может "
+"проглотить!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:442
 msgid "Oh no! What shall we do?"
@@ -899,7 +910,7 @@
 "us!"
 msgstr ""
 "Конрад! Мы не можем провести здесь больше 
времени. Хотя было бы хорошо "
-"победить Орков и освободить больше 
заключенных, нас ждёт более срочное дело!"
+"победить орков и освободить больше 
заключённых, нас ждёт более срочное дело!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:617
 msgid ""
@@ -916,8 +927,8 @@
 "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
 msgstr ""
 "Я принёс плохие вести. Ашевир теперь 
осадила Эленсефар, нарушая вековое "
-"соглашение между Веснотом и городом - 
государством Эленс. Если город падёт, "
-"никто не сможет сказать, сколько других 
земель она может проглотить!"
+"соглашение между Веснотом и городом 
Эленс. Если город падёт, никто не сможет "
+"сказать, сколько других земель она может 
проглотить!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:625
 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@@ -929,7 +940,7 @@
 "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will meet "
 "you in Elensefar, after you have secured it."
 msgstr ""
-"Боюсь, что нет, Конрад. Я нашел некоторые 
важные документы, которые должны "
+"Боюсь, что нет, Конрад. Я нашёл некоторые 
важные документы, которые должны "
 "быть рассмотрены. Я должен поехать сразу, 
чтобы держать совет с эльфами. Я "
 "встречусь с тобой в Эленсефаре после того, 
как ты защитишь его."
 
@@ -947,7 +958,7 @@
 "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
 "Make haste!"
 msgstr ""
-"Раз вы нарушили превосходство Орков в 
море, плыть на корабле было бы самым "
+"Раз вы нарушили превосходство орков в 
море, плыть на корабле было бы самым "
 "безопасным. Идите вдоль берега, и вы 
сможете высадится не дальше чем в миле "
 "от Эленсефара. Поторопитесь!"
 
@@ -956,7 +967,7 @@
 "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
 "by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
 msgstr ""
-"Когда Орки контролируют море, 
путешествовать на корабле было бы 
небезопасно. "
+"Когда орки контролируют море, 
путешествовать на корабле было бы 
небезопасно. "
 "Идите по суше, поход от побережья до 
Эленсефара займёт только шесть дней. "
 "Поторопитесь!"
 
@@ -975,7 +986,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:29
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:27
 msgid "Resist until the end of the turns"
-msgstr "Сопротивляйтесь до конца отведённого 
времени."
+msgstr "Сопротивляйтесь до конца отведённого 
времени"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:41
 msgid "Death of Sir Kaylan"
@@ -1008,14 +1019,14 @@
 "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
-"Мы можем попасть на корабль в Порту Чёрной 
Воды, но кажется Орки тоже "
+"Мы можем попасть на корабль в Порту Чёрной 
Воды, но, кажется, орки тоже "
 "направляются сюда. Мятежники, которые 
ненавидят Ашевир и верны памяти "
 "короля, отчаянно удерживают порт, 
поскольку это единственное место, где они "
 "могут переправлять припасы и оружие."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr "Делфадор, Орки преследуют нас! Мы 
должны торопиться!"
+msgstr "Делфадор, орки преследуют нас! Мы 
должны торопиться!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
 msgid ""
@@ -1033,9 +1044,9 @@
 "the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
 "has slain fifty men and a hundred orcs."
 msgstr ""
-"Конрад, это - Кэйлан, один из самых 
могущественных повелителей лошадей, и "
-"один из немногих, кто выступает против 
тёмной короны. Ходят слухи, что его "
-"копье убило пятьдесят человек и сто орков."
+"Конрад, это - Кайлан, один из самых 
могущественных конных лордов и один из "
+"немногих, кто выступает против тёмной 
короны. Ходят слухи, что его копье "
+"убило пятьдесят человек и сто орков."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
 msgid ""
@@ -1043,7 +1054,7 @@
 "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
 msgstr ""
 "Кажется, что орки также прибыли сюда, 
чтобы попробовать вырвать этот порт из "
-"наших рук. Наша оборона еще пока слаба, но 
скоро придёт подкрепление!"
+"наших рук. Наша оборона ещё пока слаба, но 
скоро придёт подкрепление!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
@@ -1102,7 +1113,7 @@
 "Но всадники сильны в других случаях. Они 
не могут атаковать на расстоянии, "
 "но зато могут совершать бросок, нанося 
двойной урон, хотя и получая двойной "
 "урон в ответ. Они также порядочные, что 
делает их сильными днём и слабыми "
-"ночью. Всадники неуловимы на открытых 
пространствах, хотя Эльфы могут "
+"ночью. Всадники неуловимы на открытых 
пространствах, хотя эльфы могут "
 "служить тебе лучше в лесах."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:202
@@ -1113,7 +1124,7 @@
 msgstr ""
 "Эльфы могут быть повелителями леса, но 
всадники также сильны. На равнинах "
 "под полуденным солнцем они могут острыми 
копьями свалить самых жестоких "
-"противников и растоптать их тяжелыми 
копытами!"
+"противников и растоптать их тяжёлыми 
копытами!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:207
 msgid ""
@@ -1181,11 +1192,11 @@
 "the forces of the Dark Queen."
 msgstr ""
 "Счастливого пути вам, друзья. Пребывайте в 
уверенности, что мы никогда не "
-"сдадимся силам Темной Королевы."
+"сдадимся силам Тёмной Королевы."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:330
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
-msgstr "Я не смог выполнить свой долг защитить 
Законного Наследника и порт"
+msgstr "Я не смог выполнить свой долг защитить 
Законного Наследника и порт."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:334
 msgid ""
@@ -1194,7 +1205,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
 msgid "Crossroads"
-msgstr "Перекрёсток"
+msgstr "Перепутье"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:16
 msgid "Defeat Kojun Herolm"
@@ -1219,7 +1230,7 @@
 "travel them."
 msgstr ""
 "Осторожнее! Эти холмы небезопасны! Дороги 
стратегически важны для Ашевир, и "
-"она наняла Орков охранять их. Нам придётся 
драться, чтобы пройти по дороге."
+"она наняла орков охранять их. Нам придётся 
драться, чтобы пройти по дороге."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:191
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
@@ -1244,7 +1255,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:250
 msgid ""
 "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-msgstr "Остерегайся холмов! Там скрываются 
много Орков, готовящих тебе засаду!"
+msgstr "Остерегайся холмов! Там скрываются 
много орков, готовящих тебе засаду!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:268
 msgid ""
@@ -1277,7 +1288,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26
 msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
-msgstr "Приведите Конрада ко входу в 
Королевство Гномов"
+msgstr "Приведите Конрада ко входу в 
Королевство гномов"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60
 msgid "Knafa-Telfar"
@@ -1328,8 +1339,8 @@
 "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
 "without rest. More will surely come!"
 msgstr ""
-"Мы разбили глупых Орков, охраняющих эту 
землю, но мы должны идти, не "
-"отдохнув. Несомненно, придёт ещё больше!"
+"Мы разбили глупых орков, охраняющих эту 
землю, но мы должны идти дальше без "
+"промедления. Несомненно, их придёт ещё 
больше!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
 msgid ""
@@ -1398,11 +1409,11 @@
 "lakes near the Dwarven Kingdoms."
 msgstr ""
 "Легенда правдива! Здесь всегда обитали 
твари с щупальцами, скрывавшиеся в "
-"озере рядом с Королевством Гномов"
+"озере рядом с Королевством гномов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-msgstr "Это вход в Королевство Гномов."
+msgstr "Это вход в Королевство гномов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268
 msgid "All can I see are ruins and poor villages."
@@ -1433,7 +1444,7 @@
 "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
 "orcs from these lands."
 msgstr ""
-"Конрад, послушайся Делфадора. Мы вернёмся 
и выгонем орков их этих мест."
+"Конрад, послушайся Делфадора. Мы вернёмся 
и выгоним орков их этих мест."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
@@ -1477,22 +1488,30 @@
 "half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
 "man has been considered Elf-friend enough to stand here."
 msgstr ""
+"Здраствуйте и добро пожаловать в нашу 
столицу. Вы вызываете уважение. Уже "
+"прошло полстолетия, целое поколение для 
вашей расы, с тех пор как человек, "
+"друг эльфов, последний раз стоял здесь."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:88
 msgid "We are indeed honored."
-msgstr "Мы и в самом деле в почёте."
+msgstr "Мы и в самом деле уважаемы."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
 msgid ""
 "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
 "you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Я могу также сказать, почему вы уважаемы. 
Прошло много времени с тех пор, "
+"как мы удостаивались милости принцессы 
Веснота."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
 msgid ""
 "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
 "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
 msgstr ""
+"Тихо, глупая девчонка! С таким 
высокомерием, это удивительно, что "
+"королевская семья Веснота давным-давно 
увидела свой древний альянс "
+"разваленным?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
 msgid ""
@@ -1521,7 +1540,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:112
 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
 msgstr ""
-"Простите меня, Эльфийка, но боюсь, что я не 
помню, чтобы встречался с Вами."
+"Простите меня, эльфийка, но боюсь, что я не 
помню, чтобы встречался с Вами."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:116
 msgid ""
@@ -1570,7 +1589,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:140
 msgid "And what say you, Elf-king?"
-msgstr "А что скажешь ты, король Эльфов?"
+msgstr "А что скажешь ты, король эльфов?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:144
 msgid ""
@@ -1579,8 +1598,8 @@
 "allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
 "around her."
 msgstr ""
-"Я не видел это сам, Принцесса, но я видел 
много достоверных донесений. У "
-"Ашевир действительно кровь принцев на 
руках. Она также позволила Оркам "
+"Я не видел это сам, Принцесса, но я знал 
много достоверных донесений. У "
+"Ашевир действительно кровь принцев на 
руках. Она также позволила оркам "
 "осквернить земли, потеряв всякое уважение 
людей."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:154
@@ -1675,7 +1694,7 @@
 "have the throne."
 msgstr ""
 "Парандра, то, о чём ты говоришь, может быть 
правдой, но так как ты и я "
-"говорим о том, что никто больше не знает, я 
не вижу причин, чтобы конрад не "
+"говорим о том, что никто больше не знает, я 
не вижу причин, чтобы Конрад не "
 "был лучшим кандидатом на трон."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:207
@@ -1725,7 +1744,7 @@
 "go with Li'sar."
 msgstr ""
 "Это щедрое предложение, моя леди, но Вы 
действительно правы, я лучше пойду с "
-"Ли'сар"
+"Ли'сар."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231
 msgid "And what say you, Uradredia?"
@@ -1753,14 +1772,14 @@
 "here for a time, and then go forth with them."
 msgstr ""
 "Я чувствую, что эта леди говорит правду. 
Делфадор, хотя я знаю, что ты не "
-"согласишься, но слова Парандры, дочери 
Эландрии, справедливы. Отдохни здесь "
+"согласишься, но слова Парандры, дочери 
Эландрия, справедливы. Отдохни здесь "
 "немного, а затем иди вперёд вместе с ними."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
 msgid ""
 "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
 msgstr ""
-"Ты был рядом вместе с нами всё время, 
Каленз, сын Клиады, что скажешь ты?"
+"Ты был рядом вместе с нами всё время, 
Каленз, сын Клиада, что скажешь ты?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251
 msgid ""
@@ -1769,6 +1788,9 @@
 "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
 "brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
 msgstr ""
+"Мудрость уже сказана сегодня, Делфадор. Мы 
долго путешествовали с Ли'сар, "
+"рискуя жизнью и здоровьем вместе с нею. И 
мы ещё живы и здоровы. Она "
+"неопытна, слишком молода, но со временем 
она станет хорошей Королевой."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:255
 msgid ""
@@ -1848,16 +1870,16 @@
 "whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
 "about their ruin."
 msgstr ""
-"Находясь у власти уже сорок лет, Ашевир 
перенесла своё внимание на Эльфов, "
-"которых она ненавидела. Нанятые 
Оки-наёмники пришли сюда, чтобы обратить 
всё "
-"в руины."
+"Находясь у власти уже сорок лет, Ашевир 
перенесла своё внимание на эльфов, "
+"которых она ненавидела. Нанятые 
орки-наёмники пришли сюда, чтобы обратить "
+"всё в руины."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231
 msgid ""
 "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
 "we do?"
 msgstr ""
-"Мастер Делфадор! Смотрите, эти Орки идут 
со всех сторон! Что нам делать?"
+"Мастер Делфадор! Смотрите, эти орки идут 
со всех сторон! Что нам делать?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:235
 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
@@ -1866,7 +1888,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:239
 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
 msgstr ""
-"Но куда? Это единственный дом, который у 
нас есть. Может быть к Эльфам?"
+"Но куда? Это единственный дом, который у 
нас есть. Может быть к эльфам?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243
 msgid ""
@@ -1896,7 +1918,7 @@
 "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
 "for the Queen!"
 msgstr ""
-"Бейте Эльфов, мои ворчуны, жгите их 
деревни! Захватим эту землю для Королевы!"
+"Бейте эльфов, мои ворчуны, жгите их 
деревни! Захватим эту землю для Королевы!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:264
 msgid ""
@@ -1920,7 +1942,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:283
 msgid "And so it has begun!"
-msgstr "Началось!"
+msgstr "Итак, это началось!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:298
 msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
@@ -1932,7 +1954,7 @@
 "will find refuge there."
 msgstr ""
 "Мы должны идти на север и попытаться 
переправиться на остров Андуин. "
-"Надеюсь, мы найдем там помощь."
+"Надеюсь, мы найдём там помощь."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:306
 msgid ""
@@ -2070,7 +2092,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
 msgid "The Ford of Abez"
-msgstr "Форт Абез"
+msgstr "Переправа Абез"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
 msgid "Move Konrad to the north side of the river"
@@ -2087,7 +2109,7 @@
 "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
 "and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
 msgstr ""
-"Это Переправа Абез. Когда мы пересечём эту 
реку, мы покинем Веснот и войдём "
+"Это переправа Абез. Когда мы пересечём эту 
реку, мы покинем Веснот и войдём "
 "в Северные земли. Когда-то этими землями 
правили Гномы, но теперь он "
 "погрязли в хаосе. Именно здесь предали 
твоего отца и дядю, девятнадцать лет "
 "тому назад, Конрад."
@@ -2156,6 +2178,10 @@
 "the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
 "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
 msgstr ""
+"Я собрал людей биться против изменника 
короля, и конечно же, против Ашевир, "
+"раз она начала всё это. Мы превосходили 
числом, четверо против одного. В "
+"пылу битвы, этот глупый мальчишка 
бросился на меня, рубя с плеча. У меня не "
+"было шансов, кроме как убить его."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
 msgid "So it is true, you did kill him?"
@@ -2198,6 +2224,11 @@
 "like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
 "full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
 msgstr ""
+"Очень скоро настанет зима. у нас всего 
несколько дней, чтобы переправится на "
+"другой берег, а ближайший мост далеко 
вверх по течению. Если мы останемся на "
+"южном берегу когда наступит зима, то 
погибнем. Ашевир поймает нас, как крыс! "
+"Взгляните на запад! У Ашевир здесь 
пограничный форт, и кажется, он полон "
+"солдатами! Мы должны переходить реку 
здесь и быстро!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:249
 msgid ""
@@ -2246,7 +2277,7 @@
 "north to seek help from the northern Dwarves."
 msgstr ""
 "Если у нас ещё есть надежда проникнуть в 
Кналга, мы должны идти на север, "
-"чтобы найти помощь у северных Гномов."
+"чтобы найти помощь у северных гномов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:335
 msgid ""
@@ -2475,7 +2506,7 @@
 "until we return to the surface. Agreed?"
 msgstr ""
 "Я вижу у нас есть небольшой выбор, но 
давайте поможем друг другу. Давайте "
-"драться вместе пока мы не вернёмся на 
повержность. Согласны?"
+"драться вместе пока мы не вернёмся на 
поверхность. Согласны?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
 msgid ""
@@ -2494,12 +2525,16 @@
 "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
 "together. What do you say?"
 msgstr ""
+"Хорошо, мы помогли спастись любому, 
Принцесса. Теперь продолжим путь. Что Вы "
+"на это скажете?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
 msgid ""
 "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
 "Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
 msgstr ""
+"Да. Мы согласились помочь друг другу 
выбраться живыми из этой дыры, разве "
+"нет? Продолжим и объединим наши ресурсы. 
Вот мой кошелёк, набитый золотом."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
 msgid "You receive 200 pieces of gold!"
@@ -2557,7 +2592,7 @@
 "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
 msgstr ""
 "Да, час пробил. Настало время сказать 
правду. Я надеялся забрать этот секрет "
-"с собой в могилу, но это уже не случится. 
Вы, Эльфы, живёте слишком долго, и "
+"с собой в могилу, но это уже не случится. 
Вы, эльфы, живёте слишком долго, и "
 "хотя я старался понять, но ваша мудрость 
чужда для меня."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:186
@@ -2587,6 +2622,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225
 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
 msgstr ""
+"Итак, вы принимаете поражение? И вы будете 
служить мне в борьбе со злобной "
+"королевой?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:230
 msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
@@ -2616,12 +2653,17 @@
 "our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
 "queen."
 msgstr ""
+"Несмотря на их сопротивления, мы зах
ватили господство над этим полем битвы. "
+"Тем не менее, победив лидеров Кланов, мы 
лишены защиты наших флангов. Это "
+"осложняет наш марш к ставке королевы."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
 msgid ""
 "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
 "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Как неудачно. Они могли бы сильно помочь, 
предоставив новому Королю шанс "
+"занять трон Веснота."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
 msgid ""
@@ -2735,6 +2777,8 @@
 "help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
 "their leaders!"
 msgstr ""
+"Мы сокрушили их силы! Посмотрим на что ещё 
способны Кланы. Их помошь в "
+"охране наших флангов будет бесценной. 
Начнём битву с их лидерами!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
 msgid "Home of the North Elves"
@@ -2742,7 +2786,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:23
 msgid "Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns"
-msgstr "Доберитесь до Эльфийского Леса и 
сопротивляйтесь до окончания ходов"
+msgstr "Доберитесь до Эльфийского леса и 
сопротивляйтесь до окончания ходов"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:43
 msgid "Turns run out before reaching the forest"
@@ -2783,7 +2827,7 @@
 "Elves."
 msgstr ""
 "Наконец, друзья мои, мы всё же добрались до 
дома моих братьев, Северных "
-"Эльфов."
+"эльфов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
 msgid ""
@@ -2803,6 +2847,8 @@
 "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
 "the safety and hospitality of the Elves."
 msgstr ""
+"Если мы будем идти осторожно вперёд, то я 
уверен, что мы будем в "
+"безопасности у гостеприимных эльфов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
 msgid "Eonihar"
@@ -2849,7 +2895,7 @@
 "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
 "is now certain that there will be a great battle."
 msgstr ""
-"Это ещё не всё, мой лорд. Глупые Орки 
почувствовали приближение людей и "
+"Это ещё не всё, мой лорд. Глупые орки 
почувствовали приближение людей и "
 "сейчас их собралось на севере огромное 
количество, чтобы противостоять им! "
 "Определённо здесь будет страшное побоище."
 
