# Italian translation of thegnuproject.html # Copyright (C) 2009, 2021 Free Software Foundation, Inc. # Lorenzo Bettini, Antonio Cisternino, Alberto Mari, Francesco Potorti`, # Alessandro Rubini, 1999. # Alessandro Rubini, Francesco Potortì, Lorenzo Bettini, Alberto Mari, # 1999. # Andrea Pescetti, 2009. # July 2020: unfuzzify (T. Godefroy). # Dora Scilipoti, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-14 22:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-14 22:38+0200\n" "Last-Translator: Dora Scilipoti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of: msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Il progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" msgstr "" "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History, " "progetto GNU, storia, software libero" #. type: Content of: <div><h2> msgid "The GNU Project" msgstr "Il progetto GNU" #. type: Content of: <div><address> msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "di <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <div><h3> msgid "The first software-sharing community" msgstr "La prima comunità di condivisione del software" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of " "Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part " "of a software-sharing community that had existed for many years. Sharing of " "software was not limited to our particular community; it is as old as " "computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we did it " "more than most." msgstr "" "Quando cominciai a lavorare nel laboratorio di Intelligenza Artificiale del " "<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> nel 1971, " "entrai a far parte di una comunità in cui ci si scambiavano i programmi, che " "esisteva già da molti anni. La condivisione del software non si limitava " "alla nostra comunità; è un cosa vecchia quanto i computer, proprio come " "condividere le ricette è antico come il cucinare. Ma noi lo facevamo più di " "quasi chiunque altro." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title=" "\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible Timesharing " "System) that the lab's staff hackers <a href=\"#ft1\">[1]</a> had " "designed and written in assembler language for the Digital <abbr title=" "\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of " "the era. As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my " "job was to improve this system." msgstr "" "Il laboratorio di Intelligenza Artificiale usava un sistema operativo a " "partizione di tempo (timesharing) chiamato <abbr title=\"Incompatible " "Timesharing System\">ITS</abbr> (Incompatible Timesharing System) che il " "gruppo di hacker <a href=\"#ft1\">[1]</a> del laboratorio aveva " "progettato e scritto in linguaggio assembler per il Digital <abbr title=" "\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10, uno dei grossi elaboratori di " "quel periodo. Come membro di questa comunità, hacker di sistema nel gruppo " "laboratorio, il mio compito era migliorare questo sistema." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We did not call our software “free software,” because that term " "did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another " "university or a company wanted to port and use a program, we gladly let " "them. If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you " "could always ask to see the source code, so that you could read it, change " "it, or cannibalize parts of it to make a new program." msgstr "" "Non chiamavamo il nostro software “software libero”, poiché " "questa espressione ancora non esisteva, ma si trattava proprio di questo. " "Quando persone di altre università o di qualche società volevano convertire " "il nostro programma per il proprio sistema ed utilizzarlo, erano le " "benvenute. Se si vedeva qualcuno usare un programma sconosciuto ed " "interessante, si poteva sempre chiedere di vederne il codice sorgente, in " "modo da poterlo leggere, modificare, o prenderne alcune parti per creare un " "nuovo programma." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Why it is even more important than ever <a href=\"/philosophy/free-software-" "even-more-important.html\">to insist that the software we use be free</a>." msgstr "" "Perché ora è più importante che mai insistere sul fatto che <a href=\"/" "philosophy/free-software-even-more-important.html\">il software che usiamo " "deve essere libero</a>." #. type: Content of: <div><h3> msgid "The collapse of the community" msgstr "La comunità si dissolve" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital " "discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in " "the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were " "becoming feasible in the 80s. This meant that nearly all of the programs " "composing ITS were obsolete." msgstr "" "La situazione cambiò drasticamente all'inizio degli anni '80 quando la " "Digital smise di produrre la serie PDP-10. La sua architettura, elegante e " "potente negli anni '60, non poteva essere estesa in modo naturale ai più " "grandi spazi di indirizzamento che si stavano rendendo possibili negli anni " "'80. Questo significò che quasi tutti i programmi che formavano ITS " "divennero obsoleti." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In " "1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the " "hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to " "maintain itself. (The book <cite>Hackers</cite>, by Steve Levy, describes " "these events, as well as giving a clear picture of this community in its " "prime.) When the AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators " "decided to use Digital's nonfree timesharing system instead of ITS." msgstr "" "La comunità di hacker del laboratorio di Intelligenza Artificiale si era già " "dissolta non molto tempo prima. Nel 1981 la Symbolics, nata da una costola " "del laboratorio stesso, gli aveva sottratto quasi tutti gli hacker; l'ormai " "esiguo gruppo rimasto fu dunque incapace di sostenersi (il libro " "<cite>Hackers</cite> di Steve Levy narra questi eventi, oltre a fornire una " "fedele ricostruzione di questa comunità ai suoi inizi). Quando il " "laboratorio di Intelligenza Artificiale nel 1982 acquistò un nuovo PDP-10, i " "sistemisti decisero di utilizzare il sistema timesharing non libero della " "Digital piuttosto che ITS." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own " "operating systems, but none of them were free software: you had to sign a " "nondisclosure agreement even to get an executable copy." msgstr "" "I moderni elaboratori di quell'epoca, come il VAX o il 68020, avevano il " "proprio sistema operativo, ma nessuno di questi era libero: si doveva " "firmare un accordo di non-diffusione persino per ottenerne una copia " "eseguibile." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This meant that the first step in using a computer was to promise not to " "help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made " "by the owners of proprietary software was, “If you share with your " "neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make them." "”" msgstr "" "Questo significava che il primo passo per usare un computer era promettere " "di negare aiuto al proprio vicino. Una comunità cooperante era vietata. La " "regola creata dai proprietari di software proprietario era: “se " "condividi il software col tuo vicino sei un pirata. Se vuoi modifiche, " "pregaci di farle”." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The idea that the proprietary software social system—the system that " "says you are not allowed to share or change software—is antisocial, " "that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to " "some readers. But what else could we say about a system based on dividing " "the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising " "may have taken the proprietary software social system as a given, or judged " "it on the terms suggested by proprietary software businesses. Software " "publishers have worked long and hard to convince people that there is only " "one way to look at the issue." msgstr "" "L'idea che la concezione sociale di software proprietario (cioè il sistema " "che impone che il software non possa essere condiviso o modificato) sia " "antisociale, contraria all'etica, semplicemente sbagliata, può apparire " "sorprendente a qualche lettore. Ma che altro possiamo dire di un sistema " "che si basa sul dividere gli utenti e lasciarli senza aiuto? Quei lettori " "che trovano sorprendente l'idea possono aver data per scontata la concezione " "sociale di software proprietario, o averla giudicata utilizzando lo stesso " "metro suggerito dal mercato del software proprietario. I produttori di " "software hanno lavorato a lungo e attivamente per diffondere la convinzione " "che c'è un solo modo di vedere la cosa." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "When software publishers talk about “enforcing” their “" "rights” or “stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid." "html#Piracy\">piracy</a>,” what they actually <em>say</em> is " "secondary. The real message of these statements is in the unstated " "assumptions they take for granted, which the public is asked to accept " "without examination. Let's therefore examine them." msgstr "" "Quando i produttori di software parlano di “difendere” i propri " "“diritti” o di “fermare la <a href=\"/philosophy/words-to-" "avoid.html#Piracy\">pirateria</a>”, quello che <em>dicono</em> è in " "realtà secondario. Il vero messaggio in quelle affermazioni sta nelle " "assunzioni inespresse, che essi danno per scontate; vogliono che siano " "accettate acriticamente. Esaminiamole, dunque." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "One assumption is that software companies have an unquestionable natural " "right to own software and thus have power over all its users. (If this were " "a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we " "could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition " "reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial " "government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy." msgstr "" "Una prima assunzione è che le aziende produttrici di software abbiano il " "diritto naturale indiscutibile di proprietà sul software, e di conseguenza, " "abbiano controllo su tutti i suoi utenti. Se questo fosse un diritto " "naturale, non potremmo sollevare obiezioni, indipendentemente dal danno che " "possa recare ad altri. È interessante notare che, negli Stati Uniti, sia la " "costituzione che la giurisprudenza rifiutano questa posizione: il diritto " "d'autore non è un diritto naturale, ma un monopolio imposto dal governo che " "limita il diritto naturale degli utenti ad effettuare delle copie." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Another unstated assumption is that the only important thing about software " "is what jobs it allows you to do—that we computer users should not " "care what kind of society we are allowed to have." msgstr "" "Un'altra assunzione inespressa è che la sola cosa importante del software " "sia il lavoro che consente di fare -- vale a dire che noi utenti non " "dobbiamo preoccuparci del tipo di società in cui ci è permesso vivere." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "A third assumption is that we would have no usable software (or would never " "have a program to do this or that particular job) if we did not offer a " "company power over the users of the program. This assumption may have " "seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can " "make plenty of useful software without putting chains on it." msgstr "" "Una terza assunzione è che non avremmo software utilizzabile (o meglio, che " "non potremmo mai avere un programma per fare questo o quell'altro " "particolare lavoro) se non riconoscessimo ai produttori il controllo sugli " "utenti di quel programmi. Questa assunzione avrebbe potuto sembrare " "plausibile, prima che il movimento del software libero dimostrasse che " "possiamo scrivere quantità di programmi utili senza bisogno di metterci dei " "catenacci." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on " "ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at " "very different conclusions. Computer users should be free to modify " "programs to fit their needs, and free to share software, because helping " "other people is the basis of society." msgstr "" "Se rifiutiamo di accettare queste assunzioni, giudicando queste questioni " "con comuni criteri di moralità e di buon senso dopo aver messo al primo " "posto gli interessi degli utenti, tenendo conto che gli utenti vengono prima " "di tutto, arriviamo a conclusioni del tutto differenti. Chi usa un " "calcolatore dovrebbe essere libero di modificare i programmi per adattarli " "alle proprie necessità, ed essere libero di condividere il software, poiché " "aiutare gli altri è alla base della società." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind " "this conclusion, so I refer the reader to “<a href=\"/philosophy/why-" "free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>,” and “<a " "href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">Free Software Is " "Even More Important Now</a>.”" msgstr "" "Non c'è modo in questa sede di trattare approfonditamente i ragionamenti che " "portano a questa conclusione; il lettore interessato può vedere <a href=\"/" "philosophy/why-free.html\">Perché il software non deve avere padroni</a> e " "<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">Adesso il " "Software libero è ancora più importante </a>." #. type: Content of: <div><h3> msgid "A stark moral choice" msgstr "Una difficile scelta morale" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "With my community gone, to continue as before was impossible. Instead, I " "faced a stark moral choice." msgstr "" "Una volta che il mio gruppo si fu sciolto, continuare come prima fu " "impossible. Mi trovai di fronte ad una difficile scelta morale." