web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] Uwagi do tłumaczenia "Free Software Is Usefu "


From: Wojciech Kotwica
Subject: [gnu-pl] Uwagi do tłumaczenia "Free Software Is Usefu "
Date: Wed, 07 Jan 2004 14:11:58 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; pl-PL; rv:1.5) Gecko/20030925

Uwagi do tłumaczenia "Free Software Is Useful", wersja dwujęzyczna
  http://www.gnu.org.pl/wrk/useful.en-pl.html
Gwiazdkami starałem się wskazać miejsca budzące moje wątpliwości.

1. "Free software is both versatile and effective in a wide variety of
  *applications*. Because the source code is given, *it* can be tailored
  *specifically* to an individuals needs...
  "Wolne oprogramowania jest zarówno wszechstronne, jak i wydajne
  w szerokiej palecie aplikacji. W związku z tym, że dostępny jest kod
  źródłowy, może być on dostosowany do indywidualnych potrzeb..."
  ->
  a) "application" to tutaj raczej "zastosowania" - jest uniwersalne
     w szerokim zakresie zastosowań
  b) w drugim zdaniu "it" odnosi się raczej do podmiotu z poprzedniego
     zdania: ponieważ jest dostępny kod, *oprogramowanie* łatwo
     dostosować
  c) myślę, że można trochę bardziej uwypuklić "przykrojenie
     'specifically' na miarę", np. "można je dostosować
     do konkretnych, indywidualnych potrzeb"
2. "VSC Research and Development group/ Toyota Motor Corporation"
   "VSC grupa ds. badań i rozwoju/Toyota Motor Corporation"
   -> pomieszanie polskiego i angielskiego, szyk wyrazów. VSC to tutaj
   "Vehicle Stability Control" - "układ kontroli stabilności jazdy"
   [http://www.toyota.com.pl/u235/navi/98253/], więc raczej powinno być:
   "grupa ds. badań i rozwoju VSC" lub "ds. badań i rozwoju układu..."
3. "[I] relied *heavily* on tools such as gcc"
   "opierałem się na takich narzędziach jak gcc"
   -> heavily
4. "They are used extensively throughout the [space] mission
   *development*, test and *operations* *phases*."
   "Znajdują obszerne zastosowanie w fazach rozwijania, testowania
   i wdrażania misji."
   -> niezbyt podoba mi się "rozwijanie misji", nie wiadomo, co miałoby
   znaczyć, mniej, choć także, dziwne wydaje mi się "wdrażanie misji".
   Chyba bardziej zrozumiałe byłoby "przygotowywanie, testowanie
   i wykonywanie misji"?
5. "simulator for Cassini (spacecraft)"
   " symulator dla (pojazdu kosmicznego) Cassini"
   -> wierne i dobre tłumaczenie, ale u nas raczej mówi się o "sondzie
   kosmicznej Cassini". W kolejnym podane są kolejne przykłady "other
   spacecraft missions" - Galileo, Mars Pathfinder, New Millenium -
   we wszystkich wymienionych programach chodzi o użycie automatycznych
   pojazdów bezzałogowych badających przestrzeń pozaziemską - sond.
   Ale upierał się nie będę :-)
6. "we demonstrated a product developed entirely on [free] software,
   the *core* of which were the programming tools (gcc and gdb)"
   "przedstawiliśmy produkt zbudowany w całości w oparciu o [wolne]
   oprogramowanie, którego *szkielet* stanowią narzędzia programistyczne
   (gcc i gdb)"
   -> 'core' to raczej nie jest szkielet, tylko rdzeń, jądro. Wydaje mi
   się, że "szkielet produktu" a rdzen produktu" to trochę co innego.
   Tak na wyczucie, nie potrafię uargumentować.
7. "Solid code, it was *cross-platform compatible* with either
   Motif (r) or Les sTif."
   "Solidny kod źródłowy, wspierał różne platformy i był zgodny
   z licencjami Motif (r) lub Les sTif."
   -> "Produkt o solidnym kodzie, zgodny międzyplatformowo(??)
   z interfejsami (rozwiązaniami, bibliotekami) Motif (r)
   lub Lesstif"
8. "The tools that we have been able *to deploy* from free software
   *channels* have enabled us to write and develop innovative
   applications which ... do not exist through commercial *avenues*."
   "Narzędzia, w które mogliśmy *się uzbroić* dzięki *źródłom*
   wolnego oprogramowania, umożliwiły nam stworzenie i rozwinięcie
   aplikacji,(...) do których komercyjne źródła nie dają dostępu"
   -> hmm... nie dałoby się jakoś uniknąć powtórzenia "źródła, źródła"?
   Tembardziej, że nasuwają skojarzenia z "kod źródłowy", które w drugim
   przypadku są najwyraźniej fałszywe.
9. "The combination of the GNU/Lin ux OS and Alpha CPUs *also* delivered
   the most cost-effective solution to time and processing demands."
   Kombinacja systemu operacyjnego GNU/Linux i procesorów Alpha,
   zapewniła *najwydajniejsze*, pod względem czasochłonności i mocy
   obliczeniowej, rozwiązanie"
   ->
   a) brak "also", wiążącego zdanie z poprzednim, mówiącym
   o kilkukrotnym wzroście wydajności ("performance")
   b) "cost-effective" to nie "wydajny", lecz "opłacalny, rentowny".
   Może: "zapewniła najbardziej opłacalne rozwiązanie przy naszych
   wymaganiach co do czasochłonności i mocy obliczeniowej"?

--
HQ








reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]