@@ -2915,6 +2961,9 @@
 "as of your kin in the South! My men will help you hold out against our "
 "enemies."
 msgstr ""
+"Спасибо тебе, Лорд Эл'риен. Гостеприимство 
Северных эльфов также велико, как "
+"и гостеприимство ваших Южных собратьев. 
Мои люди помогут вам удержаться "
+"против врагов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:336
 msgid ""
@@ -2932,7 +2981,7 @@
 msgid ""
 "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
 msgstr ""
-"Эл'риен у нас с собой Огненный Скипетр! Мы 
должны доставить его в Эленсию!"
+"Эл'риен, у нас с собой Огненный Скипетр! Мы 
должны доставить его в Эленсию!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:354
 msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
@@ -2959,14 +3008,14 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
 msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
-msgstr "Вот он, остров Андуин. Он выглядит 
немного... заброшенным"
+msgstr "Вот он, остров Андуин. Он выглядит 
немного... заброшенным."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
 msgid ""
 "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
 "place where I was born, where I was trained."
 msgstr ""
-"Я опасаюсь, Конрад. Кажется, Орки пришли 
даже сюда. Сюда, в место, где я "
+"Я опасаюсь, Конрад. Кажется, орки пришли 
даже сюда. Сюда, в место, где я "
 "родился, где я был обучен."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189
@@ -2980,7 +3029,7 @@
 "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
 "beautiful. We must recapture it! To arms!"
 msgstr ""
-"Я не могу поверить, что Орки уже здесь. 
Этот остров должен быть прекрасен. "
+"Я не могу поверить, что орки уже здесь. 
Этот остров должен быть прекрасен. "
 "Мы должны вернуть его себе! К оружию!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204
@@ -3009,11 +3058,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
-msgstr "Сеимус"
+msgstr "Сеймус"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-msgstr "Делфадор, мой старый господин! Вы 
спасли остров от Орков!"
+msgstr "Делфадор, мой старый господин! Вы 
спасли остров от орков!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
@@ -3027,7 +3076,7 @@
 "stand trial for treason for training magi!"
 msgstr ""
 "Вы не слышали, мастер Делфадор? Ашевир 
пытается контролировать всё западное "
-"побережье. Она наняла много Орков и 
послала их сюда. Они держали меня, пока "
+"побережье. Она наняла много орков и 
послала их сюда. Они держали меня, пока "
 "прибудет судно, чтобы забрать меня в 
Велдин, где меня должны были пытать для "
 "измены, для того, чтобы обучать 
волшебников!"
 
@@ -3117,6 +3166,8 @@
 "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
 "island into an ugly wasteland."
 msgstr ""
+"Нам известно об этом месте только одно, 
мой Лорд. Говорят, что сюда пришли "
+"неисчислимые орды нежити и превратили 
этот остров в неприветливую пустошь."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
 msgid ""
@@ -3132,7 +3183,7 @@
 "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
 "undead hordes!"
 msgstr ""
-"Здесь ещё есть группы людей, прячущихся на 
осторве, мой лорд. Если вы "
+"Здесь ещё есть группы людей, прячущихся на 
острове, мой лорд. Если вы "
 "наймёте некоторых из них, то у нас будет 
надежда удержать эти толпы "
 "мертвецов!"
 
@@ -3193,6 +3244,9 @@
 "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
 "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
 msgstr ""
+"Мы вырвали контроль у злобных мертвецов 
над островом! Теперь всё, что нам "
+"остаётся - это ждать прибытия корабля, и мы 
сможем продолжить наш путь к "
+"Эленсефару!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:406
 msgid ""
@@ -3215,6 +3269,8 @@
 "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
 "rescued! On to Elensefar!"
 msgstr ""
+"Жаль, что окончательная победа не за нами, 
но всё же хвала небесам, я "
+"спасён. На Эленсефар!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438
 msgid ""
@@ -3222,6 +3278,9 @@
 "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
 "we meet again some day!"
 msgstr ""
+"Спасибо за вашу помощь, братья. Я останусь 
и продолжу сопротивляться нежити. "
+"Пусть судьба будет с вами в вашем 
благородном поиске, может быть, мы снова "
+"когда-нибудь встретимся."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
 msgid "Mountain Pass"
@@ -3332,6 +3391,8 @@
 "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
 "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
 msgstr ""
+"Мои сородичи помогут вам в вашем поиске. 
Смотрите, вон они выходят из "
+"деревень на западе! Вперёд к битве!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
 msgid ""
@@ -3346,6 +3407,9 @@
 "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
 "go, friends!"
 msgstr ""
+"Я хочу пожелать вам удачи в вашем 
путешествии, я должен вернуться в мою "
+"деревню и позаботиться о моей семье. 
Гостеприимство гномов будет "
+"сопровождать вас везде, куда вы бы не 
направились, друзья!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:213
 msgid "Let us move onward!"
@@ -3429,7 +3493,7 @@
 msgstr ""
 "Победа наша! Позвольте нам надеяться, что 
эта задержка не будет "
 "препятствием, чтобы спасти Эленсефар, но 
по крайней мере мы имеем некоторых "
-"новых союзников в нашей борьбе. Мы должны 
спешить вперед!"
+"новых союзников в нашей борьбе. Мы должны 
спешить вперёд!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
 msgid "Northern Winter"
@@ -3462,6 +3526,10 @@
 "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
 "winter!"
 msgstr ""
+"У нас был очень сложный переход после 
того, как нас атаковали мертвецы в "
+"этой чёртовой долине. Теперь зима нагнала 
нас и мы потратили почти все "
+"деньги. Эта местность выглядит достаточно 
плодородной. Мы можем здесь "
+"перезимовать!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139
 msgid ""
@@ -3469,6 +3537,8 @@
 "do not think I could endure another like the fording of the river for many "
 "days."
 msgstr ""
+"Да, отдохнём немного! Я уверен, что нас 
ожидает ещё много битв впереди, и я "
+"не думаю, что я смогу вынести ещё одну, 
подобную этой переправе."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:143
 msgid ""
@@ -3485,6 +3555,10 @@
 "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
 "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
 msgstr ""
+"Они правы, Каленз. Я хотел заполучить 
Скипетр к концу месяца, но этого не "
+"случится. Наши солдаты начнут 
дезертировать, если в скором времени не "
+"отдохнут. Но в этих диких северных землях 
мы должны сражаться за право "
+"отдохнуть. Посмотрите на север! Эти 
несчастные орки не оставят нас в покое!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151
 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
@@ -3504,7 +3578,7 @@
 "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
 "here while the cold winter passes."
 msgstr ""
-"Победа наша! Мы очистили землю от Орков. 
Теперь мы можем отдохнуть здесь, "
+"Победа наша! Мы очистили землю от орков. 
Теперь мы можем отдохнуть здесь, "
 "пока не пройдёт холодная зима."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199
@@ -3513,7 +3587,7 @@
 "ancient Dwarven lands before our foes do."
 msgstr ""
 "Давайте не будем отдыхать слишком долго, 
друзья. Мы всё ещё должны достичь "
-"древних земель Гномов до того, как наши 
враги сделают это."
+"древних земель гномов до того, как наши 
враги сделают это."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:203
 msgid ""
@@ -3527,7 +3601,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
 msgid "Find the Dwarves"
-msgstr "Найдите Гномов"
+msgstr "Найдите гномов"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:107
 msgid "Hywyn"
@@ -3548,7 +3622,8 @@
 "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
 msgstr ""
 "Здесь действительно темно. Следует зажечь 
факелы и идти медленно и "
-"осторожно. Будем надеятся, что здесь всё 
ещё есть Гномы, которые помогут нам!"
+"осторожно. Будем надеяться, что здесь всё 
ещё есть гномы, которые помогут "
+"нам!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
 msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
@@ -3568,12 +3643,12 @@
 "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
 "in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
 msgstr ""
-"Неужели? Я виду Вы сопровождаетесь 
Эльфами. Можем ли мы жить мирно с "
-"вероломными Эльфами?"
+"Неужели? Я вижу, Вы сопровождаетесь 
эльфами. Можем ли мы жить мирно с "
+"вероломными эльфами?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
 msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
-msgstr "К чему такие грубые слова, Гном? Эльфы 
ничего плохого не сделали вам."
+msgstr "К чему такие грубые слова, гном? Эльфы 
ничего плохого не сделали вам."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322
 msgid ""
@@ -3581,8 +3656,8 @@
 "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly "
 "Elves did nothing to help!"
 msgstr ""
-"'Ничего плохого не сделали вам'? Поэтому я 
был здесь, когда Эльфы не пришли "
-"выполнить долг альянса. Много Гномов пало, 
а вы, трусливые Эльфы, ничего не "
+"'Ничего плохого не сделали вам'? Поэтому я 
был здесь, когда эльфы не пришли "
+"выполнить долг альянса. Много гномов пало, 
а вы, трусливые эльфы, ничего не "
 "сделали, чтобы помочь!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:327
@@ -3598,7 +3673,7 @@
 "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
 "fight among ourselves."
 msgstr ""
-"Мир, друзья! Мир! Злобные Орки 
преследовали нас по пятам,, мы не должны "
+"Мир, друзья! Мир! Злобные орки 
преследовали нас по пятам, мы не должны "
 "драться между собой."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
@@ -3607,7 +3682,7 @@
 "risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
 msgstr ""
 "Ну и ну! Объясни-ка своё присутствие здесь, 
человек. Кто ты? Почему рисковал "
-"жизнью и здоровьем, войдя в Кналга, дом 
Гномов?"
+"жизнью и здоровьем, войдя в Кналга, дом 
гномов?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
 msgid "Well, we... we..."
@@ -3645,7 +3720,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
 msgid "I am, sir."
-msgstr "Я, сэр."
+msgstr "Это я, сэр."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:372
 msgid ""
@@ -3701,8 +3776,8 @@
 msgstr ""
 "Да, смогу. Если вы поможете нам, друзья, все 
сокровища Кналга, что мы "
 "найдём, будут вашими. Мы ищем только 
Скипетр. Это может быть опасным. Не "
-"совершите ошибку: Гномов убивали, 
возможно, слишком много гномов. Но это "
-"действительно лучше, чем прятаться от 
Орков, подобно червям."
+"совершите ошибку: гномов убивали, 
возможно, слишком много гномов. Но это "
+"действительно лучше, чем прятаться от 
орков, подобно червям."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437
 msgid ""
@@ -3735,7 +3810,7 @@
 msgid ""
 "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
 msgstr ""
-"...но один из Орков прожил столько, чтобы 
успеть донести новости королеве..."
+"...но один из орков прожил столько, чтобы 
успеть донести новости королеве..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
 msgid "...and she sent her most able commander."
@@ -3814,7 +3889,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:213
 msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
-msgstr "Я окружена! Не убивай меня, Самозванец."
+msgstr "Я окружена! Не убивай меня, самозванец."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:217
 msgid ""
@@ -3846,7 +3921,7 @@
 "a second time."
 msgstr ""
 "Твоя мать лгала тебе, дитя. А сейчас я 
советую тебе передумать и всё же "
-"присоединиться к нам или тебе придется 
бежать. Грядёт великая битва, и если "
+"присоединиться к нам или тебе придётся 
бежать. Грядёт великая битва, и если "
 "в ней ты выберешь неправильную сторону, у 
нас не будет возможности пощадить "
 "твою жизнь во второй раз."
 