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The easy choice was to join the proprietary software world, signing " "nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most " "likely I would also be developing software that was released under " "nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to " "betray their fellows too." msgstr "" "La scelta facile sarebbe stata quella di unirsi al mondo del software " "proprietario, firmando accordi di non-diffusione e promettendo di non " "aiutare i miei compagni hacker. Con ogni probabilità avrei anche sviluppato " "software che sarebbe stato distribuito secondo accordi di non-diffusione, " "contribuendo così alla pressione su altri perché a loro volta tradissero i " "propri compagni." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code. " "But I knew that at the end of my career, I would look back on years of " "building walls to divide people, and feel I had spent my life making the " "world a worse place." msgstr "" "In questo modo avrei potuto guadagnare, e forse mi sarei divertito a " "programmare. Ma sapevo che al termine della mia carriera mi sarei voltato a " "guardare indietro, avrei visto anni spesi a costruire muri per dividere le " "persone, e avrei compreso di aver contribuito a rendere il mondo peggiore." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure " "agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source " "code for the control program for our printer. (The lack of certain features " "in this program made use of the printer extremely frustrating.) So I could " "not tell myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very " "angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the " "same thing to everyone else." msgstr "" "Avevo già sperimentato cosa significasse un accordo di non diffusione per " "chi lo firmava, quando qualcuno rifiutò a me e al laboratorio AI del MIT il " "codice sorgente del programma di controllo della nostra stampante; l'assenza " "di alcune funzionalità nel programma rendeva oltremodo frustrante l'uso " "della stampante. Per cui non mi potevo dire che gli accordi di non-" "diffusione fossero innocenti. Ero molto arrabbiato quando quella persona si " "rifiutò di condividere il programma con noi; non potevo far finta di niente " "e fare lo stesso con tutti gli altri." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer " "field. That way my skills would not be misused, but they would still be " "wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer " "users, but it would happen nonetheless." msgstr "" "Un'altra possibile scelta, semplice ma spiacevole, sarebbe stata quella di " "abbandonare l'informatica. In tal modo le mie capacità non sarebbero state " "mal utilizzate, tuttavia sarebbero state sprecate. Non sarei mai stato " "colpevole di dividere o imporre restrizioni agli utenti di calcolatori, ma " "queste cose sarebbero comunque successe." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "So I looked for a way that a programmer could do something for the good. I " "asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to " "make a community possible once again?" msgstr "" "Allora cercai un modo in cui un programmatore potesse fare qualcosa di " "buono. Mi chiesi dunque: c'erano un programma o dei programmi che io " "potessi scrivere, per rendere nuovamente possibile l'esistenza di una " "comunità?" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The answer was clear: what was needed first was an operating system. That " "is the crucial software for starting to use a computer. With an operating " "system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at " "all. With a free operating system, we could again have a community of " "cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be " "able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or " "her friends." msgstr "" "La risposta era semplice: innanzitutto serviva un sistema operativo. Questo " "è difatti il software fondamentale per iniziare ad usare un computer. Con " "un sistema operativo si possono fare molte cose; senza, non è proprio " "possibile far funzionare il computer. Con un sistema operativo libero, " "avremmo potuto avere nuovamente una comunità in cui hacker possono " "cooperare, e invitare chiunque ad unirsi al gruppo. E chiunque sarebbe " "stato in grado di usare un calcolatore, senza dover cospirare fin " "dall'inizio per sottrarre qualcosa ai propri amici." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As an operating system developer, I had the right skills for this job. So " "even though I could not take success for granted, I realized that I was " "elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so " "that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to " "it. The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive " "acronym for “GNU's Not Unix.” It is pronounced as <a href=\"/gnu/" "pronunciation.html\">one syllable with a hard <i>g</i></a>." msgstr "" "Essendo un programmatore di sistemi, possedevo le competenze adeguate per " "questo lavoro. Così, anche se non davo il successo per scontato, mi resi " "conto di essere la persona giusta per farlo. Scelsi di rendere il sistema " "compatibile con Unix, in modo che fosse portabile, e che gli utenti Unix " "potessero passare facilmente ad esso. Il nome GNU fu scelto secondo una " "tradizione hacker, come acronimo ricorsivo che significa “GNU's Not " "Unix” [N.d.T. GNU non è Unix]. Si pronuncia <a href=\"/gnu/" "pronunciation.html\">come una sola sillaba con la <i>g</i> dura, come " "“gru” ma con la lettera “n” al posto della “r”</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other " "programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name included " "command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text " "editors, mailers, and much more. ITS had them, Multics had them, VMS had " "them, and Unix had them. The GNU operating system would include them too." msgstr "" "Un sistema operativo non si limita solo al suo nucleo, che è proprio il " "minimo per eseguire altri programmi. Negli anni '70, qualsiasi sistema " "operativo degno di questo nome includeva interpreti di comandi, " "assemblatori, compilatori, interpreti di linguaggi, debugger, editor di " "testo, programmi per la posta e molto altro. ITS li aveva, Multics li aveva, " "VMS li aveva e Unix li aveva. Anche il sistema operativo GNU li avrebbe " "avuti." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Later I heard these words, attributed to Hillel <a href=\"#ft2\">[2]</" "a>:" msgstr "" "Tempo dopo venni a conoscenza di questa massima, attribuita a Hillel " "<a href=\"#ft2\">[2]</a>:" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "If I am not for myself, who will be for me?" msgstr "Se non sono per me stesso, chi sarà per me?" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "If I am only for myself, what am I?" msgstr "E se sono solo per me stesso, che cosa sono?" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "If not now, when?" msgstr "E se non ora, quando?" #. type: Content of: <div><p> msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit." msgstr "La decisione di avviare il progetto GNU si basò su uno spirito simile." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Free as in freedom" msgstr "“Free” come libero" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The term “free software” is sometimes misunderstood—it has " "nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is the " "definition of free software." msgstr "" "Il termine “free software” [N.d.T. il termine <i>free</i> in " "inglese significa sia gratuito che libero] a volte è mal interpretato: non " "ha niente a che vedere col prezzo; si tratta di libertà. Ecco, dunque, la " "definizione di software libero." #. type: Content of: <div><p> msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:" msgstr "" "Un programma è software libero per voi, che ne siete un generico utente, se:" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose." msgstr "" "l'utente ha la libertà di eseguire il programma come desidera, per qualsiasi " "scopo;" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To make " "this freedom effective in practice, you must have access to the source code, " "since making changes in a program without having the source code is " "exceedingly difficult.)" msgstr "" "l'utente ha la libertà di modificare il programma secondo i propri bisogni " "(perché questa libertà abbia qualche effetto in pratica, è necessario avere " "accesso al codice sorgente del programma, poiché apportare modifiche ad un " "programma senza disporre del codice sorgente è estremamente difficile);" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee." msgstr "" "l'utente ha la libertà di distribuire copie del programma, gratuitamente o " "dietro compenso;" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that " "the community can benefit from your improvements." msgstr "" "l'utente ha la libertà di distribuire versioni modificate del programma, " "così che la comunità possa fruire dei miglioramenti apportati." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Since “free” refers to freedom, not to price, there is no " "contradiction between selling copies and free software. In fact, the " "freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-" "ROMs are important for the community, and selling them is an important way " "to raise funds for free software development. Therefore, a program which " "people are not free to include on these collections is not free software." msgstr "" "Poiché “free” si riferisce alla libertà e non al prezzo, vendere " "copie di un programma non contraddice il concetto di software libero. In " "effetti, la libertà di vendere copie di programmi è essenziale: raccolte di " "software libero vendute su CD-ROM sono importanti per la comunità, e la loro " "vendita è un modo di raccogliere fondi importante per lo sviluppo del " "software libero. Di conseguenza, un programma che non può essere " "liberamente incluso in tali raccolte non è software libero." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Because of the ambiguity of “free,” people have long looked for " "alternatives, but no one has found a better term. The English language has " "more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, " "word that means “free,” as in freedom—“" "unfettered” being the word that comes closest in meaning. Such " "alternatives as “liberated,” “freedom,” and “" "open” have either the wrong meaning or some other disadvantage." msgstr "" "A causa dell'ambiguità del termine “free”, si è cercata a lungo " "un'alternativa, ma nessuno ne ha trovata una valida. La lingua inglese ha " "più termini e sfumature di ogni altra, ma non ha una parola semplice e non " "ambigua che significhi libero; “unfettered” è la parola più " "vicina come significato [NdT: “unfettered” è una parola di tono " "aulico o arcaico che significa <em>libero da ceppi, vincoli o inibizioni</" "em>]. Alternative come “liberated”, “freedom” e " "“open” hanno significati errati o non sono adatte per altri " "motivi [NdT: rispettivamente, <em>liberato</em>, <em>libertà</em>, " "<em>aperto</em>]." #. type: Content of: <div><h3> msgid "GNU software and the GNU system" msgstr "Software GNU e il sistema GNU" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Developing a whole system is a very large project. To bring it into reach, " "I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that " "was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as " "the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X " "Window System rather than writing another window system for GNU." msgstr "" "Sviluppare un intero sistema è un progetto considerevole. Per raggiungere " "l'obiettivo decisi di adattare e usare parti di software libero tutte le " "volte che fosse possibile. Per esempio, decisi fin dall'inizio di usare TeX " "come il principale programma di formattazione di testo; qualche anno più " "tardi, decisi di usare l'X Window System piuttosto che scrivere un altro " "sistema a finestre per GNU." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the " "same as the collection of all GNU software. The GNU system includes " "programs that are not GNU software, programs that were developed by other " "people and projects for their own purposes, but which we can use because " "they are free software." msgstr "" "A causa di questa decisione e altre simili, il sistema GNU e la raccolta di " "tutto il software GNU non sono la stessa cosa. Il sistema GNU comprende " "programmi che non sono GNU, sviluppati da altre persone o gruppi di progetto " "per i propri scopi, ma che possiamo usare in quanto software libero." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Commencing the project" msgstr "L'inizio del progetto" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software. " "Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with " "distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT " "could have claimed to own the work, and could have imposed their own " "distribution terms, or even turned the work into a proprietary software " "package. I had no intention of doing a large amount of work only to see it " "become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing " "community." msgstr "" "Nel gennaio 1984 lasciai il mio posto al MIT e cominciai a scrivere software " "GNU. Dovetti lasciare il MIT, per evitare che potesse interferire con la " "distribuzione di GNU come software libero. Se fossi rimasto, il MIT avrebbe " "potuto rivendicare la proprietà del lavoro, ed avrebbe potuto imporre i " "propri termini di distribuzione, o anche farne un pacchetto proprietario. " "Non avevo alcuna intenzione di fare tanto lavoro solo per vederlo reso " "inutilizzabile per il suo scopo originario: creare una nuova comunità di " "condivisione di software." