lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: _Premier_système_sous_le_titre


From: Jean-Charles Malahieude
Subject: Re: _Premier_système_sous_le_titre
Date: Mon, 24 Jan 2011 20:49:14 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101209 Fedora/3.1.7-0.35.b3pre.fc14 Thunderbird/3.1.7

Le 24/01/2011 20:08, j-f.lucarelli disait :

Je suis penché pour l'instant sur ces nouvelles commandes, vraiment
très puissantes (je pense surtout à la création de partitions
orchestrales d'étude - study score), mais il y a une phrase qui me
semble ambigüe dans la traduction :

"Les Staff, DrumStaff, TabStaff entre autres sont des contextes de «
portée » pouvant contenir plusieurs voix, mais pas une portée."

L'original anglais est le suivant :

"Staves (such as Staff, DrumStaff, TabStaff, etc.) are contexts that
can contain one or more voice contexts, but cannot contain any other
staves."

À la place de "mais pas une portée", je préconiserais " mais ne peut
contenir aucune portée" ou "mais pas de portée".

Qu'en pensez-vous ?


C'est la raison pour laquelle j'annonce en principe la livraison d'une nouvelle partie ou une refonte (ce qui ne saurait tarder pour la musique vocale), et attends quelque relecture... Cela ne m'avait pas gêné alors que j'avais « la tête dans le guidon ». Après une bonne douche, je proposerais :
«
Les Staff, DrumStaff, TabStaff entre autres sont des contextes de
« portée » pouvant contenir plusieurs voix ; ils ne sauraient en
aucun cas contenir une portée.
»

@+
Jean-Charles




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]