@@ -3876,6 +3951,8 @@
 "Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
 "easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
 msgstr ""
+"Ваши силы расположены неподалёку от 
самозванца! Я не проиграю, так просто "
+"вернувшись назад... Вперёд и атаковать, мои 
верные дуэлянты!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:317
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:370
@@ -3896,7 +3973,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:333
 msgid "I'll seize their keep my Lady!"
-msgstr "Я захватил их замок, моя Леди!"
+msgstr "Я захвачу их укрытие, моя Леди!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:363
 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
@@ -3908,7 +3985,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:393
 msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
-msgstr ""
+msgstr "Ловушка не удалась, но я выбью этот 
сброд из его укрытия!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
 msgid "Return to Wesnoth"
@@ -3935,7 +4012,7 @@
 "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
 "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
 msgstr ""
-"Смотрите! Это изменница Ли'сар вместе со 
старым магом и мерзким Эльфийским "
+"Смотрите! Это изменница Ли'сар вместе со 
старым магом и мерзким эльфийским "
 "Лордом. Быстрее, взять его! Королева 
желает заключить их в темницу."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:128
@@ -3980,6 +4057,8 @@
 "We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
 "we're diminishing our resources."
 msgstr ""
+"Мы должны торопится! Нас ждёт великая 
битва, медля здесь, мы теряем свои "
+"ресурсы."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
@@ -4045,6 +4124,8 @@
 "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
 "hope you consider that wise."
 msgstr ""
+"Ну, для начала я использую его, чтобы 
помочь нам выбраться из этой дыры! "
+"Надеюсь, вы найдёте это мудрым."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:368
 msgid ""
@@ -4057,7 +4138,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:372
 msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-msgstr "Я думаю, я знаю, что делаю. Пойдем!"
+msgstr "Я думаю, я знаю, что делаю. Пойдём!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:4
 msgid "Snow Plains"
@@ -4112,7 +4193,7 @@
 "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
 "armies and fortunes."
 msgstr ""
-"Эта земля проклята. Здесь жили Личи, 
годами накапливая великие армии и "
+"Эта земля проклята. Здесь жили личи, 
годами накапливая великие армии и "
 "богатства."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:164
@@ -4183,12 +4264,12 @@
 "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
 "us in our quest."
 msgstr ""
-"Мы безуспешно пытаемся освободить эти 
тоннели от несчастных Орков! "
+"Мы безуспешно пытаемся освободить эти 
тоннели от несчастных орков! "
 "Пожалуйста, помогите нам."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:260
 msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-msgstr "А, несчастные Орки! Освободим эти 
пещеры от их присутствия!"
+msgstr "А, несчастные орки! Освободим эти 
пещеры от их присутствия!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:271
 msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
@@ -4227,7 +4308,7 @@
 "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
 "Orcs."
 msgstr ""
-"Аргх! Я побежден! Но лучше достойным 
противником, чем этими глупыми Орками."
+"Аргх! Я побеждён! Но лучше достойным 
противником, чем этими глупыми орками."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
@@ -4268,7 +4349,7 @@
 "fallen to the evil Orcs."
 msgstr ""
 "Наконец, компания прибыла в Еленсефар, но 
город уже пал под натиском злобных "
-"Орков."
+"орков."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:160
 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
@@ -4330,8 +4411,8 @@
 "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
 "help you against the Orcs!"
 msgstr ""
-"Приветствую, друг. Мы из Гильдии Воров 
Эленсефара. Мы хотим помочь Вам в "
-"борьбе против Орков!"
+"Приветствую, друг. Мы из Гильдии воров 
Эленсефара. Мы хотим помочь Вам в "
+"борьбе против орков!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:262
 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
@@ -4343,7 +4424,7 @@
 "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
 msgstr ""
 "Конечно, мы понимаем, что вы можете не 
доверять нам, но в наших общих "
-"интересах избавить город от Орков!"
+"интересах избавить город от орков!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270
 msgid "Very well. You may join us."
@@ -4368,7 +4449,7 @@
 "ambush the orcs' rear."
 msgstr ""
 "Мы живём в тени. Мы можем помочь тебе 
прокрасться в город и окружить орков. "
-"Ещё, мы можем выждать, пока вы не подадите 
сигнал, после которого мы нанесем "
+"Ещё, мы можем выждать, пока вы не подадите 
сигнал, после которого мы нанесём "
 "удар по тылу орков."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
@@ -4493,8 +4574,8 @@
 "the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
 "North Elves."
 msgstr ""
-"Я был на на Великом Эльфийском Совете. Это 
Каленз, лорд Северных Эльфов, "
-"пришедший на Совет предложить нам 
поддержку Северных Эльфов."
+"Я был на на Великом Эльфийском Совете. Это 
Каленз, лорд Северных эльфов, "
+"пришедший на Совет предложить нам 
поддержку Северных эльфов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:566
 msgid "Greetings, friend."
@@ -4505,7 +4586,7 @@
 "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come "
 "and attack us! What should we do?"
 msgstr ""
-"Делфадор, мы освободили этот город, но 
войска Ашевир, несоменно, нападут на "
+"Делфадор, мы освободили этот город, но 
войска Ашевир, несомненно, нападут на "
 "нас! Что мы должны делать?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:576
@@ -4527,9 +4608,9 @@
 msgstr ""
 "Во времена Гарарда I, твоего деда, гномы 
Кналга согласились сделать королю "
 "могущественный скипетр. Лучшим кузнецам 
потребовалось несколько лет, чтобы "
-"сделать его. Но вскоре после того, как он 
был завершен, Орки напали на "
+"сделать его. Но вскоре после того, как он 
был завершён, орки напали на "
 "тоннели Кналга. Теперь Кналга в хаосе, и х
отя некоторые Гномы всё ещё живут "
-"здесь, постоянно воюя с Орками, Скипетр 
был утерян где-то в в великих залах."
+"здесь, постоянно воюя с орками, Скипетр 
был утерян где-то в в великих залах."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:591
 msgid "But what has this to do with me?"
@@ -4606,7 +4687,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:206
 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-msgstr "Кто это приближается? Убьете их всех!"
+msgstr "Кто это приближается? Убейте их всех!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:210
 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
@@ -4646,7 +4727,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261
 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr "Белые Маги? Пришёл помочь нам? Но что 
они делают здесь?"
+msgstr "Белые маги? Пришёл помочь нам? Но что 
они делают здесь?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:265
 msgid ""
@@ -4654,7 +4735,7 @@
 "let us hope he can help us once more!"
 msgstr ""
 "Это Моремирму! Он помог нам биться против 
мертвецов на Проклятом Острове, "
-"будем надеятся, что он поможет нам ещё раз!"
+"будем надеяться, что он поможет нам ещё 
раз!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:276
 msgid ""
@@ -4662,7 +4743,7 @@
 "continue their onslaught through another day!"
 msgstr ""
 "Солнце встаёт на востоке. Несомненно, 
мертвецы не смогут продолжить свой "
-"штурм зерез день!"
+"штурм через день!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:280
 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
@@ -4687,12 +4768,17 @@
 "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
 "nothing but help you!"
 msgstr ""
+"Во имя славы и почёта, мой Лорд! Мы обедали 
с королевскими охранниками "
+"принцессы, отдыхая от нашего путешествия, 
когда они сообщили, что обманом "
+"направили Вас в опасные земли. Мы поможем 
Вам!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:329
 msgid ""
 "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
 "be safe for us?"
 msgstr ""
+"Итак, она обманула нас, отправив на эту 
дорогу! Куда нам идти теперь? Какая "
+"дорога безопасна для нас?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:333
 msgid ""
@@ -4718,7 +4804,7 @@
 msgid ""
 "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
 "us."
-msgstr ""
+msgstr "Мне очень жаль, что Моремирму погиб на 
поле битвы, помогая нам."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:356
 msgid "May he rest peacefully!"
@@ -4790,7 +4876,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:303
 msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-msgstr "Но они выглядят странно -- смотрите, 
они просто статуи!"
+msgstr "Но они выглядят странно - смотрите, они 
просто статуи!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:307
 msgid ""
@@ -4832,13 +4918,13 @@
 "once foolish enough to think that as well..."
 msgstr ""
 "Вы действительно думаете, что с помощью 
грубой силы оружия сможете победить "
-"нас? Некоторые глупые Орки тоже так 
считали..."
+"нас? Некоторые глупые орки тоже так 
считали..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335
 msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
 msgstr ""
-"Что он имеет в виду, что эти статуи стоящие 
перед нами раньше были живыми "
-"Орками?"
+"Что он имеет в виду, что эти статуи, 
стоящие перед нами, раньше были живыми "
+"орками?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:339
 msgid ""
@@ -4852,11 +4938,14 @@
 msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
 msgstr "Это место выглядит жутким. Нет другого 
пути?"
 
+# Ненавижу это предложение!!! I hate this!
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:347
 msgid ""
 "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
 "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
 msgstr ""
+"Я не вижу никого, кто мог бы нам 
противостоять. Я уверен, что однажды "
+"поднятый ими меч больше нас не потревожит."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:351
 msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
@@ -4870,11 +4959,12 @@
 msgid ""
 "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of the "
 "Cockatrices is tied to it!"
-msgstr "Я понял - быстрее, разбей его! Возможно, 
сила Василисков скрыта в нём!"
+msgstr ""
+"Я всё понял - быстрее, разбей его! Возможно, 
сила василисков скрыта в нём!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
 msgid "Very well, I'll smash it!"
-msgstr "Хорошо, я разрушу это!"
+msgstr "Хорошо, я разрушу его!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:383
 msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
@@ -4914,8 +5004,8 @@
 "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
 "if we cannot find a way to undo their power!"
 msgstr ""
-"Эти Василиски превратят все наши войска в 
камень, как они сделали с Орками, "
-"если мы не сможем найти способ снять их 
заклятие!"
+"Эти Василиски превратят все наши войска в 
камень, как они сделали это с "
+"орками, если мы не сможем найти способ 
снять их заклятие!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
@@ -4967,7 +5057,7 @@
 "for power far better than her husband's had."
 msgstr ""
 "Королева Гарарда, Ашевир, с ликованием 
наблюдала за битвой с расположенного "
-"неподалеку холма. Правление её сына, 
несомненно, удовлетворило бы её тягу к "
+"неподалёку холма. Правление её сына, 
несомненно, удовлетворило бы её тягу к "
 "власти намного лучше, чем правление мужа."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
@@ -4976,7 +5066,7 @@
 "who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
 msgstr ""
 "Получив дань, король северян с радостью 
заключил мир с Элдредом, который, "
-"объявив себя королём, повел армию назад в 
Велдин."
+"объявив себя королём, повёл армию назад в 
Велдин."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
 msgid ""
@@ -5041,5 +5131,5 @@
 "the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
 "over the land began..."
 msgstr ""
-"Укрывшись в Западных лесах, под защитой 
Эльфов Делфадор вырастил Конрада, с "
+"Укрывшись в Западных лесах, под защитой 
эльфов, Делфадор вырастил Конрада, с "
 "грустью наблюдая за ужасами правления 
Ашевир..."
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.58 wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.59
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.58  Sat Aug 27 09:40:27 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po       Wed Aug 31 18:30:28 2005
@@ -18,7 +18,7 @@
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-31 19:37+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Русский <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -377,8 +377,8 @@
 "blacksmith when you live underwater."
 msgstr ""
 "Он - большая часть доводов в пользу того, 
чтобы ты отправился на Восток. "
-"Лорд Тайфон обеспечил нас жемчугом и 
сопровождающими в путешествии в обмен "
-"на стальные наконечники для трезубцев и 
рыболовные крючки. Трудно быть "
+"Лорд Тифон обеспечил нас жемчугом и 
сопровождающими в путешествии в обмен на "
+"стальные наконечники для трезубцев и 
рыболовные крючки. Трудно быть "
 "кузнецом, когда живёшь под водой."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:354
@@ -484,7 +484,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:533
 msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr "К Средиземью и Старому лесу"
+msgstr "К Срединным Землям и Древнему Лесу"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:552
 msgid "To the Northrun"
@@ -501,7 +501,7 @@
 # Контекст???
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:609
 msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "Они перекрыли путь, ты не убежишь!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:623
 msgid "I am finished."
@@ -546,7 +546,7 @@
 "in honor of my father. About that island..."
 msgstr ""
 "Сейчас мы ничего не можем сделать с ним. Я 
нарекаю этот замечательный "
-"корабль Королем Эльдариком, в честь моего 
отца. Насчет того острова..."
+"корабль Королем Элдариком, в честь моего 
отца. Насчет того острова..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:660
 msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
@@ -691,7 +691,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:263
 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr ""
+msgstr "ИДИ ДОМОЙ! БЕЗУМНО ПРИБЛИЖАТЬСЯ К ДОМУ 
ВОИНА!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:272
 msgid ""
@@ -1014,7 +1014,7 @@
 "are they? Ahh, Elves."
 msgstr ""
 "(Все еще шепча) Пошли на корабли минимум 
экипажа, и отдай им остаток "
-"провизии. Сообщи Лорду Тайфуну. Пошли не 
более трети флота. Нам не надо, "
+"провизии. Сообщи Лорду Тифону. Пошли не 
более трети флота. Нам не надо, "
 "чтобы орки завладели готовым флотом. И 
торопись, вернись прежде, чем "
 "назначена встреча с этими, как их? А, 
Эльфами."
 
@@ -1476,7 +1476,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:418
 msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
-msgstr ""
+msgstr "Желаю встретить лучший день на своем 
пути."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438
 msgid "Deadman's Ford"
@@ -1545,6 +1545,8 @@
 "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
 "the orcs."
 msgstr ""
+"Уклонение - не твое призвание, солдат. 
Когда прибудет корабль, Принц Халдрик "
+"поведет к нему, а до того - помоги нам 
сражаться с орками."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
@@ -2105,7 +2107,7 @@
 msgstr ""
 "Без его благородного самопожертвования 
мы не дожили бы до этого дня. Здесь и "
 "сейчас мы одержали великую победу, но 
многое было утеряно, множество "
-"замечательных людей... Мой отец - Эльдарик, 
Король Аддоран. Но все-таки, у "
+"замечательных людей... Мой отец - Элдарик, 
Король Аддоран. Но все-таки, у "
 "нас есть надежда, и наша новая родина 
расстилается перед нами!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
@@ -2350,7 +2352,8 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:228
 msgid "Heroic: As above and kill All enemy leaders"
-msgstr "Героизм: Все вышеперечисленное и 
уничтожить Всех лидеров противника"
+msgstr ""
+"Героический: Все вышеперечисленное и 
уничтожить Всех лидеров противника"
 