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited " "me to keep using the lab's facilities." msgstr "" "Ad ogni buon conto, il professor Winston -- allora responsabile del " "laboratorio AI del MIT -- mi propose gentilmente di continuare ad utilizzare " "le attrezzature del laboratorio stesso." #. type: Content of: <div><h3> msgid "The first steps" msgstr "I primi passi" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University " "Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for “free” is " "written with a <i>v</i>.) This was a compiler designed to handle multiple " "languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines. " "I wrote to its author asking if GNU could use it." msgstr "" "Poco dopo aver iniziato il progetto GNU, venni a sapere del Free University " "Compiler Kit, noto anche come VUCK (la parola olandese che sta per “" "free” inizia con la V). Era un compilatore progettato per trattare " "più linguaggi, fra cui C e Pascal, e per generare codice binario per diverse " "architetture. Scrissi al suo autore chiedendo se GNU potesse usarlo." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "He responded derisively, stating that the university was free but the " "compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU " "Project would be a multilanguage, multiplatform compiler." msgstr "" "Rispose in modo canzonatorio, dicendo che l'università era sì libera, ma non " "il compilatore. Decisi allora che il mio primo programma per il progetto " "GNU sarebbe stato un compilatore multilinguaggio e multipiattaforma." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the " "source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler " "developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an " "extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I " "added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. " "But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many " "megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only " "allow 64k." msgstr "" "Sperando di evitare di dover scrivere da me l'intero compilatore, ottenni il " "codice sorgente del Pastel, un compilatore multipiattaforma sviluppato ai " "Laboratori Lawrence Livermore. Il linguaggio supportato da Pastel, in cui " "il Pastel stesso era scritto, era una versione estesa del Pascal, pensata " "come linguaggio di programmazione di sistemi. Io vi aggiunsi un frontend " "per il C, e cominciai il porting per il processore Motorola 68000, ma fui " "costretto a rinunciare quando scoprii che il compilatore richiedeva diversi " "megabyte di memoria sullo stack, mentre il sistema Unix disponibile per il " "processore 68000 ne permetteva solo 64K." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire " "input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain " "of “instructions,” and then generating the whole output file, " "without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have " "to write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as " "<abbr title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr>; none of the Pastel " "compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that " "I had written. But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs." msgstr "" "Mi resi conto allora che il compilatore Pastel interpretava tutto il file di " "ingresso creandone un albero sintattico, convertiva questo in una catena di " "“istruzioni”, e quindi generava l'intero file di uscita senza " "mai liberare memoria. A questo punto, conclusi che avrei dovuto scrivere un " "nuovo compilatore da zero. Quel nuovo compilatore è ora noto come <abbr " "title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr>; non utilizza niente del " "compilatore Pastel, ma riuscii ad adattare e riutilizzare il frontend per il " "C che avevo scritto. Questo però avvenne qualche anno dopo; prima, lavorai " "su GNU Emacs." #. type: Content of: <div><h3> msgid "GNU Emacs" msgstr "GNU Emacs" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was " "beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do " "editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my " "editing on other kinds of machines until then." msgstr "" "Cominciai a lavorare su GNU Emacs nel settembre 1984, e all'inizio del 1985 " "cominciava ad essere utilizzabile. Così potei iniziare ad usare sistemi " "Unix per scrivere; fino ad allora, avevo scritto sempre su altri tipi di " "macchine, non avendo nessun interesse ad imparare vi né ed." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the " "question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp " "server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, " "thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was " "decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp " "server.) But at that time, many of the interested people were not on the " "Internet and could not get a copy by ftp. So the question was, what would I " "say to them?" msgstr "" "A questo punto alcuni cominciarono a voler usare GNU Emacs, il che pose il " "problema di come distribuirlo. Naturalmente lo misi sul server ftp anonimo " "del computer che usavo al MIT (questo computer, prep.ai.mit.edu, divenne " "così il sito ftp primario di distribuzione di GNU; quando alcuni anni dopo " "andò fuori servizio, trasferimmo il nome sul nostro nuovo ftp server). Ma " "allora molte delle persone interessate non erano su Internet e non potevano " "ottenere una copia via ftp, così mi si pose il problema di cosa dir loro." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make " "a copy for you.” Or I could have done what I did with the original " "PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <abbr title=\"Self-" "addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will mail it back with Emacs " "on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make money " "from free software. So I announced that I would mail a tape to whoever " "wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free software " "distribution business, the precursor of the companies that today distribute " "entire GNU/Linux system distributions." msgstr "" "Avrei potuto dire: “trova un amico che è in rete disposto a farti una " "copia”. Oppure avrei potuto fare quel che feci con l'originario Emacs " "su PDP-10, e cioè dir loro: “spediscimi una busta affrancata ed un " "nastro, ed io te lo rispedisco con sopra Emacs”. Ma ero senza lavoro, " "e cercavo un modo di far soldi con il software libero. E così feci sapere " "che avrei spedito un nastro a chi lo voleva per 150 dollari. In questo " "modo, creai un'impresa di distribuzione di software libero, che anticipava " "le aziende che oggi distribuiscono interi sistemi GNU/Linux." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Is a program free for every user?" msgstr "Un programma è libero per tutti?" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "If a program is free software when it leaves the hands of its author, this " "does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a " "copy of it. For example, <a href=\"/philosophy/categories." "html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is " "not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary " "modified version of it. Likewise, many free programs are copyrighted but " "distributed under simple permissive licenses which allow proprietary " "modified versions." msgstr "" "Se un programma è software libero quando esce dalle mani del suo autore, non " "significa necessariamente che sarà software libero per chiunque ne abbia una " "copia. Per esempio, <a href=\"/philosophy/categories." "html#PublicDomainSoftware\">il software di pubblico dominio</a> (software " "senza copyright) è sofware libero, ma chiunque può farne una versione " "modificata proprietaria. Analogamente, molti programmi liberi sono protetti " "da diritto d'autore, ma vengono distribuiti con semplici licenze permissive " "che permettono di farne versioni modificate proprietarie." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The paradigmatic example of this problem is the X Window System. Developed " "at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon " "adopted by various computer companies. They added X to their proprietary " "Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure " "agreement. These copies of X were no more free software than Unix was." msgstr "" "L'esempio emblematico della questione è l'X Window System. Sviluppato al " "MIT, e pubblicato come software libero con una licenza permissiva, fu " "rapidamente adottato da diverse società informatiche. Queste aggiunsero X " "ai loro sistemi Unix proprietari, solo in forma binaria, e coperto dello " "stesso accordo di non-diffusione. Queste copie di X non erano software più " "libero di quanto lo fosse Unix." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The developers of the X Window System did not consider this a problem—" "they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just " "“success,” defined as “having many users.” They did " "not care whether these users had freedom, only that they should be numerous." msgstr "" "Gli autori dell'X Window System non ritenevano che questo fosse un problema, " "anzi se lo aspettavano ed era loro intenzione che accadesse. Il loro scopo " "non era la libertà, ma semplicemente il “successo”, definito " "come “avere tanti utenti”. Non erano interessati che questi " "utenti fossero liberi, ma solo che fossero numerosi. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the " "amount of freedom gave different answers to the question, “Is this " "program free?” If you judged based on the freedom provided by the " "distribution terms of the MIT release, you would say that X was free " "software. But if you measured the freedom of the average user of X, you " "would have to say it was proprietary software. Most X users were running " "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version." msgstr "" "Questo sfociò in una situazione paradossale, in cui due modi diversi di " "misurare la quantità di libertà risultavano in risposte diverse alla domanda " "“questo programma è libero?” Giudicando sulla base della " "libertà offerta dai termini distributivi usati dal MIT, si sarebbe dovuto " "dire che X era software libero. Ma misurando la libertà dell'utente medio " "di X, si sarebbe dovuto dire che X era software proprietario. La maggior " "parte degli utenti di X usavano le versioni proprietarie fornite con i " "sistemi Unix, non la versione libera." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Copyleft and the GNU GPL" msgstr "Il copyleft e la GNU GPL" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we " "needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being " "turned into proprietary software. The method we use is called “" "copyleft” <a href=\"#ft3\">[3]</a>." msgstr "" "Lo scopo di GNU consisteva nell'offrire libertà agli utenti, non solo " "nell'ottenere ampia diffusione. Avevamo quindi bisogno di termini di " "distribuzione che evitassero che il software GNU fosse trasformato in " "software proprietario. Il metodo che usammo si chiama “copyleft”" " <a href=\"#ft3\">[3]</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its " "usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a " "means for keeping the program free." msgstr "" "Il copyleft usa le leggi sul copyright, ma le capovolge per ottenere lo " "scopo opposto: invece che un metodo per privatizzare il software, diventa " "infatti un mezzo per mantenerlo libero." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the " "program, copy the program, modify the program, and distribute modified " "versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, " "the crucial freedoms that define “free software” are guaranteed " "to everyone who has a copy; they become inalienable rights." msgstr "" "Il succo dell'idea di copyleft consiste nel dare a chiunque il permesso di " "eseguire il programma, copiare il programma, modificare il programma, e " "distribuirne versioni modificate, ma senza dare il permesso di aggiungere " "restrizioni. In tal modo, le libertà essenziali che definiscono il “" "free software” (software libero) sono garantite a chiunque ne abbia " "una copia, e diventano diritti inalienabili." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "For an effective copyleft, modified versions must also be free. This " "ensures that work based on ours becomes available to our community if it is " "published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to " "improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from " "saying, “You can't share those changes, because we are going to use " "them to make our proprietary version of the program.”" msgstr "" "Perché il copyleft sia efficace, anche le versioni modificate devono essere " "libere. Ciò assicura che ogni lavoro basato sul nostro sia reso " "disponibile per la nostra comunità, se pubblicato. Quando dei programmatori " "professionisti lavorano su software GNU come volontari, è il copyleft " "che impedisce ai loro datori di lavoro di dire: “non puoi " "distribuire quelle modifiche, perché abbiamo intenzione di usarle per creare " "la nostra versione proprietaria del programma”." