[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pl-discuss] Angielskie nazwy własne - tłu maczyć czy nie?
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
Re: [www-pl-discuss] Angielskie nazwy własne - tłu maczyć czy nie? |
Date: |
Mon, 9 Aug 2010 10:22:42 +0200 |
Witam,
W dniu 9 sierpnia 2010 09:56 użytkownik Sueroski <address@hidden> napisał:
>
> Witam. Jestem w trakcie tłumaczenia gnu/fs-user-groups.html i mam pewną
> niepewność.
> Ponieważ występują tam nazwy niektórych organizacji, które spokojnie można
> przetłumaczyć, tylko nie jestem pewien czy powinienem je tłumaczyć (w starej
> wersji
> były tłumaczone, ale chcę się upewnić).
Mnie się zdaje, że linki poza gnu (które są zwykle na artykuły
anglojęzyczne) najlepiej "tłumaczyć" tak:
<a href="http://www.zeuux.org">ZEUUX Community</a> [<em>Społeczność
ZEUUX - strona po chińsku, przyp. tłum.</em>].
Czyli link jako link zostawiamy z oryginalnym (angielskim, francuskim,
hinduskim itd.) tytułem, a potem w kwadratowych nawiasach podajemy
tłumaczenie. Grupa się przecież nazywa "Grupo de Usuários de Software
Livre da UFSC", a nie "Grupa użytkowników wolnego oprogramowania
UFSC"...
Czy ktoś, kto ma doświadczenie w tłumaczeniu tego rodzaju artykułów,
ma lepszą sugestię oraz wyjaśnienie dlaczego jest lepsza?
> ,= ,-_-. =. Sueroski
> ((_/)o o(\_)) Free Software User
> `-'(. .)`-'
> \_/ www.gnu.org
Super stopka... ja też taką chcę ;-)
Pozdrawiam,
Janek