 # Придать нормального колорита "под феню"
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:250
@@ -2702,7 +2705,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:241
 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Все понятно. Достаточно разговоров, 
время битвы!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:246
 msgid "For the glory of the men of The Green Isle!"
@@ -3357,12 +3360,13 @@
 msgstr "На Зеленом Острове наших много - мы 
вернемся за Огненным Рубином!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
 "assault has been stopped."
 msgstr ""
-"Мы должны возвращаться на Зеленый Остров. 
Огненный Рубин - у Эльфов, а наша "
-"атака остановлена."
+"Надо возвращаться на Зеленый Остров. 
Огненный Рубин - у Эльфов, а наше "
+"нашествие остановлено."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:594
 msgid ""
@@ -3546,6 +3550,9 @@
 "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
 "group of small windswept islands to regroup."
 msgstr ""
+"После ряда особо бурных штормов Элдарик 
дал течь, а большинство флота "
+"рассеяно. Лорд Тифон предлагает 
остановиться у архипелага маленьких 
островов "
+"и перегруппироваться."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:181
 msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
@@ -3685,31 +3692,38 @@
 "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
 "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
 msgstr ""
+"Надо соблюдать осторожность. Это не 
водосток старой девы, это канализация "
+"Южного Залива. Говорят, город повернул 
подземную реку для своих нужд, "
+"направив свой поток по старому руслу."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
-msgstr ""
+msgstr "Здесь дальний конец русла. Легенда 
гласит, что -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
 msgid ""
 "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
 "here after the Wesfolk war!"
 msgstr ""
+"Что Король сослал близнецов-Магов и их 
преданных сторонников сюда, вниз, "
+"после войны с Весфолками?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184
 msgid ""
 "Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
 "time it has simply come to us!"
 msgstr ""
+"Ты чувствуешь, брат? Вон у того - Огненный Р
убин! В конце концов, он сам к "
+"нам пришел!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:189
 msgid ""
 "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Наконец-то Красные Братья получат 
могущество! Взять их!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:197
 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
-msgstr ""
+msgstr "О нет! Волшебники заполоняют 
канализацию, мы обречены!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:205
 msgid ""
@@ -3718,6 +3732,9 @@
 "ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
 "Lord Caror, now these two."
 msgstr ""
+"Халдрик, меня не оставляет дурное 
предчувствие. Ты заметил, все, искушенные "
+"в магии, чувствуют этот Рубин. 
Элильмалдур-Ритрандил почувствовал, потом "
+"Лорд Лич Карор, теперь эти двое."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
 msgid ""
@@ -3725,10 +3742,13 @@
 "even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we decide "
 "what to do with it."
 msgstr ""
+"Мы только что получили книгу Лича, и я 
буквально чувствую силу Рубина, даже "
+"если он в рюкзаке. Давай выясним, что он 
может прежде, чем решать, что "
+"делать с ним."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:230
 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Хм. Похоже, у него была карта, и немного 
золота!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:252
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:298
@@ -3737,23 +3757,26 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:279
 msgid "Hmm. He seems to have had a map."
-msgstr ""
+msgstr "Хм. У него была карта."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:320
 msgid ""
 "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
 "We'll have to go around."
 msgstr ""
+"Ой, русло перегорожено! Протекает лишь 
ручеек жижи. Прийдется идти в обход!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:337
 msgid "To Southbay"
-msgstr "К Южному заливу"
+msgstr "К Южному Заливу"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:384
 msgid ""
 "It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
 "the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
+"Принц Халдрик должен идти первым, 
героически повести отряд из Канализации "
+"Южного Залива!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:401
 msgid "Danger Ahead!"
@@ -3761,15 +3784,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:406
 msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
-msgstr ""
+msgstr "Вперед, до сих пор опасность была 
везде."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:417
 msgid "Finally on to Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Наконец идем на Южный Залив!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
 msgid "Southbay in Winter"
-msgstr "Южный залив зимой"
+msgstr "Южный Залив зимой"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:103
 msgid ""
@@ -3777,24 +3800,28 @@
 "the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
 "Southbay."
 msgstr ""
+"Принц Халдрик выбрался из канализации 
Южного Залива в самом сердце города. "
+"По окончанию суматохи он встречается с 
Королем Южного Залива."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:108
 msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
-msgstr ""
+msgstr "Итак, Принц, ты привел беженцев, но 
привел ли ты мечи?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:112
 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "И тех, и других, и все мы преданы Королю 
Южного Залива!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
 msgid ""
 "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
 "honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
 msgstr ""
+"Я знал тебя мальчишкой, и твоих 
предшественников. Твой отец был 
благороден, "
+"и ты пошел в него. Разве ты не Король 
теперь?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
 msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
-msgstr ""
+msgstr "Король без земель и короны - не король, 
Владыка."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:126
 msgid ""
@@ -3802,36 +3829,44 @@
 "done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
 "missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
 msgstr ""
+"Все так. Для людей настали черные дни, юный 
Принц. Твой отец гордился бы "
+"тем, что ты уже совершил. Много лучше, чем 
мои наследники - мертвый "
+"путешественник, и потерявшийся дурак! Все 
идет к тому, что моя династия "
+"иссякнет вместе с королевством."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:130
 msgid "You should not say such things!"
-msgstr ""
+msgstr "Вам не следует так говорить!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:135
 msgid ""
 "Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
 "Put her out with the others!"
 msgstr ""
+"Хм! Теперь это ничего не значит. А это кто? 
Ты привел беспризорных "
+"Весфолков. Вышвырните ее с остальными."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:139
 msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
-msgstr ""
+msgstr "Ты выгнал моих людей на мороз! 
Приготовься встретить свой удел - "
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:143
 msgid ""
 "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
 "them in."
-msgstr ""
+msgstr "Она и ее люди были нам очень 
полезны.Откройте ворота, впустите их."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:148
 msgid ""
 "What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
 "drifted to our gate?"
 msgstr ""
+"Что? Под твое честное слово? А что делать с 
остальными Весфолками, которые "
+"собираются у наших ворот?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:152
 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
-msgstr ""
+msgstr "Впустите всех! Во благо оставшихся 
людей этого острова!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:156
 msgid ""
@@ -3840,30 +3875,38 @@
 "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
 "city, and to allow them to participate in what must happen next."
 msgstr ""
+"А еще потому, что я могу сгладить ситуацию. 
Я могу спасти жизни всех людей "
+"острова. Я открою Вам все, если 
поклянетесь душой первого сына, что 
впустите "
+"всех Весфолков, которые смогут войти в 
город, и дадите им поучаствовать в "
+"дальнейшем."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
 msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
-msgstr "Гмм... Хорошо, я клянусь. Говори."
+msgstr "Хмм... Хорошо, я клянусь. Говори."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:165
 msgid ""
 "First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
 "Fire. The artifact should help with what must come."
 msgstr ""
+"Во-первых, я МОГУ перевести книгу, которая 
позволит Халдрику пользоваться "
+"Огненным Рубином. Этот артефакт поможет 
против того, что мы можем встретить."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:169
 msgid ""
 "Second, I know the way to the mysterious lands of the East. Addroran, I was "
 "your son's navigator and companion. Believe me, you must go East."
 msgstr ""
+"Во-вторых, я знаю путь к таинственным 
землям Востока. Аддоран, я была "
+"штурманом, сопровождала вашего сына. 
Поверьте, мы должны уйти на Восток."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:173
 msgid "Compan- - What?"
-msgstr ""
+msgstr "Сопровож - Что?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:177
 msgid "She's just full of surprises."
-msgstr "Она просто полна сюрпризов."
+msgstr "Она всегда способна удивить."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:181
 msgid ""
@@ -3871,13 +3914,20 @@
 "people actually came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
 "living in grass huts if it wasn't for my people."
 msgstr ""
+"Я была штурманом. Халдрик, твой народ 
давным-давно просто прибило сюда. Мои "
+"люди прибыли с определенными намерениями. 
Вы до сих пор были бы стадом овец, "
+"живущими в травяных хижинах, если бы не мы."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
 "already repelled an Orcish assault just before winter came. We should be "
 "working toward taking back the Isle."
 msgstr ""
+"Было любезно с вашей стороны. Зачем вообще 
бежать? Почему на Восток? Мы "
+"успели остановить нашествие Орков до 
зимы. Надо попытаться отбить остров "
+"обратно!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:190
 msgid ""
@@ -3886,6 +3936,10 @@
 "There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
 "what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
 msgstr ""
+"Не время для бравады. Вы должны следовать 
на Восток потому, что мой народ "
+"пришел с Запада, который заполоняют все 
виды людей и чудовищ, которые можно "
+"представить. Там совершенно нет места для 
вас. Если думаете, что мы плохие, "
+"вам следовало бы посмотреть, кто там живет 
еще. Будете рабами, или умрете."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:194
 msgid ""
@@ -3895,6 +3949,10 @@
 "their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
 "coming."
 msgstr ""
+"Учитесь на ошибках моего народа. Если бы 
мы бежали, когда хоть один наш "
+"великий город держался, то захватили бы 
сей Остров с легкостью. Но мы бились "
+"до горького конца. С Орками невозможно 
договориться, их ряды неисчислимы, и "
+"нет способов предотвратить прибытие все 
большего их количества."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:199
 msgid ""
@@ -3903,10 +3961,14 @@
 "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
 "under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
 msgstr ""
+"Хмм. Твои слова мудры, но я встречу кончину 
здесь. Мы удержим город на "
+"остаток зимы. Когда прибыли орки, была 
осень, урожай был уже сжат. Мы можем "
+"рыбачить - огромные косяки рыбы живут подо 
льдом. Возможно, вы даже сможете "
+"отбыть на хорошо снаряженных кораблях!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:203
 msgid "Don't you intend to come with us?"
-msgstr "Ты не хочешь пойти с нами?"
+msgstr "Вы не собираетесь последовать с нами?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:208
 msgid ""
@@ -3914,6 +3976,9 @@
 "For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
 "Haldric and you to lead the evacuation."
 msgstr ""
+"Нет. Бегите, бегите на Восток. Мой долг - 
удерживать этот город, пока могу. "
+"Ради тех, кто может быть эвакуирован. Это 
значит, что эвакуация ложится на "
+"вас с Халдриком."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:212
 msgid ""
@@ -3921,6 +3986,9 @@
 "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
 "East."
 msgstr ""
+"Король, новое королевство будет основано 
на Востоке, и большинство кораблей "
+"поплывут под флагом Южного Залива. Новый 
трон и новые земли будут ждать Вас "
+"на Востоке."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:217
 msgid ""
@@ -3929,17 +3997,24 @@
 "blood. Us old men are still of some value. We will make the Orcs pay dearly "
 "when they come to take this place!"
 msgstr ""
+"Моя династия умерла с моими сыновьями, а я 
уже стар. Пусть корабли сначала "
+"возьмут женщин, детей и молодых. Новое 
Королевство должно быть основано на "
+"жизнеспособной крови. А мы, пожилые люди, 
все еще в цене. Мы заставим Орков "
+"дорого заплатить, когда они прийдут взять 
эту крепость."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
 msgid ""
 "Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
 "the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
 msgstr ""
+"Ладно, другого пути нет. Пусть барды 
всегда поют про доблесть Короля Южного "
+"Залива! Джессика, как насчет книги?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:225
 msgid ""
 "I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
 msgstr ""
+"Я начала перевод. Да, а тебе стоит 
забаррикадировать вход в канализацию."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
 msgid "Temple in the Deep"
@@ -3992,45 +4067,53 @@
 "catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
 "the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
 msgstr ""
+"С чувством тревожного любопытства Принц 
Халдрик и его отряд спускаются в "
+"катакомбы под храмом, зарытые глубоко в 
базальт, в самые корни мира. Вдалеке "
+"Халдрик слышит гудящий голос."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
 msgid ""
 "Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
 "forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
 msgstr ""
+"Свободен! Я наконец свободен! Я знал, эти 
ничтожные маги не смогут удеживать "
+"меня здесь всегда! Восстаньте, мои воины 
Тьмы, ибо мир опять будет нашим!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:166
 msgid ""
 "Back underground... This feels much better! As for the current residents, "
 "ugh!"
 msgstr ""
+"Назад под землю... Так мне больше нравится. 
Но вот текущие обитатели - ух!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:170
 msgid "Let's put these monsters to their final rest."
-msgstr ""
+msgstr "Давайте упокоим этих чудовищ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
 msgid "I am fallen after all this time."
-msgstr ""
+msgstr "Я пал, после всего ожидания!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:190
 msgid "The world won't miss him one bit."
-msgstr ""
+msgstr "Мир не будет по нему скучать."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:210
 msgid ""
 "What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
 "that we've failed. We're trapped."
 msgstr ""
+"Что это? Нет! Лесной народ закрывает нас 
здесь! Они, должно быть, думают, "
+"что мы потерпели неудачу. Мы в ловушке."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:223
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:236
 msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
-msgstr ""
+msgstr "НАДПИСЬ: Обхвати Монолит, и будешь 
Исцелен Силой Света."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:250
 msgid "I don't like the look of that pool at all."
-msgstr ""
+msgstr "Мне совсем не нравится вид этой лужи."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:263
 msgid "It looks scary, but it's good for you."
@@ -4038,7 +4121,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:283
 msgid "You already have the Fire Ruby."
-msgstr "У тебя уже есть огненный рубин."
+msgstr "У тебя уже есть Огненный Рубин."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:306
 msgid ""
@@ -4046,6 +4129,9 @@
 "apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
 "faces. You can feel the power flowing from it..."
 msgstr ""
+"Открыв сундук, ты видишь его, Огненный Р
убин. Размером с яблоко, пылает "
+"внутренним огнем, преломляемым гранями. 
Ты чувствуешь мощь, текущую через "
+"него..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:311
 msgid ""
@@ -4053,16 +4139,20 @@
 "actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
 "pack for right now."
 msgstr ""
+"Забавно, что Лорд Лич не носил его при 
себе. Я не знаю, на что эта вещь "
+"способна, так что пока засуну его на дно 
рюкзака."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:337
 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
-msgstr ""
+msgstr "Возможно, к сундуку стоило бы привести 
кого-то другого."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:351
 msgid ""
 "I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
 "pile of dust, let's get out of these catacombs!"
 msgstr ""
+"Рад, что все закончилось! Огненный Рубин 
при нас, и Лорд Лич стал горкой "
+"пыли, давайте выбираться из подземелья."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:371
 msgid "He's raising our dead!"
@@ -4094,7 +4184,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:219
 msgid "Heroic: Slay the Dragon and defeat all enemies"
-msgstr ""
+msgstr "Героический: Убей Дракона, и победи 
всех врагов."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:241
 msgid ""
@@ -4102,6 +4192,9 @@
 "of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
 "be the home of the dragon."
 msgstr ""
+"Восле нескольких дней путешествия, 
Халдрик прибывает к берегу необъятного "
+"болота. Небольшой остров с горой 
притягивает взгляд. Он может быть только "
+"логовом дракона."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:246
 msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
@@ -4109,25 +4202,27 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:251
 msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
-msgstr "'Принц Халдрик Убийца Дракона' - звучит 
неплохо."
+msgstr "'Принц Халдрик - Убийца Дракона - 
звучит неплохо."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
 msgid "We'll see..."
-msgstr "Мы посмотрим..."
+msgstr "Посмотрим..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:265
 msgid ""
 "I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
 "a miracle any of us are alive at all."
 msgstr ""
+"Рад, что это позади. Эльфы не делают нам 
скидок. Чудо, что мы вообще еще "
+"живы!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:270
 msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
-msgstr ""
+msgstr "Я все равно не буду звать тебя Убийцей 
Драконов."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
 msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
-msgstr "Помни, большие грязевые чудища 
делятся когда ты их убиваешь."
+msgstr "Помни, большие грязевые чудища 
делятся, когда ты их убиваешь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:351
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:378
@@ -4136,15 +4231,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:359
 msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
-msgstr ""
+msgstr "Неблагоразумно шутить с драконами, 
мальчишка!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:363
 msgid "We shall see."
-msgstr "Мы должны видеть."
+msgstr "Посмотрим."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:386
 msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
-msgstr ""
+msgstr "Кто смеет беспокоить Шик'кахана 
грозного?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:390
 msgid "I do, you fiend!"
@@ -4173,7 +4268,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:486
 msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
-msgstr ""
+msgstr "Добьем оставшихся чудовищ!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:517
 msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
@@ -4215,6 +4310,8 @@
 "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
 "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
 msgstr ""
+"Лето переходит в осень, пока Король 
Элдарик укрепляет свои границы. Через "
+"непродолжительное время замечены 
разведчики орков. Война пришла в долину."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:187
 msgid ""
@@ -4223,12 +4320,18 @@
 "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
 "but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
 msgstr ""
+"Халдрик, дела пошли не лучшим образом. 
Орки приближаются. Мы встретим их у "
+"северной крепости, но их просто слишком 
много. Они прижали нас к гористому "
+"Западу. Моя личная стража удерживает 
ущелье к северу, но они долго не "
+"продержатся... Мы должны эвакуировать наш 
народ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:192
 msgid ""
 "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
 "again in the South Pass..."
 msgstr ""
+"Это ужасно! И становится только хуже. 
Весфолкский сброд заблокировал Южное "
+"Ущелье."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:197
 msgid ""
@@ -4236,10 +4339,12 @@
 "that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost... We must make "
 "haste."
 msgstr ""
+"Это же единственный путь из долины! 
Несчастье! Нам прийдется выбить Весфолк "
+"и отойти к Югу. Наш дом потерян... Мы должны 
поспешить."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:202
 msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
-msgstr ""
+msgstr "Итак, ЧЕЛОВЕК, желаешь встать на 
последнюю битву?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:207
 msgid "Die! Die! Die!"
@@ -4247,7 +4352,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:213
 msgid "This is going to get ugly..."
-msgstr ""
+msgstr "Становится скверно..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:221
 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
@@ -4259,13 +4364,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:270
 msgid "Nay! Off with your hea- - -"
-msgstr ""
+msgstr "Нет! Сложи же голов- - -"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
 msgid ""
 "But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
 "road ahead!"
 msgstr ""
+"Я смогу помочь! Правда! Можете 
использовать меня и таланты моих людей в 
этом "
+"длинном путешествии!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:280
 msgid "Haldric, what say you on this matter?"
@@ -4278,11 +4385,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:294
 msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
-msgstr ""
+msgstr "Да будет мир меж нами, от этого зависит 
наша жизнь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:319
 msgid "So what shall I call you?"
-msgstr "Как я должен называть тебя?"
+msgstr "Как мне тебя называть?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:324
 msgid "The Lady Outlaw will do."
@@ -4298,7 +4405,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:351
 msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
-msgstr "Ааах, он ушёл. В следующий раз больше 
дела, меньше слов."
+msgstr "Ааах, она сбежала. В следующий раз 
больше дела, меньше слов."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:356
 msgid ""
@@ -4313,6 +4420,8 @@
 "Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
 "to hold off these vile monsters for as long as I can."
 msgstr ""
+"Сын, ты должен вывести наших людей через 
Южное Ущелье. Я останусь здесь,"
+"чтобы сдержать этих подлых чудовищ, пока 
смогу."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:383
 msgid "But Father!"
@@ -4321,14 +4430,15 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:388
 msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
 msgstr ""
+"Это - единственный выход. Иди, и не 
оглядывайся! Да будет с тобой удача!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:410
 msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
-msgstr "Мы окружены! Орки захватили южный прох
од! Всё потеряно!"
+msgstr "Мы окружены! Орки захватили южное 
ущелье! Всё потеряно!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:422
 msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Мы окружены! Я вижу их войска! Все 
потеряно!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:435
 msgid "Our Home! Where shall we go!"
@@ -4359,6 +4469,8 @@
 "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
 "air."
 msgstr ""
+"Принц Халдрик ведет своих беженцев в 
Срединные Земли, в воздухе чувствуется "
+"дым."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:183
 msgid ""
@@ -4366,14 +4478,16 @@
 "civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
 "arms!"
 msgstr ""
+"Как мы и ожидали, Орки разграбили 
Срединные Земли. Это - варварское ведение "
+"войны! Смотрите туда, орки все еще вокруг!.. 
К оружию!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:188
 msgid "Alright! Charge!"
-msgstr "Хорошо! Защищайся!"
+msgstr "Хорошо! Вперед!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:194
 msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Узнай мою ярость, Орочий отброс!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:199
 msgid "HUMANS... I see humans!"
@@ -4382,15 +4496,15 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:204
 msgid ""
 "Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
-msgstr ""
+msgstr "Ха, Хогар! Ты говорил, так глубоко в 
тылу не будет стычек."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:209
 msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
-msgstr "Заткнись! Просто схватим его."
+msgstr "Заткнись! Просто возьмем их."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:227
 msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
-msgstr "ЮВ - Старый лес. Вы входите в опасные 
земли!"
+msgstr "ЮВ - Древний Лес. Входите на свой страх 
и риск!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:246
 msgid "SW - Southbay."
@@ -4416,7 +4530,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:296
 msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
-msgstr ""
+msgstr "Как они пробрались мимо нас? Ненавижу 
пропускать такое вкусное мясцо."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:299
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:300
@@ -4445,28 +4559,36 @@
 "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
 "army of nightmarish size."
 msgstr ""
+"Стойте здесь! Вы не пройдете. Вы уже 
нарвались на арьергард Орков. Их "
+"главные силы направляются к Южному 
Заливу. Это армия кошмарных размеров."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:382
 msgid ""
 "I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
 "Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
 msgstr ""
+"Я Халдрик, моим отцом был Элдарик IV, король 
земель к Северо-Западу отсюда. "
+"Солдат, как ты очутился в тылу?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:388
 msgid ""
 "They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
 "Orcish army had already passed my position."
 msgstr ""
+"Они захватили наше укрепление. Меня 
сильно ударили по голове, когда я "
+"очнулся, армия Орков уже прошла дальше."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:393
 msgid "Tell me, how fares Southbay?"
-msgstr "Скажи, далеко ли до Южного залива?"
+msgstr "Скажи, далеко ли до Южного Залива?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:399
 msgid ""
 "Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
 "last! I only wish I was there!"
 msgstr ""
+"Южный Залив не падет без адской битвы, сэр. 
Они выстоят до конца! Хотел бы я "
+"быть с ними!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:405
 msgid ""
@@ -4474,12 +4596,16 @@
 "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
+"Итак, назад дороги нет, дорога вперед 
перекрыта... Кажется, нам прийдется "
+"рискнуть и идти через Древний Лес, после 
него повернем в Порт Чистой Воды."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:410
 msgid ""
 "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
 "with the Orcs!"
 msgstr ""
+"О, замечательно, теперь еще и лес. Надо 
было остаться дома, попробовать "
+"судьбу против Орков."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:416
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:490
@@ -4777,20 +4903,30 @@
 "secure our place in this new land. Then if the Orcs return, hopefully "
 "they'll go looking for our not so loyal Elven allies first."
 msgstr ""
+"Мы собираемся убедить Жевьяна, что отдали 
Огненный Рубин эльфам, чтобы они "
+"выделили нам место в новых землях. Тогда, 
если орки вернутся, надеюсь, они "
+"займутся нашими не слишком верными 
союзниками."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:146
 msgid ""
 "Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
 "the Elves, you'll be expected to come to their aid."
 msgstr ""
+"Халдрик, мне нравится этот план. Хитро 
придумано. Но когда ты заключал пакт "
+"с Эльфами, ты обещал приходить им на 
помощь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:150
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and "
 "if the time comes. If the Orcs return in great numbers the brunt of their "
 "assault must fall on somebody else. Who knows, maybe I won't even come to "
 "their aid at all-"
 msgstr ""
+"Да, и возможно, мы будем помогать им. Нам 
прийдется рассматривать варианты, "
+"когда прийдет время. Если Орки вернутся в 
огромных количествах, их главный "
+"удар должен прийтись на кого-то другого. 
Кто знает, может быть, я вообще не "
+"прийду им на помощь-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:154
 msgid ""
@@ -4798,16 +4934,20 @@
 "on your pact with the Elves. It's not like you can tell people what I "
 "overheard."
 msgstr ""
+"Многие назовут тебя трусом. Скажут, что ты 
не соблюдал соглашение с Эльфами. "
+"Не думаю, что ты сможешь рассказать людям 
подслушанное мной."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:158
 msgid ""
 "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
 "they won't be screaming at me- I'll be dead."
 msgstr ""
+"Недавние события научили меня тому, что 
выживание важнее благородства. В "
+"любом случае, они не будут вопить на меня - 
я буду уже мертв."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:162
 msgid "WHAT!"
-msgstr "ЧТО!"
+msgstr "ЧТО?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:166
 msgid ""
@@ -4816,6 +4956,10 @@
 "point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in "
 "which we give the Elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
 msgstr ""
+"Я буду мертв. Понимаешь, мы не можем просто 
взять, и сказать, что отдали "
+"Огненный Рубин, или написать письмо 
Жевьяну. Нет, мы скажем - но не в этом "
+"дело. Джессика, надо написать официально 
выглядящий договор, в которой "
+"говорится, что мы уступаем Огненный Рубин 
Эльфам в обмен на место здесь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
 msgid ""
@@ -4824,28 +4968,38 @@
 "after word of the treaty is spread to the Orcs, but before he has a chance "
 "to read my undead mind..."
 msgstr ""
+"Я встречу Жевьяна и, если слухи о его силе 
правдивы, они возьмет договор с "
+"моего изуродованного тела. Потом, после 
того, как текст договора дойдет до "
+"Орков, вам следует уничтожить Жевьяна, до 
того, как он сможет прочитать мой "
+"восставший из смерти разум."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:174
 msgid ""
 "Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
 "rushing to a fool's death. Who'll lead these people?"
 msgstr ""
+"Халдрик! Я этого не сделаю... Я не помогу 
тебе. Такие, как ты, всегда ищут "
+"глупой смерти. А кто поведет этох людей?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:178
 msgid ""
 "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
 "convince Jevyan-"
 msgstr ""
+"Ты. Я не добился бы всего этого без тебя. 
Нам действительно надо убедить "
+"Жевьяна-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:182
 msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
-msgstr "Халдрик, это несерьёзно! Я..."
+msgstr "Халдрик, это нелепо! Я..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:215
 msgid ""
 "There is no way I'm letting you go through with this Sir! Over our dead "
 "bodies, right Jessica?"
 msgstr ""
+"Я ни в коем случае не дам Вам поступить 
так, сэр! Только через наши трупы, "
+"да, Джессика?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:219
 msgid "Right!"
@@ -4853,11 +5007,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:224
 msgid "I'll do it sir."
-msgstr "Я сделаю это, сэр."
+msgstr "Это сделаю я, сэр."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:228
 msgid "No. I can't ask you to do this."
-msgstr "Нет! Я не могу просить тебя сделать 
это."
+msgstr "Нет! Я не могу просить тебя об этом."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:233
 msgid ""
@@ -4865,16 +5019,20 @@
 "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
 "denied in this a third time!"
 msgstr ""
+"Вы уже дважды отказали мне в благородной 
гибели. Когда прибыли в Порт Чистой "
+"Воды, и когда Ваши корабли забрали меня. Вы 
не откажете мне в третий раз!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:237
 msgid "No, this is my sacrifice to make!"
-msgstr ""
+msgstr "Нет, эту жертву должен принести я."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
 msgid ""
 "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
 "join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
 msgstr ""
+"Сэр, моя семья была перебита, мой дом - 
потерян. Все, чего я жду - это "
+"встречи с ними. Позвольте мне умереть 
благородно...Пожалуйста, сэр! Молю Вас!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248
 msgid ""
@@ -4882,6 +5040,9 @@
 "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
 "Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
 msgstr ""
+"Когда эта война закончится, мне прийдется 
мучаться долгие годы без честной "
+"возможности присоединиться к ним. Я хоче 
посмотреть этому чудовищу Жевьяну в "
+"глаза прежде, чем уйду! Вы не откажете мне!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:252
 msgid ""
@@ -4889,6 +5050,9 @@
 "of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
 "getting the treaty. We will honor your sacrifice."
 msgstr ""
+"Хорошо, если тебя невозможно отговорить. 
Запомни, ты ДОЛЖЕН быть убит руками "
+"самого Жевьяна. Нам не надо, чтобы договор 
достался неграмотному Орку или "
+"безмозглому Скелету. Мы почтим твою 
жертву."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:257
 msgid ""
@@ -4896,10 +5060,13 @@
 "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
 "all eternity!"
 msgstr ""
+"Почтите меня, уничтожив Жевьяна! 
Желательно до того, как он сможет сделать "
+"со мной что-нибудь неестественное. Я хочу 
покоиться в земле, а не быть "
+"бездумным рабом всю долгую вечность!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:261
 msgid "We'll make sure. I promise."
-msgstr ""
+msgstr "Обязательно. Я клянусь."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:265
 msgid ""
@@ -4908,10 +5075,13 @@
 "Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable "
 "death'?"
 msgstr ""
+"Мы должны аккуратно дать одному из Орочих 
вождей бежать обратно на Зеленый "
+"Остров, неся сведения о том, что Огненный Р
убин находится у Эльфов. "
+"(вздыхая) Чем же вас так притягивает 
'благородная смерть'?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
 msgid "The Swamp of Esten"
-msgstr "Болото Истен"
+msgstr "Эстенское Болото"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:56
 msgid "Cleon"
@@ -4931,6 +5101,8 @@
 "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
 "Young Prince Haldric."
 msgstr ""
+"В сильной тревоге Халдрик ведет свой 
отряд беженцев в Эстенское Болото. Из "
+"самой середины болота поднимается столб 
дыма."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:183
 msgid ""
@@ -4938,30 +5110,36 @@
 "cult... Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
 "every spring and fall."
 msgstr ""
+"У меня нехорошее предчувствие. Это 
ужасное болото и сумасшедшая секта... До "
+"того, как начались проблемы, мы зачищали 
это болото каждую осень и весну."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:188
 msgid ""
 "I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
 "hasn't been done in a while."
 msgstr ""
+"Полагаю, из-за шаек Орков, бродящих вокруг, 
грабящих и убивающих, зачистка "
+"некоторое время не проводилась?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:194
 msgid ""
 "I miss the Orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
 "have discovered."
 msgstr ""
+"Я скучаю по Оркам. Мы идем вдоль этой 
дороги, и, (принюхиваясь), мы нашли "
+"такие замечательные запахи!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:200
 msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
-msgstr ""
+msgstr "Здесь слишком тихо. Мне это не 
нравится, серьезно не нравится."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:205
 msgid "Wait, I think I hear Something... To Arms!"
-msgstr "Подождите, мне кажется я что-то слышу... 
К оружию!"
+msgstr "Подождите, кажется, я что-то слышу... К 
оружию!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:250
 msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
-msgstr ""
+msgstr "Осторожно, не знаю, что может здесь 
прятаться!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:254
 msgid "Minister Edmond"
@@ -4972,14 +5150,18 @@
 "Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
 "in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
 msgstr ""
+"Вернулись, отвратительные--- Ой, простите, 
я думал, что вы нежить. Когда же "
+"эти увальни из Порта Чистой Воды 
собираются, наконец, зачистить болото?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:272
 msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
 msgstr ""
+"Возможно, они его зачистят через 
некоторое время после того, как ЗАКОНЧИТСЯ "
+"ЭТОТ КОНЕЦ СВЕТА!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:277
 msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
-msgstr ""
+msgstr "Вот! Полагаю, вы будете не против, если 
я помогу?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:292
 msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
@@ -4990,16 +5172,16 @@
 "SW - The Oldwood Forest.\n"
 "Enter at Your Own Risk!"
 msgstr ""
-"ЮЗ - Старый лес.\n"
+"ЮЗ - Древний Лес.\n"
 "Вы входите на опасные земли!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
 msgid "May I live forever in Un-death!"
-msgstr "Я могу жить вечно в качестве нежити!"
+msgstr "Да буду я жить вечно в качестве нежити!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
 msgid "Ohh! To be risen again!"
-msgstr "Охх! Быть поднятым снова!"
+msgstr "Охх! Снова поднят!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:412
 msgid "A prayer for life immortal!"
@@ -5014,14 +5196,16 @@
 "I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
 "army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
 msgstr ""
+"Я не знаю, кто вы, но вы не можете следовать 
дальше по дороге! Там огромное "
+"войско Орков, больше, чем любая армия, 
которую я видел!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:456
 msgid ""
 "I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
 "Soldier have you deserted your post?"
 msgstr ""
-"Я Халдрик, мой отец - Король земель на 
северо-западе отсюда Элдарик IV. Твои "
-"солдаты дезертировали с твоего поста?"
+"Я Халдрик, мой отец - Король земель на 
северо-западе отсюда Элдарик IV. "
+"Солдат, ты покинул свой пост?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:462
 msgid ""
@@ -5029,6 +5213,9 @@
 "Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
 "refugees, you'll be slaughtered."
 msgstr ""
+"Никак нет! Я - единственный выживший из 
экспедиционных сил Порта Чистой "
+"Воды. Поверьте, вы не можете идти дальше по 
дороге. Особенно с беженцами - "
+"вас перебьют."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:467
 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
@@ -5040,6 +5227,9 @@
 "bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
 "they haven't met the main body of our forces yet."
 msgstr ""
+"Насколько я знаю, да, сэр. У нас большое 
войско, когда мы уходили, набирали "
+"всех мужчин и подростков, способных 
держать оружие. Армия Орков огромна, но "
+"они еще не столкнулись с основной частью 
нашего войска."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:478
 msgid ""
@@ -5047,12 +5237,16 @@
 "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
 "Port or Southbay."
 msgstr ""
+"Итак, назад дороги нет, дорога вперед 
перекрыта... Кажется, нам прийдется "
+"рискнуть и идти через Древний Лес, после 
него повернем в Порт Чистой Воды."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:484
 msgid ""
 "Oh great, now a Forest... I should have stayed at home and took my chances "
 "with the Orcs!"
 msgstr ""
+"О, замечательно, теперь еще и лес. Надо 
было остаться дома, попробовать "
+"судьбу против Орков."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:510
 msgid ""
@@ -5084,6 +5278,9 @@
 "Orcish threat. On the eve of battle Lady Jessica catches up with Haldric on "
 "a fog covered plain."
 msgstr ""
+"Халдрик со спутниками спешат через 
равнину, чтобы противостоять "
+"усиливающимся Оркам. В канун битвы Леди 
Джессика совещается с Халдриком на "
+"покрытом туманом поле."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:221
 msgid "Haldric, the Elves, we can't trust them!"
@@ -5091,17 +5288,19 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:226
 msgid "I could have told you that."
-msgstr "Я должен сказать тебе об этом."
+msgstr "Я тоже могу сказать тебе об этом."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:230
 msgid ""
 "Haldric, it's bad. The Elves are having second thoughts. They think we might "
 "be more trouble than we're worth. We have to defeat these Orcs decisively."
 msgstr ""
+"Халдрик, это плохо. У Эльфов есть задние 
мысли, они думают, от нас больше "
+"проблем, чем пользы. Нам надо убедительно 
победить Орков."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:234
 msgid "Well, that sounds reasonable."
-msgstr "Что ж, это звучит резонно."
+msgstr "Что ж, звучит разумно."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:238
 msgid ""
@@ -5109,6 +5308,9 @@
 "follow us here the Elves seem content to let us fight it out. Then they said "
 "they would 'deal with the survivors'."
 msgstr ""
+"После этих Орков приплывут еще больше. Р
убин это обеспечит. Если Орки "
+"приплывут еще раз, Эльфы дадут нам 
сразиться с ними, а потом разберутся с "
+"выжившими."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:242
 msgid ""
@@ -5116,34 +5318,41 @@
 "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
 "has the advantage."
 msgstr ""
+"Жевьян здесь... Эта зверушка, его летучая 
мышь. Он не позволит столь ценной "
+"вещи, как Огненный Рубин, просто уйти от 
него. Особенно, когда он чувствует "
+"свое преимущество."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:246
 msgid ""
 "I have a plan. Jessica, remember that Troll Hole? Here, take the Ruby of "
 "Fire, hide it in the hole."
 msgstr ""
-"У меня есть план. Джессика, помнишь Дыру 
Троллей? Вот, держи Огненный Рубин, "
+"У меня есть план. Джессика, помнишь Нору 
Троллей? Вот, держи Огненный Рубин, "
 "спрячь его там."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:250
 msgid "Haldric! What! Why?"
-msgstr "Халдрик! Что! Зачем?"
+msgstr "Халдрик! Что? Зачем?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:254
 msgid "Just do it."
-msgstr "Просто сделай это."
+msgstr "Просто сделай, как я говорю."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:258
 msgid ""
 "Lt. Aethyr, did these Orcs come on our ships, did they capture the fleet we "
 "sent out?"
 msgstr ""
+"Лейтенант Аетур, Орки прибыли на наших 
кораблях, они захватили флотилию, "
+"которую мы послали обратно?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:263
 msgid ""
 "No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
 "fleet should be returning any day now."
 msgstr ""
+"Никак нет! Они, должно быть, захватили все 
суда, которые оставались на "
+"Зеленом Острове. А наш флот должен 
вернуться со дня на день."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:267
 msgid ""
@@ -5151,20 +5360,24 @@
 "beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
 "tide of Orcs."
 msgstr ""
+"Мы - народ беженцев, мы должны выбить их 
авангард, и удерживать берег. Если "
+"они захватят корабли, все будет потеряно. 
Нас раздавит волна Орков."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:280
 msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
-msgstr ""
+msgstr "Леди Джессика вскоре отбывает. 
Вдалеке гудит голос:"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:298
 msgid ""
 "Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
 "about, I can smell 'em!"
 msgstr ""
+"Бросьте золото, где взяли! Мы заплатили 
нашим друзьям достаточно. Это люди, "
+"я их чую!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:307
 msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
-msgstr "У нас не осталось времени... Мы никогда 
не убьём Орков на пляже."
+msgstr "У нас не осталось времени... Мы никогда 
не разобьем Орков на пляже."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:325
 msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
@@ -5176,7 +5389,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:357
 msgid "You will be felled by my hand you useless fleshbags!"
-msgstr ""
+msgstr "Вы падете от моей руки, бесполезные 
мешки мяса!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:374
 msgid "General Kafka"
@@ -5187,32 +5400,40 @@
 "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
 "inevitable!"
 msgstr ""
+"Никогда не доверяй живым делать работу 
нежити. Приготовьтесь встретить "
+"неотвратимое."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:384
 msgid ""
 "The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
 "ground."
 msgstr ""
+"Единственная задача мертвых - оставаться 
мертвыми. Приготовься "
+"воссоединиться с землей."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:407
 msgid "We must block the human advance!"
-msgstr "Мы должны блокировать продвижение 
вперёд людей!"
+msgstr "Мы должны остановить продвижение 
вперёд людей!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:428
 msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
-msgstr ""
+msgstr "Подкрепления! Мы не можем допустить их 
к месту высадки."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:442
 msgid ""
 "We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
 "destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
 msgstr ""
+"Мы победили авангард. Надо встретить флот 
прежде, чем Жевьян его уничтожит, "
+"захватит корабли. Надеюсь, Джессика скоро 
вернется."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:474
 msgid ""
 "Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to "
 "be home!"
 msgstr ""
+"Ах, замечательно быть дома! Меня не очень 
волнует политика, но дома быть "
+"замечательно!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
 msgid "Troll Hole"
@@ -5251,6 +5472,9 @@
 "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
 "darkness."
 msgstr ""
+"Через непродолжительное время Халдрик со 
спутниками приближаются к "
+"Коричневым Холмам. Эльфийский егерь ведет 
их к зияющей пещере, и они "
+"спускаются в темноту."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
 msgid "So, does anybody know anything about trolls?"
@@ -5261,8 +5485,8 @@
 "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
 "They heal very quickly."
 msgstr ""
-"Я знаю. Они зелёные, плохие и попытаются 
раздавить Вас как жука. Их здоровье "
-"восстанавливается очень быстро."
+"Я знаю. Они зелёные, плохие и попытаются 
раздавить Вас как жука. Они очень "
+"быстро лечатся."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:302
 msgid ""
@@ -5270,33 +5494,37 @@
 "safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
 "all friendly."
 msgstr ""
+"Хм... Много ли мы знаем о Троллях? Полагаю, 
будь они дружелюбны, Эльфы не "
+"послали бы нас сюда."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
 msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Верно. Вперед на них."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:315
 msgid ""
 "We have failed... More of the Trolls' kin are arriving through the entrance."
-msgstr ""
+msgstr "Мы пропали... Еще больше Троллей 
прибывают через вход."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:355
 msgid ""
 "The trolls are beaten. No wonder why the elves are getting us to do their "
 "dirty linens."
 msgstr ""
+"Тролли разбиты. Неудивительно, эльфа 
поручают нам делать за них грязную "
+"работу."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
 msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."
-msgstr ""
+msgstr "Я не могу быть убит... Все еще надо 
многое сделать."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:23
 msgid "It is not yet my time! No!"
-msgstr ""
+msgstr "Мое время еще не пришло! Нет!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:37
 msgid "No! I'll not go so easil--"
-msgstr ""
+msgstr "Нет! Я так просто не---"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
 msgid ""
@@ -5306,15 +5534,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:66
 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
-msgstr ""
+msgstr "Из-за глупости мальчишки. Не надо было 
следовать за ним."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78
 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
-msgstr ""
+msgstr "Да здравствуют Короли, пусть их 
династии переживут меня!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90
 msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
-msgstr ""
+msgstr "Ради Бога и Страны, я жертвую все!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:102
 msgid "May the Lords of Light protect us all."
@@ -5417,7 +5645,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:57
 msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle..."
-msgstr ""
+msgstr "Связанная с дургим Принцем на том же 
Острове."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:61
 msgid "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth..."
@@ -5453,6 +5681,7 @@
 msgid ""
 "Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
 msgstr ""
+"Во всяком случае, не приходится иметь дело 
с нежитью. Не обижайся, Джессика."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:57
 msgid "Don't worry about it."
@@ -5460,17 +5689,19 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:73
 msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach."
-msgstr ""
+msgstr "Жаль, здесь все не будет, как на том 
пляже... Я скучаю по пляжу."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:89
 msgid ""
 "Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
 "fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
 msgstr ""
+"Халдрик, мне недавно сообщили, что треть 
флота прибыла в наш старый дом, на "
+"Зеленый Остров."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
 msgid "You were planning on sharing this with me when?"
-msgstr ""
+msgstr "Ты собиралась это мне рассказать?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
 msgid ""
@@ -5479,12 +5710,16 @@
 "with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your orders "
 "a third of the fleet has headed back out."
 msgstr ""
+"Халдрик, вестники только что сообщили, что 
флот вернулся из нашего старого "
+"дома. Они вернулись почти полностью, и 
Южный Залив еще держится. Это "
+"замечательные новости. Как ты приказывал, 
треть флота вышла обратно."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113
 msgid ""
 "That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
 "business at hand."
 msgstr ""
+"Замечательные новости. Наши ряды 
удвоились. Вернемся к насущным вопросам."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
 msgid ""
@@ -5493,6 +5728,10 @@
 "Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
 "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
 msgstr ""
+"Так, Принц Халдрик был вынужден покинуть 
дом, никогда не возвращаясь. "
+"Брагодаря самопожертвованию его отца, они 
скрылись через Южное ущелье. "
+"Халдрик покинул родные земли, перед ним 
расстилаются обширные южные "
+"королевства."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
 msgid ""
@@ -5502,6 +5741,11 @@
 "of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
 "Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
 msgstr ""
+"К Юго-Западу расположены Срединные Земли. 
Это богатые королевства, "
+"расположенные между лесами и холмами. Они 
были житницей, и источником "
+"ценного леса и драгоценных камней. Эти 
королевства кормили город Южный "
+"Залив, самый большой на Острове. Однако, с 
пришествием Орков они должны были "
+"стать выжженой пустыней."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
 msgid ""
@@ -5511,6 +5755,11 @@
 "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
 "of a great battle. Now the swamp is home to an Wesfolk imitating cult."
 msgstr ""
+"Дорога проложена вдоль самой полноводной 
реки Острова к Юго-Востоку. Эта "
+"дорога ведет к второму по величине городу, 
Порту Чистой Воды. Он был самым "
+"большим до событий Весфолкской Воынй. 
Лорды Личи осквернили много земли "
+"вокруг реки в ходе великой битвы. Сейчас 
это болото, резиденция секты, "
+"подражающей Весфолкам."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5
 msgid ""
@@ -5520,6 +5769,10 @@
 "mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
 "lands even further to the East."
 msgstr ""
+"Несколькими днями позже Принц Халдрик 
отбывает на корабле Элдарик, навсегда "
+"покидая свой дом. Он догадывается, что 
никогда не увидит более свою укромную "
+"долину. Перед ним лежат просторы 
штормящего моря, загадочная суша, которую "
+"упомянала Леди Ждессика, и еще более 
экзотические земли далеко на Востоке."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
 msgid ""
@@ -5528,4 +5781,4 @@
 "Prince of Southbay managed to establish a foothold on this Island, despite "
 "the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
 "left of that foothold by now."
-msgstr ""
+msgstr "Определенно. Немного слева от того 
места, где мы сейчас."
Index: wesnoth/po/wesnoth/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.83 wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.84
--- wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.83       Sat Aug 27 09:40:27 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/ru.po    Wed Aug 31 18:30:29 2005
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:17+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-31 22:13+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5062,6 +5062,10 @@
 "allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
 "turned the tide of some of the greatest battles in known history."
 msgstr ""
+"Победоносное зрение на поле боя, всадники 
мастерски используют сразу меч и "
+"арбалет верхом. Их умения обращаться с 
разным оружием позволяют им наносить "
+"удары многим противникам без вреда для 
себя, их характер закалялся в "
+"некоторых великих боях, известных 
истории."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
 #: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
@@ -5088,6 +5092,15 @@
 "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
 "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
 msgstr ""
+"Кавалерия от всадников отличается 
тактикой и обмундированием. Кавалерия "
+"носит тяжёлую броню, передвигается с 
мечом и щитом, предпочитая их копью. Их "
+"тактика не включает в себя бросок, вместо 
этого используется маневр для "
+"нанесения удара с плеча своим мечом, 
используя сразу лошадь и наездника как "
+"эффективный инструмент в рукопашной сх
ватке.\n"
+"\n"
+"Кавалерию очень полезно применять для 
удержания позиций на открытых "
+"пространствах, поддержки дружественных 
солдат, также можно использовать в "
+"качестве разведчика."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
@@ -5473,6 +5486,9 @@
 "This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
 "foe in combat."
 msgstr ""
+"Дракон поджигатель один из немногих, кто 
унаследовал истинную силу от своих "
+"далёких предков, особенно способность 
дышать огнём. Это способность, в паре "
+"с его размером и когтями на лапах, делают 
его опасным противником в бою."
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
@@ -5498,7 +5514,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
 msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "Дракон Поджигатель"
+msgstr "Дракон в броне"
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
 msgid ""
@@ -5506,6 +5522,9 @@
 "hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
 "and have clad them head to toe in shining armor."
 msgstr ""
+"Великий Дракон в броне это само 
воплощение грубой силы. Долгие часы, "
+"проведённые в кузнице обеспечили ему 
надёжную броню и вооружение, и одели "
+"его вплоть до пальцев ног блестящей 
бронёй."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
@@ -5535,6 +5554,9 @@
 "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
 "the strength and majesty of their kind."
 msgstr ""
+"Великие огненные драконы являются 
мастерами своего внутреннего огня. Одетые "
+"в блестящую броню, они извергают столб 
пламя в любого, кто противостоит ему, "
+"ему дарованы сила и величие."
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
 msgid "Drake Flameheart"
@@ -5551,6 +5573,13 @@
 "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
+"Он говорит, что он прямой потомок первых 
драконов, у него вены, в которых "
+"течёт огонь вместо крови. Он верит в то, 
что может дышать огнём, хотя, по "
+"некоторым причинам, никто не проверял, так 
ли это на самом деле.\n"
+"\n"
+"Примечание: Лидерство данного соединения 
позволяет дружественным "
+"соединениям, находящимся возле него, 
наносить больший ущерб в бою, но это "
+"распространяется только на соединения 
низших уровней."
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:3
 msgid "Drake Flare"
@@ -5566,6 +5595,13 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
+"Драконы - это старая раса, довольно мудры 
чтобы слушать своих собственных "
+"естественных лидеров. Тот, кто создаёт 
'вспышки' из своих врагов, драконы "
+"стремятся стать лидерами, в военное и 
мирное время.\n"
+"\n"
+"Примечание: Лидерство данного соединения 
позволяет дружественным "
+"соединениям, находящимся возле него, 
наносить больший ущерб в бою, но это "
+"распространяется только на соединения 
низших уровней."
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
 msgid "Drake Gladiator"
@@ -5580,6 +5616,13 @@
 "maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
 "on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
 msgstr ""
+"Дракон гладиатор выбрал совершенно 
другой путь, отличный от Дракона "
+"Измельчителя. Придавая особое значение 
тренировкам, он сосредоточился на "
+"совершенствовании мастерства обращения 
со своим вооружением. Он кузнец "
+"общества Драконов, это значит, что он 
обладает лучшим вооружением - "
+"острейшие клинки и копья и булава, которая 
дополняет его внушительный набор. "
+"Сосредоточившись на своём вооружении, он 
меньше времени уделял своим "
+"защитным способностям."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:3
 msgid "Drake Glider"
@@ -5632,6 +5675,10 @@
 "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
 "the ideal to which their brethren aspire."
 msgstr ""
+"Летающая разновидность, известная как 
Адский дракон, эти существа владеют "
+"огнём, его предки научили его обращаться с 
огнём. Его естественная "
+"особенность предоставляет ему иммунитет 
к огню. Он одет в яркую, огненную "
+"броню, входит в касту гордых и сильных, 
совершенное существо."
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
@@ -5643,10 +5690,14 @@
 "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
 "down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
 msgstr ""
+"Небесные драконы истинные короли неба. 
Используя своё движение и огненное "
+"дыхание в качестве оружия эти драконы 
многим приносят несчастье. Они могут "
+"внезапно налетать на свою жертву, пройдёт 
ещё много времени, прежде чем кто-"
+"то сможет остановить их."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
-msgstr "Дракон с Саблей"
+msgstr "Дракон Измельчитель"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
 msgid ""
@@ -5656,6 +5707,12 @@
 "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
 "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
 msgstr ""
+"Драконы Измельчители мастерски владеют 
прежде всего алебардой, а не мечом и "
+"копьём. Их огромный размер позволяет им 
использовать своё оружие на большой "
+"высоте, достаточной для того чтобы 
пронзить человека на лошади. Благодаря "
+"своей подготовке они увеличили такие 
умения как выносливость и защита, что "
+"является важным преимуществом над их 
двоюродными братьями - Драконами "
+"Гладиаторами."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
@@ -5681,6 +5738,10 @@
 "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
 "is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
+"Дракон Смотритель находится на вершине 
касты, отобранный из лучших Драконов "
+"Измельчителей. Немногие войны не земле 
могут противостоять ему. В качестве "
+"оружия Смотрители выбрали алебарду, 
которая позволяет достигать больших "
+"результатов."
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
@@ -5709,6 +5770,11 @@
 "bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
 "of their struggle have long faded into oblivion."
 msgstr ""
+"Дроги - легендарные воины, их удары 
вселяют страх всем, кто противостоит им. "
+"Ими движет не злоба, но всегда 
ограничивается мечтой о жизни за гранью "
+"возможного, вспоминая величайшие бои в 
своей памяти, они бьются отчаянно до "
+"самого конца, мир может быть достигнет 
только силой оружия. Вспоминая своих "
+"врагов, все они ушли в забвение."
 