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure " "freedom for every user of the program. The companies that privatized the X " "Window System usually made some changes to port it to their systems and " "hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but " "they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users " "freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse." msgstr "" "La clausola che le modifiche debbano essere libere è essenziale se vogliamo " "garantire libertà a tutti gli utenti del programma. Le aziende che " "privatizzarono l'X Window System di solito avevano apportato qualche " "modifica per portare il programma sui loro sistemi e sulle loro macchine. Si " "trattava di modifiche piccole rispetto alla mole di X, ma non banali. Se " "apportare modifiche fosse una scusa per negare libertà agli utenti, sarebbe " "facile per chiunque approfittare di questa scusa." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "A related issue concerns combining a free program with nonfree code. Such a " "combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for " "the nonfree part would be lacking for the whole as well. To permit such " "combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a " "crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or " "combined with a copylefted program must be such that the larger combined " "version is also free and copylefted." msgstr "" "Una problematica correlata è quella della combinazione di un programma " "libero con codice non libero. Una tale combinazione sarebbe inevitabilmente " "non libera; ogni libertà che manchi dalla parte non libera mancherebbe anche " "dall'intero programma. Permettere tali combinazioni aprirebbe non uno " "spiraglio, ma un buco grosso come una casa. Quindi un requisito essenziale " "per il copyleft è tappare il buco: tutto ciò che venga aggiunto o combinato " "con un programma protetto da copyleft dev'essere tale che il programma " "risultante sia anch'esso libero e protetto da copyleft." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is " "the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other kinds " "of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals are " "copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the " "complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals <a href=" "\"#ft4\">[4]</a>." msgstr "" "La specifica implementazione di copyleft che utilizziamo per la maggior " "parte del software GNU è la GNU General Public License, " "abbreviata in GNU GPL. Abbiamo altri tipi di copyleft che " "sono utilizzati in circostanze specifiche. I manuali GNU sono anch'essi " "protetti da copyleft, ma ne usano una versione molto più semplice, perché " "per i manuali non è necessaria la complessità della GPL <a href=" "\"#ft4\">[4]</a>." #. type: Content of: <div><h3> msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the " "GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So " "in 1985 we created the <a href=\"https://www.fsf.org/\">Free Software " "Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. " "The FSF also took over the Emacs tape distribution business; later it " "extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to the " "tape, and by selling free manuals as well." msgstr "" "Man mano che l'interesse per Emacs aumentava, altre persone parteciparono al " "progetto GNU, e decidemmo che era di nuovo ora di cercare finanziamenti. " "Così nel 1985 fondammo la <a href=\"https://www.fsf.org/\">Free Software " "Foundation (Fondazione per il software libero)</a>, una organizzazione senza " "fini di lucro per lo sviluppo di software libero. La <abbr title=\"Free " "Software Foundation\">FSF</abbr> fra l'altro si prese carico della " "distribuzione dei nastri di Emacs; più tardi estese l'attività aggiungendo " "sul nastro altro software libero (sia GNU che non GNU) e vendendo manuali " "liberi. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software " "and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with " "binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and " "modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the " "whole collection of software for the customer's choice of platform). Today " "the FSF still <a href=\"https://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other " "gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can " "join the FSF at <a href=\"https://my.fsf.org/join\">fsf.org</a>." msgstr "" "Tradizionalmente, gran parte delle entrate della FSF derivava dalle vendite " "di copie di software libero e servizi correlati: CD-ROM di codice sorgente, " "CD-ROM di programmi compilati, manuali stampati professionalmente (tutti con " "libertà di ridistribuzione e modifica), e distribuzioni Deluxe (nelle quali " "compiliamo l'intera scelta di software per una piattaforma a richiesta). " "Oggi la FSF vende ancora <a href=\"https://shop.fsf.org/\">manuali e altro " "materiale</a> ma trae la maggior parte dei fondi dalle quote associative. " "Potete associarvi tramite <a href=\"https://my.fsf.org/join\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Free Software Foundation employees have written and maintained a number of " "GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell. " "The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses " "to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free " "Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux " "systems is BASH, the Bourne Again SHell <a href=\"#ft5\">[5]</a>, " "which was developed by FSF employee Brian Fox." msgstr "" "I dipendenti della Free Software Foundation hanno scritto e curato la " "manutenzione di diversi pacchetti GNU. Fra questi spiccano la libreria C e " "la shell. La libreria C di GNU è utilizzata da ogni programma che gira su " "sistemi GNU/Linux per comunicare con Linux. È stata sviluppata da un membro " "della squadra della Free Software Foundation, Roland McGrath. La shell " "usata sulla maggior parte dei sistemi GNU/Linux è <abbr title=\"Bourne Again " "Shell\">BASH</abbr>, la Bourne Again SHell <a href=\"#ft5\">[5]</a>, " "che è stata sviluppata da Brian Fox, dipendente della FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We funded development of these programs because the GNU Project was not just " "about tools or a development environment. Our goal was a complete operating " "system, and these programs were needed for that goal." msgstr "" "Finanziammo lo sviluppo di questi programmi perché il progetto GNU non " "riguardava solo strumenti di lavoro o un ambiente di sviluppo: il nostro " "obiettivo era un sistema operativo completo, e questi programmi erano " "necessari per raggiungere quell'obiettivo." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Free software support" msgstr "Il supporto per il software libero" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The free software philosophy rejects a specific widespread business " "practice, but it is not against business. When businesses respect the " "users' freedom, we wish them success." msgstr "" "La filosofia del software libero rigetta una diffusa pratica commerciale in " "particolare, ma non è contro il commercio. Quando un'impresa rispetta la " "libertà dell'utente, c'è da augurarle ogni successo." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business. " "When the FSF took over that business, I needed another way to make a " "living. I found it in selling services relating to the free software I had " "developed. This included teaching, for subjects such as how to program GNU " "Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC " "to new platforms." msgstr "" "La vendita di copie di Emacs esemplifica un modo di condurre affari col " "software libero. Quando la FSF prese in carico quest'attività, dovetti " "trovare un'altra fonte di sostentamento. La trovai nella vendita di servizi " "relativi al software libero che avevo sviluppato, come insegnare argomenti " "quali programmazione di Emacs e personalizzazione di GCC, oppure sviluppare " "sofware, soprattutto adattamento di GCC a nuove architetture." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Today each of these kinds of free software business is practiced by a number " "of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM; " "others sell support at levels ranging from answering user questions, to " "fixing bugs, to adding major new features. We are even beginning to see " "free software companies based on launching new free software products." msgstr "" "Oggi tutte queste attività collegate al software libero sono esercitate da " "svariate aziende. Alcune distribuiscono raccolte di software libero su CD-" "ROM, altre offrono consulenza a diversi livelli, dall'aiutare gli utenti in " "difficoltà, alla correzione di errori, all'aggiunta di funzionalità non " "banali. Si cominciano anche a vedere aziende di software che si fondano sul " "lancio di nuovi programmi liberi." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Watch out, though—a number of companies that associate themselves with " "the term “open source” actually base their business on nonfree " "software that works with free software. These are not free software " "companies, they are proprietary software companies whose products tempt " "users away from freedom. They call these programs “value-added " "packages,” which shows the values they would like us to adopt: " "convenience above freedom. If we value freedom more, we should call them " "“freedom-subtracted” packages." msgstr "" "Attenzione, però: diverse aziende che si fregiano del marchio “open " "source” (software aperto) in realtà fondano le loro attività su " "software non libero che funziona insieme con software libero. Queste non " "sono aziende di software libero, sono aziende di software proprietario i cui " "prodotti attirano gli utenti lontano dalla libertà. Loro li chiamano “" "a valore aggiunto”, il che riflette i valori che a loro farebbe " "comodo che adottassimo: la convenienza prima della libertà. Se noi " "riteniamo che la libertà abbia più valore, li dovremmo chiamare prodotti " "“a libertà sottratta”." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Technical goals" msgstr "Obiettivi tecnici" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no " "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing " "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom." msgstr "" "L'obiettivo principale di GNU era essere software libero. Anche se GNU non " "avesse avuto alcun vantaggio tecnico su Unix, avrebbe avuto sia un vantaggio " "sociale, permettendo agli utenti di cooperare, sia un vantaggio etico, " "rispettando la loro libertà." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "But it was natural to apply the known standards of good practice to the " "work—for example, dynamically allocating data structures to avoid " "arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes " "wherever that made sense." msgstr "" "Tuttavia risultò naturale applicare al lavoro le regole classiche di buona " "programmazione; per esempio, allocare le strutture dati dinamicamente per " "evitare limitazioni arbitrarie sulla dimensione dei dati, o gestire tutti i " "possibili codici a 8 bit in tutti i casi ragionevoli." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding " "not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be " "the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to " "reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for which " "handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read " "an entire input file into core, then scan its contents without having to " "worry about I/O." msgstr "" "Inoltre, al contrario di Unix che era pensato per piccole dimensioni di " "memoria, decidemmo di non supportare le macchine a 16 bit (era chiaro che le " "macchine a 32 bit sarebbero state la norma quando il sistema GNU sarebbe " "stato completo), e di non preoccuparci di ridurre l'occupazione di memoria a " "meno che eccedesse il megabyte. In programmi per i quali non era essenziale " "la gestione di file molto grandi, spingemmo i programmatori a leggere in " "memoria l'intero file di ingresso per poi analizzare il file senza doversi " "preoccupare delle operazioni di I/O." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts " "in reliability and speed." msgstr "" "Queste decisioni fecero sì che molti programmi GNU superassero i loro " "equivalenti Unix sia in affidabilità che in velocità di esecuzione." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Donated computers" msgstr "Donazioni di computer" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate " "machines running Unix to the project. These were very useful, because the " "easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and " "replace the components of that system one by one. But they raised an " "ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all." msgstr "" "Man mano che la reputazione del progetto GNU andava crescendo, alcune " "persone iniziarono a donare macchine su cui girava Unix. Queste macchine " "erano molto utili, perché il modo più semplice di sviluppare componenti per " "GNU era di farlo su di un sistema Unix così da sostituire pezzo per pezzo i " "componenti di quel sistema. Ma queste macchine sollevavano anche una " "questione etica: se fosse giusto per noi anche solo possedere una copia di " "Unix." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy " "said that we should not use proprietary software. But, applying the same " "reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is " "justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package " "when that was crucial for developing a free replacement that would help " "others stop using the proprietary package." msgstr "" "Unix era (ed è) software proprietario, e la filosofia del progetto GNU " "diceva che non avremmo dovuto usare software proprietario. Ma, applicando " "lo stesso ragionamento per cui la violenza è ammessa per autodifesa, " "conclusi che fosse legittimo usare un pacchetto proprietario, se ciò fosse " "stato importante nel crearne un sostituto libero che permettesse ad altri di " "smettere di usare quello proprietario." