web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"
Date: Thu, 01 Jan 2004 14:39:51 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; PL; rv:1.4) Gecko/20030624

Użytkownik Kur de Fiko napisał:

Co wycięte, to ustalone.

"Amabile poprosila 72 aspirujacych pisarzy studiujacych w Brandeis i Bostonie"

Niedobre:
1. pisarz aspirujący, to "taki pisarz, który aspiruje...", czyli już
   na pewno pisarzem już jest (a nie uczy się dopiero, stara się być)
2. "aspirujący" to inaczej "ubiegający się", pretendujący" - zawsze
   towarzyszy mu określenie DO CZEGO ten ktoś aspiruje. Bez tego, samo
   w sobie, określenie "aspirujący" jest puste.


11. "people come to see themselves as being controlled by the reward"
  "nagroda zaczyna być postrzegana jako czynnik kontrolujący"
  - trochę brakuje mi jasności tego, co jest w oryginale: ludzie czują
  się sterowani nagrodą, to ona *nimi* kieruje.

Co Ty na to - "Zgodnie z drugim wyjasnieniem, gdy ludzie zaczynaja
dostrzegac, ze poprzez nagrode sa poddawani kontroli, wtedy odczuwaja mniejsza autonomie, a to moze negatywnie wplywac na wyniki."

Tak, ale dla mnie "poddawać kontroli" sugeruje raczej węższe znaczenie -
"sprawdzać", niż "kierować, sterować". Wyczucie mnie zawodzi?

18. "When they returned, insulted him again and collected their
  quarters, he informed them"
  "Gdy pojawiły się następnego dnia, by znów go obrażać, poinformował
  je"
  - pojawiły się, poobrażały go i dostały umówionę zapłatę, "zebrały
  po ćwierć dolara". Tłumaczenie, jakie jest, sugeruje, że poinformował
  je o zmianie warunków, gdy tylko się zjawiły, zanim zdążyły wywiązać
  się ze swojej części umowy na ten dzień. Tymczasem staruszek był
  uczciwy, choć zmienny...

Zgoda. Wolalbym bym jednak zamiast wyliczania chronologicznie wszystkich
czynnosci wykonanych przez dzieci, ujac to np.:"historia powtorzyla sie kolejnego dnia, z tym ze stawka na czwartek spadla juz do 1 centa".
Oczywiscie zaproponowana przez Ciebie wersja blizsza jest oryginalowi,
obawiam sie jednak ze wymienianie czynnosci wykonywanych przez dzieci (a ktorych mozemy sie domyslic), moze zaszkodzic samemu dowcipowi poprzez zmniejszenie zwiezlosci i plynnosci.
Ale to juz w zasadzie kwestia typu poczucia humoru.

Może ktoś jeszcze zechce się wypowiedzieć.

20   B. słowo "przypadek" w tytule nasuwa na myśl niemal wyłącznie "splot
     okoliczności, fortunę, los". Wydaje się, że "case" można tu
     podobnie przetłumaczyć jak np. w "to make a case against..." =
     = "przedstawić argumenty, dowody przeciw..." lub "there is a strong
     case against" = "wiele przemawia przeciwko...".

Co powiesz na: "Bez Konkursu. Sprawa przeciwko rywalizacji".

Tak.

13. "People who see themselves as working for money"
  "Osoby, dla których celem pracy jest zdobycie pieniędzy"
  - niezupełnie tak samo

"Niezupelnie tak samo" bo nie doslownie, jednak znaczeniowo wydaje mi sie ze sa one identyczne. Sprecyzuj gdzie zauwazasz roznice w sensie
przekazanym przez oba fragmenty.

Hmmm... teraz nie widzę. Chyba wtedy znowu wypiłem o jedną kawę za dużo.

14. "The last explanation reflects..."
  "To podejście odzwierciedla.."
  - w tłumaczeniu nie widać, że następująca dalej uwaga odnosi się
  do ostatniej z podanych przyczyn wyjaśniających omawiane odkrycia.

Tu podobnie. Sformulowanie "to podejscie odzwierciedla" w mojej intencji
mialo oznaczac dokladnie to, czego uwazasz ze w nim nie widac.
Sprecyzuj gdzie wg. Ciebie moje tlumaczenie odbiega znaczeniowo od oryginalu?

Kolejne akapity oryginału są takie:
  Researchers offer several explanations[...]
  First, rewards encourage people[...]
  Second, people come to see themselves as being controlled[...]
  Finally, extrinsic rewards can erode intrinsic interest.[...]
  The last explanation reflects 15 years of work[...]
Ostatni akapit powołuje się na ostatnie z wyjaśnień.
A teraz polski:
  Badacze proponują kilka wyjaśnień[...]
  Pierwsze wyjaśnienie sugeruje, że nagrody zachęcają[...]
  Drugie wyjaśnienie zwraca uwagę na fakt, że[...]
  Ostatnie wyjaśnienie wskazuje, że zewnętrzne nagrody[...]
  To podejście odzwierciedla wyniki piętnastu lat badań[...]
Wydaje mi się, że tłumaczenie nie wskazuje, czy "to podejście" odnosi
się do poprzedniego akapitu ("ostatnie wyjaśnienie"), czy też do całości
("badacze proponują kilka wyjaśnień"). Ale może znowu za dużo kawy :-)

19. "Alfie Kohn, a Cambridge, MA writer, is the author of..."
  "Alfie Kohn jest autorem..."
  - należy mu się ten tytuł, skoro już go używa, niech ma.

I znowu zabraklo mi kawy:) O jakim tytule mowa?

Coś mi się uroiło, że w "MA writer" chodzi o Master of Arts.
Nie wpadło mi do głowy Massachusetts.

Przepraszam, zmiany na www wrzucę póżniej, jestem w nie najlepszej
formie.

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]