 #: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
 #: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
@@ -5853,6 +5919,10 @@
 "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
 "these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
 msgstr ""
+"Одетые в блестящую броню, эти гномы 
выглядят как короли гор. Они владеют "
+"топором и мечом в совершенстве, они могут 
поразить свою жертву, бросая "
+"ручной топор. Хотя они и медленны при х
одьбе, эти гномы доблестные "
+"продолжатели традиций своих предков."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
 msgid "hatchet"
@@ -6104,6 +6174,11 @@
 "a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
 "stare at with wonder."
 msgstr ""
+"Эти немногие эльфы, которые сделали из 
себя оружие войны, не стали "
+"оправдывать послушную репутацию своей 
расы. Преданность и умение безупречно "
+"сочетаются в них, и как результат - 
совершенное владение искусством "
+"фехтования, лишь немногие могут 
сравниться с ними в мастерстве. Люди только 
"
+"могут изумляться такому чуду."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
@@ -6122,6 +6197,17 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"Магия лесных эльфов плохо применима для 
битвы, но эффективна в других "
+"случаях. С помощью леса, в котором они 
живут, они могут оживлять "
+"заклинаниями, и опутывать любого, кто 
нарушит их мир.\n"
+"\n"
+"Их главная возможность основывается на 
лекарстве, и этот навык используется "
+"эльфийскими друидами в лечении своих 
собратьев.\n"
+"\n"
+"Замечание: Друиды могут атаковать 
запутывая противника, данная атака "
+"замедляет противников и уменьшает 
количество ударов, которые противник может 
"
+"нанести в бою. Друиды способны 
восстанавливать здоровье соединений, "
+"находящихся вокруг них, также могут 
вылечивать их от действия яда."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
 msgid "ensnare"
@@ -6182,6 +6268,10 @@
 "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
 "with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
 msgstr ""
+"Относительно небольшое количество опыта 
необходимо эльфам чтобы из "
+"компетентного бойца превратиться в 
мастера боя. Они почтенны как герои и "
+"сильны в обращении как с мечом, так и с 
луком, мастерство, которое никогда "
+"не увядает в отсутствии практики."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
@@ -6194,6 +6284,9 @@
 "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
 "indeed."
 msgstr ""
+"Лидеры эльфов с годами остаются такими же 
бледными и хилыми. При росте они "
+"используют свой истинный потенциал. 
Спокойные и задумчивые в мирное время, "
+"Высший Лорд выглядит яростно и 
устрашающе."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
@@ -6206,6 +6299,9 @@
 "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
 "could ask for."
 msgstr ""
+"Эльфы выбрали своих лидеров за их силу и 
мудрость; предвидение, вот что "
+"защищает их во времена неопределённости. 
Они просто правят своими людьми, "
+"это величайший подарок для любого 
правителя."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
 msgid "shove"
@@ -6221,6 +6317,9 @@
 "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
 "fearsome in their command of magic."
 msgstr ""
+"Благородство эльфов это то, что позволяет 
занимать им положение в обществе. "
+"Эльфийские Лорды являются знатью и 
являются одними из самых сильных "
+"представителей своего народа, они страны 
при использовании своей магии."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
@@ -6239,6 +6338,17 @@
 "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
+"Одна из причин, которая способствует его 
умению обращаться с луком, это "
+"необыкновенно ясное зрение эльфов. Эльфы 
лучники могут наносить такой урон, "
+"который человек даже не может себе 
представить, в том числе и ночью, может "
+"натягивать тетиву со второй стрелой в тот 
момент, когда первая выпущенная "
+"стрела ещё находится в полёте.\n"
+"\n"
+"Это удивительное умение негативным 
образом сказалось на умении обращаться с "
+"мечом.\n"
+"\n"
+"Замечание: Меткая стрельба даёт этим 
эльфам хорошие шансы нанести урон "
+"противнику, но только при атаке."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
@@ -6298,6 +6408,14 @@
 "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
 "their number from death."
 msgstr ""
+"Эльфы Предвестники обучены так же как и 
королевские карьеры из королевства "
+"эльфов. Несмотря на то, что их народ 
миролюбив, их опыт делает этих эльфов "
+"смертельными врагами в бою. Нет такого 
человека, который мог бы сравниться с "
+"ними в мастерстве владения луком верхом, 
факт, что большинству будет тяжело "
+"сравниться с ними, даже стоя на земле.\n"
+"\n"
+"Скорость этих солдат позволяет наносить 
удары везде, где они захотят, факт, "
+"что большинство из них избегают смерти."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
@@ -6334,6 +6452,13 @@
 "This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
 "of the greatest assets the elves possess in warfare."
 msgstr ""
+"Мастерски владея мастерством верховой 
езды и являясь при этом эльфом, "
+"позволяет ему двигаться через лес в такой 
скоростью, которая была бы "
+"смертельна для любого человека. 
Несомненно, такой наездник пугает людей, их 
"
+"лошади выглядят сверхестественно.\n"
+"\n"
+"Такая комбинация невероятной мобильности 
и огромной силы в бою, это "
+"величайшее достижение эльфов, которым они 
обладают в бою."
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
@@ -6425,6 +6550,10 @@
 "entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
 "upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
 msgstr ""
+"Избегая обучения исцелению ран, он выбрал 
изучение более агрессивного "
+"использования магии. Эльфийки Колдуньи 
стали более умелыми в бою и действуют "
+"на большие расстояния. Их атака 
запутывать эффективна как никогда, х
олодный "
+"ветер почувствует любой, кто посмеет 
противостоять им."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sylph"
@@ -6490,6 +6619,10 @@
 "its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
 "they help lead to victory."
 msgstr ""
+"Долгожитель и просто вызывающий ужас, 
огненный дракон является членом семьи "
+"драконов, а это значит, что он может дышать 
огнём. Их огненное дыхание "
+"неоценимо в бою. К тому же, они обладают 
сильным укусом, который может "
+"раздробить противников. Огненные Драконы 
хитрые и жестокие."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
 msgid "bite"
@@ -6788,6 +6921,11 @@
 "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
 "break right through a defensive line."
 msgstr ""
+"Великие Рыцари достигли высшей точки 
мастерства обращения с мечом и пикой. "
+"Одетые в броню и передвигающиеся на верх
ом на лошади, они обладают большей "
+"мощью, нежели скоростью, эти войны 
являются ядром любых серьёзных "
+"кавалерийских сил. Великий рыцарь вселяет 
ужас пехоте и уже этого обычно "
+"бывает достаточно чтобы прорвать линию 
обороны."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:22
 msgid ""
@@ -6821,6 +6959,13 @@
 "to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
 "lower level."
 msgstr ""
+"Звание Великий Маршал является одним из 
самых уважаемых в армии "
+"человечества, он хорошо обращается с 
огнём, доказывая всем, что он обладает "
+"боевой выучкой и выдержкой в 
индивидуальном бою.\n"
+"\n"
+"Примечание: Лидерство данного соединения 
позволяет дружественным "
+"соединениям, находящимся возле него, 
наносить больший ущерб в бою, но это "
+"распространяется только на соединения 
низших уровней."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
 msgid "Great Mage"
@@ -6957,6 +7102,14 @@
 "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
 "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
 msgstr ""
+"Тяжёлая пехота является необычным 
выбором среди экипированных солдат. Их "
+"очень трудно вывести на поле боя, и обычно 
они полезны только при защите "
+"замков, в которых они находятся. 
Закованные с ног до головы в полные доспехи 
"
+"и вооружённые огромными палицами, тяжёлые 
пехотинцы великолепны в "
+"единственной роли рукопашной схватки. 
Несколько таких солдат в центре фронта "
+"повысит их общую силу. Их недостатки 
очевидны - тяжесть их металлических "
+"доспехов и большие трудности в их 
передвижении, но во многих ситуациях эти "
+"эти солдаты полностью себя окупают."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
 msgid "Horse Lord"
@@ -6991,6 +7144,13 @@
 "must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
 "and momentum provide inviting targets."
 msgstr ""
+"Часто родом из диких областей Веснота, 
всадники обучались в школах езде на "
+"лошадях и строгому кодексу чести. Бросок, 
совершаемый всадником, является "
+"мощной, но опрометчивой тактикой. Их 
ценность доказывалась снова и снова на "
+"поле битвы. Всадники великолепно 
справляются против почти всех видов пех
оты, "
+"особенно против тех, кто вышел из общего 
строя, но они должны избегать "
+"копьеносцев и лучников, для которых 
большие размеры и инерция всадников "
+"являются привлекательной целью."
 