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today we no " "longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free " "operating systems. If we could not replace a machine's operating system " "with a free one, we replaced the machine instead." msgstr "" "Tuttavia, benchè fosse un male giustificabile, era pur sempre un male. Oggi " "non abbiamo più alcuna copia di Unix, perché le abbiamo sostituite con " "sistemi operativi liberi. Quando non fu possibile sostituire il sistema " "operativo di una macchina con uno libero, sostituimmo la macchina." #. type: Content of: <div><h3> msgid "The GNU Task List" msgstr "L'elenco dei compiti GNU" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components " "were found or developed, eventually it became useful to make a list of the " "remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing " "pieces. This list became known as the GNU Task List. In addition to " "missing Unix components, we listed various other useful software and " "documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to " "have." msgstr "" "Mentre il progetto GNU avanzava, ed un numero sempre maggiore di componenti " "di sistema venivano trovati o sviluppati, diventò utile stilare un elenco " "delle parti ancora mancanti. Usammo questo elenco per ingaggiare " "programmatori che scrivessero tali parti, e l'elenco prese il nome di elenco " "dei compiti GNU. In aggiunta ai componenti Unix mancanti inserimmo " "nell'elenco svariati progetti utili di programmazione o di documentazione " "che a nostro parere non dovrebbero mancare in un sistema operativo veramente " "completo." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Today <a href=\"#ft6\">[6]</a>, hardly any Unix components are left in " "the GNU Task List—those jobs had been done, aside from a few " "inessential ones. But the list is full of projects that some might call " "“applications.” Any program that appeals to more than a narrow " "class of users would be a useful thing to add to an operating system." msgstr "" "Oggi <a href=\"#ft6\">[6]</a> non compare quasi nessun componente Unix " "nell'elenco dei compiti GNU; tutti questi lavori, a parte qualcuno non " "essenziale, sono già stati svolti. D'altro canto l'elenco è pieno di quei " "progetti che qualcuno chiamerebbe “applicazioni”: ogni programma " "che interessi ad una fetta non trascurabile di utenti sarebbe un'utile " "aggiunta ad un sistema operativo. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Even games are included in the task list—and have been since the " "beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But " "compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of " "games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of " "games that users might like." msgstr "" "L'elenco comprende anche dei giochi, e così è stato fin dall'inizio: Unix " "comprendeva dei giochi, perciò era naturale che così fosse anche per GNU. Ma " "poiché non c'erano esigenze di compatibilità per i giochi, non ci attenemmo " "alla scelta di giochi presenti in Unix, preferendo piuttosto fornire un " "elenco di diversi tipi di giochi potenzialmente graditi agli utenti." #. type: Content of: <div><h3> msgid "The GNU Lesser GPL" msgstr "La licenza GNU Attenuata" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Lesser " "General Public License <a href=\"#ft7\">[7]</a>, which gives " "permission to link proprietary software with the library. Why make this " "exception?" msgstr "" "La libreria C del sistema GNU utilizza un tipo speciale di copyleft, la " "Licenza Pubblica GNU Attenuata <a href=\"#ft7\">[7]</a>, che permette " "l'uso della libreria da parte di software proprietario. Perché " "quest'eccezione? " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary " "software products are entitled to include our code. (Why contribute to a " "project predicated on refusing to share with us?) Using the LGPL for the C " "library, or for any library, is a matter of strategy." msgstr "" "Non si tratta di questioni di principio: non c'è nessun principio che dica " "che i prodotti software proprietari abbiano il diritto di includere il " "nostro codice (perché contribuire ad un progetto fondato sul rifiuto di " "condividere con noi?). L'uso della licenza LGPL per la libreria C, o per " "qualsiasi altra libreria, è una questione di strategia." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes " "with a C library. Therefore, to make our C library available only to free " "software would not have given free software any advantage—it would " "only have discouraged use of our library." msgstr "" "La libreria C svolge una funzione generica: ogni sistema operativo " "proprietario ed ogni compilatore includono una libreria C. Di conseguenza, " "rendere disponibile la nostra libreria C solo per i programmi liberi non " "avrebbe dato nessun vantaggio a tali programmi liberi, avrebbe solo " "disincentivato l'uso della nostra libreria." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/" "Linux), the GNU C library is the only C library. So the distribution terms " "of the GNU C library determine whether it is possible to compile a " "proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason to allow " "proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that " "disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to " "encourage development of free applications. That is why using the Lesser " "GPL is a good strategy for the C library." msgstr "" "C'è un'eccezione a questa situazione: sul sistema GNU (termine che include " "GNU/Linux) l'unica libreria C disponibile è quella GNU. Quindi i termini di " "distribuzione della nostra libreria C determinano se sia possibile o meno " "compilare un programma proprietario per il sistema GNU. Non ci sono ragioni " "etiche per permettere l'uso di applicazioni proprietarie sul sistema GNU, ma " "strategicamente sembra che impedirne l'uso servirebbe più a scoraggiare " "l'uso del sistema GNU che non a incoraggiare lo sviluppo di applicazioni " "libere. Questo è il motivo per cui l'utilizzo di la GPL Attenuata è una " "buona strategia per la libreria C." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-" "by-case basis. When a library does a special job that can help write " "certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to " "free programs only, is a way of helping other free software developers, " "giving them an advantage against proprietary software." msgstr "" "Per le altre librerie la strategia va valutata caso per caso. Quando una " "libreria svolge una funzione particolare che può aiutare a scrivere certi " "tipi di programmi, distribuirla secondo la GPL, quindi limitandone l'uso ai " "soli programmi liberi, è un modo per aiutare gli altri autori di software " "libero, dando loro un vantaggio nei confronti del software proprietario." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line " "editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the " "Lesser GPL. This probably does reduce the amount Readline is used, but that " "is no loss for us. Meanwhile, at least one useful application has been made " "free software specifically so it could use Readline, and that is a real gain " "for the community." msgstr "" "Prendiamo come esempio GNU Readline, una libreria scritta per fornire a BASH " "la possibilità di modificare la linea di comando: Readline è distribuita " "secondo la normale licenza GPL, non la LGPL. Ciò probabilmente riduce l'uso " "di Readline, ma questo non rappresenta una perdita per noi; d'altra parte " "almeno una applicazione utile è stata resa software libero proprio al fine " "di usare Readline, e questo è un guadagno tangibile per la comunità." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Proprietary software developers have the advantages money provides; free " "software developers need to make advantages for each other. I hope some day " "we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no " "parallel available to proprietary software, providing useful modules to " "serve as building blocks in new free software, and adding up to a major " "advantage for further free software development." msgstr "" "Chi sviluppa software proprietario ha vantaggi economici, gli autori di " "programmi liberi hanno bisogno di avvantaggiarsi a vicenda. Spero che un " "giorno possiamo avere una grande raccolta di librerie coperte dalla licenza " "GPL senza che esista una raccolta equivalente per chi scrive software " "proprietario. Tale libreria fornirebbe utili moduli da usare come mattoni " "per costruire nuovi programmi liberi, e costituirebbe un sostanziale " "vantaggio per la scrittura di ulteriori programmi liberi." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Scratching an itch?" msgstr "Togliersi il prurito?" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Eric Raymond says that “Every good work of software starts by " "scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes, " "but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a " "complete free operating system. They come from a vision and a plan, not " "from impulse." msgstr "" "Eric Raymond afferma che “ogni buon programma nasce dall'iniziativa di " "un programmatore che si vuole togliere un suo personale prurito”. É " "probabile che talvolta succeda così, ma molte parti essenziali del software " "GNU sono state sviluppate al fine di completare un sistema operativo " "libero. Derivano quindi da una idea e da un progetto, non da una necessità " "contingente." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs " "a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar " "because a Unix-like system needs a tar program. The same is true for my own " "programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make." msgstr "" "Per esempio, abbiamo sviluppato la libreria C di GNU perché un sistema di " "tipo Unix ha bisogno di una libreria C, BASH perché un sistema di tipo Unix " "ha bisogno di una shell, e GNU tar perché un sistema di tipo Unix ha bisogno " "un programma tar. Lo stesso vale per i miei programmi: il compilatore GNU, " "GNU Emacs, GDB, GNU Make." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our " "freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had " "been lost to the community because of the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch" "\">LZW</abbr> patents. We found people to develop LessTif, and more " "recently started <abbr title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</" "abbr> and Harmony, to address the problems caused by certain proprietary " "libraries (see below). We are developing the GNU Privacy Guard to replace " "popular nonfree encryption software, because users should not have to choose " "between privacy and freedom." msgstr "" "Alcuni programmi GNU sono stati sviluppati per fronteggiare specifiche " "minacce alla nostra libertà: ecco perché abbiamo sviluppato gzip come " "sostituto per il programma Compress, che la comunità aveva perduto a causa " "dei brevetti sull'algoritmo <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. " "Abbiamo trovato persone che sviluppassero LessTif, e più recentemente " "abbiamo dato vita ai progetti <abbr title=\"GNU Network Object Model " "Environment\">GNOME</abbr> e Harmony per affrontare i problemi causati da " "alcune librerie proprietarie (come descritto più avanti). Stiamo sviluppando " "la GNU Privacy Guard per sostituire i diffusi programmi di crittografia non " "liberi, perché gli utenti non siano costretti a scegliere tra riservatezza e " "libertà." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Of course, the people writing these programs became interested in the work, " "and many features were added to them by various people for the sake of their " "own needs and interests. But that is not why the programs exist." msgstr "" "Naturalmente, i redattori di questi programmi sono coinvolti nel loro " "lavoro, e varie persone vi hanno aggiunto diverse funzionalità secondo le " "loro personali necessità ed i loro interessi. Tuttavia non è questa la " "ragione dell'esistenza di tali programmi." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Unexpected developments" msgstr "Sviluppi inattesi" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the " "whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened." msgstr "" "All'inizio del progetto GNU pensavo che avremmo sviluppato l'intero sistema " "GNU e poi lo avremmo reso disponibile tutto insieme, ma le cose non andarono " "così." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, " "each component could run on Unix systems long before a complete GNU system " "existed. Some of these programs became popular, and users began extending " "them and porting them—to the various incompatible versions of Unix, " "and sometimes to other systems as well." msgstr "" "Poiché i componenti del sistema GNU sono stati implementati su un sistema " "Unix, ognuno di essi poteva girare su sistemi Unix molto prima che esistesse " "un sistema GNU completo. Alcuni di questi programmi divennero diffusi e gli " "utenti iniziarono ad estenderli e a renderli utilizzabili su nuovi sistemi: " "sulle varie versioni di Unix, incompatibili tra loro, e talvolta anche su " "altri sistemi." