[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Bug-gnubg] Translation
From: |
Joern Thyssen |
Subject: |
Re: [Bug-gnubg] Translation |
Date: |
Sun, 27 Jul 2003 13:30:09 +0000 |
User-agent: |
Mutt/1.4.1i |
On Sun, Jul 27, 2003 at 03:13:05PM +0200, Achim Mueller wrote
> Hi folks,
>
> a question especially for the german readers: I think about reorganising
> the german translation. In th past I tried to translate everything,
> i.eg.
>
>
> Cube: Doppler
> Truncation: Verkürzung
>
>
>
> Because of more and more knew technical terms it's getting difficult.
> Also there a some terms which are very difficlut to translate without
> fudging the meaning of the term.
>
> I think about doing a list of terms that will never be translated. How
> do the other translator (da, ja) deal with technical translations.
Work on da has been dead for while, but we would basically translate
everyting -- including technical terms.
Although Danish mostly consists of words borrowed from German, English,
and Frensh the consensus on the sslug-locale mailing list (SSLUG
<URL:http://www.sslug.dk/locale/>) is that you should translate everything.
They even have a translation-list
<URL:http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html> that can be used
for translation of common terms. Perhaps you can find something similiar
for German?
However, sometimes this gives almost ridiculous translations, and for
that reason I usually prefer the original English version of programs.
One of the terms I found most difficult to translate was "Double, take"...
I can't say anything about the Japanese translation, but try:
export LANG ja_JP; gnubg
It certainly looks like everything is translated in the sense that you
won't see Japanse and Engish mixed.
Jørn