 #: data/units/Horseman.cfg:21
 msgid ""
@@ -7033,6 +7193,15 @@
 "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
 "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
 msgstr ""
+"Железные мучители получили своё прозвище 
по очевидным причинам. Эти люди, "
+"закованные свои тяжёлые доспехи и 
способные померяться силой с великанами, "
+"отмечены лучшими из защитников замка. Тем 
не менее, их тяжело поддерживать, "
+"и они не могут быть брошены в отдалённую 
битву без сопровождения.\n"
+"\n"
+"Хотя их рукопашная атака ошеломительна, 
они вынуждены отступить, чтобы быть "
+"готовыми к бою. Железные мучители быстро 
устают, и всем хорошо известно, что "
+"они не могут бегать на поле битвы. Слишком 
часто они часто видели гибель "
+"своих отдалённых товарищей, бессильно 
пытаясь прийти на помощь."
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 msgid "Javelineer"
@@ -7051,6 +7220,16 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
 "first in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Копьеносцы всегда брали с собой несколько 
дротиков с собой, для метания по "
+"уцелевшим противникам. Некоторые, тем не 
менее, управляются с ними лучше, "
+"открывая в себе природный талант 
использования дротиков. Дротикометатели "
+"являются ценной частью армии, используя 
свои навыки держать на расстоянии "
+"противника в рукопашной битве. Они могут 
метать дротики в противников с "
+"дальной дистанции, чаще всего 
безнаказанно, и удерживать свои позиции в "
+"рукопашной.\n"
+"\n"
+"Замечание: длина оружия позволяет 
дротикометателям первыми наносить удар, "
+"даже при защите."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
@@ -7065,6 +7244,12 @@
 "patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
 "however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
 msgstr ""
+"Талантливые и дисциплинированные 
всадники становятся Рыцарями. Ветераны "
+"войны, они видели фатальные результаты 
неудачного броска и осторожны в его "
+"применении. Поэтому рыцари носят с собой 
мечи, и их использование, хотя и "
+"требующее больше терпения, более 
безопасное, чем бросок. Их пики всегда в "
+"готовности, тем не менее, растущий опыт 
использования этим вооружением идёт "
+"только на пользу."
 