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The process made these programs much more powerful, and attracted both funds " "and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed " "completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' " "time was put into maintaining these ports and adding features to the " "existing components, rather than moving on to write one missing component " "after another." msgstr "" "Questo processo rese tali programmi molto più potenti e attirò finanziamenti " "e collaboratori al progetto GNU; tuttavia probabilmente ritardò di alcuni " "anni la realizzazione di un sistema minimo funzionante, perché il tempo " "degli autori GNU veniva impiegato a curare la compatibilità di questi " "programmi con altri sistemi e ad aggiungere nuove funzionalità ai componenti " "esistenti, piuttosto che a proseguire nella scrittura di nuovi componenti." #. type: Content of: <div><h3> msgid "The GNU Hurd" msgstr "GNU-Hurd" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing " "component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a " "collection of server processes running on top of Mach. Mach is a " "microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the " "University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of " "GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. " "The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as " "free software, as had been promised." msgstr "" "Nel 1990 il sistema GNU era quasi completo, l'unica parte significativa " "ancora mancante era il kernel. Avevamo deciso di implementare il nostro " "kernel come un gruppo di processi server che girassero sul sistema Mach. " "Mach è un microkernel sviluppato alla Carnegie Mellon University e " "successivamente all'Università dello Utah; GNU Hurd è un gruppo di server (o " "“herd of GNUs”: mandria di GNU) che gira su Mach svolgendo le funzioni del " "kernel Unix. L'inizio dello sviluppo fu ritardato nell'attesa che Mach fosse " "reso disponibile come software libero, come era stato promesso." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the " "hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level " "debugger to do it with. This part of the job had been done already, in " "Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. " "But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers " "that send messages to each other have turned out to be very hard to debug. " "Making the Hurd work solidly has stretched on for many years." msgstr "" "Una ragione di questa scelta progettuale fu di evitare quella che sembrava " "la parte più complessa del lavoro: effettuare il debugging del kernel senza " "un debugger a livello sorgente. Questo lavoro era già stato fatto, appunto " "in Mach, e avevamo previsto di effettuare il debugging dei server Hurd come " "programmi utente, con GDB. Ma questa fase si rivelò molto lunga, ed il " "debugging dei server multi-thread che si scambiano messaggi si è rivelato " "estremamente complesso. I lavori per rendere Hurd robusto sono così in " "corso da molti anni." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Alix" msgstr "Alix" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its " "original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at " "the time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name " "would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she " "told her friends, “Someone should name a kernel after me.” I " "said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix." msgstr "" "Originariamente il kernel GNU non avrebbe dovuto chiamarsi Hurd; il suo nome " "originale era Alix, come la donna di cui ero innamorato in quel periodo. " "Alix, che era amministratrice di sistemi Unix, aveva sottolineato come il " "suo nome corrispondesse ad un comune schema usato per battezzare le versioni " "del sistema Unix: scherzosamente diceva ai suoi amici: “qualcuno " "dovrebbe chiamare un kernel come me”. Io non dissi nulla ma decisi di " "farle una sorpresa scrivendo un kernel chiamato Alix." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer " "of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a " "certain part of the kernel—the part that would trap system calls and " "handle them by sending messages to Hurd servers." msgstr "" "Le cose non andarono così. Michael Bushnell (ora Thomas), principale autore " "del kernel, preferì il nome Hurd, e chiamò Alix una parte del kernel, quella " "che serviva a intercettare le chiamate di sistema e a gestirle inviando " "messaggi ai server che compongono Hurd." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the " "Hurd design was changed so that the C library would send messages directly " "to servers, and this made the Alix component disappear from the design." msgstr "" "Infine io e Alix ci lasciammo e lei cambiò nome; contemporaneamente la " "struttura di Hurd veniva cambiata in modo che la libreria C mandasse " "messaggi direttamente ai server, e così il componente Alix scomparve dal " "progetto." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix " "in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the " "chance to find a kernel named after her." msgstr "" "Prima che questo accadesse, però, un amico di Alix si accorse della presenza " "del suo nome nel codice sorgente di Hurd e glielo disse. Così Alix ebbe " "davvero l'opportunità di trovare un kernel col suo nome." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Linux and GNU/Linux" msgstr "Linux e GNU/Linux" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it " "ever will be. The capability-based design has problems that result directly " "from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions " "exist." msgstr "" "GNU Hurd non è pronto per un uso non sperimentale, e non sappiamo se mai lo " "sarà. Il suo approccio basato sulle caratteristiche ha problemi che derivano " "direttamente dalla flessibilità dell'approccio stesso, e non è chiaro se si " "possano trovare soluzioni." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed " "a Unix-compatible kernel and called it Linux. It was proprietary at first, " "but in 1992, he made it free software; combining Linux with the not-quite-" "complete GNU system resulted in a complete free operating system. " "(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due to " "Linux that we can actually run a version of the GNU system today." msgstr "" "Per fortuna è disponibile un altro kernel: nel 1991 Linus Torvalds sviluppò " "un kernel compatibile con Unix e lo chiamò Linux. All'inizio era software " "proprietario, ma nel 1992 lo distribuì come software libero; la combinazione " "di Linux con il sistema GNU ancora incompleto produsse un sistema operativo " "libero completo (naturalmente combinarli fu un notevole lavoro di per sè). " "È grazie a Linux che oggi possiamo utilizzare una versione del sistema GNU." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</" "a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux " "as the kernel. Please don't fall into the practice of calling the whole " "system “Linux,” since that means attributing our work to someone " "else. Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>." msgstr "" "Chiamiamo questa versione del sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> " "GNU/Linux</a> per sottolineare che si tratta di una combinazione del sistema " "GNU con il kernel Linux. Non cadete nell'errore di chiamare “" "Linux” l'intero sistema, perché finireste per attribuire il nostro " "lavoro ad altri: <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> dateci la medesima " "rilevanza</a>." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Challenges in our future" msgstr "Le sfide che ci aspettano" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software. " "This does not mean we are invincible and unstoppable. Several challenges " "make the future of free software uncertain; meeting them will require " "steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will " "require the kind of determination that people display when they value their " "freedom and will not let anyone take it away." msgstr "" "Abbiamo dimostrato la nostra capacità di sviluppare un'ampia gamma di " "software libero, ma questo non significa che siamo invincibili e " "inarrestabili. Diverse sfide rendono incerto il futuro del software libero, " "e affrontarle richiederà perseveranza e sforzi costanti, talvolta per anni. " "Sarà necessaria quella determinazione che le persone sanno dimostrare quando " "danno valore alla propria libertà e non permettono a nessuno di " "sottrargliela." #. type: Content of: <div><p> msgid "The following four sections discuss these challenges." msgstr "Le quattro sezioni seguenti parlano di queste sfide." #. type: Content of: <div><h4> msgid "Secret hardware" msgstr "Hardware segreto" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications " "secret. This makes it difficult to write free drivers so that Linux and " "XFree86 can support new hardware. We have complete free systems today, but " "we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers." msgstr "" "Sempre più spesso, i costruttori di hardware tendono a mantenere segrete le " "specifiche delle loro apparecchiature; questo rende difficile la scrittura " "di driver liberi che permettano a Linux e XFree86 di supportare nuove " "periferiche. Anche se oggi abbiamo sistemi completamente liberi, potremmo " "non averli domani se non saremo in grado di supportare i calcolatori di " "domani." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "There are two ways to cope with this problem. Programmers can do reverse " "engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us can " "choose the hardware that is supported by free software; as our numbers " "increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy." msgstr "" "Esistono due modi per affrontare il problema. Un programmatore può " "ricostruire le specifiche dell'hardware usando tecniche di reverse " "engineering. Oppure si può scegliere hardware supportato dai programmi " "liberi: man mano che il nostro numero aumenta, la segretezza delle " "specifiche diventerà una pratica controproducente." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient " "determination to undertake it? Yes—if we have built up a strong " "feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are " "intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a " "little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to " "have freedom is widespread <a href=\"#ft8\">[8]</a>." msgstr "" "Il reverse engineering è difficile: avremo programmatori sufficientemente " "determinati da dedicarvisi? Sì, se avremo costruito una forte consapevolezza " "che avere programmi liberi sia una questione di principio e che i driver non " "liberi non sono accettabili. E succederà che molti di noi accettino di " "spendere un po' di più o perdere un po' più di tempo per poter usare driver " "liberi? Sì, se il desiderio di libertà e la determinazione ad ottenerla " "saranno diffusi <a href=\"#ft8\">[8]</a>. " #. type: Content of: <div><h4> msgid "Nonfree libraries" msgstr "Librerie non libere" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for " "free software developers. The library's attractive features are the bait; " "if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot " "usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could " "include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.) " "Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, " "it can lure other unsuspecting programmers into the trap." msgstr "" "Una libreria non libera che giri su sistemi operativi liberi funziona come " "una trappola per i creatori di programmi liberi. Le funzionalità attraenti " "della libreria fungono da esca; chi usa la libreria cade nella trappola, " "perché il programma che crea è inutile come parte di un sistema operativo " "libero (a rigore, il programma potrebbe esservi incluso, ma <em>non " "funzionerebbe</em>, visto che manca la libreria). Peggio ancora, se un " "programma che usa la libreria proprietaria diventa diffuso, può attirare " "altri ignari programmatori nella trappola." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s. " "Although there were as yet no free operating systems, it was clear what " "problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in " "two ways: by asking individual free software projects to support the free X " "Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free " "replacement for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the " "Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif " "applications only in 1997." msgstr "" "Il problema si concretizzò per la prima volta con la libreria Motif, negli " "anni '80. Sebbene non ci fossero ancora sistemi operativi liberi, i " "problemi che Motif avrebbe causato loro erano già chiari. Il progetto GNU " "reagì in due modi: interessandosi presso diversi progetti di software libero " "perché supportassero gli strumenti grafici X liberi in aggiunta a Motif, e " "cercando qualcuno che scrivesse un sostituto libero di Motif. Il lavoro " "richiese molti anni: solo nel 1997 LessTif, sviluppato dagli \"Hungry " "Programmers\", divenne abbastanza potente da supportare la maggior parte " "delle applicazioni Motif." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Between 1996 and 1998, another nonfree <abbr title=\"Graphical User Interface" "\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a substantial " "collection of free software, the desktop <abbr title=\"K Desktop Environment" "\">KDE</abbr>." msgstr "" "Tra il 1996 e il 1998 un'altra libreria non libera di strumenti grafici, " "chiamata Qt, veniva usata in una significativa raccolta di software libero: " "l'ambiente grafico <abbr title=\"K Desktop Environment\">KDE</abbr>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the " "library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who " "were not strict about sticking with free software added KDE to their " "systems—producing a system with more capabilities, but less freedom. " "The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and " "millions of new “Linux users” had never been exposed to the idea " "that there was a problem in this. The situation appeared grim." msgstr "" "I sistemi liberi GNU/Linux non potevano usare KDE, perché non potevamo usare " "la libreria; tuttavia, alcuni distributori commerciali di sistemi GNU/Linux, " "non scrupolosi nell'attenersi solo ai programmi liberi, aggiunsero KDE ai " "loro sistemi, ottenendo così sistemi che offrivano più funzionalità, ma meno " "libertà. Il gruppo che sviluppava KDE incoraggiava esplicitamente altri " "programmatori ad usare Qt, e milioni di nuovi “utenti Linux” non " "sospettavano minimamente che questo potesse costituire un problema. La " "situazione si faceva pericolosa." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and " "Harmony." msgstr "" "La comunità del software libero affrontò il problema in due modi: GNOME e " "Harmony." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project. " "Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red " "Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using " "free software exclusively. It has technical advantages as well, such as " "supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was " "freedom: not to require the use of any nonfree software." msgstr "" "GNOME (GNU Network Object Model Environment, modello di ambiente per oggetti " "di rete) è il progetto GNU per l'ambiente grafico (desktop). Intrapreso nel " "1997 da Miguel de Icaza e sviluppato con il supporto di Red Hat Software, " "GNOME si ripromise di fornire funzionalità grafiche simili a quelle di KDE, " "ma usando esclusivamente software libero. GNOME offre anche dei vantaggi " "tecnici, come il supporto per svariati linguaggi di programmazione, non solo " "il C++. Ma il suo scopo principale era la libertà: non richiedere l'uso di " "alcun programma che non fosse libero." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to " "run KDE software without using Qt." msgstr "" "Harmony è una libreria compatibile con Qt, progettata per rendere possibile " "l'uso del software KDE senza dover usare Qt." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, " "when carried out, should make Qt free software. There is no way to be sure, " "but I think that this was partly due to the community's firm response to the " "problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is inconvenient " "and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt <a href=" "\"#ft9\">[9]</a>.)" msgstr "" "Nel novembre 1998 gli autori di Qt annunciarono un cambiamento di licenza " "che, una volta operativo, avrebbe reso Qt software libero. Non c'è modo di " "esserne certi, ma credo che questo fu in parte dovuto alla decisa risposta " "della comunità al problema posto da Qt quando non era libero (la nuova " "licenza è scomoda ed iniqua, per cui rimane comunque preferibile evitare " "l'uso di Qt <a href=\"#ft9\">[9]</a>). " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole " "community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us " "give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future " "depends on our philosophy." msgstr "" "Come risponderemo alla prossima allettante libreria non libera? Riuscirà la " "comunità in toto a comprendere l'importanza di evitare la trappola? Oppure " "molti di noi preferiranno la convenienza alla libertà, creando così ancora " "un grave problema? Il nostro futuro dipende dalla nostra filosofia." #. type: Content of: <div><h4> msgid "Software patents" msgstr "Brevetti sul software" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The worst threat we face comes from software patents, which can put " "algorithms and features off limits to free software for up to twenty years. " "The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still " "cannot release free software to produce proper compressed <abbr title=" "\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> <a href=\"#ft10\">[10]</" "a>. In 1998, a free program to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer " "3\">MP3</abbr> compressed audio was removed from distribution under threat " "of a patent suit <a href=\"#ft11\">[11]</a>." msgstr "" "Il maggior pericolo a cui ci troviamo di fronte è quello dei brevetti sul " "software, che possono rendere inaccessibili al software libero algoritmi e " "funzionalità per un tempo che può estendersi fino a vent'anni. I brevetti " "sugli algoritmi di compressione LZW furono depositati nel 1983, e ancor oggi " "non possiamo distribuire programmi liberi che producano immagini <abbr title=" "\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> compresse <a href=" "\"#ft10\">[10]</a>. Nel 1998 un programma libero per produrre audio " "compresso <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> venne ritirato " "sotto minaccia di una causa per violazione di brevetto <a href=" "\"#ft11\">[11]</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a " "patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But " "each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may " "force all free software to lack some feature that users want. After a long " "wait, the patents expire, but what will we do until then?" msgstr "" "Ci sono modi per affrontare la questione brevetti: possiamo cercare prove " "che un brevetto non sia valido oppure possiamo cercare modi alternativi per " "ottenere lo stesso risultato. Ognuna di queste tecniche, però, funziona " "solo in certe circostanze; quando entrambe falliscono un brevetto può " "obbligare tutto il software libero a rinunciare a qualche funzionalità che " "gli utenti desiderano. Dopo una lunga attesa, i brevetti scadono, ma nel " "frattempo cosa dobbiamo fare?" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free " "software anyway. We will manage to get work done without the patented " "features. But those who value free software because they expect it to be " "technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it " "back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of " "the “bazaar” model of development, and the reliability and power " "of some free software, we must not stop there. We must talk about freedom " "and principle." msgstr "" "Chi fra noi apprezza il software libero per il valore della libertà rimarrà " "comunque dalla parte dei programmi liberi; saremo in grado di svolgere il " "nostro lavoro senza le funzionalità coperte da brevetto. Ma coloro che " "apprezzano il software libero perché si aspettano che sia tecnicamente " "superiore probabilmente grideranno al fallimento quando un brevetto ne " "impedisce lo sviluppo. Perciò, nonostante sia utile parlare dell'efficacia " "pratica del modello di sviluppo “a bazaar”, e dell'affidabilità " "e della potenza di un dato programma libero, non ci dobbiamo fermare qui; " "dobbiamo parlare di libertà e di principi." #. type: Content of: <div><h4> msgid "Free documentation" msgstr "Documentazione libera" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the " "software—it is the lack of good free manuals that we can include in " "our systems. Documentation is an essential part of any software package; " "when an important free software package does not come with a good free " "manual, that is a major gap. We have many such gaps today." msgstr "" "La più grande carenza nei nostri sistemi operativi liberi non è nel " "software, quanto nella carenza di buoni manuali liberi da includere nei " "nostri sistemi. La documentazione è una parte essenziale di qualunque " "pacchetto software; quando un importante pacchetto software libero non viene " "accompagnato da un buon manuale libero si tratta di una grossa lacuna. E di " "queste lacune attualmente ne abbiamo molte." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. " "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free " "software: it is a matter of giving all users certain freedoms. " "Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on " "paper, so that the manual can accompany every copy of the program." msgstr "" "La documentazione libera, come il software libero, è una questione di " "libertà, non di prezzo. Il criterio per definire libero un manuale è " "fondamentalmente lo stesso che per definire libero un programma: si tratta " "di offrire certe libertà a tutti gli utenti. Deve essere permessa la " "redistribuzione (compresa la vendita commerciale), sia in formato " "elettronico che cartaceo, in modo che il manuale possa accompagnare ogni " "copia del programma." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't " "believe that it is essential for people to have permission to modify all " "sorts of articles and books. For example, I don't think you or I are " "obliged to give permission to modify articles like this one, which describe " "our actions and our views." msgstr "" "Autorizzare la modifica è anch'esso un aspetto cruciale; in generale, non " "credo sia essenziale permettere alle persone di modificare articoli e libri " "di qualsiasi tipo. Per esempio, non credo che voi o io dobbiamo sentirci in " "dovere di autorizzare la modifica di articoli come questo, articoli che " "descrivono le nostre azioni e il nostro punto di vista." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for " "documentation for free software. When people exercise their right to modify " "the software, and add or change its features, if they are conscientious they " "will change the manual, too—so they can provide accurate and usable " "documentation with the modified program. A nonfree manual, which does not " "allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our " "community's needs." msgstr "" "Ma c'è una ragione particolare per cui la libertà di modifica è cruciale per " "la documentazione dei programmi liberi. Quando qualcuno esercita il proprio " "diritto di modificare il programma, aumentandone o alterandone le " "funzionalità, se è coscienzioso modificherà anche il manuale, in modo da " "poter fornire una documentazione utile e accurata insieme al programma " "modificato. Un manuale non libero, che non permetta ai programmatori di " "essere coscienziosi e completare il loro lavoro, non soddisfa i bisogni " "della nostra comunità." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem. For " "example, requirements to preserve the original author's copyright notice, " "the distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no " "problem to require modified versions to include notice that they were " "modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, " "as long as these sections deal with nontechnical topics. These kinds of " "restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious " "programmer from adapting the manual to fit the modified program. In other " "words, they don't block the free software community from making full use of " "the manual." msgstr "" "Alcuni limiti sulla modificabilità non pongono alcun problema; per esempio, " "le richieste di conservare la nota di copyright dell'autore originale, i " "termini di distribuzione e la lista degli autori vanno bene. Non ci sono " "problemi nemmeno nel richiedere che le versioni modificate dichiarino " "esplicitamente di essere tali, così pure che intere sezioni non possano " "essere rimosse o modificate, finché queste sezioni vertono su questioni non " "tecniche. Restrizioni di questo tipo non creano problemi perché non " "impediscono al programmatore coscienzioso di adattare il manuale affinché " "rispecchi il programma modificato. In altre parole, non impediscono alla " "comunità del software libero di beneficiare appieno dal manuale." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of " "the manual, and then distribute the result in all the usual media, through " "all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the " "community, the manual is not free, and we need another manual." msgstr "" "D'altro canto, deve essere possibile modificare tutto il contenuto " "<strong>tecnico</strong> del manuale e poter distribuire il risultato in " "tutti i formati usuali, attraverso tutti i normali canali di distribuzione; " "diversamente, le restrizioni creerebbero un ostacolo per la comunità, il " "manuale non sarebbe libero e avremmo bisogno di un altro manuale." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Will free software developers have the awareness and determination to " "produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on " "philosophy." msgstr "" "Gli sviluppatori di software libero avranno la consapevolezza e la " "determinazione necessarie a produrre un'intera gamma di manuali liberi? " "Ancora una volta, il nostro futuro dipende dalla nostra filosofia." #. type: Content of: <div><h3> msgid "We must talk about freedom" msgstr "Dobbiamo parlare di libertà" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems " "such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux.” Free software has " "developed such practical advantages that users are flocking to it for purely " "practical reasons." msgstr "" "Stime recenti valutano in dieci milioni il numero di utenti di sistemi GNU/" "Linux quali Debian GNU/Linux e Red Hat “Linux”. Il software " "libero ha creato tali vantaggi pratici che gli utenti stanno approdando ad " "esso per pure ragioni pratiche." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The good consequences of this are evident: more interest in developing free " "software, more customers for free software businesses, and more ability to " "encourage companies to develop commercial free software instead of " "proprietary software products." msgstr "" "Gli effetti positivi di questa situazione sono evidenti: maggior interesse a " "sviluppare software libero, più clienti per le imprese di software libero e " "una migliore capacità di incoraggiare le aziende a sviluppare software " "commerciale libero invece che prodotti software proprietari." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "But interest in the software is growing faster than awareness of the " "philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet " "the challenges and threats described above depends on the will to stand firm " "for freedom. To make sure our community has this will, we need to spread " "the idea to the new users as they come into the community." msgstr "" "L'interesse per il software, però, sta crescendo più in fretta della " "coscienza della filosofia su cui è basato, e questa disparità causa " "problemi. La nostra capacità di fronteggiare le sfide e le minacce " "descritte in precedenza dipende dalla determinazione nell'essere impegnati " "per la libertà. Per essere sicuri che la nostra comunità abbia tale " "determinazione, dobbiamo diffondere l'idea presso i nuovi utenti man mano " "che entrano a far parte della comunità." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our " "community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our " "community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in " "balance." msgstr "" "Ma in questo stiamo fallendo: gli sforzi per attrarre nuovi utenti nella " "comunità sono di gran lunga maggiori degli sforzi per l'educazione civica " "della comunità stessa. Dobbiamo fare entrambe le cose, e dobbiamo mantenere " "un equilibrio fra i due impegni." #. type: Content of: <div><h3> msgid "“Open Source”" msgstr "“Open Source”" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part " "of the community decided to stop using the term “free software” " "and say “open source software” instead." msgstr "" "Parlare di libertà ai nuovi utenti è diventato più difficile dal 1998, " "quando una parte della comunità decise di smettere di usare il termine " "“free software” e usare al suo posto “open source”." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of “" "free” with “gratis”—a valid goal. Others, however, " "aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free " "software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives " "and business users, many of whom hold an ideology that places profit above " "freedom, above community, above principle. Thus, the rhetoric of “" "open source” focuses on the potential to make high-quality, powerful " "software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle." msgstr "" "Alcune delle persone che suggerirono questo termine intendevano evitare che " "si confondesse “free” con “gratis”, un valido " "obiettivo. D'altra parte, altre persone intendevano mettere da parte lo " "spirito del principio che aveva dato la spinta al movimento del software " "libero e al progetto GNU, puntando invece ad attrarre i dirigenti e gli " "utenti commerciali, molti dei quali afferiscono ad una ideologia che pone il " "profitto al di sopra della libertà, della comunità, dei principi. Perciò la " "retorica di “open source” si focalizza sul possibilità di creare " "software di buona qualità e potente ma evita deliberatamente le idee di " "libertà, comunità, principio." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The “Linux” magazines are a clear example of this—they are " "filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/" "Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn " "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?" msgstr "" "Le riviste che si chiamano “Linux...” sono un chiaro esempio di " "ciò: sono piene di pubblicità di software proprietario che gira sotto GNU/" "Linux; quando ci sarà il prossimo Motif o Qt, queste riviste avvertiranno i " "programmatori di starne lontano o accetteranno la sua pubblicità?" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The support of business can contribute to the community in many ways; all " "else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even " "less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous " "imbalance between outreach and civics education even worse." msgstr "" "L'appoggio delle aziende può contribuire alla comunità in molti modi; a " "parità di tutto il resto è una cosa utile. Ma ottenere questo appoggio " "parlando ancor meno di libertà e principi può essere disastroso; rende " "ancora peggiore lo sbilanciamento descritto tra diffusione ed educazione " "civica." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "“Free software” and “open source” describe the same " "category of software, more or less, but say different things about the " "software, and about values. The GNU Project continues to use the term " "“free software,” to express the idea that freedom, not just " "technology, is important." msgstr "" "“Software libero” (free software) e “sorgente " "aperto” (open source) descrivono più o meno la stessa categoria di " "software, ma dicono cose differenti sul software e sui valori. Il progetto " "GNU continua ad usare il termine “software libero” per esprimere " "l'idea che la libertà sia importante, non solo la tecnologia." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Try!" msgstr "Prova!" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds neat, " "but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious about " "whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve " "the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me " "between the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes " "succeeded." msgstr "" "La filosofia di Yoda (“Non c'è provare”) suona bene, ma per me " "non funziona. Ho fatto la maggior parte del mio lavoro angustiato dal " "timore di non essere in grado di svolgere il mio compito e nel dubbio, se " "fossi riuscito, che non fosse sufficiente per raggiungere l'obiettivo. Ma ci " "ho provato in ogni caso perché nessuno tranne me si poneva tra il nemico e " "la mia città. Sorprendendo me stesso, qualche volta sono riuscito." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found another " "threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've learned " "to look for threats and put myself between them and my city, calling on " "other hackers to come and join me." msgstr "" "A volte ho fallito, alcune delle mie città sono cadute; poi ho trovato " "un'altra città minacciata e mi sono preparato ad un'altra battaglia. Con " "l'andar del tempo ho imparato a cercare le possibili minacce e a mettermi " "tra loro e la mia città, facendo appello ad altri hacker perché venissero e " "si unissero a me." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I see a " "regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city " "may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now " "Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future " "of freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your " "freedom, you must be prepared to defend it." msgstr "" "Oggigiorno spesso non sono da solo. É un sollievo ed una gioia quando vedo " "un reggimento di hacker che scavano trincee per difendere il confine e " "quando mi rendo conto che questa città può sopravvivere; per ora. Ma i " "pericoli diventano più grandi ogni anno, ed ora Microsoft ha esplicitamente " "preso di mira la nostra comunità. Non possiamo dare per scontato il futuro " "della libertà; non diamolo per scontato! Se volete mantenere la vostra " "libertà dovete essere pronti a difenderla." # type: Content of: <h4> #. type: Content of: <div><h3> msgid "Footnotes" msgstr "Note" #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "" "The use of “hacker” to mean “security breaker” is a " "confusion on the part of the mass media. We hackers refuse to recognize " "that meaning, and continue using the word to mean someone who loves to " "program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of the " "two. See my article, “<a href=\"https://stallman.org/articles/on-" "hacking.html\">On Hacking</a>.”" msgstr "" "L'uso del termine “hacker” nel senso di “chi viola la " "sicurezza” è una confusione di termini creata dai mezzi di " "informazione. Noi hacker ci rifiutiamo di riconoscere questo significato, e " "continuiamo ad utilizzare la parola nel senso di “uno che ama " "programmare, e a cui piacce essere bravo a farlo”. Leggete il mio " "articolo <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">A " "proposito dell'Hacking</a>." #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "" "As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes find I " "admire something one of them has said." msgstr "" "Essendo ateo, non seguo alcuna guida religiosa, ma a volte mi trovo ad " "ammirare qualcosa che qualcuno di loro ha detto." #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "" "In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a " "letter. <a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">On the envelope</a> he " "had written several amusing sayings, including this one: “" "Copyleft—all rights reversed.” I used the word “" "copyleft” to name the distribution concept I was developing at the " "time." msgstr "" "Nel 1984 o 1985, Don Hopkins, persona molto creativa, mi mandò una " "lettera. Sulla busta aveva scritto diverse frasi argute, fra cui questa: " "“Copyleft--tutti i diritti rovesciati”. Utilizzai l'espressione " "“copyleft” per battezzare il concetto di distribuzione che " "allora andavo elaborando. " #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "" "We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation " "License</a> for documentation." msgstr "" "Ora utilizziamo la <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation " "License</a> per la documentazione." #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "" "“Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne Shell," "” which was the usual shell on Unix." msgstr "" "“Bourne Again Shell” è un gioco di parole sul nome “" "Bourne Shell” , che era la normale shell di Unix [NdT: “Bourne " "again” richiama l'espressione cristiana “born again” , " "“rinato” (in Cristo)]." #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "" "That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long task list. " "The community develops free software so fast that we can't even keep track " "of it all. Instead, we have a list of High Priority Projects, a much " "shorter list of projects we really want to encourage people to write." msgstr "" "Questa considerazione è del 1998. A partire dal 2009 non abbiamo più un " "lungo elenco di compiti. La comunità sviluppa software libero così " "velocemente che non riusciamo nemmeno a tenere traccia di tutto. Quindi ora " "abbiamo un elenco di progetti ad alta priorità, una breve lista di progetti " "su cui riteniamo davvero importante che qualcuno si impegni." #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "" "This license was initially called the GNU Library General Public License, we " "renamed it to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. See " "<a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser " "GPL for your next library</a> for more information." msgstr "" "La licenza LGPL è ora denominata “GNU Lesser General Public " "License”, GPL attenuata, per non suggerire che si tratti della forma " "di licenza preferenziale per le librerie. Si veda <a href=\"/philosophy/why-" "not-lgpl.html\">Perché non dovreste usare la LGPL per la vostra prossima " "libreria</a> per ulteriori informazioni." #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "" "2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free BIOS, <a " "href=\"https://libreboot.org/\">LibreBoot</a> (a distribution of coreboot); " "the problem is getting specs for machines so that LibreBoot can support them " "without nonfree “blobs.”" msgstr "" "Nota del 2008: questo problema si estende anche al BIOS. Esiste un BIOS " "libero, <a href=\"https://libreboot.org/\">LibreBoot</a> (una distribuzione " "di coreboot); il problema è trovare le specifiche dell'hardware in modo che " "LibreBoot possa supportarlo senza ricorrere a “blob” non " "liberi)." #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "" "In September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, which essentially " "solved this problem." msgstr "" "Nel mese di settembre 2000, Qt fu rilasciata sotto licenza GNU GPL, il che " "di fatto risolse il problema." #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "As of 2009, the GIF patents have expired." msgstr "I brevetti su GIF sono scaduti nel 2009." #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "" "As of 2017, the MP3 patents have expired. Look how long we had to wait." msgstr "I brevetti su MP3 sono scaduti nel 2017, dopo un'attesa davvero lunga." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Originally published in the book <cite>Open Sources</cite>. Richard " "Stallman was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> " "never a supporter of “open source”</a>, but contributed this " "article so that the ideas of the free software movement would not be " "entirely absent from that book." msgstr "" "Pubblicato originariamente nel libro <cite>Open Sources</cite>. Richard " "Stallman <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> non ha " "mai sostenuto il movimento “open source”</a>, ma ha fatto " "inserire questo articolo per evitare che il punto di vista del software " "libero fosse del tutto assente dal libro." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021 " "Richard Stallman" msgstr "" "Copyright © 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021 " "Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it\">Creative " "Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND " "4.0)." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tradotto originariamente da Lorenzo Bettini, Antonio Cisternino, Alberto " "Mari, Francesco Potortì, Alessandro Rubini. Revisioni successive di " "Alessandro Rubini, Francesco Potortì, Lorenzo Bettini, Alberto Mari, Andrea " "Pescetti." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, " #~ "2015, 2017, 2018, 2020, 2021 Richard Stallman" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, " #~ "2015, 2017, 2018, 2020, 2021 Richard Stallman"