 #: data/units/Knight.cfg:21
 msgid ""
@@ -7176,6 +7361,12 @@
 "certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
 "most bowmen look forward to the day they can begin using one."
 msgstr ""
+"Длинные луки запрещены для начинающих 
лучников, пока не они заслужат этого. "
+"Нужна большая сила, чтобы натянуть такой 
лук, и увеличенные дистанция и мощь "
+"будут бесполезны если не проявлять 
упорства с этим оружием, которого у "
+"начинающих конечно же нет. Лучники с 
длинным луком с гордостью носят своё "
+"оружие, и большинство лучников жаждут 
приблизить тот день, когда начнут "
+"использовать его."
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79
 msgid "Lord"
@@ -7220,6 +7411,22 @@
 "Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
 "chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Люди часто размышляют о воздействии мира 
на их жизнь. Некоторые пытающиеся "
+"думать об этом это вне досуга, делают это 
главным занятием своей жизни. Маги "
+"посвящают несколько лет своей жизни 
обучению и впоследствии продолжают "
+"собирать знания. В мире, где не все люди 
умеют писать и читать, эти мужчины "
+"и женщины полностью посвящают себя 
познанию истины. Они занимаются с полными "
+"благородных надежд детьми или с теми, кто 
ищет выхода из интеллектуальной "
+"пустоты, заполнившей их из-за тяжёлого 
ручного труда.\n"
+"\n"
+"Ирония в том, что со всеми полученными ими 
знаниями и их самонадеянной "
+"монополией на них сообщество магов 
предпочитают править обществом, всюду "
+"пытаясь сделать это. Тем не менее, их 
настоящая любовь - любовь к деньгам, а "
+"не только к власти, а те, кто хочет изучать 
магию, чаще в конце начинают "
+"сомневаться, нужна ли она для настоящего 
могущества.\n"
+"\n"
+"Замечание: на дистанции маг атакует 
магией, которая имеет большой шанс "
+"поразить оппонента."
 
 #: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236
@@ -7256,6 +7463,19 @@
 "also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
 "the area adjacent to the mage."
 msgstr ""
+"После многолетнего опыта все набожные 
белые маги одарены огромной духовной "
+"энергией. Усердно молясь ради пути света, 
они могут вызвать его, помогая "
+"изгнать прочь тени ночи.\n"
+"\n"
+"Придерживаясь строгого кодекса 
набожности и чести, эти мужчины и женщины "
+"неустанно работают ради установления 
жизни и порядка на землях, в которых "
+"живут.\n"
+"\n"
+"Замечание: свет, колдуемый светлым магом, 
по своей природе является магией и "
+"имеет большой шанс поразить оппонента. 
Этот свет наносит сокрушающий урон "
+"нежити и может повреждать живых существ. 
Светлые маги способны исцелять "
+"соединения вокруг себя и излечивать их от 
яда. Они также владеют силой "
+"освещения, повышая уровень освещённости в 
области вокруг себя."
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43
@@ -7289,6 +7509,13 @@
 "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
 "by dint of age."
 msgstr ""
+"Мастера лучники достигли вершин своего 
искусства, недоступных любому другому "
+"человеку. Вооружённые мечом и огромным 
луком, эти воины возглавляют "
+"батальоны лучников, сокрушая любого врага 
своими точными выстрелами. Их "
+"навыки владения мечом также неоценимы. 
Они так же хороши, как и новобранцы "
+"мечники. Из всех рас в мире только 
эльфийские лучники превосходят людей в "
+"стрельбе из лука, а их людские коллеги, 
завидуя им, предполагают, что это "
+"только из-за долголетия эльфов."
 
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
 msgid "Master at Arms"
@@ -7311,6 +7538,19 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
 "dart right past an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Мастера фехтования занимают завидное 
место в жизни. Не смотря на их "
+"безрассудство и опасную жизнь, они 
достигли времени, когда они получают свои "
+"награды. Знаменитые благодаря своим 
навыкам и своим распутным поведением, "
+"наделённые аристократизмом от рождения, 
эти джентльмены не пропустят мимо "
+"себя ни одну высокородную леди.\n"
+"\n"
+"Часто они купаются в роскоши, выбрав своё 
место жительство, и они свободны "
+"бродить по землям, которые им нужно 
выбрать. Часто они находят себя в "
+"качестве капитанов гарнизона замка или 
мастером военной академии, должности "
+"в их пышной натуре не постоянны, но они, 
возможны, пригодятся.\n"
+" \n"
+"Замечание: их навыки застрельщика 
позволяют этим мастерам фехтования "
+"занимать правильное место перед 
противником, игнорируя зоны контроля."
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
@@ -7331,6 +7571,16 @@
 "power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
 "adjacent to the mermaid."
 msgstr ""
+"Водяные предсказательницы говорят, 
впадая в пыл, что их людские коллеги уже "
+"давно не используют. Возможно, они берут 
истоки в легендах, повествующих о "
+"безымянном, тёмном ужасе, однажды 
проклявшем их народ. Мало что говорится об "
+"этом, однако сила света каким-то образом 
поразила его, спася их народ от "
+"гибели.\n"
+"\n"
+"Замечание: свет, колдуемый 
предсказательницей, по своей природе 
является "
+"магией и имеет большой шанс поразить 
оппонента. Этот свет наносит "
+"сокрушающий урон нежити и может 
повреждать живых существ. Белые маги "
+"способны исцелять соединения вокруг себя 
и излечивать их от яда."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
@@ -7348,6 +7598,15 @@
 "Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
 "nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
 msgstr ""
+"Водяные, как и эльфы, наделены природным 
даром использовать магию, хотя их "
+"направления различны. Те, кто мастерски 
владеет этим даром, находится в "
+"большом почёте, и их навыки используются 
во многих ремёслах, о которых люди "
+"даже и не мечтали. Ясно, что использование 
на войне против собственного "
+"народа запрещено - эта сила является 
огромной частью того, что защищает их "
+"народ от монстров, появляющихся из 
глубин.\n"
+"\n"
+"Замечание: поднятые водяными водные 
потоки являются магическими по природе и "
+"всегда имеют большой шанс поразить 
оппонентов."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
@@ -7370,6 +7629,15 @@
 "Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in "
 "nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
 msgstr ""
+"Молодые водяные чаще всего посвящают себя 
в природную магию воды ради своих "
+"родичей. Их удивительные способности 
уникальны для этого народа, делая этих "
+"созданий феями.\n"
+"\n"
+"Несмотря на их слабость, это делает их 
весьма грозными в битве, так как они "
+"могут поднимать воду вокруг себя и метать 
её в своих противников.\n"
+"\n"
+"Замечание: поднятые водяными водные 
потоки являются магическими по природе и "
+"всегда имеют большой шанс поразить 
оппонентов."
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
@@ -7390,6 +7658,17 @@
 "damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
 "are capable of healing units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"Водяные распространяют веру, как многие 
людские последователи, предоставляя "
+"это, из-за культурных причин, своим 
женщинам, которые являются более "
+"интеллектуально развитыми. Они посвящают 
себя идеалам спокойствия и жизни в "
+"мире, изучая искусство снятия боли, 
лечения ран и болезней. Благодаря "
+"стараниям и упорству, они также наделены 
духовной силой, способной оберегать "
+"своих сородичей против нежити.\n"
+"\n"
+"Замечание: свет, колдуемый жрицей, по 
своей природе является магией и имеет "
+"большой шанс поразить оппонента. Этот 
свет наносит сокрушающий урон нежити и "
+"может повреждать живых существ. Белые 
маги способны исцелять соединения "
+"вокруг себя и излечивать их от яда."
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
 msgid "Siren"
@@ -7410,6 +7689,17 @@
 "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
 "a high chance of hitting their opponents."
 msgstr ""
+"Феерическая природа водяных 
сконцентрирована в сиренах, чья связь с 
найадами "
+"часто становится причиной их спутывания. 
Хотя это далеко не так, причина "
+"ошибки понятна, так как настоящих найад 
редко видели даже водяные. "
+"Проявление их магии чаще всего очень пох
ожа, вода вокруг сирены подвластна "
+"её капризам, как и само её существование.\n"
+"\n"
+"Сирены очень редко встречаются сух
опутным созданиям, которые всегда с "
+"удивлением смотрят на них.\n"
+"\n"
+"Замечание: атака сирены является магией 
по природе, которая имеет большой "
+"шанс поразить оппонентов."
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
 msgid "naia touch"
@@ -7449,6 +7739,13 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
+"Используемые в войне водяными тяжёлые 
сети являются сложным оружием для "
+"использования. Владеющие ими мастера 
очень ценны и уважаемы своими "
+"товарищами. Это оружие помогает укрепить 
полное превосходство водяных в их "
+"родной стихии и делает их расу грозной 
даже для врагов, живущих в воде.\n"
+"\n"
+"Замечание: попавшие в сети враги 
замедляются и наносят на один удар меньше "
+"от того, что могли нанести в битве."
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
 msgid "Merman Fighter"
@@ -7482,6 +7779,10 @@
 "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
 "their military."
 msgstr ""
+"Навыки, используемые водяными в ловле 
рыбы, легко применимы и в военном "
+"ремесле, особенно против тех, кто не нах
одится вне своего водного дома. При "
+"необходимости, много водяных, занятых 
ловлей рыбы, станут добровольцами, "
+"пополняющими ряды их армии."
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
 msgid "Merman Javelineer"
@@ -7494,6 +7795,10 @@
 "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
 "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
 msgstr ""
+"Эти водяные, мастерски владеющие 
искусством метания дротиков, могут очень "
+"скоро стать столь же эффективными, как и 
лучники. Хотя неточность их оружия "
+"ограничивает дальность, повреждение от 
одного дротика значительно. В воде "
+"подвижность водяного делает его сильнее 
для врагов, не умеющих плавать."
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
 msgid "Merman Netcaster"
@@ -7513,6 +7818,16 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
+"Ловля рыбы, практикуемая водяными, 
является основой для охотничьих школ для "
+"ловли сетями. Сами они наносят слабый 
урон, но они могут использованы с "
+"великолепной эффективностью против 
солдат, переправляющихся через реку. "
+"Маленькие, вооружённые сетями, которые 
они могут метать в воздух, они "
+"предназначены для мирного времени, они 
особенно эффективны в военное время. "
+"Водяные используют подобное оружие для 
обездвиживания противника на воде, и "
+"что более важно, для задержания солдат на 
суше, которые в других случаях "
+"могли бы действенными\n"
+".Замечание: пойманные в сети противники 
замедляются, и число их ударов, "
+"которые они могут нанести в битве, 
уменьшается."
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
 msgid "Merman Spearman"
@@ -7527,6 +7842,11 @@
 "effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which "
 "is something that certainly cannot be said of arrows."
 msgstr ""
+"Луки не очень распространены среди 
водяных, для которых дротики выполняют "
+"подобные функции. Хотя дротики мало 
полезны под водой, но они весьма полезны "
+"на поверхности, где их вес позволяет им 
нырнуть под воду, пока не дождутся "
+"удачного момента. Они также полезны в 
рукопашной, как в глубинах, так и на "
+"поверхности, чего в ряде случаев нельзя 
сказать о стрелах."
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
 msgid "Merman Triton"
@@ -7607,6 +7927,11 @@
 "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
 "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
 msgstr ""
+"Змееподобные наги являются одними из 
нескольких рас, способных непринуждённо "
+"передвигаться в воде, что даёт им 
возможность жить в мире, закрытом для "
+"сухопутных созданий. Однако они не 
настоящие создания моря, и они не "
+"способны дышать в воде, боясь спуститься в 
пучины. они малы и несколько "
+"слабы телом, но чаще всего, намного 
проворнее своих оппонентов."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
 msgid "Nagini Fighter"
@@ -7701,6 +8026,16 @@
 "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always "
 "have a high chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Одним из великих секретов, выделяющим 
'чёрную магию' - искусство "
+"некромансии, является ужасная 
возможность наделять фальшивой жизнью 
мёртвых. "
+"Эта возможность, во всех аспектах, 
является первым шагом в попытке обмануть "
+"смерть. Хотя это невыполнимо, как бы на это 
не надеялись, это открывает "
+"неизвестное и ужасное ответвление. Это 
единственное искусство, которое по "
+"причине осуждения его обществом теперь 
известно как 'тёмная магия', "
+"использует ужас в своём обширном 
арсенале.\n"
+"\n"
+"Замечание: Атака на дистанции некроманта 
является магией и всегда имеет "
+"большой шанс поразить оппонента."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
@@ -7717,6 +8052,13 @@
 "this poison will continually take damage until they can be cured in town or "
 "by a healer."
 msgstr ""
+"Ведомый ненасытным нечестивым желанием 
пожирать мясо мёртвых, трупоеды "
+"атакуют, надеясь урвать кусок с 
нечеловеческой настойчивостью. Когда они "
+"насыщаются мясом своих жертв, они просто 
выводят весь причинённый урон, и "
+"снова, как новенькие, начинают снова 
искать свежее мясо.\n"
+"\n"
+"Замечание: когти трупоеда отравлены, и 
жертвы их яда будут продолжать "
+"получать урон до тех пор, пока не будут 
излечены в деревне или лекарем."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
@@ -7735,6 +8077,15 @@
 "damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide "
 "at night, leaving no trace of their presence."
 msgstr ""
+"Назначение масок этих созданий, 
неизвестно, равно как и лица, скрываемые "
+"ими. Этих ужасных созданий редко видели 
живые, а те, кто выжил, чтобы "
+"поведать об этом, не имели возможности 
изучить своих врагов.\n"
+"\n"
+"Замечание: когда позади противника нах
одится соединение той же стороны, то "
+"ночная гончая может, подкравшись сзади, 
нанести удар исподтишка, причиняя "
+"двойной урон противнику. Ночные гончие 
весьма защищены от повреждений и "
+"передвигаются очень медленно над 
открытой водой. Ночные гончие способны "
+"скрываться в ночи, не оставляя следов 
своего присутствия."
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
@@ -7818,6 +8169,9 @@
 "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
 "of the orcish army."
 msgstr ""
+"Орки Лучники были приняты, как и множество 
других орков, в низшую касту "
+"воинов, для атаки противников на 
дистанции. Хотя не каждый орк знает, как "
+"управляться луком, лучники составляют 
неотъемлемую часть армии орков."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
 msgid "Orcish Assassin"
@@ -7835,6 +8189,14 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Несмотря на то, что кто-то считает это 
трусливым, яд - самое любимое орков, "
+"особенно слабых телом. Орки убийцы, 
использующие метательные ножи, обычно "
+"очень хрупки, однако необычайно проворны. 
Хотя они из тех, кто редко убивают "
+"одним ударом, их тактика - помогать 
большим и более сильным соплеменникам.\n"
+"\n"
+"Замечания: орки убийцы используют 
отравленные метательные ножи, и жертвы их "
+"яда будут постоянно терять здоровье, пока 
они не будут излечены лекарем или "
+"в деревне."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
 msgid "throwing knives"
@@ -7994,6 +8356,16 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Крупных и наиболее умелых орков убийц их 
противники называют 'наёмными "
+"убийцами', хотя различие в чём-то неверно. 
Наёмные убийцы быстры на своих "
+"ногах и очень подвижны в схватке, однако 
это достигается путём облегчения "
+"брони. Их избранное оружие - яд - ужасный 
инструмент, и его частое "
+"применение на поле боя часто является 
настоящей причиной превосходства "
+"орков.\n"
+"\n"
+"Замечание: орки наёмные убийцы смазывают 
ядом свои метательные ножи, и "
+"жертвы этого яда будут продолжать 
получать урон до тех пор, пока не будут "
+"излечены в деревне или лекарем."
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
 msgid "Orcish Slurbow"
@@ -8007,6 +8379,11 @@
 "than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
 "melee strength and stamina."
 msgstr ""
+"Орки с тяжёлым арбалетом сумели улучшить 
свои арбалеты, добавив к ним ворот "
+"и металлический приклад. Результатом 
этого стала возможность пускать снаряды "
+"с убийственной силой и точностью. Хотя они 
остаются слабее эльфийских и "
+"человеческих лучников в атаке на 
дистанции, они всё же остаются "
+"несравненными в силе и выносливости в 
ближнем бою."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
@@ -8068,6 +8445,11 @@
 "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
 "nightfall."
 msgstr ""
+"После нескольких лет службы, бывшие 
разбойники занимают должность, становясь "
+"изгоями. Показав себя в бою, они получили 
более опасные задания и большую "
+"долю добычи. Хотя много противников 
посмеивались над их оружием, изгои "
+"хорошо знают их убийственную возможность, 
а также доступность боеприпасов. "
+"Изгои несколько хуже бьются днём, 
предпочитая скрываться под покровом ночи."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:76
 msgid "female^Outlaw"
@@ -8125,6 +8507,11 @@
 "in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
 "the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
 msgstr ""
+"Рыцари более высоких помыслов, Паладины 
вступили в монашеский орден, "
+"поклявшись посвятить своё могущество 
защите слабых. Хотя они не так "
+"внушительны на поле боя, как Великие Р
ыцари, Паладины всё же является мощной "
+"силой в битве и их благочестие является 
одним из лучших их качеств. Паладин "
+"губителен для нежити и обучен залечивать 
раны своих товарищей."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:27
 msgid ""
@@ -8179,6 +8566,15 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Опытные копьеносцы армии Веснота часто 
переходят на пики и экипируются во "
+"что-нибудь более совершенное, чем 
разноцветные кожанные доспехи, выдаваемые "
+"новобранцам. Пика намного длиннее копья, 
благодаря чему можно использовать "
+"различную тактику боя. Цепь пикейщиков 
полностью нейтрализует любой наскок "
+"кавалерии, а со своей дисциплиной и 
тактикой они также могут удержать на "
+"расстоянии большинство пехоты.\n"
+"\n"
+"Замечание: длина оружия пикейщиков 
позволяет им первым наносить удар, даже "
+"при защите."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:25
 msgid "pike"
@@ -8259,6 +8655,15 @@
 "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
 "chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Полностью закончив своё ученичество, маги 
сбрасывают синие робы учеников и "
+"получают красные робы мастеров. Смысл 
этого изменения неизвестен для "
+"простолюдин, ошибочно называющих 
Мастеров Магов 'Красными Магами'. Скорее "
+"всего, символизм этой смены в цветах 
основан на способности мага создавать "
+"огонь из ничего, кроме воздуха - на трюке, х
отя вне сомнений полезном, "
+"рассматриваемом, как полнейшее 
применение старательно накопленного 
знания.\n"
+"\n"
+"Замечание: огненные шары красных магов 
являются магией, и поэтому они имеют "
+"высокую вероятность попасть в противника."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:100
 msgid "female^Red Mage"
@@ -8299,6 +8704,16 @@
 "an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
 "around behind that enemy."
 msgstr ""
+"Вожаки любой группы воров заслужили свой 
положение благодаря навыкам. Эти "
+"жулики устали от множества неприятных 
моментов, набрасывавшихся людей и "
+"уворачивания от тех, кто пытается их 
убить, вырабатывания навыков для боя. "
+"Мастера работы с ножами, они также 
способны метать ножи с хорошей точностью, "
+"а их долгие часы незаметного 
подкрадывания в ночи позволили им 
вольготно "
+"чувствовать себя в схватке в темноте.\n"
+"\n"
+"Замечание: когда позади противника нах
одится соединение той же стороны, то "
+"жулик может, подкравшись сзади, нанести 
удар исподтишка, причиняя двойной "
+"урон противнику."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:65
 msgid "female^Rogue"
@@ -8319,6 +8734,13 @@
 "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
 "they are well-renowned."
 msgstr ""
+"В Королевскую охрану набирают лучших 
мечников Веснота. Служа людям "
+"благородного происхождения, они 
выполняют функции телохранителей и 
отчасти "
+"отображают статус их нанимателей. 
Специальные силы Королевской охраны, "
+"охраняющие дворец и королевскую семью, 
расположены в столице. Так как им "
+"доверяют их хозяева, они лучше, чем 
наёмники, и используются в миссиях "
+"критической важности. Их надёжность и 
мастерство в рукопашной схватке "
+"является их лучшим качеством, благодаря 
чему они хорошо известны."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:20
 msgid ""
@@ -8550,6 +8972,14 @@
 "covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
 "course, the time it takes to move into and out of combat."
 msgstr ""
+"Ударные пехотинцы являются элитой 
тяжёлой пехоты, и половина случаев их "
+"использования в войне являлась акцией 
устрашения. Только люди огромного "
+"телосложения могут вступить в их ряды, а 
когда они закованы чёрную панцирную "
+"броню, то своим видом устрашат любого. 
Достаточно самого вида ударных "
+"пехотинцев, ломающих врага своими 
моргенштернами, чтобы подорвать мораль "
+"любого противника, поразившегося, что за 
монстра скрывают подобные доспехи. "
+"Недостатком подобной тяжёлой брони, 
конечно является время, необходимое для "
+"вступления и выхода из битвы."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
@@ -8583,6 +9013,30 @@
 "villages instantly, though the player must control both, and the destination "
 "village must be unoccupied."
 msgstr ""
+"Есть много способов, позволяющих магу 
по-разному закончить своё обучение. "
+"Серебряные маги посвящают себя изучению 
сил, изменяющих реальность, и "
+"управлению, в какой-то мере, ими для 
исследования тайн мира, намного "
+"большего, чем себе может кто-либо 
представить. Часто представляемые мудрыми "
+"или владеющими тайнами, серебряные маги 
действуют в тени дня, благодаря чему "
+"они наблюдают за всем для своих коллег. 
Хотя они полезны при поддержке на "
+"поле битвы, лучше держать их поодаль.\n"
+"\n"
+"В действительности, у них есть 
собственный орден среди других магов, "
+"удерживающий свои секреты от других. Один 
из них объясняет способ "
+"перемещения на большие расстояния 
намного быстрее, чем путешествие пешком. "
+"Члены серебряного ордена ревностно 
отклоняют предложения по работе над тем, "
+"чтобы этим секретом овладели другие маги. 
За редкими исключениями, никто не "
+"был посвящён в их работу, и их в конце 
концов оставили в покое, не начиная "
+"этот разговор об этом снова.\n"
+"\n"
+"Серебряные маги являются чаще всего 
последователями физического воздействия, "
+"в отличие от других, и их навыки 
неоспоримо пригодятся на поле боя, если "
+"магов вынудят использовать их.\n"
+"\n"
+"Замечание: на дистанции серебряный маг 
атакует магией, которая имеет большой "
+"шанс поразить оппонента. Серебряные маги х
орошо защищены от всех форм "
+"магического повреждения. Они могут также 
быстро перемещаться между "
+"контролируемыми игроком деревнями, а 
расстояние между ними не имеет значения."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:139
 msgid "female^Silver Mage"
@@ -8664,6 +9118,10 @@
 "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
 "borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
 msgstr ""
+"Самые могущественные из мёртвых лучников 
при жизни были раньше лучниками. "
+"Они бродят по полю боя, ведомые угасающей 
памятью об их навыках, не зная ни "
+"своём предназначении, ни кто их враг. Их 
ведёт только злоба, порождённая "
+"муками их пустого и бессмысленного 
существования."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:5
 msgid "Soulless"
@@ -8690,6 +9148,14 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Меч, помимо прочего, весьма дорог, и вых
одец из крестьян не в состоянии "
+"позволить себе его. Копья намного легче 
сделать, и даже бедняки, и те могут "
+"купить себе одно. Экипированные в кожаные 
доспехи, также вооружённые щитом и "
+"несколькими дротиками, копьеносцы 
являются основой всех армий, и их часто, "
+"преподав лишь основы боя, выдвигают на 
передовые позиции.\n"
+"\n"
+"Замечание: длина оружия копьеносцев 
позволяет им первым наносить удар, даже "
+"при защите."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
@@ -8734,6 +9200,11 @@
 "A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
 "a spear, and much better in close quarters."
 msgstr ""
+"Опытный солдат чаще всего экипируется 
чешуйчатыми доспехами или кольчугой и "
+"тяжёлый двуручным мечом. Хотя обмен копья 
на меч в чём-то неравноценен, "
+"многие копьеносцы используют этот шанс, 
зная все ограничения своего прежнего "
+"оружия. Меч тоже не лишён недостатков, но 
он удобнее, чем копьё, и лучше "
+"подходит для близкого боя."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -8793,6 +9264,11 @@
 "sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
 "beating their victims with large clubs."
 msgstr ""
+"Головорезами становятся разные люди. 
Некоторые родились среди них, многие "
+"были солдатами, считавшими свою службу в 
армии оконченной или крестьянами, "
+"бросившими свои земли. Они быстро стали 
головорезами, живя разбоем. Несмотря "
+"на их прошлое, все они используют практику 
оглушения своих жертв огромными "
+"дубинами."
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
@@ -8840,6 +9316,15 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Тролли всегда были проблемой для людей и 
гномов, которых ставит в тупик "
+"происхождение этих созданий, и, что более 
важно, их невероятная живучесть и "
+"сила. Взрослый тролль выше человека и, 
даже невооружённый, может быть "
+"сильной угрозой в битве. Огромные дубины, 
предпочитаемые в качестве оружия в "
+"схватке, используются для в подобных 
случаях для истязания их жертв до "
+"полной покорности.\n"
+"\n"
+"Замечание: тролли могут регенерироваться, 
исцеляясь так, как будто бы они "
+"находятся в деревне."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
@@ -8878,6 +9363,14 @@
 "regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
 "in a village."
 msgstr ""
+"Метание булыжника в схватке обычно 
свойственно многим троллям, и некоторые "
+"выбирают его в качестве оружия. Так как 
подобные камни не всегда легко "
+"найти, камнеметатели всегда носят их 
мешках за спиной. Подобные мешки можно "
+"легко сделать из сыромятой кожи.\n"
+"\n"
+"Замечание: камень, пущенный одним из этих 
монстров, при попадании намного "
+"смертоносней, чем любая стрела. Тролли 
могут регенерироваться, исцеляясь "
+"так, как будто бы они находятся в деревне."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
@@ -8897,6 +9390,17 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Обычно троллям ничего не нужно, кроме 
любимого оружия в битве, огромного "
+"'камня на палке', неплохо служащего им. Тем 
не менее, очень часто троллей "
+"замечали одетыми в грубые доспехи и 
вооружёнными металлическими молотами. "
+"Это наводит на размышление на то, что их 
союзники - орки, являются "
+"источником и производителем этого, так 
как исследователи, проникавшие в норы "
+"троллей и увидевшие небольшой набор 
используемых инструментов, ни коим "
+"образом не связанных с обработкой 
металла. Зная, как опасен тролль в битве, "
+"следует быть осторожным, подбираясь к 
троллю в полной броне.\n"
+"\n"
+"Замечание: тролли могут регенерироваться, 
исцеляясь так, как будто бы они "
+"находятся в деревне."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
@@ -8913,6 +9417,14 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Название тролля детёныша является в 
чём-то заблуждением, вызванным размерами "
+"их тел, уже более выносливых, чем у 
взрослого человека. Они неуклюжи и ещё "
+"не способны нормально шагать, неумело 
передвигаясь на всех четырёх "
+"конечностях, но любая задержка развития 
кроется в том, что они больше "
+"развиты в грубой силе, отличающей их 
расу.\n"
+"\n"
+"Замечание: тролли могут регенерироваться, 
исцеляясь так, как будто бы они "
+"находятся в деревне."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
@@ -9031,6 +9543,21 @@
 "damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
 "capable of healing units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"Некоторые маги, изучающие всё о мире 
вокруг себя и познавшие правду о "
+"страдании и нищете, с которой мирится 
человечество на протяжении всей жизни, "
+"понимают что они не могут посвятить всю 
свою жизнь учению. Эти мужчины и "
+"женщины посвящают свою жизнь магии и 
присоединяются к уединённому ордену, "
+"посвящая себя навыкам, творящим добро для 
всех. После обучения обычно они "
+"путешествуют по миру, помогая больным и 
раненным.\n"
+"\n"
+"Хотя они не обучались бою, если против них 
один враг, то они могут "
+"объединиться. Если возникнет необх
одимость, они могут призвать силу света "
+"для изгнания существ из мира мёртвых.\n"
+"\n"
+"Замечание: свет, колдуемый белом магом, по 
своей природе является магией и "
+"имеет большой шанс поразить оппонента. 
Этот свет наносит сокрушающий урон "
+"нежити и может повреждать живых существ. 
Белые маги способны исцелять "
+"соединения вокруг себя и излечивать их от 
яда."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:81
 msgid "female^White Mage"
@@ -9052,6 +9579,14 @@
 "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
 "woods will still slow them down."
 msgstr ""
+"Никто не знает точно, каким образом 
приручают и седлают волков. Гоблины "
+"меньше и слабее орков. Любой, кто найдёт в 
себе силы сесть верхом, станет "
+"более защищённым и займёт более значимую 
роль в битве.\n"
+"\n"
+"Волки, скорее всего, никогда не смогут 
выдержать человека в доспехах, но "
+"гоблины в кожаных доспехах запросто 
удержатся на них. В отличие от "
+"кавалерии, эти всадники намного легче 
передвигаются в горах, хотя брод и "
+"леса всё же замедляют их."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
@@ -9106,6 +9641,14 @@
 "renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
 "quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"Эти отвратительные создания, бывшие 
раньше воинами, являются одной из "
+"ужасных вещей, которые способен создать 
некромант, меч проходит прямо сквозь "
+"них, будто бы они сотканы из воздуха. 
Вселяет страх мысль, что эти твари "
+"невидимы, но вера в это на самом деле 
далека от истины.\n"
+"\n"
+"Замечание: удар их клинка высасывает 
жизненную энергию из жертвы и передаёт "
+"её привидению. Привидения весьма защищены 
от повреждений и передвигаются "
+"очень медленно над открытой водой."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]